]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 10:52+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 01:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "establece sólo lectura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "establece lectura/escritura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "obtiene sólo lectura"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "obtiene el tamaño del sector"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "establece el tamaño del bloque"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "establece `readahead'"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "obtiene `readahead'"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "establece `readahead'"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "obtiene `readahead'"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "vacía los búferes"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Uso:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #, c-format
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 #, c-format
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
103 #, fuzzy
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
108 #, c-format
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
113 #, c-format
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s necesita un argumento\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s failed.\n"
120 msgstr "Error de búsqueda"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
123 #, c-format
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
128 #, c-format
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
133 #, c-format
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
143 #, c-format
144 msgid "usage:\n"
145 msgstr "uso:\n"
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
148 #, c-format
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
150 msgstr ""
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "error de búsqueda"
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
161
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "\n"
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
168 msgstr ""
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
171 #, c-format
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "Formateando... "
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
176 #, c-format
177 msgid "done\n"
178 msgstr "finalizado\n"
179
180 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
181 #: disk-utils/fdformat.c:60
182 #, c-format
183 msgid "Verifying ... "
184 msgstr "Verificando... "
185
186 #: disk-utils/fdformat.c:71
187 msgid "Read: "
188 msgstr "Leer: "
189
190 #: disk-utils/fdformat.c:73
191 #, c-format
192 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
193 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:79
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "bad data in cyl %d\n"
199 "Continuing ... "
200 msgstr ""
201 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
202 "Continuando... "
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:94
205 #, c-format
206 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
213 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "%s (%s)\n"
216 msgstr "%s: %s (%s)\n"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:130
219 #, c-format
220 msgid "%s: not a block device\n"
221 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:140
224 msgid "Could not determine current format type"
225 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:141
228 #, c-format
229 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:142
233 msgid "Double"
234 msgstr "Doble densidad"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:142
237 msgid "Single"
238 msgstr "Simple densidad"
239
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h print this help\n"
245 " -x dir extract into dir\n"
246 " -v be more verbose\n"
247 " file file to test\n"
248 msgstr ""
249 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
250 " -h muestra esta ayuda\n"
251 " -x dir extrae en dir\n"
252 " -v es más explicativo\n"
253 " fichero fichero que se comprueba\n"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "stat failed: %s"
258 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "open failed: %s"
263 msgstr "openpty ha fallado\n"
264
265 # FIXME: Sobra el espacio final
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
269 msgstr ""
270 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "not a block device or file: %s"
275 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
276
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
278 #, fuzzy
279 msgid "file length too short"
280 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "read failed: %s"
286 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
289 msgid "superblock magic not found"
290 msgstr ""
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
293 #, fuzzy
294 msgid "unsupported filesystem features"
295 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "superblock size (%d) too small"
300 msgstr "Número de sectores"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
303 #, fuzzy
304 msgid "zero file count"
305 msgstr "al fichero "
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
310 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "warning: old cramfs format\n"
315 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
318 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
319 msgstr ""
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
323 #: sys-utils/cytune.c:321
324 msgid "malloc failed"
325 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
328 #, fuzzy
329 msgid "crc error"
330 msgstr ", error"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
333 #, fuzzy
334 msgid "root inode is not directory"
335 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
338 #, c-format
339 msgid "bad root offset (%lu)"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
343 msgid "data block too large"
344 msgstr ""
345
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
347 #, c-format
348 msgid "decompression error %p(%d): %s"
349 msgstr ""
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
354 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
357 #, c-format
358 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
359 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
360
361 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "non-block (%ld) bytes"
365 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
370 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "write failed: %s"
375 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "lchown failed: %s"
380 msgstr "montaje erróneo"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "chown failed: %s"
385 msgstr "montaje erróneo"
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "utime failed: %s"
390 msgstr "bad timeout value: %s"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
393 #, c-format
394 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
395 msgstr ""
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "mkdir failed: %s"
400 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
403 msgid "filename length is zero"
404 msgstr ""
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
407 msgid "bad filename length"
408 msgstr ""
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
411 #, fuzzy
412 msgid "bad inode offset"
413 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
416 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
420 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
424 msgid "symbolic link has zero offset"
425 msgstr ""
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
428 msgid "symbolic link has zero size"
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "size error in symlink: %s"
434 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "symlink failed: %s"
439 msgstr "fsync ha fallado"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
442 #, c-format
443 msgid "special file has non-zero offset: %s"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
447 #, c-format
448 msgid "fifo has non-zero size: %s"
449 msgstr ""
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
452 #, c-format
453 msgid "socket has non-zero size: %s"
454 msgstr ""
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "bogus mode: %s (%o)"
459 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "mknod failed: %s"
464 msgstr "montaje erróneo"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
467 #, c-format
468 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
469 msgstr ""
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
474 msgstr ""
475 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
476 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
479 #, fuzzy
480 msgid "invalid file data offset"
481 msgstr ""
482 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
485 #, fuzzy
486 msgid "failed to allocate outbuffer"
487 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
490 #, fuzzy
491 msgid "compiled without -x support"
492 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
495 #, c-format
496 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
497 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
500 #, c-format
501 msgid "%s is mounted.\t "
502 msgstr "%s está montado.\t "
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
505 msgid "Do you really want to continue"
506 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
509 #, c-format
510 msgid "check aborted.\n"
511 msgstr "comprobación anulada.\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
514 #, c-format
515 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
516 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
519 #, c-format
520 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
521 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
524 msgid "Remove block"
525 msgstr "Eliminar bloque"
526
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
528 #, c-format
529 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
530 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
533 #, c-format
534 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
535 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Internal error: trying to write bad block\n"
541 "Write request ignored\n"
542 msgstr ""
543 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
544 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
547 msgid "seek failed in write_block"
548 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
551 #, c-format
552 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
556 msgid "seek failed in write_super_block"
557 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
560 msgid "unable to write super-block"
561 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
564 msgid "Unable to write inode map"
565 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
568 msgid "Unable to write zone map"
569 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
572 msgid "Unable to write inodes"
573 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
576 msgid "seek failed"
577 msgstr "Error de búsqueda"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
580 msgid "unable to read super block"
581 msgstr "No se puede leer el superbloque"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
584 msgid "bad magic number in super-block"
585 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
588 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
589 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
593 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
596 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
597 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
601 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
604 #, fuzzy
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
606 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
609 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
610 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
613 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
614 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
617 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
618 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
621 msgid "Unable to read inode map"
622 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
625 msgid "Unable to read zone map"
626 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
629 msgid "Unable to read inodes"
630 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
633 #, c-format
634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
635 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
638 #, c-format
639 msgid "%ld inodes\n"
640 msgstr "%ld nodos-i\n"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
643 #, c-format
644 msgid "%ld blocks\n"
645 msgstr "%ld bloques\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
648 #, c-format
649 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
650 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
653 #, c-format
654 msgid "Zonesize=%d\n"
655 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
658 #, c-format
659 msgid "Maxsize=%ld\n"
660 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
663 #, c-format
664 msgid "Filesystem state=%d\n"
665 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "namelen=%d\n"
671 "\n"
672 msgstr ""
673 "Longitud de nombre=%d\n"
674 "\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
677 #, c-format
678 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
679 msgstr ""
680 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
681 "el fichero '%s'\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
684 msgid "Mark in use"
685 msgstr "Marcar en uso"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
688 #, c-format
689 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
690 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
693 #, c-format
694 msgid "Warning: inode count too big.\n"
695 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
698 msgid "root inode isn't a directory"
699 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
702 #, c-format
703 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
704 msgstr ""
705 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
706 "Ahora está en el fichero `%s'."
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
711 msgid "Clear"
712 msgstr "Borrar"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
715 #, c-format
716 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
717 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
720 msgid "Correct"
721 msgstr "Correcto"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
724 #, c-format
725 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
726 msgstr ""
727 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
728 "para el fichero '%.*s'."
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
731 msgid " Remove"
732 msgstr " Eliminar"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
735 #, c-format
736 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
737 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
740 #, c-format
741 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
742 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
745 msgid "internal error"
746 msgstr "Error interno"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
749 #, c-format
750 msgid "%s: bad directory: size < 32"
751 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
754 msgid "seek failed in bad_zone"
755 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
758 #, c-format
759 msgid "Inode %d mode not cleared."
760 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
763 #, c-format
764 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
765 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
768 #, c-format
769 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
770 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
773 msgid "Set"
774 msgstr "Establecer"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
777 #, c-format
778 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
779 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
782 msgid "Set i_nlinks to count"
783 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
786 #, c-format
787 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
788 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
791 msgid "Unmark"
792 msgstr "Eliminar marca"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
795 #, c-format
796 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
797 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
800 #, c-format
801 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
802 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
806 msgid "bad inode size"
807 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
810 msgid "bad v2 inode size"
811 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
814 msgid "need terminal for interactive repairs"
815 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "unable to open '%s': %s"
820 msgstr "No se puede abrir '%s'"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
823 #, c-format
824 msgid "%s is clean, no check.\n"
825 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
828 #, c-format
829 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
830 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
833 #, c-format
834 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
835 msgstr ""
836 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "\n"
842 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
848 #, c-format
849 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
850 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "\n"
856 "%6d regular files\n"
857 "%6d directories\n"
858 "%6d character device files\n"
859 "%6d block device files\n"
860 "%6d links\n"
861 "%6d symbolic links\n"
862 "------\n"
863 "%6d files\n"
864 msgstr ""
865 "\n"
866 "%6d ficheros normales\n"
867 "%6d directorios\n"
868 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
869 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
870 "%6d enlaces\n"
871 "%6d enlaces simbólicos\n"
872 "------\n"
873 "%6d ficheros\n"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "----------------------------\n"
879 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
880 "----------------------------\n"
881 msgstr ""
882 "----------------------------------\n"
883 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
884 "----------------------------------\n"
885
886 #: disk-utils/isosize.c:129
887 #, c-format
888 msgid "%s: failed to open: %s\n"
889 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
890
891 #: disk-utils/isosize.c:135
892 #, c-format
893 msgid "%s: seek error on %s\n"
894 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
895
896 #: disk-utils/isosize.c:141
897 #, c-format
898 msgid "%s: read error on %s\n"
899 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
900
901 #: disk-utils/isosize.c:150
902 #, c-format
903 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
904 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
905
906 #: disk-utils/isosize.c:200
907 #, c-format
908 msgid "%s: option parse error\n"
909 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
910
911 #: disk-utils/isosize.c:208
912 #, c-format
913 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
914 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
920 " [-F fsname] device [block-count]\n"
921 msgstr ""
922 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
923 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
926 msgid "volume name too long"
927 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
930 msgid "fsname name too long"
931 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
932
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
934 #, c-format
935 msgid "cannot stat device %s"
936 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
937
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
939 #, c-format
940 msgid "%s is not a block special device"
941 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
942
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
944 #, c-format
945 msgid "cannot open %s"
946 msgstr "no se puede abrir %s"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
949 #, c-format
950 msgid "cannot get size of %s"
951 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
956 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
959 msgid "too many inodes - max is 512"
960 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
965 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
968 #, c-format
969 msgid "Device: %s\n"
970 msgstr "Dispositivo: %s\n"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
973 #, c-format
974 msgid "Volume: <%-6s>\n"
975 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
978 #, c-format
979 msgid "FSname: <%-6s>\n"
980 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
983 #, c-format
984 msgid "BlockSize: %d\n"
985 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
986
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
988 #, c-format
989 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
990 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
995 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
996
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Blocks: %lld\n"
1000 msgstr "Bloques: %ld\n"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1003 #, c-format
1004 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1005 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1008 msgid "error writing superblock"
1009 msgstr "error al escribir el superbloque"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1012 msgid "error writing root inode"
1013 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1016 msgid "error writing inode"
1017 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1020 msgid "seek error"
1021 msgstr "error de búsqueda"
1022
1023 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1025 msgid "error writing . entry"
1026 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1029 msgid "error writing .. entry"
1030 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1033 #, c-format
1034 msgid "error closing %s"
1035 msgstr "error al cerrar %s"
1036
1037 #: disk-utils/mkfs.c:73
1038 #, c-format
1039 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1040 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1043 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: Out of memory!\n"
1046 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.c:103
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "mkfs (%s)\n"
1051 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid ""
1056 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1057 "name] dirname outfile\n"
1058 " -h print this help\n"
1059 " -v be verbose\n"
1060 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1061 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1062 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1063 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1064 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1065 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1066 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1067 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1068 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1069 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1070 " outfile output file\n"
1071 msgstr ""
1072 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1073 "fsalida\n"
1074 " -h muestra esta ayuda\n"
1075 " -v sé explicativo\n"
1076 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1077 "cero)\n"
1078 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1079 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1080 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1081 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1082 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1083 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1084 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1085 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1086 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1087 " fsalida fichero de salida\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1093 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1096 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1097 "Saliendo.\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1100 #, c-format
1101 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1102 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1105 #, c-format
1106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1107 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1112 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid ""
1117 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1118 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1119 msgstr ""
1120 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1121 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1124 msgid "ROM image map"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1128 #, c-format
1129 msgid "Including: %s\n"
1130 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1148 #, c-format
1149 msgid "CRC: %x\n"
1150 msgstr "CRC: %x\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1155 msgstr ""
1156 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1159 msgid "ROM image"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1165 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1168 #, c-format
1169 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1170 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1173 #, c-format
1174 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1175 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1178 #, c-format
1179 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1180 msgstr ""
1181 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1187 msgstr ""
1188 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1189 "de seguridad.)\n"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1195 msgstr ""
1196 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1197 "de seguridad).\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1203 "that some device files will be wrong.\n"
1204 msgstr ""
1205 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1206 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1207 "erróneos.\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1210 #, c-format
1211 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1212 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1215 #, c-format
1216 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1217 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1220 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1221 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1224 msgid "unable to clear boot sector"
1225 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1228 msgid "seek failed in write_tables"
1229 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1232 msgid "unable to write inode map"
1233 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1236 msgid "unable to write zone map"
1237 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1240 msgid "unable to write inodes"
1241 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1244 msgid "write failed in write_block"
1245 msgstr "Error de escritura en write_block"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1249 msgid "too many bad blocks"
1250 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1253 msgid "not enough good blocks"
1254 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1257 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1258 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1261 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1262 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Maxsize=%ld\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "Tamaño máximo=%ld\n"
1271 "\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1274 msgid "seek failed during testing of blocks"
1275 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1278 #, c-format
1279 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1280 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1283 msgid "seek failed in check_blocks"
1284 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1287 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1288 msgstr ""
1289 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1290 "el sistema de ficheros"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1293 #, c-format
1294 msgid "%d bad blocks\n"
1295 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1298 #, c-format
1299 msgid "one bad block\n"
1300 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1303 msgid "can't open file of bad blocks"
1304 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1307 #, c-format
1308 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1312 #, fuzzy
1313 msgid "cannot read badblocks file"
1314 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1317 #, c-format
1318 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1319 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1322 #, c-format
1323 msgid "unable to stat %s"
1324 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to open %s"
1329 msgstr "No se puede abrir %s"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "cannot determine sector size for %s"
1334 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1337 #, c-format
1338 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "cannot determine size of %s"
1344 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1347 #, c-format
1348 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1349 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1352 #, fuzzy
1353 msgid "number of blocks too small"
1354 msgstr "Número de sectores"
1355
1356 #: disk-utils/mkswap.c:151
1357 #, c-format
1358 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1359 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1360
1361 #: disk-utils/mkswap.c:159
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1364 msgstr ""
1365 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1366 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:183
1369 #, c-format
1370 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:193
1374 #, c-format
1375 msgid "Label was truncated.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:199
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "no label, "
1381 msgstr "etiqueta"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:207
1384 #, c-format
1385 msgid "no uuid\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:272
1389 #, fuzzy, c-format
1390 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1391 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:286
1394 msgid "too many bad pages"
1395 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1398 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1399 msgid "Out of memory"
1400 msgstr "No queda memoria"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:313
1403 #, c-format
1404 msgid "one bad page\n"
1405 msgstr "Una página incorrecta\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:315
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:412
1417 #, fuzzy
1418 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1419 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:416
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:419
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid " (%s partition table detected). "
1429 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:421
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid " on whole disk. "
1434 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:491
1437 #, c-format
1438 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:507
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1444 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:515
1447 #, fuzzy
1448 msgid "error: UUID parsing failed"
1449 msgstr ""
1450 "\n"
1451 "Error al cerrar el fichero\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:525
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1456 msgstr ""
1457 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1458
1459 #: disk-utils/mkswap.c:543
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1462 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:552
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1467 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:569
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1472 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:592
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1477 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:598
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1482 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:614
1485 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1486 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1487
1488 #: disk-utils/mkswap.c:617
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1491 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:628
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1496 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1497
1498 #: disk-utils/mkswap.c:639
1499 msgid "fsync failed"
1500 msgstr "fsync ha fallado"
1501
1502 #: disk-utils/mkswap.c:650
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: disk-utils/mkswap.c:656
1508 #, fuzzy
1509 msgid "unable to matchpathcon()"
1510 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1511
1512 #: disk-utils/mkswap.c:659
1513 #, fuzzy
1514 msgid "unable to create new selinux context"
1515 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:661
1518 msgid "couldn't compute selinux context"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: disk-utils/mkswap.c:667
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1524 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1525
1526 #: disk-utils/raw.c:50
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 "Usage:\n"
1530 " %s "
1531 msgstr "Uso:\n"
1532
1533 #: disk-utils/raw.c:122
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: disk-utils/raw.c:130
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1542 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1543
1544 #: disk-utils/raw.c:136
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1547 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1548
1549 #: disk-utils/raw.c:141
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1552 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1553
1554 #: disk-utils/raw.c:162
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1557 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1558
1559 #: disk-utils/raw.c:168
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1562 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1563
1564 #: disk-utils/raw.c:203
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Cannot open master raw device '"
1567 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1568
1569 #: disk-utils/raw.c:225
1570 #, c-format
1571 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1575 #, c-format
1576 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/raw.c:251
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1582 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1585 msgid "Unusable"
1586 msgstr "Inutilizable"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1589 msgid "Free Space"
1590 msgstr "Espacio libre"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:381
1593 msgid "Linux ext2"
1594 msgstr "Linux ext2"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:383
1597 msgid "Linux ext3"
1598 msgstr "Linux ext3"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:385
1601 msgid "Linux XFS"
1602 msgstr "Linux XFS"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:387
1605 msgid "Linux JFS"
1606 msgstr "Linux JFS"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:389
1609 msgid "Linux ReiserFS"
1610 msgstr "Linux ReiserFS"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1613 msgid "Linux"
1614 msgstr "Linux"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:394
1617 msgid "OS/2 HPFS"
1618 msgstr "OS/2 HPFS"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:396
1621 msgid "OS/2 IFS"
1622 msgstr "OS/2 IFS"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:400
1625 msgid "NTFS"
1626 msgstr "NTFS"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:411
1629 #, c-format
1630 msgid "Disk has been changed.\n"
1631 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:413
1634 #, c-format
1635 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1636 msgstr ""
1637 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1638 "bien\n"
1639 "actualizada.\n"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:417
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1646 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1647 "page for additional information.\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1651 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1652 "para obtener más información.\n"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:512
1655 msgid "FATAL ERROR"
1656 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:513
1659 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1660 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1663 msgid "Cannot seek on disk drive"
1664 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:562
1667 msgid "Cannot read disk drive"
1668 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:570
1671 msgid "Cannot write disk drive"
1672 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:913
1675 msgid "Too many partitions"
1676 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:918
1679 msgid "Partition begins before sector 0"
1680 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:923
1683 msgid "Partition ends before sector 0"
1684 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:928
1687 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1688 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:933
1691 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1692 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:938
1695 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1696 msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:962
1699 msgid "logical partitions not in disk order"
1700 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:965
1703 msgid "logical partitions overlap"
1704 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:969
1707 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1708 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:999
1711 msgid ""
1712 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1713 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1716 msgid ""
1717 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1718 msgstr ""
1719 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1720 "extendidas"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1723 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1724 msgstr ""
1725 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1730 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1733 msgid "Illegal key"
1734 msgstr "Tecla no permitida"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1737 msgid "Press a key to continue"
1738 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1742 msgid "Primary"
1743 msgstr "Primaria"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1746 msgid "Create a new primary partition"
1747 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1751 msgid "Logical"
1752 msgstr "Lógica"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1755 msgid "Create a new logical partition"
1756 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1759 msgid "Cancel"
1760 msgstr "Cancelar"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1763 msgid "Don't create a partition"
1764 msgstr "No crea ninguna partición"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1767 msgid "!!! Internal error !!!"
1768 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1771 msgid "Size (in MB): "
1772 msgstr "Tamaño (en MB): "
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1775 msgid "Beginning"
1776 msgstr "Principio"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1779 msgid "Add partition at beginning of free space"
1780 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1783 msgid "End"
1784 msgstr "Final"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1787 msgid "Add partition at end of free space"
1788 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1791 msgid "No room to create the extended partition"
1792 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1795 msgid "No partition table.\n"
1796 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1799 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1800 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1803 msgid "Bad signature on partition table"
1804 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1807 msgid "Unknown partition table type"
1808 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1811 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1812 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1815 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1816 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1819 msgid "Cannot open disk drive"
1820 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1823 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1824 msgstr ""
1825 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1828 msgid ""
1829 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1833 msgid "Cannot get disk size"
1834 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1837 msgid "Bad primary partition"
1838 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1841 msgid "Bad logical partition"
1842 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1845 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1846 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1849 #, fuzzy
1850 msgid ""
1851 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1852 msgstr ""
1853 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1854 " (sí o no): "
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1857 msgid "no"
1858 msgstr "no"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1861 msgid "Did not write partition table to disk"
1862 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1865 msgid "yes"
1866 msgstr "sí"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1869 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1870 msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1873 msgid "Writing partition table to disk..."
1874 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1877 msgid "Wrote partition table to disk"
1878 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1881 #, fuzzy
1882 msgid ""
1883 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1884 "(8) or reboot to update table."
1885 msgstr ""
1886 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1887 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1890 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1891 msgstr ""
1892 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1893 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1896 msgid ""
1897 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1898 msgstr ""
1899 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1900 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1903 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1904 msgstr ""
1905 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot open file '%s'"
1910 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1913 #, c-format
1914 msgid "Disk Drive: %s\n"
1915 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1918 msgid "Sector 0:\n"
1919 msgstr "Sector 0:\n"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1922 #, c-format
1923 msgid "Sector %d:\n"
1924 msgstr "Sector %d:\n"
1925
1926 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1928 msgid " None "
1929 msgstr " Ninguno"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1932 msgid " Pri/Log"
1933 msgstr " Pri/Lóg"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1936 msgid " Primary"
1937 msgstr " Primaria"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1940 msgid " Logical"
1941 msgstr " Lógica"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1944 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1945 msgid "Unknown"
1946 msgstr "Desconocido"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1949 msgid "Boot"
1950 msgstr "Inicio"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1953 #, c-format
1954 msgid "(%02X)"
1955 msgstr "(%02X)"
1956
1957 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1959 msgid "None"
1960 msgstr "Ninguno"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1963 #, c-format
1964 msgid "Partition Table for %s\n"
1965 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1968 msgid " First Last\n"
1969 msgstr " Primer Último\n"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1972 msgid ""
1973 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1974 "Flag\n"
1975 msgstr ""
1976 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
1977 "Indicad.\n"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1980 msgid ""
1981 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1982 "----\n"
1983 msgstr ""
1984 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1985 "----\n"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1988 #, fuzzy
1989 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1990 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1993 #, fuzzy
1994 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1995 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1998 #, fuzzy
1999 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2000 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2003 msgid "Raw"
2004 msgstr "En bruto (raw)"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2007 msgid "Print the table using raw data format"
2008 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2011 msgid "Sectors"
2012 msgstr "Sectores"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2015 msgid "Print the table ordered by sectors"
2016 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2019 msgid "Table"
2020 msgstr "Tabla"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2023 msgid "Just print the partition table"
2024 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2027 msgid "Don't print the table"
2028 msgstr "No imprime la tabla"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2031 msgid "Help Screen for cfdisk"
2032 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2035 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2036 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2039 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2040 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2043 msgid "disk drive."
2044 msgstr "de disco duro."
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2047 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2048 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2051 msgid "Command Meaning"
2052 msgstr "Orden Significado"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2055 msgid "------- -------"
2056 msgstr "----- -----------"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2059 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2060 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2063 msgid " d Delete the current partition"
2064 msgstr " d Suprime la partición actual"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2067 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2068 msgstr ""
2069 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2072 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2073 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2076 msgid " know what they are doing."
2077 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2080 msgid " h Print this screen"
2081 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2084 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2085 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2088 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2089 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2092 msgid " DOS, OS/2, ..."
2093 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2096 msgid " n Create new partition from free space"
2097 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2100 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2101 msgstr ""
2102 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2105 msgid " There are several different formats for the partition"
2106 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2109 msgid " that you can choose from:"
2110 msgstr " entre los que puede elegir:"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2113 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2114 msgstr ""
2115 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2116 "disco)"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2119 msgid " s - Table ordered by sectors"
2120 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2123 msgid " t - Table in raw format"
2124 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2127 msgid " q Quit program without writing partition table"
2128 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2131 msgid " t Change the filesystem type"
2132 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2135 msgid " u Change units of the partition size display"
2136 msgstr ""
2137 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2140 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2141 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2144 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2145 msgstr ""
2146 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2149 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2150 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2153 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2154 msgstr ""
2155 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2158 msgid " `no'"
2159 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2162 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2163 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2166 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2167 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2170 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2171 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2174 msgid " ? Print this screen"
2175 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2178 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2179 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2182 msgid "case letters (except for Writes)."
2183 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2186 msgid "Cylinders"
2187 msgstr "Cilindros"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2190 msgid "Change cylinder geometry"
2191 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2194 msgid "Heads"
2195 msgstr "Cabezas"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2198 msgid "Change head geometry"
2199 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2202 msgid "Change sector geometry"
2203 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2206 msgid "Done"
2207 msgstr "Fin"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2210 msgid "Done with changing geometry"
2211 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2214 msgid "Enter the number of cylinders: "
2215 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2218 msgid "Illegal cylinders value"
2219 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2222 msgid "Enter the number of heads: "
2223 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2226 msgid "Illegal heads value"
2227 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2230 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2231 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2234 msgid "Illegal sectors value"
2235 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2238 msgid "Enter filesystem type: "
2239 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2242 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2243 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2246 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2247 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2250 #, c-format
2251 msgid "Unk(%02X)"
2252 msgstr "Desc.(%02X)"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2255 msgid ", NC"
2256 msgstr ", NC"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2259 msgid "NC"
2260 msgstr "NC"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2263 msgid "Pri/Log"
2264 msgstr "Pri/Lóg"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown (%02X)"
2269 msgstr "Desconocido (%02X)"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2272 #, c-format
2273 msgid "Disk Drive: %s"
2274 msgstr "Unidad de disco: %s"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2277 #, c-format
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2279 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2282 #, c-format
2283 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2284 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2287 #, c-format
2288 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2289 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2292 msgid "Name"
2293 msgstr "Nombre"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2296 msgid "Flags"
2297 msgstr "Indicadores"
2298
2299 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2301 msgid "Part Type"
2302 msgstr " Tipo"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2305 msgid "FS Type"
2306 msgstr "Tipo de S.F."
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2309 msgid "[Label]"
2310 msgstr "[Etiqueta]"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2313 msgid " Sectors"
2314 msgstr " Sectores"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2317 msgid " Cylinders"
2318 msgstr " Cilindros"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2321 msgid " Size (MB)"
2322 msgstr " Tamaño(MB)"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2325 msgid " Size (GB)"
2326 msgstr "Tamaño (GB)"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2329 msgid "Bootable"
2330 msgstr "Iniciable"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2333 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2334 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2337 msgid "Delete"
2338 msgstr "Suprimir"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2341 msgid "Delete the current partition"
2342 msgstr "Suprime la partición actual"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2345 msgid "Geometry"
2346 msgstr "Geometría"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2349 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2350 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2353 msgid "Help"
2354 msgstr "Ayuda"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2357 msgid "Print help screen"
2358 msgstr "Imprime esta pantalla"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2361 msgid "Maximize"
2362 msgstr "Maximizar"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2365 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2366 msgstr ""
2367 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2370 msgid "New"
2371 msgstr "Nueva"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2374 msgid "Create new partition from free space"
2375 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2378 msgid "Print"
2379 msgstr "Imprimir"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2382 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2383 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2386 msgid "Quit"
2387 msgstr "Salir"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2390 msgid "Quit program without writing partition table"
2391 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2394 msgid "Type"
2395 msgstr "Tipo"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2398 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2399 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2402 msgid "Units"
2403 msgstr "Unidades"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2406 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2407 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2410 msgid "Write"
2411 msgstr "Escribir"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2414 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2415 msgstr ""
2416 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2419 msgid "Cannot make this partition bootable"
2420 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2423 msgid "Cannot delete an empty partition"
2424 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2427 msgid "Cannot maximize this partition"
2428 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2431 msgid "This partition is unusable"
2432 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2435 msgid "This partition is already in use"
2436 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2439 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2440 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2443 msgid "No more partitions"
2444 msgstr "No hay más particiones"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2447 msgid "Illegal command"
2448 msgstr "Orden ilegal"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2451 #, c-format
2452 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2453 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "Usage:\n"
2460 "Print version:\n"
2461 " %s -v\n"
2462 "Print partition table:\n"
2463 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2464 "Interactive use:\n"
2465 " %s [options] device\n"
2466 "\n"
2467 "Options:\n"
2468 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2469 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2470 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2471 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "Uso:\n"
2476 "Imprimir versión:\n"
2477 " %s -v\n"
2478 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2479 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2480 "Uso interactivo:\n"
2481 " %s [opciones] dispositivo\n"
2482 "\n"
2483 "Opciones:\n"
2484 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2485 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2486 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2487 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2488 "\n"
2489
2490 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2494 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2495 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2496 "\tadvice:\n"
2497 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2498 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2499 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2500 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2501 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2502 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2503 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2507 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2508 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2509 "\talgunos consejos:\n"
2510 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2511 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2512 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2513 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2514 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2515 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2516 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "BSD label for device: %s\n"
2523 msgstr ""
2524 "\n"
2525 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2526
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2528 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2529 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2530 msgid "Command action"
2531 msgstr "Orden Acción"
2532
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2534 msgid " d delete a BSD partition"
2535 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2536
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2538 msgid " e edit drive data"
2539 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2542 msgid " i install bootstrap"
2543 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2546 msgid " l list known filesystem types"
2547 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2550 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2551 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2552 msgid " m print this menu"
2553 msgstr " m Imprime este menú"
2554
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2556 msgid " n add a new BSD partition"
2557 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2560 msgid " p print BSD partition table"
2561 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2564 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2565 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2566 msgid " q quit without saving changes"
2567 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2568
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2570 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2571 msgid " r return to main menu"
2572 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2573
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2575 msgid " s show complete disklabel"
2576 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2577
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2579 msgid " t change a partition's filesystem id"
2580 msgstr ""
2581 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2584 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2585 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2588 msgid " w write disklabel to disk"
2589 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2592 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2593 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2596 #, c-format
2597 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2598 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2599
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2601 #, c-format
2602 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2603 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2604
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2606 #, c-format
2607 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2608 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2611 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2612 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2616 #, c-format
2617 msgid "First %s"
2618 msgstr "Primer %s"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2621 #, c-format
2622 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2623 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2626 #, c-format
2627 msgid "type: %s\n"
2628 msgstr "tipo: %s\n"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2631 #, c-format
2632 msgid "type: %d\n"
2633 msgstr "tipo: %d\n"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2636 #, c-format
2637 msgid "disk: %.*s\n"
2638 msgstr "disco: %.*s\n"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2641 #, c-format
2642 msgid "label: %.*s\n"
2643 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2646 #, c-format
2647 msgid "flags:"
2648 msgstr "indicadores:"
2649
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2651 #, c-format
2652 msgid " removable"
2653 msgstr " removable"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2656 #, c-format
2657 msgid " ecc"
2658 msgstr " ecc"
2659
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2661 #, c-format
2662 msgid " badsect"
2663 msgstr " badsect"
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2666 #, c-format
2667 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2668 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2669
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2671 #, c-format
2672 msgid "sectors/track: %ld\n"
2673 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2676 #, c-format
2677 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2678 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2681 #, c-format
2682 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2683 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2686 #, c-format
2687 msgid "cylinders: %ld\n"
2688 msgstr "cilindros: %ld\n"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2691 #, c-format
2692 msgid "rpm: %d\n"
2693 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2696 #, c-format
2697 msgid "interleave: %d\n"
2698 msgstr "interleave: %d\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2701 #, c-format
2702 msgid "trackskew: %d\n"
2703 msgstr "trackskew: %d\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2706 #, c-format
2707 msgid "cylinderskew: %d\n"
2708 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2711 #, c-format
2712 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2713 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2716 #, c-format
2717 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2718 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2721 #, c-format
2722 msgid "drivedata: "
2723 msgstr "drivedata: "
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "%d partitions:\n"
2730 msgstr ""
2731 "\n"
2732 "%d particiones:\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2735 #, c-format
2736 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2737 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2740 #, c-format
2741 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2742 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2745 #, c-format
2746 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2747 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2750 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2751 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2754 msgid "bytes/sector"
2755 msgstr "bytes/sector"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2758 msgid "sectors/track"
2759 msgstr "sectores/pista"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2762 msgid "tracks/cylinder"
2763 msgstr "pistas/cilindro"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2766 #: fdisk/sfdisk.c:945
2767 msgid "cylinders"
2768 msgstr "cilindros"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2771 msgid "sectors/cylinder"
2772 msgstr "sectores/cilindro"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2775 #, c-format
2776 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2777 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2780 msgid "rpm"
2781 msgstr "r.p.m."
2782
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2784 msgid "interleave"
2785 msgstr "interleave"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2788 msgid "trackskew"
2789 msgstr "trackskew"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2792 msgid "cylinderskew"
2793 msgstr "cylinderskew"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2796 msgid "headswitch"
2797 msgstr "headswitch"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2800 msgid "track-to-track seek"
2801 msgstr "búsqueda pista a pista"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2804 #, c-format
2805 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2806 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2809 #, c-format
2810 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2811 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2812
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2814 #, c-format
2815 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2816 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2819 #, c-format
2820 msgid "Partition (a-%c): "
2821 msgstr "Partición (a-%c): "
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2824 #, c-format
2825 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2826 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2829 #, c-format
2830 msgid "This partition already exists.\n"
2831 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2834 #, c-format
2835 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2836 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "Syncing disks.\n"
2843 msgstr ""
2844 "\n"
2845 "Se están sincronizando los discos.\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:244
2848 msgid ""
2849 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2850 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2851 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2852 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2853 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2854 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2855 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2856 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2857 msgstr ""
2858 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
2859 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
2860 " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
2861 "bloques\n"
2862 " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
2863 "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
2864 "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
2865 "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
2866 "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
2867
2868 #: fdisk/fdisk.c:256
2869 msgid ""
2870 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2871 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2872 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2873 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2874 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2875 " ...\n"
2876 msgstr ""
2877 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2878 "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
2879 " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
2880 " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
2881 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2882 " ...\n"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:265
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to open %s\n"
2887 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:269
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to read %s\n"
2892 msgstr "No se puede leer %s\n"
2893
2894 #: fdisk/fdisk.c:273
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to seek on %s\n"
2897 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:277
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to write %s\n"
2902 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:281
2905 #, c-format
2906 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2907 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:285
2910 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2911 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:288
2914 msgid "Fatal error\n"
2915 msgstr "Error muy grave\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:387
2918 msgid " a toggle a read only flag"
2919 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2922 msgid " b edit bsd disklabel"
2923 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:389
2926 msgid " c toggle the mountable flag"
2927 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2930 msgid " d delete a partition"
2931 msgstr " d Suprime una partición"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2934 msgid " l list known partition types"
2935 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2938 msgid " n add a new partition"
2939 msgstr " n Añade una nueva partición"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2942 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2943 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2946 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2947 msgid " p print the partition table"
2948 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2951 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2952 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2955 msgid " t change a partition's system id"
2956 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2959 msgid " u change display/entry units"
2960 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2963 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2964 msgid " v verify the partition table"
2965 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2968 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2969 msgid " w write table to disk and exit"
2970 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2973 msgid " x extra functionality (experts only)"
2974 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:406
2977 msgid " a select bootable partition"
2978 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:407
2981 msgid " b edit bootfile entry"
2982 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:408
2985 msgid " c select sgi swap partition"
2986 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:431
2989 msgid " a toggle a bootable flag"
2990 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:433
2993 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2994 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:454
2997 msgid " a change number of alternate cylinders"
2998 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
2999
3000 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3001 msgid " c change number of cylinders"
3002 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3005 msgid " d print the raw data in the partition table"
3006 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:457
3009 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3010 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3011
3012 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3013 msgid " h change number of heads"
3014 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:459
3017 msgid " i change interleave factor"
3018 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:460
3021 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3022 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3025 msgid " s change number of sectors/track"
3026 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:468
3029 msgid " y change number of physical cylinders"
3030 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3033 msgid " b move beginning of data in a partition"
3034 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3037 msgid " e list extended partitions"
3038 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3041 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3042 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:508
3045 msgid " f fix partition order"
3046 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:511
3049 #, fuzzy
3050 msgid " i change the disk identifier"
3051 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:627
3054 #, c-format
3055 msgid "You must set"
3056 msgstr "Debe establecer"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:644
3059 msgid "heads"
3060 msgstr "cabezas"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3063 msgid "sectors"
3064 msgstr "sectores"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:652
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "%s%s.\n"
3070 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3071 msgstr ""
3072 "%s%s.\n"
3073 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:653
3076 msgid " and "
3077 msgstr " y "
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:670
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "\n"
3083 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3084 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3085 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3086 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3087 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3088 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
3092 "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
3093 "podría causar problemas con:\n"
3094 "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
3095 "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
3096 " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:683
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3103 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3104 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3105 "partition table format (GPT).\n"
3106 "\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:708
3110 #, c-format
3111 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3112 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3113
3114 #: fdisk/fdisk.c:722
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3118 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3119 msgstr ""
3120 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3121 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:741
3124 #, c-format
3125 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3126 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:749
3129 #, c-format
3130 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3131 msgstr ""
3132 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3133 "particiones %d\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:782
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3138 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:801
3141 #, c-format
3142 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:810
3146 #, c-format
3147 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3148 msgstr ""
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:829
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid ""
3153 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3154 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3155 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3156 "\n"
3157 msgstr ""
3158 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3159 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3160 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3161 "\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:861
3164 #, c-format
3165 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3166 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:990
3169 #, c-format
3170 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3171 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:1022
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3177 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3178 msgstr ""
3179 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3180 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:1032
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3186 "disklabel\n"
3187 msgstr ""
3188 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3189 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:1049
3192 #, c-format
3193 msgid "Internal error\n"
3194 msgstr "Error interno\n"
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:1062
3197 #, c-format
3198 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3199 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1074
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3205 "(rite)\n"
3206 msgstr ""
3207 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3208 "corregirá mediante w(rite)\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1096
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "\n"
3214 "got EOF thrice - exiting..\n"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:1135
3220 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3221 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:1175
3224 #, c-format
3225 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3226 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1242
3229 #, c-format
3230 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:1243
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3237 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1269
3241 #, c-format
3242 msgid "Using default value %u\n"
3243 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:1273
3246 #, c-format
3247 msgid "Value out of range.\n"
3248 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1283
3251 msgid "Partition number"
3252 msgstr "Número de partición"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1294
3255 #, c-format
3256 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3257 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3260 #, c-format
3261 msgid "Selected partition %d\n"
3262 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1319
3265 #, c-format
3266 msgid "No partition is defined yet!\n"
3267 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1345
3270 #, c-format
3271 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3272 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1355
3275 msgid "cylinder"
3276 msgstr "cilindro"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:1355
3279 msgid "sector"
3280 msgstr "sector"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:1364
3283 #, c-format
3284 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3285 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3286
3287 #: fdisk/fdisk.c:1375
3288 #, c-format
3289 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3290 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:1386
3293 #, c-format
3294 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3295 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1390
3298 #, c-format
3299 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3300 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:1490
3303 #, c-format
3304 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3305 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1495
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Type 0 means free space to many systems\n"
3311 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3312 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3313 "a partition using the `d' command.\n"
3314 msgstr ""
3315 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3316 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3317 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3318 "partición con la orden `d'.\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1504
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3324 "Delete it first.\n"
3325 msgstr ""
3326 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3327 "Primero debe suprimirla.\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1513
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3333 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3334 "\n"
3335 msgstr ""
3336 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3337 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3338 "\n"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:1519
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid ""
3343 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3344 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3345 "\n"
3346 msgstr ""
3347 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3348 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:1536
3352 #, c-format
3353 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3354 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:1539
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3359 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:1591
3362 #, c-format
3363 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3364 msgstr ""
3365 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3368 #, c-format
3369 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3370 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3373 #, c-format
3374 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3375 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1599
3378 #, c-format
3379 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3380 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1608
3383 #, c-format
3384 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3385 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:1611
3388 #, c-format
3389 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3390 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1617
3393 #, c-format
3394 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3395 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1621
3398 #, c-format
3399 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3400 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1633
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:1637
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "\n"
3415 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3416 msgstr ""
3417 "\n"
3418 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3419
3420 #: fdisk/fdisk.c:1640
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3423 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3424
3425 #: fdisk/fdisk.c:1643
3426 #, c-format
3427 msgid ", total %llu sectors"
3428 msgstr ", %llu sectores en total"
3429
3430 #: fdisk/fdisk.c:1646
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3433 msgstr ""
3434 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3435 "\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1757
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1785
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Done.\n"
3449 msgstr ""
3450 "Fin\n"
3451 "\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1813
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "This doesn't look like a partition table\n"
3457 "Probably you selected the wrong device.\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3461 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1826
3464 #, c-format
3465 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3466 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3467
3468 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3469 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3470 msgid "Device"
3471 msgstr "Disposit."
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1864
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Partition table entries are not in disk order\n"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:1874
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:1876
3494 #, c-format
3495 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3496 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1922
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3501 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:1925
3504 #, c-format
3505 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3506 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1928
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3511 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1931
3514 #, c-format
3515 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3516 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1935
3519 #, c-format
3520 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3521 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:1968
3524 #, c-format
3525 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3526 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:1976
3529 #, c-format
3530 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3531 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:1996
3534 #, c-format
3535 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3536 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2001
3539 #, c-format
3540 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3541 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:2007
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3546 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:2010
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3551 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3554 #, c-format
3555 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3556 msgstr ""
3557 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2067
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3562 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2103
3565 #, c-format
3566 msgid "No free sectors available\n"
3567 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:2112
3570 #, c-format
3571 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:2178
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3578 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3579 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3580 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3581 msgstr ""
3582 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3583 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3584 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3585 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:2187
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid ""
3590 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3591 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3592 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3593 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3594 msgstr ""
3595 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3596 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3597 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3598 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2207
3601 #, c-format
3602 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3603 msgstr ""
3604 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:2210
3607 #, c-format
3608 msgid "All logical partitions are in use\n"
3609 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:2211
3612 #, c-format
3613 msgid "Adding a primary partition\n"
3614 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2216
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Command action\n"
3620 " %s\n"
3621 " p primary partition (1-4)\n"
3622 msgstr ""
3623 "Acción de la orden\n"
3624 "%s\n"
3625 " p Partición primaria (1-4)\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:2218
3628 msgid "l logical (5 or over)"
3629 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2218
3632 msgid "e extended"
3633 msgstr "e Partición extendida"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2237
3636 #, c-format
3637 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3638 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:2273
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "The partition table has been altered!\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3647 "\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:2287
3650 #, c-format
3651 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3652 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2296
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3659 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3660 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3664 "error %d: %s.\n"
3665 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3666 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2304
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3673 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3674 "information.\n"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3678 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3679 "para ver información adicional.\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2310
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Error closing file\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Error al cerrar el fichero\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:2314
3691 #, c-format
3692 msgid "Syncing disks.\n"
3693 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:2361
3696 #, c-format
3697 msgid "Partition %d has no data area\n"
3698 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2366
3701 msgid "New beginning of data"
3702 msgstr "Nuevo principio de datos"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:2382
3705 msgid "Expert command (m for help): "
3706 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2395
3709 msgid "Number of cylinders"
3710 msgstr "Número de cilindros"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2422
3713 msgid "Number of heads"
3714 msgstr "Número de cabezas"
3715
3716 #: fdisk/fdisk.c:2449
3717 msgid "Number of sectors"
3718 msgstr "Número de sectores"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2452
3721 #, c-format
3722 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3723 msgstr ""
3724 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3725 "DOS\n"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:2511
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "\n"
3731 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3732 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: fdisk/fdisk.c:2533
3737 #, c-format
3738 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3739 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2544
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot open %s\n"
3744 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3747 #, c-format
3748 msgid "cannot open %s\n"
3749 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisk.c:2583
3752 #, c-format
3753 msgid "%c: unknown command\n"
3754 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisk.c:2653
3757 #, c-format
3758 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3759 msgstr ""
3760 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3761 "cuenta la opción -b\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2657
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3767 "device\n"
3768 msgstr ""
3769 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3770 "dispositivo especificado\n"
3771
3772 #: fdisk/fdisk.c:2717
3773 #, c-format
3774 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3775 msgstr ""
3776 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3777 "etiqueta de disco.\n"
3778
3779 #: fdisk/fdisk.c:2727
3780 msgid "Command (m for help): "
3781 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2743
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "The current boot file is: %s\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2745
3793 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3794 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2747
3797 #, c-format
3798 msgid "Boot file unchanged\n"
3799 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2820
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3810 "\n"
3811
3812 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3813 #, fuzzy
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3817 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3818 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3819 "\tNevertheless some advice:\n"
3820 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3821 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3822 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3823 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3824 msgstr ""
3825 "\n"
3826 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3827 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3828 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3829 "\talgunos consejos:\n"
3830 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3831 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3832 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3833 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3834 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3835 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3836 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3839 msgid "SGI volhdr"
3840 msgstr "SGI volhdr"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3843 msgid "SGI trkrepl"
3844 msgstr "SGI trkrepl"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3847 msgid "SGI secrepl"
3848 msgstr "SGI secrepl"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3851 msgid "SGI raw"
3852 msgstr "SGI raw"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3855 msgid "SGI bsd"
3856 msgstr "SGI bsd"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3859 msgid "SGI sysv"
3860 msgstr "SGI sysv"
3861
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3863 msgid "SGI volume"
3864 msgstr "SGI volume"
3865
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3867 msgid "SGI efs"
3868 msgstr "SGI efs"
3869
3870 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3871 msgid "SGI lvol"
3872 msgstr "SGI lvol"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3875 msgid "SGI rlvol"
3876 msgstr "SGI rlvol"
3877
3878 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3879 msgid "SGI xfs"
3880 msgstr "SGI xfs"
3881
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3883 msgid "SGI xfslog"
3884 msgstr "SGI xfslog"
3885
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3887 msgid "SGI xlv"
3888 msgstr "SGI xlv"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3891 msgid "SGI xvm"
3892 msgstr "SGI xvm"
3893
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3895 msgid "Linux swap"
3896 msgstr "Linux swap"
3897
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3899 msgid "Linux native"
3900 msgstr "Linux native"
3901
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3903 msgid "Linux LVM"
3904 msgstr "Linux LVM"
3905
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3907 msgid "Linux RAID"
3908 msgstr "Linux RAID"
3909
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3914 "512 bytes\n"
3915 msgstr ""
3916 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
3917 "bytes\n"
3918
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3920 #, c-format
3921 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3922 msgstr ""
3923 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3924 "incorrecta.\n"
3925
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3931 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3932 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3933 "%s\n"
3934 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
3939 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3940 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3941 "%s\n"
3942 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3943 "\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3950 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3955 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "----- partitions -----\n"
3962 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3963 msgstr ""
3964 "----- particiones -----\n"
3965 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "----- Bootinfo -----\n"
3971 "Bootfile: %s\n"
3972 "----- Directory Entries -----\n"
3973 msgstr ""
3974 "----- Info inicio -----\n"
3975 "Fichero de inicio: %s\n"
3976 "----- Entradas de directorio -----\n"
3977
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3979 #, c-format
3980 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3981 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "Invalid Bootfile!\n"
3988 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3989 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Fichero de inicio inválido\n"
3993 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3994 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4019 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4023 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4024 "\"/unix.save\".\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4036 #, c-format
4037 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4038 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4041 #, c-format
4042 msgid "No partitions defined\n"
4043 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4046 #, c-format
4047 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4048 msgstr ""
4049 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4055 "not at diskblock %d.\n"
4056 msgstr ""
4057 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4058 "no en el bloque de disco %d.\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4064 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4065 msgstr ""
4066 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4067 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4070 #, c-format
4071 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4072 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4075 #, c-format
4076 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4077 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4078
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4080 #, c-format
4081 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4082 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4085 #, c-format
4086 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4087 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4090 #, c-format
4091 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4092 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "The boot partition does not exist.\n"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "La partición de inicio no existe.\n"
4102
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "The swap partition does not exist.\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "La partición de intercambio no existe.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "The swap partition has no swap type.\n"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4122 #, c-format
4123 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4124 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4127 #, c-format
4128 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4129 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4132 msgid ""
4133 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4134 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4135 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4136 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4137 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4138 msgstr ""
4139 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4140 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4141 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4142 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4143 "regla.\n"
4144 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4145 "partición.\n"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4148 msgid "YES\n"
4149 msgstr "SÍ\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4152 #, c-format
4153 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4154 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4157 #, c-format
4158 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4159 msgstr ""
4160 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4163 #, c-format
4164 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4165 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4168 #, c-format
4169 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4170 msgstr ""
4171 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4172 "de continuar.\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4178 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4179 msgstr ""
4180 "Se recomienda que la partición 11\n"
4181 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4184 #, c-format
4185 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4186 msgstr ""
4187 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4188 "continuar.\n"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4191 #, c-format
4192 msgid " Last %s"
4193 msgstr " Último %s"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4199 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4200 "content will be unrecoverably lost.\n"
4201 "\n"
4202 msgstr ""
4203 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4204 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4205 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4206 "\n"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4212 "d.\n"
4213 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4214 msgstr ""
4215 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4216 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4217 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4218
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4220 #, c-format
4221 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4222 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4225 #, c-format
4226 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4227 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4230 msgid "Unassigned"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4234 msgid "SunOS root"
4235 msgstr "SunOS root"
4236
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4238 msgid "SunOS swap"
4239 msgstr "SunOS swap"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4242 msgid "SunOS usr"
4243 msgstr "SunOS usr"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4246 msgid "Whole disk"
4247 msgstr "Disco completo"
4248
4249 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4250 msgid "SunOS stand"
4251 msgstr "SunOS stand"
4252
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4254 msgid "SunOS var"
4255 msgstr "SunOS var"
4256
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4258 msgid "SunOS home"
4259 msgstr "SunOS home"
4260
4261 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4262 #, fuzzy
4263 msgid "SunOS alt sectors"
4264 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4267 #, fuzzy
4268 msgid "SunOS cachefs"
4269 msgstr "SunOS home"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4272 #, fuzzy
4273 msgid "SunOS reserved"
4274 msgstr "SunOS usr"
4275
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4277 msgid "Linux raid autodetect"
4278 msgstr "Linux raid autodetect"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4284 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4285 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4286 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4287 msgstr ""
4288 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4289 "incorrecta.\n"
4290 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4291 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4292 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4297 msgstr ""
4298 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4299 "incorrecta.\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4304 msgstr ""
4305 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4306 "incorrecta.\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4311 msgstr ""
4312 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4313 "incorrecta.\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid ""
4318 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4319 msgstr ""
4320 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4321 "corregirá mediante w(rite)\n"
4322
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4327 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4328 "content won't be recoverable.\n"
4329 "\n"
4330 msgstr ""
4331 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4332 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4333 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4334 "\n"
4335
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4337 msgid "Sectors/track"
4338 msgstr "Sectores/pista"
4339
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4341 #, c-format
4342 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4343 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4346 #, c-format
4347 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4348 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4349
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4351 #, c-format
4352 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4353 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4356 #, c-format
4357 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4358 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4359
4360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4364 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4367 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid ""
4372 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4373 "and is of type `Whole disk'\n"
4374 msgstr ""
4375 "Se recomienda que la partición 11\n"
4376 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4377
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4379 #, c-format
4380 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4381 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4382
4383 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4387 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4388 "to %d %s\n"
4389 msgstr ""
4390 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4391 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4392 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4393
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4398 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4399 msgstr ""
4400 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4401 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4402
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4404 msgid ""
4405 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4406 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4407 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4408 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4409 "tagged with 82 (Linux swap): "
4410 msgstr ""
4411 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4412 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4413 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4414 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4415 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4416
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4422 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4423 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4424 "Label ID: %s\n"
4425 "Volume ID: %s\n"
4426 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4427 "\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4431 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4432 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4433 "%s\n"
4434 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4435 "\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4442 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4443 "\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4447 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4448 "\n"
4449
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4451 #, c-format
4452 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4453 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4454
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4456 msgid "Number of alternate cylinders"
4457 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4458
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4460 msgid "Extra sectors per cylinder"
4461 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4462
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4464 msgid "Interleave factor"
4465 msgstr "Factor de interleave"
4466
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4468 msgid "Rotation speed (rpm)"
4469 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4470
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4472 msgid "Number of physical cylinders"
4473 msgstr "Número de cilindros físicos"
4474
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4476 msgid "Empty"
4477 msgstr "Vacía"
4478
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4480 msgid "FAT12"
4481 msgstr "FAT12"
4482
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4484 msgid "XENIX root"
4485 msgstr "XENIX root"
4486
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4488 msgid "XENIX usr"
4489 msgstr "XENIX usr"
4490
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4492 msgid "FAT16 <32M"
4493 msgstr "FAT16 <32M"
4494
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4496 msgid "Extended"
4497 msgstr "Extendida"
4498
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4500 msgid "FAT16"
4501 msgstr "FAT16"
4502
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4504 msgid "HPFS/NTFS"
4505 msgstr "HPFS/NTFS"
4506
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4508 msgid "AIX"
4509 msgstr "AIX"
4510
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4512 msgid "AIX bootable"
4513 msgstr "AIX bootable"
4514
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4516 msgid "OS/2 Boot Manager"
4517 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4518
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4520 msgid "W95 FAT32"
4521 msgstr "W95 FAT32"
4522
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4524 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4525 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4526
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4528 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4529 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4530
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4532 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4533 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4534
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4536 msgid "OPUS"
4537 msgstr "OPUS"
4538
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4540 msgid "Hidden FAT12"
4541 msgstr "FAT12 oculta"
4542
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4544 msgid "Compaq diagnostics"
4545 msgstr "Compaq diagnostics"
4546
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4548 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4549 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4550
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4552 msgid "Hidden FAT16"
4553 msgstr "FAT16 oculta"
4554
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4556 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4557 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4558
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4560 msgid "AST SmartSleep"
4561 msgstr "SmartSleep de AST"
4562
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4564 msgid "Hidden W95 FAT32"
4565 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4568 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4569 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4573 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4576 msgid "NEC DOS"
4577 msgstr "NEC DOS"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4580 msgid "Plan 9"
4581 msgstr "Plan 9"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4584 msgid "PartitionMagic recovery"
4585 msgstr "PartitionMagic recovery"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4588 msgid "Venix 80286"
4589 msgstr "Venix 80286"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4592 msgid "PPC PReP Boot"
4593 msgstr "PPC PReP Boot"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4596 msgid "SFS"
4597 msgstr "SFS"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4600 msgid "QNX4.x"
4601 msgstr "QNX4.x"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4604 msgid "QNX4.x 2nd part"
4605 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4608 msgid "QNX4.x 3rd part"
4609 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4612 msgid "OnTrack DM"
4613 msgstr "OnTrack DM"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4616 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4617 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4620 msgid "CP/M"
4621 msgstr "CP/M"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4624 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4625 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4628 msgid "OnTrackDM6"
4629 msgstr "OnTrackDM6"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4632 msgid "EZ-Drive"
4633 msgstr "EZ-Drive"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4636 msgid "Golden Bow"
4637 msgstr "Golden Bow"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4640 msgid "Priam Edisk"
4641 msgstr "Priam Edisk"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4645 msgid "SpeedStor"
4646 msgstr "SpeedStor"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4649 msgid "GNU HURD or SysV"
4650 msgstr "GNU HURD o SysV"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4653 msgid "Novell Netware 286"
4654 msgstr "Novell Netware 286"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4657 msgid "Novell Netware 386"
4658 msgstr "Novell Netware 386"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4661 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4662 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4665 msgid "PC/IX"
4666 msgstr "PC/IX"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4669 msgid "Old Minix"
4670 msgstr "Old Minix"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4673 msgid "Minix / old Linux"
4674 msgstr "Minix / old Linux"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4677 msgid "Linux swap / Solaris"
4678 msgstr "Linux swap / Solaris"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux extendida"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4693 msgid "Linux plaintext"
4694 msgstr "Linux plaintext"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4697 msgid "Amoeba"
4698 msgstr "Amoeba"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4701 msgid "Amoeba BBT"
4702 msgstr "Amoeba BBT"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4705 msgid "BSD/OS"
4706 msgstr "BSD/OS"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4710 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4713 msgid "FreeBSD"
4714 msgstr "FreeBSD"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4717 msgid "OpenBSD"
4718 msgstr "OpenBSD"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4721 msgid "NeXTSTEP"
4722 msgstr "NeXTSTEP"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4725 msgid "Darwin UFS"
4726 msgstr "UFS de Darwin"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4729 msgid "NetBSD"
4730 msgstr "NetBSD"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4733 msgid "Darwin boot"
4734 msgstr "arranque de Darwin"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4737 #, fuzzy
4738 msgid "HFS / HFS+"
4739 msgstr "OS/2 HPFS"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4742 msgid "BSDI fs"
4743 msgstr "BSDI fs"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4746 msgid "BSDI swap"
4747 msgstr "BSDI swap"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4750 msgid "Boot Wizard hidden"
4751 msgstr "Boot Wizard hidden"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4754 msgid "Solaris boot"
4755 msgstr "arranque de Solaris"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4758 msgid "Solaris"
4759 msgstr "Solaris"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4762 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4763 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4774 msgid "Syrinx"
4775 msgstr "Syrinx"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4778 msgid "Non-FS data"
4779 msgstr "Datos sin SF"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4782 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4783 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4786 msgid "Dell Utility"
4787 msgstr "Utilidad Dell"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4790 msgid "BootIt"
4791 msgstr "BootIt"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4794 msgid "DOS access"
4795 msgstr "DOS access"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4798 msgid "DOS R/O"
4799 msgstr "DOS R/O"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4802 msgid "BeOS fs"
4803 msgstr "BeOS fs"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4806 #, fuzzy
4807 msgid "GPT"
4808 msgstr "EFI GPT"
4809
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "DOS secondary"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4823 msgid "VMware VMFS"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4831 msgid "LANstep"
4832 msgstr "LANstep"
4833
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4835 msgid "BBT"
4836 msgstr "BBT"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:179
4839 #, c-format
4840 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4841 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:184
4844 #, c-format
4845 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4846 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:230
4849 msgid "out of memory - giving up\n"
4850 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4853 #, c-format
4854 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4855 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:253
4858 #, c-format
4859 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4860 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:268
4863 #, c-format
4864 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4865 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:306
4868 #, c-format
4869 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4870 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:324
4873 #, c-format
4874 msgid "write error on %s\n"
4875 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:350
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4880 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:355
4883 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4884 msgstr ""
4885 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
4886 "restauración\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:359
4889 msgid "out of memory?\n"
4890 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:365
4893 #, c-format
4894 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4895 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:371
4898 #, c-format
4899 msgid "error reading %s\n"
4900 msgstr "Error al leer %s\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:378
4903 #, c-format
4904 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4905 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:390
4908 #, c-format
4909 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4910 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:455
4913 #, c-format
4914 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4915 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:472
4918 #, c-format
4919 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4920 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:505
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4926 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4927 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4928 msgstr ""
4929 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4930 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4931 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:512
4934 #, c-format
4935 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4936 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:515
4939 #, c-format
4940 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4941 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:519
4944 #, c-format
4945 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4946 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:524
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4952 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4953 msgstr ""
4954 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4955 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:528
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4962 msgstr ""
4963 "\n"
4964 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:610
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4970 msgstr ""
4971 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4972 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:615
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4978 "lu)\n"
4979 msgstr ""
4980 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4981 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:620
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4987 "lu)\n"
4988 msgstr ""
4989 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4990 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:660
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Id Name\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "Id Nombre\n"
4999 "\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:821
5002 #, c-format
5003 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5004 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:827
5007 #, fuzzy
5008 msgid ""
5009 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5010 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5011 "before using mkfs\n"
5012 msgstr ""
5013 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5014 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:833
5017 #, c-format
5018 msgid "Error closing %s\n"
5019 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:871
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: no such partition\n"
5024 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:894
5027 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5028 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:933
5031 #, c-format
5032 msgid "# partition table of %s\n"
5033 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:934
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid ""
5038 "unit: sectors\n"
5039 "\n"
5040 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:944
5043 #, c-format
5044 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5045 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:948
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5051 "\n"
5052 msgstr ""
5053 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5054 "\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:951
5057 #, c-format
5058 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5059 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:956
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5065 "\n"
5066 msgstr ""
5067 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5068 "\n"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:958
5071 #, c-format
5072 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5073 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:961
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5079 "\n"
5080 msgstr ""
5081 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5082 "\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:963
5085 #, c-format
5086 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5087 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5088
5089 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5090 #: fdisk/sfdisk.c:966
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5094 "\n"
5095 msgstr ""
5096 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5097 "%d\n"
5098 "\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:968
5101 #, c-format
5102 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5103 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid " start=%9lu"
5108 msgstr "comienzo"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid ", size=%9lu"
5113 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid ", bootable"
5118 msgstr "AIX bootable"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5121 #, c-format
5122 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5123 msgstr ""
5124 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%"
5125 "ld)\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5128 #, c-format
5129 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5130 msgstr ""
5131 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5134 #, c-format
5135 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5136 msgstr ""
5137 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5140 msgid "No partitions found\n"
5141 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5147 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5148 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5151 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5152 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5155 msgid "no partition table present.\n"
5156 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5159 #, c-format
5160 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5161 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5164 #, c-format
5165 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5166 msgstr ""
5167 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5170 #, c-format
5171 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5172 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5175 #, c-format
5176 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5177 msgstr ""
5178 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5179
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5181 #, c-format
5182 msgid "Warning: partition %s "
5183 msgstr "Atención: la partición %s "
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5186 #, c-format
5187 msgid "is not contained in partition %s\n"
5188 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5191 #, c-format
5192 msgid "Warning: partitions %s "
5193 msgstr "Atención: las particiones %s "
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5196 #, c-format
5197 msgid "and %s overlap\n"
5198 msgstr "y %s se solapan\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5204 "and will destroy it when filled\n"
5205 msgstr ""
5206 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5207 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5210 #, c-format
5211 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5212 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5215 #, c-format
5216 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5217 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5220 msgid ""
5221 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5222 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5223 msgstr ""
5224 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5225 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5228 #, c-format
5229 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5230 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5233 #, c-format
5234 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5235 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5238 msgid ""
5239 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5240 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5241 msgstr ""
5242 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5243 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5244 "disco.\n"
5245
5246 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5247 msgid ""
5248 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5249 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5250 msgstr ""
5251 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5252 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5255 msgid ""
5256 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5257 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5258 msgstr ""
5259 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5260 "(activa).\n"
5261 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5262 "disco.\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5265 msgid "start"
5266 msgstr "comienzo"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5272 msgstr ""
5273 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5274 "(%ld,%ld,%ld)\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5277 msgid "end"
5278 msgstr "final"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5281 #, c-format
5282 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5283 msgstr ""
5284 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%"
5285 "ld,%ld)\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5288 #, c-format
5289 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5290 msgstr ""
5291 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5297 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5298 msgstr ""
5299 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5300 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5303 msgid ""
5304 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5305 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5306 msgstr ""
5307 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5308 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5309 "\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5312 #, c-format
5313 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5314 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5317 msgid "tree of partitions?\n"
5318 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5321 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5322 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5325 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5326 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5329 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5330 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5333 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5334 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5337 #, c-format
5338 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5339 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5342 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5343 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5346 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5347 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5352 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5355 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5356 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5359 #, c-format
5360 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5361 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5364 #, c-format
5365 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5366 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5369 #, c-format
5370 msgid "unrecognized input: %s\n"
5371 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5374 msgid "number too big\n"
5375 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5378 msgid "trailing junk after number\n"
5379 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5382 msgid "no room for partition descriptor\n"
5383 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5386 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5387 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5390 msgid "too many input fields\n"
5391 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5394 msgid "No room for more\n"
5395 msgstr "No queda más espacio\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5398 msgid "Illegal type\n"
5399 msgstr "Tipo no permitido\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5402 #, c-format
5403 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5404 msgstr ""
5405 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5408 msgid "Warning: empty partition\n"
5409 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5412 #, c-format
5413 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5414 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5417 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5418 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5421 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5422 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5425 msgid "Extended partition not where expected\n"
5426 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5429 msgid "bad input\n"
5430 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5433 msgid "too many partitions\n"
5434 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5437 msgid ""
5438 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5439 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5440 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5441 msgstr ""
5442 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5443 "predeterminado.\n"
5444 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5445 "<cil,cab,sec>\n"
5446 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5449 #, c-format
5450 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5451 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5454 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5455 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5458 msgid "useful options:"
5459 msgstr "opciones útiles:"
5460
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5462 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5463 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5466 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5467 msgstr ""
5468 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5471 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5472 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5475 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5476 msgstr ""
5477 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5478 " posterior"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5481 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5482 msgstr ""
5483 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5486 msgid ""
5487 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5488 "MB"
5489 msgstr ""
5490 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5491 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5494 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5495 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5498 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5499 msgstr ""
5500 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5501 "espacio"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5504 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5505 msgstr ""
5506 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5507 " particiones"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5510 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5511 msgstr ""
5512 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5515 msgid " -n : do not actually write to disk"
5516 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5519 msgid ""
5520 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5521 msgstr ""
5522 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5523 " en `fichero'"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5526 msgid " -I file : restore these sectors again"
5527 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5530 msgid " -v [or --version]: print version"
5531 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5534 msgid " -? [or --help]: print this message"
5535 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5538 msgid "dangerous options:"
5539 msgstr "opciones peligrosas:"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5542 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5543 msgstr ""
5544 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5547 #, fuzzy
5548 msgid ""
5549 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5550 "table"
5551 msgstr ""
5552 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5555 msgid ""
5556 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5557 " or expect descriptors for them on input"
5558 msgstr ""
5559 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5560 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5561
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5563 msgid ""
5564 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5565 msgstr ""
5566 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5567 "para\n"
5568 " Linux"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5571 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5572 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5575 msgid " You can override the detected geometry using:"
5576 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5579 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5580 msgstr ""
5581 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5584 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5585 msgstr ""
5586 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5589 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5590 msgstr ""
5591 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5594 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5595 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5598 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5599 msgstr ""
5600 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5603 msgid "Usage:"
5604 msgstr "Uso:"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5607 #, c-format
5608 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5609 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5612 #, c-format
5613 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5614 msgstr ""
5615 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5618 #, c-format
5619 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5620 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "\n"
5626 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5627 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5628 "\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5634 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5637 msgid "no command?\n"
5638 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5641 #, c-format
5642 msgid "total: %llu blocks\n"
5643 msgstr "total: %llu bloques\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5646 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5647 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5650 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5651 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5654 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5655 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5658 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5659 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5662 #, c-format
5663 msgid "cannot open %s read-write\n"
5664 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5667 #, c-format
5668 msgid "cannot open %s for reading\n"
5669 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5672 #, c-format
5673 msgid "%s: OK\n"
5674 msgstr "%s: Correcto\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5677 #, c-format
5678 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5679 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5682 #, c-format
5683 msgid "Cannot get size of %s\n"
5684 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5687 #, c-format
5688 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5689 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5692 msgid ""
5693 "Done\n"
5694 "\n"
5695 msgstr ""
5696 "Fin\n"
5697 "\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5703 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5704 msgstr ""
5705 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5706 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5709 #, c-format
5710 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5711 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5714 #, c-format
5715 msgid "Bad Id %lx\n"
5716 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5719 msgid "This disk is currently in use.\n"
5720 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5723 #, c-format
5724 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5725 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5728 #, c-format
5729 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5730 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5733 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5734 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5740 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5741 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5745 "particiones.\n"
5746 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5747 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5748 "esta\n"
5749 "comprobación.\n"
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5752 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5753 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5756 msgid "OK\n"
5757 msgstr "Correcto\n"
5758
5759 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5760 #, c-format
5761 msgid "Old situation:\n"
5762 msgstr "Situación anterior:\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5765 #, c-format
5766 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5767 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5770 #, c-format
5771 msgid "New situation:\n"
5772 msgstr "Situación nueva:\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5775 msgid ""
5776 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5777 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5778 msgstr ""
5779 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5780 "nada.\n"
5781 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5782
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5784 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5785 msgstr ""
5786 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5787 "responder No\n"
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5790 #, c-format
5791 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5792 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5793
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5795 #, c-format
5796 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5797 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5798
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "sfdisk: premature end of input\n"
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5807
5808 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5809 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5810 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5811
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5813 #, c-format
5814 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5815 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5816
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "Successfully wrote the new partition table\n"
5821 "\n"
5822 msgstr ""
5823 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5824 "\n"
5825
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5827 msgid ""
5828 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5829 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5830 "(See fdisk(8).)\n"
5831 msgstr ""
5832 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5833 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5834 "bs=512 count=1\n"
5835 "(Véase fdisk(8).)\n"
5836
5837 #: fsck/fsck.c:327
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5840 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5841
5842 #: fsck/fsck.c:337
5843 #, c-format
5844 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: fsck/fsck.c:353
5848 msgid ""
5849 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5850 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5851 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5852 "\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: fsck/fsck.c:461
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "fsck: %s: not found\n"
5858 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5859
5860 #: fsck/fsck.c:577
5861 #, c-format
5862 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: fsck/fsck.c:599
5866 #, c-format
5867 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: fsck/fsck.c:605
5871 #, c-format
5872 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: fsck/fsck.c:644
5876 #, c-format
5877 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: fsck/fsck.c:704
5881 #, fuzzy, c-format
5882 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5883 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5884
5885 #: fsck/fsck.c:725
5886 msgid ""
5887 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5888 "with 'no' or '!'.\n"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: fsck/fsck.c:744
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5894 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
5895
5896 #: fsck/fsck.c:867
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5900 "number\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: fsck/fsck.c:894
5904 #, c-format
5905 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: fsck/fsck.c:950
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Checking all file systems.\n"
5911 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
5912
5913 #: fsck/fsck.c:1041
5914 #, c-format
5915 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: fsck/fsck.c:1061
5919 #, fuzzy
5920 msgid ""
5921 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5922 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
5923
5924 #: fsck/fsck.c:1099
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "%s: too many devices\n"
5927 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
5928
5929 #: fsck/fsck.c:1110
5930 #, fuzzy, c-format
5931 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5932 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
5933
5934 #: fsck/fsck.c:1112
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid "Is /proc mounted?\n"
5937 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:1121
5940 #, c-format
5941 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: fsck/fsck.c:1124
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5947 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
5948
5949 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5950 #, fuzzy, c-format
5951 msgid "%s: too many arguments\n"
5952 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
5953
5954 #: fsck/fsck.c:1252
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "fsck from %s\n"
5957 msgstr "%s de %s\n"
5958
5959 #: fsck/fsck.c:1264
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5962 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
5963
5964 #: getopt/getopt.c:229
5965 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5966 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5967
5968 #: getopt/getopt.c:295
5969 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5970 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5971
5972 #: getopt/getopt.c:315
5973 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5974 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
5975
5976 #: getopt/getopt.c:320
5977 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5978 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5979
5980 #: getopt/getopt.c:321
5981 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5982 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5983
5984 #: getopt/getopt.c:322
5985 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5986 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5987
5988 #: getopt/getopt.c:323
5989 msgid " parameters\n"
5990 msgstr " parámetros\n"
5991
5992 #: getopt/getopt.c:324
5993 msgid ""
5994 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5995 msgstr ""
5996 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
5997 "inicial\n"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:325
6000 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6001 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:326
6004 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6005 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:327
6008 msgid ""
6009 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6010 msgstr ""
6011 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6012 "errores\n"
6013
6014 #: getopt/getopt.c:328
6015 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6016 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6017
6018 #: getopt/getopt.c:329
6019 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6020 msgstr ""
6021 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6022 " getopt(3)\n"
6023
6024 #: getopt/getopt.c:330
6025 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6026 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6027
6028 #: getopt/getopt.c:331
6029 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6030 msgstr ""
6031 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6032 "intérprete\n"
6033
6034 #: getopt/getopt.c:332
6035 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6036 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6037
6038 #: getopt/getopt.c:333
6039 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6040 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:334
6043 msgid " -V, --version Output version information\n"
6044 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6047 msgid "missing optstring argument"
6048 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6049
6050 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
6051 #: getopt/getopt.c:435
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6054 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
6055
6056 #: getopt/getopt.c:441
6057 msgid "internal error, contact the author."
6058 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6059
6060 #: hwclock/cmos.c:176
6061 #, c-format
6062 msgid "booted from MILO\n"
6063 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6064
6065 #: hwclock/cmos.c:185
6066 #, c-format
6067 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6068 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6069
6070 #: hwclock/cmos.c:201
6071 #, c-format
6072 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6073 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6074
6075 #: hwclock/cmos.c:213
6076 #, c-format
6077 msgid "funky TOY!\n"
6078 msgstr "funky TOY!\n"
6079
6080 #: hwclock/cmos.c:244
6081 #, c-format
6082 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6083 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6084
6085 #: hwclock/cmos.c:273
6086 #, c-format
6087 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: hwclock/cmos.c:276
6091 #, c-format
6092 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: hwclock/cmos.c:307
6096 #, c-format
6097 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6098 msgstr ""
6099
6100 #: hwclock/cmos.c:311
6101 #, c-format
6102 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: hwclock/cmos.c:574
6106 #, c-format
6107 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6108 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
6109
6110 #: hwclock/cmos.c:581
6111 #, c-format
6112 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6113 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6114
6115 #: hwclock/cmos.c:584
6116 #, c-format
6117 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6118 msgstr ""
6119 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6120
6121 #: hwclock/cmos.c:587
6122 #, c-format
6123 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6124 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6125
6126 #: hwclock/hwclock.c:231
6127 #, c-format
6128 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6129 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6130
6131 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6132 msgid "UTC"
6133 msgstr "UTC"
6134
6135 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6136 msgid "local"
6137 msgstr "local"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:312
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6142 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:314
6145 #, c-format
6146 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6147 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6148
6149 #: hwclock/hwclock.c:321
6150 #, c-format
6151 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6152 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6153
6154 #: hwclock/hwclock.c:323
6155 #, c-format
6156 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6157 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6158
6159 #: hwclock/hwclock.c:325
6160 #, c-format
6161 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6162 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6163
6164 #: hwclock/hwclock.c:327
6165 msgid "unknown"
6166 msgstr "desconocido"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:351
6169 #, c-format
6170 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6171 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6172
6173 #: hwclock/hwclock.c:357
6174 #, c-format
6175 msgid "...synchronization failed\n"
6176 msgstr ""
6177
6178 #: hwclock/hwclock.c:359
6179 #, c-format
6180 msgid "...got clock tick\n"
6181 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6182
6183 #: hwclock/hwclock.c:413
6184 #, c-format
6185 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6186 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6187
6188 #: hwclock/hwclock.c:421
6189 #, c-format
6190 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6191 msgstr ""
6192 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6193 "desde 1969\n"
6194
6195 #: hwclock/hwclock.c:451
6196 #, c-format
6197 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6198 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6199
6200 #: hwclock/hwclock.c:480
6201 #, c-format
6202 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6203 msgstr ""
6204 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6205
6206 #: hwclock/hwclock.c:486
6207 #, c-format
6208 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6209 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6210
6211 #: hwclock/hwclock.c:536
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid ""
6214 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6215 "Delaying further to reach the new time.\n"
6216 msgstr ""
6217 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6218 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6219
6220 #: hwclock/hwclock.c:572
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6224 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6225 msgstr ""
6226 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6227 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6228 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6229
6230 #: hwclock/hwclock.c:582
6231 #, c-format
6232 msgid "%s %.6f seconds\n"
6233 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6234
6235 #: hwclock/hwclock.c:616
6236 #, c-format
6237 msgid "No --date option specified.\n"
6238 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6239
6240 #: hwclock/hwclock.c:622
6241 #, c-format
6242 msgid "--date argument too long\n"
6243 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:629
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6249 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6250 msgstr ""
6251 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6252 "En concreto, contiene comillas.\n"
6253
6254 #: hwclock/hwclock.c:637
6255 #, c-format
6256 msgid "Issuing date command: %s\n"
6257 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6258
6259 #: hwclock/hwclock.c:641
6260 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6261 msgstr ""
6262 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6263 "popen() ha fallado"
6264
6265 #: hwclock/hwclock.c:649
6266 #, c-format
6267 msgid "response from date command = %s\n"
6268 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6269
6270 #: hwclock/hwclock.c:651
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6274 "The command was:\n"
6275 " %s\n"
6276 "The response was:\n"
6277 " %s\n"
6278 msgstr ""
6279 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6280 "La orden fue:\n"
6281 "%s\n"
6282 "La respuesta fue:\n"
6283 "%s\n"
6284
6285 #: hwclock/hwclock.c:663
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6289 "the converted time value was expected.\n"
6290 "The command was:\n"
6291 " %s\n"
6292 "The response was:\n"
6293 " %s\n"
6294 msgstr ""
6295 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6296 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6297 "La orden fue:\n"
6298 " %s\n"
6299 "La respuesta fue:\n"
6300 " %s\n"
6301
6302 #: hwclock/hwclock.c:674
6303 #, c-format
6304 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6305 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6306
6307 #: hwclock/hwclock.c:706
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6311 "System Time from it.\n"
6312 msgstr ""
6313 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6314 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6317 #, c-format
6318 msgid "Calling settimeofday:\n"
6319 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6322 #, c-format
6323 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6324 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6327 #, c-format
6328 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6329 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6332 #, c-format
6333 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6334 msgstr ""
6335 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6336 "prueba.\n"
6337
6338 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6339 #, c-format
6340 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6341 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6344 msgid "settimeofday() failed"
6345 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:782
6348 #, c-format
6349 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:805
6353 #, c-format
6354 msgid "\tUTC: %s\n"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: hwclock/hwclock.c:852
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6361 "garbage.\n"
6362 msgstr ""
6363 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6364 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6365
6366 #: hwclock/hwclock.c:857
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6370 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6371 msgstr ""
6372 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6373 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6374 "calibración desde el principio.\n"
6375
6376 #: hwclock/hwclock.c:863
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6380 "last calibration.\n"
6381 msgstr ""
6382 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6383 "realizó la última calibración.\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:911
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6389 "of %f seconds/day.\n"
6390 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6391 msgstr ""
6392 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6393 "de\n"
6394 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6395 "de\n"
6396 "desfase en %f segundos por día\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:961
6399 #, c-format
6400 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6401 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6402
6403 #: hwclock/hwclock.c:963
6404 #, c-format
6405 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6406 msgstr ""
6407 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6408 "segundos hacia atrás\n"
6409
6410 #: hwclock/hwclock.c:992
6411 #, c-format
6412 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6413 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6414
6415 #: hwclock/hwclock.c:993
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "Would have written the following to %s:\n"
6419 "%s"
6420 msgstr ""
6421 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6422 "%s"
6423
6424 #: hwclock/hwclock.c:1001
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6428 "writing"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6432 #, c-format
6433 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: hwclock/hwclock.c:1017
6437 #, c-format
6438 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6439 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6440
6441 #: hwclock/hwclock.c:1058
6442 #, c-format
6443 msgid ""
6444 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6445 msgstr ""
6446 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6447 "ajustar.\n"
6448
6449 #: hwclock/hwclock.c:1066
6450 #, fuzzy, c-format
6451 msgid ""
6452 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6453 msgstr ""
6454 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6455 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6456 "calibración desde el principio.\n"
6457
6458 #: hwclock/hwclock.c:1089
6459 #, c-format
6460 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6461 msgstr ""
6462 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6463 "reloj.\n"
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:1115
6466 #, c-format
6467 msgid "Using %s.\n"
6468 msgstr "Utilizando %s.\n"
6469
6470 #: hwclock/hwclock.c:1117
6471 #, c-format
6472 msgid "No usable clock interface found.\n"
6473 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6474
6475 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6476 #, c-format
6477 msgid "Unable to set system clock.\n"
6478 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6479
6480 #: hwclock/hwclock.c:1230
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6483 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6484
6485 #: hwclock/hwclock.c:1259
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6489 "machine.\n"
6490 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6491 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6492 msgstr ""
6493 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6494 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6495 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6496 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6497
6498 #: hwclock/hwclock.c:1268
6499 #, c-format
6500 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6501 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:1270
6504 #, c-format
6505 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6506 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:1273
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6512 "value to set it.\n"
6513 msgstr ""
6514 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6515 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:1276
6518 #, c-format
6519 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6520 msgstr ""
6521 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6522
6523 #: hwclock/hwclock.c:1279
6524 #, c-format
6525 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6526 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6527
6528 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6529 #, c-format
6530 msgid "%s from %s\n"
6531 msgstr "%s de %s\n"
6532
6533 #: hwclock/hwclock.c:1313
6534 #, fuzzy, c-format
6535 msgid ""
6536 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6537 "\n"
6538 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6539 "\n"
6540 "Functions:\n"
6541 " -h | --help show this help\n"
6542 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6543 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6544 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6545 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6546 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6547 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6548 " the clock was last set or adjusted\n"
6549 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6550 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6551 " value given with --epoch\n"
6552 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6553 "\n"
6554 "Options: \n"
6555 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6556 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6557 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6558 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6559 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6560 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6561 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6562 " hardware clock's epoch value\n"
6563 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6564 " either --utc or --localtime\n"
6565 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6566 " /etc/adjtime)\n"
6567 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6568 " clock or anything else\n"
6569 " -D | --debug debug mode\n"
6570 "\n"
6571 msgstr ""
6572 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6573 "\n"
6574 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6575 "\n"
6576 "Funciones:\n"
6577 " --help Muestra esta ayuda\n"
6578 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6579 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6580 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6581 "hardware\n"
6582 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6583 "sistema\n"
6584 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6585 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6586 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6587 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6588 "núcleo \n"
6589 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6590 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6591 "\n"
6592 "Opciones: \n"
6593 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6594 "(UTC)\n"
6595 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6596 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6597 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6598 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6599 "reloj\n"
6600 " de hardware\n"
6601 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6602 " época del reloj de hardware\n"
6603 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6604 " o de --localtime\n"
6605
6606 #: hwclock/hwclock.c:1348
6607 #, fuzzy, c-format
6608 msgid ""
6609 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6610 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6611 "\n"
6612 msgstr ""
6613 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6614 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6615 "(8))\n"
6616
6617 #: hwclock/hwclock.c:1435
6618 #, fuzzy, c-format
6619 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6620 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6621
6622 #: hwclock/hwclock.c:1553
6623 #, c-format
6624 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6625 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6626
6627 #: hwclock/hwclock.c:1560
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "You have specified multiple functions.\n"
6631 "You can only perform one function at a time.\n"
6632 msgstr ""
6633 "Ha especificado varias funciones.\n"
6634 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6635
6636 #: hwclock/hwclock.c:1567
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6640 "both.\n"
6641 msgstr ""
6642 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6643 "ambas.\n"
6644
6645 #: hwclock/hwclock.c:1574
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6649 "specified both.\n"
6650 msgstr ""
6651 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6652 "especificado ambas.\n"
6653
6654 #: hwclock/hwclock.c:1581
6655 #, fuzzy, c-format
6656 msgid ""
6657 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6658 "specified both.\n"
6659 msgstr ""
6660 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6661 "especificado ambas.\n"
6662
6663 #: hwclock/hwclock.c:1590
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6666 msgstr ""
6667 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:1604
6670 #, c-format
6671 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6672 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6673
6674 #: hwclock/hwclock.c:1621
6675 #, c-format
6676 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6677 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6678
6679 #: hwclock/hwclock.c:1626
6680 #, c-format
6681 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6682 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6683
6684 #: hwclock/hwclock.c:1631
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6688 "kernel.\n"
6689 msgstr ""
6690 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6691 "del núcleo.\n"
6692
6693 #: hwclock/hwclock.c:1651
6694 #, c-format
6695 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6696 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6697
6698 #: hwclock/hwclock.c:1655
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6702 "method.\n"
6703 msgstr ""
6704 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6705 "método de acceso.\n"
6706
6707 #: hwclock/kd.c:53
6708 #, c-format
6709 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6710 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6711
6712 #: hwclock/kd.c:56
6713 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6714 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6715
6716 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6717 #, c-format
6718 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6719 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6720
6721 #: hwclock/kd.c:81
6722 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6723 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6724
6725 #: hwclock/kd.c:103
6726 #, c-format
6727 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6728 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6729
6730 #: hwclock/kd.c:139
6731 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6732 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6733
6734 #: hwclock/kd.c:175
6735 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6736 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6737
6738 #: hwclock/kd.c:179
6739 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6740 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6741
6742 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6743 #, c-format
6744 msgid "open() of %s failed"
6745 msgstr "Error de open() de %s"
6746
6747 #: hwclock/rtc.c:181
6748 #, c-format
6749 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6750 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6751
6752 #: hwclock/rtc.c:203
6753 #, c-format
6754 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6755 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6756
6757 #: hwclock/rtc.c:259
6758 #, c-format
6759 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6760 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6761
6762 #: hwclock/rtc.c:270
6763 #, c-format
6764 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6765 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6766
6767 #: hwclock/rtc.c:288
6768 #, c-format
6769 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6770 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6771
6772 #: hwclock/rtc.c:291
6773 #, c-format
6774 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6775 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6776
6777 #: hwclock/rtc.c:300
6778 #, c-format
6779 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6780 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6781
6782 #: hwclock/rtc.c:303
6783 #, c-format
6784 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6785 msgstr ""
6786 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6787
6788 #: hwclock/rtc.c:360
6789 #, c-format
6790 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6791 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6792
6793 #: hwclock/rtc.c:366
6794 #, c-format
6795 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6796 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6797
6798 #: hwclock/rtc.c:392
6799 #, c-format
6800 msgid "Open of %s failed"
6801 msgstr "Error al abrir %s"
6802
6803 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6807 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6808 "this system.\n"
6809 msgstr ""
6810 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6811 "de\n"
6812 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6813 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6814
6815 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6816 #, c-format
6817 msgid "Unable to open %s"
6818 msgstr "No se puede abrir %s"
6819
6820 #: hwclock/rtc.c:422
6821 #, c-format
6822 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6823 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6824
6825 #: hwclock/rtc.c:427
6826 #, c-format
6827 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6828 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6829
6830 #: hwclock/rtc.c:446
6831 #, c-format
6832 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6833 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6834
6835 #: hwclock/rtc.c:464
6836 #, c-format
6837 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6838 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6839
6840 #: hwclock/rtc.c:469
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6844 msgstr ""
6845 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6846 "RTC_EPOCH_SET.\n"
6847
6848 #: hwclock/rtc.c:472
6849 #, c-format
6850 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6851 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6852
6853 #: login-utils/agetty.c:361
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6856 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6857
6858 #: login-utils/agetty.c:384
6859 msgid "can't malloc initstring"
6860 msgstr "can't malloc initstring"
6861
6862 #: login-utils/agetty.c:449
6863 #, c-format
6864 msgid "bad timeout value: %s"
6865 msgstr "bad timeout value: %s"
6866
6867 #: login-utils/agetty.c:526
6868 #, c-format
6869 msgid "bad speed: %s"
6870 msgstr "bad speed: %s"
6871
6872 #: login-utils/agetty.c:528
6873 msgid "too many alternate speeds"
6874 msgstr "too many alternate speeds"
6875
6876 #: login-utils/agetty.c:630
6877 #, c-format
6878 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6879 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
6880
6881 #: login-utils/agetty.c:634
6882 #, c-format
6883 msgid "/dev/%s: not a character device"
6884 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
6885
6886 #: login-utils/agetty.c:643
6887 #, c-format
6888 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6889 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
6890
6891 #: login-utils/agetty.c:653
6892 #, c-format
6893 msgid "%s: not open for read/write"
6894 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
6895
6896 #: login-utils/agetty.c:659
6897 #, c-format
6898 msgid "%s: dup problem: %m"
6899 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6900
6901 #: login-utils/agetty.c:946
6902 #, c-format
6903 msgid "user"
6904 msgstr "usuario"
6905
6906 #: login-utils/agetty.c:946
6907 #, c-format
6908 msgid "users"
6909 msgstr "usuarios"
6910
6911 #: login-utils/agetty.c:1031
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: read: %m"
6914 msgstr "%s: lectura: %m"
6915
6916 #: login-utils/agetty.c:1078
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: input overrun"
6919 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
6920
6921 #: login-utils/agetty.c:1203
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid ""
6924 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6925 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6926 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6927 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6928 msgstr ""
6929 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6930 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
6931 "[tipo_terminal]\n"
6932 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6933 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
6934 "[tipo_terminal]\n"
6935
6936 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6937 #, c-format
6938 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6939 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
6940
6941 #: login-utils/checktty.c:92
6942 msgid "can't malloc for ttyclass"
6943 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
6944
6945 #: login-utils/checktty.c:113
6946 msgid "can't malloc for grplist"
6947 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
6948
6949 #: login-utils/checktty.c:554
6950 #, c-format
6951 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6952 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
6953
6954 #: login-utils/checktty.c:565
6955 #, c-format
6956 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6957 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
6958
6959 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6962 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6967 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6968
6969 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6972 msgstr ""
6973 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6974
6975 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6976 msgid "Unknown user context"
6977 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6978
6979 #: login-utils/chfn.c:157
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6982 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6983
6984 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6987 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6988
6989 #: login-utils/chfn.c:178
6990 #, c-format
6991 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6992 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6993
6994 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:557
6995 #, fuzzy, c-format
6996 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6997 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
6998
6999 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:808
7000 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
7001 #: mount/lomount.c:730
7002 msgid "Password: "
7003 msgstr "Contraseña: "
7004
7005 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7006 msgid "Incorrect password."
7007 msgstr "Contraseña incorrecta."
7008
7009 #: login-utils/chfn.c:226
7010 #, c-format
7011 msgid "Finger information not changed.\n"
7012 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:328
7015 #, c-format
7016 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7017 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
7018
7019 #: login-utils/chfn.c:329
7020 #, c-format
7021 msgid ""
7022 "[ -p office-phone ]\n"
7023 "\t[ -h home-phone ] "
7024 msgstr ""
7025 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7026 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:330
7029 #, c-format
7030 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7031 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7032
7033 #: login-utils/chfn.c:378
7034 msgid "Office"
7035 msgstr ""
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:379
7038 msgid "Office Phone"
7039 msgstr ""
7040
7041 #: login-utils/chfn.c:380
7042 msgid "Home Phone"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "\n"
7049 "Aborted.\n"
7050 msgstr ""
7051 "\n"
7052 "Operación anulada.\n"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:434
7055 #, c-format
7056 msgid "field is too long.\n"
7057 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7058
7059 #: login-utils/chfn.c:442
7060 #, c-format
7061 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7062 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7063
7064 #: login-utils/chfn.c:447
7065 #, c-format
7066 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7067 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7068
7069 #: login-utils/chfn.c:512
7070 #, c-format
7071 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7072 msgstr ""
7073 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7074 "adelante.\n"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:515
7077 #, c-format
7078 msgid "Finger information changed.\n"
7079 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7080
7081 #: login-utils/chsh.c:143
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7084 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7085
7086 #: login-utils/chsh.c:164
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7090 "denied\n"
7091 msgstr ""
7092 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7093 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7094
7095 #: login-utils/chsh.c:170
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7098 msgstr ""
7099 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7100 "órdenes denegado\n"
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:177
7103 #, c-format
7104 msgid "Changing shell for %s.\n"
7105 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:222
7108 msgid "New shell"
7109 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7110
7111 #: login-utils/chsh.c:229
7112 #, c-format
7113 msgid "Shell not changed.\n"
7114 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7115
7116 #: login-utils/chsh.c:235
7117 #, c-format
7118 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7119 msgstr ""
7120 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7121 "adelante.\n"
7122
7123 #: login-utils/chsh.c:238
7124 #, c-format
7125 msgid "Shell changed.\n"
7126 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7127
7128 #: login-utils/chsh.c:303
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7132 " [ username ]\n"
7133 msgstr ""
7134 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7135 " [ nombredeusuario ]\n"
7136
7137 #: login-utils/chsh.c:349
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7140 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7141
7142 #: login-utils/chsh.c:353
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7145 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7146
7147 #: login-utils/chsh.c:357
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7150 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7151
7152 #: login-utils/chsh.c:364
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7155 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7156
7157 #: login-utils/chsh.c:368
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7160 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7161
7162 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7163 #, c-format
7164 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7165 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7166
7167 #: login-utils/chsh.c:377
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7170 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7171
7172 #: login-utils/chsh.c:379
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7175 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7176
7177 #: login-utils/chsh.c:386
7178 #, c-format
7179 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7180 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:406
7183 #, c-format
7184 msgid "No known shells.\n"
7185 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7186
7187 #: login-utils/islocal.c:87
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7190 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7191
7192 #: login-utils/last.c:148
7193 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7194 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7195
7196 #: login-utils/last.c:284
7197 msgid " still logged in"
7198 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7199
7200 #: login-utils/last.c:306
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "\n"
7204 "wtmp begins %s"
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 "wtmp empieza %s"
7208
7209 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7210 msgid "last: malloc failure.\n"
7211 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
7212
7213 #: login-utils/last.c:407
7214 msgid "last: gethostname"
7215 msgstr "last: gethostname"
7216
7217 #: login-utils/last.c:456
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "\n"
7221 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7222 msgstr ""
7223 "\n"
7224 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7225
7226 #: login-utils/login.c:197
7227 #, c-format
7228 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7229 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7230
7231 #: login-utils/login.c:229
7232 msgid "FATAL: bad tty"
7233 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7234
7235 #: login-utils/login.c:421
7236 #, c-format
7237 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7238 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:464
7241 #, c-format
7242 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7243 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7244
7245 #: login-utils/login.c:559
7246 #, c-format
7247 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7248 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7249
7250 #: login-utils/login.c:576
7251 msgid "login: "
7252 msgstr "Inicio de sesión: "
7253
7254 #: login-utils/login.c:620
7255 #, c-format
7256 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7257 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7258
7259 #: login-utils/login.c:625
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "Login incorrect\n"
7263 "\n"
7264 msgstr ""
7265 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7266 "\n"
7267
7268 #: login-utils/login.c:634
7269 #, c-format
7270 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7271 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7272
7273 #: login-utils/login.c:638
7274 #, c-format
7275 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7276 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7277
7278 #: login-utils/login.c:643
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "\n"
7282 "Login incorrect\n"
7283 msgstr ""
7284 "\n"
7285 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7286
7287 #: login-utils/login.c:671 login-utils/login.c:678 login-utils/login.c:712
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "\n"
7291 "Session setup problem, abort.\n"
7292 msgstr ""
7293 "\n"
7294 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7295
7296 #: login-utils/login.c:672
7297 #, c-format
7298 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7299 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7300
7301 #: login-utils/login.c:679
7302 #, c-format
7303 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7304 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7305
7306 #: login-utils/login.c:698
7307 #, c-format
7308 msgid "login: Out of memory\n"
7309 msgstr "login: No queda memoria\n"
7310
7311 #: login-utils/login.c:742
7312 msgid "Illegal username"
7313 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7314
7315 #: login-utils/login.c:785
7316 #, c-format
7317 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7318 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7319
7320 #: login-utils/login.c:790
7321 #, c-format
7322 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7323 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7324
7325 #: login-utils/login.c:794
7326 #, c-format
7327 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7328 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7329
7330 #: login-utils/login.c:848
7331 #, c-format
7332 msgid "Login incorrect\n"
7333 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7334
7335 #: login-utils/login.c:1073
7336 #, c-format
7337 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7338 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7339
7340 #: login-utils/login.c:1080
7341 #, c-format
7342 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7343 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7344
7345 #: login-utils/login.c:1083
7346 #, c-format
7347 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7348 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7349
7350 #: login-utils/login.c:1086
7351 #, c-format
7352 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7353 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7354
7355 #: login-utils/login.c:1089
7356 #, c-format
7357 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7358 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7359
7360 #: login-utils/login.c:1110
7361 #, c-format
7362 msgid "You have new mail.\n"
7363 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7364
7365 #: login-utils/login.c:1112
7366 #, c-format
7367 msgid "You have mail.\n"
7368 msgstr "Tiene correo.\n"
7369
7370 #: login-utils/login.c:1156
7371 #, c-format
7372 msgid "login: failure forking: %s"
7373 msgstr "login: error en fork: %s"
7374
7375 #: login-utils/login.c:1203
7376 #, c-format
7377 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7378 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7379
7380 #: login-utils/login.c:1209
7381 msgid "setuid() failed"
7382 msgstr "setuid() ha fallado"
7383
7384 #: login-utils/login.c:1215
7385 #, c-format
7386 msgid "No directory %s!\n"
7387 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7388
7389 #: login-utils/login.c:1219
7390 #, c-format
7391 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7392 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7393
7394 #: login-utils/login.c:1227
7395 #, c-format
7396 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7397 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
7398
7399 #: login-utils/login.c:1254
7400 #, c-format
7401 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7402 msgstr ""
7403 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7404
7405 #: login-utils/login.c:1257
7406 #, c-format
7407 msgid "login: no shell: %s.\n"
7408 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
7409
7410 #: login-utils/login.c:1272
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "\n"
7414 "%s login: "
7415 msgstr ""
7416 "\n"
7417 "Inicio de sesión de %s: "
7418
7419 #: login-utils/login.c:1283
7420 #, c-format
7421 msgid "login name much too long.\n"
7422 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7423
7424 #: login-utils/login.c:1284
7425 msgid "NAME too long"
7426 msgstr "Nombre demasiado largo"
7427
7428 #: login-utils/login.c:1291
7429 #, c-format
7430 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7431 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7432
7433 #: login-utils/login.c:1301
7434 #, c-format
7435 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7436 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7437
7438 #: login-utils/login.c:1302
7439 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7440 msgstr "Excesivos avances de línea"
7441
7442 #: login-utils/login.c:1334
7443 #, c-format
7444 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7445 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7446
7447 #: login-utils/login.c:1422
7448 #, c-format
7449 msgid "Last login: %.*s "
7450 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7451
7452 #: login-utils/login.c:1426
7453 #, c-format
7454 msgid "from %.*s\n"
7455 msgstr "desde %.*s\n"
7456
7457 #: login-utils/login.c:1429
7458 #, c-format
7459 msgid "on %.*s\n"
7460 msgstr "en %.*s\n"
7461
7462 #: login-utils/login.c:1455
7463 #, c-format
7464 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7465 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7466
7467 #: login-utils/login.c:1458
7468 #, c-format
7469 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7470 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7471
7472 #: login-utils/login.c:1462
7473 #, c-format
7474 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7475 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7476
7477 #: login-utils/login.c:1465
7478 #, c-format
7479 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7480 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7481
7482 #: login-utils/mesg.c:89
7483 #, c-format
7484 msgid "is y\n"
7485 msgstr "es y\n"
7486
7487 #: login-utils/mesg.c:92
7488 #, c-format
7489 msgid "is n\n"
7490 msgstr "es n\n"
7491
7492 #: login-utils/mesg.c:112
7493 #, c-format
7494 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7495 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7496
7497 #: login-utils/newgrp.c:105
7498 msgid "newgrp: Who are you?"
7499 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7500
7501 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7502 msgid "newgrp: setgid"
7503 msgstr "newgrp: setgid"
7504
7505 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7506 msgid "newgrp: No such group."
7507 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7508
7509 #: login-utils/newgrp.c:131
7510 msgid "newgrp: Permission denied"
7511 msgstr "newgrp: permiso denegado"
7512
7513 #: login-utils/newgrp.c:138
7514 msgid "newgrp: setuid"
7515 msgstr "newgrp: setuid"
7516
7517 #: login-utils/newgrp.c:144
7518 msgid "No shell"
7519 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7520
7521 #: login-utils/shutdown.c:115
7522 #, c-format
7523 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7524 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
7525
7526 #: login-utils/shutdown.c:133
7527 msgid "Shutdown process aborted"
7528 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
7529
7530 #: login-utils/shutdown.c:164
7531 #, c-format
7532 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7533 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
7534
7535 #: login-utils/shutdown.c:258
7536 #, c-format
7537 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7538 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
7539
7540 #: login-utils/shutdown.c:309
7541 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7542 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
7543
7544 #: login-utils/shutdown.c:338
7545 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7546 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
7547
7548 #: login-utils/shutdown.c:342
7549 msgid "Login is therefore prohibited."
7550 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
7551
7552 #: login-utils/shutdown.c:364
7553 #, c-format
7554 msgid "rebooted by %s: %s"
7555 msgstr "reiniciado por %s: %s"
7556
7557 #: login-utils/shutdown.c:367
7558 #, c-format
7559 msgid "halted by %s: %s"
7560 msgstr "detenido por %s: %s"
7561
7562 #: login-utils/shutdown.c:431
7563 msgid ""
7564 "\n"
7565 "Why am I still alive after reboot?"
7566 msgstr ""
7567 "\n"
7568 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
7569
7570 #: login-utils/shutdown.c:433
7571 msgid ""
7572 "\n"
7573 "Now you can turn off the power..."
7574 msgstr ""
7575 "\n"
7576 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
7577
7578 #: login-utils/shutdown.c:449
7579 #, c-format
7580 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7581 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
7582
7583 #: login-utils/shutdown.c:452
7584 #, c-format
7585 msgid "Error powering off\t%s\n"
7586 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
7587
7588 #: login-utils/shutdown.c:460
7589 #, c-format
7590 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7591 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7592
7593 #: login-utils/shutdown.c:463
7594 #, c-format
7595 msgid "Error executing\t%s\n"
7596 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7597
7598 #: login-utils/shutdown.c:490
7599 #, c-format
7600 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7601 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7602
7603 #: login-utils/shutdown.c:496
7604 #, c-format
7605 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7606 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7607
7608 #: login-utils/shutdown.c:499
7609 #, c-format
7610 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7611 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7612
7613 #: login-utils/shutdown.c:502
7614 #, c-format
7615 msgid "System going down in %d minutes\n"
7616 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7617
7618 #: login-utils/shutdown.c:505
7619 #, c-format
7620 msgid "System going down in 1 minute\n"
7621 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7622
7623 #: login-utils/shutdown.c:507
7624 #, c-format
7625 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7626 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7627
7628 #: login-utils/shutdown.c:512
7629 #, c-format
7630 msgid "\t... %s ...\n"
7631 msgstr "\t... %s ...\n"
7632
7633 #: login-utils/shutdown.c:569
7634 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7635 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7636
7637 #: login-utils/shutdown.c:577
7638 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7639 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7640
7641 #: login-utils/shutdown.c:596
7642 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7643 msgstr ""
7644 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
7645 "manualmente."
7646
7647 #: login-utils/shutdown.c:605
7648 #, c-format
7649 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7650 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7651
7652 #: login-utils/shutdown.c:609
7653 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7654 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7655
7656 #: login-utils/shutdown.c:614
7657 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7658 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7659
7660 #: login-utils/shutdown.c:661
7661 #, c-format
7662 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7663 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7664
7665 #: login-utils/simpleinit.c:132
7666 msgid "Booting to single user mode.\n"
7667 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7668
7669 #: login-utils/simpleinit.c:136
7670 msgid "exec of single user shell failed\n"
7671 msgstr ""
7672 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7673
7674 #: login-utils/simpleinit.c:140
7675 msgid "fork of single user shell failed\n"
7676 msgstr ""
7677 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
7678 "fallado\n"
7679
7680 #: login-utils/simpleinit.c:208
7681 msgid "error opening fifo\n"
7682 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7683
7684 #: login-utils/simpleinit.c:212
7685 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7686 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7687
7688 #: login-utils/simpleinit.c:259
7689 msgid "error running finalprog\n"
7690 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7691
7692 #: login-utils/simpleinit.c:263
7693 msgid "error forking finalprog\n"
7694 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7695
7696 #: login-utils/simpleinit.c:345
7697 msgid ""
7698 "\n"
7699 "Wrong password.\n"
7700 msgstr ""
7701 "\n"
7702 "Contraseña incorrecta.\n"
7703
7704 #: login-utils/simpleinit.c:418
7705 msgid "lstat of path failed\n"
7706 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7707
7708 #: login-utils/simpleinit.c:426
7709 msgid "stat of path failed\n"
7710 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7711
7712 #: login-utils/simpleinit.c:434
7713 msgid "open of directory failed\n"
7714 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7715
7716 #: login-utils/simpleinit.c:501
7717 #, c-format
7718 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: login-utils/simpleinit.c:509
7722 msgid "fork failed\n"
7723 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7724
7725 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7726 msgid "exec failed\n"
7727 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7728
7729 #: login-utils/simpleinit.c:564
7730 msgid "cannot open inittab\n"
7731 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7732
7733 #: login-utils/simpleinit.c:631
7734 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7735 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7736
7737 #: login-utils/simpleinit.c:938
7738 #, fuzzy, c-format
7739 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7740 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7741
7742 #: login-utils/simpleinit.c:950
7743 #, fuzzy, c-format
7744 msgid "Stopped service: %s\n"
7745 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7746
7747 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7748 #, fuzzy, c-format
7749 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7750 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7751
7752 #: login-utils/ttymsg.c:75
7753 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7754 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7755
7756 #: login-utils/ttymsg.c:85
7757 #, c-format
7758 msgid "excessively long line arg"
7759 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7760
7761 #: login-utils/ttymsg.c:140
7762 #, c-format
7763 msgid "cannot fork"
7764 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7765
7766 #: login-utils/ttymsg.c:144
7767 #, c-format
7768 msgid "fork: %s"
7769 msgstr "fork: %s"
7770
7771 #: login-utils/ttymsg.c:174
7772 #, c-format
7773 msgid "%s: BAD ERROR"
7774 msgstr "%s: error incorrecto"
7775
7776 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7777 # Comunicar al autor.
7778 #: login-utils/vipw.c:143
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7781 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7782
7783 #: login-utils/vipw.c:146
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7786 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7787
7788 #: login-utils/vipw.c:162
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7791 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7792
7793 #: login-utils/vipw.c:168
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7796 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7797
7798 #: login-utils/vipw.c:202
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: Can't get context for %s"
7801 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7802
7803 #: login-utils/vipw.c:208
7804 #, c-format
7805 msgid "%s: Can't set context for %s"
7806 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7807
7808 #: login-utils/vipw.c:217
7809 #, c-format
7810 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7811 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7812
7813 #: login-utils/vipw.c:240
7814 #, c-format
7815 msgid "%s: Cannot fork\n"
7816 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7817
7818 #: login-utils/vipw.c:276
7819 #, c-format
7820 msgid "%s: %s unchanged\n"
7821 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7822
7823 #: login-utils/vipw.c:297
7824 #, c-format
7825 msgid "%s: no changes made\n"
7826 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7827
7828 #: login-utils/vipw.c:350
7829 #, c-format
7830 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7831 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7832
7833 #: login-utils/vipw.c:351
7834 #, c-format
7835 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7836 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7837
7838 #: login-utils/vipw.c:352
7839 #, c-format
7840 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7841 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7842
7843 #: login-utils/wall.c:112
7844 #, c-format
7845 msgid "usage: %s [file]\n"
7846 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7847
7848 #: login-utils/wall.c:167
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7851 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7852
7853 #: login-utils/wall.c:194
7854 #, c-format
7855 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7856 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7857
7858 #: login-utils/wall.c:212
7859 #, c-format
7860 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7861 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7862
7863 #: login-utils/wall.c:217
7864 #, c-format
7865 msgid "%s: can't read %s.\n"
7866 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7867
7868 #: login-utils/wall.c:240
7869 #, c-format
7870 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7871 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
7872
7873 #: login-utils/wall.c:250
7874 #, c-format
7875 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7876 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
7877
7878 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7879 #, fuzzy, c-format
7880 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7881 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7882
7883 #: misc-utils/cal.c:359
7884 msgid "illegal month value: use 1-12"
7885 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7886
7887 #: misc-utils/cal.c:363
7888 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7889 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7890
7891 #: misc-utils/cal.c:457
7892 #, c-format
7893 msgid "%s %d"
7894 msgstr "%s de %d"
7895
7896 #: misc-utils/cal.c:848
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7899 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7900
7901 #: misc-utils/ddate.c:203
7902 #, c-format
7903 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7904 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7905
7906 #: misc-utils/ddate.c:250
7907 msgid "St. Tib's Day"
7908 msgstr "Día de San Tibb"
7909
7910 #: misc-utils/kill.c:207
7911 #, c-format
7912 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7913 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7914
7915 #: misc-utils/kill.c:270
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7918 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7919
7920 #: misc-utils/kill.c:314
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7923 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7924
7925 #: misc-utils/kill.c:354
7926 #, c-format
7927 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7928 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7929
7930 #: misc-utils/kill.c:355
7931 #, c-format
7932 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7933 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7934
7935 #: misc-utils/logger.c:67
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7938 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7939
7940 #: misc-utils/logger.c:75
7941 #, fuzzy, c-format
7942 msgid "socket: %s.\n"
7943 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7944
7945 #: misc-utils/logger.c:80
7946 #, c-format
7947 msgid "connect: %s.\n"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: misc-utils/logger.c:139
7951 #, c-format
7952 msgid "logger: %s: %s.\n"
7953 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7954
7955 #: misc-utils/logger.c:246
7956 #, c-format
7957 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7958 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7959
7960 #: misc-utils/logger.c:258
7961 #, c-format
7962 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7963 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7964
7965 #: misc-utils/logger.c:285
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7969 msgstr ""
7970 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
7971 "[ mensaje ... ]\n"
7972
7973 #: misc-utils/look.c:351
7974 #, c-format
7975 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7976 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
7977
7978 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7979 #, c-format
7980 msgid "Could not open %s\n"
7981 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7982
7983 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7984 #, c-format
7985 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7986 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
7987
7988 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7989 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7990 #, fuzzy
7991 msgid "out of memory?"
7992 msgstr "¿No queda memoria?\n"
7993
7994 #: misc-utils/namei.c:189
7995 #, fuzzy, c-format
7996 msgid "failed to read symlink: %s"
7997 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7998
7999 #: misc-utils/namei.c:229
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid "could not stat '%s'"
8002 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
8003
8004 #: misc-utils/namei.c:411
8005 #, fuzzy, c-format
8006 msgid ""
8007 "\n"
8008 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8009 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8010
8011 #: misc-utils/namei.c:412
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid ""
8014 "\n"
8015 "Options:\n"
8016 msgstr ""
8017 "\n"
8018 "%d particiones:\n"
8019
8020 #: misc-utils/namei.c:415
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 " -h, --help displays this help text\n"
8024 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8025 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8026 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8027 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8028 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8029 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: misc-utils/namei.c:423
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "\n"
8036 "For more information see namei(1).\n"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: misc-utils/namei.c:484
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "failed to stat: %s"
8042 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8043
8044 #: misc-utils/namei.c:495
8045 #, c-format
8046 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: misc-utils/rename.c:38
8050 #, c-format
8051 msgid "%s: out of memory\n"
8052 msgstr "%s: no queda memoria\n"
8053
8054 #: misc-utils/rename.c:56
8055 #, c-format
8056 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8057 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8058
8059 # Intraducible sin el contexto.
8060 #: misc-utils/rename.c:86
8061 #, c-format
8062 msgid "call: %s from to files...\n"
8063 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
8064
8065 #: misc-utils/script.c:110
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "Warning: `%s' is a link.\n"
8069 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8070 "Script not started.\n"
8071 msgstr ""
8072 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
8073 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
8074 "No se inicia la transcripción.\n"
8075
8076 #: misc-utils/script.c:173
8077 #, c-format
8078 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8079 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
8080
8081 #: misc-utils/script.c:196
8082 #, c-format
8083 msgid "Script started, file is %s\n"
8084 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
8085
8086 #: misc-utils/script.c:244
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8089 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8090
8091 #: misc-utils/script.c:304
8092 #, c-format
8093 msgid "Script started on %s"
8094 msgstr "Script iniciado (%s)"
8095
8096 #: misc-utils/script.c:347
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "%s: write error: %s\n"
8099 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8100
8101 #: misc-utils/script.c:354
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8104 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8105
8106 #: misc-utils/script.c:430
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "\n"
8110 "Script done on %s"
8111 msgstr ""
8112 "\n"
8113 "Script terminado (%s)"
8114
8115 #: misc-utils/script.c:437
8116 #, c-format
8117 msgid "Script done, file is %s\n"
8118 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
8119
8120 #: misc-utils/script.c:448
8121 #, c-format
8122 msgid "openpty failed\n"
8123 msgstr "openpty ha fallado\n"
8124
8125 #: misc-utils/script.c:482
8126 #, c-format
8127 msgid "Out of pty's\n"
8128 msgstr "No quedan pty\n"
8129
8130 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8131 #, c-format
8132 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8136 #, c-format
8137 msgid "expected a number, but got '%s'"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8141 #, c-format
8142 msgid "divisor '%s'"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8146 #, fuzzy
8147 msgid "write to stdout failed"
8148 msgstr "Error al abrir %s"
8149
8150 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8151 #, c-format
8152 msgid "unexpected end of file on %s"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8156 #, fuzzy, c-format
8157 msgid "failed to read typescript file %s"
8158 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8159
8160 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid "cannot open timing file %s"
8163 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8164
8165 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid "cannot open typescript file %s"
8168 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8169
8170 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "failed to read timing file %s"
8173 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8174
8175 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8178 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:763
8181 #, c-format
8182 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8183 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:766
8186 #, c-format
8187 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8188 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:767
8191 #, c-format
8192 msgid " [ -reset ]\n"
8193 msgstr " [ -reset ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:768
8196 #, c-format
8197 msgid " [ -initialize ]\n"
8198 msgstr " [ -initialize ]\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:769
8201 #, c-format
8202 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:771
8206 #, c-format
8207 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:772
8211 #, c-format
8212 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8213 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:774
8216 #, c-format
8217 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8218 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:775
8221 #, c-format
8222 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8223 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:776
8226 #, c-format
8227 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8228 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:777
8231 #, c-format
8232 msgid " [ -default ]\n"
8233 msgstr " [ -default ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/setterm.c:778
8236 #, c-format
8237 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8238 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8239
8240 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8241 #, c-format
8242 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8243 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8244
8245 #: misc-utils/setterm.c:780
8246 #, c-format
8247 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8248 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8249
8250 #: misc-utils/setterm.c:782
8251 #, c-format
8252 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8253 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8254
8255 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8256 #: misc-utils/setterm.c:789
8257 #, c-format
8258 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8259 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8260
8261 #: misc-utils/setterm.c:784
8262 #, c-format
8263 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8264 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8265
8266 #: misc-utils/setterm.c:786
8267 #, c-format
8268 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8269 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8270
8271 #: misc-utils/setterm.c:788
8272 #, c-format
8273 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8274 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8275
8276 #: misc-utils/setterm.c:791
8277 #, c-format
8278 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8279 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8280
8281 #: misc-utils/setterm.c:793
8282 #, c-format
8283 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8284 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8285
8286 #: misc-utils/setterm.c:794
8287 #, c-format
8288 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8289 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8290
8291 #: misc-utils/setterm.c:795
8292 #, c-format
8293 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8294 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8295
8296 #: misc-utils/setterm.c:796
8297 #, c-format
8298 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8299 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8300
8301 #: misc-utils/setterm.c:797
8302 #, c-format
8303 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8304 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8305
8306 #: misc-utils/setterm.c:798
8307 #, c-format
8308 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8309 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8310
8311 #: misc-utils/setterm.c:799
8312 #, c-format
8313 msgid " [ -store ]\n"
8314 msgstr " [ -store ]\n"
8315
8316 #: misc-utils/setterm.c:800
8317 #, c-format
8318 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8319 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8320
8321 #: misc-utils/setterm.c:801
8322 #, c-format
8323 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8324 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8325
8326 #: misc-utils/setterm.c:802
8327 #, c-format
8328 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8329 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8330
8331 #: misc-utils/setterm.c:803
8332 #, c-format
8333 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8334 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8335
8336 #: misc-utils/setterm.c:804
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8339 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8340
8341 #: misc-utils/setterm.c:805
8342 #, c-format
8343 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8344 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8345
8346 #: misc-utils/setterm.c:806
8347 #, c-format
8348 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8349 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8350
8351 #: misc-utils/setterm.c:807
8352 #, c-format
8353 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8354 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8355
8356 #: misc-utils/setterm.c:808
8357 #, c-format
8358 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8359 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8360
8361 #: misc-utils/setterm.c:809
8362 #, c-format
8363 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8364 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8365
8366 #: misc-utils/setterm.c:810
8367 #, c-format
8368 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8369 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8370
8371 #: misc-utils/setterm.c:811
8372 #, c-format
8373 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8374 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8375
8376 #: misc-utils/setterm.c:812
8377 #, c-format
8378 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8379 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8380
8381 #: misc-utils/setterm.c:813
8382 #, c-format
8383 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8384 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8385
8386 #: misc-utils/setterm.c:1065
8387 #, fuzzy, c-format
8388 msgid "cannot force blank\n"
8389 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8390
8391 #: misc-utils/setterm.c:1069
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "cannot force unblank\n"
8394 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8395
8396 #: misc-utils/setterm.c:1075
8397 #, fuzzy, c-format
8398 msgid "cannot get blank status\n"
8399 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8400
8401 #: misc-utils/setterm.c:1087
8402 #, c-format
8403 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8404 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8405
8406 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8407 #, c-format
8408 msgid "klogctl error: %s\n"
8409 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8410
8411 #: misc-utils/setterm.c:1200
8412 #, c-format
8413 msgid "Error writing screendump\n"
8414 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8415
8416 #: misc-utils/setterm.c:1207
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "Couldn't read %s\n"
8419 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8420
8421 #: misc-utils/setterm.c:1261
8422 #, c-format
8423 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8424 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8425
8426 #: misc-utils/whereis.c:159
8427 #, c-format
8428 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8429 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
8430
8431 #: misc-utils/write.c:101
8432 #, c-format
8433 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8434 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
8435
8436 #: misc-utils/write.c:112
8437 #, c-format
8438 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8439 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
8440
8441 #: misc-utils/write.c:133
8442 #, c-format
8443 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8444 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
8445
8446 #: misc-utils/write.c:141
8447 #, c-format
8448 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8449 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
8450
8451 #: misc-utils/write.c:148
8452 #, c-format
8453 msgid "usage: write user [tty]\n"
8454 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
8455
8456 #: misc-utils/write.c:236
8457 #, c-format
8458 msgid "write: %s is not logged in\n"
8459 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
8460
8461 #: misc-utils/write.c:245
8462 #, c-format
8463 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8464 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
8465
8466 #: misc-utils/write.c:249
8467 #, c-format
8468 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8469 msgstr ""
8470 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
8471
8472 #: misc-utils/write.c:317
8473 #, c-format
8474 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8475 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
8476
8477 #: misc-utils/write.c:320
8478 #, c-format
8479 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8480 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
8481
8482 #: mount/fstab.c:143
8483 #, c-format
8484 msgid "warning: error reading %s: %s"
8485 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8486
8487 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8488 #, c-format
8489 msgid "warning: can't open %s: %s"
8490 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8491
8492 #: mount/fstab.c:176
8493 #, c-format
8494 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8495 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8496
8497 #: mount/fstab.c:588
8498 #, c-format
8499 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8500 msgstr ""
8501 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8502 "este valor)"
8503
8504 #: mount/fstab.c:614
8505 #, c-format
8506 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8507 msgstr ""
8508 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8509 "este valor)"
8510
8511 #: mount/fstab.c:630
8512 #, c-format
8513 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8514 msgstr ""
8515 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8516 "este valor)"
8517
8518 #: mount/fstab.c:645
8519 #, c-format
8520 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8521 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8522
8523 #: mount/fstab.c:659
8524 #, c-format
8525 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8526 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8527
8528 #: mount/fstab.c:661
8529 msgid "timed out"
8530 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8531
8532 #: mount/fstab.c:668
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "Cannot create link %s\n"
8536 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8537 msgstr ""
8538 "No se puede crear enlace %s\n"
8539 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8540
8541 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8542 #, c-format
8543 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8544 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8545
8546 #: mount/fstab.c:854
8547 #, c-format
8548 msgid "error writing %s: %s"
8549 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8550
8551 #: mount/fstab.c:872
8552 #, c-format
8553 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8554 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8555
8556 #: mount/fstab.c:885
8557 #, fuzzy, c-format
8558 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8559 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8560
8561 #: mount/fstab.c:896
8562 #, c-format
8563 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8564 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8565
8566 #: mount/lomount.c:364
8567 #, fuzzy, c-format
8568 msgid ", offset %<PRIu64>"
8569 msgstr ", desplazamiento %d"
8570
8571 #: mount/lomount.c:367
8572 #, fuzzy, c-format
8573 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8574 msgstr ", tamaño límite %lld"
8575
8576 #: mount/lomount.c:375
8577 #, fuzzy, c-format
8578 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8579 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
8580
8581 #: mount/lomount.c:388
8582 #, c-format
8583 msgid ", offset %d"
8584 msgstr ", desplazamiento %d"
8585
8586 #: mount/lomount.c:391
8587 #, c-format
8588 msgid ", encryption type %d\n"
8589 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
8590
8591 #: mount/lomount.c:399
8592 #, c-format
8593 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8594 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
8595
8596 #: mount/lomount.c:410
8597 #, c-format
8598 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8599 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8600
8601 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8602 #: mount/lomount.c:572
8603 #, fuzzy, c-format
8604 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8605 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8606
8607 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8610 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
8611
8612 #: mount/lomount.c:588
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: could not find any free loop device"
8615 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
8616
8617 #: mount/lomount.c:591
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8621 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8622 msgstr ""
8623 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
8624 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
8625 "a\n"
8626 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
8627
8628 #: mount/lomount.c:621
8629 #, fuzzy
8630 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8631 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
8632
8633 #: mount/lomount.c:664
8634 #, fuzzy, c-format
8635 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8636 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
8637
8638 #: mount/lomount.c:680
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8641 msgstr ""
8642 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
8643
8644 #: mount/lomount.c:716
8645 #, c-format
8646 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8647 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8648
8649 #: mount/lomount.c:743
8650 #, c-format
8651 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8652 msgstr ""
8653
8654 #: mount/lomount.c:800
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8657 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
8658
8659 #: mount/lomount.c:821
8660 #, c-format
8661 msgid "del_loop(%s): success\n"
8662 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
8663
8664 #: mount/lomount.c:825
8665 #, c-format
8666 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8667 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
8668
8669 #: mount/lomount.c:836
8670 #, c-format
8671 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8672 msgstr ""
8673 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
8674 "compilación.\n"
8675
8676 #: mount/lomount.c:871
8677 #, fuzzy, c-format
8678 msgid ""
8679 "\n"
8680 "Usage:\n"
8681 " %1$s loop_device give info\n"
8682 " %1$s -a | --all list all used\n"
8683 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8684 " %1$s -f | --find find unused\n"
8685 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8686 "<file>\n"
8687 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8688 msgstr ""
8689 "uso:\n"
8690 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
8691 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
8692 " %s -f # encuentra no "
8693 "usados\n"
8694 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
8695
8696 #: mount/lomount.c:880
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "\n"
8700 "Options:\n"
8701 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8702 " -h | --help this help\n"
8703 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8704 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8705 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8706 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8707 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8708 " -v | --verbose verbose mode\n"
8709 "\n"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "Loop device is %s\n"
8715 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8716
8717 #: mount/lomount.c:1035
8718 #, c-format
8719 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: mount/lomount.c:1045
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "%s: %s: device is busy"
8725 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
8726
8727 #: mount/lomount.c:1062
8728 #, c-format
8729 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8730 msgstr ""
8731 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
8732 "compilación.\n"
8733
8734 #: mount/mount.c:325
8735 #, c-format
8736 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: mount/mount.c:358
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8742 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8743
8744 #: mount/mount.c:522
8745 #, c-format
8746 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8747 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8748
8749 #: mount/mount.c:527
8750 #, c-format
8751 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8752 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8753
8754 #: mount/mount.c:551
8755 #, c-format
8756 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8757 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8758
8759 #: mount/mount.c:568 mount/mount.c:1189
8760 #, c-format
8761 msgid "mount: error writing %s: %s"
8762 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8763
8764 #: mount/mount.c:576
8765 #, c-format
8766 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8767 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8768
8769 #: mount/mount.c:659
8770 #, fuzzy, c-format
8771 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8772 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8773
8774 #: mount/mount.c:662
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8777 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8778
8779 #: mount/mount.c:701 mount/mount.c:1801
8780 #, c-format
8781 msgid "mount: cannot fork: %s"
8782 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8783
8784 #: mount/mount.c:838
8785 #, c-format
8786 msgid "Trying %s\n"
8787 msgstr "Probando con %s\n"
8788
8789 #: mount/mount.c:866
8790 #, c-format
8791 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8792 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8793
8794 #: mount/mount.c:869
8795 #, c-format
8796 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8797 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8798
8799 #: mount/mount.c:872
8800 #, c-format
8801 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8802 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8803
8804 #: mount/mount.c:874
8805 #, c-format
8806 msgid " I will try type %s\n"
8807 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8808
8809 #: mount/mount.c:901
8810 #, c-format
8811 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8812 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8813
8814 #: mount/mount.c:992
8815 msgid "mount failed"
8816 msgstr "montaje erróneo"
8817
8818 #: mount/mount.c:994
8819 #, c-format
8820 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8821 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8822
8823 #: mount/mount.c:1064
8824 msgid "mount: loop device specified twice"
8825 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8826
8827 #: mount/mount.c:1069
8828 msgid "mount: type specified twice"
8829 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8830
8831 #: mount/mount.c:1081
8832 #, c-format
8833 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8834 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8835
8836 #: mount/mount.c:1093
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8839 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8840
8841 #: mount/mount.c:1103
8842 #, c-format
8843 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8844 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8845
8846 #: mount/mount.c:1112
8847 #, c-format
8848 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: mount/mount.c:1117
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid "mount: stolen loop=%s"
8854 msgstr "umount: %s: %s"
8855
8856 #: mount/mount.c:1122
8857 #, c-format
8858 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8859 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8860
8861 #: mount/mount.c:1133
8862 #, c-format
8863 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8864 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8865
8866 #: mount/mount.c:1167
8867 #, c-format
8868 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8869 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8870
8871 #: mount/mount.c:1184
8872 #, c-format
8873 msgid "mount: can't open %s: %s"
8874 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
8875
8876 #: mount/mount.c:1205
8877 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8878 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8879
8880 #: mount/mount.c:1218
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8883 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8884
8885 #: mount/mount.c:1221
8886 #, c-format
8887 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8888 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8889
8890 #: mount/mount.c:1278
8891 #, fuzzy, c-format
8892 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8893 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8894
8895 #: mount/mount.c:1354
8896 msgid ""
8897 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8898 msgstr ""
8899 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8900 "especificado ninguno"
8901
8902 #: mount/mount.c:1357
8903 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8904 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8905
8906 #: mount/mount.c:1360
8907 msgid "mount: mount failed"
8908 msgstr "mount: montaje erróneo"
8909
8910 #: mount/mount.c:1366 mount/mount.c:1403
8911 #, c-format
8912 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8913 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
8914
8915 #: mount/mount.c:1368
8916 msgid "mount: permission denied"
8917 msgstr "mount: permiso denegado"
8918
8919 #: mount/mount.c:1370
8920 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8921 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
8922
8923 #: mount/mount.c:1374 mount/mount.c:1378
8924 #, c-format
8925 msgid "mount: %s is busy"
8926 msgstr "mount: %s está ocupado"
8927
8928 #: mount/mount.c:1380
8929 msgid "mount: proc already mounted"
8930 msgstr "mount: proc ya está montado"
8931
8932 #: mount/mount.c:1382
8933 #, c-format
8934 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8935 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
8936
8937 #: mount/mount.c:1388
8938 #, c-format
8939 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8940 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
8941
8942 #: mount/mount.c:1390
8943 #, c-format
8944 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8945 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
8946
8947 #: mount/mount.c:1395
8948 #, c-format
8949 msgid "mount: special device %s does not exist"
8950 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
8951
8952 #: mount/mount.c:1407
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "mount: special device %s does not exist\n"
8956 " (a path prefix is not a directory)\n"
8957 msgstr ""
8958 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
8959 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
8960
8961 #: mount/mount.c:1419
8962 #, c-format
8963 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8964 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
8965
8966 #: mount/mount.c:1421
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid ""
8969 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8970 " missing codepage or helper program, or other error"
8971 msgstr ""
8972 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
8973 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
8974 " o algún otro error"
8975
8976 #: mount/mount.c:1428
8977 msgid ""
8978 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8979 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8980 msgstr ""
8981
8982 #: mount/mount.c:1437
8983 msgid ""
8984 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8985 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8986 msgstr ""
8987 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
8988 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
8989
8990 #: mount/mount.c:1442
8991 msgid ""
8992 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8993 " instead of some logical partition inside?)"
8994 msgstr ""
8995 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
8996 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
8997
8998 #: mount/mount.c:1449
8999 msgid ""
9000 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9001 " dmesg | tail or so\n"
9002 msgstr ""
9003 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9004 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9005
9006 #: mount/mount.c:1455
9007 msgid "mount table full"
9008 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9009
9010 #: mount/mount.c:1457
9011 #, c-format
9012 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9013 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9014
9015 #: mount/mount.c:1463
9016 #, c-format
9017 msgid "mount: %s: unknown device"
9018 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9019
9020 #: mount/mount.c:1468
9021 #, c-format
9022 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9023 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9024
9025 #: mount/mount.c:1480
9026 #, c-format
9027 msgid "mount: probably you meant %s"
9028 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9029
9030 #: mount/mount.c:1483
9031 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9032 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9033
9034 #: mount/mount.c:1486
9035 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9036 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9037
9038 #: mount/mount.c:1489
9039 #, c-format
9040 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9041 msgstr ""
9042 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9043 "%s no soportado"
9044
9045 #: mount/mount.c:1497
9046 #, c-format
9047 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9048 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9049
9050 #: mount/mount.c:1499
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9054 " (maybe `insmod driver'?)"
9055 msgstr ""
9056 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9057 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9058
9059 #: mount/mount.c:1502
9060 #, c-format
9061 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9062 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9063
9064 #: mount/mount.c:1505
9065 #, c-format
9066 msgid "mount: %s is not a block device"
9067 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9068
9069 #: mount/mount.c:1510
9070 #, c-format
9071 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9072 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9073
9074 #: mount/mount.c:1513
9075 msgid "block device "
9076 msgstr "dispositivo de bloques "
9077
9078 #: mount/mount.c:1515
9079 #, c-format
9080 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9081 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9082
9083 #: mount/mount.c:1519
9084 #, c-format
9085 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9086 msgstr ""
9087 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9088
9089 #: mount/mount.c:1534
9090 #, c-format
9091 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9092 msgstr ""
9093 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9094
9095 #: mount/mount.c:1544
9096 #, fuzzy, c-format
9097 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9098 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9099
9100 #: mount/mount.c:1550
9101 #, fuzzy, c-format
9102 msgid "mount: no medium found on %s"
9103 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9104
9105 #: mount/mount.c:1568
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9109 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9110 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9111 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9112 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: mount/mount.c:1647
9116 #, c-format
9117 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9118 msgstr ""
9119 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9120 "puntos\n"
9121
9122 #: mount/mount.c:1653
9123 #, fuzzy, c-format
9124 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9125 msgstr ""
9126 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9127 "prefijo //\n"
9128
9129 #: mount/mount.c:1748
9130 #, c-format
9131 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9132 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9133
9134 #: mount/mount.c:1882
9135 #, fuzzy, c-format
9136 msgid ""
9137 "Usage: mount -V : print version\n"
9138 " mount -h : print this help\n"
9139 " mount : list mounted filesystems\n"
9140 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9141 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9142 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9143 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9144 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9145 " mount device : mount device at the known place\n"
9146 " mount directory : mount known device here\n"
9147 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9148 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9149 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9150 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9151 " mount --bind olddir newdir\n"
9152 "or move a subtree:\n"
9153 " mount --move olddir newdir\n"
9154 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9155 " mount --make-shared dir\n"
9156 " mount --make-slave dir\n"
9157 " mount --make-private dir\n"
9158 " mount --make-unbindable dir\n"
9159 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9160 "containing the directory dir:\n"
9161 " mount --make-rshared dir\n"
9162 " mount --make-rslave dir\n"
9163 " mount --make-rprivate dir\n"
9164 " mount --make-runbindable dir\n"
9165 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9166 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9167 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9168 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9169 msgstr ""
9170 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9171 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9172 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9173 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9174 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9175 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9176 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9177 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9178 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9179 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9180 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9181 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9182 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9183 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9184 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9185 "o mover un subárbol:\n"
9186 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9187 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9188 "cdrom,\n"
9189 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9190 "uuid.\n"
9191 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9192 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9193
9194 #: mount/mount.c:2205
9195 msgid "mount: only root can do that"
9196 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9197
9198 #: mount/mount.c:2215
9199 msgid "nothing was mounted"
9200 msgstr "no se ha montado nada"
9201
9202 #: mount/mount.c:2233 mount/mount.c:2259
9203 msgid "mount: no such partition found"
9204 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9205
9206 #: mount/mount.c:2236
9207 #, c-format
9208 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9209 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9210
9211 #: mount/mount_mntent.c:165
9212 #, c-format
9213 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9214 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9215
9216 #: mount/mount_mntent.c:216
9217 #, c-format
9218 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9219 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9220
9221 #: mount/mount_mntent.c:219
9222 msgid "; rest of file ignored"
9223 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9224
9225 #: mount/sundries.c:31
9226 msgid "bug in xstrndup call"
9227 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9228
9229 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9230 #: mount/xmalloc.c:11
9231 msgid "not enough memory"
9232 msgstr "No hay suficiente memoria"
9233
9234 #: mount/swapon.c:84
9235 #, c-format
9236 msgid ""
9237 "The <special> parameter:\n"
9238 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9239 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9240 " <device> name of device to be used\n"
9241 " <file> name of file to be used\n"
9242 "\n"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: mount/swapon.c:92
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "\n"
9249 "Usage:\n"
9250 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9251 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9252 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9253 " %1$s -h display help\n"
9254 " %1$s -V display version\n"
9255 "\n"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: mount/swapon.c:106
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "\n"
9262 "Usage:\n"
9263 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9264 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9265 " %1$s -h display help\n"
9266 " %1$s -V display version\n"
9267 "\n"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: mount/swapon.c:138
9271 #, fuzzy, c-format
9272 msgid "%s: unexpected file format"
9273 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9274
9275 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9276 #: mount/swapon.c:751
9277 #, fuzzy, c-format
9278 msgid "%s: open failed"
9279 msgstr "openpty ha fallado\n"
9280
9281 #: mount/swapon.c:198
9282 #, c-format
9283 msgid "%s: reinitializing the swap."
9284 msgstr ""
9285
9286 #: mount/swapon.c:202
9287 #, fuzzy
9288 msgid "fork failed"
9289 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9290
9291 #: mount/swapon.c:218
9292 #, fuzzy
9293 msgid "execv failed"
9294 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9295
9296 #: mount/swapon.c:226
9297 #, fuzzy
9298 msgid "waitpid failed"
9299 msgstr "setuid() ha fallado"
9300
9301 #: mount/swapon.c:250
9302 #, fuzzy, c-format
9303 msgid "%s: lseek failed"
9304 msgstr "Error de búsqueda"
9305
9306 #: mount/swapon.c:256
9307 #, fuzzy, c-format
9308 msgid "%s: write signature failed"
9309 msgstr "Error al abrir %s"
9310
9311 #: mount/swapon.c:343
9312 #, c-format
9313 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: mount/swapon.c:363
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "%s: stat failed"
9319 msgstr "Error de búsqueda"
9320
9321 #: mount/swapon.c:373
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9324 msgstr ""
9325 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %"
9326 "04o\n"
9327
9328 #: mount/swapon.c:381
9329 #, fuzzy, c-format
9330 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9331 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9332
9333 #: mount/swapon.c:395
9334 #, fuzzy, c-format
9335 msgid "%s: get size failed"
9336 msgstr "Error de búsqueda"
9337
9338 #: mount/swapon.c:401
9339 #, c-format
9340 msgid "%s: read swap header failed"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: mount/swapon.c:414
9344 #, c-format
9345 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: mount/swapon.c:419
9349 #, c-format
9350 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9351 msgstr ""
9352
9353 #: mount/swapon.c:424
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: mount/swapon.c:433
9360 #, c-format
9361 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9362 msgstr ""
9363
9364 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9365 #, c-format
9366 msgid "%s on %s\n"
9367 msgstr "%s en %s\n"
9368
9369 #: mount/swapon.c:479
9370 #, fuzzy, c-format
9371 msgid "%s: swapon failed"
9372 msgstr "Error de búsqueda"
9373
9374 #: mount/swapon.c:486
9375 #, fuzzy, c-format
9376 msgid "cannot find the device for %s"
9377 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9378
9379 #: mount/swapon.c:519
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Not superuser."
9382 msgstr "No es el superusuario.\n"
9383
9384 #: mount/swapon.c:522
9385 #, fuzzy, c-format
9386 msgid "%s: swapoff failed"
9387 msgstr "Error de búsqueda"
9388
9389 #: mount/umount.c:40
9390 #, c-format
9391 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9392 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9393
9394 #: mount/umount.c:110
9395 #, fuzzy, c-format
9396 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9397 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9398
9399 #: mount/umount.c:113
9400 #, fuzzy, c-format
9401 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9402 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9403
9404 #: mount/umount.c:138
9405 #, c-format
9406 msgid "umount: cannot fork: %s"
9407 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9408
9409 #: mount/umount.c:159
9410 #, c-format
9411 msgid "umount: %s: invalid block device"
9412 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9413
9414 #: mount/umount.c:161
9415 #, c-format
9416 msgid "umount: %s: not mounted"
9417 msgstr "umount: %s: no montado"
9418
9419 #: mount/umount.c:163
9420 #, c-format
9421 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9422 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9423
9424 #: mount/umount.c:167
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "umount: %s: device is busy.\n"
9428 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9429 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: mount/umount.c:172
9433 #, c-format
9434 msgid "umount: %s: not found"
9435 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9436
9437 #: mount/umount.c:174
9438 #, c-format
9439 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9440 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9441
9442 #: mount/umount.c:176
9443 #, c-format
9444 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9445 msgstr ""
9446 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9447
9448 #: mount/umount.c:178
9449 #, c-format
9450 msgid "umount: %s: %s"
9451 msgstr "umount: %s: %s"
9452
9453 #: mount/umount.c:234
9454 #, c-format
9455 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9456 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9457
9458 #: mount/umount.c:251
9459 #, c-format
9460 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9461 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9462
9463 #: mount/umount.c:262
9464 #, c-format
9465 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9466 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9467
9468 #: mount/umount.c:271
9469 #, c-format
9470 msgid "%s umounted\n"
9471 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9472
9473 #: mount/umount.c:366
9474 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9475 msgstr ""
9476 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9477
9478 #: mount/umount.c:396
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "Usage: umount [-hV]\n"
9482 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9483 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9484 msgstr ""
9485 "Uso: umount [-hV]\n"
9486 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9487 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9488
9489 #: mount/umount.c:446
9490 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9491 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9492
9493 #: mount/umount.c:452
9494 #, c-format
9495 msgid "Trying to umount %s\n"
9496 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9497
9498 #: mount/umount.c:465
9499 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: mount/umount.c:470
9503 #, c-format
9504 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9505 msgstr ""
9506
9507 #: mount/umount.c:477
9508 #, c-format
9509 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9510 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9511
9512 #: mount/umount.c:484
9513 #, c-format
9514 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9515 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9516
9517 #: mount/umount.c:508
9518 #, c-format
9519 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9520 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9521
9522 #: mount/umount.c:521
9523 #, c-format
9524 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9525 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9526
9527 #: mount/umount.c:525
9528 #, c-format
9529 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9530 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9531
9532 #: mount/umount.c:566
9533 #, c-format
9534 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9535 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9536
9537 #: mount/umount.c:653
9538 msgid "umount: only root can do that"
9539 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9540
9541 #: schedutils/chrt.c:56
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "\n"
9545 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9546 "\n"
9547 "Set policy:\n"
9548 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9549 "\n"
9550 "Get policy:\n"
9551 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9552 "\n"
9553 "\n"
9554 "Scheduling policies:\n"
9555 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9556 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9557 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9558 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9559 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9560 "\n"
9561 "Options:\n"
9562 " -h | --help display this help\n"
9563 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9564 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9565 " -v | --verbose display status information\n"
9566 " -V | --version output version information\n"
9567 "\n"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: schedutils/chrt.c:88
9571 #, fuzzy, c-format
9572 msgid "failed to get pid %d's policy"
9573 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9574
9575 #: schedutils/chrt.c:90
9576 #, c-format
9577 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9578 msgstr ""
9579
9580 #: schedutils/chrt.c:108
9581 #, fuzzy, c-format
9582 msgid "unknown\n"
9583 msgstr "desconocido"
9584
9585 #: schedutils/chrt.c:112
9586 #, c-format
9587 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: schedutils/chrt.c:114
9591 #, c-format
9592 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: schedutils/chrt.c:130
9596 #, c-format
9597 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: schedutils/chrt.c:133
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9603 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:185
9606 #, fuzzy
9607 msgid "failed to parse pid"
9608 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:207
9611 msgid "current"
9612 msgstr "actual"
9613
9614 #: schedutils/chrt.c:215
9615 #, fuzzy
9616 msgid "failed to parse priority"
9617 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9618
9619 #: schedutils/chrt.c:221
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid "failed to set pid %d's policy"
9622 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9623
9624 #: schedutils/chrt.c:230
9625 #, fuzzy, c-format
9626 msgid "failed to execute %s"
9627 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
9628
9629 #: schedutils/ionice.c:57
9630 #, fuzzy
9631 msgid "ioprio_get failed"
9632 msgstr "openpty ha fallado\n"
9633
9634 #: schedutils/ionice.c:75
9635 #, fuzzy
9636 msgid "ioprio_set failed"
9637 msgstr "openpty ha fallado\n"
9638
9639 #: schedutils/ionice.c:81
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 "\n"
9643 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9644 "\n"
9645 "Usage:\n"
9646 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9647 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9648 "\n"
9649 "Options:\n"
9650 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9651 " -c <class> scheduling class\n"
9652 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9653 " -t ignore failures\n"
9654 " -h this help\n"
9655 "\n"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "cannot parse number '%s'"
9661 msgstr "no se puede abrir %s"
9662
9663 #: schedutils/ionice.c:157
9664 msgid "ignoring given class data for idle class"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: schedutils/ionice.c:161
9668 #, c-format
9669 msgid "bad prio class %d"
9670 msgstr ""
9671
9672 #: schedutils/ionice.c:185
9673 #, fuzzy
9674 msgid "execvp failed"
9675 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9676
9677 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9678 #, c-format
9679 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9680 msgstr ""
9681 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9682
9683 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9684 #, c-format
9685 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9686 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9687
9688 #: sys-utils/cytune.c:114
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9692 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9693 msgstr ""
9694 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
9695 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9696
9697 #: sys-utils/cytune.c:125
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9701 "in fifo were %d,\n"
9702 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9703 msgstr ""
9704 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
9705 "de caracteres en fifo fue %d\n"
9706 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9707
9708 #: sys-utils/cytune.c:189
9709 #, c-format
9710 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9711 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9712
9713 #: sys-utils/cytune.c:197
9714 #, c-format
9715 msgid "Invalid set value: %s\n"
9716 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9717
9718 #: sys-utils/cytune.c:205
9719 #, c-format
9720 msgid "Invalid default value: %s\n"
9721 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
9722
9723 #: sys-utils/cytune.c:213
9724 #, c-format
9725 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9726 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
9727
9728 #: sys-utils/cytune.c:221
9729 #, c-format
9730 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9731 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
9732
9733 #: sys-utils/cytune.c:238
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9737 "[-g|-G] file [file...]\n"
9738 msgstr ""
9739 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
9740 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
9741
9742 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9743 #: sys-utils/cytune.c:339
9744 #, c-format
9745 msgid "Can't open %s: %s\n"
9746 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
9747
9748 #: sys-utils/cytune.c:257
9749 #, c-format
9750 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9751 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
9752
9753 #: sys-utils/cytune.c:276
9754 #, c-format
9755 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9756 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
9757
9758 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9759 #, c-format
9760 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9761 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
9762
9763 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9764 #, c-format
9765 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9766 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
9767
9768 #: sys-utils/cytune.c:306
9769 #, c-format
9770 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9771 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
9772
9773 #: sys-utils/cytune.c:309
9774 #, c-format
9775 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9776 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
9777
9778 #: sys-utils/cytune.c:327
9779 msgid "Can't set signal handler"
9780 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
9781
9782 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9783 msgid "gettimeofday failed"
9784 msgstr "gettimeofday ha fallado"
9785
9786 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9787 #, c-format
9788 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9789 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
9790
9791 #: sys-utils/cytune.c:418
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9795 msgstr ""
9796 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %"
9797 "lu máximo, %lu ahora\n"
9798
9799 #: sys-utils/cytune.c:424
9800 #, c-format
9801 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9802 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
9803
9804 #: sys-utils/cytune.c:429
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9808 msgstr ""
9809 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
9810 "máximo, %lu ahora\n"
9811
9812 #: sys-utils/cytune.c:435
9813 #, c-format
9814 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9815 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
9816
9817 #: sys-utils/dmesg.c:45
9818 #, c-format
9819 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9820 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
9821
9822 #: sys-utils/flock.c:65
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9826 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9827 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9828 " -s --shared Get a shared lock\n"
9829 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9830 " -u --unlock Remove a lock\n"
9831 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9832 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9833 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9834 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9835 " -h --help Display this text\n"
9836 " -V --version Display version\n"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: sys-utils/flock.c:192
9840 #, fuzzy, c-format
9841 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9842 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9843
9844 #: sys-utils/flock.c:219
9845 #, fuzzy, c-format
9846 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9847 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
9848
9849 #: sys-utils/flock.c:231
9850 #, fuzzy, c-format
9851 msgid "%s: bad number: %s\n"
9852 msgstr "Número inválido: %s\n"
9853
9854 #: sys-utils/flock.c:238
9855 #, c-format
9856 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: sys-utils/flock.c:294
9860 #, fuzzy, c-format
9861 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9862 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9863
9864 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid ""
9867 "\n"
9868 "Usage: %s [options]\n"
9869 "\n"
9870 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9871
9872 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9876 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9877 " -Q create message queue\n"
9878 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "\n"
9885 "For more information see ipcmk(1).\n"
9886 "\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9890 msgid "create share memory failed"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9894 #, fuzzy, c-format
9895 msgid "Shared memory id: %d\n"
9896 msgstr ""
9897 "\n"
9898 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
9899
9900 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9901 msgid "create message queue failed"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "Message queue id: %d\n"
9907 msgstr ""
9908 "\n"
9909 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
9910
9911 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9912 #, fuzzy
9913 msgid "create semaphore failed"
9914 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
9915
9916 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "Semaphore id: %d\n"
9919 msgstr ""
9920 "\n"
9921 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
9922
9923 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9924 #, c-format
9925 msgid "invalid id: %s\n"
9926 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9927
9928 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9929 #, c-format
9930 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9931 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
9932
9933 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9934 #, c-format
9935 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9936 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9937
9938 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9939 #, c-format
9940 msgid "unknown resource type: %s\n"
9941 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
9942
9943 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9944 #, c-format
9945 msgid "resource(s) deleted\n"
9946 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
9947
9948 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
9949 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
9950 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
9951 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9955 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9956 msgstr ""
9957 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
9958 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
9959
9960 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9961 #, c-format
9962 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9963 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
9964
9965 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9966 #, c-format
9967 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9968 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
9969
9970 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9971 msgid "permission denied for key"
9972 msgstr "permiso denegado para la clave"
9973
9974 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9975 msgid "already removed key"
9976 msgstr "clave ya eliminada"
9977
9978 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9979 msgid "invalid key"
9980 msgstr "clave inválida"
9981
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9983 msgid "unknown error in key"
9984 msgstr "error desconocido en la clave"
9985
9986 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9987 msgid "permission denied for id"
9988 msgstr "permiso denegado para el identificador"
9989
9990 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9991 msgid "invalid id"
9992 msgstr "identificador inválido"
9993
9994 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9995 msgid "already removed id"
9996 msgstr "identificador ya eliminado"
9997
9998 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9999 msgid "unknown error in id"
10000 msgstr "error desconocido en el identificador"
10001
10002 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10003 #, c-format
10004 msgid "%s: %s (%s)\n"
10005 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10006
10007 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10008 #, c-format
10009 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10010 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10011
10012 #: sys-utils/ipcs.c:120
10013 #, c-format
10014 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10015 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
10016
10017 #: sys-utils/ipcs.c:121
10018 #, c-format
10019 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10020 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10021
10022 #: sys-utils/ipcs.c:122
10023 #, c-format
10024 msgid "\t%s -h for help.\n"
10025 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
10026
10027 #: sys-utils/ipcs.c:128
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10031 msgstr ""
10032 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
10033 "acceso de lectura.\n"
10034
10035 #: sys-utils/ipcs.c:130
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "Resource Specification:\n"
10039 "\t-m : shared_mem\n"
10040 "\t-q : messages\n"
10041 msgstr ""
10042 "Especificación de recursos:\n"
10043 "\t-m : memoria compartida\n"
10044 "\t-q : mensajes\n"
10045
10046 #: sys-utils/ipcs.c:131
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "\t-s : semaphores\n"
10050 "\t-a : all (default)\n"
10051 msgstr ""
10052 "\t-s : semáforos\n"
10053 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
10054
10055 #: sys-utils/ipcs.c:132
10056 #, c-format
10057 msgid ""
10058 "Output Format:\n"
10059 "\t-t : time\n"
10060 "\t-p : pid\n"
10061 "\t-c : creator\n"
10062 msgstr ""
10063 "Formato de salida:\n"
10064 "\t-t : tiempo\n"
10065 "\t-p : pid\n"
10066 "\t-c : creador\n"
10067
10068 #: sys-utils/ipcs.c:133
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "\t-l : limits\n"
10072 "\t-u : summary\n"
10073 msgstr ""
10074 "\t-l : límites\n"
10075 "\t-u : resumen\n"
10076
10077 #: sys-utils/ipcs.c:134
10078 #, c-format
10079 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10080 msgstr ""
10081 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
10082 "por id\n"
10083
10084 #: sys-utils/ipcs.c:258
10085 #, c-format
10086 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10087 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
10088
10089 #: sys-utils/ipcs.c:264
10090 #, c-format
10091 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10092 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
10093
10094 #: sys-utils/ipcs.c:269
10095 #, c-format
10096 msgid "max number of segments = %lu\n"
10097 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
10098
10099 #: sys-utils/ipcs.c:271
10100 #, c-format
10101 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10102 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
10103
10104 #: sys-utils/ipcs.c:273
10105 #, fuzzy, c-format
10106 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10107 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
10108
10109 #: sys-utils/ipcs.c:275
10110 #, c-format
10111 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10112 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
10113
10114 #: sys-utils/ipcs.c:280
10115 #, c-format
10116 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10117 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
10118
10119 #: sys-utils/ipcs.c:281
10120 #, c-format
10121 msgid "segments allocated %d\n"
10122 msgstr "segmentos asignados %d\n"
10123
10124 #: sys-utils/ipcs.c:282
10125 #, c-format
10126 msgid "pages allocated %ld\n"
10127 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
10128
10129 #: sys-utils/ipcs.c:283
10130 #, c-format
10131 msgid "pages resident %ld\n"
10132 msgstr "páginas residentes %ld\n"
10133
10134 #: sys-utils/ipcs.c:284
10135 #, c-format
10136 msgid "pages swapped %ld\n"
10137 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
10138
10139 #: sys-utils/ipcs.c:285
10140 #, c-format
10141 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10142 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
10143
10144 #: sys-utils/ipcs.c:290
10145 #, c-format
10146 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10147 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
10148
10149 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10150 #: sys-utils/ipcs.c:311
10151 msgid "shmid"
10152 msgstr "shmid"
10153
10154 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10155 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10156 msgid "perms"
10157 msgstr "perms"
10158
10159 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10160 msgid "cuid"
10161 msgstr "cuid"
10162
10163 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10164 msgid "cgid"
10165 msgstr "cgid"
10166
10167 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10168 msgid "uid"
10169 msgstr "uid"
10170
10171 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10172 msgid "gid"
10173 msgstr "gid"
10174
10175 #: sys-utils/ipcs.c:296
10176 #, c-format
10177 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10178 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
10179
10180 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10181 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10182 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10183 msgid "owner"
10184 msgstr "propietario"
10185
10186 #: sys-utils/ipcs.c:298
10187 msgid "attached"
10188 msgstr "conectado"
10189
10190 #: sys-utils/ipcs.c:298
10191 msgid "detached"
10192 msgstr "desconectado"
10193
10194 #: sys-utils/ipcs.c:299
10195 msgid "changed"
10196 msgstr "modificado"
10197
10198 #: sys-utils/ipcs.c:303
10199 #, c-format
10200 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10201 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
10202
10203 #: sys-utils/ipcs.c:305
10204 msgid "cpid"
10205 msgstr "cpid"
10206
10207 #: sys-utils/ipcs.c:305
10208 msgid "lpid"
10209 msgstr "lpid"
10210
10211 #: sys-utils/ipcs.c:309
10212 #, c-format
10213 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10214 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
10215
10216 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10217 msgid "key"
10218 msgstr "key"
10219
10220 #: sys-utils/ipcs.c:311
10221 msgid "bytes"
10222 msgstr "bytes"
10223
10224 #: sys-utils/ipcs.c:312
10225 msgid "nattch"
10226 msgstr "nattch"
10227
10228 #: sys-utils/ipcs.c:312
10229 msgid "status"
10230 msgstr "estado"
10231
10232 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10233 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10234 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10235 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10236 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10237 msgid "Not set"
10238 msgstr "No establecido"
10239
10240 #: sys-utils/ipcs.c:365
10241 msgid "dest"
10242 msgstr "dest"
10243
10244 #: sys-utils/ipcs.c:366
10245 msgid "locked"
10246 msgstr "bloqueado"
10247
10248 #: sys-utils/ipcs.c:386
10249 #, c-format
10250 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10251 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
10252
10253 #: sys-utils/ipcs.c:392
10254 #, c-format
10255 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10256 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
10257
10258 #: sys-utils/ipcs.c:396
10259 #, c-format
10260 msgid "max number of arrays = %d\n"
10261 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
10262
10263 #: sys-utils/ipcs.c:397
10264 #, c-format
10265 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10266 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
10267
10268 #: sys-utils/ipcs.c:398
10269 #, c-format
10270 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10271 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
10272
10273 #: sys-utils/ipcs.c:399
10274 #, c-format
10275 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10276 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
10277
10278 #: sys-utils/ipcs.c:400
10279 #, c-format
10280 msgid "semaphore max value = %d\n"
10281 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
10282
10283 #: sys-utils/ipcs.c:404
10284 #, c-format
10285 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10286 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
10287
10288 #: sys-utils/ipcs.c:405
10289 #, c-format
10290 msgid "used arrays = %d\n"
10291 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
10292
10293 #: sys-utils/ipcs.c:406
10294 #, c-format
10295 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10296 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:410
10299 #, c-format
10300 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10301 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10304 msgid "semid"
10305 msgstr "semid"
10306
10307 #: sys-utils/ipcs.c:416
10308 #, fuzzy, c-format
10309 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10310 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
10311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:418
10313 msgid "last-op"
10314 msgstr "última operación"
10315
10316 #: sys-utils/ipcs.c:418
10317 msgid "last-changed"
10318 msgstr "última modificación"
10319
10320 #: sys-utils/ipcs.c:425
10321 #, c-format
10322 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10323 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
10324
10325 #: sys-utils/ipcs.c:427
10326 msgid "nsems"
10327 msgstr "nsems"
10328
10329 #: sys-utils/ipcs.c:486
10330 #, c-format
10331 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10332 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
10333
10334 #: sys-utils/ipcs.c:494
10335 #, c-format
10336 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10337 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
10338
10339 #: sys-utils/ipcs.c:495
10340 #, c-format
10341 msgid "max queues system wide = %d\n"
10342 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
10343
10344 #: sys-utils/ipcs.c:496
10345 #, c-format
10346 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10347 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:497
10350 #, c-format
10351 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10352 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
10353
10354 #: sys-utils/ipcs.c:501
10355 #, c-format
10356 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10357 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
10358
10359 #: sys-utils/ipcs.c:502
10360 #, c-format
10361 msgid "allocated queues = %d\n"
10362 msgstr "colas asignadas = %d\n"
10363
10364 #: sys-utils/ipcs.c:503
10365 #, c-format
10366 msgid "used headers = %d\n"
10367 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
10368
10369 #: sys-utils/ipcs.c:504
10370 #, c-format
10371 msgid "used space = %d bytes\n"
10372 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
10373
10374 #: sys-utils/ipcs.c:508
10375 #, c-format
10376 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10377 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
10378
10379 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10380 #: sys-utils/ipcs.c:528
10381 msgid "msqid"
10382 msgstr "msqid"
10383
10384 #: sys-utils/ipcs.c:514
10385 #, c-format
10386 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10387 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
10388
10389 #: sys-utils/ipcs.c:516
10390 msgid "send"
10391 msgstr "envío"
10392
10393 #: sys-utils/ipcs.c:516
10394 msgid "recv"
10395 msgstr "recepción"
10396
10397 #: sys-utils/ipcs.c:516
10398 msgid "change"
10399 msgstr "modificación"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:520
10402 #, c-format
10403 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10404 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:522
10407 msgid "lspid"
10408 msgstr "lspid"
10409
10410 #: sys-utils/ipcs.c:522
10411 msgid "lrpid"
10412 msgstr "lrpid"
10413
10414 #: sys-utils/ipcs.c:526
10415 #, c-format
10416 msgid "------ Message Queues --------\n"
10417 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
10418
10419 #: sys-utils/ipcs.c:529
10420 msgid "used-bytes"
10421 msgstr "bytes utilizados"
10422
10423 #: sys-utils/ipcs.c:529
10424 msgid "messages"
10425 msgstr "mensajes"
10426
10427 #: sys-utils/ipcs.c:593
10428 #, fuzzy
10429 msgid "shmctl failed"
10430 msgstr "fsync ha fallado"
10431
10432 #: sys-utils/ipcs.c:595
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "\n"
10436 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10437 msgstr ""
10438 "\n"
10439 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10440
10441 #: sys-utils/ipcs.c:596
10442 #, c-format
10443 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10444 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10445
10446 #: sys-utils/ipcs.c:598
10447 #, c-format
10448 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10449 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10450
10451 #: sys-utils/ipcs.c:600
10452 #, c-format
10453 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10454 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10455
10456 #: sys-utils/ipcs.c:603
10457 #, c-format
10458 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10459 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10460
10461 #: sys-utils/ipcs.c:605
10462 #, c-format
10463 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10464 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10465
10466 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10467 #, c-format
10468 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10469 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10470
10471 #: sys-utils/ipcs.c:619
10472 #, fuzzy
10473 msgid "msgctl failed"
10474 msgstr "fsync ha fallado"
10475
10476 #: sys-utils/ipcs.c:621
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "\n"
10480 "Message Queue msqid=%d\n"
10481 msgstr ""
10482 "\n"
10483 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10484
10485 #: sys-utils/ipcs.c:622
10486 #, c-format
10487 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10488 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10489
10490 #: sys-utils/ipcs.c:624
10491 #, c-format
10492 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10493 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10494
10495 #: sys-utils/ipcs.c:633
10496 #, c-format
10497 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10498 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10499
10500 #: sys-utils/ipcs.c:635
10501 #, c-format
10502 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10503 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10504
10505 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10506 #, fuzzy
10507 msgid "semctl failed"
10508 msgstr "Error de búsqueda"
10509
10510 #: sys-utils/ipcs.c:654
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "\n"
10514 "Semaphore Array semid=%d\n"
10515 msgstr ""
10516 "\n"
10517 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
10518
10519 #: sys-utils/ipcs.c:655
10520 #, c-format
10521 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10522 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10523
10524 #: sys-utils/ipcs.c:657
10525 #, c-format
10526 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10527 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10528
10529 #: sys-utils/ipcs.c:659
10530 #, c-format
10531 msgid "nsems = %ld\n"
10532 msgstr "nsems = %ld\n"
10533
10534 #: sys-utils/ipcs.c:660
10535 #, c-format
10536 msgid "otime = %-26.24s\n"
10537 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10538
10539 #: sys-utils/ipcs.c:662
10540 #, c-format
10541 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10542 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:665
10545 msgid "semnum"
10546 msgstr "semnum"
10547
10548 #: sys-utils/ipcs.c:665
10549 msgid "value"
10550 msgstr "value"
10551
10552 #: sys-utils/ipcs.c:665
10553 msgid "ncount"
10554 msgstr "ncount"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:665
10557 msgid "zcount"
10558 msgstr "zcount"
10559
10560 #: sys-utils/ipcs.c:665
10561 msgid "pid"
10562 msgstr "pid"
10563
10564 #: sys-utils/ldattach.c:87
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "\n"
10568 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: sys-utils/ldattach.c:89
10572 msgid ""
10573 "\n"
10574 "Known <ldisc> names:\n"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: sys-utils/ldattach.c:174
10578 #, fuzzy, c-format
10579 msgid "invalid speed: %s"
10580 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10581
10582 #: sys-utils/ldattach.c:177
10583 #, fuzzy, c-format
10584 msgid "ldattach from %s\n"
10585 msgstr "%s de %s\n"
10586
10587 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10588 #, fuzzy
10589 msgid "invalid option"
10590 msgstr "identificador inválido"
10591
10592 #: sys-utils/ldattach.c:194
10593 #, fuzzy, c-format
10594 msgid "invalid line discipline: %s"
10595 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10596
10597 #: sys-utils/ldattach.c:202
10598 #, fuzzy, c-format
10599 msgid "%s is not a serial line"
10600 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
10601
10602 #: sys-utils/ldattach.c:208
10603 #, fuzzy, c-format
10604 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10605 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10606
10607 #: sys-utils/ldattach.c:211
10608 #, c-format
10609 msgid "speed %d unsupported"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: sys-utils/ldattach.c:242
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10615 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10616
10617 #: sys-utils/ldattach.c:249
10618 #, fuzzy
10619 msgid "cannot set line discipline"
10620 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
10621
10622 #: sys-utils/ldattach.c:255
10623 #, fuzzy
10624 msgid "cannot daemonize"
10625 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10626
10627 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
10628 #: sys-utils/lscpu.c:64
10629 #, fuzzy
10630 msgid "none"
10631 msgstr "Ninguno"
10632
10633 #: sys-utils/lscpu.c:65
10634 msgid "para"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: sys-utils/lscpu.c:66
10638 msgid "full"
10639 msgstr ""
10640
10641 # ¿Qué significa?
10642 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10643 #, fuzzy, c-format
10644 msgid "error: %s"
10645 msgstr "RE error:"
10646
10647 #: sys-utils/lscpu.c:154
10648 #, fuzzy, c-format
10649 msgid "error parse: %s"
10650 msgstr "Error al leer %s\n"
10651
10652 #: sys-utils/lscpu.c:176
10653 #, fuzzy
10654 msgid "error: strdup failed"
10655 msgstr "Error al abrir %s"
10656
10657 #: sys-utils/lscpu.c:259
10658 #, fuzzy
10659 msgid "error: uname failed"
10660 msgstr ""
10661 "\n"
10662 "Error al cerrar el fichero\n"
10663
10664 #: sys-utils/lscpu.c:481
10665 #, fuzzy
10666 msgid "error: malloc failed"
10667 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10668
10669 #: sys-utils/lscpu.c:496
10670 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10671 msgstr ""
10672
10673 #: sys-utils/lscpu.c:514
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10677 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10678 "# starting from zero.\n"
10679 "# CPU,Core,Socket,Node"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: sys-utils/lscpu.c:580
10683 msgid "Thread(s) per core:"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: sys-utils/lscpu.c:581
10687 msgid "Core(s) per socket:"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: sys-utils/lscpu.c:582
10691 msgid "CPU socket(s):"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: sys-utils/lscpu.c:586
10695 msgid "NUMA node(s):"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: sys-utils/lscpu.c:588
10699 msgid "Vendor ID:"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: sys-utils/lscpu.c:590
10703 msgid "CPU family:"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: sys-utils/lscpu.c:592
10707 msgid "Model:"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: sys-utils/lscpu.c:594
10711 msgid "Stepping:"
10712 msgstr ""
10713
10714 #: sys-utils/lscpu.c:596
10715 msgid "CPU MHz:"
10716 msgstr ""
10717
10718 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Virtualization:"
10721 msgstr "Situación anterior:\n"
10722
10723 #: sys-utils/lscpu.c:604
10724 msgid "Hypervisor vendor:"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: sys-utils/lscpu.c:605
10728 msgid "Virtualization type:"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: sys-utils/lscpu.c:613
10732 #, c-format
10733 msgid "%s cache:"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: sys-utils/lscpu.c:621
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid "Usage: %s [option]\n"
10739 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10740
10741 #: sys-utils/lscpu.c:624
10742 msgid ""
10743 "CPU architecture information helper\n"
10744 "\n"
10745 " -h, --help usage information\n"
10746 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10747 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: sys-utils/lscpu.c:673
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "error: change working directory to %s."
10753 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
10754
10755 #: sys-utils/rdev.c:77
10756 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10757 msgstr ""
10758 "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
10759 "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
10760
10761 #: sys-utils/rdev.c:78
10762 msgid ""
10763 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10764 msgstr ""
10765 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
10766
10767 #: sys-utils/rdev.c:79
10768 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10769 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
10770
10771 #: sys-utils/rdev.c:80
10772 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10773 msgstr ""
10774 " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
10775 "lectura)"
10776
10777 #: sys-utils/rdev.c:81
10778 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10779 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
10780
10781 #: sys-utils/rdev.c:82
10782 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10783 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
10784
10785 #: sys-utils/rdev.c:83
10786 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10787 msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
10788
10789 #: sys-utils/rdev.c:84
10790 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10791 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
10792
10793 #: sys-utils/rdev.c:85
10794 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10795 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
10796
10797 #: sys-utils/rdev.c:86
10798 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10799 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
10800
10801 #: sys-utils/rdev.c:87
10802 msgid ""
10803 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10804 msgstr ""
10805 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
10806 " 1=key1, 2=key2,..."
10807
10808 #: sys-utils/rdev.c:88
10809 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10810 msgstr ""
10811 " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
10812 " -R 0 para lectura/escritura."
10813
10814 #: sys-utils/rdev.c:245
10815 msgid "missing comma"
10816 msgstr "falta una coma"
10817
10818 #: sys-utils/readprofile.c:72
10819 #, c-format
10820 msgid "out of memory"
10821 msgstr "no queda memoria"
10822
10823 #: sys-utils/readprofile.c:118
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10827 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10828 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10829 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10830 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10831 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10832 "\t -v print verbose data\n"
10833 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10834 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10835 "\t -s print individual counters within functions\n"
10836 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10837 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10838 "\t -V print version and exit\n"
10839 msgstr ""
10840 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
10841 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
10842 " \"%s\")\n"
10843 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
10844 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
10845 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
10846 " -v Muestra datos detallados\n"
10847 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
10848 "es 0\n"
10849 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
10850 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
10851 "función\n"
10852 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
10853 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
10854 "bytes\n"
10855 " -V Muestra la versión y sale\n"
10856
10857 #: sys-utils/readprofile.c:227
10858 #, fuzzy, c-format
10859 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10860 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
10861
10862 #: sys-utils/readprofile.c:268
10863 #, c-format
10864 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: sys-utils/readprofile.c:284
10868 #, c-format
10869 msgid "Sampling_step: %i\n"
10870 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
10871
10872 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10875 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
10876
10877 #: sys-utils/readprofile.c:318
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10880 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10881
10882 #: sys-utils/readprofile.c:352
10883 #, c-format
10884 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10885 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
10886
10887 #: sys-utils/readprofile.c:412
10888 msgid "total"
10889 msgstr "total"
10890
10891 #: sys-utils/renice.c:53
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "\n"
10895 "Usage:\n"
10896 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10897 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10898 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10899 " renice -h | --help\n"
10900 " renice -v | --version\n"
10901 "\n"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: sys-utils/renice.c:89
10905 #, fuzzy, c-format
10906 msgid "renice from %s\n"
10907 msgstr "%s de %s\n"
10908
10909 #: sys-utils/renice.c:126
10910 #, c-format
10911 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10912 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
10913
10914 #: sys-utils/renice.c:134
10915 #, c-format
10916 msgid "renice: %s: bad value\n"
10917 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
10918
10919 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10920 msgid "getpriority"
10921 msgstr "getpriority"
10922
10923 #: sys-utils/renice.c:157
10924 msgid "setpriority"
10925 msgstr "setpriority"
10926
10927 #: sys-utils/renice.c:168
10928 #, c-format
10929 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10930 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
10931
10932 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10933 #, c-format
10934 msgid ""
10935 "usage: %s [options]\n"
10936 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10937 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10938 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10939 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10940 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10941 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10942 " -v | --verbose verbose messages\n"
10943 " -V | --version show version\n"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10947 #, fuzzy
10948 msgid "read rtc time"
10949 msgstr "lectura/escritura"
10950
10951 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10952 msgid "read system time"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10956 msgid "convert rtc time"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10960 msgid "set rtc alarm"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10964 msgid "enable rtc alarm"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10968 msgid "set rtc wake alarm"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10972 #, fuzzy, c-format
10973 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10974 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
10975
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10977 #, fuzzy, c-format
10978 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10979 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
10980
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10982 #, fuzzy, c-format
10983 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10984 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
10985
10986 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10987 #, fuzzy, c-format
10988 msgid "%s: version %s\n"
10989 msgstr "%s versión %s\n"
10990
10991 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10992 #, c-format
10993 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10997 #, fuzzy, c-format
10998 msgid "Using UTC time.\n"
10999 msgstr "Utilizando %s.\n"
11000
11001 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11002 #, fuzzy, c-format
11003 msgid "Using local time.\n"
11004 msgstr "Utilizando %s.\n"
11005
11006 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11007 #, c-format
11008 msgid "%s: must provide wake time\n"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11012 #, fuzzy
11013 msgid "malloc() failed"
11014 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11015
11016 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11017 #, fuzzy, c-format
11018 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11019 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11020
11021 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11022 #, c-format
11023 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11027 #, c-format
11028 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11032 #, fuzzy, c-format
11033 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11034 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
11035
11036 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11037 #, fuzzy
11038 msgid "rtc read"
11039 msgstr ", preparado"
11040
11041 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11042 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: sys-utils/setarch.c:50
11046 #, c-format
11047 msgid "Switching on %s.\n"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: sys-utils/setarch.c:113
11051 #, c-format
11052 msgid ""
11053 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11054 "\n"
11055 "Options:\n"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: sys-utils/setarch.c:117
11059 #, c-format
11060 msgid ""
11061 " -h, --help displays this help text\n"
11062 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11063 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11064 "space\n"
11065 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11066 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11067 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11068 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11069 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11070 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11071 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11072 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11073 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11074 "GB\n"
11075 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: sys-utils/setarch.c:131
11079 #, c-format
11080 msgid ""
11081 "\n"
11082 "For more information see setarch(8).\n"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: sys-utils/setarch.c:143
11086 #, fuzzy, c-format
11087 msgid ""
11088 "%s: %s\n"
11089 "Try `%s --help' for more information.\n"
11090 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
11091
11092 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11093 #, fuzzy, c-format
11094 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11095 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
11096
11097 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Not enough arguments"
11100 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11101
11102 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11103 #, fuzzy, c-format
11104 msgid "Failed to set personality to %s"
11105 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11106
11107 #: sys-utils/setsid.c:26
11108 #, c-format
11109 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11110 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
11111
11112 #: sys-utils/tunelp.c:75
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11116 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11117 " -T [on|off] ]\n"
11118 msgstr ""
11119 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
11120 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
11121 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11122
11123 #: sys-utils/tunelp.c:91
11124 msgid "malloc error"
11125 msgstr "Error de asignación de memoria"
11126
11127 #: sys-utils/tunelp.c:103
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: bad value\n"
11130 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
11131
11132 #: sys-utils/tunelp.c:242
11133 #, c-format
11134 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11135 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11136
11137 #: sys-utils/tunelp.c:263
11138 #, c-format
11139 msgid "%s status is %d"
11140 msgstr "El estado de %s es %d"
11141
11142 #: sys-utils/tunelp.c:264
11143 #, c-format
11144 msgid ", busy"
11145 msgstr ", ocupado"
11146
11147 #: sys-utils/tunelp.c:265
11148 #, c-format
11149 msgid ", ready"
11150 msgstr ", preparado"
11151
11152 #: sys-utils/tunelp.c:266
11153 #, c-format
11154 msgid ", out of paper"
11155 msgstr ", falta papel"
11156
11157 #: sys-utils/tunelp.c:267
11158 #, c-format
11159 msgid ", on-line"
11160 msgstr ", en línea"
11161
11162 #: sys-utils/tunelp.c:268
11163 #, c-format
11164 msgid ", error"
11165 msgstr ", error"
11166
11167 #: sys-utils/tunelp.c:285
11168 msgid "LPGETIRQ error"
11169 msgstr "error de LPGETIRQ"
11170
11171 #: sys-utils/tunelp.c:291
11172 #, c-format
11173 msgid "%s using IRQ %d\n"
11174 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
11175
11176 #: sys-utils/tunelp.c:293
11177 #, c-format
11178 msgid "%s using polling\n"
11179 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
11180
11181 #: text-utils/col.c:154
11182 #, c-format
11183 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11184 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
11185
11186 #: text-utils/col.c:544
11187 #, c-format
11188 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11189 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
11190
11191 #: text-utils/col.c:550
11192 #, c-format
11193 msgid "col: write error.\n"
11194 msgstr "col: error de escritura.\n"
11195
11196 #: text-utils/col.c:557
11197 #, c-format
11198 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11199 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
11200
11201 #: text-utils/col.c:558
11202 msgid "past first line"
11203 msgstr "más allá de primera línea"
11204
11205 #: text-utils/col.c:558
11206 msgid "-- line already flushed"
11207 msgstr "-- línea ya vaciada"
11208
11209 #: text-utils/colcrt.c:97
11210 #, c-format
11211 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11212 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
11213
11214 #: text-utils/column.c:297
11215 msgid "line too long"
11216 msgstr "línea demasiado larga"
11217
11218 #: text-utils/column.c:374
11219 #, c-format
11220 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11221 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
11222
11223 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11224 #, c-format
11225 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11226 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
11227
11228 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11229 #, c-format
11230 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11231 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
11232
11233 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11237 msgstr ""
11238 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
11239 "[fichero ...]\n"
11240
11241 #: text-utils/more.c:256
11242 #, c-format
11243 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11244 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
11245
11246 #: text-utils/more.c:479
11247 #, c-format
11248 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11249 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
11250
11251 #: text-utils/more.c:511
11252 #, c-format
11253 msgid ""
11254 "\n"
11255 "*** %s: directory ***\n"
11256 "\n"
11257 msgstr ""
11258 "\n"
11259 "*** %s: directorio ***\n"
11260 "\n"
11261
11262 #: text-utils/more.c:555
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "\n"
11266 "******** %s: Not a text file ********\n"
11267 "\n"
11268 msgstr ""
11269 "\n"
11270 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
11271 "\n"
11272
11273 #: text-utils/more.c:658
11274 #, c-format
11275 msgid "[Use q or Q to quit]"
11276 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
11277
11278 #: text-utils/more.c:750
11279 #, c-format
11280 msgid "--More--"
11281 msgstr "--Más--"
11282
11283 #: text-utils/more.c:752
11284 #, c-format
11285 msgid "(Next file: %s)"
11286 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
11287
11288 #: text-utils/more.c:757
11289 #, c-format
11290 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11291 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
11292
11293 #: text-utils/more.c:1172
11294 #, c-format
11295 msgid "...back %d pages"
11296 msgstr "...retroceder %d páginas"
11297
11298 #: text-utils/more.c:1174
11299 msgid "...back 1 page"
11300 msgstr "...retroceder 1 página"
11301
11302 #: text-utils/more.c:1217
11303 msgid "...skipping one line"
11304 msgstr "...omitiendo una línea"
11305
11306 #: text-utils/more.c:1219
11307 #, c-format
11308 msgid "...skipping %d lines"
11309 msgstr "...omitiendo %d líneas"
11310
11311 #: text-utils/more.c:1256
11312 msgid ""
11313 "\n"
11314 "***Back***\n"
11315 "\n"
11316 msgstr ""
11317 "\n"
11318 "***Atrás***\n"
11319 "\n"
11320
11321 #: text-utils/more.c:1294
11322 msgid ""
11323 "\n"
11324 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11325 "brackets.\n"
11326 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11327 msgstr ""
11328 "\n"
11329 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
11330 "k.\n"
11331 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
11332 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
11333 "predeterminado.\n"
11334
11335 #: text-utils/more.c:1301
11336 msgid ""
11337 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11338 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11339 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11340 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11341 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11342 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11343 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11344 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11345 "' Go to place where previous search started\n"
11346 "= Display current line number\n"
11347 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11348 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11349 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11350 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11351 "ctrl-L Redraw screen\n"
11352 ":n Go to kth next file [1]\n"
11353 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11354 ":f Display current file name and line number\n"
11355 ". Repeat previous command\n"
11356 msgstr ""
11357 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11358 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
11359 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11360 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
11361 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
11362 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
11363 " inicialmente 11]*\n"
11364 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
11365 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
11366 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
11367 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
11368 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
11369 "= Muestra el número de la línea actual\n"
11370 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
11371 "[1]\n"
11372 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
11373 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
11374 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
11375 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
11376 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
11377 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
11378 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
11379 ". Repite la orden anterior\n"
11380
11381 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11382 #, c-format
11383 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11384 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
11385
11386 #: text-utils/more.c:1409
11387 #, c-format
11388 msgid "\"%s\" line %d"
11389 msgstr "\"%s\" línea %d"
11390
11391 #: text-utils/more.c:1411
11392 #, c-format
11393 msgid "[Not a file] line %d"
11394 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
11395
11396 #: text-utils/more.c:1495
11397 msgid " Overflow\n"
11398 msgstr " Desbordamiento\n"
11399
11400 #: text-utils/more.c:1542
11401 msgid "...skipping\n"
11402 msgstr "...omitiendo\n"
11403
11404 #: text-utils/more.c:1571
11405 msgid "Regular expression botch"
11406 msgstr "Error en expresión regular"
11407
11408 #: text-utils/more.c:1579
11409 msgid ""
11410 "\n"
11411 "Pattern not found\n"
11412 msgstr ""
11413 "\n"
11414 "Patrón no encontrado\n"
11415
11416 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11417 msgid "Pattern not found"
11418 msgstr "Patrón no encontrado"
11419
11420 #: text-utils/more.c:1643
11421 msgid "can't fork\n"
11422 msgstr "no se puede bifurcar\n"
11423
11424 #: text-utils/more.c:1682
11425 msgid ""
11426 "\n"
11427 "...Skipping "
11428 msgstr ""
11429 "\n"
11430 "...Saltando "
11431
11432 #: text-utils/more.c:1686
11433 msgid "...Skipping to file "
11434 msgstr "...Saltando al fichero "
11435
11436 #: text-utils/more.c:1688
11437 msgid "...Skipping back to file "
11438 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
11439
11440 #: text-utils/more.c:1966
11441 msgid "Line too long"
11442 msgstr "Línea demasiado larga"
11443
11444 #: text-utils/more.c:2009
11445 msgid "No previous command to substitute for"
11446 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
11447
11448 #: text-utils/odsyntax.c:130
11449 #, c-format
11450 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11451 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
11452
11453 #: text-utils/odsyntax.c:133
11454 #, c-format
11455 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11456 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
11457
11458 #: text-utils/odsyntax.c:134
11459 msgid "; see strings(1)."
11460 msgstr "; véase strings(1)."
11461
11462 #: text-utils/parse.c:63
11463 #, c-format
11464 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11465 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
11466
11467 #: text-utils/parse.c:68
11468 #, c-format
11469 msgid "hexdump: line too long.\n"
11470 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
11471
11472 #: text-utils/parse.c:401
11473 #, c-format
11474 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11475 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
11476
11477 #: text-utils/parse.c:483
11478 #, c-format
11479 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11480 msgstr ""
11481 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
11482
11483 #: text-utils/parse.c:490
11484 #, c-format
11485 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11486 msgstr ""
11487 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
11488
11489 #: text-utils/parse.c:496
11490 #, c-format
11491 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11492 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
11493
11494 #: text-utils/parse.c:502
11495 #, c-format
11496 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11497 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
11498
11499 #: text-utils/pg.c:145
11500 msgid ""
11501 "All rights reserved.\n"
11502 "-------------------------------------------------------\n"
11503 " h this screen\n"
11504 " q or Q quit program\n"
11505 " <newline> next page\n"
11506 " f skip a page forward\n"
11507 " d or ^D next halfpage\n"
11508 " l next line\n"
11509 " $ last page\n"
11510 " /regex/ search forward for regex\n"
11511 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11512 " . or ^L redraw screen\n"
11513 " w or z set page size and go to next page\n"
11514 " s filename save current file to filename\n"
11515 " !command shell escape\n"
11516 " p go to previous file\n"
11517 " n go to next file\n"
11518 "\n"
11519 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11520 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11521 "page).\n"
11522 "\n"
11523 "See pg(1) for more information.\n"
11524 "-------------------------------------------------------\n"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: text-utils/pg.c:223
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Out of memory\n"
11530 msgstr "No queda memoria"
11531
11532 #: text-utils/pg.c:236
11533 #, c-format
11534 msgid ""
11535 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11536 msgstr ""
11537 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
11538
11539 #: text-utils/pg.c:245
11540 #, c-format
11541 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11542 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
11543
11544 #: text-utils/pg.c:253
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11547 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
11548
11549 #: text-utils/pg.c:370
11550 msgid "...skipping forward\n"
11551 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
11552
11553 #: text-utils/pg.c:372
11554 msgid "...skipping backward\n"
11555 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
11556
11557 #: text-utils/pg.c:394
11558 msgid "No next file"
11559 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
11560
11561 #: text-utils/pg.c:398
11562 msgid "No previous file"
11563 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
11564
11565 #: text-utils/pg.c:928
11566 #, c-format
11567 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11568 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
11569
11570 #: text-utils/pg.c:934
11571 #, c-format
11572 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11573 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
11574
11575 #: text-utils/pg.c:937
11576 #, c-format
11577 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11578 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
11579
11580 #: text-utils/pg.c:1032
11581 #, c-format
11582 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11583 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
11584
11585 # ¿Qué significa?
11586 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11587 msgid "RE error: "
11588 msgstr "RE error:"
11589
11590 #: text-utils/pg.c:1198
11591 msgid "(EOF)"
11592 msgstr "(EOF)"
11593
11594 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11595 msgid "No remembered search string"
11596 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
11597
11598 #: text-utils/pg.c:1307
11599 msgid "Cannot open "
11600 msgstr "No se puede abrir "
11601
11602 #: text-utils/pg.c:1355
11603 msgid "saved"
11604 msgstr "guardado"
11605
11606 #: text-utils/pg.c:1462
11607 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11608 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
11609
11610 #: text-utils/pg.c:1494
11611 msgid "fork() failed, try again later\n"
11612 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
11613
11614 #: text-utils/pg.c:1702
11615 msgid "(Next file: "
11616 msgstr "(Siguiente fichero: "
11617
11618 #: text-utils/rev.c:113
11619 #, fuzzy
11620 msgid "unable to allocate bufferspace"
11621 msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
11622
11623 #: text-utils/rev.c:143
11624 #, c-format
11625 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11626 msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
11627
11628 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11629 #, fuzzy, c-format
11630 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11631 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
11632
11633 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11634 #, fuzzy, c-format
11635 msgid "cannot stat \"%s\""
11636 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
11637
11638 #: text-utils/tailf.c:108
11639 #, c-format
11640 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11644 #, fuzzy
11645 msgid "invalid number of lines"
11646 msgstr "Número `%s' inválido\n"
11647
11648 #: text-utils/tailf.c:199
11649 #, fuzzy
11650 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11651 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
11652
11653 #: text-utils/ul.c:141
11654 #, c-format
11655 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11656 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
11657
11658 #: text-utils/ul.c:152
11659 #, c-format
11660 msgid "trouble reading terminfo"
11661 msgstr "Problemas al leer terminfo"
11662
11663 #: text-utils/ul.c:242
11664 #, c-format
11665 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11666 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
11667
11668 #: text-utils/ul.c:425
11669 #, c-format
11670 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11671 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11672
11673 #: text-utils/ul.c:586
11674 #, c-format
11675 msgid "Input line too long.\n"
11676 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
11677
11678 #: text-utils/ul.c:599
11679 #, c-format
11680 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11681 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
11682
11683 #, fuzzy
11684 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
11687 #~ "intercambio\n"
11688
11689 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11690 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
11691
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid ""
11694 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11695 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11696 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11697 #~ "device,\n"
11698 #~ "use the -f option to force it.\n"
11699 #~ msgstr ""
11700 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
11701 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
11702 #~ "destruirá\n"
11703 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
11704 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
11705 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
11706
11707 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11708 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
11709
11710 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11711 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11712
11713 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11714 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
11715
11716 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11717 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
11718
11719 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11720 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
11721
11722 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11723 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11724
11725 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11726 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
11727
11728 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11729 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
11730
11731 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11732 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
11733
11734 #, fuzzy
11735 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11736 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11737
11738 #, fuzzy
11739 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11740 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11741
11742 #, fuzzy
11743 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11744 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
11745
11746 #, fuzzy
11747 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11748 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11749
11750 #, fuzzy
11751 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11752 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
11753
11754 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
11757
11758 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11759 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11760
11761 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11762 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11763
11764 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11765 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11766
11767 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11768 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11769
11770 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11771 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11772
11773 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11774 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11775
11776 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11777 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11778
11779 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11780 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11781
11782 #, fuzzy
11783 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11784 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
11785
11786 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11787 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
11788
11789 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11790 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
11791
11792 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11793 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
11794
11795 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11796 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
11797
11798 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11799 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
11800
11801 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11802 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
11803
11804 #~ msgid "calling open_tty\n"
11805 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11806
11807 #~ msgid "calling termio_init\n"
11808 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11809
11810 #~ msgid "writing init string\n"
11811 #~ msgstr "writing init string\n"
11812
11813 #~ msgid "before autobaud\n"
11814 #~ msgstr "before autobaud\n"
11815
11816 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11817 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11818
11819 #~ msgid "read %c\n"
11820 #~ msgstr "read %c\n"
11821
11822 #~ msgid "reading login name\n"
11823 #~ msgstr "reading login name\n"
11824
11825 #~ msgid "after getopt loop\n"
11826 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11827
11828 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11829 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11830
11831 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11832 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11833
11834 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11835 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11836
11837 #~ msgid "open(2)\n"
11838 #~ msgstr "open(2)\n"
11839
11840 #~ msgid "duping\n"
11841 #~ msgstr "duping\n"
11842
11843 #~ msgid "term_io 2\n"
11844 #~ msgstr "term_io 2\n"
11845
11846 #~ msgid "Password error."
11847 #~ msgstr "Error de contraseña."
11848
11849 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11850 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
11851
11852 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11853 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11854
11855 #~ msgid "Error reading %s\n"
11856 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
11857
11858 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11859 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
11860
11861 #~ msgid ", offset %lld"
11862 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
11863
11864 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11865 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
11866
11867 #, fuzzy
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11870 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11871 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11872 #~ " %s [-s]\n"
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "uso: %s [-hV]\n"
11875 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11876 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
11877 #~ " %s [-s]\n"
11878
11879 #~ msgid ""
11880 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11881 #~ " %s -a [-v]\n"
11882 #~ " %s [-v] special ...\n"
11883 #~ msgstr ""
11884 #~ "uso: %s [-hV]\n"
11885 #~ " %s -a [-v]\n"
11886 #~ " %s [-v] especial ...\n"
11887
11888 #, fuzzy
11889 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11890 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11896 #~ "usuarios ]\n"
11897
11898 #, fuzzy
11899 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11900 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
11901
11902 #~ msgid ""
11903 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11904 #~ "Exiting.\n"
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
11907 #~ "Saliendo.\n"
11908
11909 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11910 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
11911
11912 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11913 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
11914
11915 #~ msgid ""
11916 #~ "Drive type\n"
11917 #~ " ? auto configure\n"
11918 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "Tipo de unidad\n"
11921 #~ " ? Con configuración automática\n"
11922 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
11923
11924 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11925 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
11926
11927 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11928 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
11929
11930 #~ msgid "Alternate cylinders"
11931 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
11932
11933 #~ msgid "Physical cylinders"
11934 #~ msgstr "Cilindros físicos"
11935
11936 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11937 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
11938
11939 #~ msgid "3,5\" floppy"
11940 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
11941
11942 #~ msgid "Linux custom"
11943 #~ msgstr "Linux personalizado"
11944
11945 #, fuzzy
11946 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11947 #~ msgstr "%s de %s\n"
11948
11949 #, fuzzy
11950 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11951 #~ msgstr "%s de %s\n"
11952
11953 #, fuzzy
11954 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11955 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
11956
11957 #, fuzzy
11958 #~ msgid ""
11959 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11960 #~ msgstr ""
11961 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
11962 #~ "conversión\n"
11963 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
11964
11965 #, fuzzy
11966 #~ msgid "%s: bad UUID"
11967 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
11968
11969 # FIXME: Falta un . en el original.
11970 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11971 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
11972
11973 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11974 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
11975
11976 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11977 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
11978
11979 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11980 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
11981
11982 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11983 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
11984
11985 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11986 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
11987
11988 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11989 #~ msgstr ""
11990 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
11991
11992 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11993 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
11994
11995 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11996 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
11997
11998 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11999 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
12000
12001 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12002 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
12003
12004 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12005 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
12006
12007 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12008 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
12009
12010 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12011 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
12012
12013 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12014 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
12015
12016 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12017 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
12018
12019 #~ msgid "nfs socket"
12020 #~ msgstr "nfs socket"
12021
12022 #~ msgid "nfs bindresvport"
12023 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12024
12025 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12026 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
12027
12028 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12029 #~ msgstr ""
12030 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
12031
12032 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12033 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
12034
12035 #~ msgid "nfs connect"
12036 #~ msgstr "nfs connect"
12037
12038 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12039 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
12040
12041 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12042 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
12043
12044 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12045 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
12046
12047 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12048 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
12049
12050 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12051 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
12052
12053 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12054 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
12055
12056 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
12059
12060 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12061 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
12062
12063 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12064 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
12065
12066 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12067 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
12068
12069 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12070 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
12071
12072 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12073 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
12074
12075 #~ msgid ""
12076 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
12079 #~ "fmt_gap\n"
12080
12081 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12082 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
12083
12084 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12085 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
12086
12087 #~ msgid "version"
12088 #~ msgstr "versión"
12089
12090 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12091 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
12092
12093 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12094 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
12095
12096 #~ msgid "can't stat(%s)"
12097 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
12098
12099 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12100 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
12101
12102 #~ msgid "can't read data from %s"
12103 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
12104
12105 #~ msgid ""
12106 #~ "Too many users logged on already.\n"
12107 #~ "Try again later.\n"
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
12110 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12111
12112 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12113 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
12114
12115 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12116 #~ msgstr ""
12117 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
12118
12119 #~ msgid ""
12120 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12121 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12122 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12123 #~ msgstr ""
12124 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
12125 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
12126 #~ "alfanuméricos.\n"
12127 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
12128
12129 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12130 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
12131
12132 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12133 #~ msgstr ""
12134 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
12135 #~ "contraseña.\n"
12136
12137 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12138 #~ msgstr ""
12139 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
12140
12141 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12142 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
12143
12144 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
12147 #~ "argumentos.\n"
12148
12149 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12150 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
12151
12152 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12153 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
12154
12155 #~ msgid "Cannot find login name"
12156 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
12157
12158 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
12161
12162 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12163 #~ msgstr ""
12164 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
12165
12166 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
12169 #~ "en su lugar."
12170
12171 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12172 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
12173
12174 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12175 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
12176
12177 #~ msgid "Enter old password: "
12178 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
12179
12180 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12181 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
12182
12183 #~ msgid "Enter new password: "
12184 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
12185
12186 #~ msgid "Password not changed."
12187 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
12188
12189 #~ msgid "Re-type new password: "
12190 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
12191
12192 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12193 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
12194
12195 #~ msgid "password changed, user %s"
12196 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
12197
12198 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12199 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
12200
12201 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12202 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
12203
12204 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12205 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
12206
12207 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12210
12211 #~ msgid "Password changed.\n"
12212 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
12213
12214 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12215 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
12216
12217 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12218 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
12219
12220 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12221 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
12222
12223 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
12226
12227 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12228 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
12229
12230 #~ msgid "UUID"
12231 #~ msgstr "UUID"
12232
12233 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12234 #~ msgstr ""
12235 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
12236
12237 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12238 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
12239
12240 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12241 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
12242
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12245 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
12248 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
12249
12250 #~ msgid ""
12251 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12252 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12253 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
12256 #~ "núcleo no\n"
12257 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
12258 #~ "o')\n"
12259 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
12260
12261 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12262 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
12263
12264 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12265 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
12266
12267 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12268 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
12269
12270 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12271 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
12272
12273 #~ msgid "Can't open help file"
12274 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
12275
12276 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12277 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
12278
12279 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12280 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
12281
12282 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12283 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
12284
12285 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12286 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
12287
12288 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12289 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12290
12291 #~ msgid "for reading"
12292 #~ msgstr "para lectura"
12293
12294 #~ msgid "new "
12295 #~ msgstr "nuevo "
12296
12297 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12298 #~ msgstr ""
12299 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
12300
12301 #~ msgid ""
12302 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12303 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
12304
12305 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12306 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
12307
12308 #~ msgid "rebooted"
12309 #~ msgstr "reiniciado"
12310
12311 #~ msgid "halted"
12312 #~ msgstr "detenido"
12313
12314 #~ msgid "default"
12315 #~ msgstr "predeterminado"
12316
12317 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12318 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
12319
12320 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12321 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
12322
12323 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12324 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
12325
12326 #~ msgid " which you have read access.\n"
12327 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
12328
12329 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12330 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
12331
12332 #~ msgid "Message: "
12333 #~ msgstr "Mensaje: "
12334
12335 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12336 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
12337
12338 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12339 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
12340
12341 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12342 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
12343
12344 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12345 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
12346
12347 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12348 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
12349
12350 #~ msgid ""
12351 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12352 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %"
12355 #~ "s.\n"
12356 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
12357 #~ "actualice.\n"
12358
12359 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12360 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
12361
12362 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12363 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
12364
12365 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12366 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
12367
12368 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12369 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
12370
12371 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12372 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
12373
12374 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12375 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
12376
12377 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12378 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
12379
12380 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12381 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
12382
12383 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12384 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
12385
12386 #~ msgid " [ username ]\n"
12387 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
12388
12389 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12390 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
12391
12392 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12393 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
12394
12395 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
12396 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
12397
12398 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12399 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
12400
12401 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
12402 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
12403
12404 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12405 #~ msgstr ""
12406 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
12407 #~ "montaje\n"
12408
12409 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
12412 #~ "montaje\n"
12413
12414 #~ msgid "not mounted anything"
12415 #~ msgstr "No se ha montado nada"
12416
12417 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12418 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12419
12420 #~ msgid "Not Set\n"
12421 #~ msgstr "No establecido\n"
12422
12423 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12424 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
12425
12426 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12427 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
12428
12429 #~ msgid "anything\n"
12430 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
12431
12432 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12433 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
12434
12435 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12436 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
12437
12438 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12439 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
12440
12441 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12442 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
12443
12444 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12445 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
12446
12447 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12448 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
12449
12450 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12451 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
12452
12453 #~ msgid "exec rc failed\n"
12454 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12455
12456 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12457 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
12458
12459 #~ msgid "Cannot get loop info"
12460 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
12461
12462 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12463 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
12464
12465 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
12468
12469 #~ msgid ""
12470 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12471 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12472 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12473 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12474 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12475 #~ msgstr ""
12476 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
12477 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12478 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
12479 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
12480 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
12481 #~ "uuid\n"
12482
12483 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12484 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"