1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-09-19 14:06+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-07-24 09:16+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
42 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
43 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
46 #: term-utils/agetty.c:860
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
60 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
61 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
62 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
64 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
65 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
66 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
67 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
68 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
69 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
70 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
72 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
75 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
76 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
77 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
78 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
79 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
80 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
83 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
92 #: disk-utils/addpart.c:62
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
96 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
100 #: disk-utils/addpart.c:64
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:193
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Columnas disponibles:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
233 #: disk-utils/blockdev.c:336
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:352
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
243 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:389
253 #: disk-utils/blockdev.c:396
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:476
260 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
261 msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
263 #: disk-utils/blockdev.c:480
265 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
266 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
268 #: disk-utils/blockdev.c:501
270 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:184
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
279 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 msgid "Delete the current partition"
287 msgstr "Suprime la partición actual"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "Suprime la partición actual"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:188
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
316 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
317 #: libfdisk/src/sun.c:1100
321 #: disk-utils/cfdisk.c:189
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "Cambia el tipo de partición"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 #: disk-utils/cfdisk.c:190
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "Imprime esta pantalla"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:191
337 #: disk-utils/cfdisk.c:191
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:192
345 #: disk-utils/cfdisk.c:192
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:193
353 #: disk-utils/cfdisk.c:193
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
365 msgstr "%s (montado)"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Nombre de la partición:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "UUID de la partición:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Tipo de partición:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
393 msgstr "Sistema de ficheros:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
397 msgstr "Punto de montaje:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
406 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
417 msgstr "Etiqueta: %s"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
429 msgid "Minimum size is %ju bytes."
430 msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
434 msgid "Maximum size is %ju bytes."
435 msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "No se entiende el tamaño."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "No se puede abrir %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
499 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
500 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Orden Significado"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "----- -----------"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Suprime la partición actual"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Imprime esta pantalla"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
561 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
562 "escribiendo 'sí' o 'no'"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "Tamaño de la partición: "
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
631 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
650 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
651 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
653 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
654 # introducir el 'sí' con tilde.
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
656 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
661 msgid "Did not write partition table to disk."
662 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
665 msgid "Failed to write disklabel."
666 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
669 msgid "The partition table has been altered."
670 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
673 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
674 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
678 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
679 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
682 msgid "failed to create a new disklabel"
683 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
686 msgid "failed to read partitions"
687 msgstr "fallo al leer las particiones"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
691 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
692 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
695 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
696 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
699 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
700 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
703 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
704 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
707 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
708 msgid "unsupported color mode"
709 msgstr "modo de color no implementado"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
712 msgid "failed to allocate libfdisk context"
713 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
715 #: disk-utils/delpart.c:15
717 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
718 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
720 #: disk-utils/delpart.c:19
721 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
722 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:63
725 msgid "failed to remove partition"
726 msgstr "fallo al borrar la partición"
728 #: disk-utils/fdformat.c:53
730 msgid "Formatting ... "
731 msgstr "Formateando... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
736 msgstr "finalizado\n"
738 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
739 #: disk-utils/fdformat.c:80
741 msgid "Verifying ... "
742 msgstr "Verificando... "
744 #: disk-utils/fdformat.c:108
748 #: disk-utils/fdformat.c:110
750 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
751 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:127
756 "bad data in track/head %u/%u\n"
759 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
763 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
764 #: sys-utils/tunelp.c:95
766 msgid " %s [options] <device>\n"
767 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:149
770 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
771 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:152
774 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
775 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
779 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
783 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
784 " the verification (max N retries)\n"
786 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
787 " la verificación (máx. N intentos)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:156
790 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
791 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:194
794 msgid "invalid argument - from"
795 msgstr "argumento no válido - from"
797 #: disk-utils/fdformat.c:198
798 msgid "invalid argument - to"
799 msgstr "argumento no válido - to"
801 #: disk-utils/fdformat.c:201
802 msgid "invalid argument - repair"
803 msgstr "argumento no válido - repair"
805 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
809 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
810 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
811 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
812 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
813 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
814 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
816 msgid "stat of %s failed"
817 msgstr "stat de %s ha fallado"
819 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
820 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
821 #: sys-utils/mountpoint.c:107
823 msgid "%s: not a block device"
824 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
826 #: disk-utils/fdformat.c:231
827 msgid "could not determine current format type"
828 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
830 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
833 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
837 msgstr "Doble densidad"
839 #: disk-utils/fdformat.c:234
841 msgstr "Simple densidad"
843 #: disk-utils/fdformat.c:241
844 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
847 #: disk-utils/fdformat.c:243
848 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
849 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
851 #: disk-utils/fdformat.c:245
852 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
853 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
855 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
857 msgstr "fallo al cerrar"
859 #: disk-utils/fdisk.c:204
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:209
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
869 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
870 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
871 msgid "Value out of range."
872 msgstr "El valor está fuera del rango."
874 #: disk-utils/fdisk.c:251
876 msgid "%s (%s, default %c): "
877 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
881 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:259
886 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
887 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:266
897 msgstr "%s (%c-%c): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
901 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
905 msgid " [Y]es/[N]o: "
906 msgstr " [S]í/[N]o: "
908 #: disk-utils/fdisk.c:479
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:480
913 msgid "Partition type (type L to list all types): "
914 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:582
917 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
918 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
920 #: disk-utils/fdisk.c:583
921 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
922 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
924 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
926 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
927 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
929 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
933 #: disk-utils/fdisk.c:617
935 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
936 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
938 #: disk-utils/fdisk.c:621
940 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
941 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
943 #: disk-utils/fdisk.c:660
948 #: disk-utils/fdisk.c:717
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
955 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
957 #: disk-utils/fdisk.c:723
959 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
961 #: disk-utils/fdisk.c:728
963 msgstr "no se puede leer"
965 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
968 msgstr "Primer sector"
970 #: disk-utils/fdisk.c:768
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
975 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
977 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
978 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
980 #: disk-utils/fdisk.c:790
982 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
985 #: disk-utils/fdisk.c:803
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
991 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
992 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:811
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:812
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:813
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:814
1007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1008 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:817
1011 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1012 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:818
1015 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1016 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:819
1019 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1020 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:820
1023 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1024 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:821
1027 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1028 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:822
1031 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1033 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1034 " en formato legible para humanos\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:823
1037 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1038 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1041 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1042 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:827
1045 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1046 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:828
1049 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1050 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:829
1053 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1054 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1057 msgid "invalid sector size argument"
1058 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:910
1061 msgid "invalid cylinders argument"
1062 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:922
1065 msgid "not found DOS label driver"
1066 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:928
1070 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1071 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:935
1074 msgid "invalid heads argument"
1075 msgstr "valor de cabezas no válido"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:941
1078 msgid "invalid sectors argument"
1079 msgstr "valor de sectores no válido"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:967
1083 msgid "unsupported disklabel: %s"
1084 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:975
1088 msgid "unsupported unit"
1089 msgstr "unidad no admitida '%c'"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1092 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1093 msgid "unsupported wipe mode"
1094 msgstr "modo de borrado no implementado"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1097 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1098 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1102 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1103 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1104 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1105 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1106 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1107 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1108 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1109 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1110 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1111 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1112 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1113 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1116 msgstr "valor incorrecto"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1120 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1121 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1125 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1126 "Be careful before using the write command.\n"
1128 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1129 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1132 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1133 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1137 msgid "Disklabel type: %s"
1138 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1142 msgid "Disk identifier: %s"
1143 msgstr "Identificador del disco: %s"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1147 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1148 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1152 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1153 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1157 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1158 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1162 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1167 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1168 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1172 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1173 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1176 #: disk-utils/fsck.c:1242
1177 msgid "failed to allocate iterator"
1178 msgstr "fallo al reservar iterador"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1181 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1182 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1183 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1185 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1186 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1187 msgid "failed to allocate output table"
1188 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1191 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1192 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1193 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1194 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1196 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1197 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1198 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1199 msgid "failed to allocate output line"
1200 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1203 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1204 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1205 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1206 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1207 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1208 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1209 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1210 msgid "failed to add output data"
1211 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1215 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1216 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1220 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1221 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1224 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1225 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1243 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1249 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1250 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1254 msgid "%s unknown column: %s"
1255 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1262 msgid "delete a partition"
1263 msgstr "borra una partición"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1266 msgid "list free unpartitioned space"
1267 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1270 msgid "list known partition types"
1271 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1274 msgid "add a new partition"
1275 msgstr "añade una nueva partición"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1278 msgid "print the partition table"
1279 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1282 msgid "change a partition type"
1283 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1286 msgid "verify the partition table"
1287 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1290 msgid "print information about a partition"
1291 msgstr "imprime información sobre una partición"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1294 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1295 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1298 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1299 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1302 msgid "fix partitions order"
1303 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1310 msgid "print this menu"
1311 msgstr "muestra este menú"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1314 msgid "change display/entry units"
1315 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1318 msgid "extra functionality (experts only)"
1319 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1326 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1327 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1330 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1331 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1335 msgstr "Guardar y Salir"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1338 msgid "write table to disk and exit"
1339 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1342 msgid "write table to disk"
1343 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1346 msgid "quit without saving changes"
1347 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1350 msgid "return to main menu"
1351 msgstr "vuelve al menú principal"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1354 msgid "return from BSD to DOS"
1355 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1358 msgid "Create a new label"
1359 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1362 msgid "create a new empty GPT partition table"
1363 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1366 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1367 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1370 msgid "create a new empty DOS partition table"
1371 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1374 msgid "create a new empty Sun partition table"
1375 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1378 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1379 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1386 msgid "change number of cylinders"
1387 msgstr "cambia el número de cilindros"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1390 msgid "change number of heads"
1391 msgstr "cambia el número de cabezas"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1394 msgid "change number of sectors/track"
1395 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1402 msgid "change disk GUID"
1403 msgstr "cambia el GUID del disco"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1406 msgid "change partition name"
1407 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1410 msgid "change partition UUID"
1411 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1414 msgid "change table length"
1415 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1418 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1419 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1422 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1423 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1426 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1427 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1430 msgid "toggle the required partition flag"
1431 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1434 msgid "toggle the GUID specific bits"
1435 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1442 msgid "toggle the read-only flag"
1443 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1446 msgid "toggle the mountable flag"
1447 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1450 msgid "change number of alternate cylinders"
1451 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1454 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1455 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1458 msgid "change interleave factor"
1459 msgstr "cambia el factor de interleave"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1462 msgid "change rotation speed (rpm)"
1463 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1466 msgid "change number of physical cylinders"
1467 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1474 msgid "select bootable partition"
1475 msgstr "selecciona partición iniciable"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1478 msgid "edit bootfile entry"
1479 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1482 msgid "select sgi swap partition"
1483 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1486 msgid "create SGI info"
1487 msgstr "crea información SGI"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1494 msgid "toggle a bootable flag"
1495 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1498 msgid "edit nested BSD disklabel"
1499 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1502 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1503 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1506 msgid "move beginning of data in a partition"
1507 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1510 msgid "change the disk identifier"
1511 msgstr "cambia el identificador de disco"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1514 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1515 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1522 msgid "edit drive data"
1523 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1526 msgid "install bootstrap"
1527 msgstr "instala secuencia de inicio"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1530 msgid "show complete disklabel"
1531 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1534 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1535 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1541 "Help (expert commands):\n"
1544 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1557 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1558 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1561 msgid "Expert command (m for help): "
1562 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1565 msgid "Command (m for help): "
1566 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1571 "Do you really want to quit? "
1574 "¿Está seguro de que desea salir? "
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1578 msgid "%c: unknown command"
1579 msgstr "%c: orden desconocida"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1582 msgid "Enter script file name"
1583 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1586 msgid "Resetting fdisk!"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1590 msgid "Script successfully applied."
1591 msgstr "Script aplicado correctamente."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1594 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1595 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1598 msgid "Script successfully saved."
1599 msgstr "Script guardado correctamente."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1603 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1604 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1607 msgid "Do you want to remove the signature?"
1608 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1611 msgid "The signature will be removed by a write command."
1612 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1615 msgid "failed to write disklabel"
1616 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1619 msgid "Failed to fix partitions order."
1620 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1623 msgid "Partitions order fixed."
1624 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1628 msgid "Could not delete partition %zu"
1629 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1632 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1633 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1636 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1637 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1640 msgid "Leaving nested disklabel."
1641 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1644 msgid "New maximum entries"
1645 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1648 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1649 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1652 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1653 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1657 msgstr "Nombre nuevo"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1660 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1661 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1664 msgid "Number of cylinders"
1665 msgstr "Número de cilindros"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1668 msgid "Number of heads"
1669 msgstr "Número de cabezas"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1672 msgid "Number of sectors"
1673 msgstr "Número de sectores"
1675 #: disk-utils/fsck.c:213
1677 msgid "%s is mounted\n"
1678 msgstr "%s está montado.\n"
1680 #: disk-utils/fsck.c:215
1682 msgid "%s is not mounted\n"
1683 msgstr "%s no está montado.\n"
1685 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1688 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1689 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1690 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1691 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1692 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1694 msgid "cannot read %s"
1695 msgstr "no se puede leer %s"
1697 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1699 msgid "parse error: %s"
1700 msgstr "error de sintaxis: %s"
1702 #: disk-utils/fsck.c:358
1704 msgid "cannot create directory %s"
1705 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1707 #: disk-utils/fsck.c:371
1709 msgid "Locking disk by %s ... "
1710 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1712 #: disk-utils/fsck.c:382
1715 msgstr "(esperando)"
1717 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1718 #: disk-utils/fsck.c:392
1720 msgstr "finalizado con éxito"
1722 #: disk-utils/fsck.c:392
1726 #: disk-utils/fsck.c:410
1728 msgid "Unlocking %s.\n"
1729 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1731 #: disk-utils/fsck.c:442
1733 msgid "failed to setup description for %s"
1734 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1736 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1737 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1739 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1740 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1742 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1744 msgid "%s: failed to parse fstab"
1745 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1747 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1748 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1749 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1750 #: term-utils/script.c:809
1752 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1754 #: disk-utils/fsck.c:684
1756 msgid "%s: execute failed"
1757 msgstr "%s: la ejecución falló"
1759 #: disk-utils/fsck.c:772
1760 msgid "wait: no more child process?!?"
1761 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1763 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1764 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1765 msgid "waitpid failed"
1766 msgstr "waitpid() ha fallado"
1768 #: disk-utils/fsck.c:793
1770 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1771 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1773 #: disk-utils/fsck.c:799
1775 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1776 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1778 #: disk-utils/fsck.c:845
1780 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1781 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:923
1785 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1786 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1788 #: disk-utils/fsck.c:989
1790 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1793 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1105
1798 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1800 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1801 "paso de fsck distinto de cero"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1117
1805 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1806 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1122
1810 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1811 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1139
1815 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1816 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1153
1820 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1821 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1257
1824 msgid "Checking all file systems.\n"
1825 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1348
1829 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1830 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1374
1834 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1835 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1378
1838 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1839 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1381
1842 msgid " -A check all filesystems\n"
1843 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1382
1846 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1847 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1383
1850 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1851 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1384
1854 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1855 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1385
1858 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1859 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1386
1862 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1863 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1387
1866 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1867 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1388
1871 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1872 " file descriptor is for GUIs\n"
1874 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1875 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1390
1878 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1879 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1391
1882 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1883 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1392
1887 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1888 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1890 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1891 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1394
1894 msgid " -V explain what is being done\n"
1895 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1400
1898 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1899 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1901 #: disk-utils/fsck.c:1447
1902 msgid "too many devices"
1903 msgstr "demasiados dispositivos"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1459
1906 msgid "Is /proc mounted?"
1907 msgstr "¿Está montado /proc?"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1467
1911 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1912 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1471
1916 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1917 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1920 #: sys-utils/eject.c:278
1921 msgid "too many arguments"
1922 msgstr "demasiados argumentos"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1925 msgid "invalid argument of -r"
1926 msgstr "argumento de -r no válido"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1549
1930 msgid "option '%s' may be specified only once"
1931 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1935 msgid "option '%s' requires an argument"
1936 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1587
1940 msgid "invalid argument of -r: %d"
1941 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1630
1944 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1945 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1949 msgid " %s [options] <file>\n"
1950 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1953 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1954 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1957 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1961 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1962 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1965 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1966 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1969 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1970 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1973 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1974 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1978 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1979 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1983 msgid "not a block device or file: %s"
1984 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1987 msgid "file length too short"
1988 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1992 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1994 msgid "seek on %s failed"
1995 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1998 msgid "superblock magic not found"
1999 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2003 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2004 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2015 msgid "unsupported filesystem features"
2016 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2020 msgid "superblock size (%d) too small"
2021 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2024 msgid "zero file count"
2025 msgstr "cero ficheros"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2028 msgid "file extends past end of filesystem"
2029 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2032 msgid "old cramfs format"
2033 msgstr "formato cramfs antiguo"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2036 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2037 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2041 msgstr "error de crc"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2045 msgstr "error de búsqueda"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2048 msgid "read romfs failed"
2049 msgstr "error de lectura de romfs"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2052 msgid "root inode is not directory"
2053 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2057 msgid "bad root offset (%lu)"
2058 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2061 msgid "data block too large"
2062 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2066 msgid "decompression error: %s"
2067 msgstr "error de descompresión %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2071 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2072 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2076 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2077 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2079 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2082 msgid "non-block (%ld) bytes"
2083 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2087 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2088 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2091 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2092 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2093 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2095 msgid "write failed: %s"
2096 msgstr "falló la escritura: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2100 msgid "lchown failed: %s"
2101 msgstr "lchown falló: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2105 msgid "chown failed: %s"
2106 msgstr "chown falló: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2110 msgid "utime failed: %s"
2111 msgstr "utime ha fallado: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2115 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2116 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2120 msgid "mkdir failed: %s"
2121 msgstr "mkdir falló: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2124 msgid "filename length is zero"
2125 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2128 msgid "bad filename length"
2129 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2132 msgid "bad inode offset"
2133 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2136 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2137 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2140 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2141 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2144 msgid "symbolic link has zero offset"
2145 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2148 msgid "symbolic link has zero size"
2149 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2153 msgid "size error in symlink: %s"
2154 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2158 msgid "symlink failed: %s"
2159 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2163 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2164 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2168 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2169 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2173 msgid "socket has non-zero size: %s"
2174 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2178 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2179 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2183 msgid "mknod failed: %s"
2184 msgstr "mknod falló: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2188 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2189 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2193 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2194 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2197 msgid "invalid file data offset"
2198 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2201 msgid "invalid blocksize argument"
2202 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2207 msgstr "%s: Correcto\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2210 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2211 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2214 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2215 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2218 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2219 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2222 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2223 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2226 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2227 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2230 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2231 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2234 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2235 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2238 msgid " -f, --force force check\n"
2239 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2241 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2265 msgid "%s is mounted.\t "
2266 msgstr "%s está montado.\t "
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2269 msgid "Do you really want to continue"
2270 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2274 msgid "check aborted.\n"
2275 msgstr "comprobación anulada.\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2279 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2280 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2284 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2285 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2288 msgid "Remove block"
2289 msgstr "Eliminar bloque"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2293 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2294 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2298 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2299 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2304 "Internal error: trying to write bad block\n"
2305 "Write request ignored\n"
2307 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2308 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2311 msgid "seek failed in write_block"
2312 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2316 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2317 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2321 msgid "Warning: block out of range\n"
2322 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2325 msgid "seek failed in write_super_block"
2326 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2329 msgid "unable to write super-block"
2330 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2333 msgid "Unable to write inode map"
2334 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2337 msgid "Unable to write zone map"
2338 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2341 msgid "Unable to write inodes"
2342 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2345 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2346 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2349 msgid "unable to read super block"
2350 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2353 msgid "bad magic number in super-block"
2354 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2357 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2358 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2361 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2362 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2365 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2366 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2369 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2370 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2373 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2374 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2378 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2382 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2385 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2386 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2389 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2390 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2393 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2394 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2397 msgid "Unable to read inode map"
2398 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2401 msgid "Unable to read zone map"
2402 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2405 msgid "Unable to read inodes"
2406 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2410 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2411 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2415 msgid "%ld inodes\n"
2416 msgstr "%ld nodos-i\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2420 msgid "%ld blocks\n"
2421 msgstr "%ld bloques\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2425 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2426 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2430 msgid "Zonesize=%d\n"
2431 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2435 msgid "Maxsize=%zu\n"
2436 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2440 msgid "Filesystem state=%d\n"
2441 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2449 "Longitud de nombre=%zd\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2454 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2456 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2461 msgstr "Marcar en uso"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2465 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2466 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2470 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2471 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2474 msgid "root inode isn't a directory"
2475 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2479 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2481 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2482 "Ahora está en el fichero `%s'."
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2492 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2493 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2501 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2503 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2504 "para el fichero '%.*s'."
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2512 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2513 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2517 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2518 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2521 msgid "internal error"
2522 msgstr "Error interno"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2526 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2527 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2531 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2532 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2535 msgid "seek failed in bad_zone"
2536 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2540 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2541 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2545 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2546 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2550 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2551 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2559 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2560 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2563 msgid "Set i_nlinks to count"
2564 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2568 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2569 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2573 msgstr "Eliminar marca"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2577 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2578 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2582 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2583 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2586 msgid "bad inode size"
2587 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2590 msgid "bad v2 inode size"
2591 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2594 msgid "need terminal for interactive repairs"
2595 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2599 msgid "cannot open %s: %s"
2600 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2604 msgid "%s is clean, no check.\n"
2605 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2609 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2610 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2614 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2615 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2621 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2624 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2628 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2629 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2635 "%6d regular files\n"
2637 "%6d character device files\n"
2638 "%6d block device files\n"
2640 "%6d symbolic links\n"
2645 "%6d ficheros normales\n"
2647 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2648 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2650 "%6d enlaces simbólicos\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2657 "----------------------------\n"
2658 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2659 "----------------------------\n"
2661 "----------------------------------\n"
2662 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2663 "----------------------------------\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2666 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2667 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2668 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2669 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2670 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2671 msgid "write failed"
2672 msgstr "falló la escritura"
2674 #: disk-utils/isosize.c:106
2676 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2677 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2679 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2681 msgid "read error on %s"
2682 msgstr "error de lectura en %s"
2684 #: disk-utils/isosize.c:124
2686 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2687 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:148
2691 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2692 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660>\n"
2694 #: disk-utils/isosize.c:152
2695 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2696 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2698 #: disk-utils/isosize.c:155
2699 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2700 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2702 #: disk-utils/isosize.c:156
2703 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2704 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2706 #: disk-utils/isosize.c:187
2707 msgid "invalid divisor argument"
2708 msgstr "argumento de divisor no válido"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2712 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2713 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2716 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2717 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2724 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2725 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2726 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2727 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2728 " -c this option is silently ignored\n"
2729 " -l this option is silently ignored\n"
2733 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2734 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2735 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2736 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2737 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2738 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2739 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
2740 " -V como versión debe ser la única opción\n"
2741 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2745 msgid "invalid number of inodes"
2746 msgstr "número no válido de nodos-i"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2749 msgid "volume name too long"
2750 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2753 msgid "fsname name too long"
2754 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2757 msgid "invalid block-count"
2758 msgstr "número de bloques no válido"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2762 msgid "cannot get size of %s"
2763 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2767 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2768 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2771 msgid "too many inodes - max is 512"
2772 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2776 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2777 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2781 msgid "Device: %s\n"
2782 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2786 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2787 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2791 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2792 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2796 msgid "BlockSize: %d\n"
2797 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2801 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2802 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2806 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2807 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2811 msgid "Blocks: %llu\n"
2812 msgstr "Bloques: %llu\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2816 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2817 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2820 msgid "error writing superblock"
2821 msgstr "error al escribir el superbloque"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2824 msgid "error writing root inode"
2825 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2828 msgid "error writing inode"
2829 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2833 msgstr "error de búsqueda"
2835 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2837 msgid "error writing . entry"
2838 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2841 msgid "error writing .. entry"
2842 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2846 msgid "error closing %s"
2847 msgstr "error al cerrar %s"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:45
2851 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2852 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:49
2855 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2856 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:52
2860 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2861 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.c:53
2865 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2866 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:54
2870 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2871 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:55
2875 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2876 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.c:56
2881 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2882 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2884 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2885 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2888 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2889 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2890 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2891 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2892 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2893 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2894 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2896 msgid "failed to execute %s"
2897 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2902 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2904 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2905 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2906 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2907 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2908 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2909 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2910 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2911 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2912 " -z make explicit holes\n"
2913 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2914 " outfile output file\n"
2916 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2917 " -h muestra esta ayuda\n"
2918 " -v sé explicativo\n"
2919 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2920 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2921 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2922 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2923 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2924 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
2925 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2926 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
2927 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2928 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
2929 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2930 " fsalida fichero de salida\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2934 msgid "readlink failed: %s"
2935 msgstr "readlink falló: %s"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2939 msgid "could not read directory %s"
2940 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2943 msgid "filesystem too big. Exiting."
2944 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2948 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2949 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2953 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2954 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2958 msgid "cannot close file %s"
2959 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2962 msgid "invalid edition number argument"
2963 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2966 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2967 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2971 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2972 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2975 msgid "ROM image map"
2976 msgstr "mapa de imagen ROM"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2980 msgid "Including: %s\n"
2981 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2985 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2986 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2990 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2991 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2995 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2996 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3005 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3006 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3010 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3011 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3019 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3020 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3023 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3024 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3028 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3029 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3033 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3035 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3040 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3042 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3048 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3049 "that some device files will be wrong."
3051 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3052 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3056 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3057 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3060 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3061 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3064 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3065 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3068 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3069 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3072 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3073 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3076 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3077 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3080 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3081 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3084 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3085 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3089 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3090 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3094 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3095 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3099 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3100 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3104 msgid "%s: unable to write super-block"
3105 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3109 msgid "%s: unable to write inode map"
3110 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3114 msgid "%s: unable to write zone map"
3115 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3119 msgid "%s: unable to write inodes"
3120 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3124 msgid "%s: seek failed in write_block"
3125 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3129 msgid "%s: write failed in write_block"
3130 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3135 msgid "%s: too many bad blocks"
3136 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3140 msgid "%s: not enough good blocks"
3141 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3146 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3147 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3149 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3150 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3155 msgid_plural "%lu inodes\n"
3156 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3157 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3162 msgid_plural "%lu blocks\n"
3163 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3164 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3168 msgid "Zonesize=%zu\n"
3169 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3177 "Tamaño máximo=%zu\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3182 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3183 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3187 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3188 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3192 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3193 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3197 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3199 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3200 "el sistema de ficheros"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3204 msgid "%d bad block\n"
3205 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3206 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3207 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3211 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3212 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3216 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3217 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3221 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3222 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3226 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3227 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3231 msgid "cannot determine size of %s"
3232 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3236 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3237 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3241 msgid "%s: number of blocks too small"
3242 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3246 msgid "unsupported name length: %d"
3247 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3251 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3252 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3255 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3256 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3259 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3260 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3263 msgid "failed to parse number of inodes"
3264 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3267 msgid "failed to parse number of blocks"
3268 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3272 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3273 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:80
3277 msgid "Bad user-specified page size %u"
3278 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:83
3282 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3283 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:124
3286 msgid "Label was truncated."
3287 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3289 #: disk-utils/mkswap.c:132
3292 msgstr "sin etiqueta, "
3294 #: disk-utils/mkswap.c:140
3299 #: disk-utils/mkswap.c:148
3304 " %s [options] device [size]\n"
3308 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:153
3311 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3312 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:156
3319 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3320 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3321 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3322 " -L, --label LABEL specify label\n"
3323 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3324 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3328 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3329 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3330 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3331 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3332 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3333 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3334 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
3335 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:176
3340 msgid "too many bad pages: %lu"
3341 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:197
3344 msgid "seek failed in check_blocks"
3345 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:205
3349 msgid "%lu bad page\n"
3350 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3351 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3352 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:230
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:232
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:249
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:292
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:308
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3380 #: disk-utils/mkswap.c:313
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:316
3387 msgid " (%s partition table detected). "
3388 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3390 #: disk-utils/mkswap.c:318
3392 msgid " (compiled without libblkid). "
3393 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3395 #: disk-utils/mkswap.c:319
3397 msgid "Use -f to force.\n"
3398 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:341
3402 msgid "%s: unable to write signature page"
3403 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:382
3406 msgid "parsing page size failed"
3407 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:388
3410 msgid "parsing version number failed"
3411 msgstr "error analizando el número de versión"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:391
3415 msgid "swapspace version %d is not supported"
3416 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:397
3420 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3421 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:416
3424 msgid "only one device argument is currently supported"
3425 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:423
3428 msgid "error: parsing UUID failed"
3429 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:432
3432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3433 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:438
3436 msgid "invalid block count argument"
3437 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:447
3441 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3442 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:453
3446 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3447 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:458
3451 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3452 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:463
3456 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3457 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3461 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3462 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3464 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3466 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3467 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3469 #: disk-utils/mkswap.c:489
3470 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3471 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:494
3475 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3476 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:514
3480 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3481 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:517
3484 msgid "unable to matchpathcon()"
3485 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:520
3488 msgid "unable to create new selinux context"
3489 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:522
3492 msgid "couldn't compute selinux context"
3493 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:528
3497 msgid "unable to relabel %s to %s"
3498 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3500 #: disk-utils/partx.c:86
3501 msgid "partition number"
3502 msgstr "número de partición"
3504 #: disk-utils/partx.c:87
3505 msgid "start of the partition in sectors"
3506 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3508 #: disk-utils/partx.c:88
3509 msgid "end of the partition in sectors"
3510 msgstr "fin de la partición en sectores"
3512 #: disk-utils/partx.c:89
3513 msgid "number of sectors"
3514 msgstr "número de sectores"
3516 #: disk-utils/partx.c:90
3517 msgid "human readable size"
3518 msgstr "tamaño legible"
3520 #: disk-utils/partx.c:91
3521 msgid "partition name"
3522 msgstr "nombre de la partición"
3524 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3525 msgid "partition UUID"
3526 msgstr "UUID de la partición"
3528 #: disk-utils/partx.c:93
3529 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3530 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3532 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3533 msgid "partition flags"
3534 msgstr "opciones de la partición"
3536 #: disk-utils/partx.c:95
3537 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3538 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3540 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3541 msgid "failed to initialize loopcxt"
3542 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3544 #: disk-utils/partx.c:118
3546 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3547 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3549 #: disk-utils/partx.c:122
3551 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3552 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:126
3556 msgid "%s: failed to set backing file"
3557 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3559 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3561 msgid "%s: failed to set up loop device"
3562 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3564 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3565 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3566 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3567 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3568 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3569 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3571 msgid "unknown column: %s"
3572 msgstr "columna desconocida: %s"
3574 #: disk-utils/partx.c:208
3576 msgid "%s: failed to get partition number"
3577 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3579 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3581 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3582 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3584 #: disk-utils/partx.c:290
3586 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3587 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3589 #: disk-utils/partx.c:297
3591 msgid "%s: error deleting partition %d"
3592 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3594 #: disk-utils/partx.c:299
3596 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3597 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3599 #: disk-utils/partx.c:333
3601 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3602 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:337
3606 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3607 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:342
3611 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3612 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3614 #: disk-utils/partx.c:362
3616 msgid "%s: error adding partition %d"
3617 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3619 #: disk-utils/partx.c:364
3621 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3622 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3624 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3626 msgid "%s: partition #%d added\n"
3627 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:410
3631 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3632 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3634 #: disk-utils/partx.c:445
3636 msgid "%s: error updating partition %d"
3637 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3639 #: disk-utils/partx.c:447
3641 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3642 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3644 #: disk-utils/partx.c:486
3646 msgid "%s: no partition #%d"
3647 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3649 #: disk-utils/partx.c:507
3651 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3652 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:521
3656 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3657 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3659 #: disk-utils/partx.c:562
3661 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3662 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3663 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3667 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3669 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3670 msgid "failed to allocate output column"
3671 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3673 #: disk-utils/partx.c:722
3675 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3676 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3678 #: disk-utils/partx.c:730
3680 msgid "%s: failed to read partition table"
3681 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3683 #: disk-utils/partx.c:736
3685 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3686 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:740
3690 msgid "%s: partition table with no partitions"
3691 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3693 #: disk-utils/partx.c:753
3695 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3696 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:757
3699 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3700 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:760
3703 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:761
3707 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:762
3711 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:763
3716 " -s, --show list partitions\n"
3719 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3723 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3724 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:765
3727 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3728 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:766
3731 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3732 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:767
3735 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3736 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3739 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3740 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3743 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3744 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:770
3747 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3748 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:771
3751 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3752 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:772
3755 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3756 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3759 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3760 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:856
3763 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3764 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3766 #: disk-utils/partx.c:942
3767 msgid "partition and disk name do not match"
3768 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3770 #: disk-utils/partx.c:971
3771 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3772 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3774 #: disk-utils/partx.c:990
3776 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3777 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:1002
3781 msgid "%s: cannot delete partitions"
3782 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3784 #: disk-utils/partx.c:1005
3786 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3787 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3789 #: disk-utils/partx.c:1022
3791 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3792 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3794 #: disk-utils/raw.c:50
3797 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3798 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3799 " %1$s -q %2$srawN\n"
3802 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3803 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3804 " %1$s -q %2$srawN\n"
3807 #: disk-utils/raw.c:57
3808 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3809 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3811 #: disk-utils/raw.c:60
3812 msgid " -q, --query set query mode\n"
3813 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3815 #: disk-utils/raw.c:61
3816 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3817 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3819 #: disk-utils/raw.c:167
3821 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3822 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3824 #: disk-utils/raw.c:184
3826 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3827 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3829 #: disk-utils/raw.c:187
3831 msgid "Device '%s' is not a block device"
3832 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3834 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3835 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3836 msgid "failed to parse argument"
3837 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3839 #: disk-utils/raw.c:217
3841 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3842 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3844 #: disk-utils/raw.c:232
3846 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3847 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3849 #: disk-utils/raw.c:235
3851 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3852 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3854 #: disk-utils/raw.c:239
3856 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3857 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3859 #: disk-utils/raw.c:249
3860 msgid "Error querying raw device"
3861 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3863 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3865 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3866 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3868 #: disk-utils/raw.c:272
3869 msgid "Error setting raw device"
3870 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3872 #: disk-utils/resizepart.c:20
3874 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3875 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3877 #: disk-utils/resizepart.c:24
3878 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3879 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3881 #: disk-utils/resizepart.c:106
3883 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3884 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3886 #: disk-utils/resizepart.c:111
3887 msgid "failed to resize partition"
3888 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3891 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3892 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3896 msgid "cannot seek %s"
3897 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3901 msgid "cannot write %s"
3902 msgstr "no se puede escribir %s"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3906 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3907 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3911 msgid "%s: failed to create a backup"
3912 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3915 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3916 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3919 msgid "Backup files:"
3920 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3923 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3924 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3927 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3931 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3935 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3939 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3943 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3944 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3947 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3948 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3952 msgstr "Movimiento de datos:"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3956 msgid " typescript file: %s"
3957 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3961 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3962 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3965 msgid "Do you want to move partition data?"
3966 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3974 msgid "%s: failed to move data"
3975 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3978 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3979 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3984 "The partition table has been altered."
3987 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3991 msgid "unsupported label '%s'"
3992 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4003 msgid "unrecognized partition table type"
4004 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4008 msgid "Cannot get size of %s"
4009 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4013 msgid "total: %ju blocks\n"
4014 msgstr "total: %ju bloques\n"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4019 msgid "no disk device specified"
4020 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4023 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4024 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4029 msgid "failed to parse partition number"
4030 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4034 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4035 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4039 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4040 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4044 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4045 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4048 msgid "failed to allocate dump struct"
4049 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4053 msgid "%s: failed to dump partition table"
4054 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4058 msgid "%s: no partition table found"
4059 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4063 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4064 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4068 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4069 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4073 msgid "no partition number specified"
4074 msgstr "número de partición no especificado"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4078 msgid "unexpected arguments"
4079 msgstr "argumentos inesperados"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4083 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4084 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4088 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4089 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4094 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4099 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4102 msgid "failed to allocate partition object"
4103 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4107 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4108 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4113 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4118 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4122 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4123 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4126 msgid " Commands:\n"
4127 msgstr " Órdenes:\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4130 msgid " write write table to disk and exit\n"
4131 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4134 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4136 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4137 " antes de escribir\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4140 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4141 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4144 msgid " print display the partition table\n"
4145 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4148 msgid " help show this help text\n"
4149 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4152 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4153 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4156 msgid " Input format:\n"
4157 msgstr " Formato de entrada:\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4160 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4161 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4165 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4166 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4167 " The default is the first free space.\n"
4169 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4170 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4171 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4175 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4176 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4177 " The default is all available space.\n"
4179 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4180 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4181 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4184 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4185 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4188 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4189 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4192 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4193 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H.\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4196 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4197 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4201 msgstr " Ejemplo:\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4204 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4205 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4208 msgid "unsupported command"
4209 msgstr "orden no admitida"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4213 msgid "line %d: unsupported command"
4214 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4218 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4219 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4222 msgid "failed to allocate partition name"
4223 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4226 msgid "failed to allocate script handler"
4227 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4231 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4232 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4236 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4237 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4241 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4242 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4248 "Welcome to sfdisk (%s)."
4251 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4254 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4255 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4267 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4268 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4269 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4271 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4272 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4273 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4276 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4277 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4293 "Situación anterior:"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4299 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4300 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4301 "to override the default."
4304 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4305 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4306 "partición para anular la predeterminada."
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4311 "Type 'help' to get more information.\n"
4314 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4317 msgid "All partitions used."
4318 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4325 msgid "Ignoring partition."
4326 msgstr "Se desestima la partición."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4329 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4330 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4334 msgid "Failed to add #%d partition"
4335 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4338 msgid "Script header accepted."
4339 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4350 msgid "Do you want to write this to disk?"
4351 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4355 msgstr "Saliendo.\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4360 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4361 " %1$s [options] <command>\n"
4363 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4364 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4367 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4368 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4371 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4372 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4375 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4376 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4379 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4380 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4383 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4384 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4387 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4388 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4391 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4392 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4395 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4396 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4399 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4400 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4403 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4404 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4407 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4408 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4411 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4412 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4415 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4416 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4419 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4420 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4423 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4424 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4427 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4428 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4431 msgid " <part> partition number\n"
4432 msgstr " <part> número de la partición\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4435 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4436 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4439 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4440 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4447 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4448 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4451 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4452 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4455 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4456 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4459 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4460 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4463 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4464 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4467 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4468 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4471 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4472 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4475 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4476 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4479 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4480 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4483 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4484 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4487 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4488 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4491 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4492 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4495 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4496 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4499 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4500 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4503 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4504 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4507 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4508 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4511 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4512 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4516 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4517 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4520 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4521 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4524 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4525 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4528 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4529 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4533 msgid "unsupported unit '%c'"
4534 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4538 msgid "%s from %s\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4542 msgid "--movedata requires -N"
4543 msgstr "--movedata requiere -N"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4547 msgid "failed to parse UUID: %s"
4548 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4552 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4553 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4557 msgid "%s: failed to write UUID"
4558 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4562 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4563 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4567 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4568 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4572 msgid "%s: failed to write label"
4573 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4575 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4576 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4577 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4581 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4582 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4584 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4585 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4587 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4588 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4589 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4593 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4594 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4632 "Available output columns:\n"
4635 "Columnas de --output disponibles:\n"
4639 msgid "display this help"
4640 msgstr " -? muestra esta ayuda y finaliza\n"
4644 msgid "display version"
4651 "For more details see %s.\n"
4654 "Para más detalles véase %s.\n"
4656 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4657 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4658 #: text-utils/col.c:160
4660 msgstr "error de escritura"
4662 #: include/colors.h:27
4663 msgid "colors are enabled by default"
4664 msgstr "los colores están activados por omisión"
4666 #: include/colors.h:29
4667 msgid "colors are disabled by default"
4668 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4670 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4671 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4673 msgid "failed to set the %s environment variable"
4674 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4676 #: include/optutils.h:85
4678 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4679 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4710 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4711 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4718 msgid "AIX bootable"
4719 msgstr "AIX arrancable"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4722 msgid "OS/2 Boot Manager"
4723 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4730 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4731 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4734 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4735 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4738 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4739 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4746 msgid "Hidden FAT12"
4747 msgstr "FAT12 oculta"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4750 msgid "Compaq diagnostics"
4751 msgstr "Compaq diagnostics"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4754 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4755 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4758 msgid "Hidden FAT16"
4759 msgstr "FAT16 oculta"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4762 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4763 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4766 msgid "AST SmartSleep"
4767 msgstr "SmartSleep de AST"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4770 msgid "Hidden W95 FAT32"
4771 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4774 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4775 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4778 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4779 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4786 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4787 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4794 msgid "PartitionMagic recovery"
4795 msgstr "PartitionMagic recovery"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4799 msgstr "Venix 80286"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4802 msgid "PPC PReP Boot"
4803 msgstr "PPC PReP Boot"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4814 msgid "QNX4.x 2nd part"
4815 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4818 msgid "QNX4.x 3rd part"
4819 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4826 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4827 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4834 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4835 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4851 msgstr "Priam Edisk"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4859 msgid "GNU HURD or SysV"
4860 msgstr "GNU HURD o SysV"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4863 msgid "Novell Netware 286"
4864 msgstr "Novell Netware 286"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4867 msgid "Novell Netware 386"
4868 msgstr "Novell Netware 386"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4871 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4872 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4880 msgstr "Minix antiguo"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4883 msgid "Minix / old Linux"
4884 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4887 msgid "Linux swap / Solaris"
4888 msgstr "Linux swap / Solaris"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4895 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4896 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4899 msgid "Linux extended"
4900 msgstr "Linux extendida"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4903 msgid "NTFS volume set"
4904 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4907 msgid "Linux plaintext"
4908 msgstr "Linux plaintext"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4911 #: libfdisk/src/sun.c:53
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4928 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4929 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4945 msgstr "UFS de Darwin"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4953 msgstr "arranque de Darwin"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4968 msgid "Boot Wizard hidden"
4969 msgstr "Boot Wizard hidden"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4972 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4973 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4976 msgid "Solaris boot"
4977 msgstr "arranque de Solaris"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4984 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4985 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4988 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4989 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4992 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4993 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5001 msgstr "Datos sin SF"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5004 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5005 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5008 msgid "Dell Utility"
5009 msgstr "Utilidad Dell"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5024 msgid "Rufus alignment"
5025 msgstr "alineamiento Rufus"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5032 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5033 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5036 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5037 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5040 msgid "DOS secondary"
5041 msgstr "DOS secondary"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5045 msgstr "VMFS de VMware"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5048 msgid "VMware VMKCORE"
5049 msgstr "VMKCORE de VMware"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5052 msgid "Linux raid autodetect"
5053 msgstr "Linux raid autodetect"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5065 msgid "warning: %s is misaligned"
5066 msgstr "atención: %s no está alineado"
5068 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5070 msgid "Selected partition %ju"
5071 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5073 #: libfdisk/src/ask.c:483
5074 msgid "No partition is defined yet!"
5075 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5077 #: libfdisk/src/ask.c:495
5078 msgid "No free partition available!"
5079 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5081 #: libfdisk/src/ask.c:505
5082 msgid "Partition number"
5083 msgstr "Número de partición"
5085 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5087 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5088 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5092 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5093 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5097 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5098 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5101 msgid "First cylinder"
5102 msgstr "Primer cilindro"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5105 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5106 msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5109 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5110 msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5114 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5115 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5118 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5119 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5127 msgstr "Nombre de paquete"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5131 msgstr "Indicadores"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5146 msgid "Bytes/Sector"
5147 msgstr "Bytes/sector"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5150 msgid "Tracks/Cylinder"
5151 msgstr "Pistas/cilindro"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5154 msgid "Sectors/Cylinder"
5155 msgstr "Sectores/cilindro"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5158 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5175 msgid "Cylinderskew"
5176 msgstr "Cylinderskew"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5183 msgid "Track-to-track seek"
5184 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5187 msgid "bytes/sector"
5188 msgstr "bytes/sector"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5191 msgid "sectors/track"
5192 msgstr "sectores/pista"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5195 msgid "tracks/cylinder"
5196 msgstr "pistas/cilindro"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5203 msgid "sectors/cylinder"
5204 msgstr "sectores/cilindro"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5219 msgid "cylinderskew"
5220 msgstr "cylinderskew"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5227 msgid "track-to-track seek"
5228 msgstr "búsqueda pista a pista"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5232 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5233 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5237 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5238 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5241 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5242 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5246 msgid "Bootstrap installed on %s."
5247 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5251 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5252 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5256 msgid "Disklabel written to %s."
5257 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5260 msgid "Syncing disks."
5261 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5264 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5265 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5269 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5270 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5288 #: libfdisk/src/context.c:680
5290 msgid "%s: close device failed"
5291 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5293 #: libfdisk/src/context.c:754
5294 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5295 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5297 #: libfdisk/src/context.c:763
5298 msgid "Re-reading the partition table failed."
5299 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5301 #: libfdisk/src/context.c:765
5302 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5303 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5305 #: libfdisk/src/context.c:850
5307 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5308 msgstr "fallo al borrar la partición"
5310 #: libfdisk/src/context.c:858
5312 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5313 msgstr "imprime información sobre una partición"
5315 #: libfdisk/src/context.c:866
5317 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5318 msgstr "fallo al añadir partición"
5320 #: libfdisk/src/context.c:872
5322 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5323 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5325 #: libfdisk/src/context.c:1082
5327 msgid_plural "cylinders"
5328 msgstr[0] "cilindro"
5329 msgstr[1] "cilindros"
5331 #: libfdisk/src/context.c:1083
5333 msgid_plural "sectors"
5335 msgstr[1] "sectores"
5337 #: libfdisk/src/context.c:1386
5338 msgid "Incomplete geometry setting."
5339 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:213
5342 msgid "All primary partitions have been defined already."
5343 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:216
5347 msgid "Primary partition not available."
5348 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:270
5352 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5353 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5355 #: libfdisk/src/dos.c:340
5356 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5357 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:343
5360 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5361 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:347
5364 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5365 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:353
5368 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5369 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5371 #: libfdisk/src/dos.c:360
5373 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5374 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:534
5377 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5378 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:548
5382 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5383 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:581
5387 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5388 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:589
5392 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5393 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:645
5397 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5398 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5400 #: libfdisk/src/dos.c:705
5402 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5403 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:726
5406 msgid "Enter the new disk identifier"
5407 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5409 #: libfdisk/src/dos.c:733
5410 msgid "Incorrect value."
5411 msgstr "Valor incorrecto."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:742
5415 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5416 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:838
5420 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5421 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:852
5425 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5426 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:969
5430 msgid "Start sector %ju out of range."
5431 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5434 #: libfdisk/src/sun.c:505
5436 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5437 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5441 msgid "Sector %llu is already allocated."
5442 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5445 msgid "No free sectors available."
5446 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5450 msgid "Adding logical partition %zu"
5451 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5455 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5456 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5460 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5461 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5465 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5466 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5470 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5471 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5475 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5476 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5480 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5481 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5485 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5486 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5490 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5491 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5495 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5496 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5500 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5501 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5505 msgid "Partition %zu: empty."
5506 msgstr "Partición %zu: vacía."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5510 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5511 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5515 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5516 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5520 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5521 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5524 msgid "Extended partition already exists."
5525 msgstr "La partición extendida ya existe."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5528 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5532 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5533 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5536 msgid "All primary partitions are in use."
5537 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5540 msgid "All space for primary partitions is in use."
5541 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5543 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5545 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5546 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5549 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5550 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5553 msgid "Partition type"
5554 msgstr "Tipo de partición"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5558 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5559 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5570 msgid "container for logical partitions"
5571 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5578 msgid "numbered from 5"
5579 msgstr "la numeración empieza por 5"
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5583 msgid "Invalid partition type `%c'."
5584 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5588 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5589 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5592 msgid "Disk identifier"
5593 msgstr "Identificador del disco"
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5596 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5597 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5600 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5601 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5604 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5605 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5609 msgid "Partition %zu: no data area."
5610 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5613 msgid "New beginning of data"
5614 msgstr "Nuevo principio de datos"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5618 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5619 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5623 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5624 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5628 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5629 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5631 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5633 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5647 msgstr "Inicio-C/H/S"
5649 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5653 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5659 msgstr "Sistema EFI"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5662 msgid "MBR partition scheme"
5663 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5666 msgid "Intel Fast Flash"
5667 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5671 msgstr "Arranque de BIOS"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5674 msgid "Sony boot partition"
5675 msgstr "Partición de arranque Sony"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5678 msgid "Lenovo boot partition"
5679 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5682 msgid "PowerPC PReP boot"
5683 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5687 msgstr "Arranque de ONIE"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5691 msgstr "Configuración de ONIE"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5694 msgid "Microsoft reserved"
5695 msgstr "Reservado para Microsoft"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5698 msgid "Microsoft basic data"
5699 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5702 msgid "Microsoft LDM metadata"
5703 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5706 msgid "Microsoft LDM data"
5707 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5710 msgid "Windows recovery environment"
5711 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5714 msgid "IBM General Parallel Fs"
5715 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5718 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5719 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5723 msgstr "Datos HP-UX"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5726 msgid "HP-UX service"
5727 msgstr "Servicio HP-UX"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5734 msgid "Linux filesystem"
5735 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5738 msgid "Linux server data"
5739 msgstr "Servidor de datos Linux"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5742 msgid "Linux root (x86)"
5743 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5746 msgid "Linux root (ARM)"
5747 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5750 msgid "Linux root (x86-64)"
5751 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5754 msgid "Linux root (ARM-64)"
5755 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5758 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5759 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5762 msgid "Linux reserved"
5763 msgstr "Reservado para Linux"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5767 msgstr "Inicio de Linux"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5774 msgid "Linux extended boot"
5775 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5778 msgid "FreeBSD data"
5779 msgstr "Datos FreeBSD"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5782 msgid "FreeBSD boot"
5783 msgstr "Arranque FreeBSD"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5786 msgid "FreeBSD swap"
5787 msgstr "Swap de FreeBSD"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5791 msgstr "UFS de FreeBSD"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5795 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5798 msgid "FreeBSD Vinum"
5799 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5802 msgid "Apple HFS/HFS+"
5803 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5807 msgstr "UFS de Apple"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5811 msgstr "RAID de Apple"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5814 msgid "Apple RAID offline"
5815 msgstr "RAID de Apple offline"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5819 msgstr "Arranque de Apple"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5823 msgstr "Etiqueta de Apple"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5826 msgid "Apple TV recovery"
5827 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5830 msgid "Apple Core storage"
5831 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5834 msgid "Solaris root"
5835 msgstr "Raíz de Solaris"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5838 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5839 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5842 msgid "Solaris swap"
5843 msgstr "Swap de Solaris"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5846 msgid "Solaris backup"
5847 msgstr "Respaldo de Solaris"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5850 msgid "Solaris /var"
5851 msgstr "/var de Solaris"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5854 msgid "Solaris /home"
5855 msgstr "/home de Solaris"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5858 msgid "Solaris alternate sector"
5859 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5862 msgid "Solaris reserved 1"
5863 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5866 msgid "Solaris reserved 2"
5867 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5870 msgid "Solaris reserved 3"
5871 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5874 msgid "Solaris reserved 4"
5875 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5878 msgid "Solaris reserved 5"
5879 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5883 msgstr "Swap de NetBSD"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5887 msgstr "FFS de NetBSD"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5891 msgstr "LFS de NetBSD"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5894 msgid "NetBSD concatenated"
5895 msgstr "NetBSD concatenado"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5898 msgid "NetBSD encrypted"
5899 msgstr "NetBSD cifrado"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5903 msgstr "RAID de NetBSD"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5906 msgid "ChromeOS kernel"
5907 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5910 msgid "ChromeOS root fs"
5911 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5914 msgid "ChromeOS reserved"
5915 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5918 msgid "MidnightBSD data"
5919 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5922 msgid "MidnightBSD boot"
5923 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5926 msgid "MidnightBSD swap"
5927 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5930 msgid "MidnightBSD UFS"
5931 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5934 msgid "MidnightBSD ZFS"
5935 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5938 msgid "MidnightBSD Vinum"
5939 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5942 msgid "Ceph Journal"
5943 msgstr "Journal de Ceph"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5946 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5947 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5951 msgstr "OSD de Ceph"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5954 msgid "Ceph crypt OSD"
5955 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5958 msgid "Ceph disk in creation"
5959 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5962 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5963 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5966 msgid "OpenBSD data"
5967 msgstr "Datos OpenBSD"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5970 msgid "QNX6 file system"
5971 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5974 msgid "Plan 9 partition"
5975 msgstr "Partición del plan 9"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5978 msgid "failed to allocate GPT header"
5979 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5982 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5983 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5986 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5987 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5991 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5992 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante w(escribir)."
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5995 msgid "gpt: stat() failed"
5996 msgstr "gpt: stat() falló"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6000 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6001 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6005 msgstr "Cabecera GPT"
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6009 msgstr "Entradas GPT"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6013 msgstr "Primera LBA"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6019 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6021 msgid "Alternative LBA"
6022 msgstr "LBA alternativa"
6024 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6026 msgid "Partition entries LBA"
6027 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6030 msgid "Allocated partition entries"
6031 msgstr "Particiones asignadas"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6034 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6035 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6038 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6039 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6043 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6044 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6048 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6049 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6053 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6054 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6058 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6059 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6062 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6063 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6066 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6067 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6070 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6071 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6074 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6075 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6078 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6079 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6082 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6083 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6086 msgid "Invalid partition entry checksum."
6087 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6090 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6091 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6094 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6095 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6098 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6099 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6102 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6103 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6106 msgid "Disk is too small to hold all data."
6107 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6110 msgid "Primary and backup header mismatch."
6111 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6115 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6116 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6120 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6121 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6125 msgid "Partition %u ends before it starts."
6126 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6129 msgid "No errors detected."
6130 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6134 msgid "Header version: %s"
6135 msgstr "Cabecera versión %s"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6139 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6140 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6144 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6145 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6146 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6147 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6151 msgid "%d error detected."
6152 msgid_plural "%d errors detected."
6153 msgstr[0] "%d error detectado."
6154 msgstr[1] "%d errores detectados."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6157 msgid "All partitions are already in use."
6158 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6162 msgid "Sector %ju already used."
6163 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6167 msgid "Could not create partition %zu"
6168 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6172 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6173 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6177 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6178 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6182 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6183 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6186 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6187 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6190 msgid "Failed to parse your UUID."
6191 msgstr "Error al analizar su UUID."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6195 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6196 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6199 msgid "Not enough space for new partition table!"
6200 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6204 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6205 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6209 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6210 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6214 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6215 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6218 msgid "Cannot allocate memory!"
6219 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6223 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6224 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6228 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6229 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6232 msgid "Enter GUID specific bit"
6233 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6237 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6238 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6242 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6243 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6247 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6248 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6252 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6253 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6257 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6258 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6269 #: login-utils/chfn.c:324
6273 #: libfdisk/src/partition.c:848
6275 msgstr "Espacio libre"
6277 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6279 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6280 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6282 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6283 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6284 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6286 msgstr "desconocido"
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6294 msgstr "SGI trkrepl"
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6298 msgstr "SGI secrepl"
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6345 msgid "Linux native"
6346 msgstr "Linux native"
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6349 msgid "SGI info created on second sector."
6350 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6353 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6354 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6357 msgid "Physical cylinders"
6358 msgstr "Cilindros físicos"
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6361 msgid "Extra sects/cyl"
6362 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6366 msgstr "Fichero de arranque"
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6369 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6370 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6374 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6375 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6376 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6377 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6380 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6381 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6384 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6385 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6389 msgid "The current boot file is: %s"
6390 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6393 msgid "Enter of the new boot file"
6394 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6397 msgid "Boot file is unchanged."
6398 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6402 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6403 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6406 msgid "More than one entire disk entry present."
6407 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6410 msgid "No partitions defined."
6411 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6414 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6415 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6419 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6420 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6423 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6424 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6428 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6429 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6430 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6431 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6435 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6436 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6437 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6438 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6441 msgid "The boot partition does not exist."
6442 msgstr "La partición de inicio no existe."
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6445 msgid "The swap partition does not exist."
6446 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6449 msgid "The swap partition has no swap type."
6450 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6453 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6454 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6457 msgid "Partition overlap on the disk."
6458 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6461 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6462 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6465 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6466 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6469 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6470 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6478 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6479 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6483 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6484 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6488 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6489 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6492 msgid "Created a new SGI disklabel."
6493 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6496 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6497 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6500 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6501 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6504 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6505 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6507 #: libfdisk/src/sun.c:39
6509 msgstr "Sin asignar"
6511 #: libfdisk/src/sun.c:41
6515 #: libfdisk/src/sun.c:42
6519 #: libfdisk/src/sun.c:43
6523 #: libfdisk/src/sun.c:44
6525 msgstr "Disco completo"
6527 #: libfdisk/src/sun.c:45
6529 msgstr "SunOS stand"
6531 #: libfdisk/src/sun.c:46
6535 #: libfdisk/src/sun.c:47
6539 #: libfdisk/src/sun.c:48
6540 msgid "SunOS alt sectors"
6541 msgstr "Sectores alt SunOS"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:49
6544 msgid "SunOS cachefs"
6545 msgstr "cachefs SunOS"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:50
6548 msgid "SunOS reserved"
6549 msgstr "reservado SunOS"
6551 #: libfdisk/src/sun.c:130
6552 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6553 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:147
6557 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6558 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:152
6562 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6563 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6565 #: libfdisk/src/sun.c:157
6567 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6568 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6570 #: libfdisk/src/sun.c:162
6571 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6572 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:185
6578 #: libfdisk/src/sun.c:187
6579 msgid "Sectors/track"
6580 msgstr "Sectores/pista"
6582 #: libfdisk/src/sun.c:285
6583 msgid "Created a new Sun disklabel."
6584 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:404
6588 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6589 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6591 #: libfdisk/src/sun.c:423
6593 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6594 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6596 #: libfdisk/src/sun.c:451
6598 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6599 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6601 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6603 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6604 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6606 #: libfdisk/src/sun.c:516
6607 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6608 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6610 #: libfdisk/src/sun.c:581
6612 msgid "Sector %d is already allocated"
6613 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:588
6616 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6617 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:598
6621 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6622 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6624 #: libfdisk/src/sun.c:673
6627 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6628 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6631 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6632 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6633 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:714
6637 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6638 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:738
6642 msgstr "ID de la etiqueta"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:743
6646 msgstr "ID del volumen"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:753
6649 msgid "Alternate cylinders"
6650 msgstr "Cilindros alternativos"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:859
6653 msgid "Number of alternate cylinders"
6654 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:884
6657 msgid "Extra sectors per cylinder"
6658 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:908
6661 msgid "Interleave factor"
6662 msgstr "Factor de interleave"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:932
6665 msgid "Rotation speed (rpm)"
6666 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:956
6669 msgid "Number of physical cylinders"
6670 msgstr "Número de cilindros físicos"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6674 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6675 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6677 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6678 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6682 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6683 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6684 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6685 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6687 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6688 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6689 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6690 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6692 #: libmount/src/context.c:2377
6694 msgid "operation failed: %m"
6695 msgstr "la operación falló: %m"
6697 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6699 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6700 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6704 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6705 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6709 msgid "operation permitted for root only"
6710 msgstr "operación autorizada solo a root"
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6714 msgid "%s is already mounted"
6715 msgstr "%s ya está montado"
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6719 msgid "can't find in %s"
6720 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6724 msgid "can't find mount point in %s"
6725 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6729 msgid "can't find mount source %s in %s"
6730 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6734 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6735 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6739 msgid "failed to determine filesystem type"
6740 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6744 msgid "no filesystem type specified"
6745 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6749 msgid "can't find %s"
6750 msgstr "no se puede encontrar %s"
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6754 msgid "no mount source specified"
6755 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6759 msgid "failed to parse mount options: %m"
6760 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6764 msgid "failed to parse mount options"
6765 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6769 msgid "failed to setup loop device for %s"
6770 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6774 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6775 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6779 msgid "locking failed"
6780 msgstr "fallo al cerrar %s"
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6784 msgid "mount failed: %m"
6785 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6789 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6790 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6794 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6795 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6799 msgid "mount point is not a directory"
6800 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6804 msgid "permission denied"
6805 msgstr "permiso denegado"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6809 msgid "must be superuser to use mount"
6810 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6814 msgid "mount point is busy"
6815 msgstr "punto de montaje ocupado"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6819 msgid "%s already mounted on %s"
6820 msgstr "%s ya está montado en %s"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6824 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6825 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6829 msgid "mount point does not exist"
6830 msgstr "el punto de montaje no existe"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6834 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6835 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6839 msgid "special device %s does not exist"
6840 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6845 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6846 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6850 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6851 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6855 msgid "mount point not mounted or bad option"
6856 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6860 msgid "not mount point or bad option"
6861 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6865 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6866 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6870 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6871 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6875 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6876 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6880 msgid "mount table full"
6881 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6885 msgid "can't read superblock on %s"
6886 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6890 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6891 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6895 msgid "unknown filesystem type"
6896 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6900 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6901 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6905 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6906 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6910 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6911 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6915 msgid "%s is not a block device"
6916 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6920 msgid "%s is not a valid block device"
6921 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6925 msgid "cannot mount %s read-only"
6926 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6930 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6931 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6935 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6936 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6940 msgid "bind %s failed"
6941 msgstr "el vínculo %s falló"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6945 msgid "no medium found on %s"
6946 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6948 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6953 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6955 msgid "umount failed: %m"
6956 msgstr "umount ha fallado: %m"
6958 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6960 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6961 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
6963 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6965 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6966 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
6968 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6970 msgid "invalid block device"
6971 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
6973 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6975 msgid "can't write superblock"
6976 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6980 msgid "target is busy"
6981 msgstr "el destino está ocupado"
6983 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6985 msgid "no mount point specified"
6986 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6990 msgid "must be superuser to unmount"
6991 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6995 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6996 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7000 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7001 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7005 msgid "waitpid failed (%s)"
7006 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7008 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7009 msgid "failed to callocate cpu set"
7010 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
7014 msgid "failed to parse CPU list %s"
7015 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
7019 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7020 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
7022 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7023 msgid "cannot open UNIX socket"
7024 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7027 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7028 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7030 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7031 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7032 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7034 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7036 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7037 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7039 #: lib/randutils.c:178
7040 msgid "getrandom() function"
7041 msgstr "función getrandom()"
7043 #: lib/randutils.c:191
7044 msgid "libc pseudo-random functions"
7045 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7047 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7049 msgid "%s: unable to probe device"
7050 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7052 #: lib/swapprober.c:32
7054 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7055 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7057 #: lib/swapprober.c:34
7059 msgid "%s: not a valid swap partition"
7060 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7062 #: lib/swapprober.c:41
7064 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7065 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7067 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7069 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7070 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7072 #: login-utils/chfn.c:99
7073 msgid "Change your finger information.\n"
7074 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7076 #: login-utils/chfn.c:102
7077 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7078 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7080 #: login-utils/chfn.c:103
7081 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7082 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7084 #: login-utils/chfn.c:104
7085 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7086 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7088 #: login-utils/chfn.c:105
7089 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7090 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7092 #: login-utils/chfn.c:123
7094 msgid "field %s is too long"
7095 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7097 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7099 msgid "%s: has illegal characters"
7100 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7102 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7103 #: login-utils/chfn.c:174
7105 msgid "login.defs forbids setting %s"
7106 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7108 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7112 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7113 msgid "Office Phone"
7114 msgstr "Teléfono de la oficina"
7116 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7118 msgstr "Teléfono de casa"
7120 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7121 msgid "cannot handle multiple usernames"
7124 #: login-utils/chfn.c:248
7126 msgstr "Interrumpida."
7128 #: login-utils/chfn.c:311
7130 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7131 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7133 #: login-utils/chfn.c:313
7135 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7136 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7138 #: login-utils/chfn.c:396
7140 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7141 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7143 #: login-utils/chfn.c:400
7145 msgid "Finger information changed.\n"
7146 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7148 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7150 msgid "you (user %d) don't exist."
7151 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7153 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7155 msgid "user \"%s\" does not exist."
7156 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7158 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7159 msgid "can only change local entries"
7160 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7162 #: login-utils/chfn.c:450
7164 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7165 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7167 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7168 msgid "Unknown user context"
7169 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7171 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7173 msgid "can't set default context for %s"
7174 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7176 #: login-utils/chfn.c:469
7177 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7178 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7180 #: login-utils/chfn.c:473
7182 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7183 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7185 #: login-utils/chfn.c:487
7187 msgid "Finger information not changed.\n"
7188 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7190 #: login-utils/chsh.c:77
7191 msgid "Change your login shell.\n"
7192 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7194 #: login-utils/chsh.c:80
7195 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7196 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:81
7199 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7200 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7202 #: login-utils/chsh.c:230
7203 msgid "shell must be a full path name"
7204 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7206 #: login-utils/chsh.c:232
7208 msgid "\"%s\" does not exist"
7209 msgstr "\"%s\" no existe"
7211 #: login-utils/chsh.c:234
7213 msgid "\"%s\" is not executable"
7214 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7216 #: login-utils/chsh.c:240
7218 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7219 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7221 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7224 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7225 "Use %s -l to see list."
7227 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7228 "Utilice %s -l para ver la lista."
7230 #: login-utils/chsh.c:299
7232 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7233 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7235 #: login-utils/chsh.c:325
7236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7237 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7239 #: login-utils/chsh.c:330
7241 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7242 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7244 #: login-utils/chsh.c:334
7246 msgid "Changing shell for %s.\n"
7247 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7249 #: login-utils/chsh.c:342
7251 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7253 #: login-utils/chsh.c:350
7254 msgid "Shell not changed."
7255 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7257 #: login-utils/chsh.c:355
7258 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7259 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7261 #: login-utils/chsh.c:359
7264 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7266 "setpwnam ha fallado\n"
7267 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7269 #: login-utils/chsh.c:363
7271 msgid "Shell changed.\n"
7272 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7274 #: login-utils/islocal.c:96
7276 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7277 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7279 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7280 #: sys-utils/lsipc.c:269
7282 msgid "unknown time format: %s"
7283 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7285 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7287 msgid "Interrupted %s"
7288 msgstr "interrumpido %s"
7290 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7291 msgid "preallocation size exceeded"
7292 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7294 #: login-utils/last.c:572
7296 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7297 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7299 #: login-utils/last.c:575
7300 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7301 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7303 #: login-utils/last.c:578
7304 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7305 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7307 #: login-utils/last.c:579
7308 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7309 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7311 #: login-utils/last.c:580
7312 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7313 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7315 #: login-utils/last.c:582
7317 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7318 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7320 #: login-utils/last.c:583
7321 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7322 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7324 #: login-utils/last.c:584
7325 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7326 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7328 #: login-utils/last.c:585
7329 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7330 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7332 #: login-utils/last.c:586
7333 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7334 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7336 #: login-utils/last.c:587
7337 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7338 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7340 #: login-utils/last.c:588
7341 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7342 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7344 #: login-utils/last.c:589
7345 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7346 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7348 #: login-utils/last.c:590
7349 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7350 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7352 #: login-utils/last.c:591
7353 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7354 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7356 #: login-utils/last.c:592
7358 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7359 " notime|short|full|iso\n"
7361 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7362 " notime|short|full|iso\n"
7364 #: login-utils/last.c:893
7373 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7374 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7375 msgid "failed to parse number"
7376 msgstr "fallo al analizar número"
7378 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7379 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7381 msgid "invalid time value \"%s\""
7382 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7384 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7385 msgid "Couldn't drop group privileges"
7386 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7388 #: login-utils/libuser.c:47
7390 msgid "libuser initialization failed: %s."
7391 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7393 #: login-utils/libuser.c:52
7394 msgid "changing user attribute failed"
7395 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7397 #: login-utils/libuser.c:66
7399 msgid "user attribute not changed: %s"
7400 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7402 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7403 #: login-utils/login.c:185
7405 msgid "timed out after %u seconds"
7406 msgstr "superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7408 #: login-utils/login.c:291
7410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7411 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7413 #: login-utils/login.c:297
7415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7416 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7418 #: login-utils/login.c:315
7420 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7421 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7423 #: login-utils/login.c:319
7425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7426 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7428 #: login-utils/login.c:380
7429 msgid "FATAL: bad tty"
7430 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7432 #: login-utils/login.c:398
7434 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7435 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7437 #: login-utils/login.c:524
7439 msgid "Last login: %.*s "
7440 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7442 #: login-utils/login.c:526
7445 msgstr "desde %.*s\n"
7447 #: login-utils/login.c:529
7452 #: login-utils/login.c:547
7453 msgid "write lastlog failed"
7454 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7456 #: login-utils/login.c:638
7458 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7459 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7461 #: login-utils/login.c:643
7463 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7464 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7466 #: login-utils/login.c:646
7468 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7469 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7471 #: login-utils/login.c:649
7473 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7474 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7476 #: login-utils/login.c:652
7478 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7479 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7481 #: login-utils/login.c:685
7483 msgstr "Inicio de sesión: "
7485 #: login-utils/login.c:711
7487 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7488 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7490 #: login-utils/login.c:712
7492 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7493 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7495 #: login-utils/login.c:783
7497 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7498 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7500 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7506 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7509 #: login-utils/login.c:806
7511 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7512 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7514 #: login-utils/login.c:812
7516 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7517 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7519 #: login-utils/login.c:820
7526 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7528 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7531 "Session setup problem, abort."
7534 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7536 #: login-utils/login.c:849
7538 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7539 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7541 #: login-utils/login.c:986
7543 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7544 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7546 #: login-utils/login.c:1090
7548 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7549 msgstr "Modo de empleo: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7551 #: login-utils/login.c:1092
7552 msgid "Begin a session on the system.\n"
7553 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7555 #: login-utils/login.c:1095
7557 msgid " -p do not destroy the environment"
7558 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
7560 #: login-utils/login.c:1096
7561 msgid " -f skip a second login authentication"
7564 #: login-utils/login.c:1097
7565 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7568 #: login-utils/login.c:1098
7570 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7571 msgstr " -u suprime subrayados\n"
7573 #: login-utils/login.c:1171
7575 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7576 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7578 #: login-utils/login.c:1229
7580 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7581 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7583 #: login-utils/login.c:1250
7585 msgid "groups initialization failed: %m"
7586 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7588 #: login-utils/login.c:1275
7589 msgid "setgid() failed"
7590 msgstr "setgid() ha fallado"
7592 #: login-utils/login.c:1305
7594 msgid "You have new mail.\n"
7595 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7597 #: login-utils/login.c:1307
7599 msgid "You have mail.\n"
7600 msgstr "Tiene correo.\n"
7602 #: login-utils/login.c:1321
7603 msgid "setuid() failed"
7604 msgstr "setuid() ha fallado"
7606 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7608 msgid "%s: change directory failed"
7609 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7611 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7613 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7614 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7616 #: login-utils/login.c:1363
7617 msgid "couldn't exec shell script"
7618 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7620 #: login-utils/login.c:1365
7622 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7624 #: login-utils/logindefs.c:213
7626 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7627 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7629 #: login-utils/logindefs.c:383
7630 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7631 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7633 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7634 #: sys-utils/lsmem.c:200
7638 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7640 msgstr "nombre del usuario"
7642 #: login-utils/lslogins.c:217
7644 msgstr "Nombre del usuario"
7646 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7648 msgstr "ID del usuario"
7650 #: login-utils/lslogins.c:219
7651 msgid "password not required"
7652 msgstr "no hace falta contraseña"
7654 #: login-utils/lslogins.c:219
7655 msgid "Password not required"
7656 msgstr "No hace falta contraseña"
7658 #: login-utils/lslogins.c:220
7659 msgid "login by password disabled"
7660 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7662 #: login-utils/lslogins.c:220
7663 msgid "Login by password disabled"
7664 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7666 #: login-utils/lslogins.c:221
7667 msgid "password defined, but locked"
7668 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7670 #: login-utils/lslogins.c:221
7671 msgid "Password is locked"
7672 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7674 #: login-utils/lslogins.c:222
7675 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7676 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7678 #: login-utils/lslogins.c:222
7680 msgstr "No se inicia sesión"
7682 #: login-utils/lslogins.c:223
7683 msgid "primary group name"
7684 msgstr "nombre de grupo primario"
7686 #: login-utils/lslogins.c:223
7687 msgid "Primary group"
7688 msgstr "Grupo primario"
7690 #: login-utils/lslogins.c:224
7691 msgid "primary group ID"
7692 msgstr "ID del grupo primario"
7694 #: login-utils/lslogins.c:225
7695 msgid "supplementary group names"
7696 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7698 #: login-utils/lslogins.c:225
7699 msgid "Supplementary groups"
7700 msgstr "Grupos suplementarios"
7702 #: login-utils/lslogins.c:226
7703 msgid "supplementary group IDs"
7704 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7706 #: login-utils/lslogins.c:226
7707 msgid "Supplementary group IDs"
7708 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7710 #: login-utils/lslogins.c:227
7711 msgid "home directory"
7712 msgstr "directorio home"
7714 #: login-utils/lslogins.c:227
7715 msgid "Home directory"
7716 msgstr "Directorio home"
7718 #: login-utils/lslogins.c:228
7720 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7722 #: login-utils/lslogins.c:228
7724 msgstr "Intérprete de órdenes"
7726 #: login-utils/lslogins.c:229
7727 msgid "full user name"
7728 msgstr "nombre de usuario completo"
7730 #: login-utils/lslogins.c:229
7732 msgstr "Campo gecos"
7734 #: login-utils/lslogins.c:230
7735 msgid "date of last login"
7736 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7738 #: login-utils/lslogins.c:230
7740 msgstr "Último inicio de sesión"
7742 #: login-utils/lslogins.c:231
7743 msgid "last tty used"
7744 msgstr "último terminal utilizado"
7746 #: login-utils/lslogins.c:231
7747 msgid "Last terminal"
7748 msgstr "Último terminal"
7750 #: login-utils/lslogins.c:232
7751 msgid "hostname during the last session"
7752 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7754 #: login-utils/lslogins.c:232
7755 msgid "Last hostname"
7756 msgstr "Último nombre de máquina"
7758 #: login-utils/lslogins.c:233
7759 msgid "date of last failed login"
7760 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7762 #: login-utils/lslogins.c:233
7763 msgid "Failed login"
7764 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7766 #: login-utils/lslogins.c:234
7767 msgid "where did the login fail?"
7768 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7770 #: login-utils/lslogins.c:234
7771 msgid "Failed login terminal"
7772 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7774 #: login-utils/lslogins.c:235
7775 msgid "user's hush settings"
7776 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7778 #: login-utils/lslogins.c:235
7782 #: login-utils/lslogins.c:236
7783 msgid "days user is warned of password expiration"
7784 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7786 #: login-utils/lslogins.c:236
7787 msgid "Password expiration warn interval"
7788 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7790 #: login-utils/lslogins.c:237
7791 msgid "password expiration date"
7792 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7794 #: login-utils/lslogins.c:237
7795 msgid "Password expiration"
7796 msgstr "Caducidad de contraseña"
7798 #: login-utils/lslogins.c:238
7799 msgid "date of last password change"
7800 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7802 #: login-utils/lslogins.c:238
7803 msgid "Password changed"
7804 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7806 #: login-utils/lslogins.c:239
7807 msgid "number of days required between changes"
7808 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7810 #: login-utils/lslogins.c:239
7811 msgid "Minimum change time"
7812 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7814 #: login-utils/lslogins.c:240
7815 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7816 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7818 #: login-utils/lslogins.c:240
7819 msgid "Maximum change time"
7820 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7822 #: login-utils/lslogins.c:241
7823 msgid "the user's security context"
7824 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7826 #: login-utils/lslogins.c:241
7827 msgid "Selinux context"
7828 msgstr "Contexto SELinux"
7830 #: login-utils/lslogins.c:242
7831 msgid "number of processes run by the user"
7832 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7834 #: login-utils/lslogins.c:242
7835 msgid "Running processes"
7836 msgstr "Procesos en ejecución"
7838 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7839 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7841 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7842 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7844 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7845 msgid "unsupported time type"
7846 msgstr "tipo de hora no admitido"
7848 #: login-utils/lslogins.c:347
7849 msgid "failed to compose time string"
7850 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7852 #: login-utils/lslogins.c:644
7853 msgid "failed to get supplementary groups"
7854 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7856 #: login-utils/lslogins.c:1069
7857 msgid "internal error: unknown column"
7858 msgstr "error interno: columna desconocida"
7860 #: login-utils/lslogins.c:1167
7867 "Últimas conexiones:\n"
7869 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7870 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7871 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7872 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7873 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7874 #: text-utils/line.c:31
7876 msgid " %s [options]\n"
7877 msgstr " %s [opciones]\n"
7879 #: login-utils/lslogins.c:1230
7880 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7881 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7883 #: login-utils/lslogins.c:1233
7884 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7885 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7887 #: login-utils/lslogins.c:1234
7888 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7889 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7891 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7892 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7893 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1236
7896 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7897 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7899 #: login-utils/lslogins.c:1237
7900 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7901 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7903 #: login-utils/lslogins.c:1238
7904 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7905 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7907 #: login-utils/lslogins.c:1239
7908 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7909 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7911 #: login-utils/lslogins.c:1240
7912 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7913 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7916 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7917 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7920 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7921 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7924 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7925 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7927 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7928 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7929 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1245
7932 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7933 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7936 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7937 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1247
7940 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7941 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7944 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7945 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1249
7948 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7949 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1250
7952 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7953 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1251
7956 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7957 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:1252
7960 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7961 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1253
7964 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7965 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
7967 #: login-utils/lslogins.c:1435
7968 msgid "failed to request selinux state"
7969 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7972 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7973 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
7975 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7976 msgid "could not set terminal attributes"
7977 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
7979 #: login-utils/newgrp.c:57
7980 msgid "getline() failed"
7981 msgstr "getline() ha fallado"
7983 #: login-utils/newgrp.c:150
7985 msgstr "Contraseña: "
7987 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7988 msgid "crypt failed"
7989 msgstr "crypt ha fallado"
7991 #: login-utils/newgrp.c:173
7993 msgid " %s <group>\n"
7994 msgstr " %s <grupo>\n"
7996 #: login-utils/newgrp.c:176
7997 msgid "Log in to a new group.\n"
7998 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8000 #: login-utils/newgrp.c:213
8001 msgid "who are you?"
8002 msgstr "¿quién es usted?"
8004 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8005 msgid "setgid failed"
8006 msgstr "setgid ha fallado"
8008 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8009 msgid "no such group"
8010 msgstr "no hay tal grupo"
8012 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8013 msgid "setuid failed"
8014 msgstr "setuid ha fallado"
8016 #: login-utils/nologin.c:30
8017 msgid "Politely refuse a login.\n"
8018 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8020 #: login-utils/nologin.c:87
8022 msgid "This account is currently not available.\n"
8023 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8025 #: login-utils/su-common.c:229
8026 msgid " (core dumped)"
8027 msgstr " (memoria volcada)"
8029 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8030 msgid "failed to get terminal attributes"
8031 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8033 #: login-utils/su-common.c:307
8035 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8036 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
8038 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8039 msgid "cannot block signals"
8040 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8042 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8044 msgstr "el sondeo ha fallado"
8046 #: login-utils/su-common.c:675
8048 msgid "failed to modify environment"
8049 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
8051 #: login-utils/su-common.c:711
8052 msgid "may not be used by non-root users"
8053 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8055 #: login-utils/su-common.c:735
8056 msgid "incorrect password"
8057 msgstr "contraseña incorrecta"
8059 #: login-utils/su-common.c:748
8061 msgid "cannot open session: %s"
8062 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8064 #: login-utils/su-common.c:784
8065 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8068 #: login-utils/su-common.c:792
8070 msgid "cannot initialize signal mask"
8071 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8073 #: login-utils/su-common.c:802
8075 msgid "cannot set signal handler for session"
8076 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8078 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8079 #: term-utils/script.c:800
8080 msgid "cannot set signal handler"
8081 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8083 #: login-utils/su-common.c:818
8085 msgid "cannot set signal mask"
8086 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8088 #: login-utils/su-common.c:846
8089 msgid "cannot create child process"
8090 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8092 #: login-utils/su-common.c:863
8094 msgid "cannot change directory to %s"
8095 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8097 #: login-utils/su-common.c:882
8101 "Session terminated, killing shell..."
8104 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8106 #: login-utils/su-common.c:893
8108 msgid " ...killed.\n"
8109 msgstr " ...matado.\n"
8111 #: login-utils/su-common.c:944
8113 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8114 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
8116 #: login-utils/su-common.c:1009
8117 msgid "cannot set groups"
8118 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8120 #: login-utils/su-common.c:1015
8122 msgid "failed to user credentials: %s"
8123 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
8125 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8126 msgid "cannot set group id"
8127 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8129 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8130 msgid "cannot set user id"
8131 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8133 #: login-utils/su-common.c:1098
8134 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8135 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8137 #: login-utils/su-common.c:1099
8138 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8139 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8141 #: login-utils/su-common.c:1100
8143 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8144 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8146 #: login-utils/su-common.c:1103
8147 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8148 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8150 #: login-utils/su-common.c:1104
8151 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8152 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8154 #: login-utils/su-common.c:1105
8156 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8157 " and do not create a new session\n"
8159 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8160 " y no crea una sesión nueva\n"
8162 #: login-utils/su-common.c:1107
8163 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8164 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8166 #: login-utils/su-common.c:1108
8167 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8168 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8170 #: login-utils/su-common.c:1109
8172 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8173 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
8175 #: login-utils/su-common.c:1119
8178 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8179 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8181 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
8182 " %1$s [opciones] <orden>\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:1124
8187 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8188 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8189 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8192 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8193 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8194 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:1129
8198 msgid " -u, --user <user> username\n"
8199 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8201 #: login-utils/su-common.c:1140
8203 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8204 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8206 #: login-utils/su-common.c:1144
8209 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8210 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8213 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8214 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8216 #: login-utils/su-common.c:1190
8218 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8219 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8220 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8221 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8223 #: login-utils/su-common.c:1196
8225 msgid "group %s does not exist"
8226 msgstr "el grupo %s no existe"
8228 #: login-utils/su-common.c:1296
8230 msgid "--pty is not supported for your system"
8231 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
8233 #: login-utils/su-common.c:1332
8234 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8235 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8237 #: login-utils/su-common.c:1346
8238 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8239 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8241 #: login-utils/su-common.c:1349
8242 msgid "no command was specified"
8243 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8245 #: login-utils/su-common.c:1361
8246 msgid "only root can specify alternative groups"
8247 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8249 #: login-utils/su-common.c:1371
8251 msgid "user %s does not exist"
8252 msgstr "el usuario %s no existe"
8254 #: login-utils/su-common.c:1404
8256 msgid "using restricted shell %s"
8257 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8259 #: login-utils/su-common.c:1435
8261 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8262 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8264 #: login-utils/sulogin.c:130
8265 msgid "tcgetattr failed"
8266 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8268 #: login-utils/sulogin.c:207
8269 msgid "tcsetattr failed"
8270 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8272 #: login-utils/sulogin.c:469
8274 msgid "%s: no entry for root\n"
8275 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8277 #: login-utils/sulogin.c:496
8279 msgid "%s: no entry for root"
8280 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8282 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8283 # Comunicar al autor.
8284 #: login-utils/sulogin.c:501
8286 msgid "%s: root password garbled"
8287 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8289 #: login-utils/sulogin.c:529
8293 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8294 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8296 "Press Enter to continue.\n"
8299 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8300 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8302 #: login-utils/sulogin.c:535
8304 msgid "Give root password for login: "
8305 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8307 #: login-utils/sulogin.c:537
8309 msgid "Press Enter for login: "
8310 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8312 #: login-utils/sulogin.c:540
8314 msgid "Give root password for maintenance\n"
8315 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8317 #: login-utils/sulogin.c:542
8319 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8320 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8322 #: login-utils/sulogin.c:543
8324 msgid "(or press Control-D to continue): "
8325 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8327 #: login-utils/sulogin.c:733
8328 msgid "change directory to system root failed"
8329 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8331 #: login-utils/sulogin.c:782
8332 msgid "setexeccon failed"
8333 msgstr "setexeccon ha fallado"
8335 #: login-utils/sulogin.c:803
8337 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8338 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8340 #: login-utils/sulogin.c:806
8341 msgid "Single-user login.\n"
8342 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8344 #: login-utils/sulogin.c:809
8346 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8347 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8348 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8350 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8351 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8352 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8354 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8355 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8356 msgid "invalid timeout argument"
8357 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8359 #: login-utils/sulogin.c:884
8360 msgid "only superuser can run this program"
8361 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8363 #: login-utils/sulogin.c:927
8364 msgid "cannot open console"
8365 msgstr "no se puede abrir la consola"
8367 #: login-utils/sulogin.c:934
8368 msgid "cannot open password database"
8369 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8371 #: login-utils/sulogin.c:1010
8374 "cannot execute su shell\n"
8377 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8380 #: login-utils/sulogin.c:1017
8385 "Tiempo de espera excedido\n"
8388 #: login-utils/sulogin.c:1049
8390 "cannot wait on su shell\n"
8393 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8396 #: login-utils/utmpdump.c:176
8398 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8399 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8401 #: login-utils/utmpdump.c:185
8403 msgid "%s: cannot read inotify events"
8404 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8406 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8407 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8408 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8410 #: login-utils/utmpdump.c:305
8412 msgid " %s [options] [filename]\n"
8413 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8415 #: login-utils/utmpdump.c:308
8416 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8417 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8419 #: login-utils/utmpdump.c:311
8420 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8421 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8423 #: login-utils/utmpdump.c:312
8424 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8425 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8427 #: login-utils/utmpdump.c:313
8428 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8429 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8431 #: login-utils/utmpdump.c:379
8432 msgid "following standard input is unsupported"
8433 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8435 #: login-utils/utmpdump.c:385
8437 msgid "Utmp undump of %s\n"
8438 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8440 #: login-utils/utmpdump.c:388
8442 msgid "Utmp dump of %s\n"
8443 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8445 #: login-utils/vipw.c:145
8446 msgid "can't open temporary file"
8447 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8449 #: login-utils/vipw.c:161
8451 msgid "%s: create a link to %s failed"
8452 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8454 #: login-utils/vipw.c:168
8456 msgid "Can't get context for %s"
8457 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8459 #: login-utils/vipw.c:174
8461 msgid "Can't set context for %s"
8462 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8464 #: login-utils/vipw.c:240
8466 msgid "%s unchanged"
8467 msgstr "%s no se ha modificado"
8469 #: login-utils/vipw.c:258
8470 msgid "cannot get lock"
8471 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8473 #: login-utils/vipw.c:285
8474 msgid "no changes made"
8475 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8477 #: login-utils/vipw.c:294
8478 msgid "cannot chmod file"
8479 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8481 #: login-utils/vipw.c:309
8482 msgid "Edit the password or group file.\n"
8483 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8485 #: login-utils/vipw.c:362
8486 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8487 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8489 #: login-utils/vipw.c:363
8490 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8491 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8493 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8494 #. * which means they can be translated.
8495 #: login-utils/vipw.c:367
8497 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8498 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8500 #: misc-utils/blkid.c:66
8502 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8503 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8505 #: misc-utils/blkid.c:76
8508 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8511 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8514 #: misc-utils/blkid.c:77
8517 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8518 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8521 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8522 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8525 #: misc-utils/blkid.c:79
8528 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8529 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8532 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8533 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8536 #: misc-utils/blkid.c:81
8538 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8539 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8541 #: misc-utils/blkid.c:83
8543 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8544 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8546 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8547 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8549 #: misc-utils/blkid.c:85
8550 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8551 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8553 #: misc-utils/blkid.c:86
8554 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8555 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8557 #: misc-utils/blkid.c:87
8559 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8560 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8562 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8563 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:89
8566 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8567 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8569 #: misc-utils/blkid.c:90
8570 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8572 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8573 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8576 #: misc-utils/blkid.c:91
8577 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8578 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8580 #: misc-utils/blkid.c:92
8581 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8582 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8584 #: misc-utils/blkid.c:93
8585 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8586 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8588 #: misc-utils/blkid.c:94
8589 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8590 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8592 #: misc-utils/blkid.c:95
8593 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8594 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8596 #: misc-utils/blkid.c:97
8597 msgid "Low-level probing options:\n"
8598 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8600 #: misc-utils/blkid.c:98
8601 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8602 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8604 #: misc-utils/blkid.c:99
8605 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8606 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8608 #: misc-utils/blkid.c:100
8609 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8610 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8612 #: misc-utils/blkid.c:101
8613 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8614 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8616 #: misc-utils/blkid.c:102
8617 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8618 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8620 #: misc-utils/blkid.c:103
8621 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8622 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8624 #: misc-utils/blkid.c:235
8625 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8626 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8628 #: misc-utils/blkid.c:237
8632 #: misc-utils/blkid.c:239
8633 msgid "(not mounted)"
8634 msgstr "(no montado)"
8636 #: misc-utils/blkid.c:503
8641 #: misc-utils/blkid.c:548
8643 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8644 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8646 #: misc-utils/blkid.c:594
8648 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8649 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8651 #: misc-utils/blkid.c:611
8652 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8653 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8655 #: misc-utils/blkid.c:756
8657 msgid "unsupported output format %s"
8658 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8660 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8661 msgid "invalid offset argument"
8662 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8664 #: misc-utils/blkid.c:766
8665 msgid "Too many tags specified"
8666 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8668 #: misc-utils/blkid.c:772
8669 msgid "invalid size argument"
8670 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8672 #: misc-utils/blkid.c:776
8673 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8674 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8676 #: misc-utils/blkid.c:783
8677 msgid "-t needs NAME=value pair"
8678 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8680 #: misc-utils/blkid.c:833
8681 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8682 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8684 #: misc-utils/blkid.c:846
8685 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8686 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8688 #: misc-utils/blkid.c:896
8689 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8690 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8692 #: misc-utils/cal.c:373
8693 msgid "invalid month argument"
8694 msgstr "argumento de mes no válido"
8696 #: misc-utils/cal.c:381
8697 msgid "invalid week argument"
8698 msgstr "argumento de semana no válido"
8700 #: misc-utils/cal.c:383
8701 msgid "illegal week value: use 1-54"
8702 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8704 #: misc-utils/cal.c:422
8706 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8707 msgstr "fallo al analizar el sello de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8709 #: misc-utils/cal.c:431
8710 msgid "illegal day value"
8711 msgstr "valor de día no permitido"
8713 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8715 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8716 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8718 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8719 msgid "illegal month value: use 1-12"
8720 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8722 #: misc-utils/cal.c:441
8724 msgid "unknown month name: %s"
8725 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8727 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8728 msgid "illegal year value"
8729 msgstr "valor de año no permitido"
8731 #: misc-utils/cal.c:450
8732 msgid "illegal year value: use positive integer"
8733 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8735 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8737 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8738 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8740 #: misc-utils/cal.c:680
8745 #: misc-utils/cal.c:686
8750 #: misc-utils/cal.c:692
8755 #: misc-utils/cal.c:995
8757 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8758 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8760 #: misc-utils/cal.c:996
8762 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8763 msgstr " %s [opciones] <sellodetiempo|nombredemes>\n"
8765 #: misc-utils/cal.c:999
8766 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8767 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8769 #: misc-utils/cal.c:1000
8770 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8771 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8773 #: misc-utils/cal.c:1003
8774 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8775 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8777 #: misc-utils/cal.c:1004
8778 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8779 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8781 #: misc-utils/cal.c:1005
8782 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8783 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8785 #: misc-utils/cal.c:1006
8786 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8787 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8789 #: misc-utils/cal.c:1007
8790 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8791 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8793 #: misc-utils/cal.c:1008
8794 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8795 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8797 #: misc-utils/cal.c:1009
8798 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8799 msgstr " -j, --julian saca fechas julianas\n"
8801 #: misc-utils/cal.c:1010
8802 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8803 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8805 #: misc-utils/cal.c:1011
8806 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8807 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8809 #: misc-utils/cal.c:1012
8810 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8811 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8813 #: misc-utils/cal.c:1013
8814 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8815 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8817 #: misc-utils/fincore.c:61
8819 msgid "file data resident in memory in pages"
8820 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8822 #: misc-utils/fincore.c:62
8824 msgid "file data resident in memory in bytes"
8825 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8827 #: misc-utils/fincore.c:63
8828 msgid "size of the file"
8829 msgstr "tamaño del fichero"
8831 #: misc-utils/fincore.c:64
8833 msgstr "nombre del fichero"
8835 #: misc-utils/fincore.c:174
8837 msgid "failed to do mincore: %s"
8838 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8840 #: misc-utils/fincore.c:213
8842 msgid "failed to do mmap: %s"
8843 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8845 #: misc-utils/fincore.c:241
8847 msgid "failed to open: %s"
8848 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8850 #: misc-utils/fincore.c:246
8852 msgid "failed to do fstat: %s"
8853 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8855 #: misc-utils/fincore.c:267
8857 msgid " %s [options] file...\n"
8858 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8860 #: misc-utils/fincore.c:270
8861 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8862 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8864 #: misc-utils/fincore.c:271
8865 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8866 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8868 #: misc-utils/fincore.c:272
8869 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8870 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8872 #: misc-utils/fincore.c:273
8873 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8874 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8876 #: misc-utils/fincore.c:274
8877 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8878 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8880 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8881 msgid "no file specified"
8882 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8884 #: misc-utils/findfs.c:29
8886 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8887 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8889 #: misc-utils/findfs.c:33
8890 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8891 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8893 #: misc-utils/findfs.c:76
8895 msgid "unable to resolve '%s'"
8896 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8898 #: misc-utils/findmnt.c:99
8899 msgid "source device"
8900 msgstr "dispositivo de origen"
8902 #: misc-utils/findmnt.c:100
8904 msgstr "punto de montaje"
8906 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8907 msgid "filesystem type"
8908 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8910 #: misc-utils/findmnt.c:102
8911 msgid "all mount options"
8912 msgstr "todas las opciones de montaje"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:103
8915 msgid "VFS specific mount options"
8916 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8918 #: misc-utils/findmnt.c:104
8919 msgid "FS specific mount options"
8920 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8922 #: misc-utils/findmnt.c:105
8923 msgid "filesystem label"
8924 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8927 msgid "filesystem UUID"
8928 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:107
8931 msgid "partition label"
8932 msgstr "etiqueta de la partición"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8935 msgid "major:minor device number"
8936 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:110
8939 msgid "action detected by --poll"
8940 msgstr "acción detectada por --poll"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:111
8943 msgid "old mount options saved by --poll"
8944 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:112
8947 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8948 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:113
8951 msgid "filesystem size"
8952 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:114
8955 msgid "filesystem size available"
8956 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:115
8959 msgid "filesystem size used"
8960 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:116
8963 msgid "filesystem use percentage"
8964 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:117
8967 msgid "filesystem root"
8968 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:118
8972 msgstr "ID de la tarea"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:119
8976 msgstr "ID del montaje"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:120
8979 msgid "optional mount fields"
8980 msgstr "campos de montaje opcionales"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:121
8983 msgid "VFS propagation flags"
8984 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:122
8987 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8988 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:123
8991 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8992 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:333
8996 msgid "unknown action: %s"
8997 msgstr "acción desconocida: %s"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:643
9003 #: misc-utils/findmnt.c:646
9007 #: misc-utils/findmnt.c:649
9011 #: misc-utils/findmnt.c:652
9015 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9016 #: sys-utils/mount.c:324
9017 msgid "failed to initialize libmount table"
9018 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9022 msgid "can't read %s"
9023 msgstr "no se puede leer %s"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9027 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9028 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9029 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9030 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9031 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9034 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9035 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9038 msgid "poll() failed"
9039 msgstr "poll() ha fallado"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9045 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9046 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9047 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9049 " %1$s [opciones]\n"
9050 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9051 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9052 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9055 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9056 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9059 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9060 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9064 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9065 " (includes user space mount options)\n"
9067 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9068 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9072 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9073 " filesystems (default)\n"
9075 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9076 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9079 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9080 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9083 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9084 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9087 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9088 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9091 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9092 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9095 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9096 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9099 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9100 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9103 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9104 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9107 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9108 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9111 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9112 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9116 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9117 " to device names\n"
9119 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9120 " en nombres de dispositivos\n"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9123 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9124 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9127 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9128 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9131 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9132 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9135 #: sys-utils/rfkill.c:469
9136 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9137 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9140 msgid " -l, --list use list format output\n"
9141 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9144 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9145 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9148 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9149 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9152 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9153 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9156 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9157 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9160 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9161 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9164 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9165 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9168 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9169 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9173 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9174 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9176 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9177 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9180 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9181 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9184 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9185 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9188 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9189 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9192 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9193 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9196 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9197 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9200 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9201 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9204 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9205 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9208 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9209 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9212 msgid " --verbose print more details\n"
9213 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9217 msgid "unknown direction '%s'"
9218 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9221 msgid "invalid TID argument"
9222 msgstr "argumento TID incorrecto"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9225 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9226 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9229 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9230 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9233 msgid "failed to initialize libmount cache"
9234 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9238 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9239 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9242 msgid "target specified more than once"
9243 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9247 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9248 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9251 msgid "undefined target (fs_file)"
9252 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9256 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9257 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9261 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9262 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9266 msgid "unreachable target: %m"
9267 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9270 msgid "target is not a directory"
9271 msgstr "el destino no es un directorio"
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9274 msgid "target exists"
9275 msgstr "el destino existe"
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9279 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9280 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9284 msgid "unreachable: %s=%s"
9285 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9289 msgid "%s=%s translated to %s"
9290 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9293 msgid "undefined source (fs_spec)"
9294 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9298 msgid "unsupported source tag: %s"
9299 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9303 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9304 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9306 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9308 msgid "unreachable source: %s: %m"
9309 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9313 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9314 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9318 msgid "source %s is not a block device"
9319 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9323 msgid "source %s exists"
9324 msgstr "el origen %s ya existe"
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9328 msgid "VFS options: %s"
9329 msgstr "Opciones VFS: %s"
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9333 msgid "FS options: %s"
9334 msgstr "Opciones FS: %s"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9338 msgid "userspace options: %s"
9339 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9343 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9344 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9347 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9348 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9352 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9353 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9356 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9357 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9361 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9362 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9365 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9366 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9370 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9371 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9375 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9376 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9380 msgid "FS type is %s"
9381 msgstr "el tipo de FS es %s"
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9385 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9386 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9390 msgid "%d parse error"
9391 msgid_plural "%d parse errors"
9392 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9393 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9398 msgid_plural ", %d errors"
9399 msgstr[0] ", %d error"
9400 msgstr[1] ", %d errores"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9404 msgid ", %d warning"
9405 msgid_plural ", %d warnings"
9406 msgstr[0] ", %d aviso"
9407 msgstr[1] ", %d avisos"
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9411 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9412 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9414 #: misc-utils/getopt.c:302
9415 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9416 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9418 #: misc-utils/getopt.c:323
9419 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9420 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9422 #: misc-utils/getopt.c:330
9425 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9426 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9427 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9429 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9430 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9431 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9433 #: misc-utils/getopt.c:336
9434 msgid "Parse command options.\n"
9435 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9437 #: misc-utils/getopt.c:339
9438 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9439 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9441 #: misc-utils/getopt.c:340
9442 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9443 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9445 #: misc-utils/getopt.c:341
9446 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9447 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9449 #: misc-utils/getopt.c:342
9450 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9451 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9453 #: misc-utils/getopt.c:343
9454 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9455 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9457 #: misc-utils/getopt.c:344
9458 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9459 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9461 #: misc-utils/getopt.c:345
9462 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9463 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9465 #: misc-utils/getopt.c:346
9466 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9467 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9469 #: misc-utils/getopt.c:347
9470 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9471 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9473 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9474 msgid "missing optstring argument"
9475 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9477 #: misc-utils/getopt.c:451
9478 msgid "internal error, contact the author."
9479 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9481 #: misc-utils/kill.c:234
9483 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9484 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9486 #: misc-utils/kill.c:303
9488 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9489 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9491 #: misc-utils/kill.c:306
9492 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9493 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9495 #: misc-utils/kill.c:309
9497 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9498 " with the same uid as the present process\n"
9500 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9501 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9503 #: misc-utils/kill.c:311
9504 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9505 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9507 #: misc-utils/kill.c:313
9508 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9509 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9511 #: misc-utils/kill.c:315
9512 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9513 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9515 #: misc-utils/kill.c:316
9516 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9517 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9519 #: misc-utils/kill.c:317
9520 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9521 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9523 #: misc-utils/kill.c:318
9524 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9525 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9527 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9529 msgid "unknown signal: %s"
9530 msgstr "señal desconocida: %s"
9532 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9533 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9535 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9536 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9538 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9539 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9540 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9541 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9542 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9543 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9544 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9545 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9546 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9547 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9548 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9549 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9550 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9551 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9552 msgid "argument error"
9553 msgstr "error en el argumento"
9555 #: misc-utils/kill.c:431
9557 msgid "invalid signal name or number: %s"
9558 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9560 #: misc-utils/kill.c:448
9562 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9563 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9565 #: misc-utils/kill.c:461
9567 msgid "sending signal to %s failed"
9568 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9570 #: misc-utils/kill.c:507
9572 msgid "cannot find process \"%s\""
9573 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9575 #: misc-utils/logger.c:222
9577 msgid "unknown facility name: %s"
9578 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9580 #: misc-utils/logger.c:228
9582 msgid "unknown priority name: %s"
9583 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9585 #: misc-utils/logger.c:240
9587 msgid "openlog %s: pathname too long"
9588 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9590 #: misc-utils/logger.c:267
9593 msgstr "«socket» %s"
9595 #: misc-utils/logger.c:306
9597 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9598 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9600 #: misc-utils/logger.c:323
9602 msgid "failed to connect to %s port %s"
9603 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9605 #: misc-utils/logger.c:352
9607 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9608 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9610 #: misc-utils/logger.c:487
9611 msgid "send message failed"
9612 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9614 #: misc-utils/logger.c:558
9616 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9617 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9619 #: misc-utils/logger.c:572
9621 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9622 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9624 #: misc-utils/logger.c:754
9625 msgid "localtime() failed"
9626 msgstr "localtime() ha fallado"
9628 #: misc-utils/logger.c:764
9630 msgid "hostname '%s' is too long"
9631 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9633 #: misc-utils/logger.c:770
9635 msgid "tag '%s' is too long"
9636 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9638 #: misc-utils/logger.c:833
9640 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9641 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9643 #: misc-utils/logger.c:845
9645 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9646 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9648 #: misc-utils/logger.c:997
9650 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9651 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9653 #: misc-utils/logger.c:1000
9654 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9655 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9657 #: misc-utils/logger.c:1003
9658 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9659 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9661 #: misc-utils/logger.c:1004
9662 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9663 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9665 #: misc-utils/logger.c:1005
9666 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9667 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9669 #: misc-utils/logger.c:1006
9670 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9671 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9673 #: misc-utils/logger.c:1007
9674 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9675 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9677 #: misc-utils/logger.c:1008
9678 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9679 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9681 #: misc-utils/logger.c:1009
9682 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9683 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9685 #: misc-utils/logger.c:1010
9686 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9687 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9689 #: misc-utils/logger.c:1011
9690 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9691 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9693 #: misc-utils/logger.c:1012
9694 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9695 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9697 #: misc-utils/logger.c:1013
9698 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9699 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9701 #: misc-utils/logger.c:1014
9702 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9703 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:1015
9706 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9707 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9709 #: misc-utils/logger.c:1016
9710 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9711 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9713 #: misc-utils/logger.c:1017
9714 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9715 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9717 #: misc-utils/logger.c:1018
9718 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9719 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9721 #: misc-utils/logger.c:1019
9723 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9724 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9726 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9727 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9729 #: misc-utils/logger.c:1021
9730 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9731 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9733 #: misc-utils/logger.c:1022
9734 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9735 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1023
9738 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9739 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9741 #: misc-utils/logger.c:1024
9742 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9743 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9745 #: misc-utils/logger.c:1025
9747 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9748 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9750 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9751 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9753 #: misc-utils/logger.c:1028
9754 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9755 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9757 #: misc-utils/logger.c:1114
9762 #: misc-utils/logger.c:1129
9763 msgid "failed to parse id"
9764 msgstr "fallo al analizar id"
9766 #: misc-utils/logger.c:1147
9767 msgid "failed to parse message size"
9768 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9770 #: misc-utils/logger.c:1182
9771 msgid "--msgid cannot contain space"
9772 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9774 #: misc-utils/logger.c:1204
9776 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9777 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9779 #: misc-utils/logger.c:1209
9781 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9782 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9784 #: misc-utils/logger.c:1219
9785 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9786 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9788 #: misc-utils/logger.c:1226
9789 msgid "journald entry could not be written"
9790 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9792 #: misc-utils/look.c:360
9794 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9795 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9797 #: misc-utils/look.c:363
9798 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9799 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9801 #: misc-utils/look.c:366
9802 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9803 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9805 #: misc-utils/look.c:367
9806 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9807 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9809 #: misc-utils/look.c:368
9810 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9811 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9813 #: misc-utils/look.c:369
9814 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9815 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9817 #: misc-utils/lsblk.c:160
9819 msgstr "nombre de dispositivo"
9821 #: misc-utils/lsblk.c:161
9822 msgid "internal kernel device name"
9823 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9825 #: misc-utils/lsblk.c:162
9826 msgid "internal parent kernel device name"
9827 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9829 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9830 msgid "where the device is mounted"
9831 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9833 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9834 msgid "filesystem LABEL"
9835 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9837 #: misc-utils/lsblk.c:169
9838 msgid "partition type UUID"
9839 msgstr "UUID del tipo de partición"
9841 #: misc-utils/lsblk.c:170
9842 msgid "partition LABEL"
9843 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9845 #: misc-utils/lsblk.c:174
9846 msgid "read-ahead of the device"
9847 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9849 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9850 msgid "read-only device"
9851 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9853 #: misc-utils/lsblk.c:176
9854 msgid "removable device"
9855 msgstr "dispositivo extraible"
9857 #: misc-utils/lsblk.c:177
9858 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9859 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9861 #: misc-utils/lsblk.c:178
9862 msgid "rotational device"
9863 msgstr "dispositivo giratorio"
9865 #: misc-utils/lsblk.c:179
9866 msgid "adds randomness"
9867 msgstr "añade aleatoriedad"
9869 #: misc-utils/lsblk.c:180
9870 msgid "device identifier"
9871 msgstr "identificador de dispositivo"
9873 #: misc-utils/lsblk.c:181
9874 msgid "disk serial number"
9875 msgstr "número de serie del disco"
9877 #: misc-utils/lsblk.c:182
9878 msgid "size of the device"
9879 msgstr "tamaño del dispositivo"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:183
9882 msgid "state of the device"
9883 msgstr "estado del dispositivo"
9885 #: misc-utils/lsblk.c:185
9887 msgstr "nombre del grupo"
9889 #: misc-utils/lsblk.c:186
9890 msgid "device node permissions"
9891 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9893 #: misc-utils/lsblk.c:187
9894 msgid "alignment offset"
9895 msgstr "desplazamiento de alineación"
9897 #: misc-utils/lsblk.c:188
9898 msgid "minimum I/O size"
9899 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9901 #: misc-utils/lsblk.c:189
9902 msgid "optimal I/O size"
9903 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9905 #: misc-utils/lsblk.c:190
9906 msgid "physical sector size"
9907 msgstr "tamaño del sector físico"
9909 #: misc-utils/lsblk.c:191
9910 msgid "logical sector size"
9911 msgstr "tamaño del sector lógico"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:192
9914 msgid "I/O scheduler name"
9915 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9917 #: misc-utils/lsblk.c:193
9918 msgid "request queue size"
9919 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9921 #: misc-utils/lsblk.c:194
9923 msgstr "tipo de dispositivo"
9925 #: misc-utils/lsblk.c:195
9926 msgid "discard alignment offset"
9927 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9929 #: misc-utils/lsblk.c:196
9930 msgid "discard granularity"
9931 msgstr "se descarta la granularidad"
9933 #: misc-utils/lsblk.c:197
9934 msgid "discard max bytes"
9935 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9937 #: misc-utils/lsblk.c:198
9938 msgid "discard zeroes data"
9939 msgstr "se descartan los datos a cero"
9941 #: misc-utils/lsblk.c:199
9942 msgid "write same max bytes"
9943 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
9945 #: misc-utils/lsblk.c:200
9946 msgid "unique storage identifier"
9947 msgstr "identificador de almacenamiento único"
9949 #: misc-utils/lsblk.c:201
9950 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9951 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
9953 #: misc-utils/lsblk.c:202
9954 msgid "device transport type"
9955 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:203
9958 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9959 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:204
9962 msgid "device revision"
9963 msgstr "versión de dispositivo"
9965 #: misc-utils/lsblk.c:205
9966 msgid "device vendor"
9967 msgstr "vendedor del dispositivo"
9969 #: misc-utils/lsblk.c:206
9971 msgstr "modelo de zona"
9973 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9974 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9975 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
9977 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9979 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9980 msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9984 msgid "%s: failed to read link"
9985 msgstr "%s: fallo al leer enlace"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9989 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9990 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9994 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9995 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
9997 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9998 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10000 msgid "failed to parse list '%s'"
10001 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10003 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10004 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10006 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10007 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10009 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10012 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10013 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10017 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10018 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10021 msgid "List information about block devices.\n"
10022 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10025 msgid " -a, --all print all devices\n"
10026 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10029 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10030 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10033 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10034 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10037 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10038 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10041 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10042 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10045 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10046 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10049 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10050 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10053 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10054 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10057 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10058 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10061 msgid " -l, --list use list format output\n"
10062 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10066 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10067 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10070 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10071 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10074 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10075 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10078 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10079 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10082 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10083 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10086 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10087 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10090 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10091 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10094 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10095 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10098 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10099 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10102 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10103 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10107 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10108 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10110 #: misc-utils/lslocks.c:73
10111 msgid "command of the process holding the lock"
10112 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10114 #: misc-utils/lslocks.c:74
10115 msgid "PID of the process holding the lock"
10116 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10118 #: misc-utils/lslocks.c:75
10119 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10120 msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
10122 #: misc-utils/lslocks.c:76
10123 msgid "size of the lock"
10124 msgstr "tamaño del bloqueo"
10126 #: misc-utils/lslocks.c:77
10127 msgid "lock access mode"
10128 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10130 #: misc-utils/lslocks.c:78
10131 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10132 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10134 #: misc-utils/lslocks.c:79
10135 msgid "relative byte offset of the lock"
10136 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10138 #: misc-utils/lslocks.c:80
10139 msgid "ending offset of the lock"
10140 msgstr "posición del final del bloqueo"
10142 #: misc-utils/lslocks.c:81
10143 msgid "path of the locked file"
10144 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10146 #: misc-utils/lslocks.c:82
10147 msgid "PID of the process blocking the lock"
10148 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10150 #: misc-utils/lslocks.c:259
10151 msgid "failed to parse ID"
10152 msgstr "fallo al analizar ID"
10154 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10155 msgid "failed to parse pid"
10156 msgstr "fallo al analizar pid"
10158 #: misc-utils/lslocks.c:284
10160 msgstr "(desconocido)"
10162 #: misc-utils/lslocks.c:293
10163 msgid "failed to parse start"
10164 msgstr "fallo al analizar el principio"
10166 #: misc-utils/lslocks.c:300
10167 msgid "failed to parse end"
10168 msgstr "fallo al analizar el final"
10170 #: misc-utils/lslocks.c:498
10171 msgid "List local system locks.\n"
10172 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10174 #: misc-utils/lslocks.c:502
10175 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10176 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10178 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10179 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10180 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10182 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10183 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10184 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10186 #: misc-utils/lslocks.c:505
10187 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10188 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10190 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10191 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10192 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10194 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10195 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10196 msgid "invalid PID argument"
10197 msgstr "argumento PID incorrecto"
10199 #: misc-utils/mcookie.c:86
10200 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10201 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10203 #: misc-utils/mcookie.c:89
10204 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10205 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10207 #: misc-utils/mcookie.c:90
10208 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10209 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10211 #: misc-utils/mcookie.c:91
10212 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10213 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10215 #: misc-utils/mcookie.c:120
10217 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10218 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10219 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10220 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10222 #: misc-utils/mcookie.c:125
10224 msgid "closing %s failed"
10225 msgstr "fallo al cerrar %s"
10227 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10228 #: text-utils/hexdump.c:117
10229 msgid "failed to parse length"
10230 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10232 #: misc-utils/mcookie.c:177
10233 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10234 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10236 #: misc-utils/mcookie.c:185
10238 msgid "Got %d byte from %s\n"
10239 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10240 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10241 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10243 #: misc-utils/namei.c:90
10245 msgid "failed to read symlink: %s"
10246 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10248 #: misc-utils/namei.c:283
10250 msgid "%s - No such file or directory\n"
10251 msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
10253 #: misc-utils/namei.c:333
10255 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10256 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10258 #: misc-utils/namei.c:336
10259 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10260 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10262 #: misc-utils/namei.c:340
10265 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10266 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10267 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10268 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10269 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10270 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10272 " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
10273 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
10274 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10275 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10276 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10277 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10278 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10279 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10281 #: misc-utils/namei.c:408
10282 msgid "pathname argument is missing"
10283 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10285 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10286 msgid "failed to allocate UID cache"
10287 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10289 #: misc-utils/namei.c:417
10290 msgid "failed to allocate GID cache"
10291 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10293 #: misc-utils/namei.c:439
10295 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10296 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10298 #: misc-utils/rename.c:67
10300 msgid "%s: not a symbolic link"
10301 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10303 #: misc-utils/rename.c:72
10305 msgid "%s: readlink failed"
10306 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10308 #: misc-utils/rename.c:82
10310 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10313 #: misc-utils/rename.c:89
10315 msgid "%s: unlink failed"
10316 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10318 #: misc-utils/rename.c:92
10320 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10321 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10323 #: misc-utils/rename.c:117
10325 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10326 msgstr "...Saltando al fichero "
10328 #: misc-utils/rename.c:121
10330 msgid "%s: rename to %s failed"
10331 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10333 #: misc-utils/rename.c:135
10335 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10336 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10338 #: misc-utils/rename.c:139
10339 msgid "Rename files.\n"
10340 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10342 #: misc-utils/rename.c:142
10344 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10345 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10347 #: misc-utils/rename.c:143
10349 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10350 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10352 #: misc-utils/rename.c:144
10354 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10355 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10357 #: misc-utils/rename.c:145
10358 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10361 #: misc-utils/uuidd.c:64
10362 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10363 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10365 #: misc-utils/uuidd.c:66
10366 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10367 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10369 #: misc-utils/uuidd.c:67
10370 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10371 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10373 #: misc-utils/uuidd.c:68
10374 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10375 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10377 #: misc-utils/uuidd.c:69
10378 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10379 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10381 #: misc-utils/uuidd.c:70
10382 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10383 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10385 #: misc-utils/uuidd.c:71
10386 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10387 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10389 #: misc-utils/uuidd.c:72
10390 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10391 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10393 #: misc-utils/uuidd.c:73
10394 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10395 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10397 #: misc-utils/uuidd.c:74
10398 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10399 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10401 #: misc-utils/uuidd.c:75
10402 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10403 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10405 #: misc-utils/uuidd.c:76
10406 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10407 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10409 #: misc-utils/uuidd.c:77
10410 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10411 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10413 #: misc-utils/uuidd.c:109
10414 msgid "bad arguments"
10415 msgstr "argumentos incorrectos"
10417 #: misc-utils/uuidd.c:116
10421 #: misc-utils/uuidd.c:127
10425 #: misc-utils/uuidd.c:147
10429 #: misc-utils/uuidd.c:155
10431 msgstr "número de lecturas"
10433 #: misc-utils/uuidd.c:161
10434 msgid "bad response length"
10435 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10437 #: misc-utils/uuidd.c:212
10439 msgid "cannot lock %s"
10440 msgstr "no se puede bloquear %s"
10442 #: misc-utils/uuidd.c:237
10443 msgid "couldn't create unix stream socket"
10444 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10446 #: misc-utils/uuidd.c:262
10448 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10449 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10451 #: misc-utils/uuidd.c:289
10452 msgid "receiving signal failed"
10453 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10455 #: misc-utils/uuidd.c:302
10457 msgstr "tiempo de espera excedido"
10459 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10460 msgid "cannot set up timer"
10461 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10463 #: misc-utils/uuidd.c:344
10465 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10466 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10468 #: misc-utils/uuidd.c:353
10470 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10471 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10473 #: misc-utils/uuidd.c:363
10475 msgid "could not truncate file: %s"
10476 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10478 #: misc-utils/uuidd.c:377
10479 msgid "sd_listen_fds() failed"
10480 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10482 #: misc-utils/uuidd.c:380
10483 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10484 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10486 #: misc-utils/uuidd.c:383
10487 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10488 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10490 #: misc-utils/uuidd.c:416
10492 msgid "timeout [%d sec]\n"
10493 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10495 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10496 #: text-utils/column.c:462
10497 msgid "read failed"
10498 msgstr "fallo al leer"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:436
10502 msgid "error reading from client, len = %d"
10503 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:445
10507 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10508 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10510 #: misc-utils/uuidd.c:448
10512 msgid "operation %d\n"
10513 msgstr "operación %d\n"
10515 #: misc-utils/uuidd.c:464
10517 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10518 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:474
10522 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10523 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:483
10527 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10528 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10529 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10530 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10532 #: misc-utils/uuidd.c:504
10534 msgid "Generated %d UUID:\n"
10535 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10536 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10537 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:518
10541 msgid "Invalid operation %d\n"
10542 msgstr "Operación no válida %d\n"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:530
10546 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10547 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10549 #: misc-utils/uuidd.c:591
10550 msgid "failed to parse --uuids"
10551 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10553 #: misc-utils/uuidd.c:608
10554 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10555 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10557 #: misc-utils/uuidd.c:627
10558 msgid "failed to parse --timeout"
10559 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:644
10562 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10563 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10565 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10567 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10568 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10570 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10571 msgid "unexpected error"
10572 msgstr "error inesperado"
10574 #: misc-utils/uuidd.c:660
10576 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10577 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10578 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10579 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10581 #: misc-utils/uuidd.c:664
10583 msgid "List of UUIDs:\n"
10584 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10586 #: misc-utils/uuidd.c:696
10588 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10589 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10591 #: misc-utils/uuidd.c:701
10593 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10594 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10596 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10597 msgid "Create a new UUID value.\n"
10598 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10600 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10602 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10603 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10605 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10607 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10608 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10610 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10611 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10614 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10615 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10618 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10620 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10621 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
10623 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10625 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10626 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
10628 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10630 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10631 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
10633 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10635 msgid "unique identifier"
10636 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10638 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10640 msgid "variant name"
10641 msgstr "nombre de la partición"
10643 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10646 msgstr "Nombre nuevo"
10648 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10652 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10654 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10655 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
10657 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10659 msgid " -J, --json use JSON output format"
10660 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10662 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10664 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10665 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10667 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10669 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10670 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
10672 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10674 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10675 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10677 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10681 msgstr "identificador no válido"
10683 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10687 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10691 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10695 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10699 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10708 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10709 msgid "failed to initialize output column"
10710 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10712 #: misc-utils/whereis.c:196
10714 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10715 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10717 #: misc-utils/whereis.c:199
10718 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10719 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10721 #: misc-utils/whereis.c:202
10722 msgid " -b search only for binaries\n"
10723 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10725 #: misc-utils/whereis.c:203
10726 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10727 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10729 #: misc-utils/whereis.c:204
10730 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10731 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10733 #: misc-utils/whereis.c:205
10734 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10735 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10737 #: misc-utils/whereis.c:206
10738 msgid " -s search only for sources\n"
10739 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10741 #: misc-utils/whereis.c:207
10742 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10743 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10745 #: misc-utils/whereis.c:208
10746 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10747 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10749 #: misc-utils/whereis.c:209
10750 msgid " -u search for unusual entries\n"
10751 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10753 #: misc-utils/whereis.c:210
10754 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10755 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10757 #: misc-utils/whereis.c:645
10758 msgid "option -f is missing"
10759 msgstr "falta la opción -f"
10761 #: misc-utils/wipefs.c:103
10763 msgid "partition/filesystem UUID"
10764 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
10766 #: misc-utils/wipefs.c:105
10767 msgid "magic string length"
10770 #: misc-utils/wipefs.c:106
10771 msgid "superblok type"
10774 #: misc-utils/wipefs.c:107
10776 msgid "magic string offset"
10777 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
10779 #: misc-utils/wipefs.c:108
10781 msgid "type description"
10782 msgstr "descripción del indicador"
10784 #: misc-utils/wipefs.c:109
10786 msgid "block device name"
10787 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
10789 #: misc-utils/wipefs.c:318
10791 msgid "partition-table"
10792 msgstr "tabla de particiones"
10794 #: misc-utils/wipefs.c:406
10796 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10797 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10799 #: misc-utils/wipefs.c:457
10801 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10802 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10804 #: misc-utils/wipefs.c:463
10806 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10807 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10808 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10809 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10811 #: misc-utils/wipefs.c:492
10813 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10814 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10816 #: misc-utils/wipefs.c:505
10818 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10819 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10821 #: misc-utils/wipefs.c:528
10822 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10823 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10825 #: misc-utils/wipefs.c:546
10827 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10828 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10830 #: misc-utils/wipefs.c:575
10832 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10833 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10835 #: misc-utils/wipefs.c:580
10836 msgid "Use the --force option to force erase."
10837 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10839 #: misc-utils/wipefs.c:605
10841 msgid "Wipe signatures from a device."
10842 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo.\n"
10844 #: misc-utils/wipefs.c:608
10846 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10847 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10849 #: misc-utils/wipefs.c:609
10851 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10852 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10854 #: misc-utils/wipefs.c:610
10856 msgid " -f, --force force erasure"
10857 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
10859 #: misc-utils/wipefs.c:611
10861 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10862 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10864 #: misc-utils/wipefs.c:612
10866 msgid " -J, --json use JSON output format"
10867 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10869 #: misc-utils/wipefs.c:613
10871 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10872 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
10874 #: misc-utils/wipefs.c:614
10876 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10877 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
10879 #: misc-utils/wipefs.c:615
10880 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10883 #: misc-utils/wipefs.c:616
10885 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10886 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
10888 #: misc-utils/wipefs.c:617
10890 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10891 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
10893 #: misc-utils/wipefs.c:618
10895 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10896 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
10898 #: misc-utils/wipefs.c:724
10899 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10900 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10902 #: schedutils/chrt.c:135
10903 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10904 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10906 #: schedutils/chrt.c:137
10909 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10910 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10912 "Establece las políticas:\n"
10913 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10914 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10916 #: schedutils/chrt.c:141
10919 " chrt [options] -p <pid>\n"
10921 "Obtiene las políticas:\n"
10922 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10924 #: schedutils/chrt.c:145
10925 msgid "Policy options:\n"
10926 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10928 #: schedutils/chrt.c:146
10929 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10930 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10932 #: schedutils/chrt.c:147
10933 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10934 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10936 #: schedutils/chrt.c:148
10937 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10938 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10940 #: schedutils/chrt.c:149
10941 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10942 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10944 #: schedutils/chrt.c:150
10945 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10946 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
10948 #: schedutils/chrt.c:151
10949 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10950 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
10952 #: schedutils/chrt.c:154
10953 msgid "Scheduling options:\n"
10954 msgstr "Opciones de planificación:\n"
10956 #: schedutils/chrt.c:155
10957 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10958 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
10960 #: schedutils/chrt.c:156
10961 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10962 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
10964 #: schedutils/chrt.c:157
10965 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10966 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
10968 #: schedutils/chrt.c:158
10969 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10970 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
10972 #: schedutils/chrt.c:161
10973 msgid "Other options:\n"
10974 msgstr "Otras opciones:\n"
10976 #: schedutils/chrt.c:162
10977 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10978 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
10980 #: schedutils/chrt.c:163
10981 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10982 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
10984 #: schedutils/chrt.c:164
10985 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10986 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
10988 #: schedutils/chrt.c:165
10989 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10990 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
10992 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10994 msgid "failed to get pid %d's policy"
10995 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
10997 #: schedutils/chrt.c:256
10999 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11000 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11002 #: schedutils/chrt.c:266
11004 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11005 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11007 #: schedutils/chrt.c:268
11009 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11010 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11012 #: schedutils/chrt.c:275
11014 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11015 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11017 #: schedutils/chrt.c:277
11019 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11020 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11022 #: schedutils/chrt.c:282
11024 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11025 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11027 #: schedutils/chrt.c:285
11029 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11030 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11032 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11033 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11034 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11036 #: schedutils/chrt.c:333
11038 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11039 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11041 #: schedutils/chrt.c:336
11043 msgid "%s not supported?\n"
11044 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11046 #: schedutils/chrt.c:399
11048 msgid "failed to set tid %d's policy"
11049 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11051 #: schedutils/chrt.c:404
11053 msgid "failed to set pid %d's policy"
11054 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11056 #: schedutils/chrt.c:484
11057 msgid "invalid runtime argument"
11058 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11060 #: schedutils/chrt.c:487
11061 msgid "invalid period argument"
11062 msgstr "argumento periodo no válido"
11064 #: schedutils/chrt.c:490
11065 msgid "invalid deadline argument"
11066 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11068 #: schedutils/chrt.c:515
11069 msgid "invalid priority argument"
11070 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11072 #: schedutils/chrt.c:519
11073 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11074 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11076 #: schedutils/chrt.c:524
11077 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11078 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11080 #: schedutils/chrt.c:539
11081 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11082 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11084 #: schedutils/chrt.c:546
11086 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11087 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11089 #: schedutils/ionice.c:76
11090 msgid "ioprio_get failed"
11091 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11093 #: schedutils/ionice.c:85
11095 msgid "%s: prio %lu\n"
11096 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11098 #: schedutils/ionice.c:98
11099 msgid "ioprio_set failed"
11100 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11102 #: schedutils/ionice.c:105
11105 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11106 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11107 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11108 " %1$s [options] <command>\n"
11110 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11111 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11112 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11113 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11115 #: schedutils/ionice.c:111
11116 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11117 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11119 #: schedutils/ionice.c:114
11121 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11122 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11124 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11125 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11127 #: schedutils/ionice.c:116
11129 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11130 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11132 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11133 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11135 #: schedutils/ionice.c:118
11136 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11137 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11139 #: schedutils/ionice.c:119
11140 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11141 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11143 #: schedutils/ionice.c:120
11144 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11145 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11147 #: schedutils/ionice.c:121
11148 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11149 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11151 #: schedutils/ionice.c:157
11152 msgid "invalid class data argument"
11153 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11155 #: schedutils/ionice.c:163
11156 msgid "invalid class argument"
11157 msgstr "argumento de clase no válido"
11159 #: schedutils/ionice.c:168
11161 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11162 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11164 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11165 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11166 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11168 #: schedutils/ionice.c:185
11169 msgid "invalid PGID argument"
11170 msgstr "argumento PGID no válido"
11172 #: schedutils/ionice.c:193
11173 msgid "invalid UID argument"
11174 msgstr "argumento PGID no válido"
11176 #: schedutils/ionice.c:212
11177 msgid "ignoring given class data for none class"
11178 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11180 #: schedutils/ionice.c:220
11181 msgid "ignoring given class data for idle class"
11182 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11184 #: schedutils/ionice.c:225
11186 msgid "unknown prio class %d"
11187 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11189 #: schedutils/taskset.c:52
11192 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11195 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11198 #: schedutils/taskset.c:56
11199 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11200 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11202 #: schedutils/taskset.c:60
11206 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11207 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11208 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11211 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11212 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11213 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11214 " -h, --help muestra esta ayuda\n"
11215 " -V, --version saca la información de versión\n"
11218 #: schedutils/taskset.c:69
11221 "The default behavior is to run a new command:\n"
11222 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11223 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11226 " %1$s -p 03 700\n"
11227 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11228 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11229 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11230 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11232 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11233 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11234 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11236 "O establecerla:\n"
11237 " %1$s -p 03 700\n"
11238 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11239 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11240 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11241 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11243 #: schedutils/taskset.c:91
11245 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11246 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11248 #: schedutils/taskset.c:92
11250 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11251 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11253 #: schedutils/taskset.c:95
11255 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11256 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11258 #: schedutils/taskset.c:96
11260 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11261 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11263 #: schedutils/taskset.c:100
11264 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11265 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11267 #: schedutils/taskset.c:109
11269 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11270 msgstr "fallo al poner la afinidad del pid %d"
11272 #: schedutils/taskset.c:110
11274 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11275 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11277 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11278 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11279 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11281 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11282 msgid "cpuset_alloc failed"
11283 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11285 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11287 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11288 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11290 #: schedutils/taskset.c:227
11292 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11293 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11295 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11297 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11298 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11300 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11302 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11303 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11305 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11306 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11307 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11309 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11310 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11311 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11313 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11314 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11315 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11317 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11318 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11319 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11321 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11322 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11323 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11325 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11326 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11327 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11329 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11330 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11331 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11333 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11334 #: text-utils/hexdump.c:124
11335 msgid "failed to parse offset"
11336 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11338 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11339 msgid "failed to parse step"
11340 msgstr "fallo al analizar el paso"
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11343 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11344 msgid "unexpected number of arguments"
11345 msgstr "número de argumentos inesperado"
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11349 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11350 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11352 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11354 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11355 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11357 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11359 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11360 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11362 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11364 msgid "%s: offset is greater than device size"
11365 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11367 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11369 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11370 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11372 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11374 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11375 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11377 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11379 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11380 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11382 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11384 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11385 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11387 #: sys-utils/blkzone.c:73
11388 msgid "Report zone information about the given device"
11389 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11391 #: sys-utils/blkzone.c:74
11392 msgid "Reset a range of zones."
11393 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11395 #: sys-utils/blkzone.c:104
11397 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11398 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11400 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11402 msgid "%s: unable to determine zone size"
11403 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11405 #: sys-utils/blkzone.c:195
11407 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11408 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11410 #: sys-utils/blkzone.c:198
11412 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11413 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11415 #: sys-utils/blkzone.c:219
11417 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11418 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11420 #: sys-utils/blkzone.c:256
11422 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11423 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11425 #: sys-utils/blkzone.c:275
11427 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11428 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11430 #: sys-utils/blkzone.c:283
11432 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11433 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11435 #: sys-utils/blkzone.c:285
11437 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11438 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11440 #: sys-utils/blkzone.c:299
11442 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11443 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11445 #: sys-utils/blkzone.c:302
11446 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11447 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11449 #: sys-utils/blkzone.c:309
11450 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11451 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11453 #: sys-utils/blkzone.c:310
11454 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11455 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11457 #: sys-utils/blkzone.c:311
11458 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11459 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11461 #: sys-utils/blkzone.c:312
11462 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11463 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11465 #: sys-utils/blkzone.c:354
11467 msgid "%s is not valid command name"
11468 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11470 #: sys-utils/blkzone.c:369
11471 msgid "failed to parse number of zones"
11472 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11474 #: sys-utils/blkzone.c:373
11475 msgid "failed to parse number of sectors"
11476 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11478 #: sys-utils/blkzone.c:377
11479 msgid "failed to parse zone offset"
11480 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11482 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11483 msgid "no command specified"
11484 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11486 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11488 msgid "CPU %u does not exist"
11489 msgstr "La CPU %u no existe"
11491 #: sys-utils/chcpu.c:92
11493 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11494 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11496 #: sys-utils/chcpu.c:98
11498 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11499 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11501 #: sys-utils/chcpu.c:102
11503 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11504 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11506 #: sys-utils/chcpu.c:110
11508 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11509 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11511 #: sys-utils/chcpu.c:113
11513 msgid "CPU %u enable failed"
11514 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11516 #: sys-utils/chcpu.c:116
11518 msgid "CPU %u enabled\n"
11519 msgstr "CPU %u activada\n"
11521 #: sys-utils/chcpu.c:119
11523 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11524 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11526 #: sys-utils/chcpu.c:125
11528 msgid "CPU %u disable failed"
11529 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11531 #: sys-utils/chcpu.c:128
11533 msgid "CPU %u disabled\n"
11534 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11536 #: sys-utils/chcpu.c:141
11537 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11538 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11540 #: sys-utils/chcpu.c:143
11541 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11542 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11544 #: sys-utils/chcpu.c:144
11546 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11547 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11549 #: sys-utils/chcpu.c:151
11550 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11551 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11553 #: sys-utils/chcpu.c:155
11554 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11555 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11557 #: sys-utils/chcpu.c:156
11559 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11560 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11562 #: sys-utils/chcpu.c:159
11563 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11564 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11566 #: sys-utils/chcpu.c:160
11568 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11569 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11571 #: sys-utils/chcpu.c:184
11573 msgid "CPU %u is not configurable"
11574 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11576 #: sys-utils/chcpu.c:190
11578 msgid "CPU %u is already configured\n"
11579 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11581 #: sys-utils/chcpu.c:194
11583 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11584 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11586 #: sys-utils/chcpu.c:199
11588 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11589 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11591 #: sys-utils/chcpu.c:206
11593 msgid "CPU %u configure failed"
11594 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11596 #: sys-utils/chcpu.c:209
11598 msgid "CPU %u configured\n"
11599 msgstr "CPU %u configurada\n"
11601 #: sys-utils/chcpu.c:213
11603 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11604 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11606 #: sys-utils/chcpu.c:216
11608 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11609 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11611 #: sys-utils/chcpu.c:231
11613 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11614 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11616 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11624 "Modo de empleo:\n"
11627 #: sys-utils/chcpu.c:243
11628 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11629 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11631 #: sys-utils/chcpu.c:247
11634 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11635 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11636 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11637 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11638 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11639 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11643 " -h, --help imprime esta ayuda\n"
11644 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11645 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11646 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11647 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11648 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11649 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11650 " -V, --version output version information and exit\n"
11652 #: sys-utils/chcpu.c:329
11654 msgid "unsupported argument: %s"
11655 msgstr "argumento no soportado: %s"
11657 #: sys-utils/chmem.c:67
11659 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11660 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11662 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11663 msgid "Failed to parse index"
11664 msgstr "fallo al analizar el índice"
11666 #: sys-utils/chmem.c:91
11668 msgid "%s enable failed\n"
11669 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11671 #: sys-utils/chmem.c:93
11673 msgid "%s disable failed\n"
11674 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11676 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11678 msgid "%s enabled\n"
11679 msgstr "%s activada\n"
11681 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11683 msgid "%s disabled\n"
11684 msgstr "%s desactivada\n"
11686 #: sys-utils/chmem.c:110
11688 msgid "Could only enable %s of memory"
11689 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11691 #: sys-utils/chmem.c:112
11693 msgid "Could only disable %s of memory"
11694 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11696 #: sys-utils/chmem.c:138
11698 msgid "%s already enabled\n"
11699 msgstr "%s ya está activada\n"
11701 #: sys-utils/chmem.c:140
11703 msgid "%s already disabled\n"
11704 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11706 #: sys-utils/chmem.c:147
11708 msgid "%s enable failed"
11709 msgstr "No se ha podido activar %s"
11711 #: sys-utils/chmem.c:149
11713 msgid "%s disable failed"
11714 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11716 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11718 msgid "Failed to read %s"
11719 msgstr "No se ha podido leer %s"
11721 #: sys-utils/chmem.c:183
11722 msgid "Failed to parse block number"
11723 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11725 #: sys-utils/chmem.c:188
11726 msgid "Failed to parse size"
11727 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11729 #: sys-utils/chmem.c:192
11731 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11732 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11734 #: sys-utils/chmem.c:201
11735 msgid "Failed to parse start"
11736 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11738 #: sys-utils/chmem.c:202
11739 msgid "Failed to parse end"
11740 msgstr "Fallo al analizar el final"
11742 #: sys-utils/chmem.c:206
11744 msgid "Invalid start address format: %s"
11745 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
11747 #: sys-utils/chmem.c:208
11749 msgid "Invalid end address format: %s"
11750 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
11752 #: sys-utils/chmem.c:209
11753 msgid "Failed to parse start address"
11754 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
11756 #: sys-utils/chmem.c:210
11757 msgid "Failed to parse end address"
11758 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
11760 #: sys-utils/chmem.c:213
11762 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11763 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11765 #: sys-utils/chmem.c:227
11767 msgid "Invalid parameter: %s"
11768 msgstr "Parámetro no válido: %s"
11770 #: sys-utils/chmem.c:234
11772 msgid "Invalid range: %s"
11773 msgstr "Rango no válido: %s"
11775 #: sys-utils/chmem.c:241
11777 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11778 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
11780 #: sys-utils/chmem.c:244
11781 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11782 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
11784 #: sys-utils/chmem.c:247
11785 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11786 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
11788 #: sys-utils/chmem.c:248
11789 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11790 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
11792 #: sys-utils/chmem.c:249
11793 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11794 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
11796 #: sys-utils/chmem.c:250
11797 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11798 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
11800 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11802 msgid " %s hard|soft\n"
11803 msgstr " %s hard|soft\n"
11805 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11807 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11808 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11810 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11816 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11817 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11820 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11821 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11825 msgid "unknown argument: %s"
11826 msgstr "argumento desconocido: %s"
11828 #: sys-utils/dmesg.c:110
11829 msgid "system is unusable"
11830 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11832 #: sys-utils/dmesg.c:111
11833 msgid "action must be taken immediately"
11834 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
11836 #: sys-utils/dmesg.c:112
11837 msgid "critical conditions"
11838 msgstr "condiciones críticas"
11840 #: sys-utils/dmesg.c:113
11841 msgid "error conditions"
11842 msgstr "condiciones de error"
11844 #: sys-utils/dmesg.c:114
11845 msgid "warning conditions"
11846 msgstr "condiciones de aviso"
11848 #: sys-utils/dmesg.c:115
11849 msgid "normal but significant condition"
11850 msgstr "condición normal pero significativa"
11852 #: sys-utils/dmesg.c:116
11853 msgid "informational"
11854 msgstr "informacional"
11856 #: sys-utils/dmesg.c:117
11857 msgid "debug-level messages"
11858 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
11860 #: sys-utils/dmesg.c:131
11861 msgid "kernel messages"
11862 msgstr "mensajes del núcleo"
11864 #: sys-utils/dmesg.c:132
11865 msgid "random user-level messages"
11866 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
11868 #: sys-utils/dmesg.c:133
11869 msgid "mail system"
11870 msgstr "sistema de correo"
11872 #: sys-utils/dmesg.c:134
11873 msgid "system daemons"
11874 msgstr "demonios del sistema"
11876 #: sys-utils/dmesg.c:135
11877 msgid "security/authorization messages"
11878 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
11880 #: sys-utils/dmesg.c:136
11881 msgid "messages generated internally by syslogd"
11882 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
11884 #: sys-utils/dmesg.c:137
11885 msgid "line printer subsystem"
11886 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
11888 #: sys-utils/dmesg.c:138
11889 msgid "network news subsystem"
11890 msgstr "subsistema de noticias de red"
11892 #: sys-utils/dmesg.c:139
11893 msgid "UUCP subsystem"
11894 msgstr "subsistema UUCP"
11896 #: sys-utils/dmesg.c:140
11897 msgid "clock daemon"
11898 msgstr "demonio del reloj"
11900 #: sys-utils/dmesg.c:141
11901 msgid "security/authorization messages (private)"
11902 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
11904 #: sys-utils/dmesg.c:142
11906 msgstr "demonio FTP"
11908 #: sys-utils/dmesg.c:278
11909 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11910 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
11912 #: sys-utils/dmesg.c:281
11913 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11914 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
11916 #: sys-utils/dmesg.c:282
11917 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11918 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
11920 #: sys-utils/dmesg.c:283
11921 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11922 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
11924 #: sys-utils/dmesg.c:284
11925 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11926 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
11928 #: sys-utils/dmesg.c:285
11929 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11930 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
11932 #: sys-utils/dmesg.c:286
11933 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11934 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
11936 #: sys-utils/dmesg.c:287
11937 msgid " -H, --human human readable output\n"
11938 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
11940 #: sys-utils/dmesg.c:288
11941 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11942 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
11944 #: sys-utils/dmesg.c:289
11945 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11946 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
11948 #: sys-utils/dmesg.c:292
11949 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11950 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
11952 #: sys-utils/dmesg.c:293
11953 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11954 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
11956 #: sys-utils/dmesg.c:294
11957 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11958 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
11960 #: sys-utils/dmesg.c:295
11961 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11962 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
11964 #: sys-utils/dmesg.c:296
11965 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11966 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
11968 #: sys-utils/dmesg.c:297
11969 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11970 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
11972 #: sys-utils/dmesg.c:298
11973 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11974 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
11976 #: sys-utils/dmesg.c:299
11977 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11978 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
11980 #: sys-utils/dmesg.c:300
11981 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11982 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
11984 #: sys-utils/dmesg.c:301
11985 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11986 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
11988 #: sys-utils/dmesg.c:302
11989 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11990 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
11992 #: sys-utils/dmesg.c:303
11993 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11994 msgstr " -T, --ctime muestra un sello de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
11996 #: sys-utils/dmesg.c:304
11997 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11998 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12000 #: sys-utils/dmesg.c:305
12002 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12003 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12004 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12006 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12007 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12008 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12010 #: sys-utils/dmesg.c:310
12013 "Supported log facilities:\n"
12016 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12018 #: sys-utils/dmesg.c:316
12021 "Supported log levels (priorities):\n"
12024 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12026 #: sys-utils/dmesg.c:370
12028 msgid "failed to parse level '%s'"
12029 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12031 #: sys-utils/dmesg.c:372
12033 msgid "unknown level '%s'"
12034 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12036 #: sys-utils/dmesg.c:408
12038 msgid "failed to parse facility '%s'"
12039 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12041 #: sys-utils/dmesg.c:410
12043 msgid "unknown facility '%s'"
12044 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:538
12048 msgid "cannot mmap: %s"
12049 msgstr "fallo de mmap: %s"
12051 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12052 msgid "invalid buffer size argument"
12053 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12055 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12056 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12057 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12059 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12060 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12061 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12063 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12064 msgid "read kernel buffer failed"
12065 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12067 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12068 msgid "klogctl failed"
12069 msgstr "klogctl ha fallado"
12071 #: sys-utils/eject.c:135
12073 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12074 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12076 #: sys-utils/eject.c:138
12077 msgid "Eject removable media.\n"
12078 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12080 #: sys-utils/eject.c:141
12082 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12083 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12084 " -d, --default display default device\n"
12085 " -f, --floppy eject floppy\n"
12086 " -F, --force don't care about device type\n"
12087 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12088 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12089 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12090 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12091 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12092 " -q, --tape eject tape\n"
12093 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12094 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12095 " -t, --trayclose close tray\n"
12096 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12097 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12098 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12099 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12101 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12102 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12103 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12104 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12105 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12106 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12107 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12108 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12109 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12110 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12111 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12112 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12113 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12114 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12115 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12116 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12117 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12118 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12120 #: sys-utils/eject.c:164
12123 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12126 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12128 #: sys-utils/eject.c:210
12129 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12130 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12132 #: sys-utils/eject.c:214
12133 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12134 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12136 #: sys-utils/eject.c:325
12137 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12138 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12140 #: sys-utils/eject.c:339
12141 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12142 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12144 #: sys-utils/eject.c:341
12145 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12146 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12148 #: sys-utils/eject.c:343
12149 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12150 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12152 #: sys-utils/eject.c:348
12153 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12154 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12156 #: sys-utils/eject.c:350
12157 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12158 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12160 #: sys-utils/eject.c:361
12161 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12162 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12164 #: sys-utils/eject.c:365
12165 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12166 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12168 #: sys-utils/eject.c:367
12169 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12170 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12172 #: sys-utils/eject.c:385
12173 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12174 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12176 #: sys-utils/eject.c:387
12177 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12178 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12180 #: sys-utils/eject.c:404
12181 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12182 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12184 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12185 msgid "CD-ROM eject command failed"
12186 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12188 #: sys-utils/eject.c:435
12189 msgid "no CD-ROM information available"
12190 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12192 #: sys-utils/eject.c:438
12193 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12194 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12196 #: sys-utils/eject.c:481
12197 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12198 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12200 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12201 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12202 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12204 #: sys-utils/eject.c:520
12206 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12207 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12209 #: sys-utils/eject.c:535
12211 msgid "%s: failed to read speed"
12212 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12214 #: sys-utils/eject.c:543
12215 msgid "failed to read speed"
12216 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12218 #: sys-utils/eject.c:587
12219 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12220 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12222 #: sys-utils/eject.c:659
12224 msgid "%s: unmounting"
12225 msgstr "%s: desmontando"
12227 #: sys-utils/eject.c:674
12229 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12230 msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
12232 #: sys-utils/eject.c:677
12233 msgid "unable to fork"
12234 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12236 #: sys-utils/eject.c:684
12238 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12239 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12241 #: sys-utils/eject.c:687
12243 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12244 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12246 #: sys-utils/eject.c:729
12247 msgid "failed to parse mount table"
12248 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12250 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12252 msgid "%s: mounted on %s"
12253 msgstr "%s: montado en %s"
12255 #: sys-utils/eject.c:832
12256 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12257 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12259 #: sys-utils/eject.c:834
12261 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12262 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12264 #: sys-utils/eject.c:860
12266 msgid "default device: `%s'"
12267 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12269 #: sys-utils/eject.c:866
12271 msgid "using default device `%s'"
12272 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12274 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12276 msgid "%s: unable to find device"
12277 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12279 #: sys-utils/eject.c:887
12281 msgid "device name is `%s'"
12282 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12284 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12286 msgid "%s: not mounted"
12287 msgstr "%s: no montado"
12289 #: sys-utils/eject.c:897
12291 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12292 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12294 #: sys-utils/eject.c:905
12296 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12297 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12299 #: sys-utils/eject.c:908
12301 msgid "%s: is whole-disk device"
12302 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12304 #: sys-utils/eject.c:912
12306 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12307 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12309 #: sys-utils/eject.c:916
12311 msgid "device is `%s'"
12312 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12314 #: sys-utils/eject.c:917
12315 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12316 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12318 #: sys-utils/eject.c:931
12320 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12321 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12323 #: sys-utils/eject.c:933
12325 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12326 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12328 #: sys-utils/eject.c:941
12330 msgid "%s: closing tray"
12331 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12333 #: sys-utils/eject.c:950
12335 msgid "%s: toggling tray"
12336 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12338 #: sys-utils/eject.c:959
12340 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12341 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12343 #: sys-utils/eject.c:985
12345 msgid "error: %s: device in use"
12346 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12348 #: sys-utils/eject.c:991
12350 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12351 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12353 #: sys-utils/eject.c:1007
12355 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12356 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12358 #: sys-utils/eject.c:1009
12359 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12360 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12362 #: sys-utils/eject.c:1014
12364 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12365 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12367 #: sys-utils/eject.c:1016
12368 msgid "SCSI eject succeeded"
12369 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12371 #: sys-utils/eject.c:1017
12372 msgid "SCSI eject failed"
12373 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12375 #: sys-utils/eject.c:1021
12377 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12378 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12380 #: sys-utils/eject.c:1023
12381 msgid "floppy eject command succeeded"
12382 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12384 #: sys-utils/eject.c:1024
12385 msgid "floppy eject command failed"
12386 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12388 #: sys-utils/eject.c:1028
12390 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12391 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12393 #: sys-utils/eject.c:1030
12394 msgid "tape offline command succeeded"
12395 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12397 #: sys-utils/eject.c:1031
12398 msgid "tape offline command failed"
12399 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12401 #: sys-utils/eject.c:1035
12402 msgid "unable to eject"
12403 msgstr "no se puede expulsar"
12405 #: sys-utils/fallocate.c:84
12407 msgid " %s [options] <filename>\n"
12408 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12410 #: sys-utils/fallocate.c:87
12411 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12412 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12414 #: sys-utils/fallocate.c:90
12415 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12416 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12418 #: sys-utils/fallocate.c:91
12419 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12420 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12422 #: sys-utils/fallocate.c:92
12423 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12424 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12426 #: sys-utils/fallocate.c:93
12427 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12428 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12430 #: sys-utils/fallocate.c:94
12431 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12432 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12434 #: sys-utils/fallocate.c:95
12435 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12436 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12438 #: sys-utils/fallocate.c:96
12439 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12440 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12442 #: sys-utils/fallocate.c:97
12443 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12444 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12446 #: sys-utils/fallocate.c:99
12447 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12448 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12450 #: sys-utils/fallocate.c:135
12451 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12452 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12454 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12455 msgid "fallocate failed"
12456 msgstr "fallocate ha fallado"
12458 #: sys-utils/fallocate.c:234
12460 msgid "%s: read failed"
12461 msgstr "%s: read ha fallado"
12463 #: sys-utils/fallocate.c:280
12465 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12466 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12468 #: sys-utils/fallocate.c:363
12469 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12470 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12472 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12473 msgid "no filename specified"
12474 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12476 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12477 msgid "invalid length value specified"
12478 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12480 #: sys-utils/fallocate.c:393
12481 msgid "no length argument specified"
12482 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12484 #: sys-utils/fallocate.c:398
12485 msgid "invalid offset value specified"
12486 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12488 #: sys-utils/flock.c:53
12491 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12492 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12493 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12495 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12496 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12497 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12499 #: sys-utils/flock.c:59
12500 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12501 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12503 #: sys-utils/flock.c:62
12504 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12505 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12507 #: sys-utils/flock.c:63
12508 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12509 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12511 #: sys-utils/flock.c:64
12512 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12513 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12515 #: sys-utils/flock.c:65
12516 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12517 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12519 #: sys-utils/flock.c:66
12520 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12521 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12523 #: sys-utils/flock.c:67
12524 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12525 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12527 #: sys-utils/flock.c:68
12528 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12529 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12531 #: sys-utils/flock.c:69
12532 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12533 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12535 #: sys-utils/flock.c:70
12536 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12537 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12539 #: sys-utils/flock.c:71
12540 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12541 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12543 #: sys-utils/flock.c:106
12545 msgid "cannot open lock file %s"
12546 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12548 #: sys-utils/flock.c:208
12549 msgid "invalid timeout value"
12550 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12552 #: sys-utils/flock.c:212
12553 msgid "invalid exit code"
12554 msgstr "código de salida no válido"
12556 #: sys-utils/flock.c:229
12557 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12558 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12560 #: sys-utils/flock.c:237
12562 msgid "%s requires exactly one command argument"
12563 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12565 #: sys-utils/flock.c:255
12566 msgid "bad file descriptor"
12567 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12569 #: sys-utils/flock.c:258
12570 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12571 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12573 #: sys-utils/flock.c:282
12574 msgid "failed to get lock"
12575 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12577 #: sys-utils/flock.c:289
12578 msgid "timeout while waiting to get lock"
12579 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12581 #: sys-utils/flock.c:330
12583 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12584 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12586 #: sys-utils/flock.c:341
12588 msgid "%s: executing %s\n"
12589 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12591 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12593 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12594 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12596 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12597 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12598 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12600 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12601 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12602 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12604 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12605 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12606 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12608 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12609 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12610 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12612 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12614 msgid "%s: is not a directory"
12615 msgstr "%s: no es un directorio"
12617 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12619 msgid "%s: freeze failed"
12620 msgstr "%s: fallo al congelar"
12622 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12624 msgid "%s: unfreeze failed"
12625 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12627 #: sys-utils/fstrim.c:82
12629 msgid "%s: not a directory"
12630 msgstr "%s: no es un directorio"
12632 #: sys-utils/fstrim.c:91
12634 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12635 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12637 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12638 #: sys-utils/fstrim.c:100
12640 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12641 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12643 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12645 msgid "failed to parse %s"
12646 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12648 #: sys-utils/fstrim.c:252
12650 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12651 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12653 #: sys-utils/fstrim.c:255
12654 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12655 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12657 #: sys-utils/fstrim.c:258
12658 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12659 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
12661 #: sys-utils/fstrim.c:259
12662 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12663 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12665 #: sys-utils/fstrim.c:260
12666 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12667 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12669 #: sys-utils/fstrim.c:261
12670 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12671 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12673 #: sys-utils/fstrim.c:262
12674 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12675 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12677 #: sys-utils/fstrim.c:316
12678 msgid "failed to parse minimum extent length"
12679 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12681 #: sys-utils/fstrim.c:329
12682 msgid "no mountpoint specified"
12683 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12685 #: sys-utils/fstrim.c:343
12687 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12688 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12690 #: sys-utils/hwclock.c:183
12692 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12693 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12695 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12699 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12703 #: sys-utils/hwclock.c:234
12705 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12706 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12708 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12709 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12711 #: sys-utils/hwclock.c:241
12713 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12714 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12716 #: sys-utils/hwclock.c:243
12718 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12719 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12721 #: sys-utils/hwclock.c:245
12723 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12724 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12726 #: sys-utils/hwclock.c:272
12728 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12729 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12731 #: sys-utils/hwclock.c:278
12733 msgid "...synchronization failed\n"
12734 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12736 #: sys-utils/hwclock.c:280
12738 msgid "...got clock tick\n"
12739 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12741 #: sys-utils/hwclock.c:321
12743 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12744 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12746 #: sys-utils/hwclock.c:329
12748 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12749 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12751 #: sys-utils/hwclock.c:356
12753 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12754 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12756 #: sys-utils/hwclock.c:383
12758 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12759 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12761 #: sys-utils/hwclock.c:389 sys-utils/hwclock.c:638
12763 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12764 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió el reloj\n"
12766 #: sys-utils/hwclock.c:481
12768 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12769 msgstr "se duerme ~%d usec\n"
12771 #: sys-utils/hwclock.c:492
12773 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12774 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12776 #: sys-utils/hwclock.c:500
12778 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12779 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12781 #: sys-utils/hwclock.c:516
12783 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12784 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12786 #: sys-utils/hwclock.c:544
12789 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12790 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12792 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12793 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12795 #: sys-utils/hwclock.c:619
12797 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12800 #: sys-utils/hwclock.c:622
12801 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12804 #: sys-utils/hwclock.c:625
12806 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12807 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12809 #: sys-utils/hwclock.c:628
12811 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12812 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12814 #: sys-utils/hwclock.c:630
12815 msgid "to set the kernel timezone."
12818 #: sys-utils/hwclock.c:632
12819 msgid "to warp System time."
12822 #: sys-utils/hwclock.c:652
12823 msgid "settimeofday() failed"
12824 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12826 #: sys-utils/hwclock.c:676
12828 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12829 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
12831 #: sys-utils/hwclock.c:680
12834 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12835 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12837 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12838 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12839 "calibración desde el principio.\n"
12841 #: sys-utils/hwclock.c:686
12843 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12844 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
12846 #: sys-utils/hwclock.c:724
12849 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12850 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12852 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
12853 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
12855 #: sys-utils/hwclock.c:731
12858 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12859 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12860 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12862 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
12863 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
12864 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
12866 #: sys-utils/hwclock.c:775
12868 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12869 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12870 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
12871 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
12873 #: sys-utils/hwclock.c:779
12875 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12876 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
12878 #: sys-utils/hwclock.c:809
12881 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12884 "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
12887 #: sys-utils/hwclock.c:818
12889 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12890 msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
12892 #: sys-utils/hwclock.c:822
12894 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12895 msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
12897 #: sys-utils/hwclock.c:828
12898 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12899 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
12901 #: sys-utils/hwclock.c:860
12903 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12904 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
12906 #: sys-utils/hwclock.c:864
12908 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12909 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
12911 #: sys-utils/hwclock.c:892
12913 msgid "No usable clock interface found.\n"
12914 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12916 #: sys-utils/hwclock.c:893
12917 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12918 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
12920 #: sys-utils/hwclock.c:896
12921 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12922 msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
12924 #: sys-utils/hwclock.c:946
12926 msgid "Target date: %ld\n"
12929 #: sys-utils/hwclock.c:947
12931 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12934 #: sys-utils/hwclock.c:978
12935 msgid "RTC read returned an invalid value."
12938 #: sys-utils/hwclock.c:1006
12940 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12941 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
12943 #: sys-utils/hwclock.c:1043
12945 msgid "unable to read the RTC epoch."
12946 msgstr "No se puede leer el superbloque"
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1045
12950 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12953 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12955 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12956 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
12958 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12960 msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
12961 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió el reloj\n"
12963 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12965 msgid "unable to set the RTC epoch."
12966 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12968 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12970 msgid " %s [function] [option...]\n"
12971 msgstr " hwclock [función] [opción...]\n"
12973 #: sys-utils/hwclock.c:1070
12974 msgid "Time clocks utility."
12977 #: sys-utils/hwclock.c:1073
12979 msgid " -r, --show display the RTC time"
12980 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
12982 #: sys-utils/hwclock.c:1074
12984 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12985 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
12987 #: sys-utils/hwclock.c:1075
12989 msgid " --set set the RTC according to --date"
12990 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
12992 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12993 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1077
12998 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12999 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
13001 #: sys-utils/hwclock.c:1078
13002 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13006 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13011 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13012 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:1082
13015 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13019 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13022 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13024 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13025 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
13027 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13029 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13030 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
13032 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13034 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13035 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
13037 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13039 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13042 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13044 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13045 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:1096
13049 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13050 msgstr " --epoch <año> especifica el valor de la época del reloj de hardware\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13053 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13056 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13058 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13059 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:1102
13063 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13064 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
13066 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13067 msgid " --test dry run; use -D to view what would have happened"
13070 #: sys-utils/hwclock.c:1104
13072 msgid " -D, --debug display more details"
13073 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
13075 #: sys-utils/hwclock.c:1194
13076 msgid "Unable to connect to audit system"
13077 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13079 #: sys-utils/hwclock.c:1311
13081 msgid "%d too many arguments given"
13082 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13084 #: sys-utils/hwclock.c:1319
13086 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13087 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13089 #: sys-utils/hwclock.c:1324
13090 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13091 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13093 #: sys-utils/hwclock.c:1331
13094 msgid "--date is required for --set or --predict"
13095 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:1337
13099 msgid "invalid date '%s'"
13100 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13104 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13105 msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n"
13107 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13108 msgid "ISA port access is not implemented"
13109 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13111 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13112 msgid "iopl() port access failed"
13113 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13115 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13116 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13117 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13121 msgid "Trying to open: %s\n"
13122 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13125 msgid "cannot open rtc device"
13126 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13130 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13131 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13135 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13136 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13139 msgid "Timed out waiting for time change."
13140 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13144 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13145 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13149 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13150 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13154 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13155 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13159 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13160 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13164 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13165 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13169 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13170 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13173 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13174 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13178 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13179 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
13181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13183 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13184 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13188 msgid "invalid epoch '%s'."
13189 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13193 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13194 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13198 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13199 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
13201 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13202 msgid "Create various IPC resources.\n"
13203 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13205 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13206 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13207 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13209 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13210 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13211 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13214 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13215 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13218 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13219 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13221 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13222 msgid "failed to parse size"
13223 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13225 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13226 msgid "failed to parse elements"
13227 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13229 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13230 msgid "create share memory failed"
13231 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13233 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13235 msgid "Shared memory id: %d\n"
13236 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13238 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13239 msgid "create message queue failed"
13240 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13242 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13244 msgid "Message queue id: %d\n"
13245 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13247 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13248 msgid "create semaphore failed"
13249 msgstr "fallo al crear semáforo"
13251 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13253 msgid "Semaphore id: %d\n"
13254 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13256 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13259 " %1$s [options]\n"
13260 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13262 " %1$s [opciones]\n"
13263 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13266 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13267 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13270 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13271 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13274 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13275 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13278 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13279 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13281 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13282 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13283 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13285 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13286 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13287 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13289 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13290 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13291 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13293 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13294 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13295 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13297 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13298 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13299 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13301 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13303 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13304 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13308 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13309 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13311 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13313 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13314 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13317 msgid "permission denied for key"
13318 msgstr "permiso denegado para la clave"
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13321 msgid "permission denied for id"
13322 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13325 msgid "invalid key"
13326 msgstr "clave no válida"
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13330 msgstr "identificador no válido"
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13333 msgid "already removed key"
13334 msgstr "clave ya eliminada"
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13337 msgid "already removed id"
13338 msgstr "identificador ya eliminado"
13340 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13342 msgstr "fallo de clave"
13344 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13346 msgstr "fallo de id"
13348 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13350 msgid "invalid id: %s"
13351 msgstr "identificador no válido: %s"
13353 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13355 msgid "resource(s) deleted\n"
13356 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13358 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13360 msgid "illegal key (%s)"
13361 msgstr "clave ilegal (%s)"
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13364 msgid "kernel not configured for shared memory"
13365 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13368 msgid "kernel not configured for semaphores"
13369 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13372 msgid "kernel not configured for message queues"
13373 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13375 #: sys-utils/ipcs.c:53
13378 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13379 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13381 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13382 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13385 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13386 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:60
13389 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13390 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13393 msgid "Resource options:\n"
13394 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13397 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13398 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13401 msgid " -q, --queues message queues\n"
13402 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13405 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13406 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13408 #: sys-utils/ipcs.c:68
13409 msgid " -a, --all all (default)\n"
13410 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:71
13413 msgid "Output options:\n"
13414 msgstr "Opciones de salida:\n"
13416 #: sys-utils/ipcs.c:72
13417 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13418 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:73
13421 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13422 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:74
13425 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13426 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:75
13429 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13430 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13432 #: sys-utils/ipcs.c:76
13433 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13434 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13436 #: sys-utils/ipcs.c:77
13437 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13438 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13440 #: sys-utils/ipcs.c:78
13441 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13442 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:164
13445 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13446 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13448 #: sys-utils/ipcs.c:204
13450 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13451 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13453 #: sys-utils/ipcs.c:207
13455 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13456 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13458 #: sys-utils/ipcs.c:208
13460 msgid "max number of segments = %ju\n"
13461 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:210
13464 msgid "max seg size"
13465 msgstr "tamaño máx. seg."
13467 #: sys-utils/ipcs.c:218
13468 msgid "max total shared memory"
13469 msgstr "máx. memoria compartida total"
13471 #: sys-utils/ipcs.c:220
13472 msgid "min seg size"
13473 msgstr "tamaño mín. seg."
13475 #: sys-utils/ipcs.c:232
13477 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13478 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13480 #: sys-utils/ipcs.c:236
13482 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13483 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13485 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13486 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13487 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13489 #. "segments allocated = %d\n"
13490 #. "pages allocated = %ld\n"
13491 #. "pages resident = %ld\n"
13492 #. "pages swapped = %ld\n"
13493 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13495 #: sys-utils/ipcs.c:248
13498 "segments allocated %d\n"
13499 "pages allocated %ld\n"
13500 "pages resident %ld\n"
13501 "pages swapped %ld\n"
13502 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13504 "segmentos asignadors %d\n"
13505 "páginas asignadas %ld\n"
13506 "páginas residentes %ld\n"
13507 "páginas intercambiadas %ld\n"
13508 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13510 #: sys-utils/ipcs.c:265
13512 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13513 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13516 #: sys-utils/ipcs.c:286
13520 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13521 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13529 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13533 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13537 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13541 #: sys-utils/ipcs.c:271
13543 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13544 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13547 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13548 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13550 msgstr "propietario"
13552 #: sys-utils/ipcs.c:273
13556 #: sys-utils/ipcs.c:273
13558 msgstr "desconectado"
13560 #: sys-utils/ipcs.c:274
13562 msgstr "modificado"
13564 #: sys-utils/ipcs.c:278
13566 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13567 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13569 #: sys-utils/ipcs.c:280
13573 #: sys-utils/ipcs.c:280
13577 #: sys-utils/ipcs.c:284
13579 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13580 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13586 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13590 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13591 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13592 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13596 #: sys-utils/ipcs.c:288
13600 #: sys-utils/ipcs.c:288
13604 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13605 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13606 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13607 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13608 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13610 msgstr "No establecido"
13612 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13616 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13620 #: sys-utils/ipcs.c:363
13622 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13623 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:366
13627 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13628 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13630 #: sys-utils/ipcs.c:367
13632 msgid "max number of arrays = %d\n"
13633 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13635 #: sys-utils/ipcs.c:368
13637 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13638 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13640 #: sys-utils/ipcs.c:369
13642 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13643 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13645 #: sys-utils/ipcs.c:370
13647 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13648 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:371
13652 msgid "semaphore max value = %u\n"
13653 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13655 #: sys-utils/ipcs.c:380
13657 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13658 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13660 #: sys-utils/ipcs.c:383
13662 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13663 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:384
13667 msgid "used arrays = %d\n"
13668 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:385
13672 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13673 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:390
13677 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13678 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13684 #: sys-utils/ipcs.c:396
13686 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13687 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13689 #: sys-utils/ipcs.c:398
13691 msgstr "última operación"
13693 #: sys-utils/ipcs.c:398
13694 msgid "last-changed"
13695 msgstr "última modificación"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:405
13699 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13700 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13702 #: sys-utils/ipcs.c:407
13706 #: sys-utils/ipcs.c:465
13708 msgid "unable to fetch message limits\n"
13709 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13711 #: sys-utils/ipcs.c:468
13713 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13714 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13716 #: sys-utils/ipcs.c:469
13718 msgid "max queues system wide = %d\n"
13719 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:471
13722 msgid "max size of message"
13723 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:473
13726 msgid "default max size of queue"
13727 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13729 #: sys-utils/ipcs.c:480
13731 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13732 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13734 #: sys-utils/ipcs.c:483
13736 msgid "------ Messages Status --------\n"
13737 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:485
13741 msgid "allocated queues = %d\n"
13742 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:486
13746 msgid "used headers = %d\n"
13747 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13749 #: sys-utils/ipcs.c:488
13751 msgstr "espacio utilizado"
13753 #: sys-utils/ipcs.c:489
13757 #: sys-utils/ipcs.c:493
13759 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13760 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13762 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13763 #: sys-utils/ipcs.c:513
13767 #: sys-utils/ipcs.c:499
13769 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13770 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:501
13776 #: sys-utils/ipcs.c:501
13780 #: sys-utils/ipcs.c:501
13782 msgstr "modificación"
13784 #: sys-utils/ipcs.c:505
13786 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13787 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13789 #: sys-utils/ipcs.c:507
13793 #: sys-utils/ipcs.c:507
13797 #: sys-utils/ipcs.c:511
13799 msgid "------ Message Queues --------\n"
13800 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:514
13804 msgstr "bytes utilizados"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:515
13810 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13811 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13813 msgid "id %d not found"
13814 msgstr "id %d no encontrado"
13816 #: sys-utils/ipcs.c:584
13820 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13823 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:585
13827 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13828 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13830 #: sys-utils/ipcs.c:588
13832 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13833 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:590
13839 #: sys-utils/ipcs.c:590
13843 #: sys-utils/ipcs.c:592
13845 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13846 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13848 #: sys-utils/ipcs.c:595
13850 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13851 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13853 #: sys-utils/ipcs.c:597
13855 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13856 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13858 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13860 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13861 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:614
13867 "Message Queue msqid=%d\n"
13870 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:615
13874 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13875 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:619
13881 #: sys-utils/ipcs.c:619
13885 #: sys-utils/ipcs.c:621
13889 #: sys-utils/ipcs.c:621
13893 #: sys-utils/ipcs.c:626
13895 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13896 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13898 #: sys-utils/ipcs.c:628
13900 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13901 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13903 #: sys-utils/ipcs.c:647
13907 "Semaphore Array semid=%d\n"
13910 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:648
13914 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13915 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:651
13919 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13920 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:653
13924 msgid "nsems = %ju\n"
13925 msgstr "nsems = %ju\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:654
13929 msgid "otime = %-26.24s\n"
13930 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:656
13934 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13935 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:659
13941 #: sys-utils/ipcs.c:659
13945 #: sys-utils/ipcs.c:659
13949 #: sys-utils/ipcs.c:659
13953 #: sys-utils/ipcs.c:659
13957 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13958 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13963 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13965 msgid "%s (bytes) = "
13966 msgstr "%s (bytes) = "
13968 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13970 msgid "%s (kbytes) = "
13971 msgstr "%s (kbytes) = "
13973 #: sys-utils/ldattach.c:184
13974 msgid "invalid iflag"
13975 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
13977 #: sys-utils/ldattach.c:200
13979 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13980 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
13982 #: sys-utils/ldattach.c:203
13983 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13984 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
13986 #: sys-utils/ldattach.c:206
13987 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13988 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
13990 #: sys-utils/ldattach.c:207
13991 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13992 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
13994 #: sys-utils/ldattach.c:208
13995 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13996 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
13998 #: sys-utils/ldattach.c:209
13999 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14000 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14002 #: sys-utils/ldattach.c:210
14003 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14004 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14006 #: sys-utils/ldattach.c:211
14007 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14008 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14010 #: sys-utils/ldattach.c:212
14011 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14012 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14014 #: sys-utils/ldattach.c:213
14015 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14016 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14018 #: sys-utils/ldattach.c:214
14019 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14020 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14022 #: sys-utils/ldattach.c:215
14023 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14024 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14026 #: sys-utils/ldattach.c:216
14027 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14028 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14030 #: sys-utils/ldattach.c:217
14031 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14032 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14034 #: sys-utils/ldattach.c:222
14037 "Known <ldisc> names:\n"
14040 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14042 #: sys-utils/ldattach.c:226
14045 "Known <iflag> names:\n"
14048 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14050 #: sys-utils/ldattach.c:344
14051 msgid "invalid speed argument"
14052 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14054 #: sys-utils/ldattach.c:347
14055 msgid "invalid pause argument"
14056 msgstr "argumento de pausa no válido"
14058 #: sys-utils/ldattach.c:374
14059 msgid "invalid line discipline argument"
14060 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14062 #: sys-utils/ldattach.c:394
14064 msgid "%s is not a serial line"
14065 msgstr "%s no es una línea serie"
14067 #: sys-utils/ldattach.c:401
14069 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14070 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14072 #: sys-utils/ldattach.c:404
14074 msgid "speed %d unsupported"
14075 msgstr "velocidad %d no admitida"
14077 #: sys-utils/ldattach.c:453
14079 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14080 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14082 #: sys-utils/ldattach.c:463
14084 msgid "cannot write intro command to %s"
14085 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14087 #: sys-utils/ldattach.c:473
14088 msgid "cannot set line discipline"
14089 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14091 #: sys-utils/ldattach.c:483
14092 msgid "cannot daemonize"
14093 msgstr "no se puede hacer demonio"
14095 #: sys-utils/losetup.c:68
14096 msgid "autoclear flag set"
14097 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14099 #: sys-utils/losetup.c:69
14100 msgid "device backing file"
14101 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14103 #: sys-utils/losetup.c:70
14104 msgid "backing file inode number"
14105 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14107 #: sys-utils/losetup.c:71
14108 msgid "backing file major:minor device number"
14109 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14111 #: sys-utils/losetup.c:72
14112 msgid "loop device name"
14113 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14115 #: sys-utils/losetup.c:73
14116 msgid "offset from the beginning"
14117 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14119 #: sys-utils/losetup.c:74
14120 msgid "partscan flag set"
14121 msgstr "indicador de partscan activado"
14123 #: sys-utils/losetup.c:76
14124 msgid "size limit of the file in bytes"
14125 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14127 #: sys-utils/losetup.c:77
14128 msgid "loop device major:minor number"
14129 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14131 #: sys-utils/losetup.c:78
14132 msgid "access backing file with direct-io"
14133 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14135 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14137 msgid ", offset %ju"
14138 msgstr ", desplazamiento %ju"
14140 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14142 msgid ", sizelimit %ju"
14143 msgstr ", tamaño límite %ju"
14145 #: sys-utils/losetup.c:158
14147 msgid ", encryption %s (type %u)"
14148 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14150 #: sys-utils/losetup.c:199
14152 msgid "%s: detach failed"
14153 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14155 #: sys-utils/losetup.c:386
14158 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14159 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14161 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14162 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14164 #: sys-utils/losetup.c:391
14165 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14166 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14168 #: sys-utils/losetup.c:395
14169 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14170 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14172 #: sys-utils/losetup.c:396
14173 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14174 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14176 #: sys-utils/losetup.c:397
14177 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14178 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14180 #: sys-utils/losetup.c:398
14181 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14182 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14184 #: sys-utils/losetup.c:399
14185 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14186 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14188 #: sys-utils/losetup.c:400
14189 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14190 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14192 #: sys-utils/losetup.c:401
14193 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14194 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14196 #: sys-utils/losetup.c:405
14197 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14198 msgstr " -o, --offset <num> comienza en el desplazamiento <num> dentro del fichero\n"
14200 #: sys-utils/losetup.c:406
14201 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14202 msgstr " --sizelimit <num> el dispositivo está limitado a <num> bytes del fichero\n"
14204 #: sys-utils/losetup.c:407
14205 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14206 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14208 #: sys-utils/losetup.c:408
14209 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14210 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14212 #: sys-utils/losetup.c:409
14213 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14214 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14216 #: sys-utils/losetup.c:410
14217 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14218 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14220 #: sys-utils/losetup.c:411
14221 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14222 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14224 #: sys-utils/losetup.c:415
14225 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14226 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14228 #: sys-utils/losetup.c:416
14229 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14230 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14232 #: sys-utils/losetup.c:417
14233 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14234 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14236 #: sys-utils/losetup.c:418
14237 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14238 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14240 #: sys-utils/losetup.c:419
14241 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14242 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14244 #: sys-utils/losetup.c:444
14246 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14247 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14249 #: sys-utils/losetup.c:448
14251 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14252 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14254 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14256 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14257 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14259 #: sys-utils/losetup.c:480
14261 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14262 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14264 #: sys-utils/losetup.c:487
14266 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14267 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14269 #: sys-utils/losetup.c:493
14271 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14272 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14274 #: sys-utils/losetup.c:499
14275 msgid "failed to inspect loop devices"
14276 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14278 #: sys-utils/losetup.c:522
14280 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14281 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14283 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14284 msgid "cannot find an unused loop device"
14285 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14287 #: sys-utils/losetup.c:544
14289 msgid "%s: failed to use backing file"
14290 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14292 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14293 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14295 msgid "%s: failed to use device"
14296 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14298 #: sys-utils/losetup.c:769
14299 msgid "no loop device specified"
14300 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14302 #: sys-utils/losetup.c:784
14304 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14305 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14307 #: sys-utils/losetup.c:789
14308 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14309 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14311 #: sys-utils/losetup.c:852
14313 msgid "%s: set capacity failed"
14314 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14316 #: sys-utils/losetup.c:859
14318 msgid "%s: set direct io failed"
14319 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14321 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14322 #: sys-utils/lscpu.c:108
14326 #: sys-utils/lscpu.c:109
14330 #: sys-utils/lscpu.c:110
14334 #: sys-utils/lscpu.c:111
14336 msgstr "contenedor"
14338 #: sys-utils/lscpu.c:173
14340 msgstr "horizontal"
14342 #: sys-utils/lscpu.c:174
14346 #: sys-utils/lscpu.c:347
14347 msgid "logical CPU number"
14348 msgstr "número de CPU lógica"
14350 #: sys-utils/lscpu.c:348
14351 msgid "logical core number"
14352 msgstr "número de núcleo lógico"
14354 #: sys-utils/lscpu.c:349
14355 msgid "logical socket number"
14356 msgstr "número de «socket» lógico"
14358 #: sys-utils/lscpu.c:350
14359 msgid "logical NUMA node number"
14360 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14362 #: sys-utils/lscpu.c:351
14363 msgid "logical book number"
14364 msgstr "número de libro lógico"
14366 #: sys-utils/lscpu.c:352
14367 msgid "logical drawer number"
14368 msgstr "número de cajón lógico"
14370 #: sys-utils/lscpu.c:353
14371 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14372 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14374 #: sys-utils/lscpu.c:354
14375 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14376 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14378 #: sys-utils/lscpu.c:355
14379 msgid "physical address of a CPU"
14380 msgstr "dirección física de una CPU"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:356
14383 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14384 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:357
14387 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14388 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14390 #: sys-utils/lscpu.c:358
14391 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14392 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14394 #: sys-utils/lscpu.c:359
14395 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14396 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14398 #: sys-utils/lscpu.c:551
14399 msgid "error: uname failed"
14400 msgstr "error: fallo de uname"
14402 #: sys-utils/lscpu.c:635
14404 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14405 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14407 #: sys-utils/lscpu.c:897
14408 msgid "cannot restore signal handler"
14409 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14411 #: sys-utils/lscpu.c:958
14413 msgid "failed to read from: %s"
14414 msgstr "fallo al leer en: %s"
14416 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14417 msgid "Failed to extract the node number"
14418 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14420 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14431 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14432 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14433 "# starting from zero.\n"
14435 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14436 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14437 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14439 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14440 msgid "Architecture:"
14441 msgstr "Arquitectura:"
14443 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14444 msgid "CPU op-mode(s):"
14445 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14447 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14448 msgid "Byte Order:"
14449 msgstr "Orden de los bytes:"
14451 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14455 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14456 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14457 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14459 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14460 msgid "On-line CPU(s) list:"
14461 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14463 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14464 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14465 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14467 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14468 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14469 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14471 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14472 msgid "Thread(s) per core:"
14473 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14475 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14476 msgid "Core(s) per socket:"
14477 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14479 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14480 msgid "Socket(s) per book:"
14481 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14483 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14484 msgid "Book(s) per drawer:"
14485 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14487 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14489 msgstr "Cajón(es):"
14491 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14495 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14497 msgstr "«Socket(s)»"
14499 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14500 msgid "NUMA node(s):"
14501 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14503 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14505 msgstr "ID de fabricante:"
14507 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14508 msgid "Machine type:"
14509 msgstr "Tipo de máquina:"
14511 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14512 msgid "CPU family:"
14513 msgstr "Familia de CPU:"
14515 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14519 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14520 msgid "Model name:"
14521 msgstr "Nombre del modelo:"
14523 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14527 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14531 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14532 msgid "CPU dynamic MHz:"
14533 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14535 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14536 msgid "CPU static MHz:"
14537 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14539 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14540 msgid "CPU max MHz:"
14541 msgstr "CPU MHz máx.:"
14543 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14544 msgid "CPU min MHz:"
14545 msgstr "CPU MHz mín.:"
14547 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14551 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14552 msgid "Virtualization:"
14553 msgstr "Virtualización:"
14555 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14556 msgid "Hypervisor:"
14557 msgstr "Hipervisor:"
14559 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14560 msgid "Hypervisor vendor:"
14561 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14563 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14564 msgid "Virtualization type:"
14565 msgstr "Tipo de virtualización:"
14567 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14568 msgid "Dispatching mode:"
14569 msgstr "Modo de distribución:"
14571 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14576 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14578 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14579 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14581 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14582 msgid "Physical sockets:"
14583 msgstr "«Sockets» físicos:"
14585 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14586 msgid "Physical chips:"
14587 msgstr "Chips físicos:"
14589 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14590 msgid "Physical cores/chip:"
14591 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14595 msgstr "Indicadores:"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14598 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14599 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14601 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14602 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14603 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14606 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14607 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14609 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14610 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14611 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14613 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14614 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14615 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
14617 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14618 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14619 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14621 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14622 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14623 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14625 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14626 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14627 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14629 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14630 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14631 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14633 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14634 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14635 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14637 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14639 msgid "invalid argument to %s"
14640 msgstr "argumento no válido: %s"
14642 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14644 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14645 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14647 #: sys-utils/lsipc.c:149
14648 msgid "Resource key"
14649 msgstr "Clave del recurso"
14651 #: sys-utils/lsipc.c:149
14655 #: sys-utils/lsipc.c:150
14656 msgid "Resource ID"
14657 msgstr "ID del recurso"
14659 #: sys-utils/lsipc.c:150
14663 #: sys-utils/lsipc.c:151
14664 msgid "Owner's username or UID"
14665 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14667 #: sys-utils/lsipc.c:151
14669 msgstr "Propietario"
14671 #: sys-utils/lsipc.c:152
14672 msgid "Permissions"
14675 #: sys-utils/lsipc.c:153
14676 msgid "Creator UID"
14677 msgstr "UID del creador"
14679 #: sys-utils/lsipc.c:154
14680 msgid "Creator user"
14681 msgstr "Usario del creador"
14683 #: sys-utils/lsipc.c:155
14684 msgid "Creator GID"
14685 msgstr "GID del creador"
14687 #: sys-utils/lsipc.c:156
14688 msgid "Creator group"
14689 msgstr "Grupo del creador"
14691 #: sys-utils/lsipc.c:157
14693 msgstr "ID del usuario"
14695 #: sys-utils/lsipc.c:157
14699 #: sys-utils/lsipc.c:158
14701 msgstr "Nombre del usuario"
14703 #: sys-utils/lsipc.c:159
14705 msgstr "ID del grupo"
14707 #: sys-utils/lsipc.c:159
14711 #: sys-utils/lsipc.c:160
14713 msgstr "Nombre del grupo"
14715 #: sys-utils/lsipc.c:161
14716 msgid "Time of the last change"
14717 msgstr "Hora de la última modificación"
14719 #: sys-utils/lsipc.c:161
14720 msgid "Last change"
14721 msgstr "Última modificación"
14723 #: sys-utils/lsipc.c:164
14725 msgstr "Bytes en uso"
14727 #: sys-utils/lsipc.c:165
14728 msgid "Number of messages"
14729 msgstr "Número de mensajes"
14731 #: sys-utils/lsipc.c:165
14735 #: sys-utils/lsipc.c:166
14736 msgid "Time of last msg sent"
14737 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14739 #: sys-utils/lsipc.c:166
14741 msgstr "Mensajes enviados"
14743 #: sys-utils/lsipc.c:167
14744 msgid "Time of last msg received"
14745 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14747 #: sys-utils/lsipc.c:167
14748 msgid "Msg received"
14749 msgstr "Mensajes recibidos"
14751 #: sys-utils/lsipc.c:168
14752 msgid "PID of the last msg sender"
14753 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14755 #: sys-utils/lsipc.c:168
14757 msgstr "Emisor del mensaje"
14759 #: sys-utils/lsipc.c:169
14760 msgid "PID of the last msg receiver"
14761 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14763 #: sys-utils/lsipc.c:169
14764 msgid "Msg receiver"
14765 msgstr "Receptor del mensaje"
14767 #: sys-utils/lsipc.c:172
14768 msgid "Segment size"
14769 msgstr "Tamaño del segmento"
14771 #: sys-utils/lsipc.c:173
14772 msgid "Number of attached processes"
14773 msgstr "Número de procesos conectados"
14775 #: sys-utils/lsipc.c:173
14776 msgid "Attached processes"
14777 msgstr "Procesos conectados"
14779 #: sys-utils/lsipc.c:174
14783 #: sys-utils/lsipc.c:175
14784 msgid "Attach time"
14785 msgstr "Hora de conexión"
14787 #: sys-utils/lsipc.c:176
14788 msgid "Detach time"
14789 msgstr "Hora de desconexión"
14791 #: sys-utils/lsipc.c:177
14792 msgid "Creator command line"
14793 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14795 #: sys-utils/lsipc.c:177
14796 msgid "Creator command"
14797 msgstr "Orden del creador"
14799 #: sys-utils/lsipc.c:178
14800 msgid "PID of the creator"
14801 msgstr "PID del creador"
14803 #: sys-utils/lsipc.c:178
14804 msgid "Creator PID"
14805 msgstr "PID del creador"
14807 #: sys-utils/lsipc.c:179
14808 msgid "PID of last user"
14809 msgstr "PID del último usuario"
14811 #: sys-utils/lsipc.c:179
14812 msgid "Last user PID"
14813 msgstr "PID del último usuario"
14815 #: sys-utils/lsipc.c:182
14816 msgid "Number of semaphores"
14817 msgstr "Número de semáforos"
14819 #: sys-utils/lsipc.c:182
14823 #: sys-utils/lsipc.c:183
14824 msgid "Time of the last operation"
14825 msgstr "Hora de la última operación"
14827 #: sys-utils/lsipc.c:183
14828 msgid "Last operation"
14829 msgstr "Última operación"
14831 #: sys-utils/lsipc.c:186
14832 msgid "Resource name"
14833 msgstr "Nombre del recurso"
14835 #: sys-utils/lsipc.c:186
14839 #: sys-utils/lsipc.c:187
14840 msgid "Resource description"
14841 msgstr "Descripción del recurso"
14843 #: sys-utils/lsipc.c:187
14844 msgid "Description"
14845 msgstr "Descripción"
14847 #: sys-utils/lsipc.c:188
14848 msgid "Currently used"
14849 msgstr "Utilizado actualmente"
14851 #: sys-utils/lsipc.c:188
14855 #: sys-utils/lsipc.c:189
14856 msgid "Currently use percentage"
14857 msgstr "Porcentaje de uso actual"
14859 #: sys-utils/lsipc.c:189
14863 #: sys-utils/lsipc.c:190
14864 msgid "System-wide limit"
14865 msgstr "Límite global del sistema"
14867 #: sys-utils/lsipc.c:190
14871 #: sys-utils/lsipc.c:225
14873 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14874 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
14876 #: sys-utils/lsipc.c:288
14877 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14878 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
14880 #: sys-utils/lsipc.c:289
14881 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14882 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:295
14885 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14886 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
14888 #: sys-utils/lsipc.c:296
14889 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14890 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14892 #: sys-utils/lsipc.c:298
14893 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14894 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
14896 #: sys-utils/lsipc.c:300
14897 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14898 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:302
14901 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14902 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:304
14905 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14906 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:309
14912 "Generic columns:\n"
14915 "Columnas genéricas:\n"
14917 #: sys-utils/lsipc.c:313
14921 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14924 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
14926 #: sys-utils/lsipc.c:317
14930 "Message-queue columns (--queues):\n"
14933 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
14935 #: sys-utils/lsipc.c:321
14939 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14942 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:325
14948 "Summary columns (--global):\n"
14951 "Columnas resumen (--global):\n"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:414
14962 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14963 msgid "failed to set data"
14964 msgstr "no se han podido poner los datos"
14966 #: sys-utils/lsipc.c:712
14967 msgid "Number of semaphore identifiers"
14968 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14970 #: sys-utils/lsipc.c:713
14971 msgid "Total number of semaphores"
14972 msgstr "Número total de semáforos"
14974 #: sys-utils/lsipc.c:714
14975 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14976 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
14978 #: sys-utils/lsipc.c:715
14979 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14980 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
14982 #: sys-utils/lsipc.c:716
14983 msgid "Semaphore max value"
14984 msgstr "Valor máx. semáforo"
14986 #: sys-utils/lsipc.c:873
14987 msgid "Number of message queues"
14988 msgstr "Número de colas de mensajes"
14990 #: sys-utils/lsipc.c:874
14991 msgid "Max size of message (bytes)"
14992 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
14994 #: sys-utils/lsipc.c:875
14995 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14996 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
14998 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15000 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15002 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15004 msgstr "no reservado"
15006 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15007 msgid "Shared memory segments"
15008 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15011 msgid "Shared memory pages"
15012 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15014 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15015 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15016 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15018 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15019 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15020 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15022 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15023 msgid "failed to parse IPC identifier"
15024 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15026 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15027 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15028 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15030 #: sys-utils/lsmem.c:99
15031 msgid "start and end address of the memory range"
15032 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15034 #: sys-utils/lsmem.c:100
15035 msgid "size of the memory range"
15036 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15038 #: sys-utils/lsmem.c:101
15039 msgid "online status of the memory range"
15040 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15042 #: sys-utils/lsmem.c:102
15043 msgid "memory is removable"
15044 msgstr "la memoria es desmontable"
15046 #: sys-utils/lsmem.c:103
15047 msgid "memory block number or blocks range"
15048 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15050 #: sys-utils/lsmem.c:104
15051 msgid "numa node of memory"
15052 msgstr "nodo de memoria numa"
15054 #: sys-utils/lsmem.c:193
15058 #: sys-utils/lsmem.c:194
15060 msgstr "fuera de línea"
15062 #: sys-utils/lsmem.c:195
15066 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15067 msgid "Memory block size:"
15068 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15070 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15071 msgid "Total online memory:"
15072 msgstr "Memoria total en línea:"
15074 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15075 msgid "Total offline memory:"
15076 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15078 #: sys-utils/lsmem.c:257
15080 msgid "Failed to open %s"
15081 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15083 #: sys-utils/lsmem.c:353
15084 msgid "This system does not support memory blocks"
15085 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15087 #: sys-utils/lsmem.c:376
15088 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15089 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15091 #: sys-utils/lsmem.c:381
15093 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15094 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individua\n"
15096 #: sys-utils/lsmem.c:386
15097 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15098 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15100 #: sys-utils/lsmem.c:387
15101 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15102 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15104 #: sys-utils/lsmem.c:489
15105 msgid "unsupported --summary argument"
15106 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15108 #: sys-utils/lsmem.c:504
15109 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15110 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15112 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15113 msgid "failed to initialize output table"
15114 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15116 #: sys-utils/lsmem.c:547
15117 msgid "Failed to initialize output column"
15118 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15120 #: sys-utils/lsns.c:83
15121 msgid "namespace identifier (inode number)"
15122 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15124 #: sys-utils/lsns.c:84
15125 msgid "kind of namespace"
15126 msgstr "clase de espacio de nombres"
15128 #: sys-utils/lsns.c:85
15129 msgid "path to the namespace"
15130 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15132 #: sys-utils/lsns.c:86
15133 msgid "number of processes in the namespace"
15134 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15136 #: sys-utils/lsns.c:87
15137 msgid "lowest PID in the namespace"
15138 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15140 #: sys-utils/lsns.c:88
15141 msgid "PPID of the PID"
15142 msgstr "PPID del PID"
15144 #: sys-utils/lsns.c:89
15145 msgid "command line of the PID"
15146 msgstr "línea de órdenes del PID"
15148 #: sys-utils/lsns.c:90
15149 msgid "UID of the PID"
15150 msgstr "UID del PID"
15152 #: sys-utils/lsns.c:91
15153 msgid "username of the PID"
15154 msgstr "nombre de usuario del PID"
15156 #: sys-utils/lsns.c:456
15157 msgid "failed to add line to output"
15158 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15160 #: sys-utils/lsns.c:614
15162 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15163 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15165 #: sys-utils/lsns.c:617
15166 msgid "List system namespaces.\n"
15167 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15169 #: sys-utils/lsns.c:624
15170 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15171 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15173 #: sys-utils/lsns.c:627
15174 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15175 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15177 #: sys-utils/lsns.c:715
15179 msgid "unknown namespace type: %s"
15180 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15182 #: sys-utils/lsns.c:733
15183 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15184 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15186 #: sys-utils/lsns.c:734
15187 msgid "invalid namespace argument"
15188 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15190 #: sys-utils/lsns.c:772
15192 msgid "not found namespace: %ju"
15193 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15195 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15197 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15198 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15200 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15202 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15203 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15205 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15207 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15208 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15210 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15211 msgid "only root can do that"
15212 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15214 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15216 msgid "%s from %s (libmount %s"
15217 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15219 #: sys-utils/mount.c:129
15220 msgid "failed to read mtab"
15221 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15223 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15225 msgid "%-25s: ignored\n"
15226 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15228 #: sys-utils/mount.c:192
15230 msgid "%-25s: already mounted\n"
15231 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15233 #: sys-utils/mount.c:248
15235 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15236 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15238 #: sys-utils/mount.c:250
15240 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15241 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15243 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15245 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15246 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15248 #: sys-utils/mount.c:255
15250 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15251 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15253 #: sys-utils/mount.c:275
15256 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15257 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15258 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15259 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15260 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15262 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15263 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15264 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15265 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15266 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15268 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15273 #: sys-utils/mount.c:333
15275 msgid "%s: failed to parse"
15276 msgstr "%s: fallo al analizar"
15278 #: sys-utils/mount.c:372
15280 msgid "unsupported option format: %s"
15281 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15283 #: sys-utils/mount.c:374
15285 msgid "failed to append option '%s'"
15286 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15288 #: sys-utils/mount.c:392
15292 " %1$s -a [options]\n"
15293 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15294 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15295 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15298 " %1$s -a [opciones]\n"
15299 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15300 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15301 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15303 #: sys-utils/mount.c:400
15304 msgid "Mount a filesystem.\n"
15305 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15307 #: sys-utils/mount.c:404
15310 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15311 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15312 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15313 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15314 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15316 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15317 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15318 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15319 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15320 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15322 #: sys-utils/mount.c:410
15324 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15325 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15327 #: sys-utils/mount.c:412
15329 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15330 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15332 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15334 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15335 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15337 #: sys-utils/mount.c:416
15340 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15341 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15342 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15343 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15345 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15346 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15347 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15348 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15350 #: sys-utils/mount.c:421
15353 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15354 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15356 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15357 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15359 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15361 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15362 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15364 #: sys-utils/mount.c:426
15366 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15367 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15369 #: sys-utils/mount.c:432
15374 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15375 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15376 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15377 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15378 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15379 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15383 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15384 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15385 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15386 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15387 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15388 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15390 #: sys-utils/mount.c:441
15393 " <device> specifies device by path\n"
15394 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15395 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15397 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15398 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15399 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15401 #: sys-utils/mount.c:446
15406 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15407 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15408 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15412 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15413 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15414 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15416 #: sys-utils/mount.c:451
15419 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15420 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15421 " --make-private mark a subtree as private\n"
15422 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15424 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15425 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15426 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15427 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15429 #: sys-utils/mount.c:456
15432 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15433 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15434 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15435 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15437 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15438 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15439 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15440 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15442 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15443 msgid "libmount context allocation failed"
15444 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15446 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15447 msgid "failed to set options pattern"
15448 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15450 #: sys-utils/mount.c:757
15451 msgid "source specified more than once"
15452 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15454 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15457 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15458 " %1$s -x /dev/device\n"
15460 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15461 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15463 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15464 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15465 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15467 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15469 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15470 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15471 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15473 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15474 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15475 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15477 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15479 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15480 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15482 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15484 msgid "%s is a mountpoint\n"
15485 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15487 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15489 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15490 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15492 #: sys-utils/nsenter.c:77
15493 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15494 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15496 #: sys-utils/nsenter.c:80
15497 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15498 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
15500 #: sys-utils/nsenter.c:81
15501 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15502 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15504 #: sys-utils/nsenter.c:82
15505 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15506 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15508 #: sys-utils/nsenter.c:83
15509 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15510 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15512 #: sys-utils/nsenter.c:84
15513 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15514 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15516 #: sys-utils/nsenter.c:85
15517 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15518 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15520 #: sys-utils/nsenter.c:86
15521 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15522 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15524 #: sys-utils/nsenter.c:87
15525 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15526 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15528 #: sys-utils/nsenter.c:88
15529 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15530 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15532 #: sys-utils/nsenter.c:89
15533 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15534 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15536 #: sys-utils/nsenter.c:90
15537 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15538 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15540 #: sys-utils/nsenter.c:91
15541 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15542 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15544 #: sys-utils/nsenter.c:92
15545 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15546 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15548 #: sys-utils/nsenter.c:93
15549 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15550 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
15552 #: sys-utils/nsenter.c:94
15553 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15554 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15556 #: sys-utils/nsenter.c:96
15557 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15558 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15560 #: sys-utils/nsenter.c:121
15562 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15563 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15565 #: sys-utils/nsenter.c:309
15566 msgid "failed to parse uid"
15567 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15569 #: sys-utils/nsenter.c:313
15570 msgid "failed to parse gid"
15571 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15573 #: sys-utils/nsenter.c:349
15574 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15575 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15577 #: sys-utils/nsenter.c:351
15579 msgid "failed to get %d SELinux context"
15580 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15582 #: sys-utils/nsenter.c:354
15584 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15585 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15587 #: sys-utils/nsenter.c:361
15588 msgid "no target PID specified for --all"
15589 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
15591 #: sys-utils/nsenter.c:425
15593 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15594 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15596 #: sys-utils/nsenter.c:441
15597 msgid "cannot open current working directory"
15598 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15600 #: sys-utils/nsenter.c:448
15601 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15602 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15604 #: sys-utils/nsenter.c:451
15605 msgid "chroot failed"
15606 msgstr "chroot falló"
15608 #: sys-utils/nsenter.c:461
15609 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15610 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15612 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15613 msgid "setgroups failed"
15614 msgstr "setgroups() falló"
15616 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15618 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15619 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15621 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15622 msgid "Change the root filesystem.\n"
15623 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15625 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15627 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15628 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15630 #: sys-utils/prlimit.c:75
15631 msgid "address space limit"
15632 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15634 #: sys-utils/prlimit.c:76
15635 msgid "max core file size"
15636 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15638 #: sys-utils/prlimit.c:77
15640 msgstr "tiempo de CPU"
15642 #: sys-utils/prlimit.c:77
15646 #: sys-utils/prlimit.c:78
15647 msgid "max data size"
15648 msgstr "tamaño de datos máximo"
15650 #: sys-utils/prlimit.c:79
15651 msgid "max file size"
15652 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15654 #: sys-utils/prlimit.c:80
15655 msgid "max number of file locks held"
15656 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15658 #: sys-utils/prlimit.c:80
15662 #: sys-utils/prlimit.c:81
15663 msgid "max locked-in-memory address space"
15664 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15666 #: sys-utils/prlimit.c:82
15667 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15668 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15670 #: sys-utils/prlimit.c:83
15671 msgid "max nice prio allowed to raise"
15672 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15674 #: sys-utils/prlimit.c:84
15675 msgid "max number of open files"
15676 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15678 #: sys-utils/prlimit.c:84
15682 #: sys-utils/prlimit.c:85
15683 msgid "max number of processes"
15684 msgstr "número máx. de procesos"
15686 #: sys-utils/prlimit.c:85
15690 #: sys-utils/prlimit.c:86
15691 msgid "max resident set size"
15692 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15694 #: sys-utils/prlimit.c:87
15695 msgid "max real-time priority"
15696 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15698 #: sys-utils/prlimit.c:88
15699 msgid "timeout for real-time tasks"
15700 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15702 #: sys-utils/prlimit.c:88
15704 msgstr "microsegundos"
15706 #: sys-utils/prlimit.c:89
15707 msgid "max number of pending signals"
15708 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15710 #: sys-utils/prlimit.c:89
15714 #: sys-utils/prlimit.c:90
15715 msgid "max stack size"
15716 msgstr "tamaño máx. de pila"
15718 #: sys-utils/prlimit.c:123
15719 msgid "resource name"
15720 msgstr "nombre de recurso"
15722 #: sys-utils/prlimit.c:124
15723 msgid "resource description"
15724 msgstr "descripción del recurso"
15726 #: sys-utils/prlimit.c:125
15728 msgstr "límite blando"
15730 #: sys-utils/prlimit.c:126
15731 msgid "hard limit (ceiling)"
15732 msgstr "límite duro (techo)"
15734 #: sys-utils/prlimit.c:127
15738 #: sys-utils/prlimit.c:162
15740 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15741 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15743 #: sys-utils/prlimit.c:164
15745 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15746 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15748 #: sys-utils/prlimit.c:167
15749 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15750 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15752 #: sys-utils/prlimit.c:169
15755 "General Options:\n"
15758 "Opciones generales:\n"
15760 #: sys-utils/prlimit.c:170
15763 " -p, --pid <pid> process id\n"
15764 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15765 " --noheadings don't print headings\n"
15766 " --raw use the raw output format\n"
15767 " --verbose verbose output\n"
15769 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
15770 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
15771 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
15772 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
15773 " --verbose salida con explicaciones\n"
15774 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
15775 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
15777 #: sys-utils/prlimit.c:178
15780 "Resources Options:\n"
15783 "Opciones de los recursos:\n"
15785 #: sys-utils/prlimit.c:179
15787 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15788 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15789 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15790 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15791 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15792 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15793 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15794 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15795 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15796 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15797 " -s, --stack maximum stack size\n"
15798 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15799 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15800 " -v, --as size of virtual memory\n"
15801 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15802 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15803 " under real-time scheduling\n"
15805 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
15806 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
15807 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
15808 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
15809 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
15810 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
15811 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
15812 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
15813 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
15814 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
15815 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
15816 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
15817 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
15818 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
15819 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
15820 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
15821 " bajo planificación en tiempo real\n"
15823 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15824 #: sys-utils/prlimit.c:370
15828 #: sys-utils/prlimit.c:331
15830 msgid "failed to get old %s limit"
15831 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
15833 #: sys-utils/prlimit.c:355
15835 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15836 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
15838 #: sys-utils/prlimit.c:362
15840 msgid "New %s limit for pid %d: "
15841 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
15843 #: sys-utils/prlimit.c:377
15845 msgid "failed to set the %s resource limit"
15846 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
15848 #: sys-utils/prlimit.c:378
15850 msgid "failed to get the %s resource limit"
15851 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
15853 #: sys-utils/prlimit.c:455
15855 msgid "failed to parse %s limit"
15856 msgstr "error al analizar el límite de %s"
15858 #: sys-utils/prlimit.c:584
15859 msgid "option --pid may be specified only once"
15860 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
15862 #: sys-utils/prlimit.c:614
15863 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15864 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
15866 #: sys-utils/readprofile.c:107
15867 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15868 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
15870 #: sys-utils/readprofile.c:111
15872 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15873 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
15875 #: sys-utils/readprofile.c:113
15878 msgstr " \"%s\")\n"
15880 #: sys-utils/readprofile.c:115
15882 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15883 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
15885 #: sys-utils/readprofile.c:116
15886 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15887 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
15889 #: sys-utils/readprofile.c:117
15890 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15891 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
15893 #: sys-utils/readprofile.c:118
15894 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15895 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
15897 #: sys-utils/readprofile.c:119
15898 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15899 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
15901 #: sys-utils/readprofile.c:120
15902 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15903 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
15905 #: sys-utils/readprofile.c:121
15906 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15907 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
15909 #: sys-utils/readprofile.c:122
15910 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15911 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
15913 #: sys-utils/readprofile.c:123
15914 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15915 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
15917 #: sys-utils/readprofile.c:239
15919 msgid "error writing %s"
15920 msgstr "error al escribir %s"
15922 #: sys-utils/readprofile.c:270
15923 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15924 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
15926 #: sys-utils/readprofile.c:285
15928 msgid "Sampling_step: %u\n"
15929 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
15931 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15933 msgid "%s(%i): wrong map line"
15934 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
15936 #: sys-utils/readprofile.c:312
15938 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15939 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
15941 #: sys-utils/readprofile.c:345
15942 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15943 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
15945 #: sys-utils/readprofile.c:403
15949 #: sys-utils/renice.c:52
15951 msgstr "ID del proceso"
15953 #: sys-utils/renice.c:53
15954 msgid "process group ID"
15955 msgstr "ID de grupo del proceso"
15957 #: sys-utils/renice.c:62
15960 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15961 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15962 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15964 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
15965 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15966 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
15968 #: sys-utils/renice.c:68
15969 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15970 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
15972 #: sys-utils/renice.c:71
15973 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15974 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
15976 #: sys-utils/renice.c:72
15977 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15978 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
15980 #: sys-utils/renice.c:73
15981 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15982 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
15984 #: sys-utils/renice.c:74
15985 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15986 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
15988 #: sys-utils/renice.c:86
15990 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15991 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
15993 #: sys-utils/renice.c:99
15995 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15996 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
15998 #: sys-utils/renice.c:104
16000 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16001 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16003 #: sys-utils/renice.c:152
16005 msgid "invalid priorty '%s'"
16006 msgstr "fecha no válida: '%s'"
16008 #: sys-utils/renice.c:179
16010 msgid "unknown user %s"
16011 msgstr "usuario desconocido %s"
16013 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16014 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16015 #: sys-utils/renice.c:188
16017 msgid "bad %s value: %s"
16018 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16020 #: sys-utils/rfkill.c:101
16022 msgid "kernel device name"
16023 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
16025 #: sys-utils/rfkill.c:102
16027 msgid "device identifier value"
16028 msgstr "identificador de dispositivo"
16030 #: sys-utils/rfkill.c:103
16031 msgid "device type name that can be used as identifier"
16034 #: sys-utils/rfkill.c:104
16036 msgid "status of software block"
16037 msgstr "tamaño del bloqueo"
16039 #: sys-utils/rfkill.c:105
16041 msgid "status of hardware block"
16042 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
16044 #: sys-utils/rfkill.c:170
16046 msgid "failed to poll %s"
16047 msgstr "no se ha podido analizar %s"
16049 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16051 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16054 #: sys-utils/rfkill.c:259
16056 msgid "invalid identifier"
16057 msgstr "identificador de dispositivo"
16059 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16064 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16069 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16071 msgid "invalid identifier: %s"
16072 msgstr "Identificador del disco: %s"
16074 #: sys-utils/rfkill.c:357
16076 msgid "cannot set non-blocking %s"
16077 msgstr "no se puede bloquear %s"
16079 #: sys-utils/rfkill.c:463
16081 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16082 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
16084 #: sys-utils/rfkill.c:466
16085 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16088 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16089 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16091 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16093 #: sys-utils/rfkill.c:489
16097 #: sys-utils/rfkill.c:490
16101 #: sys-utils/rfkill.c:491
16103 msgid " list [identifier]\n"
16104 msgstr "Identificador del disco"
16106 #: sys-utils/rfkill.c:492
16108 msgid " block identifier\n"
16109 msgstr "Identificador del disco"
16111 #: sys-utils/rfkill.c:493
16113 msgid " unblock identifier\n"
16114 msgstr "Identificador del disco"
16116 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16117 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16118 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16120 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16121 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16122 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16124 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16127 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16128 " the default is %s\n"
16130 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16131 " la predefinida es %s\n"
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16134 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16135 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16138 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16139 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16141 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16142 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16143 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16145 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16146 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16147 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16150 msgid " --list-modes list available modes\n"
16151 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16153 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16154 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16155 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16158 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16159 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16162 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16163 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16165 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16166 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16167 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16169 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16170 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16171 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16173 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16174 msgid "read rtc time failed"
16175 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16178 msgid "read system time failed"
16179 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16181 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16182 msgid "convert rtc time failed"
16183 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16185 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16186 msgid "set rtc wake alarm failed"
16187 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16189 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16191 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16192 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16195 msgid "read rtc alarm failed"
16196 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16200 msgid "alarm: off\n"
16201 msgstr "alarma: desactivada\n"
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16204 msgid "convert time failed"
16205 msgstr "fallo al convertir la hora"
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16209 msgid "alarm: on %s"
16210 msgstr "alarma: activada %s"
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16214 msgid "could not read: %s"
16215 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16217 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16219 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16220 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16223 msgid "invalid seconds argument"
16224 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16226 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16227 msgid "invalid time argument"
16228 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16232 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16233 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16236 msgid "Using UTC time.\n"
16237 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16240 msgid "Using local time.\n"
16241 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16244 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16245 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16249 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16250 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16252 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16254 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16255 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16257 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16259 msgid "time doesn't go backward to %s"
16260 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16262 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16264 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16265 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16267 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16269 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16270 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16272 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16274 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16275 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16279 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16280 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16284 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16285 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16288 msgid "rtc read failed"
16289 msgstr "fallo al leer rtc"
16291 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16293 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16294 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16296 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16298 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16299 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16301 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16303 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16304 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16306 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16307 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16308 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16310 #: sys-utils/setarch.c:48
16312 msgid "Switching on %s.\n"
16313 msgstr "Activando %s.\n"
16315 #: sys-utils/setarch.c:91
16317 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16318 msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16320 #: sys-utils/setarch.c:96
16321 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16322 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16324 #: sys-utils/setarch.c:99
16325 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16326 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16328 #: sys-utils/setarch.c:100
16329 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16330 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16332 #: sys-utils/setarch.c:101
16333 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16334 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16336 #: sys-utils/setarch.c:102
16337 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16338 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16340 #: sys-utils/setarch.c:103
16341 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16342 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16344 #: sys-utils/setarch.c:104
16345 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16346 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16348 #: sys-utils/setarch.c:105
16349 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16350 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16352 #: sys-utils/setarch.c:106
16353 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16354 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16356 #: sys-utils/setarch.c:107
16357 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16358 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16360 #: sys-utils/setarch.c:108
16361 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16362 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16364 #: sys-utils/setarch.c:109
16365 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16366 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16368 #: sys-utils/setarch.c:110
16369 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16370 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16372 #: sys-utils/setarch.c:111
16373 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16374 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16376 #: sys-utils/setarch.c:114
16377 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16378 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16380 #: sys-utils/setarch.c:225
16382 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16383 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16385 #: sys-utils/setarch.c:246
16387 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16388 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16390 #: sys-utils/setarch.c:293
16391 msgid "Not enough arguments"
16392 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16394 #: sys-utils/setarch.c:311
16396 msgid "Failed to set personality to %s"
16397 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16399 #: sys-utils/setarch.c:368
16400 msgid "unrecognized option '--list'"
16401 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16403 #: sys-utils/setarch.c:376
16404 msgid "no architecture argument specified"
16405 msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
16407 #: sys-utils/setarch.c:382
16409 msgid "failed to set personality to %s"
16410 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16412 #: sys-utils/setarch.c:385
16414 msgid "Execute command `%s'.\n"
16415 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16417 #: sys-utils/setpriv.c:115
16419 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16420 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16422 #: sys-utils/setpriv.c:119
16423 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16424 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16426 #: sys-utils/setpriv.c:122
16428 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16429 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta nada)\n"
16431 #: sys-utils/setpriv.c:123
16433 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16434 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16436 #: sys-utils/setpriv.c:124
16438 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16439 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16441 #: sys-utils/setpriv.c:125
16443 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16444 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16446 #: sys-utils/setpriv.c:126
16448 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16449 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16451 #: sys-utils/setpriv.c:127
16453 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16454 msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
16456 #: sys-utils/setpriv.c:128
16458 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16459 msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
16461 #: sys-utils/setpriv.c:129
16463 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16464 msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
16466 #: sys-utils/setpriv.c:130
16468 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16469 msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
16471 #: sys-utils/setpriv.c:131
16473 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16474 msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
16476 #: sys-utils/setpriv.c:132
16478 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16479 msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
16481 #: sys-utils/setpriv.c:133
16483 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16484 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16486 #: sys-utils/setpriv.c:134
16488 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16489 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16491 #: sys-utils/setpriv.c:135
16493 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16494 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16496 #: sys-utils/setpriv.c:136
16498 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16499 msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
16501 #: sys-utils/setpriv.c:137
16503 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16504 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16506 #: sys-utils/setpriv.c:138
16508 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16509 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16511 #: sys-utils/setpriv.c:139
16513 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16514 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16516 #: sys-utils/setpriv.c:144
16517 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16518 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16520 #: sys-utils/setpriv.c:187
16522 msgid "invalid capability type"
16523 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16525 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16526 msgid "getting process secure bits failed"
16527 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:243
16531 msgid "Securebits: "
16532 msgstr "Bits de seguridad: "
16534 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16535 #: sys-utils/setpriv.c:263
16538 msgstr "[ninguno]\n"
16540 #: sys-utils/setpriv.c:289
16542 msgid "%s: too long"
16543 msgstr "%s: demasiado largo"
16545 #: sys-utils/setpriv.c:317
16547 msgid "Supplementary groups: "
16548 msgstr "Grupos suplementarios: "
16550 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16551 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16552 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16557 #: sys-utils/setpriv.c:339
16562 #: sys-utils/setpriv.c:340
16565 msgstr "euid: %u\n"
16567 #: sys-utils/setpriv.c:343
16570 msgstr "suid: %u\n"
16572 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16573 msgid "getresuid failed"
16574 msgstr "getresuid ha fallado"
16576 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16577 msgid "getresgid failed"
16578 msgstr "getresgid ha fallado"
16580 #: sys-utils/setpriv.c:365
16582 msgid "Effective capabilities: "
16583 msgstr "Capacidades efectivas: "
16585 #: sys-utils/setpriv.c:370
16587 msgid "Permitted capabilities: "
16588 msgstr "Capacidades permitidas: "
16590 #: sys-utils/setpriv.c:376
16592 msgid "Inheritable capabilities: "
16593 msgstr "Capacidades heredables: "
16595 #: sys-utils/setpriv.c:381
16597 msgid "Ambient capabilities: "
16598 msgstr "Capacidades permitidas: "
16600 #: sys-utils/setpriv.c:386
16602 msgid "[unsupported]"
16603 msgstr "orden no admitida"
16605 #: sys-utils/setpriv.c:389
16607 msgid "Capability bounding set: "
16608 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16610 #: sys-utils/setpriv.c:397
16611 msgid "SELinux label"
16612 msgstr "etiqueta SELinux"
16614 #: sys-utils/setpriv.c:400
16615 msgid "AppArmor profile"
16616 msgstr "perfil de AppArmor"
16618 #: sys-utils/setpriv.c:413
16620 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16621 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16623 #: sys-utils/setpriv.c:436
16624 msgid "Invalid supplementary group id"
16625 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16627 #: sys-utils/setpriv.c:453
16628 msgid "setresuid failed"
16629 msgstr "setresuid ha fallado"
16631 #: sys-utils/setpriv.c:468
16632 msgid "setresgid failed"
16633 msgstr "setresgid ha fallado"
16635 #: sys-utils/setpriv.c:500
16637 msgid "unsupported capability type"
16638 msgstr "tipo de hora no admitido"
16640 #: sys-utils/setpriv.c:517
16641 msgid "bad capability string"
16642 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16644 #: sys-utils/setpriv.c:525
16645 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16646 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16648 #: sys-utils/setpriv.c:537
16650 msgid "unknown capability \"%s\""
16651 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16653 #: sys-utils/setpriv.c:561
16654 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16655 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16657 #: sys-utils/setpriv.c:565
16658 msgid "bad securebits string"
16659 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16661 #: sys-utils/setpriv.c:572
16662 msgid "+all securebits is not allowed"
16663 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16665 #: sys-utils/setpriv.c:585
16666 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16667 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16669 #: sys-utils/setpriv.c:589
16670 msgid "unrecognized securebit"
16671 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:609
16674 msgid "SELinux is not running"
16675 msgstr "SELinux no está funcionando"
16677 #: sys-utils/setpriv.c:624
16679 msgid "close failed: %s"
16680 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16682 #: sys-utils/setpriv.c:632
16683 msgid "AppArmor is not running"
16684 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:775
16687 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16688 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16690 #: sys-utils/setpriv.c:780
16691 msgid "duplicate ruid"
16692 msgstr "ruid duplicado"
16694 #: sys-utils/setpriv.c:782
16695 msgid "failed to parse ruid"
16696 msgstr "fallo al analizar ruid"
16698 #: sys-utils/setpriv.c:790
16699 msgid "duplicate euid"
16700 msgstr "euid duplicado"
16702 #: sys-utils/setpriv.c:792
16703 msgid "failed to parse euid"
16704 msgstr "fallo al analizar euid"
16706 #: sys-utils/setpriv.c:796
16707 msgid "duplicate ruid or euid"
16708 msgstr "ruid o euid duplicado"
16710 #: sys-utils/setpriv.c:798
16711 msgid "failed to parse reuid"
16712 msgstr "fallo al analizar reuid"
16714 #: sys-utils/setpriv.c:807
16715 msgid "duplicate rgid"
16716 msgstr "rgid duplicado"
16718 #: sys-utils/setpriv.c:809
16719 msgid "failed to parse rgid"
16720 msgstr "fallo al analizar rgid"
16722 #: sys-utils/setpriv.c:813
16723 msgid "duplicate egid"
16724 msgstr "egid duplicado"
16726 #: sys-utils/setpriv.c:815
16727 msgid "failed to parse egid"
16728 msgstr "fallo al analizar egid"
16730 #: sys-utils/setpriv.c:819
16731 msgid "duplicate rgid or egid"
16732 msgstr "rgid o egid duplicado"
16734 #: sys-utils/setpriv.c:821
16735 msgid "failed to parse regid"
16736 msgstr "fallo al analizar regid"
16738 #: sys-utils/setpriv.c:826
16739 msgid "duplicate --clear-groups option"
16740 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16742 #: sys-utils/setpriv.c:832
16743 msgid "duplicate --keep-groups option"
16744 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16746 #: sys-utils/setpriv.c:838
16748 msgid "duplicate --init-groups option"
16749 msgstr "opción --groups duplicada"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:844
16752 msgid "duplicate --groups option"
16753 msgstr "opción --groups duplicada"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:853
16756 msgid "duplicate --inh-caps option"
16757 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:859
16761 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16762 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:865
16765 msgid "duplicate --bounding-set option"
16766 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:871
16769 msgid "duplicate --securebits option"
16770 msgstr "opción --securebits duplicada"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:877
16773 msgid "duplicate --selinux-label option"
16774 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
16776 #: sys-utils/setpriv.c:883
16777 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16778 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
16780 #: sys-utils/setpriv.c:899
16781 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16782 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
16784 #: sys-utils/setpriv.c:907
16785 msgid "--list-caps must be specified alone"
16786 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
16788 #: sys-utils/setpriv.c:913
16789 msgid "No program specified"
16790 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
16792 #: sys-utils/setpriv.c:919
16794 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16795 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, o --groups"
16797 #: sys-utils/setpriv.c:923
16798 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16801 #: sys-utils/setpriv.c:927
16803 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16806 #: sys-utils/setpriv.c:932
16807 msgid "disallow granting new privileges failed"
16808 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
16810 #: sys-utils/setpriv.c:940
16811 msgid "keep process capabilities failed"
16812 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
16814 #: sys-utils/setpriv.c:948
16815 msgid "activate capabilities"
16816 msgstr "activa las capacidades"
16818 #: sys-utils/setpriv.c:954
16819 msgid "reactivate capabilities"
16820 msgstr "reactiva las capacidades"
16822 #: sys-utils/setpriv.c:965
16824 msgid "initgroups failed"
16825 msgstr "setgroups() falló"
16827 #: sys-utils/setpriv.c:973
16828 msgid "set process securebits failed"
16829 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
16831 #: sys-utils/setpriv.c:979
16832 msgid "apply bounding set"
16833 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
16835 #: sys-utils/setpriv.c:985
16836 msgid "apply capabilities"
16837 msgstr "aplica las capacidades"
16839 #: sys-utils/setpriv.c:994
16841 msgid "cannot execute: %s"
16842 msgstr "no se puede ejecutar: %s"
16844 #: sys-utils/setsid.c:33
16846 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16847 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
16849 #: sys-utils/setsid.c:37
16850 msgid "Run a program in a new session.\n"
16851 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
16853 #: sys-utils/setsid.c:40
16854 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16855 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
16857 #: sys-utils/setsid.c:41
16858 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16859 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
16861 #: sys-utils/setsid.c:95
16865 #: sys-utils/setsid.c:107
16867 msgid "child %d did not exit normally"
16868 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
16870 #: sys-utils/setsid.c:112
16871 msgid "setsid failed"
16872 msgstr "setsid ha fallado"
16874 #: sys-utils/setsid.c:115
16875 msgid "failed to set the controlling terminal"
16876 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
16878 #: sys-utils/swapoff.c:86
16880 msgid "swapoff %s\n"
16881 msgstr "swapoff %s\n"
16883 #: sys-utils/swapoff.c:105
16884 msgid "Not superuser."
16885 msgstr "No es el superusuario."
16887 #: sys-utils/swapoff.c:108
16889 msgid "%s: swapoff failed"
16890 msgstr "%s: swapoff falló"
16892 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16894 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16895 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
16897 #: sys-utils/swapoff.c:126
16898 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16899 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16901 #: sys-utils/swapoff.c:129
16903 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16904 " -v, --verbose verbose mode\n"
16906 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
16907 " -v, --verbose modo expresivo\n"
16909 #: sys-utils/swapoff.c:135
16912 "The <spec> parameter:\n"
16913 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16914 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16915 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16916 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16917 " <device> name of device to be used\n"
16918 " <file> name of file to be used\n"
16921 "El parámetro <espec>:\n"
16922 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16923 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16924 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16925 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16926 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16927 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16929 #: sys-utils/swapon.c:97
16930 msgid "device file or partition path"
16931 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
16933 #: sys-utils/swapon.c:98
16934 msgid "type of the device"
16935 msgstr "tipo de dispositivo"
16937 #: sys-utils/swapon.c:99
16938 msgid "size of the swap area"
16939 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
16941 #: sys-utils/swapon.c:100
16942 msgid "bytes in use"
16943 msgstr "bytes en uso"
16945 #: sys-utils/swapon.c:101
16946 msgid "swap priority"
16947 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
16949 #: sys-utils/swapon.c:102
16951 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
16953 #: sys-utils/swapon.c:103
16955 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
16957 #: sys-utils/swapon.c:251
16959 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16960 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
16962 #: sys-utils/swapon.c:251
16964 msgstr "Nombre del fichero"
16966 #: sys-utils/swapon.c:317
16968 msgid "%s: reinitializing the swap."
16969 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
16971 #: sys-utils/swapon.c:381
16973 msgid "%s: lseek failed"
16974 msgstr "%s: lseek ha fallado"
16976 #: sys-utils/swapon.c:387
16978 msgid "%s: write signature failed"
16979 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
16981 #: sys-utils/swapon.c:541
16983 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16984 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
16986 #: sys-utils/swapon.c:549
16988 msgid "%s: get size failed"
16989 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
16991 #: sys-utils/swapon.c:555
16993 msgid "%s: read swap header failed"
16994 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
16996 #: sys-utils/swapon.c:560
16998 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16999 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17001 #: sys-utils/swapon.c:571
17003 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17004 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17006 #: sys-utils/swapon.c:576
17008 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17009 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17011 #: sys-utils/swapon.c:586
17013 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17014 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17016 #: sys-utils/swapon.c:592
17018 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17019 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17021 #: sys-utils/swapon.c:601
17023 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17024 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17026 #: sys-utils/swapon.c:671
17028 msgid "swapon %s\n"
17029 msgstr "swapon %s\n"
17031 #: sys-utils/swapon.c:675
17033 msgid "%s: swapon failed"
17034 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17036 #: sys-utils/swapon.c:748
17038 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17039 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17041 #: sys-utils/swapon.c:770
17043 msgid "%s: already active -- ignored"
17044 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17046 #: sys-utils/swapon.c:776
17048 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17049 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17051 #: sys-utils/swapon.c:798
17052 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17053 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17055 #: sys-utils/swapon.c:801
17056 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17057 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17059 #: sys-utils/swapon.c:802
17060 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17061 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17063 #: sys-utils/swapon.c:803
17064 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17065 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17067 #: sys-utils/swapon.c:804
17068 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17069 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17071 #: sys-utils/swapon.c:805
17072 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17073 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17075 #: sys-utils/swapon.c:806
17076 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17077 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17079 #: sys-utils/swapon.c:807
17080 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17081 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17083 #: sys-utils/swapon.c:808
17084 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17085 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17087 #: sys-utils/swapon.c:809
17088 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17089 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17091 #: sys-utils/swapon.c:810
17092 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17093 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17095 #: sys-utils/swapon.c:811
17096 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17097 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17099 #: sys-utils/swapon.c:812
17100 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17101 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17103 #: sys-utils/swapon.c:817
17106 "The <spec> parameter:\n"
17107 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17108 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17109 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17110 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17111 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17112 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17113 " <device> name of device to be used\n"
17114 " <file> name of file to be used\n"
17117 "El parámetro <espec>:\n"
17118 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17119 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17120 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17121 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17122 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17123 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17124 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17125 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17127 #: sys-utils/swapon.c:827
17130 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17131 " once : only single-time area discards are issued\n"
17132 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17133 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17136 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17137 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17138 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17139 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17140 "(opción predeterminada).\n"
17142 #: sys-utils/swapon.c:910
17143 msgid "failed to parse priority"
17144 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17146 #: sys-utils/swapon.c:929
17148 msgid "unsupported discard policy: %s"
17149 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17151 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17153 msgid "cannot find the device for %s"
17154 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17156 #: sys-utils/switch_root.c:60
17157 msgid "failed to open directory"
17158 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17160 #: sys-utils/switch_root.c:68
17161 msgid "stat failed"
17162 msgstr "stat ha fallado"
17164 #: sys-utils/switch_root.c:79
17165 msgid "failed to read directory"
17166 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17168 #: sys-utils/switch_root.c:116
17170 msgid "failed to unlink %s"
17171 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17173 #: sys-utils/switch_root.c:153
17175 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17176 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17178 #: sys-utils/switch_root.c:155
17180 msgid "forcing unmount of %s"
17181 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17183 #: sys-utils/switch_root.c:161
17185 msgid "failed to change directory to %s"
17186 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17188 #: sys-utils/switch_root.c:173
17190 msgid "failed to mount moving %s to /"
17191 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17193 #: sys-utils/switch_root.c:179
17194 msgid "failed to change root"
17195 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17197 #: sys-utils/switch_root.c:192
17198 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17199 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17201 #: sys-utils/switch_root.c:205
17203 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17204 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17206 #: sys-utils/switch_root.c:209
17207 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17208 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17210 #: sys-utils/switch_root.c:255
17211 msgid "failed. Sorry."
17212 msgstr "ha fallado. Perdón."
17214 #: sys-utils/switch_root.c:258
17216 msgid "cannot access %s"
17217 msgstr "no se puede acceder a %s"
17219 #: sys-utils/tunelp.c:98
17220 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17221 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17223 #: sys-utils/tunelp.c:101
17224 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17225 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17227 #: sys-utils/tunelp.c:102
17228 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17229 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17231 #: sys-utils/tunelp.c:103
17232 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17233 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17235 #: sys-utils/tunelp.c:104
17236 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17237 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17239 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17240 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17241 #. exactly that very same string.
17242 #: sys-utils/tunelp.c:108
17243 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17244 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17246 #: sys-utils/tunelp.c:109
17247 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17248 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17250 #: sys-utils/tunelp.c:110
17251 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17252 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17254 #: sys-utils/tunelp.c:111
17255 msgid " -s, --status query printer status\n"
17256 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17258 #: sys-utils/tunelp.c:112
17259 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17260 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17262 #: sys-utils/tunelp.c:113
17263 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17264 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17266 #: sys-utils/tunelp.c:259
17268 msgid "%s not an lp device"
17269 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17271 #: sys-utils/tunelp.c:278
17272 msgid "LPGETSTATUS error"
17273 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17275 #: sys-utils/tunelp.c:283
17277 msgid "%s status is %d"
17278 msgstr "El estado de %s es %d"
17280 #: sys-utils/tunelp.c:285
17285 #: sys-utils/tunelp.c:287
17288 msgstr ", preparado"
17290 #: sys-utils/tunelp.c:289
17292 msgid ", out of paper"
17293 msgstr ", falta papel"
17295 #: sys-utils/tunelp.c:291
17298 msgstr ", en línea"
17300 #: sys-utils/tunelp.c:293
17305 #: sys-utils/tunelp.c:298
17306 msgid "ioctl failed"
17307 msgstr "ioctl ha fallado"
17309 #: sys-utils/tunelp.c:308
17310 msgid "LPGETIRQ error"
17311 msgstr "error de LPGETIRQ"
17313 #: sys-utils/tunelp.c:313
17315 msgid "%s using IRQ %d\n"
17316 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17318 #: sys-utils/tunelp.c:315
17320 msgid "%s using polling\n"
17321 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17323 #: sys-utils/umount.c:79
17327 " %1$s -a [options]\n"
17328 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17331 " %1$s -a [opciones]\n"
17332 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17334 #: sys-utils/umount.c:85
17335 msgid "Unmount filesystems.\n"
17336 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17338 #: sys-utils/umount.c:88
17339 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17340 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17342 #: sys-utils/umount.c:89
17344 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17345 " current namespace\n"
17347 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17348 " en el espacio de nombres actual\n"
17350 #: sys-utils/umount.c:91
17351 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17352 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17354 #: sys-utils/umount.c:92
17355 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17356 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17358 #: sys-utils/umount.c:93
17359 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17360 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17362 #: sys-utils/umount.c:94
17363 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17364 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17366 #: sys-utils/umount.c:95
17367 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17368 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17370 #: sys-utils/umount.c:97
17371 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17372 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17374 #: sys-utils/umount.c:98
17375 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17376 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17378 #: sys-utils/umount.c:99
17379 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17380 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17382 #: sys-utils/umount.c:100
17383 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17384 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17386 #: sys-utils/umount.c:101
17387 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17388 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17390 #: sys-utils/umount.c:145
17392 msgid "%s (%s) unmounted"
17393 msgstr "%s (%s) desmontado"
17395 #: sys-utils/umount.c:147
17397 msgid "%s unmounted"
17398 msgstr "%s desmontado"
17400 #: sys-utils/umount.c:207
17401 msgid "failed to set umount target"
17402 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17404 #: sys-utils/umount.c:223
17405 msgid "libmount table allocation failed"
17406 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17408 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17409 msgid "libmount iterator allocation failed"
17410 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17412 #: sys-utils/umount.c:272
17414 msgid "failed to get child fs of %s"
17415 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17417 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17419 msgid "%s: not found"
17420 msgstr "%s: no encontrado"
17422 #: sys-utils/umount.c:340
17424 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17425 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17427 #: sys-utils/unshare.c:89
17429 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17430 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17432 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17434 msgid "write failed %s"
17435 msgstr "error de escritura %s"
17437 #: sys-utils/unshare.c:148
17439 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17440 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17442 #: sys-utils/unshare.c:157
17443 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17444 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17446 #: sys-utils/unshare.c:188
17448 msgid "mount %s on %s failed"
17449 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17451 #: sys-utils/unshare.c:202
17453 msgid "cannot stat %s"
17454 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17456 #: sys-utils/unshare.c:213
17457 msgid "pipe failed"
17458 msgstr "fallo al redirigir"
17460 #: sys-utils/unshare.c:227
17461 msgid "failed to read pipe"
17462 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17464 #: sys-utils/unshare.c:250
17465 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17466 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17468 #: sys-utils/unshare.c:253
17469 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17470 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17472 #: sys-utils/unshare.c:254
17473 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17474 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17476 #: sys-utils/unshare.c:255
17477 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17478 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17480 #: sys-utils/unshare.c:256
17481 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17482 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17484 #: sys-utils/unshare.c:257
17485 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17486 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17488 #: sys-utils/unshare.c:258
17489 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17490 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17492 #: sys-utils/unshare.c:259
17493 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17494 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17496 #: sys-utils/unshare.c:260
17497 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17498 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17500 #: sys-utils/unshare.c:261
17501 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17502 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17504 #: sys-utils/unshare.c:262
17505 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17506 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17508 #: sys-utils/unshare.c:263
17510 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17511 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17513 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17514 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17516 #: sys-utils/unshare.c:265
17517 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17519 " -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
17520 " espacio de nombres de usuario\n"
17522 #: sys-utils/unshare.c:385
17523 msgid "unshare failed"
17524 msgstr "error al dejar de compartir"
17526 #: sys-utils/unshare.c:429
17527 msgid "child exit failed"
17528 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17530 #: sys-utils/unshare.c:436
17531 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17532 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17534 #: sys-utils/unshare.c:456
17536 msgid "mount %s failed"
17537 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17539 #: sys-utils/wdctl.c:73
17540 msgid "Card previously reset the CPU"
17541 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17543 #: sys-utils/wdctl.c:74
17544 msgid "External relay 1"
17545 msgstr "Relé externo 1"
17547 #: sys-utils/wdctl.c:75
17548 msgid "External relay 2"
17549 msgstr "Relé externo 2"
17551 #: sys-utils/wdctl.c:76
17553 msgstr "El ventilador ha fallado"
17555 #: sys-utils/wdctl.c:77
17556 msgid "Keep alive ping reply"
17557 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17559 #: sys-utils/wdctl.c:78
17560 msgid "Supports magic close char"
17561 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17563 #: sys-utils/wdctl.c:79
17564 msgid "Reset due to CPU overheat"
17565 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17567 #: sys-utils/wdctl.c:80
17568 msgid "Power over voltage"
17569 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17571 #: sys-utils/wdctl.c:81
17572 msgid "Power bad/power fault"
17573 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17575 #: sys-utils/wdctl.c:82
17576 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17577 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17579 #: sys-utils/wdctl.c:83
17580 msgid "Set timeout (in seconds)"
17581 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17583 #: sys-utils/wdctl.c:84
17584 msgid "Not trigger reboot"
17585 msgstr "No dispara el rearranque"
17587 #: sys-utils/wdctl.c:100
17589 msgstr "nombre del indicador"
17591 #: sys-utils/wdctl.c:101
17592 msgid "flag description"
17593 msgstr "descripción del indicador"
17595 #: sys-utils/wdctl.c:102
17596 msgid "flag status"
17597 msgstr "estado del indicador"
17599 #: sys-utils/wdctl.c:103
17600 msgid "flag boot status"
17601 msgstr "estado de arranque del indicador"
17603 #: sys-utils/wdctl.c:104
17604 msgid "watchdog device name"
17605 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17607 #: sys-utils/wdctl.c:138
17609 msgid "unknown flag: %s"
17610 msgstr "indicador desconocido: %s"
17612 #: sys-utils/wdctl.c:178
17613 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17614 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17616 #: sys-utils/wdctl.c:181
17618 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17619 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17620 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17621 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17622 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17623 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17624 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17625 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17626 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17627 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17629 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17630 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17631 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17632 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17633 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17634 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17635 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17636 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17637 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17638 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17640 #: sys-utils/wdctl.c:196
17642 msgid "The default device is %s.\n"
17643 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17645 #: sys-utils/wdctl.c:290
17647 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17648 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17650 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17652 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17653 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17655 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17657 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17658 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17660 #: sys-utils/wdctl.c:343
17662 msgid "cannot set timeout for %s"
17663 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17665 #: sys-utils/wdctl.c:349
17667 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17668 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17669 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17670 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17672 #: sys-utils/wdctl.c:383
17674 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17675 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17677 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17679 msgid "%-14s %2i second\n"
17680 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17681 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17682 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17684 #: sys-utils/wdctl.c:466
17686 msgstr "Tiempo de espera:"
17688 #: sys-utils/wdctl.c:469
17689 msgid "Pre-timeout:"
17690 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17692 #: sys-utils/wdctl.c:472
17694 msgstr "Tiempo restante:"
17696 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17697 #: sys-utils/wdctl.c:604
17699 msgstr "Dispositivo:"
17701 #: sys-utils/wdctl.c:606
17703 msgstr "Identidad:"
17705 #: sys-utils/wdctl.c:608
17709 #: sys-utils/zramctl.c:73
17710 msgid "zram device name"
17711 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17713 #: sys-utils/zramctl.c:74
17714 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17715 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17717 #: sys-utils/zramctl.c:75
17718 msgid "uncompressed size of stored data"
17719 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17721 #: sys-utils/zramctl.c:76
17722 msgid "compressed size of stored data"
17723 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17725 #: sys-utils/zramctl.c:77
17726 msgid "the selected compression algorithm"
17727 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17729 #: sys-utils/zramctl.c:78
17730 msgid "number of concurrent compress operations"
17731 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
17733 #: sys-utils/zramctl.c:79
17734 msgid "empty pages with no allocated memory"
17735 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
17737 #: sys-utils/zramctl.c:80
17738 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17739 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
17741 #: sys-utils/zramctl.c:81
17742 msgid "memory limit used to store compressed data"
17743 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
17745 #: sys-utils/zramctl.c:82
17746 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17747 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
17749 #: sys-utils/zramctl.c:83
17750 msgid "number of objects migrated by compaction"
17751 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
17753 #: sys-utils/zramctl.c:378
17754 msgid "Failed to parse mm_stat"
17755 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
17757 #: sys-utils/zramctl.c:526
17760 " %1$s [options] <device>\n"
17761 " %1$s -r <device> [...]\n"
17762 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17764 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
17765 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17766 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
17768 #: sys-utils/zramctl.c:532
17769 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17770 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
17772 #: sys-utils/zramctl.c:535
17773 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17774 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compresión utilizado\n"
17776 #: sys-utils/zramctl.c:536
17777 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17778 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17780 #: sys-utils/zramctl.c:537
17781 msgid " -f, --find find a free device\n"
17782 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
17784 #: sys-utils/zramctl.c:538
17785 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17786 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
17788 #: sys-utils/zramctl.c:539
17789 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17790 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
17792 #: sys-utils/zramctl.c:540
17793 msgid " --raw use raw status output format\n"
17794 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
17796 #: sys-utils/zramctl.c:541
17797 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17798 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
17800 #: sys-utils/zramctl.c:542
17801 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17802 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
17804 #: sys-utils/zramctl.c:543
17805 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17806 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
17808 #: sys-utils/zramctl.c:608
17810 msgid "unsupported algorithm: %s"
17811 msgstr "algoritmo no soportado: %s"
17813 #: sys-utils/zramctl.c:630
17814 msgid "failed to parse streams"
17815 msgstr "fallo al analizar los flujos"
17817 #: sys-utils/zramctl.c:652
17818 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17819 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
17821 #: sys-utils/zramctl.c:658
17822 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17823 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
17825 #: sys-utils/zramctl.c:661
17826 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17827 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
17829 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17831 msgid "%s: failed to reset"
17832 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
17834 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17835 msgid "no free zram device found"
17836 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
17838 #: sys-utils/zramctl.c:724
17840 msgid "%s: failed to set number of streams"
17841 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
17843 #: sys-utils/zramctl.c:728
17845 msgid "%s: failed to set algorithm"
17846 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
17848 #: sys-utils/zramctl.c:731
17850 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17851 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
17853 #: term-utils/agetty.c:463
17855 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17856 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
17858 #: term-utils/agetty.c:519
17860 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17861 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
17863 #: term-utils/agetty.c:522
17865 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17866 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
17868 #: term-utils/agetty.c:525
17870 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17871 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
17873 #: term-utils/agetty.c:536
17875 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17876 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
17878 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17879 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17880 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17882 msgid "failed to allocate memory: %m"
17883 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
17885 #: term-utils/agetty.c:654
17888 msgstr "%s de %s\n"
17890 #: term-utils/agetty.c:738
17891 msgid "invalid delay argument"
17892 msgstr "valor de retardo no válido"
17894 #: term-utils/agetty.c:777
17895 msgid "invalid argument of --local-line"
17896 msgstr "argumento de --local-line no válido"
17898 #: term-utils/agetty.c:796
17899 msgid "invalid nice argument"
17900 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
17902 #: term-utils/agetty.c:897
17904 msgid "bad speed: %s"
17905 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
17907 #: term-utils/agetty.c:899
17908 msgid "too many alternate speeds"
17909 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
17911 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17913 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17914 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
17916 #: term-utils/agetty.c:1029
17918 msgid "/dev/%s: not a character device"
17919 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
17921 #: term-utils/agetty.c:1031
17923 msgid "/dev/%s: not a tty"
17924 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
17926 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17928 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17929 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
17931 #: term-utils/agetty.c:1057
17933 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17934 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
17936 #: term-utils/agetty.c:1078
17938 msgid "%s: not open for read/write"
17939 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
17941 #: term-utils/agetty.c:1083
17943 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17944 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
17946 #: term-utils/agetty.c:1097
17948 msgid "%s: dup problem: %m"
17949 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17951 #: term-utils/agetty.c:1114
17953 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17954 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
17956 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17958 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17959 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
17961 #: term-utils/agetty.c:1454
17962 msgid "cannot open os-release file"
17963 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
17965 #: term-utils/agetty.c:1616
17967 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17968 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
17970 #: term-utils/agetty.c:1703
17971 msgid "[press ENTER to login]"
17972 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
17974 #: term-utils/agetty.c:1727
17975 msgid "Num Lock off"
17976 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
17978 #: term-utils/agetty.c:1730
17979 msgid "Num Lock on"
17980 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
17982 #: term-utils/agetty.c:1733
17983 msgid "Caps Lock on"
17984 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
17986 #: term-utils/agetty.c:1736
17987 msgid "Scroll Lock on"
17988 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
17990 #: term-utils/agetty.c:1739
17999 #: term-utils/agetty.c:1874
18001 msgid "%s: read: %m"
18002 msgstr "%s: lectura: %m"
18004 #: term-utils/agetty.c:1933
18006 msgid "%s: input overrun"
18007 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18009 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18011 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18012 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18014 #: term-utils/agetty.c:1964
18016 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18017 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18019 #: term-utils/agetty.c:2049
18021 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18022 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18024 #: term-utils/agetty.c:2087
18027 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18028 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18030 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18031 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18033 #: term-utils/agetty.c:2091
18034 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18035 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18037 #: term-utils/agetty.c:2094
18038 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18039 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18041 #: term-utils/agetty.c:2095
18042 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18043 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18045 #: term-utils/agetty.c:2096
18046 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18047 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18049 #: term-utils/agetty.c:2097
18050 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18051 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18053 #: term-utils/agetty.c:2098
18054 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18055 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18057 #: term-utils/agetty.c:2099
18058 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18059 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18061 #: term-utils/agetty.c:2100
18062 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18063 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18065 #: term-utils/agetty.c:2101
18066 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18067 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18069 #: term-utils/agetty.c:2102
18070 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18071 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18073 #: term-utils/agetty.c:2103
18074 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18075 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18077 #: term-utils/agetty.c:2104
18078 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18079 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18081 #: term-utils/agetty.c:2105
18082 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18083 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18085 #: term-utils/agetty.c:2106
18086 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18087 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18089 #: term-utils/agetty.c:2107
18090 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18091 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18093 #: term-utils/agetty.c:2108
18094 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18095 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18097 #: term-utils/agetty.c:2109
18098 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18099 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18101 #: term-utils/agetty.c:2110
18102 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18103 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18105 #: term-utils/agetty.c:2111
18106 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18107 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18109 #: term-utils/agetty.c:2112
18110 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18111 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18113 #: term-utils/agetty.c:2113
18114 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18115 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18117 #: term-utils/agetty.c:2114
18118 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18119 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18121 #: term-utils/agetty.c:2115
18122 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18123 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18125 #: term-utils/agetty.c:2116
18126 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18127 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18129 #: term-utils/agetty.c:2117
18130 msgid " --nohints do not print hints\n"
18131 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18133 #: term-utils/agetty.c:2118
18134 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18135 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18137 #: term-utils/agetty.c:2119
18138 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18139 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18141 #: term-utils/agetty.c:2120
18142 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18143 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18145 #: term-utils/agetty.c:2121
18146 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18147 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18149 #: term-utils/agetty.c:2122
18150 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18151 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18153 #: term-utils/agetty.c:2123
18154 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18155 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18157 #: term-utils/agetty.c:2124
18158 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18159 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18161 #: term-utils/agetty.c:2125
18162 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18163 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18165 #: term-utils/agetty.c:2126
18167 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18168 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
18170 #: term-utils/agetty.c:2471
18173 msgid_plural "%d users"
18174 msgstr[0] "%d usuario"
18175 msgstr[1] "%d usuarios"
18177 #: term-utils/agetty.c:2599
18179 msgid "checkname failed: %m"
18180 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18182 #: term-utils/agetty.c:2611
18184 msgid "cannot touch file %s"
18185 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18187 #: term-utils/agetty.c:2615
18188 msgid "--reload is unsupported on your system"
18189 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18191 #: term-utils/mesg.c:76
18193 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18194 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18196 #: term-utils/mesg.c:79
18197 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18198 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18200 #: term-utils/mesg.c:82
18201 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18202 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18204 #: term-utils/mesg.c:125
18205 msgid "ttyname failed"
18206 msgstr "fallo de ttyname"
18208 #: term-utils/mesg.c:134
18212 #: term-utils/mesg.c:137
18216 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18218 msgid "change %s mode failed"
18219 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18221 #: term-utils/mesg.c:150
18222 msgid "write access to your terminal is allowed"
18223 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18225 #: term-utils/mesg.c:157
18226 msgid "write access to your terminal is denied"
18227 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18229 #: term-utils/mesg.c:161
18231 msgid "invalid argument: %s"
18232 msgstr "argumento no válido: %s"
18234 #: term-utils/script.c:161
18236 msgid " %s [options] [file]\n"
18237 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18239 #: term-utils/script.c:164
18240 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18241 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18243 #: term-utils/script.c:167
18246 " -a, --append append the output\n"
18247 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18248 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18249 " -f, --flush run flush after each write\n"
18250 " --force use output file even when it is a link\n"
18251 " -q, --quiet be quiet\n"
18252 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18254 " -a, --append añade la salida\n"
18255 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18256 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18257 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18258 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18259 " -q, --quiet permanece callado\n"
18260 " -t, --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr (o al fichero)\n"
18261 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
18262 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18265 #: term-utils/script.c:189
18268 "output file `%s' is a link\n"
18269 "Use --force if you really want to use it.\n"
18270 "Program not started."
18272 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18273 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18274 "No se inicia el programa."
18276 #: term-utils/script.c:225
18278 msgid "Script done, file is %s\n"
18279 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18281 #: term-utils/script.c:288
18282 msgid "cannot write script file"
18283 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18285 #: term-utils/script.c:429
18289 "Session terminated.\n"
18292 "Sesión terminada.\n"
18294 #: term-utils/script.c:478
18296 msgid "Script started on %s\n"
18297 msgstr "Script iniciado en %s\n"
18299 #: term-utils/script.c:552
18303 "Script done on %s\n"
18306 "Script terminado en %s\n"
18308 #: term-utils/script.c:643
18309 msgid "openpty failed"
18310 msgstr "openpty ha fallado"
18312 #: term-utils/script.c:681
18313 msgid "out of pty's"
18314 msgstr "no quedan pty"
18316 #: term-utils/script.c:781
18318 msgid "Script started, file is %s\n"
18319 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18321 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18323 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18324 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18326 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18327 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18328 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18330 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18333 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18334 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18335 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18336 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18338 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18339 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18340 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18341 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18342 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18343 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18346 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18347 msgid "write to stdout failed"
18348 msgstr "falló la escritura a stdout"
18350 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18352 msgid "unexpected end of file on %s"
18353 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18355 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18357 msgid "failed to read typescript file %s"
18358 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18360 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18361 msgid "wrong number of arguments"
18362 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18364 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18366 msgid "failed to read timing file %s"
18367 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18369 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18371 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18372 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18374 #: term-utils/setterm.c:237
18376 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18377 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18379 #: term-utils/setterm.c:326
18380 msgid "too many tabs"
18381 msgstr "demasiados tabuladores"
18383 #: term-utils/setterm.c:382
18384 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18385 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18387 #: term-utils/setterm.c:385
18388 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18389 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18391 #: term-utils/setterm.c:386
18392 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18393 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18395 #: term-utils/setterm.c:387
18396 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18397 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18399 #: term-utils/setterm.c:388
18400 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18401 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18403 #: term-utils/setterm.c:389
18404 msgid " --default use default terminal settings\n"
18405 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18407 #: term-utils/setterm.c:390
18408 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18409 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18411 #: term-utils/setterm.c:391
18412 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18413 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18415 #: term-utils/setterm.c:392
18416 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18417 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18419 #: term-utils/setterm.c:393
18420 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18421 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18423 #: term-utils/setterm.c:394
18424 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18425 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18427 #: term-utils/setterm.c:395
18428 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18429 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18431 #: term-utils/setterm.c:396
18432 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18433 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18435 #: term-utils/setterm.c:397
18436 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18437 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18439 #: term-utils/setterm.c:398
18440 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18441 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18443 #: term-utils/setterm.c:399
18444 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18445 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18447 #: term-utils/setterm.c:400
18448 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18449 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18451 #: term-utils/setterm.c:401
18452 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18453 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18455 #: term-utils/setterm.c:402
18456 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18457 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18459 #: term-utils/setterm.c:403
18460 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18461 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18463 #: term-utils/setterm.c:404
18464 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18465 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18467 #: term-utils/setterm.c:405
18468 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18469 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18471 #: term-utils/setterm.c:406
18472 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18473 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18475 #: term-utils/setterm.c:407
18476 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18477 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18479 #: term-utils/setterm.c:408
18480 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18481 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18483 #: term-utils/setterm.c:409
18484 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18485 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18487 #: term-utils/setterm.c:410
18488 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18489 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18491 #: term-utils/setterm.c:411
18492 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18493 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18495 #: term-utils/setterm.c:412
18496 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18497 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18499 #: term-utils/setterm.c:413
18500 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18501 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18503 #: term-utils/setterm.c:414
18504 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18505 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18507 #: term-utils/setterm.c:415
18508 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18509 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18511 #: term-utils/setterm.c:416
18512 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18513 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18515 #: term-utils/setterm.c:417
18516 msgid " set vesa powersaving features\n"
18517 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18519 #: term-utils/setterm.c:418
18520 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18521 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18523 #: term-utils/setterm.c:419
18524 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18525 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18527 #: term-utils/setterm.c:420
18528 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18529 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18531 #: term-utils/setterm.c:431
18532 msgid "duplicate use of an option"
18533 msgstr "uso duplicado de una opción"
18535 #: term-utils/setterm.c:740
18536 msgid "cannot force blank"
18537 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18539 #: term-utils/setterm.c:745
18540 msgid "cannot force unblank"
18541 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18543 #: term-utils/setterm.c:751
18544 msgid "cannot get blank status"
18545 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18547 #: term-utils/setterm.c:777
18549 msgid "cannot open dump file %s for output"
18550 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18552 #: term-utils/setterm.c:819
18554 msgid "terminal %s does not support %s"
18555 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18557 #: term-utils/setterm.c:857
18558 msgid "select failed"
18559 msgstr "select ha fallado"
18561 #: term-utils/setterm.c:883
18562 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18563 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
18565 #: term-utils/setterm.c:911
18567 msgid "invalid cursor position: %s"
18568 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
18570 #: term-utils/setterm.c:933
18571 msgid "reset failed"
18572 msgstr "reset ha fallado"
18574 #: term-utils/setterm.c:1097
18575 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18576 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18578 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18579 msgid "klogctl error"
18580 msgstr "error de klogctl"
18582 #: term-utils/setterm.c:1146
18583 msgid "$TERM is not defined."
18584 msgstr "$TERM no está definido."
18586 #: term-utils/setterm.c:1153
18587 msgid "terminfo database cannot be found"
18588 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18590 #: term-utils/setterm.c:1155
18592 msgid "%s: unknown terminal type"
18593 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18595 #: term-utils/setterm.c:1157
18596 msgid "terminal is hardcopy"
18597 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18599 #: term-utils/ttymsg.c:81
18601 msgid "internal error: too many iov's"
18602 msgstr "error interno: demasiados iov"
18604 #: term-utils/ttymsg.c:94
18606 msgid "excessively long line arg"
18607 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18609 #: term-utils/ttymsg.c:108
18611 msgid "open failed"
18612 msgstr "fallo al abrir"
18614 #: term-utils/ttymsg.c:147
18619 #: term-utils/ttymsg.c:149
18621 msgid "cannot fork"
18622 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18624 #: term-utils/ttymsg.c:182
18626 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18627 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18629 #: term-utils/wall.c:86
18631 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18632 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18634 #: term-utils/wall.c:89
18635 msgid "Write a message to all users.\n"
18636 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18638 #: term-utils/wall.c:92
18639 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18640 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
18642 #: term-utils/wall.c:93
18643 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18644 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18646 #: term-utils/wall.c:94
18647 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18648 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18650 #: term-utils/wall.c:122
18651 msgid "invalid group argument"
18652 msgstr "argumento de grupo no válido"
18654 #: term-utils/wall.c:124
18656 msgid "%s: unknown gid"
18657 msgstr "%s: gid desconocido"
18659 #: term-utils/wall.c:167
18660 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18661 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
18663 #: term-utils/wall.c:213
18664 msgid "--nobanner is available only for root"
18665 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18667 #: term-utils/wall.c:218
18669 msgid "invalid timeout argument: %s"
18670 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18672 #: term-utils/wall.c:357
18673 msgid "cannot get passwd uid"
18674 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18676 #: term-utils/wall.c:362
18677 msgid "cannot get tty name"
18678 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18680 #: term-utils/wall.c:382
18682 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18683 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18685 #: term-utils/wall.c:415
18687 msgid "will not read %s - use stdin."
18688 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18690 #: term-utils/write.c:87
18692 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18693 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18695 #: term-utils/write.c:91
18696 msgid "Send a message to another user.\n"
18697 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18699 #: term-utils/write.c:116
18701 msgid "effective gid does not match group of %s"
18702 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18704 #: term-utils/write.c:201
18706 msgid "%s is not logged in"
18707 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18709 #: term-utils/write.c:206
18710 msgid "can't find your tty's name"
18711 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18713 #: term-utils/write.c:211
18715 msgid "%s has messages disabled"
18716 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
18718 #: term-utils/write.c:214
18720 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18721 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
18723 #: term-utils/write.c:237
18724 msgid "carefulputc failed"
18725 msgstr "carefulputc ha fallado"
18727 #: term-utils/write.c:279
18729 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18730 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
18732 #: term-utils/write.c:283
18734 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18735 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
18737 #: term-utils/write.c:330
18738 msgid "you have write permission turned off"
18739 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
18741 #: term-utils/write.c:353
18743 msgid "%s is not logged in on %s"
18744 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
18746 #: term-utils/write.c:359
18748 msgid "%s has messages disabled on %s"
18749 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
18751 #: text-utils/col.c:135
18752 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18753 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
18755 #: text-utils/col.c:138
18760 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18761 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18762 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18763 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18764 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18765 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18769 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
18770 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
18771 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
18772 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
18773 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
18774 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
18775 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18776 " -H, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18779 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18782 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18785 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
18788 #: text-utils/col.c:215
18789 msgid "bad -l argument"
18790 msgstr "argumento -l incorrecto"
18792 #: text-utils/col.c:344
18794 msgid "warning: can't back up %s."
18795 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
18797 #: text-utils/col.c:345
18798 msgid "past first line"
18799 msgstr "más allá de primera línea"
18801 #: text-utils/col.c:345
18802 msgid "-- line already flushed"
18803 msgstr "-- línea ya vaciada"
18805 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18807 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18808 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
18810 #: text-utils/colcrt.c:85
18811 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18812 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
18814 #: text-utils/colcrt.c:88
18815 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18816 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
18818 #: text-utils/colcrt.c:89
18819 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18820 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
18822 #: text-utils/colrm.c:60
18827 " %s [startcol [endcol]]\n"
18830 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
18832 #: text-utils/colrm.c:65
18833 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18834 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
18836 #: text-utils/colrm.c:185
18837 msgid "first argument"
18838 msgstr "primer argumento"
18840 #: text-utils/colrm.c:187
18841 msgid "second argument"
18842 msgstr "segundo argumento"
18844 #: text-utils/column.c:230
18845 msgid "failed to parse column"
18846 msgstr "fallo al analizar columna"
18848 #: text-utils/column.c:240
18850 msgid "undefined column name '%s'"
18851 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
18853 #: text-utils/column.c:291
18854 msgid "failed to parse --table-order list"
18855 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
18857 #: text-utils/column.c:364
18858 msgid "failed to parse --table-right list"
18859 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
18861 #: text-utils/column.c:368
18862 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18863 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
18865 #: text-utils/column.c:372
18866 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18867 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
18869 #: text-utils/column.c:376
18870 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18871 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
18873 #: text-utils/column.c:380
18874 msgid "failed to parse --table-hide list"
18875 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
18877 #: text-utils/column.c:411
18879 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18880 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
18882 #: text-utils/column.c:424
18883 msgid "failed to allocate output data"
18884 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
18886 #: text-utils/column.c:567
18887 msgid "Columnate lists.\n"
18888 msgstr "Listas en columnas.\n"
18890 #: text-utils/column.c:570
18891 msgid " -t, --table create a table\n"
18892 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
18894 #: text-utils/column.c:571
18895 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18896 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
18898 #: text-utils/column.c:572
18899 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18900 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
18902 #: text-utils/column.c:573
18903 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18904 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
18906 #: text-utils/column.c:574
18907 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18908 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
18910 #: text-utils/column.c:575
18911 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18914 #: text-utils/column.c:576
18915 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18916 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
18918 #: text-utils/column.c:577
18919 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18920 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
18922 #: text-utils/column.c:578
18923 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18924 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
18926 #: text-utils/column.c:579
18927 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18928 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
18930 #: text-utils/column.c:580
18931 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18932 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
18934 #: text-utils/column.c:583
18935 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18936 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
18938 #: text-utils/column.c:584
18939 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18940 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
18942 #: text-utils/column.c:585
18943 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18944 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
18946 #: text-utils/column.c:588
18947 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18948 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
18950 #: text-utils/column.c:589
18951 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18952 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
18954 #: text-utils/column.c:590
18955 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18956 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
18958 #: text-utils/column.c:591
18959 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18960 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
18962 #: text-utils/column.c:657
18963 msgid "invalid columns argument"
18964 msgstr "argumento de las columnas no válido"
18966 #: text-utils/column.c:679
18967 msgid "failed to parse column names"
18968 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
18970 #: text-utils/column.c:732
18971 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18972 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
18974 #: text-utils/column.c:740
18975 msgid "option --table required for all --table-*"
18976 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
18978 #: text-utils/column.c:743
18979 msgid "option --table-columns required for --json"
18980 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
18982 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18984 msgid " %s [options] <file>...\n"
18985 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
18987 #: text-utils/hexdump.c:159
18988 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18989 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
18991 #: text-utils/hexdump.c:162
18992 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18993 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
18995 #: text-utils/hexdump.c:163
18996 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18997 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
18999 #: text-utils/hexdump.c:164
19000 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19001 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
19003 #: text-utils/hexdump.c:165
19004 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19005 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
19007 #: text-utils/hexdump.c:166
19008 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19009 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
19011 #: text-utils/hexdump.c:167
19012 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19013 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
19015 #: text-utils/hexdump.c:168
19016 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19017 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
19019 #: text-utils/hexdump.c:171
19020 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19021 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
19023 #: text-utils/hexdump.c:172
19024 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19025 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
19027 #: text-utils/hexdump.c:173
19028 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19029 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
19031 #: text-utils/hexdump.c:174
19032 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19033 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
19035 #: text-utils/hexdump.c:175
19036 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19037 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19039 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19040 msgid "all input file arguments failed"
19041 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19043 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19045 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19046 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19048 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19050 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19051 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19053 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19055 msgid "bad format {%s}"
19056 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19058 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19060 msgid "bad conversion character %%%s"
19061 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19063 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19064 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19065 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19067 #: text-utils/line.c:34
19068 msgid "Read one line.\n"
19069 msgstr "Lee una línea.\n"
19071 #: text-utils/more.c:235
19072 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19073 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19075 #: text-utils/more.c:238
19076 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19077 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19079 #: text-utils/more.c:239
19080 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19081 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19083 #: text-utils/more.c:240
19084 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19085 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19087 #: text-utils/more.c:241
19088 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19089 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19091 #: text-utils/more.c:242
19092 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19093 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19095 #: text-utils/more.c:243
19096 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19097 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19099 #: text-utils/more.c:244
19100 msgid " -u suppress underlining\n"
19101 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19103 #: text-utils/more.c:245
19104 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19105 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19107 #: text-utils/more.c:246
19108 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19109 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19111 #: text-utils/more.c:247
19112 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19113 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19115 #: text-utils/more.c:505
19117 msgid "unknown option -%s"
19118 msgstr "opción desconocida -%s"
19120 #: text-utils/more.c:529
19124 "*** %s: directory ***\n"
19128 "*** %s: directorio ***\n"
19131 #: text-utils/more.c:571
19135 "******** %s: Not a text file ********\n"
19139 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19142 #: text-utils/more.c:666
19144 msgid "[Use q or Q to quit]"
19145 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19147 #: text-utils/more.c:745
19152 #: text-utils/more.c:747
19154 msgid "(Next file: %s)"
19155 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19157 #: text-utils/more.c:755
19159 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19160 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19162 #: text-utils/more.c:1183
19164 msgid "...back %d page"
19165 msgid_plural "...back %d pages"
19166 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19167 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19169 #: text-utils/more.c:1231
19171 msgid "...skipping %d line"
19172 msgid_plural "...skipping %d lines"
19173 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19174 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19176 #: text-utils/more.c:1269
19186 #: text-utils/more.c:1284
19187 msgid "No previous regular expression"
19188 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19190 #: text-utils/more.c:1314
19193 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19194 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19197 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19198 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19199 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19201 #: text-utils/more.c:1321
19203 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19204 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19205 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19206 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19207 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19208 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19209 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19210 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19211 "' Go to place where previous search started\n"
19212 "= Display current line number\n"
19213 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19214 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19215 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19216 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19217 "ctrl-L Redraw screen\n"
19218 ":n Go to kth next file [1]\n"
19219 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19220 ":f Display current file name and line number\n"
19221 ". Repeat previous command\n"
19223 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19224 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19225 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19226 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19227 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19228 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19229 " inicialmente 11]*\n"
19230 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19231 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19232 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19233 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19234 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19235 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19236 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19237 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19238 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19239 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19240 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19241 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19242 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19243 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19244 ". Repite la orden anterior\n"
19246 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19248 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19249 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19251 #: text-utils/more.c:1431
19253 msgid "\"%s\" line %d"
19254 msgstr "\"%s\" línea %d"
19256 #: text-utils/more.c:1433
19258 msgid "[Not a file] line %d"
19259 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19261 #: text-utils/more.c:1515
19262 msgid " Overflow\n"
19263 msgstr " Desbordamiento\n"
19265 #: text-utils/more.c:1564
19266 msgid "...skipping\n"
19267 msgstr "...omitiendo\n"
19269 #: text-utils/more.c:1598
19272 "Pattern not found\n"
19275 "Patrón no encontrado\n"
19277 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19278 msgid "Pattern not found"
19279 msgstr "Patrón no encontrado"
19281 #: text-utils/more.c:1650
19282 msgid "exec failed\n"
19283 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19285 #: text-utils/more.c:1664
19286 msgid "can't fork\n"
19287 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19289 #: text-utils/more.c:1698
19297 #: text-utils/more.c:1702
19298 msgid "...Skipping to file "
19299 msgstr "...Saltando al fichero "
19301 #: text-utils/more.c:1704
19302 msgid "...Skipping back to file "
19303 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19305 #: text-utils/more.c:1993
19306 msgid "Line too long"
19307 msgstr "Línea demasiado larga"
19309 #: text-utils/more.c:2030
19310 msgid "No previous command to substitute for"
19311 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19313 #: text-utils/pg.c:152
19315 "-------------------------------------------------------\n"
19317 " q or Q quit program\n"
19318 " <newline> next page\n"
19319 " f skip a page forward\n"
19320 " d or ^D next halfpage\n"
19323 " /regex/ search forward for regex\n"
19324 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19325 " . or ^L redraw screen\n"
19326 " w or z set page size and go to next page\n"
19327 " s filename save current file to filename\n"
19328 " !command shell escape\n"
19329 " p go to previous file\n"
19330 " n go to next file\n"
19332 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19333 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19335 "See pg(1) for more information.\n"
19336 "-------------------------------------------------------\n"
19338 "-------------------------------------------------------\n"
19339 " h esta pantalla\n"
19340 " q o Q sale del programa\n"
19341 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19342 " f salta una página hacia adelante\n"
19343 " d o ^D siguiente media página\n"
19344 " l siguiente línea\n"
19345 " $ última página\n"
19346 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19347 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19348 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19349 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19350 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19351 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19352 " p va al fichero anterior\n"
19353 " n va al fichero siguiente\n"
19355 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19356 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19358 "Véase pg(1) para más información.\n"
19359 "-------------------------------------------------------\n"
19361 #: text-utils/pg.c:231
19363 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19364 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19366 #: text-utils/pg.c:235
19367 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19368 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19370 #: text-utils/pg.c:238
19371 msgid " -number lines per page\n"
19372 msgstr " -number líneas por página\n"
19374 #: text-utils/pg.c:239
19375 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19376 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19378 #: text-utils/pg.c:240
19379 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19380 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19382 #: text-utils/pg.c:241
19383 msgid " -f do not split long lines\n"
19384 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19386 #: text-utils/pg.c:242
19387 msgid " -n terminate command with new line\n"
19388 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19390 #: text-utils/pg.c:243
19391 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19392 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19394 #: text-utils/pg.c:244
19395 msgid " -r disallow shell escape\n"
19396 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19398 #: text-utils/pg.c:245
19399 msgid " -s print messages to stdout\n"
19400 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19402 #: text-utils/pg.c:246
19403 msgid " +number start at the given line\n"
19404 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19406 #: text-utils/pg.c:247
19407 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19408 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19410 #: text-utils/pg.c:258
19412 msgid "option requires an argument -- %s"
19413 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19415 #: text-utils/pg.c:264
19417 msgid "illegal option -- %s"
19418 msgstr "opción ilegal -- %s"
19420 #: text-utils/pg.c:367
19421 msgid "...skipping forward\n"
19422 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19424 #: text-utils/pg.c:369
19425 msgid "...skipping backward\n"
19426 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19428 #: text-utils/pg.c:385
19429 msgid "No next file"
19430 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19432 #: text-utils/pg.c:389
19433 msgid "No previous file"
19434 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19436 #: text-utils/pg.c:891
19438 msgid "Read error from %s file"
19439 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19441 #: text-utils/pg.c:894
19443 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19444 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19446 #: text-utils/pg.c:896
19448 msgid "Unknown error in %s file"
19449 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19451 #: text-utils/pg.c:949
19452 msgid "Cannot create temporary file"
19453 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19456 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19460 #: text-utils/pg.c:1105
19464 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19465 msgid "No remembered search string"
19466 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19468 #: text-utils/pg.c:1211
19469 msgid "cannot open "
19470 msgstr "no se puede abrir "
19472 #: text-utils/pg.c:1263
19476 #: text-utils/pg.c:1353
19477 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19478 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19480 #: text-utils/pg.c:1388
19481 msgid "fork() failed, try again later\n"
19482 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19484 #: text-utils/pg.c:1476
19485 msgid "(Next file: "
19486 msgstr "(Siguiente fichero: "
19488 #: text-utils/pg.c:1542
19490 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19491 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19493 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19494 msgid "failed to parse number of lines per page"
19495 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19497 #: text-utils/rev.c:77
19499 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19500 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19502 #: text-utils/rev.c:81
19503 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19504 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19506 #: text-utils/ul.c:142
19508 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19509 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19511 #: text-utils/ul.c:145
19512 msgid "Do underlining.\n"
19513 msgstr "Subraya texto.\n"
19515 #: text-utils/ul.c:148
19516 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19517 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19519 #: text-utils/ul.c:149
19520 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19521 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19523 #: text-utils/ul.c:209
19524 msgid "trouble reading terminfo"
19525 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19527 #: text-utils/ul.c:214
19529 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19530 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19532 #: text-utils/ul.c:304
19534 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19535 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19537 #: text-utils/ul.c:629
19538 msgid "Input line too long."
19539 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19545 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19546 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19548 #~ "Available commands:\n"
19551 #~ "Modo de empleo:\n"
19553 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
19554 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
19556 #~ "Órdenes disponibles:\n"
19560 #~ "Available columns (for -o):\n"
19563 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
19565 #~ msgid "seek error on %s"
19566 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
19569 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19570 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19572 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
19573 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
19575 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19576 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
19580 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19583 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
19585 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19586 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
19588 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19589 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
19591 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19592 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19594 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19595 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
19597 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19598 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19600 #~ msgid "No known shells."
19601 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
19605 #~ "Available columns:\n"
19608 #~ "Columnas disponibles:\n"
19610 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19611 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
19615 #~ "Available columns (for --output):\n"
19618 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
19620 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19621 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
19623 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19624 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
19627 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19628 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19629 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19630 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19633 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
19634 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
19635 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
19636 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
19640 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19641 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19642 #~ " -f, --force force erasure\n"
19643 #~ " -h, --help show this help text\n"
19644 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19645 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19646 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19647 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19648 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19649 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19651 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
19652 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
19653 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
19654 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
19655 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
19656 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
19657 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
19658 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
19659 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
19660 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19662 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19664 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
19665 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
19666 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
19668 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19669 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
19671 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19672 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19674 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19675 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19677 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19678 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
19680 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19681 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19683 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19685 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
19686 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
19688 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19689 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
19691 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19692 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
19694 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19695 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
19697 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19698 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
19700 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19701 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
19703 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19704 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
19706 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19707 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
19709 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19710 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
19713 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19714 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19715 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19716 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19718 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
19719 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
19720 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
19721 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
19724 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19725 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19726 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19727 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19728 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19730 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
19731 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
19732 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
19733 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
19734 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
19737 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19738 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19739 #~ " value given with --epoch\n"
19741 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19742 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
19743 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
19746 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19747 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19749 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
19750 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19753 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19754 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19756 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
19757 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
19759 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19760 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
19763 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19764 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19766 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19767 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
19770 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19771 #~ " --set or --systohc)\n"
19772 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19773 #~ " either --utc or --localtime\n"
19774 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19775 #~ " the default is %1$s\n"
19777 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
19778 #~ " --set o --systohc)\n"
19779 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
19780 #~ " --utc o --localtime\n"
19781 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
19782 #~ " por omisión, es %1$s\n"
19785 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19786 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19789 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
19790 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
19793 #~ msgid "invalid epoch argument"
19794 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
19796 #~ msgid "root privileges may be required"
19797 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
19799 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19800 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
19802 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19803 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
19805 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19807 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
19808 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
19809 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
19811 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19812 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
19814 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19815 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
19817 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19818 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
19820 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19821 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
19825 #~ "Try `%s --help' for more information."
19828 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19830 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19831 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
19835 #~ "Available columns (for --show):\n"
19838 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
19840 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19841 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
19843 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19844 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
19846 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19847 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
19849 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19850 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
19852 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19853 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
19855 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19856 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
19858 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19859 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
19861 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19862 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
19864 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19865 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19867 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19868 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
19870 #~ msgid "No --date option specified."
19871 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
19873 #~ msgid "--date argument too long"
19874 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
19877 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19878 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19880 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
19881 #~ "En concreto, contiene comillas."
19883 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19884 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
19886 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19887 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
19889 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19890 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
19893 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19894 #~ "The command was:\n"
19896 #~ "The response was:\n"
19899 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
19900 #~ "La orden fue:\n"
19902 #~ "La respuesta fue:\n"
19906 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19907 #~ "The command was:\n"
19909 #~ "The response was:\n"
19912 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
19913 #~ "La orden fue:\n"
19915 #~ "La respuesta fue:\n"
19918 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19919 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19921 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19922 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
19924 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19925 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
19928 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19931 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
19935 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19936 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19937 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19939 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
19940 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
19941 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
19942 #~ "No se efectúa ninguna acción."
19944 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19945 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
19948 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19949 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19950 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19951 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19952 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19954 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19955 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
19956 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
19957 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
19958 #~ " época del reloj físico\n"
19961 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19962 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19965 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19966 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
19968 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19969 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
19971 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19972 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
19974 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19975 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
19977 #~ msgid "booted from MILO\n"
19978 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
19980 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19981 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
19983 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19984 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
19986 #~ msgid "funky TOY!\n"
19987 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19989 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19990 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
19992 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19993 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
19995 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19996 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
19998 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19999 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20001 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20002 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20004 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20005 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20007 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20008 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20010 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20011 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20013 #~ msgid "failed to initialize output line"
20014 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20016 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20017 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20019 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20020 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20022 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20023 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20025 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20026 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20029 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20030 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20031 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20033 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20034 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20035 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20037 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20038 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20040 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20041 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20043 #~ msgid "mount source not defined"
20044 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20046 #~ msgid "%s: mount failed"
20047 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20049 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20050 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20052 #~ msgid "%s is busy"
20053 #~ msgstr "%s está ocupado"
20055 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20056 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20060 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20061 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20064 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20065 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20067 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20068 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20071 #~ "%s: target is busy\n"
20072 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20073 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20075 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20076 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20077 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20079 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20080 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20082 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20083 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20085 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20086 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20088 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20090 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20091 #~ "visores de inotify)."
20093 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20094 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20096 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20097 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20099 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20100 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20102 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20103 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20105 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20106 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20108 #~ msgid "no input file specified"
20109 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20111 #~ msgid "%s: is not a file"
20112 #~ msgstr "%s: no es un fichero"
20114 #~ msgid "Filesystem label:"
20115 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20117 #~ msgid "failed to set PATH"
20118 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20123 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20124 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20126 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20127 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20129 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20130 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20132 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20133 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20135 #~ msgid "divisor '%s'"
20136 #~ msgstr "divisor '%s'"
20138 #~ msgid "argument error: %s"
20139 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20141 #~ msgid "tty path %s too long"
20142 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20144 #~ msgid "%s is not a block special device"
20145 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20147 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20148 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20150 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20151 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20153 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20154 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
20156 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20157 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20159 #~ msgid "%s: unknown device name"
20160 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20162 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20163 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20165 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20166 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20169 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20170 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20171 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20172 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20173 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20174 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20175 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20176 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20177 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20178 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20179 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20180 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20181 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20182 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20185 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20186 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20187 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20188 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20189 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20190 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20191 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20192 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20193 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20194 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20195 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20196 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20197 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20198 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20201 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20202 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20205 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20206 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20207 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20208 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20209 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20211 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20212 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20213 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20214 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20215 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20217 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20218 #~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
20220 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20221 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20224 #~ msgstr "páginas"
20226 #~ msgid "different"
20227 #~ msgstr "diferente"
20232 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20233 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20235 #~ msgid " -v be verbose\n"
20236 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20239 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20240 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20242 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20243 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20245 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20246 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20248 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20249 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20251 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20252 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20254 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20255 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20257 #~ msgid "%s: bad inode size"
20258 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20260 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20261 #~ msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
20263 #~ msgid "type: %d"
20264 #~ msgstr "tipo: %d"
20266 #~ msgid "disk: %.*s"
20267 #~ msgstr "disco: %.*s"
20269 #~ msgid "label: %.*s"
20270 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20272 #~ msgid "flags: %s"
20273 #~ msgstr "indicadores: %s"
20275 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20276 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20278 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20279 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20281 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20282 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20284 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20285 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20287 #~ msgid "cylinders: %ld"
20288 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20291 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20293 #~ msgid "interleave: %d"
20294 #~ msgstr "interleave: %d"
20296 #~ msgid "trackskew: %d"
20297 #~ msgstr "trackskew: %d"
20299 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20300 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20302 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20303 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20305 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20306 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20308 #~ msgid "partitions: %d"
20309 #~ msgstr "particiones: %d"
20311 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20312 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20315 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20316 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20317 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20319 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20320 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20321 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20324 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20325 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20327 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20328 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20330 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20332 #~ msgstr "<ninguno>"
20334 #~ msgid "gettimeofday failed"
20335 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20337 #~ msgid "sysinfo failed"
20338 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20340 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20341 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20343 #~ msgid "%s: mmap failed"
20344 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20346 #~ msgid " still logged in"
20347 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
20351 #~ "wtmp begins %s"
20354 #~ "wtmp empieza %s"
20356 #~ msgid "gethostname failed"
20357 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
20361 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20364 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
20367 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20368 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20369 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20370 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20371 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20373 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20375 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
20376 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
20377 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
20378 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
20379 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
20380 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20381 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20385 #~ "Scheduling policies:\n"
20386 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20387 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20388 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20389 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20390 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20393 #~ "Políticas de planificación:\n"
20394 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
20395 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
20396 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
20397 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
20398 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
20403 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20404 #~ " -h | --help display this help\n"
20405 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20406 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20407 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20408 #~ " -V | --version output version information\n"
20413 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
20414 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
20415 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
20416 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
20417 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
20418 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
20421 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20422 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
20424 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20425 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
20427 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20428 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
20430 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20431 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
20434 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20435 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20436 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20437 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20439 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20440 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
20441 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
20442 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
20445 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20446 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20447 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20449 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
20450 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
20451 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
20453 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20454 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
20456 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20457 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
20459 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20460 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
20462 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20463 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
20465 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20466 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20468 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20469 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
20471 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20472 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
20474 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20475 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20477 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20478 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
20480 #~ msgid "fread failed"
20481 #~ msgstr "fread ha fallado"
20483 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20484 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
20486 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20487 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
20489 #~ msgid "disk drive."
20490 #~ msgstr "de disco duro."
20492 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20493 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20495 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20496 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
20501 #~ msgid "Too small partition size specified."
20502 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
20504 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20505 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
20507 #~ msgid "stat failed %s"
20508 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
20510 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20511 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
20514 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
20515 #~ " free space.\n"
20517 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
20518 #~ " primer espacio libre.\n"
20520 #~ msgid "%s: stat failed"
20521 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
20523 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20524 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
20526 #~ msgid "%s: lstat failed"
20527 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
20531 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20534 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
20536 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20537 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
20539 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20540 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
20545 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20546 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20547 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20552 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
20553 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
20554 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
20559 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20562 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
20564 #~ msgid "%s (%s)\n"
20565 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20567 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20568 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
20570 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20571 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
20573 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20574 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
20576 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20577 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
20579 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20580 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
20582 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20583 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20585 #~ msgid "write error on %s"
20586 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20588 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20589 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20591 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20592 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20594 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20595 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20597 #~ msgid "error reading %s"
20598 #~ msgstr "Error al leer %s"
20600 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20601 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20603 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20604 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20606 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20607 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20609 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20610 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20613 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20614 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20615 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20617 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20618 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20619 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20621 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20622 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20624 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20625 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20627 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20628 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20631 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20632 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20634 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20635 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20639 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20642 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20644 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20646 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20647 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20649 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20651 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
20652 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
20654 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20656 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
20657 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20659 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20660 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
20663 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20664 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20665 #~ "before using mkfs"
20667 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
20668 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
20669 #~ "antes de utilizar mkfs"
20671 #~ msgid "Error closing %s"
20672 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
20674 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20675 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
20677 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20678 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
20680 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20681 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
20684 #~ msgstr "sectores"
20687 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20690 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20693 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20694 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
20697 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20700 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
20703 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20704 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
20707 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20710 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20713 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20714 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
20717 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20720 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20723 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20724 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
20726 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20727 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20729 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20730 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20732 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20733 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
20736 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20737 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20738 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20740 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
20741 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
20742 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
20744 #~ msgid "no partition table present"
20745 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
20747 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20748 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20749 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
20750 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
20752 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20753 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
20755 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20756 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
20758 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20759 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
20761 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20762 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
20764 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20765 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
20768 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20769 #~ "and will destroy it when filled"
20771 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
20772 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
20774 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20775 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
20777 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20778 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
20781 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20782 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20783 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20785 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20786 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
20787 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
20790 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20791 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20793 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
20794 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
20797 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20798 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20800 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
20801 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
20803 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20804 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
20806 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20807 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
20810 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20811 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20813 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
20814 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
20817 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20818 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20820 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
20821 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
20824 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20825 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20827 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
20828 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
20831 #~ msgstr "comienzo"
20833 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20834 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20839 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20840 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20842 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20843 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
20846 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20847 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20849 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
20850 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
20853 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20854 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20856 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
20857 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
20859 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20860 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
20862 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20863 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
20865 #~ msgid "tree of partitions?"
20866 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
20868 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20869 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
20871 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20872 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
20874 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20875 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
20877 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20878 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
20880 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20881 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
20883 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20884 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
20886 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20887 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
20889 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20890 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
20892 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20893 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
20895 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20896 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
20898 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20899 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
20901 #~ msgid "number too big"
20902 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
20904 #~ msgid "trailing junk after number"
20905 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
20907 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20908 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
20910 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20911 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
20913 #~ msgid "too many input fields"
20914 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
20916 #~ msgid "No room for more"
20917 #~ msgstr "No queda más espacio"
20919 #~ msgid "Illegal type"
20920 #~ msgstr "Tipo no permitido"
20922 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20923 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
20925 #~ msgid "Warning: empty partition"
20926 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
20928 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20929 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
20931 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20932 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
20934 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20935 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
20937 #~ msgid "bad input"
20938 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
20941 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20942 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20943 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20945 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
20946 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
20947 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
20949 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20950 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
20953 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20954 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20955 #~ " --change-id change Id\n"
20956 #~ " --print-id print Id\n"
20958 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
20959 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
20960 #~ " --change-id cambia el Id\n"
20961 #~ " --print-id imprime el Id\n"
20964 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20965 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20966 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20967 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20968 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20970 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
20971 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
20972 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
20973 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
20974 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
20977 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20978 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20979 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20980 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20981 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20983 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
20984 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
20985 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
20986 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
20987 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
20990 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20991 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20992 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20993 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20995 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
20996 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
20997 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
20998 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21001 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21002 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21003 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21005 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21006 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21007 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21011 #~ "Dangerous options:\n"
21014 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21017 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21018 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21019 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21020 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21022 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21023 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21024 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21025 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21028 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21029 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21031 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21032 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21035 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21036 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21037 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21038 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21040 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21041 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21042 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21043 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21046 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21047 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21049 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21050 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21053 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21054 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21055 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21056 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21058 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21059 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21060 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21061 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21063 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21065 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21066 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21067 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21069 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21070 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21071 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21075 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21076 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21077 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21078 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21081 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21082 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21083 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21084 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21086 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21087 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21089 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21090 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21092 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21093 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21095 #~ msgid "cannot open %s\n"
21096 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21098 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21099 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21101 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21102 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21104 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21105 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21107 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21108 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21110 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21111 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21113 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21114 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21117 #~ msgstr "%s: Correcto"
21119 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21120 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21122 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21123 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21129 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21130 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21132 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21133 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21135 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21136 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21138 #~ msgid "Bad Id %lx"
21139 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21141 #~ msgid "This disk is currently in use."
21142 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21144 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21145 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21147 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21148 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21151 #~ msgstr "Correcto"
21153 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21154 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21157 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21158 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21160 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21161 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21163 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21164 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21166 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21167 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21169 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21170 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21172 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21173 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21176 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21179 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21183 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21184 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21185 #~ "(See fdisk(8).)"
21187 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21188 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21189 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21191 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21192 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21194 #~ msgid "field is too long"
21195 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21197 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21198 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21200 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21201 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21203 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21204 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21206 #~ msgid "control characters are not allowed"
21207 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21209 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21210 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21214 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21217 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21219 #~ msgid "crypt() failed"
21220 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21222 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21223 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21225 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21226 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21229 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21230 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21231 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21232 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21233 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21234 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21237 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21238 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21239 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21240 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21241 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21242 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21247 #~ "For more information see namei(1).\n"
21250 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21254 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21257 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21261 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21264 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21266 #~ msgid "%s: is removable device"
21267 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21269 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21270 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21272 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21273 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21275 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21276 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21277 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21278 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21280 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21281 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21283 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21284 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21286 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21287 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21289 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21290 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21292 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21293 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21295 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21296 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21298 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21299 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21301 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21302 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21306 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21309 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21311 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21312 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21316 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21317 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21318 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21319 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21320 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21321 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21323 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21324 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21325 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21326 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21327 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21328 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21332 #~ "For more information see renice(1).\n"
21335 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21337 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21338 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21341 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21342 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21345 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21346 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21352 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21355 #~ "Modo de empleo:\n"
21356 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
21359 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21360 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21361 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21362 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21365 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
21366 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
21367 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21368 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21374 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21375 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21380 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21381 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21384 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21385 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
21390 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21391 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21395 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21396 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21400 #~ "For more information see rev(1).\n"
21403 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
21408 #~ " %s [option] file\n"
21411 #~ "Modo de empleo:\n"
21412 #~ " %s [opciones] fichero\n"
21417 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21418 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21419 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21420 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21425 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
21426 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
21427 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21428 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21431 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21432 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
21434 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
21435 #~ msgid "can only change local entries."
21436 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
21438 #~ msgid "COMMAND not specified."
21439 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21441 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21442 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
21444 #~ msgid "no filename specified."
21445 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
21447 #~ msgid "...back 1 page"
21448 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
21450 #~ msgid "...skipping one line"
21451 #~ msgstr "...omitiendo una línea"