1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-18 10:52+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 01:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:37
26 msgstr "establece sólo lectura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:38
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "establece lectura/escritura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:39
34 msgstr "obtiene sólo lectura"
36 #: disk-utils/blockdev.c:40
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "obtiene el tamaño del sector"
40 #: disk-utils/blockdev.c:41
42 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
44 #: disk-utils/blockdev.c:42
46 msgstr "establece el tamaño del bloque"
48 #: disk-utils/blockdev.c:43
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits"
52 #: disk-utils/blockdev.c:44
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
56 #: disk-utils/blockdev.c:45
58 msgstr "establece `readahead'"
60 #: disk-utils/blockdev.c:46
62 msgstr "obtiene `readahead'"
64 #: disk-utils/blockdev.c:47
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "establece `readahead'"
69 #: disk-utils/blockdev.c:48
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "obtiene `readahead'"
74 #: disk-utils/blockdev.c:49
76 msgstr "vacía los búferes"
78 #: disk-utils/blockdev.c:51
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
82 #: disk-utils/blockdev.c:60
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:66
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Órdenes disponibles:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:68
104 msgid "get size in 512-byte sectors"
105 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
107 #: disk-utils/blockdev.c:201
109 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
110 msgstr "%s: Orden desconocida: %s\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
114 msgid "%s requires an argument\n"
115 msgstr "%s necesita un argumento\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:255
120 msgstr "Error de búsqueda"
122 #: disk-utils/blockdev.c:292
124 msgid "%s succeeded.\n"
125 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
129 msgid "%s: cannot open %s\n"
130 msgstr "%s: no se puede abrir %s\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:355
134 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
135 msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:364
139 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
142 #: disk-utils/elvtune.c:48
147 #: disk-utils/elvtune.c:53
149 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
152 #: disk-utils/elvtune.c:104
154 msgid "parse error\n"
155 msgstr "error de búsqueda"
157 #: disk-utils/elvtune.c:110
159 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
160 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
162 #: disk-utils/elvtune.c:131
166 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
167 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
170 #: disk-utils/fdformat.c:31
172 msgid "Formatting ... "
173 msgstr "Formateando... "
175 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
178 msgstr "finalizado\n"
180 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
181 #: disk-utils/fdformat.c:60
183 msgid "Verifying ... "
184 msgstr "Verificando... "
186 #: disk-utils/fdformat.c:71
190 #: disk-utils/fdformat.c:73
192 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
193 msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n"
195 #: disk-utils/fdformat.c:79
198 "bad data in cyl %d\n"
201 "Datos incorrectos en el cilindro %d\n"
204 #: disk-utils/fdformat.c:94
206 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
207 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
209 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
210 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
212 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
213 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
216 msgstr "%s: %s (%s)\n"
218 #: disk-utils/fdformat.c:130
220 msgid "%s: not a block device\n"
221 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques\n"
223 #: disk-utils/fdformat.c:140
224 msgid "Could not determine current format type"
225 msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual"
227 #: disk-utils/fdformat.c:141
229 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
230 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:142
234 msgstr "Doble densidad"
236 #: disk-utils/fdformat.c:142
238 msgstr "Simple densidad"
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
243 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h print this help\n"
245 " -x dir extract into dir\n"
246 " -v be more verbose\n"
247 " file file to test\n"
249 "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] fichero\n"
250 " -h muestra esta ayuda\n"
251 " -x dir extrae en dir\n"
252 " -v es más explicativo\n"
253 " fichero fichero que se comprueba\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
257 msgid "stat failed: %s"
258 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
262 msgid "open failed: %s"
263 msgstr "openpty ha fallado\n"
265 # FIXME: Sobra el espacio final
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
268 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
270 "%s: atención, no se puede determinar el tamaño del sistema de ficheros\n"
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
274 msgid "not a block device or file: %s"
275 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques o un fichero\n"
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
279 msgid "file length too short"
280 msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de fichero demasiado corta\n"
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
285 msgid "read failed: %s"
286 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
289 msgid "superblock magic not found"
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
294 msgid "unsupported filesystem features"
295 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
299 msgid "superblock size (%d) too small"
300 msgstr "Número de sectores"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
304 msgid "zero file count"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
309 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
310 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
314 msgid "warning: old cramfs format\n"
315 msgstr "%s: atención, imagen cramfs antigua, sin CRC\n"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
318 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
323 #: sys-utils/cytune.c:321
324 msgid "malloc failed"
325 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
334 msgid "root inode is not directory"
335 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
339 msgid "bad root offset (%lu)"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
343 msgid "data block too large"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
348 msgid "decompression error %p(%d): %s"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
353 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
354 msgstr " hueco en %ld (%d)\n"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
358 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
359 msgstr " descomprimiendo bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
361 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
364 msgid "non-block (%ld) bytes"
365 msgstr "%s: No bloque (%ld) bytes\n"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
369 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
370 msgstr "%s: No tamaño (%ld vs %ld) bytes\n"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
374 msgid "write failed: %s"
375 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
379 msgid "lchown failed: %s"
380 msgstr "montaje erróneo"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
384 msgid "chown failed: %s"
385 msgstr "montaje erróneo"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
389 msgid "utime failed: %s"
390 msgstr "bad timeout value: %s"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
394 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
399 msgid "mkdir failed: %s"
400 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
403 msgid "filename length is zero"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
407 msgid "bad filename length"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
412 msgid "bad inode offset"
413 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
416 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
420 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
424 msgid "symbolic link has zero offset"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
428 msgid "symbolic link has zero size"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
433 msgid "size error in symlink: %s"
434 msgstr "%s: error de tamaño en el enlace simbólico `%s'\n"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
438 msgid "symlink failed: %s"
439 msgstr "fsync ha fallado"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
443 msgid "special file has non-zero offset: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
448 msgid "fifo has non-zero size: %s"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
453 msgid "socket has non-zero size: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
458 msgid "bogus mode: %s (%o)"
459 msgstr "%s: modo falso en `%s' (%o)\n"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
463 msgid "mknod failed: %s"
464 msgstr "montaje erróneo"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
468 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
473 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
475 "%s: cramfs inválido, el final de los datos de directorios (%ld)\n"
476 "es distinto del comienzo de los datos de ficheros (%ld)\n"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
480 msgid "invalid file data offset"
482 "%s: cramfs inválido, desplazamiento inválido de los datos de ficheros\n"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
486 msgid "failed to allocate outbuffer"
487 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
491 msgid "compiled without -x support"
492 msgstr "%s: se ha compilado sin soporte para -x\n"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
496 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
497 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
501 msgid "%s is mounted.\t "
502 msgstr "%s está montado.\t "
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
505 msgid "Do you really want to continue"
506 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
510 msgid "check aborted.\n"
511 msgstr "comprobación anulada.\n"
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
515 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
516 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
520 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
521 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
525 msgstr "Eliminar bloque"
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
529 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
530 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
534 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
535 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
540 "Internal error: trying to write bad block\n"
541 "Write request ignored\n"
543 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
544 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
547 msgid "seek failed in write_block"
548 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
552 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
556 msgid "seek failed in write_super_block"
557 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
560 msgid "unable to write super-block"
561 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
564 msgid "Unable to write inode map"
565 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
568 msgid "Unable to write zone map"
569 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
572 msgid "Unable to write inodes"
573 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
577 msgstr "Error de búsqueda"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
580 msgid "unable to read super block"
581 msgstr "No se puede leer el superbloque"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
584 msgid "bad magic number in super-block"
585 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
588 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
589 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
593 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
596 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
597 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
601 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
606 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
609 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
610 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
613 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
614 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
617 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
618 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
621 msgid "Unable to read inode map"
622 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
625 msgid "Unable to read zone map"
626 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
629 msgid "Unable to read inodes"
630 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
635 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
640 msgstr "%ld nodos-i\n"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
645 msgstr "%ld bloques\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
649 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
650 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
654 msgid "Zonesize=%d\n"
655 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
659 msgid "Maxsize=%ld\n"
660 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
664 msgid "Filesystem state=%d\n"
665 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
673 "Longitud de nombre=%d\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
678 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
680 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
685 msgstr "Marcar en uso"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
689 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
690 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
694 msgid "Warning: inode count too big.\n"
695 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
698 msgid "root inode isn't a directory"
699 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
703 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
705 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
706 "Ahora está en el fichero `%s'."
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
716 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
717 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
725 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
727 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
728 "para el fichero '%.*s'."
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
736 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
737 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
741 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
742 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
745 msgid "internal error"
746 msgstr "Error interno"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
750 msgid "%s: bad directory: size < 32"
751 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
754 msgid "seek failed in bad_zone"
755 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
759 msgid "Inode %d mode not cleared."
760 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %d."
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
764 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
765 msgstr "El nodo-i %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
769 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
770 msgstr "El nodo-i %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
778 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
779 msgstr "Nodo-i %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
782 msgid "Set i_nlinks to count"
783 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
787 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
788 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
792 msgstr "Eliminar marca"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
796 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
797 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
801 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
802 msgstr "Zona %d: no en uso, contados=%d\n"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
806 msgid "bad inode size"
807 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
810 msgid "bad v2 inode size"
811 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
814 msgid "need terminal for interactive repairs"
815 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
819 msgid "unable to open '%s': %s"
820 msgstr "No se puede abrir '%s'"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
824 msgid "%s is clean, no check.\n"
825 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
829 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
830 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
834 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
836 "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
842 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
845 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
849 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
850 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
856 "%6d regular files\n"
858 "%6d character device files\n"
859 "%6d block device files\n"
861 "%6d symbolic links\n"
866 "%6d ficheros normales\n"
868 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
869 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
871 "%6d enlaces simbólicos\n"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
878 "----------------------------\n"
879 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
880 "----------------------------\n"
882 "----------------------------------\n"
883 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
884 "----------------------------------\n"
886 #: disk-utils/isosize.c:129
888 msgid "%s: failed to open: %s\n"
889 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
891 #: disk-utils/isosize.c:135
893 msgid "%s: seek error on %s\n"
894 msgstr "%s: error de búsqueda en %s\n"
896 #: disk-utils/isosize.c:141
898 msgid "%s: read error on %s\n"
899 msgstr "%s: error de lectura en %s\n"
901 #: disk-utils/isosize.c:150
903 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
904 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
906 #: disk-utils/isosize.c:200
908 msgid "%s: option parse error\n"
909 msgstr "%s: error al analizar la opción\n"
911 #: disk-utils/isosize.c:208
913 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
914 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <núm>] imagen-iso9660\n"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
919 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
920 " [-F fsname] device [block-count]\n"
922 "Uso: %s [-v] [-N número-de-nodos-i] [-V nombre-del-volumen]\n"
923 " [-F nombre-sist-ficheros] dispositivo [número-de-bloques]\n"
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
926 msgid "volume name too long"
927 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
930 msgid "fsname name too long"
931 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
935 msgid "cannot stat device %s"
936 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
940 msgid "%s is not a block special device"
941 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
945 msgid "cannot open %s"
946 msgstr "no se puede abrir %s"
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
950 msgid "cannot get size of %s"
951 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
955 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
956 msgstr "el número de bloques es demasiado grande, el máximo es %lu"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
959 msgid "too many inodes - max is 512"
960 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
964 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
965 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %lu bloques"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
970 msgstr "Dispositivo: %s\n"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
974 msgid "Volume: <%-6s>\n"
975 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
979 msgid "FSname: <%-6s>\n"
980 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
984 msgid "BlockSize: %d\n"
985 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
989 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
990 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
994 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
995 msgstr "Nodos-i: %d (en %ld bloques)\n"
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
999 msgid "Blocks: %lld\n"
1000 msgstr "Bloques: %ld\n"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1004 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1005 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %df\n"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1008 msgid "error writing superblock"
1009 msgstr "error al escribir el superbloque"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
1012 msgid "error writing root inode"
1013 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
1016 msgid "error writing inode"
1017 msgstr "error al escribir un nodo-i"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1021 msgstr "error de búsqueda"
1023 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1025 msgid "error writing . entry"
1026 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1029 msgid "error writing .. entry"
1030 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1034 msgid "error closing %s"
1035 msgstr "error al cerrar %s"
1037 #: disk-utils/mkfs.c:73
1039 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1040 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
1042 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1043 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1045 msgid "%s: Out of memory!\n"
1046 msgstr "%s: ¡No queda memoria!\n"
1048 #: disk-utils/mkfs.c:103
1051 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1056 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1057 "name] dirname outfile\n"
1058 " -h print this help\n"
1060 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1061 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1062 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1063 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1064 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1065 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1066 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1067 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1068 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1069 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1070 " outfile output file\n"
1072 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-i fich] [-n nombre] nombredir "
1074 " -h muestra esta ayuda\n"
1075 " -v sé explicativo\n"
1076 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no "
1078 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
1079 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
1080 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
1081 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
1082 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
1083 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
1084 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
1085 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
1086 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
1087 " fsalida fichero de salida\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1092 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1093 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1095 "Se encontró un nombre de fichero `%2$s' demasiado largo (%1$u bytes).\n"
1096 " Por favor incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. "
1099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1101 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1102 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo.\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1107 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1112 msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1117 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1118 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1120 "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %LdMB, pero\n"
1121 "el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente.\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1124 msgid "ROM image map"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1129 msgid "Including: %s\n"
1130 msgstr "Incluyendo: %s\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1134 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1135 msgstr "Datos de directorios: %d bytes\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1139 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1140 msgstr "Todo: %d kilobytes\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1144 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1145 msgstr "Superbloque: %d bytes\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1154 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1156 "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %Ld, usado %d)\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1164 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1165 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%d %d)\n"
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1169 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1170 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a 255 bytes.\n"
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1174 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1175 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores.\n"
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1179 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1181 "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte).\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1186 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1188 "atención: los uids se truncan a %u bites. (Esto podría ser un problema\n"
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1194 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1196 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1202 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1203 "that some device files will be wrong.\n"
1205 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
1206 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1211 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1212 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1216 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1217 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1220 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1221 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1224 msgid "unable to clear boot sector"
1225 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1228 msgid "seek failed in write_tables"
1229 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1232 msgid "unable to write inode map"
1233 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1236 msgid "unable to write zone map"
1237 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1240 msgid "unable to write inodes"
1241 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1244 msgid "write failed in write_block"
1245 msgstr "Error de escritura en write_block"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1249 msgid "too many bad blocks"
1250 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1253 msgid "not enough good blocks"
1254 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1257 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1258 msgstr "No se puede asignar búferes para mapas"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1261 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1262 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1270 "Tamaño máximo=%ld\n"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1274 msgid "seek failed during testing of blocks"
1275 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1279 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1280 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1283 msgid "seek failed in check_blocks"
1284 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1287 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1289 "Bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
1290 "el sistema de ficheros"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1294 msgid "%d bad blocks\n"
1295 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1299 msgid "one bad block\n"
1300 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1303 msgid "can't open file of bad blocks"
1304 msgstr "No se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1308 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1313 msgid "cannot read badblocks file"
1314 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1318 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1319 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1323 msgid "unable to stat %s"
1324 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1328 msgid "unable to open %s"
1329 msgstr "No se puede abrir %s"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1333 msgid "cannot determine sector size for %s"
1334 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1338 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1343 msgid "cannot determine size of %s"
1344 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1348 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1349 msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1353 msgid "number of blocks too small"
1354 msgstr "Número de sectores"
1356 #: disk-utils/mkswap.c:151
1358 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1359 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1361 #: disk-utils/mkswap.c:159
1363 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1365 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario,\n"
1366 "en lugar de los valores del sistema %d/%d\n"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:183
1370 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:193
1375 msgid "Label was truncated.\n"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:199
1383 #: disk-utils/mkswap.c:207
1388 #: disk-utils/mkswap.c:272
1390 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1391 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAMPÁG] /dev/nombre [bloques]\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:286
1394 msgid "too many bad pages"
1395 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1398 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1399 msgid "Out of memory"
1400 msgstr "No queda memoria"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:313
1404 msgid "one bad page\n"
1405 msgstr "Una página incorrecta\n"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:315
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "%lu páginas incorrectas\n"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "No se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:412
1418 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1419 msgstr "No se puede borrar el sector de inicio"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:416
1423 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:419
1428 msgid " (%s partition table detected). "
1429 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:421
1433 msgid " on whole disk. "
1434 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:491
1438 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:507
1443 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1444 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:515
1448 msgid "error: UUID parsing failed"
1451 "Error al cerrar el fichero\n"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:525
1455 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1457 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:543
1461 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1462 msgstr "%s: error: el tamaño %lu es superior al tamaño del dispositivo %lu\n"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:552
1466 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1467 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:569
1471 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1472 msgstr "%s: atención: el área de intercambio se trunca a %ldkB\n"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:592
1476 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1477 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:598
1481 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1482 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:614
1485 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1486 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:617
1490 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1491 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kB\n"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:628
1495 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1496 msgstr "No se puede escribir la página de firma"
1498 #: disk-utils/mkswap.c:639
1499 msgid "fsync failed"
1500 msgstr "fsync ha fallado"
1502 #: disk-utils/mkswap.c:650
1504 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1507 #: disk-utils/mkswap.c:656
1509 msgid "unable to matchpathcon()"
1510 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
1512 #: disk-utils/mkswap.c:659
1514 msgid "unable to create new selinux context"
1515 msgstr "No se pueden escribir los nodos-i"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:661
1518 msgid "couldn't compute selinux context"
1521 #: disk-utils/mkswap.c:667
1523 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1524 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
1526 #: disk-utils/raw.c:50
1533 #: disk-utils/raw.c:122
1536 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1539 #: disk-utils/raw.c:130
1541 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1542 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1544 #: disk-utils/raw.c:136
1546 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1547 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
1549 #: disk-utils/raw.c:141
1551 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1552 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
1554 #: disk-utils/raw.c:162
1556 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1557 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
1559 #: disk-utils/raw.c:168
1561 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1562 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
1564 #: disk-utils/raw.c:203
1566 msgid "Cannot open master raw device '"
1567 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
1569 #: disk-utils/raw.c:225
1571 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1574 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1576 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1579 #: disk-utils/raw.c:251
1581 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1582 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
1584 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1586 msgstr "Inutilizable"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1590 msgstr "Espacio libre"
1592 #: fdisk/cfdisk.c:381
1596 #: fdisk/cfdisk.c:383
1600 #: fdisk/cfdisk.c:385
1604 #: fdisk/cfdisk.c:387
1608 #: fdisk/cfdisk.c:389
1609 msgid "Linux ReiserFS"
1610 msgstr "Linux ReiserFS"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1616 #: fdisk/cfdisk.c:394
1620 #: fdisk/cfdisk.c:396
1624 #: fdisk/cfdisk.c:400
1628 #: fdisk/cfdisk.c:411
1630 msgid "Disk has been changed.\n"
1631 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:413
1635 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1637 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté "
1641 #: fdisk/cfdisk.c:417
1645 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1646 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1647 "page for additional information.\n"
1650 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1651 "particiones DOS 6.x, consulte la página de manual de cfdisk\n"
1652 "para obtener más información.\n"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:512
1656 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:513
1659 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1660 msgstr "Pulse una tecla para salir de cfdisk"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1663 msgid "Cannot seek on disk drive"
1664 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:562
1667 msgid "Cannot read disk drive"
1668 msgstr "No se puede leer la unidad de disco"
1670 #: fdisk/cfdisk.c:570
1671 msgid "Cannot write disk drive"
1672 msgstr "No se puede escribir en la unidad de disco"
1674 #: fdisk/cfdisk.c:913
1675 msgid "Too many partitions"
1676 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:918
1679 msgid "Partition begins before sector 0"
1680 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:923
1683 msgid "Partition ends before sector 0"
1684 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:928
1687 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1688 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1690 #: fdisk/cfdisk.c:933
1691 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1692 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:938
1695 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1696 msgstr "La partición termina en el último cilindro parcial"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:962
1699 msgid "logical partitions not in disk order"
1700 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1702 #: fdisk/cfdisk.c:965
1703 msgid "logical partitions overlap"
1704 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:969
1707 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1708 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:999
1712 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1713 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición extendida !!!!"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1717 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1719 "No se puede crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1722 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1723 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1725 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1729 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1730 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1734 msgstr "Tecla no permitida"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1737 msgid "Press a key to continue"
1738 msgstr "Pulse una tecla para continuar"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1746 msgid "Create a new primary partition"
1747 msgstr "Crea una nueva partición primaria"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1754 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1755 msgid "Create a new logical partition"
1756 msgstr "Crea una nueva partición lógica"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1763 msgid "Don't create a partition"
1764 msgstr "No crea ninguna partición"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1767 msgid "!!! Internal error !!!"
1768 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1771 msgid "Size (in MB): "
1772 msgstr "Tamaño (en MB): "
1774 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1779 msgid "Add partition at beginning of free space"
1780 msgstr "Añade la partición al principio del espacio libre"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1787 msgid "Add partition at end of free space"
1788 msgstr "Añade la partición al final del espacio libre"
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1791 msgid "No room to create the extended partition"
1792 msgstr "No hay espacio para crear la partición extendida"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1795 msgid "No partition table.\n"
1796 msgstr "No hay tabla de particiones.\n"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1799 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1800 msgstr "No hay tabla de particiones. Se comienza con una tabla vacía."
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1803 msgid "Bad signature on partition table"
1804 msgstr "Firma errónea en la tabla de particiones"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1807 msgid "Unknown partition table type"
1808 msgstr "Tipo de tabla de particiones desconocido"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1811 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1812 msgstr "¿Quiere comenzar con una tabla vacía? [y/N]"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1815 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1816 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1819 msgid "Cannot open disk drive"
1820 msgstr "No se puede abrir la unidad de disco"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1823 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1825 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1829 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1833 msgid "Cannot get disk size"
1834 msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1837 msgid "Bad primary partition"
1838 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1841 msgid "Bad logical partition"
1842 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1845 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1846 msgstr "¡Atención!: esta operación puede destruir datos del disco"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1851 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1853 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1861 msgid "Did not write partition table to disk"
1862 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1869 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1870 msgstr "Por favor escriba `sí' (con acento) o `no'"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1873 msgid "Writing partition table to disk..."
1874 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1877 msgid "Wrote partition table to disk"
1878 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1883 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1884 "(8) or reboot to update table."
1886 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla\n"
1887 "ha fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1890 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1892 "Ninguna partición primaria está marcada como iniciable.\n"
1893 "El MBR de DOS no podrá iniciar esto."
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1897 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1899 "Hay marcada como iniciable más de una partición primaria.\n"
1900 "El MBR de DOS no puede iniciar esto."
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1903 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1905 "Escriba el nombre de fichero o pulse Intro para visualizar en pantalla: "
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1909 msgid "Cannot open file '%s'"
1910 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1914 msgid "Disk Drive: %s\n"
1915 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1919 msgstr "Sector 0:\n"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1923 msgid "Sector %d:\n"
1924 msgstr "Sector %d:\n"
1926 # Masculino, porque se refiere a un tipo de partición.
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1944 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1946 msgstr "Desconocido"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1952 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1957 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1964 msgid "Partition Table for %s\n"
1965 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1968 msgid " First Last\n"
1969 msgstr " Primer Último\n"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1973 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1976 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. fich. (ID) "
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1981 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1984 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1989 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1990 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Comienzo Número de\n"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1994 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1995 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. Sector Sectores\n"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1999 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2000 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2004 msgstr "En bruto (raw)"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2253
2007 msgid "Print the table using raw data format"
2008 msgstr "Imprime la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2254
2015 msgid "Print the table ordered by sectors"
2016 msgstr "Imprime la tabla ordenada por sectores"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2023 msgid "Just print the partition table"
2024 msgstr "Sólo imprime la tabla de particiones"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2027 msgid "Don't print the table"
2028 msgstr "No imprime la tabla"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2031 msgid "Help Screen for cfdisk"
2032 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2035 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2036 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2039 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2040 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2044 msgstr "de disco duro."
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2047 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2048 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2051 msgid "Command Meaning"
2052 msgstr "Orden Significado"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2055 msgid "------- -------"
2056 msgstr "----- -----------"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2059 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2060 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2063 msgid " d Delete the current partition"
2064 msgstr " d Suprime la partición actual"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2067 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2069 " g Cambia los parámetros de cilindros, cabezas y sectores por pista"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2072 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2073 msgstr " ATENCIÓN: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2076 msgid " know what they are doing."
2077 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2080 msgid " h Print this screen"
2081 msgstr " h Imprime esta pantalla"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2084 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2085 msgstr " m Maximiza la utilización del disco de la partición actual"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2088 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2089 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición sea"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2092 msgid " DOS, OS/2, ..."
2093 msgstr " incompatible con DOS, OS/2,..."
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2096 msgid " n Create new partition from free space"
2097 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2100 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2102 " p Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2105 msgid " There are several different formats for the partition"
2106 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2109 msgid " that you can choose from:"
2110 msgstr " entre los que puede elegir:"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2113 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2115 " r - Datos en bruto (exactamente lo que escribiría en el "
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2119 msgid " s - Table ordered by sectors"
2120 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2123 msgid " t - Table in raw format"
2124 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2127 msgid " q Quit program without writing partition table"
2128 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2131 msgid " t Change the filesystem type"
2132 msgstr " t Cambia el tipo de sistema de ficheros"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2135 msgid " u Change units of the partition size display"
2137 " u Cambia las unidades de visualización del tamaño de la partición"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2140 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2141 msgstr " Alterna entre MB, sectores y cilindros"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2144 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2146 " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2149 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2150 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2153 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2155 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2159 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2162 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2163 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2166 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2167 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2170 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2171 msgstr "Ctrl-L Vuelve a dibujar la pantalla"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2174 msgid " ? Print this screen"
2175 msgstr " ? Imprime esta pantalla"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2178 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2179 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2182 msgid "case letters (except for Writes)."
2183 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2190 msgid "Change cylinder geometry"
2191 msgstr "Cambia la geometría de cilindros"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2198 msgid "Change head geometry"
2199 msgstr "Cambiar geometría de cabezas"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2202 msgid "Change sector geometry"
2203 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2210 msgid "Done with changing geometry"
2211 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2214 msgid "Enter the number of cylinders: "
2215 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2218 msgid "Illegal cylinders value"
2219 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2222 msgid "Enter the number of heads: "
2223 msgstr "Escriba el número de cabezas: "
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2226 msgid "Illegal heads value"
2227 msgstr "Valor de cabezas no permitido"
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2230 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2231 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2234 msgid "Illegal sectors value"
2235 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2238 msgid "Enter filesystem type: "
2239 msgstr "Escriba el tipo de sistema de ficheros: "
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2242 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2243 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a vacío"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2246 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2247 msgstr "No se puede cambiar el tipo de sistema de ficheros a extendido"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2252 msgstr "Desc.(%02X)"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2268 msgid "Unknown (%02X)"
2269 msgstr "Desconocido (%02X)"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2273 msgid "Disk Drive: %s"
2274 msgstr "Unidad de disco: %s"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2278 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2279 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2283 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2284 msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2288 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2289 msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2297 msgstr "Indicadores"
2299 # Este espacio inicial es para que no se pegue con la s de Indicadores
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2306 msgstr "Tipo de S.F."
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2322 msgstr " Tamaño(MB)"
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2326 msgstr "Tamaño (GB)"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2333 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2334 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2341 msgid "Delete the current partition"
2342 msgstr "Suprime la partición actual"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2349 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2350 msgstr "Cambia la geometría del disco (sólo para usuarios avanzados)"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2357 msgid "Print help screen"
2358 msgstr "Imprime esta pantalla"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2365 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2367 "Maximiza el uso de disco de la partición actual (sólo usuarios avanzados)"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2374 msgid "Create new partition from free space"
2375 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2382 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2383 msgstr "Imprime la tabla de particiones en la pantalla o en un fichero"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2390 msgid "Quit program without writing partition table"
2391 msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2398 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2399 msgstr "Cambia el tipo de sistema de ficheros (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2406 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2407 msgstr "Cambia las unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2414 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2416 "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2419 msgid "Cannot make this partition bootable"
2420 msgstr "No se puede convertir esta partición en una partición iniciable"
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2423 msgid "Cannot delete an empty partition"
2424 msgstr "No se puede suprimir una partición vacía"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2427 msgid "Cannot maximize this partition"
2428 msgstr "No se puede maximizar esta partición"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2431 msgid "This partition is unusable"
2432 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2435 msgid "This partition is already in use"
2436 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2439 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2440 msgstr "No se puede cambiar el tipo de una partición vacía"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2443 msgid "No more partitions"
2444 msgstr "No hay más particiones"
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2447 msgid "Illegal command"
2448 msgstr "Orden ilegal"
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2452 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2453 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2462 "Print partition table:\n"
2463 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2464 "Interactive use:\n"
2465 " %s [options] device\n"
2468 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2469 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2470 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2471 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2476 "Imprimir versión:\n"
2478 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2479 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2480 "Uso interactivo:\n"
2481 " %s [opciones] dispositivo\n"
2484 "-a: Utiliza flecha en lugar de resaltado.\n"
2485 "-z: Empieza con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2486 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del núcleo sobre el número de cilindros,\n"
2487 " el número de cabezas y el número de sectores por pista.\n"
2490 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2493 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2494 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2495 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2497 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2498 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2499 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2500 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2501 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2502 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2503 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2506 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
2507 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
2508 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
2509 "\talgunos consejos:\n"
2510 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
2511 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
2512 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
2513 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
2514 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
2515 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
2516 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2522 "BSD label for device: %s\n"
2525 "Etiqueta BSD para el dispositivo: %s\n"
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2528 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2529 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2530 msgid "Command action"
2531 msgstr "Orden Acción"
2533 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2534 msgid " d delete a BSD partition"
2535 msgstr " d Suprime una partición BSD"
2537 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2538 msgid " e edit drive data"
2539 msgstr " e Modifica los datos de la unidad"
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2542 msgid " i install bootstrap"
2543 msgstr " i Instala secuencia de inicio"
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2546 msgid " l list known filesystem types"
2547 msgstr " l Lista los tipos de sistemas de ficheros conocidos"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2550 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2551 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2552 msgid " m print this menu"
2553 msgstr " m Imprime este menú"
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2556 msgid " n add a new BSD partition"
2557 msgstr " n Añade una nueva partición BSD"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2560 msgid " p print BSD partition table"
2561 msgstr " p Imprime la tabla de particiones BSD"
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2564 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2565 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2566 msgid " q quit without saving changes"
2567 msgstr " q Sale sin guardar los cambios"
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2570 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2571 msgid " r return to main menu"
2572 msgstr " r Vuelve al menú principal"
2574 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2575 msgid " s show complete disklabel"
2576 msgstr " s Muestra la etiqueta del disco completa"
2578 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2579 msgid " t change a partition's filesystem id"
2581 " t Cambia el identificador del sistema de ficheros de una partición"
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2584 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2585 msgstr " u Cambia las unidades (cilindros/sectores)"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2588 msgid " w write disklabel to disk"
2589 msgstr " w Escribe la etiqueta de disco en el disco"
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2592 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2593 msgstr " x Enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2597 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2598 msgstr "La partición %s tiene un sector 0 de inicio inválido.\n"
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2602 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2603 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s en sector %d.\n"
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2607 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2608 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2611 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2612 msgstr "Orden de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2615 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2622 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2623 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2637 msgid "disk: %.*s\n"
2638 msgstr "disco: %.*s\n"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2642 msgid "label: %.*s\n"
2643 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2648 msgstr "indicadores:"
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2667 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2668 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2672 msgid "sectors/track: %ld\n"
2673 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2677 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2678 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2682 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2683 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2687 msgid "cylinders: %ld\n"
2688 msgstr "cilindros: %ld\n"
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2693 msgstr "r.p.m.: %d\n"
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2697 msgid "interleave: %d\n"
2698 msgstr "interleave: %d\n"
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2702 msgid "trackskew: %d\n"
2703 msgstr "trackskew: %d\n"
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2707 msgid "cylinderskew: %d\n"
2708 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2712 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2713 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2717 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2718 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2723 msgstr "drivedata: "
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2736 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2737 msgstr "# comienzo final tamaño sficheros [tamf tamb cpg]\n"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2741 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2742 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2746 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2747 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2750 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2751 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2754 msgid "bytes/sector"
2755 msgstr "bytes/sector"
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2758 msgid "sectors/track"
2759 msgstr "sectores/pista"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2762 msgid "tracks/cylinder"
2763 msgstr "pistas/cilindro"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2766 #: fdisk/sfdisk.c:945
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2771 msgid "sectors/cylinder"
2772 msgstr "sectores/cilindro"
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2776 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2777 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2792 msgid "cylinderskew"
2793 msgstr "cylinderskew"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2800 msgid "track-to-track seek"
2801 msgstr "búsqueda pista a pista"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2805 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2806 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2810 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2811 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2815 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2816 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2820 msgid "Partition (a-%c): "
2821 msgstr "Partición (a-%c): "
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2825 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2826 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2830 msgid "This partition already exists.\n"
2831 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2835 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2836 msgstr "Atención: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2845 "Se están sincronizando los discos.\n"
2847 #: fdisk/fdisk.c:244
2849 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2850 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2851 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2852 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2853 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2854 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2855 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2856 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2858 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambia tabla de particiones\n"
2859 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista tabla(s) de particiones\n"
2860 " fdisk -s PARTICIÓN Obtiene tamaño de particiones en "
2862 " fdisk -v Obtiene versión de fdisk\n"
2863 "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
2864 "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
2865 "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
2866 "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
2868 #: fdisk/fdisk.c:256
2870 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2871 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2872 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2873 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2874 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2877 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2878 "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
2879 " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
2880 " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
2881 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:265
2886 msgid "Unable to open %s\n"
2887 msgstr "No se puede abrir %s\n"
2889 #: fdisk/fdisk.c:269
2891 msgid "Unable to read %s\n"
2892 msgstr "No se puede leer %s\n"
2894 #: fdisk/fdisk.c:273
2896 msgid "Unable to seek on %s\n"
2897 msgstr "No se puede buscar en %s\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:277
2901 msgid "Unable to write %s\n"
2902 msgstr "No se puede escribir %s\n"
2904 #: fdisk/fdisk.c:281
2906 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2907 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:285
2910 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2911 msgstr "No se puede asignar más memoria\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:288
2914 msgid "Fatal error\n"
2915 msgstr "Error muy grave\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:387
2918 msgid " a toggle a read only flag"
2919 msgstr " a Conmuta el indicador de sólo lectura"
2921 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2922 msgid " b edit bsd disklabel"
2923 msgstr " b Modifica la etiqueta de disco bsd"
2925 #: fdisk/fdisk.c:389
2926 msgid " c toggle the mountable flag"
2927 msgstr " c Conmuta indicador de montable"
2929 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2930 msgid " d delete a partition"
2931 msgstr " d Suprime una partición"
2933 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2934 msgid " l list known partition types"
2935 msgstr " l Lista los tipos de particiones conocidos"
2937 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2938 msgid " n add a new partition"
2939 msgstr " n Añade una nueva partición"
2941 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2942 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2943 msgstr " o Crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2945 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2946 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2947 msgid " p print the partition table"
2948 msgstr " p Imprime la tabla de particiones"
2950 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2951 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2952 msgstr " s Crea una nueva etiqueta de disco Sun"
2954 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2955 msgid " t change a partition's system id"
2956 msgstr " t Cambia el identificador de sistema de una partición"
2958 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2959 msgid " u change display/entry units"
2960 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
2962 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2963 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2964 msgid " v verify the partition table"
2965 msgstr " v Verifica la tabla de particiones"
2967 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2968 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2969 msgid " w write table to disk and exit"
2970 msgstr " w Escribe la tabla en el disco y sale"
2972 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2973 msgid " x extra functionality (experts only)"
2974 msgstr " x Funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
2976 #: fdisk/fdisk.c:406
2977 msgid " a select bootable partition"
2978 msgstr " a Selecciona partición iniciable"
2980 #: fdisk/fdisk.c:407
2981 msgid " b edit bootfile entry"
2982 msgstr " b Modifica entrada de fichero de inicio"
2984 #: fdisk/fdisk.c:408
2985 msgid " c select sgi swap partition"
2986 msgstr " c Selecciona partición de intercambio sgi"
2988 #: fdisk/fdisk.c:431
2989 msgid " a toggle a bootable flag"
2990 msgstr " a Conmuta el indicador de iniciable"
2992 #: fdisk/fdisk.c:433
2993 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2994 msgstr " c Conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
2996 #: fdisk/fdisk.c:454
2997 msgid " a change number of alternate cylinders"
2998 msgstr " a Cambia el número de cilindros alternativos"
3000 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
3001 msgid " c change number of cylinders"
3002 msgstr " c Cambia el número de cilindros"
3004 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
3005 msgid " d print the raw data in the partition table"
3006 msgstr " d Imprime los datos en bruto de la tabla de particiones"
3008 #: fdisk/fdisk.c:457
3009 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3010 msgstr " e Cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
3012 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
3013 msgid " h change number of heads"
3014 msgstr " h Cambia el número de cabezas"
3016 #: fdisk/fdisk.c:459
3017 msgid " i change interleave factor"
3018 msgstr " i Cambia el factor de interleave"
3020 #: fdisk/fdisk.c:460
3021 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3022 msgstr " o Cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
3024 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3025 msgid " s change number of sectors/track"
3026 msgstr " s Cambia el número de sectores por pista"
3028 #: fdisk/fdisk.c:468
3029 msgid " y change number of physical cylinders"
3030 msgstr " y Cambia el número de cilindros físicos"
3032 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3033 msgid " b move beginning of data in a partition"
3034 msgstr " b Mueve el principio de los datos de una partición"
3036 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3037 msgid " e list extended partitions"
3038 msgstr " e Lista las particiones extendidas"
3040 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3041 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3042 msgstr " g Crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
3044 #: fdisk/fdisk.c:508
3045 msgid " f fix partition order"
3046 msgstr " f Corrige el orden de las particiones"
3048 #: fdisk/fdisk.c:511
3050 msgid " i change the disk identifier"
3051 msgstr " u Cambia las unidades de visualización/entrada"
3053 #: fdisk/fdisk.c:627
3055 msgid "You must set"
3056 msgstr "Debe establecer"
3058 #: fdisk/fdisk.c:644
3062 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3066 #: fdisk/fdisk.c:652
3070 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3073 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
3075 #: fdisk/fdisk.c:653
3079 #: fdisk/fdisk.c:670
3083 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3084 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3085 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3086 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3087 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3088 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3091 "El número de cilindros para este disco está establecido en %d.\n"
3092 "No hay nada malo en ello, pero es mayor que 1024, y en algunos casos\n"
3093 "podría causar problemas con:\n"
3094 "1) software que funciona en el inicio (p.ej. versiones antiguas de LILO)\n"
3095 "2) software de arranque o particionamiento de otros sistemas operativos\n"
3096 " (p.ej. FDISK de DOS, FDISK de OS/2)\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:683
3102 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3103 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3104 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3105 "partition table format (GPT).\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:708
3111 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3112 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias\n"
3114 #: fdisk/fdisk.c:722
3117 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3118 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3120 "Atención: se omiten las particiones después de la número %d.\n"
3121 "Se borrarán si guarda esta tabla de particiones.\n"
3123 #: fdisk/fdisk.c:741
3125 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3126 msgstr "Atención: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
3128 #: fdisk/fdisk.c:749
3130 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3132 "Atención: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
3135 #: fdisk/fdisk.c:782
3137 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3138 msgstr "Atención: partición vacía\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:801
3142 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3145 #: fdisk/fdisk.c:810
3147 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3150 #: fdisk/fdisk.c:829
3153 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3154 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3155 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3158 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
3159 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3160 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:861
3165 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3166 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:990
3170 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3171 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:1022
3176 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3177 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3179 "Este disco tiene tanto magia DOS como BSD.\n"
3180 "Utilice la orden 'b' para ir al modo BSD.\n"
3182 #: fdisk/fdisk.c:1032
3185 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3188 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
3189 "etiqueta de disco Sun o SGI o OSF\n"
3191 #: fdisk/fdisk.c:1049
3193 msgid "Internal error\n"
3194 msgstr "Error interno\n"
3196 #: fdisk/fdisk.c:1062
3198 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3199 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %d\n"
3201 #: fdisk/fdisk.c:1074
3204 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3207 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
3208 "corregirá mediante w(rite)\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1096
3214 "got EOF thrice - exiting..\n"
3217 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:1135
3220 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3221 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
3223 #: fdisk/fdisk.c:1175
3225 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3226 msgstr "%s (%u-%u, valor predeterminado %u): "
3228 #: fdisk/fdisk.c:1242
3230 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3233 #: fdisk/fdisk.c:1243
3236 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3237 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1269
3242 msgid "Using default value %u\n"
3243 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %u\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:1273
3247 msgid "Value out of range.\n"
3248 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:1283
3251 msgid "Partition number"
3252 msgstr "Número de partición"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1294
3256 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3257 msgstr "Atención: la partición %d es de tipo vacío\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3261 msgid "Selected partition %d\n"
3262 msgstr "Se ha seleccionado la partición %d\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1319
3266 msgid "No partition is defined yet!\n"
3267 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1345
3271 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3272 msgstr "¡Ya se han definido todas las particiones primarias!\n"
3274 #: fdisk/fdisk.c:1355
3278 #: fdisk/fdisk.c:1355
3282 #: fdisk/fdisk.c:1364
3284 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3285 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
3287 #: fdisk/fdisk.c:1375
3289 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3290 msgstr "ATENCIÓN: la partición %d es una partición extendida\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:1386
3294 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3295 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
3297 #: fdisk/fdisk.c:1390
3299 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3300 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
3302 #: fdisk/fdisk.c:1490
3304 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3305 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:1495
3310 "Type 0 means free space to many systems\n"
3311 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3312 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3313 "a partition using the `d' command.\n"
3315 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
3316 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
3317 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
3318 "partición con la orden `d'.\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1504
3323 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3324 "Delete it first.\n"
3326 "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa.\n"
3327 "Primero debe suprimirla.\n"
3329 #: fdisk/fdisk.c:1513
3332 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3333 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3336 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
3337 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
3340 #: fdisk/fdisk.c:1519
3343 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3344 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3347 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
3348 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:1536
3353 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3354 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3356 #: fdisk/fdisk.c:1539
3358 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3359 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:1591
3363 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3365 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
3367 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3369 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3370 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
3372 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3374 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3375 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1599
3379 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3380 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
3382 #: fdisk/fdisk.c:1608
3384 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3385 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:1611
3389 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3390 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1617
3394 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3395 msgstr "La partición %i no termina en un límite de cilindro.\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1621
3399 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3400 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:1633
3406 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3409 "Disco %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3411 #: fdisk/fdisk.c:1637
3415 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3418 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1640
3422 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3423 msgstr "%d cabezas, %d sectores/pista, %d cilindros"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1643
3427 msgid ", total %llu sectors"
3428 msgstr ", %llu sectores en total"
3430 #: fdisk/fdisk.c:1646
3432 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3434 "Unidades = %s de %d * %d = %d bytes\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1757
3440 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3443 "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto.\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:1785
3453 #: fdisk/fdisk.c:1813
3456 "This doesn't look like a partition table\n"
3457 "Probably you selected the wrong device.\n"
3460 "Esto no parece una tabla de particiones\n"
3461 "Probablemente ha seleccionado el dispositivo que no era.\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1826
3465 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3466 msgstr "%*s Inicio Comienzo Fin Bloques Id Sistema\n"
3468 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
3469 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3473 #: fdisk/fdisk.c:1864
3477 "Partition table entries are not in disk order\n"
3480 "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:1874
3486 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3490 "Disco %s: %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3493 #: fdisk/fdisk.c:1876
3495 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3496 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1922
3500 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3501 msgstr "Atención: la partición %d contiene el sector 0\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:1925
3505 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3506 msgstr "Partición %d: el cabeza %d supera el máximo %d\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:1928
3510 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3511 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:1931
3515 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3516 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1935
3520 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3521 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:1968
3525 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3526 msgstr "Atención: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1976
3530 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3531 msgstr "Atención: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:1996
3535 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3536 msgstr "Atención: la partición %d está vacía\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:2001
3540 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3541 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:2007
3545 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3546 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %lld\n"
3548 #: fdisk/fdisk.c:2010
3550 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3551 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
3553 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3555 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3557 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla.\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:2067
3561 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3562 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2103
3566 msgid "No free sectors available\n"
3567 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:2112
3571 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3574 #: fdisk/fdisk.c:2178
3577 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3578 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3579 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3580 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3582 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3583 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3584 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3585 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:2187
3590 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3591 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3592 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3593 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3595 " Lo siento - este fdisk no puede manejar etiquetas de disco AIX.\n"
3596 " Si quiere añadir particiones de tipo DOS, cree una nueva\n"
3597 " tabla de particiones DOS vacía primero. (Use o.)\n"
3598 " ATENCIÓN: Esto destruirá el contenido de este disco.\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:2207
3602 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3604 "Primero debe suprimir alguna partición y añadir una partición extendida\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:2210
3608 msgid "All logical partitions are in use\n"
3609 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:2211
3613 msgid "Adding a primary partition\n"
3614 msgstr "Se añade una partición primaria\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2216
3621 " p primary partition (1-4)\n"
3623 "Acción de la orden\n"
3625 " p Partición primaria (1-4)\n"
3627 #: fdisk/fdisk.c:2218
3628 msgid "l logical (5 or over)"
3629 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2218
3633 msgstr "e Partición extendida"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2237
3637 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3638 msgstr "Número de partición inválido para el tipo `%c'\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:2273
3643 "The partition table has been altered!\n"
3646 "¡Se ha modificado la tabla de particiones!\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:2287
3651 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3652 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2296
3658 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3659 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3660 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3663 "ATENCIÓN: La relectura de la tabla de particiones falló con el\n"
3665 "El núcleo todavía usa la tabla antigua.\n"
3666 "La nueva tabla se usará en el próximo reinicio.\n"
3668 #: fdisk/fdisk.c:2304
3672 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3673 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3677 "ATENCIÓN: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3678 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3679 "para ver información adicional.\n"
3681 #: fdisk/fdisk.c:2310
3685 "Error closing file\n"
3688 "Error al cerrar el fichero\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:2314
3692 msgid "Syncing disks.\n"
3693 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:2361
3697 msgid "Partition %d has no data area\n"
3698 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:2366
3701 msgid "New beginning of data"
3702 msgstr "Nuevo principio de datos"
3704 #: fdisk/fdisk.c:2382
3705 msgid "Expert command (m for help): "
3706 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
3708 #: fdisk/fdisk.c:2395
3709 msgid "Number of cylinders"
3710 msgstr "Número de cilindros"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2422
3713 msgid "Number of heads"
3714 msgstr "Número de cabezas"
3716 #: fdisk/fdisk.c:2449
3717 msgid "Number of sectors"
3718 msgstr "Número de sectores"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2452
3722 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3724 "Atención: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3727 #: fdisk/fdisk.c:2511
3731 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3732 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3736 #: fdisk/fdisk.c:2533
3738 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3739 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2544
3743 msgid "Cannot open %s\n"
3744 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3748 msgid "cannot open %s\n"
3749 msgstr "No se puede abrir %s\n"
3751 #: fdisk/fdisk.c:2583
3753 msgid "%c: unknown command\n"
3754 msgstr "%c: orden desconocida\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2653
3758 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3760 "Este núcleo encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3761 "cuenta la opción -b\n"
3763 #: fdisk/fdisk.c:2657
3766 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3769 "Atención: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con un "
3770 "dispositivo especificado\n"
3772 #: fdisk/fdisk.c:2717
3774 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3776 "Se ha detectado una etiqueta de disco OSF/1 en %s, entrando en el modo de\n"
3777 "etiqueta de disco.\n"
3779 #: fdisk/fdisk.c:2727
3780 msgid "Command (m for help): "
3781 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
3783 #: fdisk/fdisk.c:2743
3787 "The current boot file is: %s\n"
3790 "El fichero de inicio actual es: %s\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2745
3793 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3794 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio: "
3796 #: fdisk/fdisk.c:2747
3798 msgid "Boot file unchanged\n"
3799 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2820
3805 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3809 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3812 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3816 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3817 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3818 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3819 "\tNevertheless some advice:\n"
3820 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3821 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3822 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3823 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3826 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3827 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3828 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3829 "\talgunos consejos:\n"
3830 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3831 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3832 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3833 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3834 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3835 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3836 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3844 msgstr "SGI trkrepl"
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3848 msgstr "SGI secrepl"
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3870 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3878 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3894 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3899 msgid "Linux native"
3900 msgstr "Linux native"
3902 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3906 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3910 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3913 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3916 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3921 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3923 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3930 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3931 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3932 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3934 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3938 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores\n"
3939 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3940 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3942 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3949 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3950 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3954 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
3955 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3961 "----- partitions -----\n"
3962 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3964 "----- particiones -----\n"
3965 "Pt. %*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3970 "----- Bootinfo -----\n"
3972 "----- Directory Entries -----\n"
3974 "----- Info inicio -----\n"
3975 "Fichero de inicio: %s\n"
3976 "----- Entradas de directorio -----\n"
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3980 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3981 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3987 "Invalid Bootfile!\n"
3988 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3989 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3992 "Fichero de inicio inválido\n"
3993 "\tEl fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3994 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4000 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4003 "\tNombre del fichero de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
4009 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4012 "\tEl fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4018 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4019 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4022 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.\n"
4023 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4030 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4033 "\tEl fichero de inicio se cambia a \"%s\".\n"
4035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4037 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4038 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
4040 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4042 msgid "No partitions defined\n"
4043 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
4045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4047 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4049 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4054 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4055 "not at diskblock %d.\n"
4057 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
4058 "no en el bloque de disco %d.\n"
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4063 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4064 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4066 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
4067 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4071 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4072 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4076 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4077 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
4079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4081 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4082 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4086 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4087 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4091 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4092 msgstr "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u\n"
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4098 "The boot partition does not exist.\n"
4101 "La partición de inicio no existe.\n"
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4107 "The swap partition does not exist.\n"
4110 "La partición de intercambio no existe.\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4116 "The swap partition has no swap type.\n"
4119 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4123 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4124 msgstr "\tHa elegido un nombre de fichero de inicio no habitual.\n"
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4128 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4129 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4133 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4134 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4135 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4136 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4137 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4139 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4140 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
4141 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
4142 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
4144 "Escriba SÍ si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4153 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4154 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4158 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4160 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4164 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4165 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4169 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4171 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4177 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4178 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4180 "Se recomienda que la partición 11\n"
4181 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4185 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4187 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4198 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4199 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4200 "content will be unrecoverably lost.\n"
4203 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
4204 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4205 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4211 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4213 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4215 "Atención: El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para\n"
4216 "la geometría del cilindro de %d. Este valor podría estar truncado para\n"
4217 "dispositivos > 33.8 GB.\n"
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4221 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4222 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4226 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4227 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
4229 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4247 msgstr "Disco completo"
4249 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4251 msgstr "SunOS stand"
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4261 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4263 msgid "SunOS alt sectors"
4264 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4268 msgid "SunOS cachefs"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4273 msgid "SunOS reserved"
4276 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4277 msgid "Linux raid autodetect"
4278 msgstr "Linux raid autodetect"
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4283 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4284 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4285 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4286 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4288 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
4290 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
4291 "como cabezas, sectores, cilindros y particiones\n"
4292 "o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)\n"
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4296 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4298 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4303 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4305 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4310 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4312 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4318 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4320 "Atención: el indicador 0x%04x inválido de la tabla de particiones %d se "
4321 "corregirá mediante w(rite)\n"
4323 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4326 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4327 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4328 "content won't be recoverable.\n"
4331 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
4332 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
4333 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4337 msgid "Sectors/track"
4338 msgstr "Sectores/pista"
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4342 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4343 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4347 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4348 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4352 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4353 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4357 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4358 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
4360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4363 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4364 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4366 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
4367 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4372 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4373 "and is of type `Whole disk'\n"
4375 "Se recomienda que la partición 11\n"
4376 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
4378 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4380 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4381 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
4383 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4386 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4387 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4390 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
4391 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
4392 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4397 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4398 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4400 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
4401 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
4403 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4405 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4406 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4407 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4408 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4409 "tagged with 82 (Linux swap): "
4411 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
4412 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
4413 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
4414 "Escriba SÍ si está seguro de que desea que la partición\n"
4415 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4421 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4422 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4423 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4426 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4430 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d r.p.m.\n"
4431 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
4432 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
4434 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4441 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4442 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4446 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezas, %d sectores, %d cilindros\n"
4447 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
4450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4452 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4453 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4456 msgid "Number of alternate cylinders"
4457 msgstr "Número de cilindros alternativos"
4459 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4460 msgid "Extra sectors per cylinder"
4461 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
4463 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4464 msgid "Interleave factor"
4465 msgstr "Factor de interleave"
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4468 msgid "Rotation speed (rpm)"
4469 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
4471 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4472 msgid "Number of physical cylinders"
4473 msgstr "Número de cilindros físicos"
4475 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4479 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4483 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4487 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4491 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4495 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4499 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4503 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4507 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4512 msgid "AIX bootable"
4513 msgstr "AIX bootable"
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4516 msgid "OS/2 Boot Manager"
4517 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4524 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4525 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4528 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4529 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4532 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4533 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4540 msgid "Hidden FAT12"
4541 msgstr "FAT12 oculta"
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4544 msgid "Compaq diagnostics"
4545 msgstr "Compaq diagnostics"
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4548 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4549 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4552 msgid "Hidden FAT16"
4553 msgstr "FAT16 oculta"
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4556 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4557 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4560 msgid "AST SmartSleep"
4561 msgstr "SmartSleep de AST"
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4564 msgid "Hidden W95 FAT32"
4565 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4568 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4569 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4572 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4573 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4584 msgid "PartitionMagic recovery"
4585 msgstr "PartitionMagic recovery"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4589 msgstr "Venix 80286"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4592 msgid "PPC PReP Boot"
4593 msgstr "PPC PReP Boot"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4604 msgid "QNX4.x 2nd part"
4605 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4608 msgid "QNX4.x 3rd part"
4609 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4616 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4617 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4624 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4625 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4641 msgstr "Priam Edisk"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4649 msgid "GNU HURD or SysV"
4650 msgstr "GNU HURD o SysV"
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4653 msgid "Novell Netware 286"
4654 msgstr "Novell Netware 286"
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4657 msgid "Novell Netware 386"
4658 msgstr "Novell Netware 386"
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4661 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4662 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4673 msgid "Minix / old Linux"
4674 msgstr "Minix / old Linux"
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4677 msgid "Linux swap / Solaris"
4678 msgstr "Linux swap / Solaris"
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux extendida"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4693 msgid "Linux plaintext"
4694 msgstr "Linux plaintext"
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4709 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4710 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4726 msgstr "UFS de Darwin"
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4734 msgstr "arranque de Darwin"
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4750 msgid "Boot Wizard hidden"
4751 msgstr "Boot Wizard hidden"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4754 msgid "Solaris boot"
4755 msgstr "arranque de Solaris"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4762 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4763 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4779 msgstr "Datos sin SF"
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4782 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4783 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4786 msgid "Dell Utility"
4787 msgstr "Utilidad Dell"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "DOS secondary"
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4838 #: fdisk/sfdisk.c:179
4840 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4841 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:184
4845 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4846 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:230
4849 msgid "out of memory - giving up\n"
4850 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4854 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4855 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:253
4859 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4860 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una firma msdos\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:268
4864 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4865 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:306
4869 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4870 msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:324
4874 msgid "write error on %s\n"
4875 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:350
4879 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4880 msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)\n"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:355
4883 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4885 "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa "
4888 #: fdisk/sfdisk.c:359
4889 msgid "out of memory?\n"
4890 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:365
4894 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4895 msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:371
4899 msgid "error reading %s\n"
4900 msgstr "Error al leer %s\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:378
4904 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4905 msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:390
4909 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4910 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:455
4914 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4915 msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:472
4919 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4920 msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:505
4925 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4926 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4927 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4929 "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
4930 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4931 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:512
4935 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4936 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:515
4940 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4941 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:519
4945 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4946 msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:524
4951 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4952 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4954 "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
4955 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:528
4961 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4964 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:610
4969 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4971 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
4972 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:615
4977 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4980 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
4981 "(debe estar entre 1 y %lu)\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:620
4986 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4989 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
4990 "(debe estar entre 0 y %lu)\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:660
5001 #: fdisk/sfdisk.c:821
5003 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5004 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:827
5009 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5010 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5011 "before using mkfs\n"
5013 "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
5014 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:833
5018 msgid "Error closing %s\n"
5019 msgstr "Error al cerrar %s\n"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:871
5023 msgid "%s: no such partition\n"
5024 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:894
5027 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5028 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:933
5032 msgid "# partition table of %s\n"
5033 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:934
5040 msgstr "%lld sectores no asignados\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:944
5044 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5045 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:948
5050 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5053 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:951
5058 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5059 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:956
5064 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5067 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:958
5072 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5073 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:961
5078 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5081 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:963
5086 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5087 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
5089 # FIXME: ¿Qué es un mebibyte?
5090 #: fdisk/sfdisk.c:966
5093 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5096 "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde "
5100 #: fdisk/sfdisk.c:968
5102 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5103 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5113 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5118 msgstr "AIX bootable"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5122 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5124 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5129 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5131 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5135 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5137 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5140 msgid "No partitions found\n"
5141 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5146 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5147 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5148 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5150 "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
5151 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
5152 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5155 msgid "no partition table present.\n"
5156 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5160 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5161 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5165 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5167 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5171 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5172 msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5176 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5178 "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5182 msgid "Warning: partition %s "
5183 msgstr "Atención: la partición %s "
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5187 msgid "is not contained in partition %s\n"
5188 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5192 msgid "Warning: partitions %s "
5193 msgstr "Atención: las particiones %s "
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5197 msgid "and %s overlap\n"
5198 msgstr "y %s se solapan\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5203 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5204 "and will destroy it when filled\n"
5206 "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
5207 "(sector %lu), y la destruirá cuando se llene\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5211 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5212 msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5216 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5217 msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5221 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5222 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5224 "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
5225 " (aunque esto no es un problema bajo Linux)\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5229 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5230 msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5234 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5235 msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5239 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5240 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5242 "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
5243 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
5246 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5248 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5249 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5251 "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
5252 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5256 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5257 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5259 "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
5261 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
5264 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5271 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5273 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5282 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5284 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5289 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5291 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5296 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5297 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5299 "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %ld a %ld\n"
5300 "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5304 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5305 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5307 "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
5308 "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente.\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5313 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5314 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5317 msgid "tree of partitions?\n"
5318 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5321 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5322 msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5325 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5326 msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5329 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5330 msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5333 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5334 msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5338 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5339 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5342 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5343 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5346 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5347 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5351 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5352 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5355 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5356 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5360 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5361 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5365 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5366 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5370 msgid "unrecognized input: %s\n"
5371 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5374 msgid "number too big\n"
5375 msgstr "Número demasiado elevado\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5378 msgid "trailing junk after number\n"
5379 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5382 msgid "no room for partition descriptor\n"
5383 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5386 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5387 msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5390 msgid "too many input fields\n"
5391 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5394 msgid "No room for more\n"
5395 msgstr "No queda más espacio\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5398 msgid "Illegal type\n"
5399 msgstr "Tipo no permitido\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5403 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5405 "Atención: el tamaño dado (%lu) supera el tamaño máximo permitido (%lu)\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5408 msgid "Warning: empty partition\n"
5409 msgstr "Atención: partición vacía\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5413 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5414 msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5417 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5418 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5421 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5422 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5425 msgid "Extended partition not where expected\n"
5426 msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5430 msgstr "Entrada incorrecta\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5433 msgid "too many partitions\n"
5434 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5438 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5439 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5440 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5442 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
5444 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
5446 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5450 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5451 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5454 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5455 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5458 msgid "useful options:"
5459 msgstr "opciones útiles:"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5462 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5463 msgstr " -s [o --show-size]: Muestra el tamaño de una partición"
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5466 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5468 " -c [o --id]: Imprime o cambia el identificador de partición"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5471 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5472 msgstr " -l [o --list]: Muestra las particiones de cada dispositivo"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5475 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5477 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5481 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5483 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5487 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5490 " -uS, -uB, -uC, -uM: Acepta/muestra en unidades de\n"
5491 " sectores/bloques/cilindros/MB"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5494 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5495 msgstr " -T [o --list-types]: Muestra los tipos de particiones conocidos"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5498 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5500 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5504 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5506 " -R [o --re-read]: Hace que el núcleo vuelva a leer la tabla de\n"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5510 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5512 " -N# : Cambia únicamente la partición con el número #"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5515 msgid " -n : do not actually write to disk"
5516 msgstr " -n : No escribe realmente en el disco"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5520 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5522 " -O fichero : Guarda los sectores que se van a sobreescribir\n"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5526 msgid " -I file : restore these sectors again"
5527 msgstr " -I fichero: Restaura estos sectores de nuevo"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5530 msgid " -v [or --version]: print version"
5531 msgstr " -v [o --version]: Imprime la versión"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5534 msgid " -? [or --help]: print this message"
5535 msgstr " -? [o --help]: Imprime este mensaje"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5538 msgid "dangerous options:"
5539 msgstr "opciones peligrosas:"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5542 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5544 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5549 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5552 " -g [o --show-geometry]: Imprime la idea del núcleo sobre la geometría"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5556 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5557 " or expect descriptors for them on input"
5559 " -x [o --show-extended]: Muestra también las particiones extendidas en\n"
5560 " salida o espera sus descriptores en entrada"
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5564 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5566 " -L [o --Linux]: No muestra avisos sobre aspectos irrelevantes "
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5571 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5572 msgstr " -q [o --quiet]: Suprime mensajes de aviso"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5575 msgid " You can override the detected geometry using:"
5576 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5579 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5581 " -C# [o --cylinders #]: Establece el número de cilindros que se utilizarán"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5584 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5586 " -H# [o --heads #]: Establece el número de cabezas que se utilizarán"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5589 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5591 " -S# [o --sectors #]: Establece el número de sectores que se utilizarán"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5594 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5595 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5598 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5600 " -f [o --force]: Hace lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5608 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5609 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumera las particiones activas del dispositivo\n"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5613 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5615 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5619 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5620 msgstr "%s -An dispositivo\t activa la partición n, desactiva el resto\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5626 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5627 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5633 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5634 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5637 msgid "no command?\n"
5638 msgstr "¿ninguna orden?\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5642 msgid "total: %llu blocks\n"
5643 msgstr "total: %llu bloques\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5646 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5647 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5650 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5651 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5654 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5655 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5658 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5659 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5663 msgid "cannot open %s read-write\n"
5664 msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5668 msgid "cannot open %s for reading\n"
5669 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5674 msgstr "%s: Correcto\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5678 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5679 msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5683 msgid "Cannot get size of %s\n"
5684 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5688 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5689 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5702 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5703 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5705 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5706 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5710 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5711 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5715 msgid "Bad Id %lx\n"
5716 msgstr "Identificador %lx incorrecto\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5719 msgid "This disk is currently in use.\n"
5720 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5724 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5725 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5729 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5730 msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5733 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5734 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5739 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5740 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5741 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5744 "Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear "
5746 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
5747 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
5751 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5752 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5753 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5759 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5761 msgid "Old situation:\n"
5762 msgstr "Situación anterior:\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5766 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5767 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5771 msgid "New situation:\n"
5772 msgstr "Situación nueva:\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5776 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5777 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5779 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5781 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5783 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5784 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5786 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5791 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5792 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5796 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5797 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5803 "sfdisk: premature end of input\n"
5806 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5808 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5809 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5810 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5814 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5815 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5820 "Successfully wrote the new partition table\n"
5823 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5828 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5829 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5832 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5833 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5835 "(Véase fdisk(8).)\n"
5839 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5840 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
5844 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5849 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5850 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5851 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5857 msgid "fsck: %s: not found\n"
5858 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
5862 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5867 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5872 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5877 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5882 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5883 msgstr "%s: ¡error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
5887 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5888 "with 'no' or '!'.\n"
5893 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5894 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
5899 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5905 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5910 msgid "Checking all file systems.\n"
5911 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
5915 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5921 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5922 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sf] [opciones_sf] dispositivo [tamaño]\n"
5926 msgid "%s: too many devices\n"
5927 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
5931 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5932 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
5936 msgid "Is /proc mounted?\n"
5937 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
5941 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5946 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5947 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
5949 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5951 msgid "%s: too many arguments\n"
5952 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
5956 msgid "fsck from %s\n"
5961 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5962 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
5964 #: getopt/getopt.c:229
5965 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5966 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5968 #: getopt/getopt.c:295
5969 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5970 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5972 #: getopt/getopt.c:315
5973 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5974 msgstr "Shell desconocido tras argumento -s o --shell"
5976 #: getopt/getopt.c:320
5977 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5978 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5980 #: getopt/getopt.c:321
5981 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5982 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5984 #: getopt/getopt.c:322
5985 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5986 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5988 #: getopt/getopt.c:323
5989 msgid " parameters\n"
5990 msgstr " parámetros\n"
5992 #: getopt/getopt.c:324
5994 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5996 " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - "
5999 #: getopt/getopt.c:325
6000 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6001 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
6003 #: getopt/getopt.c:326
6004 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6005 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
6007 #: getopt/getopt.c:327
6009 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6011 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
6014 #: getopt/getopt.c:328
6015 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6016 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas que se reconocen\n"
6018 #: getopt/getopt.c:329
6019 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6021 " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n"
6024 #: getopt/getopt.c:330
6025 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6026 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
6028 #: getopt/getopt.c:331
6029 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6031 " -s, --shell=intérpr.órdenes Define las convenciones de cita del "
6034 #: getopt/getopt.c:332
6035 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6036 msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n"
6038 #: getopt/getopt.c:333
6039 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6040 msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n"
6042 #: getopt/getopt.c:334
6043 msgid " -V, --version Output version information\n"
6044 msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
6046 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6047 msgid "missing optstring argument"
6048 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
6050 # FIXME: ¿Qué hace un número de versión en una cadena para ser traducida?
6051 #: getopt/getopt.c:435
6053 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6054 msgstr "getopt (mejorado) 1.1.3\n"
6056 #: getopt/getopt.c:441
6057 msgid "internal error, contact the author."
6058 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
6060 #: hwclock/cmos.c:176
6062 msgid "booted from MILO\n"
6063 msgstr "iniciado desde MILO\n"
6065 #: hwclock/cmos.c:185
6067 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6068 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
6070 #: hwclock/cmos.c:201
6072 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6073 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
6075 #: hwclock/cmos.c:213
6077 msgid "funky TOY!\n"
6078 msgstr "funky TOY!\n"
6080 #: hwclock/cmos.c:244
6082 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6083 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
6085 #: hwclock/cmos.c:273
6087 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6090 #: hwclock/cmos.c:276
6092 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6095 #: hwclock/cmos.c:307
6097 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6100 #: hwclock/cmos.c:311
6102 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6105 #: hwclock/cmos.c:574
6107 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6108 msgstr "No se puede abrir /dev/port: %s"
6110 #: hwclock/cmos.c:581
6112 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6113 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
6115 #: hwclock/cmos.c:584
6117 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6119 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
6121 #: hwclock/cmos.c:587
6123 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6124 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
6126 #: hwclock/hwclock.c:231
6128 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6129 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
6131 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6135 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6139 #: hwclock/hwclock.c:312
6141 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6142 msgstr "%s: atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
6144 #: hwclock/hwclock.c:314
6146 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6147 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
6149 #: hwclock/hwclock.c:321
6151 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6152 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
6154 #: hwclock/hwclock.c:323
6156 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6157 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
6159 #: hwclock/hwclock.c:325
6161 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6162 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
6164 #: hwclock/hwclock.c:327
6166 msgstr "desconocido"
6168 #: hwclock/hwclock.c:351
6170 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6171 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
6173 #: hwclock/hwclock.c:357
6175 msgid "...synchronization failed\n"
6178 #: hwclock/hwclock.c:359
6180 msgid "...got clock tick\n"
6181 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
6183 #: hwclock/hwclock.c:413
6185 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6186 msgstr "Valores inválidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6188 #: hwclock/hwclock.c:421
6190 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6192 "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos "
6195 #: hwclock/hwclock.c:451
6197 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6198 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6200 #: hwclock/hwclock.c:480
6202 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6204 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
6206 #: hwclock/hwclock.c:486
6208 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6209 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
6211 #: hwclock/hwclock.c:536
6214 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6215 "Delaying further to reach the new time.\n"
6217 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
6218 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
6220 #: hwclock/hwclock.c:572
6223 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6224 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6226 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
6227 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
6228 "(por ejemplo, el año 2095).\n"
6230 #: hwclock/hwclock.c:582
6232 msgid "%s %.6f seconds\n"
6233 msgstr "%s %.6f segundos\n"
6235 #: hwclock/hwclock.c:616
6237 msgid "No --date option specified.\n"
6238 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
6240 #: hwclock/hwclock.c:622
6242 msgid "--date argument too long\n"
6243 msgstr "argumento --date demasiado largo\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:629
6248 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6249 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6251 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
6252 "En concreto, contiene comillas.\n"
6254 #: hwclock/hwclock.c:637
6256 msgid "Issuing date command: %s\n"
6257 msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
6259 #: hwclock/hwclock.c:641
6260 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6262 "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. "
6263 "popen() ha fallado"
6265 #: hwclock/hwclock.c:649
6267 msgid "response from date command = %s\n"
6268 msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:651
6273 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6274 "The command was:\n"
6276 "The response was:\n"
6279 "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
6282 "La respuesta fue:\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:663
6288 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6289 "the converted time value was expected.\n"
6290 "The command was:\n"
6292 "The response was:\n"
6295 "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
6296 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
6299 "La respuesta fue:\n"
6302 #: hwclock/hwclock.c:674
6304 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6305 msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
6307 #: hwclock/hwclock.c:706
6310 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6311 "System Time from it.\n"
6313 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6314 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6318 msgid "Calling settimeofday:\n"
6319 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6323 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6324 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6328 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6329 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6333 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6335 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
6338 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6340 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6341 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
6343 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6344 msgid "settimeofday() failed"
6345 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6347 #: hwclock/hwclock.c:782
6349 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:805
6357 #: hwclock/hwclock.c:852
6360 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6363 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
6364 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
6366 #: hwclock/hwclock.c:857
6369 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6370 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6372 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6373 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6374 "calibración desde el principio.\n"
6376 #: hwclock/hwclock.c:863
6379 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6380 "last calibration.\n"
6382 "No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n"
6383 "realizó la última calibración.\n"
6385 #: hwclock/hwclock.c:911
6388 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6389 "of %f seconds/day.\n"
6390 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6392 "El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar "
6394 "utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor "
6396 "desfase en %f segundos por día\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:961
6400 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6401 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:963
6405 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6407 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
6408 "segundos hacia atrás\n"
6410 #: hwclock/hwclock.c:992
6412 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6413 msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
6415 #: hwclock/hwclock.c:993
6418 "Would have written the following to %s:\n"
6421 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
6424 #: hwclock/hwclock.c:1001
6427 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6431 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6433 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6436 #: hwclock/hwclock.c:1017
6438 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6439 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados.\n"
6441 #: hwclock/hwclock.c:1058
6444 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6446 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
6449 #: hwclock/hwclock.c:1066
6452 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6454 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
6455 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
6456 "calibración desde el principio.\n"
6458 #: hwclock/hwclock.c:1089
6460 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6462 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
6465 #: hwclock/hwclock.c:1115
6468 msgstr "Utilizando %s.\n"
6470 #: hwclock/hwclock.c:1117
6472 msgid "No usable clock interface found.\n"
6473 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
6475 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6477 msgid "Unable to set system clock.\n"
6478 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6480 #: hwclock/hwclock.c:1230
6482 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6483 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
6485 #: hwclock/hwclock.c:1259
6488 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6490 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6491 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6493 "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
6494 "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
6495 "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
6496 "No se efectúa ninguna acción.\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:1268
6500 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6501 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo.\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:1270
6505 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6506 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:1273
6511 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6512 "value to set it.\n"
6514 "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para "
6515 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:1276
6519 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6521 "No se está estableciendo el valor de época en %d; sólo se está probando.\n"
6523 #: hwclock/hwclock.c:1279
6525 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6526 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
6528 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6530 msgid "%s from %s\n"
6533 #: hwclock/hwclock.c:1313
6536 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6538 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6541 " -h | --help show this help\n"
6542 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6543 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6544 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6545 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6546 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6547 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6548 " the clock was last set or adjusted\n"
6549 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6550 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6551 " value given with --epoch\n"
6552 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6555 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6556 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6557 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6558 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6559 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6560 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6561 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6562 " hardware clock's epoch value\n"
6563 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6564 " either --utc or --localtime\n"
6565 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6567 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6568 " clock or anything else\n"
6569 " -D | --debug debug mode\n"
6572 "hwclock - Consulta y establece el reloj de hardware (RTC)\n"
6574 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
6577 " --help Muestra esta ayuda\n"
6578 " --show Lee el reloj de hardware e imprime el resultado\n"
6579 " --set Establece el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
6580 " --hctosys Establece la hora del sistema a partir del reloj de "
6582 " --systohc Establece el reloj de hardware en la hora actual del "
6584 " --adjust Ajusta el RTC para compensar el desfase sistemático desde \n"
6585 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
6586 " --getepoch Imprime el valor de época del reloj de hardware del núcleo\n"
6587 " --setepoch Establece el valor de época del reloj de hardware del "
6589 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
6590 " --version Imprime la versión de hwclock en la salida estándar\n"
6593 " --utc El reloj de hardware está en Tiempo Universal Coordinado "
6595 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
6596 " --directisa Accede al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
6597 " --badyear Hace caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
6598 " --date Especifica la fecha/hora en que se desea establecer el "
6601 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
6602 " época del reloj de hardware\n"
6603 " --noadjfile No accede a /etc/adjtime. Necesita del uso de --utc\n"
6604 " o de --localtime\n"
6606 #: hwclock/hwclock.c:1348
6609 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6610 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6613 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6614 " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock"
6617 #: hwclock/hwclock.c:1435
6619 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6620 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
6622 #: hwclock/hwclock.c:1553
6624 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6625 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
6627 #: hwclock/hwclock.c:1560
6630 "You have specified multiple functions.\n"
6631 "You can only perform one function at a time.\n"
6633 "Ha especificado varias funciones.\n"
6634 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
6636 #: hwclock/hwclock.c:1567
6639 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6642 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
6645 #: hwclock/hwclock.c:1574
6648 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6651 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6652 "especificado ambas.\n"
6654 #: hwclock/hwclock.c:1581
6657 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6660 "%s: las opciones --adjust y --noadjfile se excluyen mutuamente. Ha "
6661 "especificado ambas.\n"
6663 #: hwclock/hwclock.c:1590
6665 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6667 "%s: Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:1604
6671 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6672 msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj.\n"
6674 #: hwclock/hwclock.c:1621
6676 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6677 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
6679 #: hwclock/hwclock.c:1626
6681 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6682 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema.\n"
6684 #: hwclock/hwclock.c:1631
6687 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6690 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware "
6693 #: hwclock/hwclock.c:1651
6695 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6696 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido.\n"
6698 #: hwclock/hwclock.c:1655
6701 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6704 "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un "
6705 "método de acceso.\n"
6709 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6710 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
6713 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6714 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6716 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6718 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6719 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
6722 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6723 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
6727 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6728 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
6731 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6732 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6735 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6736 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6739 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6740 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
6742 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6744 msgid "open() of %s failed"
6745 msgstr "Error de open() de %s"
6747 #: hwclock/rtc.c:181
6749 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6750 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
6752 #: hwclock/rtc.c:203
6754 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6755 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
6757 #: hwclock/rtc.c:259
6759 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6760 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
6762 #: hwclock/rtc.c:270
6764 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6765 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
6767 #: hwclock/rtc.c:288
6769 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6770 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
6772 #: hwclock/rtc.c:291
6774 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6775 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró\n"
6777 #: hwclock/rtc.c:300
6779 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6780 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
6782 #: hwclock/rtc.c:303
6784 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6786 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
6788 #: hwclock/rtc.c:360
6790 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6791 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
6793 #: hwclock/rtc.c:366
6795 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6796 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
6798 #: hwclock/rtc.c:392
6800 msgid "Open of %s failed"
6801 msgstr "Error al abrir %s"
6803 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6806 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6807 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6810 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador "
6812 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
6813 "Este fichero no existe en este sistema.\n"
6815 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6817 msgid "Unable to open %s"
6818 msgstr "No se puede abrir %s"
6820 #: hwclock/rtc.c:422
6822 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6823 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
6825 #: hwclock/rtc.c:427
6827 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6828 msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
6830 #: hwclock/rtc.c:446
6832 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6833 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
6835 #: hwclock/rtc.c:464
6837 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6838 msgstr "Estableciendo época en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
6840 #: hwclock/rtc.c:469
6843 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6845 "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl "
6848 #: hwclock/rtc.c:472
6850 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6851 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
6853 #: login-utils/agetty.c:361
6855 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6856 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
6858 #: login-utils/agetty.c:384
6859 msgid "can't malloc initstring"
6860 msgstr "can't malloc initstring"
6862 #: login-utils/agetty.c:449
6864 msgid "bad timeout value: %s"
6865 msgstr "bad timeout value: %s"
6867 #: login-utils/agetty.c:526
6869 msgid "bad speed: %s"
6870 msgstr "bad speed: %s"
6872 #: login-utils/agetty.c:528
6873 msgid "too many alternate speeds"
6874 msgstr "too many alternate speeds"
6876 #: login-utils/agetty.c:630
6878 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6879 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
6881 #: login-utils/agetty.c:634
6883 msgid "/dev/%s: not a character device"
6884 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
6886 #: login-utils/agetty.c:643
6888 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6889 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
6891 #: login-utils/agetty.c:653
6893 msgid "%s: not open for read/write"
6894 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
6896 #: login-utils/agetty.c:659
6898 msgid "%s: dup problem: %m"
6899 msgstr "%s: problema de dup: %m"
6901 #: login-utils/agetty.c:946
6906 #: login-utils/agetty.c:946
6911 #: login-utils/agetty.c:1031
6913 msgid "%s: read: %m"
6914 msgstr "%s: lectura: %m"
6916 #: login-utils/agetty.c:1078
6918 msgid "%s: input overrun"
6919 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
6921 #: login-utils/agetty.c:1203
6924 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6925 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6926 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6927 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6929 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6930 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
6932 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
6933 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
6936 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6938 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6939 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
6941 #: login-utils/checktty.c:92
6942 msgid "can't malloc for ttyclass"
6943 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
6945 #: login-utils/checktty.c:113
6946 msgid "can't malloc for grplist"
6947 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
6949 #: login-utils/checktty.c:554
6951 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6952 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
6954 #: login-utils/checktty.c:565
6956 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6957 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
6959 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6961 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6962 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
6964 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6966 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6967 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
6969 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6971 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6973 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
6975 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6976 msgid "Unknown user context"
6977 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
6979 #: login-utils/chfn.c:157
6981 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6982 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s\n"
6984 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6986 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6987 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd"
6989 #: login-utils/chfn.c:178
6991 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6992 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
6994 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:557
6996 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6997 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
6999 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:808
7000 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
7001 #: mount/lomount.c:730
7003 msgstr "Contraseña: "
7005 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7006 msgid "Incorrect password."
7007 msgstr "Contraseña incorrecta."
7009 #: login-utils/chfn.c:226
7011 msgid "Finger information not changed.\n"
7012 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7014 #: login-utils/chfn.c:328
7016 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7017 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
7019 #: login-utils/chfn.c:329
7022 "[ -p office-phone ]\n"
7023 "\t[ -h home-phone ] "
7025 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
7026 "\t[ -h teléfono-particular ] "
7028 #: login-utils/chfn.c:330
7030 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7031 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7033 #: login-utils/chfn.c:378
7037 #: login-utils/chfn.c:379
7038 msgid "Office Phone"
7041 #: login-utils/chfn.c:380
7045 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7052 "Operación anulada.\n"
7054 #: login-utils/chfn.c:434
7056 msgid "field is too long.\n"
7057 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
7059 #: login-utils/chfn.c:442
7061 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7062 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
7064 #: login-utils/chfn.c:447
7066 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7067 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
7069 #: login-utils/chfn.c:512
7071 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7073 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
7076 #: login-utils/chfn.c:515
7078 msgid "Finger information changed.\n"
7079 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7081 #: login-utils/chsh.c:143
7083 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7084 msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar el shell de %s\n"
7086 #: login-utils/chsh.c:164
7089 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7092 "%s: El UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está\n"
7093 "alterando, cambio de shell denegado\n"
7095 #: login-utils/chsh.c:170
7097 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7099 "%s: el intérprete de órdenes no está en /etc/shells; cambio de intérprete de "
7100 "órdenes denegado\n"
7102 #: login-utils/chsh.c:177
7104 msgid "Changing shell for %s.\n"
7105 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7107 #: login-utils/chsh.c:222
7109 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7111 #: login-utils/chsh.c:229
7113 msgid "Shell not changed.\n"
7114 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7116 #: login-utils/chsh.c:235
7118 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7120 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
7123 #: login-utils/chsh.c:238
7125 msgid "Shell changed.\n"
7126 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7128 #: login-utils/chsh.c:303
7131 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7134 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7135 " [ nombredeusuario ]\n"
7137 #: login-utils/chsh.c:349
7139 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7140 msgstr "%s: el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo.\n"
7142 #: login-utils/chsh.c:353
7144 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7145 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
7147 #: login-utils/chsh.c:357
7149 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7150 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
7152 #: login-utils/chsh.c:364
7154 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7155 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
7157 #: login-utils/chsh.c:368
7159 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7160 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
7162 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7164 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7165 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7167 #: login-utils/chsh.c:377
7169 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7170 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
7172 #: login-utils/chsh.c:379
7174 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7175 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
7177 #: login-utils/chsh.c:386
7179 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7180 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
7182 #: login-utils/chsh.c:406
7184 msgid "No known shells.\n"
7185 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido.\n"
7187 #: login-utils/islocal.c:87
7189 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7190 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
7192 #: login-utils/last.c:148
7193 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7194 msgstr "uso: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
7196 #: login-utils/last.c:284
7197 msgid " still logged in"
7198 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
7200 #: login-utils/last.c:306
7209 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7210 msgid "last: malloc failure.\n"
7211 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
7213 #: login-utils/last.c:407
7214 msgid "last: gethostname"
7215 msgstr "last: gethostname"
7217 #: login-utils/last.c:456
7221 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7224 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
7226 #: login-utils/login.c:197
7228 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7229 msgstr "Error fatal: no se puede reabrir la terminal: %s"
7231 #: login-utils/login.c:229
7232 msgid "FATAL: bad tty"
7233 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7235 #: login-utils/login.c:421
7237 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7238 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
7240 #: login-utils/login.c:464
7242 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7243 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
7245 #: login-utils/login.c:559
7247 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7248 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7250 #: login-utils/login.c:576
7252 msgstr "Inicio de sesión: "
7254 #: login-utils/login.c:620
7256 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7257 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
7259 #: login-utils/login.c:625
7265 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7268 #: login-utils/login.c:634
7270 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7271 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
7273 #: login-utils/login.c:638
7275 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7276 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7278 #: login-utils/login.c:643
7285 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7287 #: login-utils/login.c:671 login-utils/login.c:678 login-utils/login.c:712
7291 "Session setup problem, abort.\n"
7294 "Problema al iniciar la sesión, abortado.\n"
7296 #: login-utils/login.c:672
7298 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7299 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7301 #: login-utils/login.c:679
7303 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7304 msgstr "Nombre de usuario inválido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7306 #: login-utils/login.c:698
7308 msgid "login: Out of memory\n"
7309 msgstr "login: No queda memoria\n"
7311 #: login-utils/login.c:742
7312 msgid "Illegal username"
7313 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
7315 #: login-utils/login.c:785
7317 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7318 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
7320 #: login-utils/login.c:790
7322 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7323 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
7325 #: login-utils/login.c:794
7327 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7328 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
7330 #: login-utils/login.c:848
7332 msgid "Login incorrect\n"
7333 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
7335 #: login-utils/login.c:1073
7337 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7338 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7340 #: login-utils/login.c:1080
7342 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7343 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7345 #: login-utils/login.c:1083
7347 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7348 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7350 #: login-utils/login.c:1086
7352 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7353 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7355 #: login-utils/login.c:1089
7357 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7358 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7360 #: login-utils/login.c:1110
7362 msgid "You have new mail.\n"
7363 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7365 #: login-utils/login.c:1112
7367 msgid "You have mail.\n"
7368 msgstr "Tiene correo.\n"
7370 #: login-utils/login.c:1156
7372 msgid "login: failure forking: %s"
7373 msgstr "login: error en fork: %s"
7375 #: login-utils/login.c:1203
7377 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7378 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7380 #: login-utils/login.c:1209
7381 msgid "setuid() failed"
7382 msgstr "setuid() ha fallado"
7384 #: login-utils/login.c:1215
7386 msgid "No directory %s!\n"
7387 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
7389 #: login-utils/login.c:1219
7391 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7392 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7394 #: login-utils/login.c:1227
7396 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7397 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de órdenes.\n"
7399 #: login-utils/login.c:1254
7401 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7403 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes: %s.\n"
7405 #: login-utils/login.c:1257
7407 msgid "login: no shell: %s.\n"
7408 msgstr "login: no hay intérprete de órdenes: %s.\n"
7410 #: login-utils/login.c:1272
7417 "Inicio de sesión de %s: "
7419 #: login-utils/login.c:1283
7421 msgid "login name much too long.\n"
7422 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7424 #: login-utils/login.c:1284
7425 msgid "NAME too long"
7426 msgstr "Nombre demasiado largo"
7428 #: login-utils/login.c:1291
7430 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7431 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
7433 #: login-utils/login.c:1301
7435 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7436 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
7438 #: login-utils/login.c:1302
7439 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7440 msgstr "Excesivos avances de línea"
7442 #: login-utils/login.c:1334
7444 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7445 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
7447 #: login-utils/login.c:1422
7449 msgid "Last login: %.*s "
7450 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7452 #: login-utils/login.c:1426
7455 msgstr "desde %.*s\n"
7457 #: login-utils/login.c:1429
7462 #: login-utils/login.c:1455
7464 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7465 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
7467 #: login-utils/login.c:1458
7469 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7470 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
7472 #: login-utils/login.c:1462
7474 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7475 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
7477 #: login-utils/login.c:1465
7479 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7480 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
7482 #: login-utils/mesg.c:89
7487 #: login-utils/mesg.c:92
7492 #: login-utils/mesg.c:112
7494 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7495 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
7497 #: login-utils/newgrp.c:105
7498 msgid "newgrp: Who are you?"
7499 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
7501 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7502 msgid "newgrp: setgid"
7503 msgstr "newgrp: setgid"
7505 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7506 msgid "newgrp: No such group."
7507 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
7509 #: login-utils/newgrp.c:131
7510 msgid "newgrp: Permission denied"
7511 msgstr "newgrp: permiso denegado"
7513 #: login-utils/newgrp.c:138
7514 msgid "newgrp: setuid"
7515 msgstr "newgrp: setuid"
7517 #: login-utils/newgrp.c:144
7519 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes"
7521 #: login-utils/shutdown.c:115
7523 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7524 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
7526 #: login-utils/shutdown.c:133
7527 msgid "Shutdown process aborted"
7528 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
7530 #: login-utils/shutdown.c:164
7532 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7533 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
7535 #: login-utils/shutdown.c:258
7537 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7538 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
7540 #: login-utils/shutdown.c:309
7541 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7542 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
7544 #: login-utils/shutdown.c:338
7545 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7546 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
7548 #: login-utils/shutdown.c:342
7549 msgid "Login is therefore prohibited."
7550 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
7552 #: login-utils/shutdown.c:364
7554 msgid "rebooted by %s: %s"
7555 msgstr "reiniciado por %s: %s"
7557 #: login-utils/shutdown.c:367
7559 msgid "halted by %s: %s"
7560 msgstr "detenido por %s: %s"
7562 #: login-utils/shutdown.c:431
7565 "Why am I still alive after reboot?"
7568 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
7570 #: login-utils/shutdown.c:433
7573 "Now you can turn off the power..."
7576 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
7578 #: login-utils/shutdown.c:449
7580 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7581 msgstr "Llamando a recurso de apagado del núcleo...\n"
7583 #: login-utils/shutdown.c:452
7585 msgid "Error powering off\t%s\n"
7586 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
7588 #: login-utils/shutdown.c:460
7590 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7591 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
7593 #: login-utils/shutdown.c:463
7595 msgid "Error executing\t%s\n"
7596 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
7598 #: login-utils/shutdown.c:490
7600 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7601 msgstr "URGENTE: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
7603 #: login-utils/shutdown.c:496
7605 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7606 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d horas y %d minutos"
7608 #: login-utils/shutdown.c:499
7610 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7611 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 hora y %d minuto(s)"
7613 #: login-utils/shutdown.c:502
7615 msgid "System going down in %d minutes\n"
7616 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minutos\n"
7618 #: login-utils/shutdown.c:505
7620 msgid "System going down in 1 minute\n"
7621 msgstr "El sistema se apagará dentro de 1 minuto\n"
7623 #: login-utils/shutdown.c:507
7625 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7626 msgstr "¡El sistema se apagará INMEDIATAMENTE!\n"
7628 #: login-utils/shutdown.c:512
7630 msgid "\t... %s ...\n"
7631 msgstr "\t... %s ...\n"
7633 #: login-utils/shutdown.c:569
7634 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7635 msgstr "No se puede realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
7637 #: login-utils/shutdown.c:577
7638 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7639 msgstr "No se puede ejecutar swapoff; se intenta con umount."
7641 #: login-utils/shutdown.c:596
7642 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7644 "No se puede realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
7647 #: login-utils/shutdown.c:605
7649 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7650 msgstr "No se puede ejecutar %s; se intenta umount.\n"
7652 #: login-utils/shutdown.c:609
7653 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7654 msgstr "No se puede ejecutar umount; se abandona la operación umount."
7656 #: login-utils/shutdown.c:614
7657 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7658 msgstr "Desmontando los sistemas de ficheros restantes..."
7660 #: login-utils/shutdown.c:661
7662 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7663 msgstr "shutdown: No se puede ejecutar umount %s: %s\n"
7665 #: login-utils/simpleinit.c:132
7666 msgid "Booting to single user mode.\n"
7667 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
7669 #: login-utils/simpleinit.c:136
7670 msgid "exec of single user shell failed\n"
7672 "La ejecución (exec) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha fallado\n"
7674 #: login-utils/simpleinit.c:140
7675 msgid "fork of single user shell failed\n"
7677 "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de un solo usuario ha "
7680 #: login-utils/simpleinit.c:208
7681 msgid "error opening fifo\n"
7682 msgstr "error al abrir `fifo'\n"
7684 #: login-utils/simpleinit.c:212
7685 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7686 msgstr "error al establecer close-on-exec sobre /dev/initctl"
7688 #: login-utils/simpleinit.c:259
7689 msgid "error running finalprog\n"
7690 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7692 #: login-utils/simpleinit.c:263
7693 msgid "error forking finalprog\n"
7694 msgstr "error al efectuar `fork' con finalprog\n"
7696 #: login-utils/simpleinit.c:345
7702 "Contraseña incorrecta.\n"
7704 #: login-utils/simpleinit.c:418
7705 msgid "lstat of path failed\n"
7706 msgstr "falló la llamada a `lstat' sobre la ruta\n"
7708 #: login-utils/simpleinit.c:426
7709 msgid "stat of path failed\n"
7710 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre la ruta\n"
7712 #: login-utils/simpleinit.c:434
7713 msgid "open of directory failed\n"
7714 msgstr "La apertura del directorio ha fallado\n"
7716 #: login-utils/simpleinit.c:501
7718 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7721 #: login-utils/simpleinit.c:509
7722 msgid "fork failed\n"
7723 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
7725 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7726 msgid "exec failed\n"
7727 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
7729 #: login-utils/simpleinit.c:564
7730 msgid "cannot open inittab\n"
7731 msgstr "No se puede abrir inittab\n"
7733 #: login-utils/simpleinit.c:631
7734 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7735 msgstr "Sin TERM o no se puede ejecutar stat para tty\n"
7737 #: login-utils/simpleinit.c:938
7739 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7740 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7742 #: login-utils/simpleinit.c:950
7744 msgid "Stopped service: %s\n"
7745 msgstr "error al detener el servicio: \"%s\""
7747 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7749 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7750 msgstr "error al ejecutar finalprog\n"
7752 #: login-utils/ttymsg.c:75
7753 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7754 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
7756 #: login-utils/ttymsg.c:85
7758 msgid "excessively long line arg"
7759 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
7761 #: login-utils/ttymsg.c:140
7764 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
7766 #: login-utils/ttymsg.c:144
7771 #: login-utils/ttymsg.c:174
7773 msgid "%s: BAD ERROR"
7774 msgstr "%s: error incorrecto"
7776 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
7777 # Comunicar al autor.
7778 #: login-utils/vipw.c:143
7780 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7781 msgstr "%s: el fichero `passwd' está ocupado.\n"
7783 #: login-utils/vipw.c:146
7785 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7786 msgstr "%s: el fichero `group' está ocupado.\n"
7788 #: login-utils/vipw.c:162
7790 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7791 msgstr "%s: el fichero %s está ocupado (%s presente).\n"
7793 #: login-utils/vipw.c:168
7795 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7796 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
7798 #: login-utils/vipw.c:202
7800 msgid "%s: Can't get context for %s"
7801 msgstr "%s: No se puede obtener el contexto de %s"
7803 #: login-utils/vipw.c:208
7805 msgid "%s: Can't set context for %s"
7806 msgstr "%s: No se puede establecer el contexto de %s"
7808 #: login-utils/vipw.c:217
7810 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7811 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
7813 #: login-utils/vipw.c:240
7815 msgid "%s: Cannot fork\n"
7816 msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
7818 #: login-utils/vipw.c:276
7820 msgid "%s: %s unchanged\n"
7821 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
7823 #: login-utils/vipw.c:297
7825 msgid "%s: no changes made\n"
7826 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
7828 #: login-utils/vipw.c:350
7830 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7831 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
7833 #: login-utils/vipw.c:351
7835 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7836 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
7838 #: login-utils/vipw.c:352
7840 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7841 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
7843 #: login-utils/wall.c:112
7845 msgid "usage: %s [file]\n"
7846 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
7848 #: login-utils/wall.c:167
7850 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7851 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal.\n"
7853 #: login-utils/wall.c:194
7855 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7856 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
7858 #: login-utils/wall.c:212
7860 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7861 msgstr "%s: no se puede leer %s - use la entrada estándar.\n"
7863 #: login-utils/wall.c:217
7865 msgid "%s: can't read %s.\n"
7866 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
7868 #: login-utils/wall.c:240
7870 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7871 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para fichero temporal.\n"
7873 #: login-utils/wall.c:250
7875 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7876 msgstr "%s: no se puede leer el fichero temporal.\n"
7878 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7880 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7881 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7883 #: misc-utils/cal.c:359
7884 msgid "illegal month value: use 1-12"
7885 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
7887 #: misc-utils/cal.c:363
7888 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7889 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
7891 #: misc-utils/cal.c:457
7896 #: misc-utils/cal.c:848
7898 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7899 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mes] año]\n"
7901 #: misc-utils/ddate.c:203
7903 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7904 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
7906 #: misc-utils/ddate.c:250
7907 msgid "St. Tib's Day"
7908 msgstr "Día de San Tibb"
7910 #: misc-utils/kill.c:207
7912 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7913 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
7915 #: misc-utils/kill.c:270
7917 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7918 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
7920 #: misc-utils/kill.c:314
7922 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7923 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
7925 #: misc-utils/kill.c:354
7927 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7928 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7930 #: misc-utils/kill.c:355
7932 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7933 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
7935 #: misc-utils/logger.c:67
7937 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7938 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
7940 #: misc-utils/logger.c:75
7942 msgid "socket: %s.\n"
7943 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
7945 #: misc-utils/logger.c:80
7947 msgid "connect: %s.\n"
7950 #: misc-utils/logger.c:139
7952 msgid "logger: %s: %s.\n"
7953 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7955 #: misc-utils/logger.c:246
7957 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7958 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
7960 #: misc-utils/logger.c:258
7962 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7963 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
7965 #: misc-utils/logger.c:285
7968 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7970 "uso: logger [-is] [-f fichero] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] "
7973 #: misc-utils/look.c:351
7975 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7976 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [fichero]\n"
7978 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7980 msgid "Could not open %s\n"
7981 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
7983 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7985 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7986 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
7988 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7989 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7991 msgid "out of memory?"
7992 msgstr "¿No queda memoria?\n"
7994 #: misc-utils/namei.c:189
7996 msgid "failed to read symlink: %s"
7997 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
7999 #: misc-utils/namei.c:229
8001 msgid "could not stat '%s'"
8002 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
8004 #: misc-utils/namei.c:411
8008 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8009 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
8011 #: misc-utils/namei.c:412
8020 #: misc-utils/namei.c:415
8023 " -h, --help displays this help text\n"
8024 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8025 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8026 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8027 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8028 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8029 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8032 #: misc-utils/namei.c:423
8036 "For more information see namei(1).\n"
8039 #: misc-utils/namei.c:484
8041 msgid "failed to stat: %s"
8042 msgstr "No se puede ejecutar `stat' sobre %s"
8044 #: misc-utils/namei.c:495
8046 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8049 #: misc-utils/rename.c:38
8051 msgid "%s: out of memory\n"
8052 msgstr "%s: no queda memoria\n"
8054 #: misc-utils/rename.c:56
8056 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8057 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s a %s: %s\n"
8059 # Intraducible sin el contexto.
8060 #: misc-utils/rename.c:86
8062 msgid "call: %s from to files...\n"
8063 msgstr "llamada: %s de los ficheros...\n"
8065 #: misc-utils/script.c:110
8068 "Warning: `%s' is a link.\n"
8069 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8070 "Script not started.\n"
8072 "Atención: `%s' es un enlace.\n"
8073 "Utilice `%s [opciones] %s' si quiere utilizarlo de verdad.\n"
8074 "No se inicia la transcripción.\n"
8076 #: misc-utils/script.c:173
8078 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8079 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichero]\n"
8081 #: misc-utils/script.c:196
8083 msgid "Script started, file is %s\n"
8084 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
8086 #: misc-utils/script.c:244
8088 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8089 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8091 #: misc-utils/script.c:304
8093 msgid "Script started on %s"
8094 msgstr "Script iniciado (%s)"
8096 #: misc-utils/script.c:347
8098 msgid "%s: write error: %s\n"
8099 msgstr "Error de escritura en %s\n"
8101 #: misc-utils/script.c:354
8103 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8104 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8106 #: misc-utils/script.c:430
8113 "Script terminado (%s)"
8115 #: misc-utils/script.c:437
8117 msgid "Script done, file is %s\n"
8118 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
8120 #: misc-utils/script.c:448
8122 msgid "openpty failed\n"
8123 msgstr "openpty ha fallado\n"
8125 #: misc-utils/script.c:482
8127 msgid "Out of pty's\n"
8128 msgstr "No quedan pty\n"
8130 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8132 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8135 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8137 msgid "expected a number, but got '%s'"
8140 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8142 msgid "divisor '%s'"
8145 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8147 msgid "write to stdout failed"
8148 msgstr "Error al abrir %s"
8150 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8152 msgid "unexpected end of file on %s"
8155 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8157 msgid "failed to read typescript file %s"
8158 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8160 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8162 msgid "cannot open timing file %s"
8163 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8165 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8167 msgid "cannot open typescript file %s"
8168 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
8170 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8172 msgid "failed to read timing file %s"
8173 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
8175 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8177 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8178 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:763
8182 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8183 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:766
8187 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8188 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:767
8192 msgid " [ -reset ]\n"
8193 msgstr " [ -reset ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:768
8197 msgid " [ -initialize ]\n"
8198 msgstr " [ -initialize ]\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:769
8202 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:771
8207 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8208 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:772
8212 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8213 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:774
8217 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8218 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:775
8222 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8223 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:776
8227 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8228 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8230 #: misc-utils/setterm.c:777
8232 msgid " [ -default ]\n"
8233 msgstr " [ -default ]\n"
8235 #: misc-utils/setterm.c:778
8237 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8238 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8240 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8242 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8243 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:780
8247 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8248 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8250 #: misc-utils/setterm.c:782
8252 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8253 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8255 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8256 #: misc-utils/setterm.c:789
8258 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8259 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8261 #: misc-utils/setterm.c:784
8263 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8264 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8266 #: misc-utils/setterm.c:786
8268 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8269 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8271 #: misc-utils/setterm.c:788
8273 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8274 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8276 #: misc-utils/setterm.c:791
8278 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8279 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8281 #: misc-utils/setterm.c:793
8283 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8284 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8286 #: misc-utils/setterm.c:794
8288 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8289 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8291 #: misc-utils/setterm.c:795
8293 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8294 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8296 #: misc-utils/setterm.c:796
8298 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8299 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:797
8303 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8304 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:798
8308 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8309 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8311 #: misc-utils/setterm.c:799
8313 msgid " [ -store ]\n"
8314 msgstr " [ -store ]\n"
8316 #: misc-utils/setterm.c:800
8318 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8319 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8321 #: misc-utils/setterm.c:801
8323 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8324 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8326 #: misc-utils/setterm.c:802
8328 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8329 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8331 #: misc-utils/setterm.c:803
8333 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8334 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8336 #: misc-utils/setterm.c:804
8338 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8339 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8341 #: misc-utils/setterm.c:805
8343 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8344 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8346 #: misc-utils/setterm.c:806
8348 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8349 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
8351 #: misc-utils/setterm.c:807
8353 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8354 msgstr " [ -file nombreficherovuelco ]\n"
8356 #: misc-utils/setterm.c:808
8358 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8359 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8361 #: misc-utils/setterm.c:809
8363 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8364 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8366 #: misc-utils/setterm.c:810
8368 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8369 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8371 #: misc-utils/setterm.c:811
8373 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8374 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8376 #: misc-utils/setterm.c:812
8378 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8379 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8381 #: misc-utils/setterm.c:813
8383 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8384 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
8386 #: misc-utils/setterm.c:1065
8388 msgid "cannot force blank\n"
8389 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8391 #: misc-utils/setterm.c:1069
8393 msgid "cannot force unblank\n"
8394 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
8396 #: misc-utils/setterm.c:1075
8398 msgid "cannot get blank status\n"
8399 msgstr "No se puede abrir %s %s\n"
8401 #: misc-utils/setterm.c:1087
8403 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8404 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
8406 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8408 msgid "klogctl error: %s\n"
8409 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
8411 #: misc-utils/setterm.c:1200
8413 msgid "Error writing screendump\n"
8414 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
8416 #: misc-utils/setterm.c:1207
8418 msgid "Couldn't read %s\n"
8419 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
8421 #: misc-utils/setterm.c:1261
8423 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8424 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
8426 #: misc-utils/whereis.c:159
8428 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8429 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
8431 #: misc-utils/write.c:101
8433 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8434 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
8436 #: misc-utils/write.c:112
8438 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8439 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
8441 #: misc-utils/write.c:133
8443 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8444 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
8446 #: misc-utils/write.c:141
8448 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8449 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
8451 #: misc-utils/write.c:148
8453 msgid "usage: write user [tty]\n"
8454 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
8456 #: misc-utils/write.c:236
8458 msgid "write: %s is not logged in\n"
8459 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
8461 #: misc-utils/write.c:245
8463 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8464 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
8466 #: misc-utils/write.c:249
8468 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8470 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
8472 #: misc-utils/write.c:317
8474 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8475 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..."
8477 #: misc-utils/write.c:320
8479 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8480 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
8482 #: mount/fstab.c:143
8484 msgid "warning: error reading %s: %s"
8485 msgstr "atención: error al leer %s: %s"
8487 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8489 msgid "warning: can't open %s: %s"
8490 msgstr "atención: no se puede abrir %s: %s"
8492 #: mount/fstab.c:176
8494 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8495 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
8497 #: mount/fstab.c:588
8499 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8501 "No se puede crear el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8504 #: mount/fstab.c:614
8506 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8508 "No se puede enlazar el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8511 #: mount/fstab.c:630
8513 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8515 "No se puede abrir el fichero de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
8518 #: mount/fstab.c:645
8520 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8521 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s\n"
8523 #: mount/fstab.c:659
8525 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8526 msgstr "No se puede bloquear el fichero de bloqueo %s: %s"
8528 #: mount/fstab.c:661
8530 msgstr "Tiempo de espera excedido"
8532 #: mount/fstab.c:668
8535 "Cannot create link %s\n"
8536 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8538 "No se puede crear enlace %s\n"
8539 "Puede que haya un fichero de bloqueo obsoleto.\n"
8541 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8543 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8544 msgstr "No se puede abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
8546 #: mount/fstab.c:854
8548 msgid "error writing %s: %s"
8549 msgstr "Error al escribir %s: %s"
8551 #: mount/fstab.c:872
8553 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8554 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8556 #: mount/fstab.c:885
8558 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8559 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
8561 #: mount/fstab.c:896
8563 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8564 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
8566 #: mount/lomount.c:364
8568 msgid ", offset %<PRIu64>"
8569 msgstr ", desplazamiento %d"
8571 #: mount/lomount.c:367
8573 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8574 msgstr ", tamaño límite %lld"
8576 #: mount/lomount.c:375
8578 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8579 msgstr ", cifrado %s (tipo %d)"
8581 #: mount/lomount.c:388
8584 msgstr ", desplazamiento %d"
8586 #: mount/lomount.c:391
8588 msgid ", encryption type %d\n"
8589 msgstr ", tipo de cifrado %d\n"
8591 #: mount/lomount.c:399
8593 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8594 msgstr "loop: no se puede obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
8596 #: mount/lomount.c:410
8598 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8599 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8601 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8602 #: mount/lomount.c:572
8604 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8605 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
8607 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8609 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8610 msgstr "%s: no existe permiso para mirar en /dev/loop#"
8612 #: mount/lomount.c:588
8614 msgid "%s: could not find any free loop device"
8615 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
8617 #: mount/lomount.c:591
8620 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8621 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8623 "%s: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle. ¿Puede que este\n"
8624 " núcleo no sepa acerca del dispositivo de bucle? (En tal caso, vuelva "
8626 " realizar la compilación o `modprobe loop'.)"
8628 #: mount/lomount.c:621
8630 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8631 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
8633 #: mount/lomount.c:664
8635 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8636 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
8638 #: mount/lomount.c:680
8640 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8642 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
8644 #: mount/lomount.c:716
8646 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8647 msgstr "No se pudo bloquear en memoria, saliendo.\n"
8649 #: mount/lomount.c:743
8651 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8654 #: mount/lomount.c:800
8656 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8657 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): ejecución correcta\n"
8659 #: mount/lomount.c:821
8661 msgid "del_loop(%s): success\n"
8662 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
8664 #: mount/lomount.c:825
8666 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8667 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
8669 #: mount/lomount.c:836
8671 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8673 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
8676 #: mount/lomount.c:871
8681 " %1$s loop_device give info\n"
8682 " %1$s -a | --all list all used\n"
8683 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8684 " %1$s -f | --find find unused\n"
8685 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8687 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8690 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
8691 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
8692 " %s -f # encuentra no "
8694 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] {-f|disp_bucle} fichero # configurar\n"
8696 #: mount/lomount.c:880
8701 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8702 " -h | --help this help\n"
8703 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8704 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8705 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8706 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8707 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8708 " -v | --verbose verbose mode\n"
8712 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8714 msgid "Loop device is %s\n"
8715 msgstr "loop: no se puede abrir el dispositivo %s: %s\n"
8717 #: mount/lomount.c:1035
8719 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8722 #: mount/lomount.c:1045
8724 msgid "%s: %s: device is busy"
8725 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
8727 #: mount/lomount.c:1062
8729 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8731 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
8734 #: mount/mount.c:325
8736 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8739 #: mount/mount.c:358
8741 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8742 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
8744 #: mount/mount.c:522
8746 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8747 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8749 #: mount/mount.c:527
8751 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8752 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
8754 #: mount/mount.c:551
8756 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8757 msgstr "mount: no se puede abrir %s para escritura: %s"
8759 #: mount/mount.c:568 mount/mount.c:1189
8761 msgid "mount: error writing %s: %s"
8762 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
8764 #: mount/mount.c:576
8766 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8767 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
8769 #: mount/mount.c:659
8771 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8772 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8774 #: mount/mount.c:662
8776 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8777 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8779 #: mount/mount.c:701 mount/mount.c:1801
8781 msgid "mount: cannot fork: %s"
8782 msgstr "mount: no se puede bifurcar (fork): %s"
8784 #: mount/mount.c:838
8787 msgstr "Probando con %s\n"
8789 #: mount/mount.c:866
8791 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8792 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de ficheros para %s\n"
8794 #: mount/mount.c:869
8796 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8797 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
8799 #: mount/mount.c:872
8801 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8802 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
8804 #: mount/mount.c:874
8806 msgid " I will try type %s\n"
8807 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
8809 #: mount/mount.c:901
8811 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8812 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
8814 #: mount/mount.c:992
8815 msgid "mount failed"
8816 msgstr "montaje erróneo"
8818 #: mount/mount.c:994
8820 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8821 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
8823 #: mount/mount.c:1064
8824 msgid "mount: loop device specified twice"
8825 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
8827 #: mount/mount.c:1069
8828 msgid "mount: type specified twice"
8829 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
8831 #: mount/mount.c:1081
8833 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8834 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
8836 #: mount/mount.c:1093
8838 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8839 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8841 #: mount/mount.c:1103
8843 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8844 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
8846 #: mount/mount.c:1112
8848 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8851 #: mount/mount.c:1117
8853 msgid "mount: stolen loop=%s"
8854 msgstr "umount: %s: %s"
8856 #: mount/mount.c:1122
8858 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8859 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
8861 #: mount/mount.c:1133
8863 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8864 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
8866 #: mount/mount.c:1167
8868 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8869 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
8871 #: mount/mount.c:1184
8873 msgid "mount: can't open %s: %s"
8874 msgstr "mount: no se puede abrir %s: %s"
8876 #: mount/mount.c:1205
8877 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8878 msgstr "mount: el argumento para -p o --pass-fd debe ser un número"
8880 #: mount/mount.c:1218
8882 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8883 msgstr "mount: no se puede abrir %s para establecer la velocidad"
8885 #: mount/mount.c:1221
8887 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8888 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
8890 #: mount/mount.c:1278
8892 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8893 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
8895 #: mount/mount.c:1354
8897 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8899 "mount: no se ha podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha\n"
8900 "especificado ninguno"
8902 #: mount/mount.c:1357
8903 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8904 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
8906 #: mount/mount.c:1360
8907 msgid "mount: mount failed"
8908 msgstr "mount: montaje erróneo"
8910 #: mount/mount.c:1366 mount/mount.c:1403
8912 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8913 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
8915 #: mount/mount.c:1368
8916 msgid "mount: permission denied"
8917 msgstr "mount: permiso denegado"
8919 #: mount/mount.c:1370
8920 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8921 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
8923 #: mount/mount.c:1374 mount/mount.c:1378
8925 msgid "mount: %s is busy"
8926 msgstr "mount: %s está ocupado"
8928 #: mount/mount.c:1380
8929 msgid "mount: proc already mounted"
8930 msgstr "mount: proc ya está montado"
8932 #: mount/mount.c:1382
8934 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8935 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
8937 #: mount/mount.c:1388
8939 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8940 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
8942 #: mount/mount.c:1390
8944 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8945 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
8947 #: mount/mount.c:1395
8949 msgid "mount: special device %s does not exist"
8950 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
8952 #: mount/mount.c:1407
8955 "mount: special device %s does not exist\n"
8956 " (a path prefix is not a directory)\n"
8958 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
8959 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
8961 #: mount/mount.c:1419
8963 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8964 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
8966 #: mount/mount.c:1421
8969 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8970 " missing codepage or helper program, or other error"
8972 "mount: tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta,\n"
8973 " superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos,\n"
8974 " o algún otro error"
8976 #: mount/mount.c:1428
8978 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8979 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8982 #: mount/mount.c:1437
8984 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8985 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8987 " (¿puede que este sea el dispositivo IDE donde está\n"
8988 " usando ide-scsi de forma que se necesite sr0 o sda?"
8990 #: mount/mount.c:1442
8992 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8993 " instead of some logical partition inside?)"
8995 " (¿no estará intentando montar una partición extendida,\n"
8996 " en lugar de alguna partición lógica que haya dentro?"
8998 #: mount/mount.c:1449
9000 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9001 " dmesg | tail or so\n"
9003 " En algunos casos se encuentra información en syslog, pruebe\n"
9004 " dmesg | tail o algo parecido\n"
9006 #: mount/mount.c:1455
9007 msgid "mount table full"
9008 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
9010 #: mount/mount.c:1457
9012 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9013 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
9015 #: mount/mount.c:1463
9017 msgid "mount: %s: unknown device"
9018 msgstr "umount: %s: dispositivo desconocido"
9020 #: mount/mount.c:1468
9022 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9023 msgstr "mount: tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
9025 #: mount/mount.c:1480
9027 msgid "mount: probably you meant %s"
9028 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
9030 #: mount/mount.c:1483
9031 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9032 msgstr "mount: ¿quiere decir 'iso9660?'"
9034 #: mount/mount.c:1486
9035 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9036 msgstr "mount: ¿quiere decir 'vfat'?"
9038 #: mount/mount.c:1489
9040 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9042 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de ficheros "
9045 #: mount/mount.c:1497
9047 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9048 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
9050 #: mount/mount.c:1499
9053 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9054 " (maybe `insmod driver'?)"
9056 "mount: el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
9057 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
9059 #: mount/mount.c:1502
9061 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9062 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
9064 #: mount/mount.c:1505
9066 msgid "mount: %s is not a block device"
9067 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
9069 #: mount/mount.c:1510
9071 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9072 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
9074 #: mount/mount.c:1513
9075 msgid "block device "
9076 msgstr "dispositivo de bloques "
9078 #: mount/mount.c:1515
9080 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9081 msgstr "umount: no se puede montar %s%s de sólo lectura"
9083 #: mount/mount.c:1519
9085 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9087 "mount: %s%s está protegido contra escritura pero se ha dado la opción `-w'"
9089 #: mount/mount.c:1534
9091 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9093 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
9095 #: mount/mount.c:1544
9097 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9098 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
9100 #: mount/mount.c:1550
9102 msgid "mount: no medium found on %s"
9103 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9105 #: mount/mount.c:1568
9108 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9109 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9110 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9111 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9112 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9115 #: mount/mount.c:1647
9117 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9119 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
9122 #: mount/mount.c:1653
9124 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9126 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone smbfs por el "
9129 #: mount/mount.c:1748
9131 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9132 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
9134 #: mount/mount.c:1882
9137 "Usage: mount -V : print version\n"
9138 " mount -h : print this help\n"
9139 " mount : list mounted filesystems\n"
9140 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9141 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9142 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9143 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9144 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9145 " mount device : mount device at the known place\n"
9146 " mount directory : mount known device here\n"
9147 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9148 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9149 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9150 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9151 " mount --bind olddir newdir\n"
9152 "or move a subtree:\n"
9153 " mount --move olddir newdir\n"
9154 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9155 " mount --make-shared dir\n"
9156 " mount --make-slave dir\n"
9157 " mount --make-private dir\n"
9158 " mount --make-unbindable dir\n"
9159 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9160 "containing the directory dir:\n"
9161 " mount --make-rshared dir\n"
9162 " mount --make-rslave dir\n"
9163 " mount --make-rprivate dir\n"
9164 " mount --make-runbindable dir\n"
9165 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9166 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9167 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9168 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9170 "Uso: mount -V : muestra la versión\n"
9171 " mount -h : muestra esta ayuda\n"
9172 " mount : muestra los sistemas de ficheros montados\n"
9173 " mount -l : ídem, incluyendo etiquetas de volumen\n"
9174 "Hasta aquí la parte informativa. Vayamos al montaje.\n"
9175 "La orden es `mount [-t tiposf] cosa sitio.\n"
9176 "Los detalles que se encuentran en /etc/fstab se pueden omitir.\n"
9177 " mount -a [-t|-O] ... : monta todo lo que hay en /etc/fstab\n"
9178 " mount dispositivo : monta el dispositivo en el sitio conocido\n"
9179 " mount directorio : monta el dispositivo conocido aquí\n"
9180 " mount -t tipo disp dir : orden mount ordinaria\n"
9181 "Tenga en cuenta que uno no monta realmente un dispositivo, uno monta un\n"
9182 "sistema de ficheros (del tipo dado) que se encuentra en el dispositivo.\n"
9183 "También se puede montar un árbol de directorios ya visible en otro sitio:\n"
9184 " mount --bind dirantiguo dirnuevo\n"
9185 "o mover un subárbol:\n"
9186 " mount --move dirantiguo dirnuevo\n"
9187 "Se puede dar un dispositivo mediante el nombre, digamos /dev/hda1 o /dev/"
9189 "o mediante la etiqueta, utilizando -L etiqueta, o mediante uuid, mediante -U "
9191 "Otras opciones: [-nfFrsvw] [-o opciones] [-p passwdfd].\n"
9192 "Escriba man 8 mount para saber mucho más.\n"
9194 #: mount/mount.c:2205
9195 msgid "mount: only root can do that"
9196 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9198 #: mount/mount.c:2215
9199 msgid "nothing was mounted"
9200 msgstr "no se ha montado nada"
9202 #: mount/mount.c:2233 mount/mount.c:2259
9203 msgid "mount: no such partition found"
9204 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
9206 #: mount/mount.c:2236
9208 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9209 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
9211 #: mount/mount_mntent.c:165
9213 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9214 msgstr "[mntent]: atención: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
9216 #: mount/mount_mntent.c:216
9218 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9219 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
9221 #: mount/mount_mntent.c:219
9222 msgid "; rest of file ignored"
9223 msgstr "; el resto del fichero no se tiene en cuenta"
9225 #: mount/sundries.c:31
9226 msgid "bug in xstrndup call"
9227 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
9229 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9230 #: mount/xmalloc.c:11
9231 msgid "not enough memory"
9232 msgstr "No hay suficiente memoria"
9234 #: mount/swapon.c:84
9237 "The <special> parameter:\n"
9238 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9239 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9240 " <device> name of device to be used\n"
9241 " <file> name of file to be used\n"
9245 #: mount/swapon.c:92
9250 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9251 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9252 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9253 " %1$s -h display help\n"
9254 " %1$s -V display version\n"
9258 #: mount/swapon.c:106
9263 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9264 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9265 " %1$s -h display help\n"
9266 " %1$s -V display version\n"
9270 #: mount/swapon.c:138
9272 msgid "%s: unexpected file format"
9273 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
9275 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9276 #: mount/swapon.c:751
9278 msgid "%s: open failed"
9279 msgstr "openpty ha fallado\n"
9281 #: mount/swapon.c:198
9283 msgid "%s: reinitializing the swap."
9286 #: mount/swapon.c:202
9289 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9291 #: mount/swapon.c:218
9293 msgid "execv failed"
9294 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9296 #: mount/swapon.c:226
9298 msgid "waitpid failed"
9299 msgstr "setuid() ha fallado"
9301 #: mount/swapon.c:250
9303 msgid "%s: lseek failed"
9304 msgstr "Error de búsqueda"
9306 #: mount/swapon.c:256
9308 msgid "%s: write signature failed"
9309 msgstr "Error al abrir %s"
9311 #: mount/swapon.c:343
9313 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9316 #: mount/swapon.c:363
9318 msgid "%s: stat failed"
9319 msgstr "Error de búsqueda"
9321 #: mount/swapon.c:373
9323 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9325 "swapon: atención: %s tiene permisos %04o que no son seguros, se sugiere %"
9328 #: mount/swapon.c:381
9330 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9331 msgstr "swapon: omitiendo el fichero %s; parece que tiene huecos.\n"
9333 #: mount/swapon.c:395
9335 msgid "%s: get size failed"
9336 msgstr "Error de búsqueda"
9338 #: mount/swapon.c:401
9340 msgid "%s: read swap header failed"
9343 #: mount/swapon.c:414
9345 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9348 #: mount/swapon.c:419
9350 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9353 #: mount/swapon.c:424
9356 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9359 #: mount/swapon.c:433
9361 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9364 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9369 #: mount/swapon.c:479
9371 msgid "%s: swapon failed"
9372 msgstr "Error de búsqueda"
9374 #: mount/swapon.c:486
9376 msgid "cannot find the device for %s"
9377 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
9379 #: mount/swapon.c:519
9381 msgid "Not superuser."
9382 msgstr "No es el superusuario.\n"
9384 #: mount/swapon.c:522
9386 msgid "%s: swapoff failed"
9387 msgstr "Error de búsqueda"
9389 #: mount/umount.c:40
9391 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9392 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
9394 #: mount/umount.c:110
9396 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9397 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9399 #: mount/umount.c:113
9401 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9402 msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s"
9404 #: mount/umount.c:138
9406 msgid "umount: cannot fork: %s"
9407 msgstr "umount: no se puede bifurcar (fork): %s"
9409 #: mount/umount.c:159
9411 msgid "umount: %s: invalid block device"
9412 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques inválido"
9414 #: mount/umount.c:161
9416 msgid "umount: %s: not mounted"
9417 msgstr "umount: %s: no montado"
9419 #: mount/umount.c:163
9421 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9422 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
9424 #: mount/umount.c:167
9427 "umount: %s: device is busy.\n"
9428 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9429 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9432 #: mount/umount.c:172
9434 msgid "umount: %s: not found"
9435 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
9437 #: mount/umount.c:174
9439 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9440 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
9442 #: mount/umount.c:176
9444 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9446 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de ficheros"
9448 #: mount/umount.c:178
9450 msgid "umount: %s: %s"
9451 msgstr "umount: %s: %s"
9453 #: mount/umount.c:234
9455 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9456 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
9458 #: mount/umount.c:251
9460 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9461 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
9463 #: mount/umount.c:262
9465 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9466 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
9468 #: mount/umount.c:271
9470 msgid "%s umounted\n"
9471 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
9473 #: mount/umount.c:366
9474 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9476 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de ficheros para desmontar"
9478 #: mount/umount.c:396
9481 "Usage: umount [-hV]\n"
9482 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9483 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9485 "Uso: umount [-hV]\n"
9486 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opciones]\n"
9487 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9489 #: mount/umount.c:446
9490 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9491 msgstr "No se puede desmontar \"\"\n"
9493 #: mount/umount.c:452
9495 msgid "Trying to umount %s\n"
9496 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
9498 #: mount/umount.c:465
9499 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9502 #: mount/umount.c:470
9504 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9507 #: mount/umount.c:477
9509 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9510 msgstr "No se puede encontrar %s en mtab\n"
9512 #: mount/umount.c:484
9514 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9515 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
9517 #: mount/umount.c:508
9519 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9520 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
9522 #: mount/umount.c:521
9524 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9525 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
9527 #: mount/umount.c:525
9529 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9530 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
9532 #: mount/umount.c:566
9534 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9535 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
9537 #: mount/umount.c:653
9538 msgid "umount: only root can do that"
9539 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
9541 #: schedutils/chrt.c:56
9545 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9548 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9551 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9554 "Scheduling policies:\n"
9555 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9556 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9557 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9558 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9559 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9562 " -h | --help display this help\n"
9563 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9564 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9565 " -v | --verbose display status information\n"
9566 " -V | --version output version information\n"
9570 #: schedutils/chrt.c:88
9572 msgid "failed to get pid %d's policy"
9573 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9575 #: schedutils/chrt.c:90
9577 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9580 #: schedutils/chrt.c:108
9583 msgstr "desconocido"
9585 #: schedutils/chrt.c:112
9587 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9590 #: schedutils/chrt.c:114
9592 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9595 #: schedutils/chrt.c:130
9597 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9600 #: schedutils/chrt.c:133
9602 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9603 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
9605 #: schedutils/chrt.c:185
9607 msgid "failed to parse pid"
9608 msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
9610 #: schedutils/chrt.c:207
9614 #: schedutils/chrt.c:215
9616 msgid "failed to parse priority"
9617 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9619 #: schedutils/chrt.c:221
9621 msgid "failed to set pid %d's policy"
9622 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
9624 #: schedutils/chrt.c:230
9626 msgid "failed to execute %s"
9627 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
9629 #: schedutils/ionice.c:57
9631 msgid "ioprio_get failed"
9632 msgstr "openpty ha fallado\n"
9634 #: schedutils/ionice.c:75
9636 msgid "ioprio_set failed"
9637 msgstr "openpty ha fallado\n"
9639 #: schedutils/ionice.c:81
9643 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9646 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9647 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9650 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9651 " -c <class> scheduling class\n"
9652 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9653 " -t ignore failures\n"
9658 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9660 msgid "cannot parse number '%s'"
9661 msgstr "no se puede abrir %s"
9663 #: schedutils/ionice.c:157
9664 msgid "ignoring given class data for idle class"
9667 #: schedutils/ionice.c:161
9669 msgid "bad prio class %d"
9672 #: schedutils/ionice.c:185
9674 msgid "execvp failed"
9675 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
9677 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9679 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9681 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
9683 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9685 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9686 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9688 #: sys-utils/cytune.c:114
9691 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9692 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9694 "Fichero %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
9695 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9697 #: sys-utils/cytune.c:125
9700 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9701 "in fifo were %d,\n"
9702 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9704 "Fichero %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
9705 "de caracteres en fifo fue %d\n"
9706 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
9708 #: sys-utils/cytune.c:189
9710 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9711 msgstr "Valor de intervalo inválido: %s\n"
9713 #: sys-utils/cytune.c:197
9715 msgid "Invalid set value: %s\n"
9716 msgstr "Valor establecido inválido: %s\n"
9718 #: sys-utils/cytune.c:205
9720 msgid "Invalid default value: %s\n"
9721 msgstr "Valor predeterminado inválido: %s\n"
9723 #: sys-utils/cytune.c:213
9725 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9726 msgstr "Valor de hora establecido inválido: %s\n"
9728 #: sys-utils/cytune.c:221
9730 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9731 msgstr "Valor de hora predeterminado inválido: %s\n"
9733 #: sys-utils/cytune.c:238
9736 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9737 "[-g|-G] file [file...]\n"
9739 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
9740 "[-g|-G] fichero [fichero...]\n"
9742 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9743 #: sys-utils/cytune.c:339
9745 msgid "Can't open %s: %s\n"
9746 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
9748 #: sys-utils/cytune.c:257
9750 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9751 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
9753 #: sys-utils/cytune.c:276
9755 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9756 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
9758 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9760 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9761 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
9763 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9765 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9766 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
9768 #: sys-utils/cytune.c:306
9770 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9771 msgstr "%s: %ld umbral actual y %ld tiempo de espera actual\n"
9773 #: sys-utils/cytune.c:309
9775 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9776 msgstr "%s: %ld umbral predeterminado y %ld tiempo de espera predeterminado\n"
9778 #: sys-utils/cytune.c:327
9779 msgid "Can't set signal handler"
9780 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
9782 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9783 msgid "gettimeofday failed"
9784 msgstr "gettimeofday ha fallado"
9786 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9788 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9789 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
9791 #: sys-utils/cytune.c:418
9794 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9796 "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %"
9797 "lu máximo, %lu ahora\n"
9799 #: sys-utils/cytune.c:424
9801 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9802 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
9804 #: sys-utils/cytune.c:429
9807 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9809 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
9810 "máximo, %lu ahora\n"
9812 #: sys-utils/cytune.c:435
9814 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9815 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
9817 #: sys-utils/dmesg.c:45
9819 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9820 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
9822 #: sys-utils/flock.c:65
9825 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9826 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9827 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9828 " -s --shared Get a shared lock\n"
9829 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9830 " -u --unlock Remove a lock\n"
9831 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9832 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9833 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9834 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9835 " -h --help Display this text\n"
9836 " -V --version Display version\n"
9839 #: sys-utils/flock.c:192
9841 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9842 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9844 #: sys-utils/flock.c:219
9846 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9847 msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
9849 #: sys-utils/flock.c:231
9851 msgid "%s: bad number: %s\n"
9852 msgstr "Número inválido: %s\n"
9854 #: sys-utils/flock.c:238
9856 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9859 #: sys-utils/flock.c:294
9861 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9862 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
9864 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9868 "Usage: %s [options]\n"
9870 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
9872 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9875 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9876 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9877 " -Q create message queue\n"
9878 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9881 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9885 "For more information see ipcmk(1).\n"
9889 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9890 msgid "create share memory failed"
9893 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9895 msgid "Shared memory id: %d\n"
9898 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
9900 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9901 msgid "create message queue failed"
9904 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9906 msgid "Message queue id: %d\n"
9909 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
9911 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9913 msgid "create semaphore failed"
9914 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
9916 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9918 msgid "Semaphore id: %d\n"
9921 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
9923 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9925 msgid "invalid id: %s\n"
9926 msgstr "identificador inválido: %s\n"
9928 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9930 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9931 msgstr "no se puede eliminar el identificador %s (%s)\n"
9933 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9935 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9936 msgstr "uso obsoleto: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9938 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9940 msgid "unknown resource type: %s\n"
9941 msgstr "tipo de recurso desconocido: %s\n"
9943 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9945 msgid "resource(s) deleted\n"
9946 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
9948 # Faltaría ver cómo debe traducirse "msq", "shm" y "sem".
9949 # Está explicado en ipcs(8), pero lo voy a dejar así de momento.
9950 # FIXME: Posible inconsistencia msqid -> msgid
9951 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9954 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9955 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9957 "uso: %s [ [-q id-msq] [-m id-shm] [-s id-sem]\n"
9958 " [-Q clave-msg] [-M clave-shm] [-S clave-sem] ... ]\n"
9960 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9962 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9963 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
9965 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9967 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9968 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
9970 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9971 msgid "permission denied for key"
9972 msgstr "permiso denegado para la clave"
9974 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9975 msgid "already removed key"
9976 msgstr "clave ya eliminada"
9978 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9980 msgstr "clave inválida"
9982 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9983 msgid "unknown error in key"
9984 msgstr "error desconocido en la clave"
9986 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9987 msgid "permission denied for id"
9988 msgstr "permiso denegado para el identificador"
9990 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9992 msgstr "identificador inválido"
9994 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9995 msgid "already removed id"
9996 msgstr "identificador ya eliminado"
9998 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9999 msgid "unknown error in id"
10000 msgstr "error desconocido en el identificador"
10002 #: sys-utils/ipcrm.c:259
10004 msgid "%s: %s (%s)\n"
10005 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10007 #: sys-utils/ipcrm.c:267
10009 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10010 msgstr "%s: argumento desconocido: %s\n"
10012 #: sys-utils/ipcs.c:120
10014 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10015 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
10017 #: sys-utils/ipcs.c:121
10019 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10020 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10022 #: sys-utils/ipcs.c:122
10024 msgid "\t%s -h for help.\n"
10025 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
10027 #: sys-utils/ipcs.c:128
10030 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10032 "%s facilita información sobre los recursos ipc para los cuales tiene\n"
10033 "acceso de lectura.\n"
10035 #: sys-utils/ipcs.c:130
10038 "Resource Specification:\n"
10039 "\t-m : shared_mem\n"
10040 "\t-q : messages\n"
10042 "Especificación de recursos:\n"
10043 "\t-m : memoria compartida\n"
10044 "\t-q : mensajes\n"
10046 #: sys-utils/ipcs.c:131
10049 "\t-s : semaphores\n"
10050 "\t-a : all (default)\n"
10052 "\t-s : semáforos\n"
10053 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
10055 #: sys-utils/ipcs.c:132
10063 "Formato de salida:\n"
10068 #: sys-utils/ipcs.c:133
10077 #: sys-utils/ipcs.c:134
10079 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10081 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
10084 #: sys-utils/ipcs.c:258
10086 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10087 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
10089 #: sys-utils/ipcs.c:264
10091 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10092 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
10094 #: sys-utils/ipcs.c:269
10096 msgid "max number of segments = %lu\n"
10097 msgstr "número máx. segmentos = %lu\n"
10099 #: sys-utils/ipcs.c:271
10101 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10102 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %lu\n"
10104 #: sys-utils/ipcs.c:273
10106 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10107 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %lu\n"
10109 #: sys-utils/ipcs.c:275
10111 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10112 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %lu\n"
10114 #: sys-utils/ipcs.c:280
10116 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10117 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
10119 #: sys-utils/ipcs.c:281
10121 msgid "segments allocated %d\n"
10122 msgstr "segmentos asignados %d\n"
10124 #: sys-utils/ipcs.c:282
10126 msgid "pages allocated %ld\n"
10127 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
10129 #: sys-utils/ipcs.c:283
10131 msgid "pages resident %ld\n"
10132 msgstr "páginas residentes %ld\n"
10134 #: sys-utils/ipcs.c:284
10136 msgid "pages swapped %ld\n"
10137 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
10139 #: sys-utils/ipcs.c:285
10141 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10142 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
10144 #: sys-utils/ipcs.c:290
10146 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10147 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
10149 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10150 #: sys-utils/ipcs.c:311
10154 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10155 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10159 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10163 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10167 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10171 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10175 #: sys-utils/ipcs.c:296
10177 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10178 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
10180 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10181 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10182 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10184 msgstr "propietario"
10186 #: sys-utils/ipcs.c:298
10190 #: sys-utils/ipcs.c:298
10192 msgstr "desconectado"
10194 #: sys-utils/ipcs.c:299
10196 msgstr "modificado"
10198 #: sys-utils/ipcs.c:303
10200 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10201 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
10203 #: sys-utils/ipcs.c:305
10207 #: sys-utils/ipcs.c:305
10211 #: sys-utils/ipcs.c:309
10213 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10214 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
10216 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10220 #: sys-utils/ipcs.c:311
10224 #: sys-utils/ipcs.c:312
10228 #: sys-utils/ipcs.c:312
10232 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10233 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10234 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10235 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10236 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10238 msgstr "No establecido"
10240 #: sys-utils/ipcs.c:365
10244 #: sys-utils/ipcs.c:366
10248 #: sys-utils/ipcs.c:386
10250 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10251 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
10253 #: sys-utils/ipcs.c:392
10255 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10256 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
10258 #: sys-utils/ipcs.c:396
10260 msgid "max number of arrays = %d\n"
10261 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
10263 #: sys-utils/ipcs.c:397
10265 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10266 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
10268 #: sys-utils/ipcs.c:398
10270 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10271 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
10273 #: sys-utils/ipcs.c:399
10275 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10276 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
10278 #: sys-utils/ipcs.c:400
10280 msgid "semaphore max value = %d\n"
10281 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
10283 #: sys-utils/ipcs.c:404
10285 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10286 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
10288 #: sys-utils/ipcs.c:405
10290 msgid "used arrays = %d\n"
10291 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
10293 #: sys-utils/ipcs.c:406
10295 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10296 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
10298 #: sys-utils/ipcs.c:410
10300 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10301 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
10303 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10307 #: sys-utils/ipcs.c:416
10309 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10310 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
10312 #: sys-utils/ipcs.c:418
10314 msgstr "última operación"
10316 #: sys-utils/ipcs.c:418
10317 msgid "last-changed"
10318 msgstr "última modificación"
10320 #: sys-utils/ipcs.c:425
10322 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10323 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
10325 #: sys-utils/ipcs.c:427
10329 #: sys-utils/ipcs.c:486
10331 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10332 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
10334 #: sys-utils/ipcs.c:494
10336 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10337 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
10339 #: sys-utils/ipcs.c:495
10341 msgid "max queues system wide = %d\n"
10342 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
10344 #: sys-utils/ipcs.c:496
10346 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10347 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
10349 #: sys-utils/ipcs.c:497
10351 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10352 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
10354 #: sys-utils/ipcs.c:501
10356 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10357 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
10359 #: sys-utils/ipcs.c:502
10361 msgid "allocated queues = %d\n"
10362 msgstr "colas asignadas = %d\n"
10364 #: sys-utils/ipcs.c:503
10366 msgid "used headers = %d\n"
10367 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
10369 #: sys-utils/ipcs.c:504
10371 msgid "used space = %d bytes\n"
10372 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
10374 #: sys-utils/ipcs.c:508
10376 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10377 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
10379 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10380 #: sys-utils/ipcs.c:528
10384 #: sys-utils/ipcs.c:514
10386 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10387 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
10389 #: sys-utils/ipcs.c:516
10393 #: sys-utils/ipcs.c:516
10397 #: sys-utils/ipcs.c:516
10399 msgstr "modificación"
10401 #: sys-utils/ipcs.c:520
10403 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10404 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
10406 #: sys-utils/ipcs.c:522
10410 #: sys-utils/ipcs.c:522
10414 #: sys-utils/ipcs.c:526
10416 msgid "------ Message Queues --------\n"
10417 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
10419 #: sys-utils/ipcs.c:529
10421 msgstr "bytes utilizados"
10423 #: sys-utils/ipcs.c:529
10427 #: sys-utils/ipcs.c:593
10429 msgid "shmctl failed"
10430 msgstr "fsync ha fallado"
10432 #: sys-utils/ipcs.c:595
10436 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10439 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
10441 #: sys-utils/ipcs.c:596
10443 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10444 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10446 #: sys-utils/ipcs.c:598
10448 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10449 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10451 #: sys-utils/ipcs.c:600
10453 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10454 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10456 #: sys-utils/ipcs.c:603
10458 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10459 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10461 #: sys-utils/ipcs.c:605
10463 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10464 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10466 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10468 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10469 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10471 #: sys-utils/ipcs.c:619
10473 msgid "msgctl failed"
10474 msgstr "fsync ha fallado"
10476 #: sys-utils/ipcs.c:621
10480 "Message Queue msqid=%d\n"
10483 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
10485 #: sys-utils/ipcs.c:622
10487 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10488 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10490 #: sys-utils/ipcs.c:624
10492 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10493 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10495 #: sys-utils/ipcs.c:633
10497 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10498 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10500 #: sys-utils/ipcs.c:635
10502 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10503 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10505 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10507 msgid "semctl failed"
10508 msgstr "Error de búsqueda"
10510 #: sys-utils/ipcs.c:654
10514 "Semaphore Array semid=%d\n"
10517 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
10519 #: sys-utils/ipcs.c:655
10521 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10522 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10524 #: sys-utils/ipcs.c:657
10526 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10527 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10529 #: sys-utils/ipcs.c:659
10531 msgid "nsems = %ld\n"
10532 msgstr "nsems = %ld\n"
10534 #: sys-utils/ipcs.c:660
10536 msgid "otime = %-26.24s\n"
10537 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10539 #: sys-utils/ipcs.c:662
10541 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10542 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10544 #: sys-utils/ipcs.c:665
10548 #: sys-utils/ipcs.c:665
10552 #: sys-utils/ipcs.c:665
10556 #: sys-utils/ipcs.c:665
10560 #: sys-utils/ipcs.c:665
10564 #: sys-utils/ldattach.c:87
10568 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10571 #: sys-utils/ldattach.c:89
10574 "Known <ldisc> names:\n"
10577 #: sys-utils/ldattach.c:174
10579 msgid "invalid speed: %s"
10580 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10582 #: sys-utils/ldattach.c:177
10584 msgid "ldattach from %s\n"
10585 msgstr "%s de %s\n"
10587 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10589 msgid "invalid option"
10590 msgstr "identificador inválido"
10592 #: sys-utils/ldattach.c:194
10594 msgid "invalid line discipline: %s"
10595 msgstr "identificador inválido: %s\n"
10597 #: sys-utils/ldattach.c:202
10599 msgid "%s is not a serial line"
10600 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
10602 #: sys-utils/ldattach.c:208
10604 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10605 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10607 #: sys-utils/ldattach.c:211
10609 msgid "speed %d unsupported"
10612 #: sys-utils/ldattach.c:242
10614 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10615 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10617 #: sys-utils/ldattach.c:249
10619 msgid "cannot set line discipline"
10620 msgstr "No se puede buscar en la unidad de disco"
10622 #: sys-utils/ldattach.c:255
10624 msgid "cannot daemonize"
10625 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
10627 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
10628 #: sys-utils/lscpu.c:64
10633 #: sys-utils/lscpu.c:65
10637 #: sys-utils/lscpu.c:66
10642 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10647 #: sys-utils/lscpu.c:154
10649 msgid "error parse: %s"
10650 msgstr "Error al leer %s\n"
10652 #: sys-utils/lscpu.c:176
10654 msgid "error: strdup failed"
10655 msgstr "Error al abrir %s"
10657 #: sys-utils/lscpu.c:259
10659 msgid "error: uname failed"
10662 "Error al cerrar el fichero\n"
10664 #: sys-utils/lscpu.c:481
10666 msgid "error: malloc failed"
10667 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
10669 #: sys-utils/lscpu.c:496
10670 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10673 #: sys-utils/lscpu.c:514
10676 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10677 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10678 "# starting from zero.\n"
10679 "# CPU,Core,Socket,Node"
10682 #: sys-utils/lscpu.c:580
10683 msgid "Thread(s) per core:"
10686 #: sys-utils/lscpu.c:581
10687 msgid "Core(s) per socket:"
10690 #: sys-utils/lscpu.c:582
10691 msgid "CPU socket(s):"
10694 #: sys-utils/lscpu.c:586
10695 msgid "NUMA node(s):"
10698 #: sys-utils/lscpu.c:588
10702 #: sys-utils/lscpu.c:590
10703 msgid "CPU family:"
10706 #: sys-utils/lscpu.c:592
10710 #: sys-utils/lscpu.c:594
10714 #: sys-utils/lscpu.c:596
10718 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10720 msgid "Virtualization:"
10721 msgstr "Situación anterior:\n"
10723 #: sys-utils/lscpu.c:604
10724 msgid "Hypervisor vendor:"
10727 #: sys-utils/lscpu.c:605
10728 msgid "Virtualization type:"
10731 #: sys-utils/lscpu.c:613
10736 #: sys-utils/lscpu.c:621
10738 msgid "Usage: %s [option]\n"
10739 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
10741 #: sys-utils/lscpu.c:624
10743 "CPU architecture information helper\n"
10745 " -h, --help usage information\n"
10746 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10747 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10750 #: sys-utils/lscpu.c:673
10752 msgid "error: change working directory to %s."
10753 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
10755 #: sys-utils/rdev.c:77
10756 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10758 "uso: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR "
10759 "[ DESPLAZAMIENTO ] ] ]"
10761 #: sys-utils/rdev.c:78
10763 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10765 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
10767 #: sys-utils/rdev.c:79
10768 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10769 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establece ROOT en /dev/hda2"
10771 #: sys-utils/rdev.c:80
10772 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10774 " rdev -R /dev/fd0 1 Establece ROOTFLAGS (estado de sólo "
10777 #: sys-utils/rdev.c:81
10778 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10779 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establece tamaño de RAMDISK"
10781 #: sys-utils/rdev.c:82
10782 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10783 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establece VIDEOMODE de inicio"
10785 #: sys-utils/rdev.c:83
10786 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10787 msgstr " rdev -o N ... Utiliza desplazamiento de bytes N"
10789 #: sys-utils/rdev.c:84
10790 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10791 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
10793 #: sys-utils/rdev.c:85
10794 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10795 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
10797 #: sys-utils/rdev.c:86
10798 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10799 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
10801 #: sys-utils/rdev.c:87
10803 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10805 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
10806 " 1=key1, 2=key2,..."
10808 #: sys-utils/rdev.c:88
10809 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10811 " Utilice -R 1 para montar root como de sólo lectura;\n"
10812 " -R 0 para lectura/escritura."
10814 #: sys-utils/rdev.c:245
10815 msgid "missing comma"
10816 msgstr "falta una coma"
10818 #: sys-utils/readprofile.c:72
10820 msgid "out of memory"
10821 msgstr "no queda memoria"
10823 #: sys-utils/readprofile.c:118
10826 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10827 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10828 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10829 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10830 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10831 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10832 "\t -v print verbose data\n"
10833 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10834 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10835 "\t -s print individual counters within functions\n"
10836 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10837 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10838 "\t -V print version and exit\n"
10840 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
10841 " -m <archmapa> (Valores predeterminados: \"%s\" y\n"
10843 " -p <fichero> (Valor predeterminado: \"%s\")\n"
10844 " -M <mult> Establece el multiplicador de perfil en <mult>\n"
10845 " -i Muestra sólo información sobre paso de muestreo\n"
10846 " -v Muestra datos detallados\n"
10847 " -a Muestra todos los símbolos, incluso si número total "
10849 " -b Muestra histogramas individuales de los contadores\n"
10850 " -s Muestra contadores individuales dentro de cada "
10852 " -r Restablece todos los contadores (sólo root)\n"
10853 " -n Desactiva la detección automática del orden de los "
10855 " -V Muestra la versión y sale\n"
10857 #: sys-utils/readprofile.c:227
10859 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10860 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
10862 #: sys-utils/readprofile.c:268
10864 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10867 #: sys-utils/readprofile.c:284
10869 msgid "Sampling_step: %i\n"
10870 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
10872 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10874 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10875 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
10877 #: sys-utils/readprofile.c:318
10879 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10880 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
10882 #: sys-utils/readprofile.c:352
10884 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10885 msgstr "%s dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?\n"
10887 #: sys-utils/readprofile.c:412
10891 #: sys-utils/renice.c:53
10896 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10897 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10898 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10899 " renice -h | --help\n"
10900 " renice -v | --version\n"
10904 #: sys-utils/renice.c:89
10906 msgid "renice from %s\n"
10907 msgstr "%s de %s\n"
10909 #: sys-utils/renice.c:126
10911 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10912 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
10914 #: sys-utils/renice.c:134
10916 msgid "renice: %s: bad value\n"
10917 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
10919 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10920 msgid "getpriority"
10921 msgstr "getpriority"
10923 #: sys-utils/renice.c:157
10924 msgid "setpriority"
10925 msgstr "setpriority"
10927 #: sys-utils/renice.c:168
10929 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10930 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
10932 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10935 "usage: %s [options]\n"
10936 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10937 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10938 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10939 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10940 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10941 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10942 " -v | --verbose verbose messages\n"
10943 " -V | --version show version\n"
10946 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10948 msgid "read rtc time"
10949 msgstr "lectura/escritura"
10951 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10952 msgid "read system time"
10955 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10956 msgid "convert rtc time"
10959 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10960 msgid "set rtc alarm"
10963 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10964 msgid "enable rtc alarm"
10967 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10968 msgid "set rtc wake alarm"
10971 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10973 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10974 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10978 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10979 msgstr "%s: clave ilegal (%s)\n"
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10983 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10984 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
10986 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10988 msgid "%s: version %s\n"
10989 msgstr "%s versión %s\n"
10991 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10993 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10996 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10998 msgid "Using UTC time.\n"
10999 msgstr "Utilizando %s.\n"
11001 #: sys-utils/rtcwake.c:400
11003 msgid "Using local time.\n"
11004 msgstr "Utilizando %s.\n"
11006 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11008 msgid "%s: must provide wake time\n"
11011 #: sys-utils/rtcwake.c:413
11013 msgid "malloc() failed"
11014 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
11016 #: sys-utils/rtcwake.c:425
11018 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11019 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11021 #: sys-utils/rtcwake.c:441
11023 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11026 #: sys-utils/rtcwake.c:446
11028 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11031 #: sys-utils/rtcwake.c:456
11033 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11034 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
11036 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11039 msgstr ", preparado"
11041 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11042 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11045 #: sys-utils/setarch.c:50
11047 msgid "Switching on %s.\n"
11050 #: sys-utils/setarch.c:113
11053 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11058 #: sys-utils/setarch.c:117
11061 " -h, --help displays this help text\n"
11062 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11063 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11065 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11066 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11067 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11068 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11069 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11070 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11071 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11072 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11073 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11075 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11078 #: sys-utils/setarch.c:131
11082 "For more information see setarch(8).\n"
11085 #: sys-utils/setarch.c:143
11089 "Try `%s --help' for more information.\n"
11090 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
11092 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11094 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11095 msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido\n"
11097 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11099 msgid "Not enough arguments"
11100 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
11102 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11104 msgid "Failed to set personality to %s"
11105 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
11107 #: sys-utils/setsid.c:26
11109 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11110 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
11112 #: sys-utils/tunelp.c:75
11115 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11116 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11119 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACTERES> |\n"
11120 " -w <ESPERA> | -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] |\n"
11121 " -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11123 #: sys-utils/tunelp.c:91
11124 msgid "malloc error"
11125 msgstr "Error de asignación de memoria"
11127 #: sys-utils/tunelp.c:103
11129 msgid "%s: bad value\n"
11130 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
11132 #: sys-utils/tunelp.c:242
11134 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11135 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
11137 #: sys-utils/tunelp.c:263
11139 msgid "%s status is %d"
11140 msgstr "El estado de %s es %d"
11142 #: sys-utils/tunelp.c:264
11147 #: sys-utils/tunelp.c:265
11150 msgstr ", preparado"
11152 #: sys-utils/tunelp.c:266
11154 msgid ", out of paper"
11155 msgstr ", falta papel"
11157 #: sys-utils/tunelp.c:267
11160 msgstr ", en línea"
11162 #: sys-utils/tunelp.c:268
11167 #: sys-utils/tunelp.c:285
11168 msgid "LPGETIRQ error"
11169 msgstr "error de LPGETIRQ"
11171 #: sys-utils/tunelp.c:291
11173 msgid "%s using IRQ %d\n"
11174 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
11176 #: sys-utils/tunelp.c:293
11178 msgid "%s using polling\n"
11179 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
11181 #: text-utils/col.c:154
11183 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11184 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
11186 #: text-utils/col.c:544
11188 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11189 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nlínea]\n"
11191 #: text-utils/col.c:550
11193 msgid "col: write error.\n"
11194 msgstr "col: error de escritura.\n"
11196 #: text-utils/col.c:557
11198 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11199 msgstr "col: atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
11201 #: text-utils/col.c:558
11202 msgid "past first line"
11203 msgstr "más allá de primera línea"
11205 #: text-utils/col.c:558
11206 msgid "-- line already flushed"
11207 msgstr "-- línea ya vaciada"
11209 #: text-utils/colcrt.c:97
11211 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11212 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ fichero ... ]\n"
11214 #: text-utils/column.c:297
11215 msgid "line too long"
11216 msgstr "línea demasiado larga"
11218 #: text-utils/column.c:374
11220 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11221 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [fichero ...]\n"
11223 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11225 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11226 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
11228 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11230 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11231 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
11233 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11236 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11238 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fichero_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
11241 #: text-utils/more.c:256
11243 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11244 msgstr "uso: %s [-dflpcsu] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
11246 #: text-utils/more.c:479
11248 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11249 msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
11251 #: text-utils/more.c:511
11255 "*** %s: directory ***\n"
11259 "*** %s: directorio ***\n"
11262 #: text-utils/more.c:555
11266 "******** %s: Not a text file ********\n"
11270 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
11273 #: text-utils/more.c:658
11275 msgid "[Use q or Q to quit]"
11276 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
11278 #: text-utils/more.c:750
11283 #: text-utils/more.c:752
11285 msgid "(Next file: %s)"
11286 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
11288 #: text-utils/more.c:757
11290 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11291 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
11293 #: text-utils/more.c:1172
11295 msgid "...back %d pages"
11296 msgstr "...retroceder %d páginas"
11298 #: text-utils/more.c:1174
11299 msgid "...back 1 page"
11300 msgstr "...retroceder 1 página"
11302 #: text-utils/more.c:1217
11303 msgid "...skipping one line"
11304 msgstr "...omitiendo una línea"
11306 #: text-utils/more.c:1219
11308 msgid "...skipping %d lines"
11309 msgstr "...omitiendo %d líneas"
11311 #: text-utils/more.c:1256
11321 #: text-utils/more.c:1294
11324 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11326 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11329 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
11331 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
11332 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
11333 "predeterminado.\n"
11335 #: text-utils/more.c:1301
11337 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11338 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11339 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11340 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11341 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11342 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11343 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11344 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11345 "' Go to place where previous search started\n"
11346 "= Display current line number\n"
11347 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11348 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11349 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11350 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11351 "ctrl-L Redraw screen\n"
11352 ":n Go to kth next file [1]\n"
11353 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11354 ":f Display current file name and line number\n"
11355 ". Repeat previous command\n"
11357 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11358 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
11359 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
11360 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
11361 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
11362 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
11363 " inicialmente 11]*\n"
11364 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
11365 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
11366 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
11367 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
11368 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
11369 "= Muestra el número de la línea actual\n"
11370 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
11372 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
11373 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
11374 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
11375 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
11376 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
11377 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
11378 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
11379 ". Repite la orden anterior\n"
11381 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11383 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11384 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
11386 #: text-utils/more.c:1409
11388 msgid "\"%s\" line %d"
11389 msgstr "\"%s\" línea %d"
11391 #: text-utils/more.c:1411
11393 msgid "[Not a file] line %d"
11394 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
11396 #: text-utils/more.c:1495
11397 msgid " Overflow\n"
11398 msgstr " Desbordamiento\n"
11400 #: text-utils/more.c:1542
11401 msgid "...skipping\n"
11402 msgstr "...omitiendo\n"
11404 #: text-utils/more.c:1571
11405 msgid "Regular expression botch"
11406 msgstr "Error en expresión regular"
11408 #: text-utils/more.c:1579
11411 "Pattern not found\n"
11414 "Patrón no encontrado\n"
11416 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11417 msgid "Pattern not found"
11418 msgstr "Patrón no encontrado"
11420 #: text-utils/more.c:1643
11421 msgid "can't fork\n"
11422 msgstr "no se puede bifurcar\n"
11424 #: text-utils/more.c:1682
11432 #: text-utils/more.c:1686
11433 msgid "...Skipping to file "
11434 msgstr "...Saltando al fichero "
11436 #: text-utils/more.c:1688
11437 msgid "...Skipping back to file "
11438 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
11440 #: text-utils/more.c:1966
11441 msgid "Line too long"
11442 msgstr "Línea demasiado larga"
11444 #: text-utils/more.c:2009
11445 msgid "No previous command to substitute for"
11446 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
11448 #: text-utils/odsyntax.c:130
11450 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11451 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
11453 #: text-utils/odsyntax.c:133
11455 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11456 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
11458 #: text-utils/odsyntax.c:134
11459 msgid "; see strings(1)."
11460 msgstr "; véase strings(1)."
11462 #: text-utils/parse.c:63
11464 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11465 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
11467 #: text-utils/parse.c:68
11469 msgid "hexdump: line too long.\n"
11470 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
11472 #: text-utils/parse.c:401
11474 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11475 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
11477 #: text-utils/parse.c:483
11479 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11481 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
11483 #: text-utils/parse.c:490
11485 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11487 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
11489 #: text-utils/parse.c:496
11491 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11492 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
11494 #: text-utils/parse.c:502
11496 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11497 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
11499 #: text-utils/pg.c:145
11501 "All rights reserved.\n"
11502 "-------------------------------------------------------\n"
11504 " q or Q quit program\n"
11505 " <newline> next page\n"
11506 " f skip a page forward\n"
11507 " d or ^D next halfpage\n"
11510 " /regex/ search forward for regex\n"
11511 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11512 " . or ^L redraw screen\n"
11513 " w or z set page size and go to next page\n"
11514 " s filename save current file to filename\n"
11515 " !command shell escape\n"
11516 " p go to previous file\n"
11517 " n go to next file\n"
11519 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11520 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11523 "See pg(1) for more information.\n"
11524 "-------------------------------------------------------\n"
11527 #: text-utils/pg.c:223
11529 msgid "Out of memory\n"
11530 msgstr "No queda memoria"
11532 #: text-utils/pg.c:236
11535 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11537 "%s: Uso: %s [-número] [-p cadena] [-cefrns] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
11539 #: text-utils/pg.c:245
11541 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11542 msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s\n"
11544 #: text-utils/pg.c:253
11546 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11547 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
11549 #: text-utils/pg.c:370
11550 msgid "...skipping forward\n"
11551 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
11553 #: text-utils/pg.c:372
11554 msgid "...skipping backward\n"
11555 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
11557 #: text-utils/pg.c:394
11558 msgid "No next file"
11559 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
11561 #: text-utils/pg.c:398
11562 msgid "No previous file"
11563 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
11565 #: text-utils/pg.c:928
11567 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11568 msgstr "%s: Error de lectura en el fichero %s\n"
11570 #: text-utils/pg.c:934
11572 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11573 msgstr "%s: EOF inesperado en el fichero %s\n"
11575 #: text-utils/pg.c:937
11577 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11578 msgstr "%s: Error desconocido en el fichero %s\n"
11580 #: text-utils/pg.c:1032
11582 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11583 msgstr "%s: No se puede crear un fichero temporal.\n"
11586 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11590 #: text-utils/pg.c:1198
11594 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11595 msgid "No remembered search string"
11596 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
11598 #: text-utils/pg.c:1307
11599 msgid "Cannot open "
11600 msgstr "No se puede abrir "
11602 #: text-utils/pg.c:1355
11606 #: text-utils/pg.c:1462
11607 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11608 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
11610 #: text-utils/pg.c:1494
11611 msgid "fork() failed, try again later\n"
11612 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
11614 #: text-utils/pg.c:1702
11615 msgid "(Next file: "
11616 msgstr "(Siguiente fichero: "
11618 #: text-utils/rev.c:113
11620 msgid "unable to allocate bufferspace"
11621 msgstr "No se puede asignar espacio de búfer\n"
11623 #: text-utils/rev.c:143
11625 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11626 msgstr "uso: rev [fichero ...]\n"
11628 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11630 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11631 msgstr "No se puede abrir %s para lectura\n"
11633 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11635 msgid "cannot stat \"%s\""
11636 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre el dispositivo %s"
11638 #: text-utils/tailf.c:108
11640 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11643 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11645 msgid "invalid number of lines"
11646 msgstr "Número `%s' inválido\n"
11648 #: text-utils/tailf.c:199
11650 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11651 msgstr "uso: %s [fichero]\n"
11653 #: text-utils/ul.c:141
11655 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11656 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fichero...\n"
11658 #: text-utils/ul.c:152
11660 msgid "trouble reading terminfo"
11661 msgstr "Problemas al leer terminfo"
11663 #: text-utils/ul.c:242
11665 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11666 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
11668 #: text-utils/ul.c:425
11670 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11671 msgstr "No se puede asignar el búfer.\n"
11673 #: text-utils/ul.c:586
11675 msgid "Input line too long.\n"
11676 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
11678 #: text-utils/ul.c:599
11680 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11681 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
11684 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11686 #~ "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de "
11689 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11690 #~ msgstr "muy grave: no se puede leer la primera página"
11694 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11695 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11696 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11698 #~ "use the -f option to force it.\n"
11700 #~ "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
11701 #~ "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
11703 #~ "la tabla de particiones. No se ha creado el espacio de intercambio.\n"
11704 #~ "Si realmente desea crear el espacio de intercambio swap v0 en dicho\n"
11705 #~ "dispositivo, utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
11707 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11708 #~ msgstr "namei: no se puede obtener el directorio actual - %s\n"
11710 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11711 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11713 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11714 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar chdir para directorio raíz\n"
11716 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11717 #~ msgstr "namei: no se puede ejecutar stat para el directorio raíz\n"
11719 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11720 #~ msgstr "namei: desbordamiento de búfer\n"
11722 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11723 #~ msgstr " ? no se puede ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
11725 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11726 #~ msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
11728 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11729 #~ msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
11731 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11732 #~ msgstr "namei: tipo de fichero desconocido 0%06o en el fichero %s\n"
11735 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11736 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11739 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11740 #~ msgstr "mount: se montará %s mediante %s\n"
11743 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11744 #~ msgstr "%s: no se puede bifurcar (fork)\n"
11747 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11748 #~ msgstr "%s: fallo al abrir %s\n"
11751 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11752 #~ msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
11754 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11756 #~ "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
11758 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11759 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11761 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11762 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11764 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11765 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11767 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11768 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11770 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11771 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11773 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11774 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11776 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11777 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11779 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11780 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11783 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11784 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
11786 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11787 #~ msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
11789 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11790 #~ msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
11792 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11793 #~ msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
11795 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11796 #~ msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
11798 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11799 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
11801 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11802 #~ msgstr "`%s': directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
11804 #~ msgid "calling open_tty\n"
11805 #~ msgstr "calling open_tty\n"
11807 #~ msgid "calling termio_init\n"
11808 #~ msgstr "calling termio_init\n"
11810 #~ msgid "writing init string\n"
11811 #~ msgstr "writing init string\n"
11813 #~ msgid "before autobaud\n"
11814 #~ msgstr "before autobaud\n"
11816 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11817 #~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
11819 #~ msgid "read %c\n"
11820 #~ msgstr "read %c\n"
11822 #~ msgid "reading login name\n"
11823 #~ msgstr "reading login name\n"
11825 #~ msgid "after getopt loop\n"
11826 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11828 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11829 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11831 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11832 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11834 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11835 #~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
11837 #~ msgid "open(2)\n"
11838 #~ msgstr "open(2)\n"
11840 #~ msgid "duping\n"
11841 #~ msgstr "duping\n"
11843 #~ msgid "term_io 2\n"
11844 #~ msgstr "term_io 2\n"
11846 #~ msgid "Password error."
11847 #~ msgstr "Error de contraseña."
11849 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11850 #~ msgstr "Atención: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
11852 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11853 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11855 #~ msgid "Error reading %s\n"
11856 #~ msgstr "Error al leer %s\n"
11858 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11859 #~ msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
11861 #~ msgid ", offset %lld"
11862 #~ msgstr ", desplazamiento %lld"
11864 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11865 #~ msgstr "%s: no se puede encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
11869 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11870 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11871 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11874 #~ "uso: %s [-hV]\n"
11875 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11876 #~ " %s [-v] [-p prioridad] especial ...\n"
11880 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11882 #~ " %s [-v] special ...\n"
11884 #~ "uso: %s [-hV]\n"
11886 #~ " %s [-v] especial ...\n"
11889 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11890 #~ msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n"
11893 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11895 #~ "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11899 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11900 #~ msgstr "%s: opción desconocida \"-%c\"\n"
11903 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11906 #~ "Se excedió MAXENTRIES. Incremente este valor en mkcramfs.c y recompile.\n"
11909 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11910 #~ msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
11912 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11913 #~ msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
11917 #~ " ? auto configure\n"
11918 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11920 #~ "Tipo de unidad\n"
11921 #~ " ? Con configuración automática\n"
11922 #~ " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
11924 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11925 #~ msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
11927 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11928 #~ msgstr "Error de configuración automática.\n"
11930 #~ msgid "Alternate cylinders"
11931 #~ msgstr "Cilindros alternativos"
11933 #~ msgid "Physical cylinders"
11934 #~ msgstr "Cilindros físicos"
11936 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11937 #~ msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
11939 #~ msgid "3,5\" floppy"
11940 #~ msgstr "Disquete 3,5 pulg."
11942 #~ msgid "Linux custom"
11943 #~ msgstr "Linux personalizado"
11946 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11947 #~ msgstr "%s de %s\n"
11950 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11951 #~ msgstr "%s de %s\n"
11954 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11955 #~ msgstr "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s\n"
11959 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11961 #~ "mount: no se ha podido abrir %s; así que no se puede efectuar la "
11963 #~ "de UUID y ETIQUETA\n"
11966 #~ msgid "%s: bad UUID"
11967 #~ msgstr "mount: UUID incorrecto"
11969 # FIXME: Falta un . en el original.
11970 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11971 #~ msgstr "mount: falló con la versión 4 de nfs mount, probando con la 3...\n"
11973 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11974 #~ msgstr "mount: montando %s\n"
11976 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11977 #~ msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
11979 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11980 #~ msgstr "mount: error al intentar adivinar el tipo de sistema de ficheros\n"
11982 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11983 #~ msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
11985 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11986 #~ msgstr "mount: atención: varios nombres de host no soportados\n"
11988 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11990 #~ "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
11992 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11993 #~ msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
11995 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11996 #~ msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
11998 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11999 #~ msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
12001 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12002 #~ msgstr "Atención: opción proto= no reconocida.\n"
12004 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12005 #~ msgstr "Atención: la opción namlen no está soportada.\n"
12007 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12008 #~ msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
12010 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12011 #~ msgstr "Atención: la opción nolock no está soportada.\n"
12013 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12014 #~ msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
12016 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12017 #~ msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
12019 #~ msgid "nfs socket"
12020 #~ msgstr "nfs socket"
12022 #~ msgid "nfs bindresvport"
12023 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12025 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12026 #~ msgstr "el servidor nfs informa de que el servicio no está disponible"
12028 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12030 #~ "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
12032 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12033 #~ msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
12035 #~ msgid "nfs connect"
12036 #~ msgstr "nfs connect"
12038 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12039 #~ msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
12041 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12042 #~ msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
12044 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12045 #~ msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
12047 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12048 #~ msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
12050 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12051 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, longitud de ruta errónea\n"
12053 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12054 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, magia errónea\n"
12056 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12058 #~ "%s: atención, longitud de fichero demasiado grande, ¿imagen desplazada?\n"
12060 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12061 #~ msgstr "%s: error de crc, cramfs inválido\n"
12063 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12064 #~ msgstr "%s: cramfs inválido, supoerbloque erróneo\n"
12066 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12067 #~ msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
12069 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12070 #~ msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
12072 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12073 #~ msgstr " %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
12076 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12078 #~ " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
12081 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12082 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
12084 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12085 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
12088 #~ msgstr "versión"
12090 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12091 #~ msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
12093 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12094 #~ msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
12096 #~ msgid "can't stat(%s)"
12097 #~ msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
12099 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12100 #~ msgstr "%s no tiene los modos de fichero correctos"
12102 #~ msgid "can't read data from %s"
12103 #~ msgstr "No se puede leer datos de %s"
12106 #~ "Too many users logged on already.\n"
12107 #~ "Try again later.\n"
12109 #~ "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
12110 #~ "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12112 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12113 #~ msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
12115 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12117 #~ "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
12120 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12121 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12122 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12124 #~ "La contraseña debe contener caracteres de al menos dos de las siguientes\n"
12125 #~ "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos, y caracteres no "
12126 #~ "alfanuméricos.\n"
12127 #~ "Consulte passwd(1) para más información.\n"
12129 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12130 #~ msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
12132 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12134 #~ "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como "
12137 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12139 #~ "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
12141 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12142 #~ msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
12144 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12146 #~ "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos "
12149 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12150 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
12152 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12153 #~ msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
12155 #~ msgid "Cannot find login name"
12156 #~ msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
12158 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12160 #~ "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
12162 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12164 #~ "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
12166 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12168 #~ "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd "
12171 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12172 #~ msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
12174 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12175 #~ msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
12177 #~ msgid "Enter old password: "
12178 #~ msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
12180 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12181 #~ msgstr "Contraseña no permitida."
12183 #~ msgid "Enter new password: "
12184 #~ msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
12186 #~ msgid "Password not changed."
12187 #~ msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
12189 #~ msgid "Re-type new password: "
12190 #~ msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
12192 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12193 #~ msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
12195 #~ msgid "password changed, user %s"
12196 #~ msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
12198 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12199 #~ msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
12201 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12202 #~ msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
12204 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12205 #~ msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
12207 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12209 #~ "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
12211 #~ msgid "Password changed.\n"
12212 #~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
12214 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12215 #~ msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
12217 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12218 #~ msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
12220 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12221 #~ msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
12223 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12225 #~ "mount: el tipo de sistema de ficheros %s no está soportado por el núcleo"
12227 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12228 #~ msgstr "mount: %s duplicado - no se monta"
12233 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12235 #~ "mount: la etiqueta %s aparece tanto en %s como en %s - no se monta\n"
12237 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12238 #~ msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
12240 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12241 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
12244 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12245 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12247 #~ "mount: No se puede encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
12248 #~ " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
12251 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12252 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12253 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12255 #~ "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este "
12257 #~ " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod loop."
12259 #~ " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
12261 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12262 #~ msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
12264 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12265 #~ msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
12267 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12268 #~ msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
12270 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12271 #~ msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
12273 #~ msgid "Can't open help file"
12274 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero"
12276 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12277 #~ msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
12279 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12280 #~ msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
12282 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12283 #~ msgstr "La opción `%s' no admite ningún argumento\n"
12285 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12286 #~ msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
12288 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12289 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12291 #~ msgid "for reading"
12292 #~ msgstr "para lectura"
12297 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12299 #~ "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
12302 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12303 #~ msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
12305 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12306 #~ msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
12308 #~ msgid "rebooted"
12309 #~ msgstr "reiniciado"
12312 #~ msgstr "detenido"
12315 #~ msgstr "predeterminado"
12317 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12318 #~ msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
12320 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12321 #~ msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
12323 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12324 #~ msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
12326 #~ msgid " which you have read access.\n"
12327 #~ msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
12329 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12330 #~ msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
12332 #~ msgid "Message: "
12333 #~ msgstr "Mensaje: "
12335 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12336 #~ msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
12338 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12339 #~ msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
12341 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12342 #~ msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
12344 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12345 #~ msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
12347 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12348 #~ msgstr "Atención: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
12351 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12352 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12354 #~ "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %"
12356 #~ "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
12359 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12360 #~ msgstr "Atención: la partición %s contiene parte de "
12362 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12363 #~ msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
12365 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12366 #~ msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
12368 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12369 #~ msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
12371 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12372 #~ msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
12374 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12375 #~ msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
12377 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12378 #~ msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
12380 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12381 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
12383 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12384 #~ msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_órdenes ] "
12386 #~ msgid " [ username ]\n"
12387 #~ msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
12389 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12390 #~ msgstr "Atención: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
12392 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12393 #~ msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
12395 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
12396 #~ msgstr "Atención: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
12398 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12399 #~ msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
12401 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
12402 #~ msgstr "Atención: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
12404 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12406 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el dispositivo montado con un nuevo "
12409 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12411 #~ "mount: atención: no se puede cambiar el sistema de ficheros con un nuevo "
12414 #~ msgid "not mounted anything"
12415 #~ msgstr "No se ha montado nada"
12417 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12418 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12420 #~ msgid "Not Set\n"
12421 #~ msgstr "No establecido\n"
12423 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12424 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
12426 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12427 #~ msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
12429 #~ msgid "anything\n"
12430 #~ msgstr "cualquier cosa\n"
12432 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12433 #~ msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
12435 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12436 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
12438 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12439 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/port"
12441 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12442 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
12444 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12445 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
12447 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12448 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
12450 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12451 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
12453 #~ msgid "exec rc failed\n"
12454 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
12456 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12457 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de órdenes de rc ha fallado\n"
12459 #~ msgid "Cannot get loop info"
12460 #~ msgstr "No se puede obtener la información de loop"
12462 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12463 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
12465 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12467 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de ficheros"
12470 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12471 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12472 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12473 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12474 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12476 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
12477 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12478 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
12479 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
12480 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
12483 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12484 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"