1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Hamid <hamidkhazali@yahoo.com>, 2013
7 # Khalil Delavaran <khalil.delavaran@gmail.com>, 2013
8 # Nima Bagheri <nimabagheri8@gmail.com>, 2013
9 # Reza Moghadam <r.moghadam@hotmail.com>, 2013
12 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-05 18:59+0000\n"
16 "Last-Translator: hashem ghavami <hashem.wolf@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 msgstr "کلید ناشناخته"
36 msgid "Error performing validation"
40 msgid "Invalid signature"
41 msgstr "%s بدست آمده بدون امضا معتبر"
44 msgid "Signature expired"
49 msgstr "اعتبار این کلید به پایان رسیده است!"
56 msgstr "کلید ناشناخته"
75 msgid "Installed Size"
80 msgstr "حجم کلی دانلود : %s"
116 msgid "SHA512 Digest"
119 msgid "SHA256 Digest"
126 msgid "Source Package"
131 msgstr "ساخت شکست خورد."
138 msgstr "فراهم می کند"
148 msgstr "ناسازگاری ها"
170 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
171 msgstr "%s به یک مخزن توزیع بروزرسانی تعلق ندارد."
174 msgid "%s has inferior architecture"
175 msgstr "%s دارای معماری سطح پایینی است."
178 msgid "problem with installed package %s"
179 msgstr "مشکل با بسته نصب شده %s"
181 msgid "conflicting requests"
182 msgstr "درخواست های متناقض"
185 msgid "unsupported request"
186 msgstr "کمان ها پشتیبانی شد"
189 msgid "nothing provides requested %s"
190 msgstr "هیچ چیزی برای درخواست %s وجود ندارد"
193 msgid "package %s does not exist"
194 msgstr "بسته %s قابل نصب نیست"
197 msgid "%s is provided by the system"
200 msgid "some dependency problem"
201 msgstr "مقداری ایراد وابستگی"
204 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
205 msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد"
208 msgid "cannot install the best candidate for the job"
209 msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد"
212 msgid "package %s is not installable"
213 msgstr "بسته %s قابل نصب نیست"
216 msgid "nothing provides %s needed by %s"
217 msgstr "چیزی برای %s که مورد نیاز %s وجود ندارد."
220 msgid "cannot install both %s and %s"
221 msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد"
224 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
225 msgstr "بسته %s با %s که توسط %s بوجود آمده تناقض دارد."
228 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
229 msgstr "بسته %s، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند."
232 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
234 "بسته نصب شده %s ، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند."
237 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
238 msgstr "بسته %s نسبتاً منسوخ %s از تهیه کننده %s"
241 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
243 "بسته %s نیاز به %s دارد. اما هیچ کدام از تهیه کننده کنندگان می تواند نصب کند"
246 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
247 msgstr "بسته %s ناسازگاری با %s توسط تهیه کننده اش دارد."
250 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
251 msgstr "بسته %s، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند."
254 msgid "package %s can only be installed by direct request"
258 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
261 msgid "bad rule type"
262 msgstr "نوع رول بد است"
272 msgid "Locally built packages"
273 msgstr "بارگذاری بسته های نصب شده"
277 msgid "Package Database: %s"
278 msgstr "پایگاه داده بسته : %s"
280 #. Add title to progressbar
283 msgstr "در حال ثبت %s..."
287 msgid "Extracting snapshot..."
288 msgstr "اجرای اسکریپت لت Scriptlet ..."
290 #. XXX pool_job2str must be localised
292 msgid "do not ask to %s"
293 msgstr "%s قفل نشده است"
296 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
297 msgstr "نگه داشتن %s با وجود داشتن معماری سطح پایین"
300 msgid "install %s despite the inferior architecture"
301 msgstr "نصب %s با وجود داشتن معماری سطح پایین"
304 msgid "keep obsolete %s"
305 msgstr "نگهداری منسوخی ها %s"
309 msgstr "%s نصب نمی شود"
313 msgstr "نگهداری منسوخی ها %s"
316 msgid "install %s despite the old version"
317 msgstr "نصب %s با وجود داشتن معماری سطح پایین"
320 msgid "allow deinstallation of %s"
321 msgstr "نصب %s را منع نکرده است"
324 msgid "allow replacement of %s with %s"
325 msgstr "اجازه برای جایگزاری %s با %s"
327 msgid "bad solution element"
337 msgid "Installing %u packages:"
338 msgstr "ساخت بسته ها:"
341 msgid "Installing one package:"
342 msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته."
345 msgid "Reinstalling %u packages:"
346 msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته."
349 msgid "Reinstalling one package:"
350 msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته."
353 msgid "Removing %u packages:"
354 msgstr "ساخت بسته ها:"
357 msgid "Removing one package:"
358 msgstr "ساخت بسته ها:"
361 msgid "Updating %u packages:"
362 msgstr "ساخت بسته ها:"
365 msgid "Updating one package:"
366 msgstr "ساخت بسته ها:"
369 msgid "Downgrading %u packages:"
370 msgstr "دانلود بسته ها:"
373 msgid "Downgrading one package:"
374 msgstr "دانلود بسته ها:"
377 msgid "Changing %u packages:"
378 msgstr "ساخت بسته ها:"
381 msgid "Changing one package:"
382 msgstr "ساخت بسته ها:"
385 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
386 msgstr "اجازه تغییر معماری از %s به %s"
389 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
390 msgstr "اجازه تغییر معماری از %s به %s"
393 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
394 msgstr "اجازه تغییر فروشنده از '%s' (%s) به '%s' (%s)"
397 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
398 msgstr "اجازه تغییر فروشنده از '%s' (%s) به '%s' (%s)"
401 msgid "Transaction Summary"
402 msgstr "خلاصه تراکنش"
405 msgid "Total Download Size"
406 msgstr "حجم کلی دانلود : %s"
410 msgstr "فضای آزاد شده: %s"
414 msgid "Installing %s..."
415 msgstr "در حال نصب :"
418 msgid "Verifying packages..."
419 msgstr "ثبت بسته ها..."
422 msgid "Preparing installation..."
423 msgstr "اجرای نصب آزمایشی..."
426 msgid "Finishing up..."
427 msgstr "در حال ثبت %s..."
430 msgid "Is this okay? [y/N]"
431 msgstr "آیا این درست است؟"
434 msgid "Invalid value\n"
435 msgstr "%s بدست آمده بدون امضا معتبر"
438 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
441 #. Show a little headline
443 msgid "Possible solutions:"
446 #. Let the user choose which solution they want
447 msgid "Please select a solution:"
450 #, fuzzy, python-format
454 #, fuzzy, python-format
466 #, fuzzy, python-format
468 msgstr "ساخت: %(name)s"
470 msgid "Shutting down..."
471 msgstr "در حال خاموش شدن ..."
473 msgid "An unhandled error occured."
474 msgstr "خطای اداره نشده رخ داده است."
476 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
477 msgstr "در هنگام تلاش packfire برای دانلود فایل، خطایی رخ داده است."
479 #, fuzzy, python-format
481 msgstr "به غیر از %s."
483 msgid "Sending builder information to hub..."
484 msgstr "فرستادن اطلاعات سازنده به هاب ..."
487 msgid "Pakfire builder command line interface"
488 msgstr "رابط خط فرمان Packfire Builder"
491 msgid "Run pakfire for the given architecture"
492 msgstr "اجرای بسته برای معماری معین شده."
494 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
495 msgstr "جهت استفاده برای ساخت، پیکربندی توزیع را گزینش کنید"
497 msgid "Disable using snapshots"
501 msgid "Build one or more packages"
502 msgstr "ساخت یک یا چند بسته"
505 msgid "Give name of at least one package to build"
506 msgstr "حداقل نام یک بسته را برای ساخت بسته بدهید."
509 msgid "Path were the output files should be copied to"
510 msgstr "مسیری که فایل های خروجی باید کپی شوند"
512 msgid "Run in non-interactive mode"
516 msgid "Run a shell after a successful build"
517 msgstr "اجرای یک شل shell پس از ساخت موفق."
520 msgid "Do not perform the install test"
521 msgstr "آزمایش نصب انجام نمی شود."
524 msgid "Cleanup all temporary files"
525 msgstr "پاک کردن همه فایهای موقت."
528 msgid "Generate a source package"
529 msgstr "ایجاد منبع بسته"
532 msgid "Give name(s) of a package(s)"
533 msgstr "نام بسته (ها) را بدهید."
536 msgid "Print some information about the given package(s)"
537 msgstr "چاپ برخی اطلاعات در مورد بسته مورد نظر"
540 msgid "Show filelist"
543 msgid "Give at least the name of one package."
544 msgstr "دست کم نام یک بسته را بدهید."
547 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
548 msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. "
551 msgid "File or feature to search for"
552 msgstr "فایل یا مشخصه موردنظر برای جستجو"
555 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
556 msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. "
559 msgid "List all currently enabled repositories"
560 msgstr "لیست همه مخازن فعال موجود"
563 msgid "Deal with repositories"
564 msgstr "بروزرسانی همه مخازن."
567 msgid "Create a new repository"
568 msgstr "ساخت شاخص مخزن جدید"
571 msgid "The path to the repository"
572 msgstr "کلیدی به امضای مخزن با."
574 msgid "Files to be added to this repository"
577 msgid "Key used to sign archives"
581 msgid "Search for a given pattern"
582 msgstr "جستجو برای الگوی داده شده"
585 msgid "A pattern to search for"
586 msgstr "الگوی مورد جستجو"
589 msgid "Go into a build shell"
590 msgstr "برو به shell."
593 msgid "Install additional packages"
594 msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته."
606 msgid "Pakfire Client command line interface"
607 msgstr "رابط خط فرمان Packfire client."
610 msgid "Build a package remote"
611 msgstr "ساخت یک بسته از راه دور."
614 msgid "Package(s) to build"
615 msgstr "ثبت بسته(ها)."
618 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
619 msgstr "ساخت بسته برای معماری مورد نظر"
622 msgid "Check the connection to the hub"
623 msgstr "چک کردن ارتباط به هاب."
626 msgid "Upload a file to the build service"
627 msgstr "شما برای سرویس ساخت تایید شده اید:"
631 msgstr "نام فایل: %s"
633 msgid "Watch the status of a build"
636 msgid "Watch the status of a job"
642 msgid "Connection OK"
645 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
649 msgid "Pakfire daemon command line interface"
650 msgstr "رابط خط فرمان Packfire daemon."
653 msgid "Configuration file to load"
654 msgstr "مسیر فایل پیکربندی برای بارگذاری."
656 msgid "Enable debug mode"
659 msgid "Enable logging output on the console"
663 msgid "Pakfire command line interface"
664 msgstr "رابط خط فرمان Pakfire."
667 msgid "Configuration file"
671 msgid "Disable a repository"
672 msgstr "غیرفعال کردن موقت مخزن"
675 msgid "Enable a repository"
676 msgstr "فعال کردن یک مخزن به طور موقت."
679 msgid "Run pakfire in offline mode"
680 msgstr "اجرای packfire در حالت offline."
683 msgid "The path where pakfire should operate in"
684 msgstr "مسیری که pakfire باید در آن کار کند."
687 msgid "Check the system for any errors"
688 msgstr "چک کردن سیستم برای هر خطایی."
690 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
693 msgid "Bind-mounts the given directory"
697 msgid "Show more information"
698 msgstr "اطلاعات سخت افزار"
701 msgid "Give at least the name of one package"
702 msgstr "دست کم نام یک بسته را بدهید."
705 msgid "Install one or more packages to the system"
706 msgstr "نصب یک یا چند بسته در سیستم."
709 msgid "Give name of at least one package to install"
710 msgstr "نام یک بسته برای نصب را بدهید."
713 msgid "Don't install recommended packages"
714 msgstr "نمی توان بسته های سفارشی را نصب کرد."
717 msgid "Allow uninstalling packages"
718 msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها."
721 msgid "Allow downgrading packages"
722 msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها."
724 msgid "Deal with keys"
731 msgid "The fingerprint of the key"
732 msgstr "ID کلید را حذف کنید."
735 msgid "Export a key to a file"
736 msgstr "صدور یک کلید به یک فایل."
739 msgid "The fingerprint of the key to export"
740 msgstr "ID کلید برای صادر کردن."
743 msgid "Write the key to this file"
744 msgstr "نوشتن کلید به این فایل."
746 msgid "Include the secret key"
750 msgid "Download a key"
751 msgstr "حجم کلی دانلود : %s"
754 msgid "The name/email address"
758 msgid "Generate a new key"
759 msgstr "ایجاد منبع بسته"
762 msgid "The real name of the owner of this key"
763 msgstr "نام حقیقی از مالک این کلید."
766 msgid "The email address of the owner of this key"
767 msgstr "آدرس ایمیل از مالک این کلید."
769 msgid "Algorithm to use for this key"
773 msgid "Import a key from file"
774 msgstr "وارد کردن یک کلید از فایل."
777 msgid "File of that key to import"
778 msgstr "نام فایل از کلید وارده."
781 msgid "List all imported keys"
782 msgstr "لیست همه Keyهای وارد شده."
785 msgid "Sign one or more packages"
786 msgstr "ثبت یک یا چند بسته."
788 msgid "Key used for signing"
792 msgid "Package(s) to sign"
793 msgstr "ثبت بسته(ها)."
795 msgid "Verify archives"
799 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
800 msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. "
803 msgid "Remove one or more packages from the system"
804 msgstr "زدودن یک یا چند بسته از روی سیستم."
807 msgid "Give name of at least one package to remove"
808 msgstr "نام یک بسته برای زدودن بدهید."
810 msgid "Keep dependencies installed"
814 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
815 msgstr "همگام سازی تمام نصب شده ها با آخرین ویرایش ها در توزیع."
818 msgid "Keep orphaned packages"
819 msgstr "مسیر بسته ها"
822 msgid "Update the whole system or one specific package"
823 msgstr "به روز رسانی همه سیستم و یا یک بسته خاص"
826 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
827 msgstr "نام یک بسته برای بروز رسانی بدهید و یا همه را خالی بگذارید."
830 msgid "Exclude package from update"
831 msgstr "محروم کردن بسته از بروز رسانی."
834 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
838 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
841 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
847 msgid "Cleaning up everything..."
848 msgstr "تمیز کردن همه چیز ..."
851 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
852 msgstr "نمی توان فایل ساخت \"makefile\" را در مسیر ریشه ساخت پیدا کرد: %s"
855 msgid "Signing %s with %s..."
856 msgstr "در حال ثبت %s..."
859 msgid "Verifying %s..."
860 msgstr "در حال تایید %s..."
863 #~ msgstr "انتشاریافته"
865 #~ msgid "Installed size"
866 #~ msgstr "حجم نصب شده"
869 #~ msgid "package(s)"
872 #~ msgid "Installing:"
873 #~ msgstr "نصب کردن:"
875 #~ msgid "Reinstalling:"
876 #~ msgstr "نصب دوباره:"
879 #~ msgstr "بروزآوری:"
881 #~ msgid "Downgrading:"
882 #~ msgstr "پایین آوردن رتبه\"Downgrading\":"
885 #~ msgstr "در حال پاک کردن"
888 #~ msgid "Obsoleting:"
889 #~ msgstr "منسوخی ها"
892 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
893 #~ msgstr "بسته \"%s\" به نظر نمی رسد که نصب شده باشد."
895 #~ msgid "Nothing to do"
896 #~ msgstr "هیچ ربطی به"
898 #, fuzzy, python-format
899 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
900 #~ msgstr "در این هاست برای %s نمی توان ساخت."
903 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
904 #~ msgstr "نصب بسته ها نیاز دارد برای ساخت..."
907 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
908 #~ msgstr "هر بروزرسانی در دسترس را چک کنید."
911 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
912 #~ msgstr "اجازه ندادن برای تغییر معماری بسته ها."
915 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
916 #~ msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها."
919 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
920 #~ msgstr "کاهش رتبه یک یا چند بسته."
923 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
924 #~ msgstr "گرفتن یک نام از یک یا چند بسته برای کاهش رتبه."
927 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
928 #~ msgstr "اجازه ندادن برای تغییر معماری بسته ها."
931 #~ msgid "Extract a package to a directory"
932 #~ msgstr "نافشردگی یک بسته در دایرکتوری"
935 #~ msgid "Give name of the file to extract"
936 #~ msgstr "نام یک فایل را برای نافشردگی بدهید."
939 #~ msgid "Target directory where to extract to"
940 #~ msgstr "دایرکتوری مقصد برای بازگشایی."
943 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
944 #~ msgstr "نام حداقل یک بسته را برای نصب دوباره بدهید."
946 #~ msgid "Enable verbose output."
947 #~ msgstr "فعالسازی نمایش خروجی"
950 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
951 #~ msgstr "یک یا بیشتر از چند وابستگی را نمی توان حل کرد."
954 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
955 #~ msgstr "در هنگام تلاش packfire برای دانلود فایل، خطایی رخ داده است."
958 #~ msgid "Everything okay"
959 #~ msgstr "همه چیز خوب است."
962 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
963 #~ msgstr "مد مورد نظر جهت اجرا! آیا جهت انتشار است یا توسعه؟ (پیش فرض)"
966 #~ msgid "Disable network in container"
967 #~ msgstr "ناپویا کردن شبکه در همکار."
970 #~ msgid "Give name of a package"
971 #~ msgstr "نام یک بسته را بدهید."
973 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
974 #~ msgstr "مد مورد نظر جهت اجرا! آیا جهت انتشار است یا توسعه؟ (پیش فرض)"
977 #~ msgid "Update the package indexes"
978 #~ msgstr "بروزرسانی شاخصهای بسته"
981 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
982 #~ msgstr "کلید رابط خط فرمان Pakfire."
985 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
986 #~ msgstr "حذف یک کلید از جاکلیدی محلی."
988 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
989 #~ msgstr "این کلید در امضاء بسته(ها) دیگر استفاده شده."
991 #~ msgid "Verify one or more packages."
992 #~ msgstr "تایید یک یا چند بسته."
994 #~ msgid "Package(s) to verify."
995 #~ msgstr "تایید بسته(ها)"
997 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
998 #~ msgstr "در حال ساخت کلید تا لحظاتی دیگر..."
1000 #~ msgid "This signature is valid."
1001 #~ msgstr "این امضا معتبر است"
1003 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1004 #~ msgstr "صحت این امضا رو نمیشه چک کرد."
1007 #~ msgid "Created: %s"
1008 #~ msgstr "ساخته شد: %s"
1011 #~ msgid "Expires: %s"
1012 #~ msgstr "انقضاها: %s"
1015 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1016 #~ msgstr "الگوریتم داده '%s' پشتیبانی نمی شود."
1019 #~ msgid "Section: %s"
1022 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1023 #~ msgstr "شروع مجدد روند keepalive \"زنده نگه داشتن\""
1026 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1027 #~ msgstr "فسخ فرآیند کارگر: %s"
1029 #, fuzzy, python-format
1030 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1031 #~ msgstr "رفتن از آنجا، زیرا ما در حال اجرا در حالت مجاز هستیم."
1033 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1034 #~ msgstr "فراداده دانلود شده، کمتر از جریان اخیر بود."
1036 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1037 #~ msgstr "نمی توان داده ها را فشرده / نافشرده کرد."
1040 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1041 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1042 #~ "command line and try again."
1044 #~ "عمل درخواست شده را می توانید در حالت آفلاین انجام دهید.\n"
1045 #~ "خواهشمند است سیستم تان را به شبکه وصل کنید، پاک کردن --آفلاین از خط فرمان "
1046 #~ "و دوباره تلاش کنید."
1048 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1049 #~ msgstr "در حال اجرای pakfire-build در یک ظرف packfire ؟"
1051 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1052 #~ msgstr "تراکنش آزمایشی موفقیت آمیز نبود"
1054 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1055 #~ msgstr "خطای XMLRPC عمومی."
1058 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1060 #~ msgstr "شما مجاز به انجام این کار نیستید. لطفا اعتبار خود را چک کنید."
1062 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1063 #~ msgstr "درخواست نمی تواند توسط سرور انجام شود."
1065 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1066 #~ msgstr "نمی توان درخواست URL را پیدا کرد."
1068 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1069 #~ msgstr "یک مشکل پیش بینی نشده در ارتباط XML-RPC رخ داده است."
1071 #, fuzzy, python-format
1072 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1076 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1077 #~ msgstr "%(commas)s و %(last)s"
1079 #~ msgid "Build date"
1080 #~ msgstr "تاریخ ساخت"
1082 #~ msgid "Build host"
1083 #~ msgstr "میزبان ساخت"
1085 #~ msgid "Signatures"
1088 #~ msgid "Pre-requires"
1089 #~ msgstr "پیش نیازها "
1095 #~ msgid "Config file saved as %s."
1096 #~ msgstr "%s فایل پیکربندی ذخیره شد."
1099 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1100 #~ msgstr "فایل های داده را حفظ نمایید '/%s'"
1103 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1104 #~ msgstr "الگو وجود ندارد: %s"
1106 #~ msgid "Package name is undefined."
1107 #~ msgstr "نام بسته تعریف نشده است."
1109 #~ msgid "Package version is undefined."
1110 #~ msgstr "نسخه بسته تعریف نشده است."
1113 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1114 #~ msgstr "جستجو برای وابستگی اتوماتیک برای %s..."
1117 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1118 #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر است و نادیده گرفته شده است: %s"
1121 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1122 #~ msgstr "فیلتر '%(pattern)s' فیلتر شده %(dep)s."
1124 #~ msgid "Packaging"
1125 #~ msgstr "بسته بندی"
1128 #~ msgid "Building source package %s:"
1129 #~ msgstr "منبه ساخت بسته %s:"
1132 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1133 #~ msgstr "فایل /%(src)s - %(dst)s بازگشایی نمی شود."
1136 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1137 #~ msgstr "اجرای دستور: %s در %s"
1140 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1141 #~ msgstr "فرمان از محدوده زمانی تجاوز کرده (%(timeout)d): %(command)s"
1144 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1145 #~ msgstr "زیر کد بازگشت بود: %s"
1148 #~ msgid "Command failed: %s"
1149 #~ msgstr "خطا در فرمان: %s"
1151 #~ msgid "Could not be determined"
1152 #~ msgstr "تعیین نشد"
1154 #, fuzzy, python-format
1155 #~ msgid "Error: %s"
1156 #~ msgstr "انقضاها: %s"
1159 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1160 #~ msgstr "زمان سپری شده: %s"
1164 #~ msgstr "%s [y/N]"
1166 #~ msgid "do not keep %s installed"
1167 #~ msgstr "نصب %s نگه نداشته شده است"
1169 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1170 #~ msgstr "یک منسوخ شده %s نصب نمی شود"
1172 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1173 #~ msgstr "نمی توان همه منسوخی های %s را پاک کرد"
1175 #~ msgid "do not deinstall %s"
1176 #~ msgstr "%s را پاک نکنبد"
1178 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1179 #~ msgstr "نسخه های اخیر از %s را نصب کنید"
1181 #~ msgid "do something different"
1182 #~ msgstr "انجام کاری متفاوت"
1184 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1185 #~ msgstr "نصب %s از مخزن محروم شده"
1187 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1188 #~ msgstr "اجازه کاهش رتبه از %s به %s"
1190 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1191 #~ msgstr "اجازه برای تغییر فروشنده از '%s' (%s) به هیچ فروشنده (%s)"
1193 #~ msgid "%s has got no signatures"
1194 #~ msgstr "%s بدست آمده بدون امضا"
1196 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1197 #~ msgstr "نمی توان scriptlet ناشناخته را تحمل کرد. در حال نادیده گرفتن."
1199 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1200 #~ msgstr "Scriptlet را نمی توان اجرا کرد، زیرا هیچ مترجمی در دسترس نیست: %s"
1202 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1204 #~ "Scriptlet را نمی توان اجرا کرد، زیرا هیچ مترجم اجرایی در دسترس نیست: %s"
1207 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1210 #~ "بازگشت خطای Scriptlet:\n"
1213 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1214 #~ msgstr "اجرای Scriptlet بیش از %s ثانیه زمان برده و کشته شده است."
1217 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1220 #~ "بازگشت scriptlet با یک خطای اداره نشده:\n"
1223 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1224 #~ msgstr "اجازه اجرای اسکریپت پیتون..."
1226 #~ msgid "Exception occured: %s"
1227 #~ msgstr "استثنا رخ داده است: %s"
1229 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1230 #~ msgstr "در حال اجرای تراکنش آزمایشی برای %s"
1232 #~ msgid "Reinstalling"
1233 #~ msgstr "نصب دوباره"
1236 #~ msgstr "در حال بروز رسانی"
1238 #~ msgid "Downgrading"
1239 #~ msgstr "پایین آوردن رتبه\"Downgrading\":"
1245 #~ msgstr "پاک کردن"
1247 #~ msgid "Local install repository"
1248 #~ msgstr "نصب محلی \"local\" مخزن"
1250 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1251 #~ msgstr "نمی توان هر بسته نصب شده ارائه از \"%s\" را پیدا کرد."
1253 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1254 #~ msgstr "نامزدهای گونگون جهت نصب دوباره برای \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1256 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1257 #~ msgstr "بسته %s را نمی توان در یک مخزن راه دور پیدا کرد."
1259 #~ msgid "Build command has failed."
1260 #~ msgstr "فرمان ساخت با خطا همراه است."
1262 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1263 #~ msgstr "برای آنچه که می خواهید بسازید، توزیع شما پیکربندی نشده است."
1265 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1266 #~ msgstr "لطفا برای انجام این کار در builder.conf و یا در CLI بروید."
1268 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1269 #~ msgstr "پیکربندی توزیع گم شده است."
1271 #~ msgid "New repository"
1272 #~ msgstr "مخزن جدید"
1274 #~ msgid "Package information:"
1275 #~ msgstr "اطلاعات بسته:"
1277 #~ msgid "Extracting"
1278 #~ msgstr "بازگشایی"
1280 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1282 #~ "شما نمی توانید یک ساخت را اجرا کنید هنگامیکه هیچ بسته ای داده نشده است."
1284 #~ msgid "Build interrupted"
1285 #~ msgstr "وقفه ای در ساخت"
1287 #~ msgid "Build failed."
1288 #~ msgstr "ساخت شکست خورد."
1290 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1291 #~ msgstr "فرمان ساخت شکست خورد. Logfile را برای دیدن جزییات ببینید."
1293 #~ msgid "Installation test succeeded."
1294 #~ msgstr "آزمایش نصب موفقیت آمیز بود."
1296 #~ msgid "Dumping package information:"
1297 #~ msgstr "اطلاعات بسته محروم شده:"
1299 #~ msgid "Running stage %s:"
1300 #~ msgstr "در حال اجرای مرحله %s:"
1302 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1303 #~ msgstr "نمی توان کتابخانه های ایستا را پاک کرد: %s"
1305 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1306 #~ msgstr "فشرده سازی صفحات man با موفقیت کامل نیست."
1308 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1309 #~ msgstr "استخراج اطلاعات اشکال زدایی با موفقیت کامل نیست. ساخت ناقص."
1311 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1312 #~ msgstr "دریافت لیست بسته هایی که متعلق به گروه مورد نظر هستند"
1314 #~ msgid "Group name to search for."
1315 #~ msgstr "نام گروه برای جستجو"
1317 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1318 #~ msgstr "نصب تمام بسته هایی که متعلق به گروه مورد نظر هستند"
1320 #~ msgid "Group name."
1321 #~ msgstr "نام گروه."
1323 #~ msgid "Cleanup commands."
1324 #~ msgstr "دستورات پاکسازی."
1326 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1327 #~ msgstr "چک کردن وابستگیهای یک بسته خاص."
1329 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1330 #~ msgstr "نام حداقل یک بسته را برای بررسی پیشنهاد بدهید."
1332 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1333 #~ msgstr "نمی توان بسته ای را که از گونه های مخلوط است را بازگشایی کرد"
1335 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1336 #~ msgstr "شما باید یک دایرکتوری نصب با --مقصد تهیه کنید=..."
1338 #~ msgid "Cannot extract to /."
1339 #~ msgstr "بازگشایی نمی شود ./"
1341 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot."
1343 #~ "شما نمی توانید اجرا کنید packfire-builder را در دایرکتوری مادر packfire."
1345 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1346 #~ msgstr "رابط خط فرمان سرور Packfire."
1348 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1349 #~ msgstr "ارسال یک کار ساخت خط زده به سرور."
1351 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1352 #~ msgstr "محدودیت ساخت فقط برای این معماری(ها)."
1354 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1355 #~ msgstr "ارسال keepalive به سرور."
1357 #~ msgid "Repository management commands."
1358 #~ msgstr "دستورات مدیریت مخزن."
1360 #~ msgid "Path to input packages."
1361 #~ msgstr "مسیر بسته های ورودی."
1363 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1364 #~ msgstr "تخلیه برخی از اطلاعات مربوط به این دستگاه."
1366 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1367 #~ msgstr "وابستگی های ساخت درست نیست."
1369 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1370 #~ msgstr "فقط مرحله آماده را اجرا کنید."
1372 #~ msgid "Give name of a package to build."
1373 #~ msgstr "نام یک بسته را برای ساخت بدهید."
1375 #~ msgid "Print some information about this host."
1376 #~ msgstr "چاپ اطلاعاتی درباره این هاست."
1378 #~ msgid "Show information about build jobs."
1379 #~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره کارهای ساخت."
1381 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1382 #~ msgstr "نمایش یک لیست از همه کارهای فعال."
1384 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1386 #~ "نمایش یک لیست از همه به پایان رسیده های اخیر از کارهای ساخت شکست خورده."
1388 #~ msgid "Show details about given build job."
1389 #~ msgstr "نمایش جزییات درباره کار ساخته معین."
1391 #~ msgid "The ID of the build job."
1392 #~ msgstr "ID کار ساخت."
1394 #~ msgid "Show information about builds."
1395 #~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره ساخت ها."
1397 #~ msgid "Show details about the given build."
1398 #~ msgstr "نمایش جزییات درباره ساخته معین."
1400 #~ msgid "The ID of the build."
1401 #~ msgstr "ID ساخت."
1403 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1404 #~ msgstr "تست ارتباط به هاب."
1406 #~ msgid "Error code to test."
1407 #~ msgstr "کد خطا برای تست."
1410 #~ msgstr "نام هاست"
1412 #~ msgid "Pakfire hub"
1413 #~ msgstr "هاب packfire"
1416 #~ msgstr "نام کاربری"
1418 #~ msgid "CPU model"
1424 #~ msgid "Parallelism"
1427 #~ msgid "Native arch"
1428 #~ msgstr "کمان بومی"
1430 #~ msgid "Default arch"
1431 #~ msgstr "کمان پیش پندار"
1433 #~ msgid "Your IP address"
1434 #~ msgstr "آدرس IP شما"
1436 #~ msgid "User name"
1437 #~ msgstr "نام کاربری"
1439 #~ msgid "Real name"
1440 #~ msgstr "نام حقیقی"
1442 #~ msgid "Registered"
1443 #~ msgstr "نام نویسی شد"
1445 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1446 #~ msgstr "شما برای سرویس ساخت تایید نشده اید."
1448 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1449 #~ msgstr "کارهای در حال پیشرفت یافت نشد."
1451 #~ msgid "Active build jobs"
1452 #~ msgstr "کارهای ساخت فعال شد"
1454 #~ msgid "No jobs found."
1455 #~ msgstr "کارها یافت نشد."
1457 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1458 #~ msgstr "آخرین کارهای ساخت پردازش شده "
1460 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1461 #~ msgstr "یک کار با ID %s یافت نمی شود."
1469 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1470 #~ msgstr "یک کار با ID %s یافت نمی شود."
1472 #~ msgid "Job: %(name)s"
1473 #~ msgstr "کار: %(name)s"
1475 #~ msgid "Time created"
1476 #~ msgstr "زمان ساخته شد"
1478 #~ msgid "Time started"
1479 #~ msgstr "زمان آغاز شد"
1481 #~ msgid "Time finished"
1482 #~ msgstr "زمان به پایان رسیده است"
1485 #~ msgstr "مدت زمان"
1487 #~ msgid "Invalid error code given."
1488 #~ msgstr "کد خطا نامعتبر داده شده است."
1490 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1491 #~ msgstr "پاسخ از سرور: %s"
1493 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1494 #~ msgstr "بروزرسانی پیکربندی اداره نشده: %s = %s"
1496 #~ msgid "No settings in this section."
1497 #~ msgstr "هیچ پیکربندی در این بخش نیست."
1499 #~ msgid "Loaded from files:"
1500 #~ msgstr "بارگزاری از فایلهای:"
1502 #~ msgid "Downloading source files:"
1503 #~ msgstr "در حال دانلود فایلهای سورس:"
1505 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1506 #~ msgstr "نمی توان سورس کد را در حالت آفلاین دانلود کرد."
1508 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1509 #~ msgstr "فایل خالی دانلود شده: %s"
1511 #~ msgid "Not in key store: %s"
1512 #~ msgstr "نه در فروشگاه کلید: %s"
1514 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1515 #~ msgstr "اثر انگشت: %s"
1517 #~ msgid "Private key available!"
1518 #~ msgstr "کلید خصوصی در دسترس است!"
1520 #~ msgid "Subkey: %s"
1521 #~ msgstr "زیرکلید: %s"
1523 #~ msgid "This is a secret key."
1524 #~ msgstr "این یک کلید امنیتی است."
1526 #~ msgid "This key does not expire."
1527 #~ msgstr "این کلید منقضی نشده است."
1529 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1530 #~ msgstr "در حال ساخت یک کلید جدید برای %(realname)s <%(email)s>..."
1532 #~ msgid "This may take a while..."
1533 #~ msgstr "ممکن است مدتی طول بکشد..."
1535 #~ msgid "Successfully imported %s."
1536 #~ msgstr "%s با موفقیت وارد شد."
1538 #~ msgid "Host key:"
1539 #~ msgstr "کلید میانبر:"
1542 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1544 #~ "هشدار! کلید هاست با شناسه %s پیکربندی شد، ولی کلید امنیتی گم شده است!"
1546 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1547 #~ msgstr "هشدار! کلید هاست با شناسه %s پیکربندی شد، ولی یافت نشد!"
1549 #~ msgid "No host key available or configured."
1550 #~ msgstr "بدون کلید میزبان در دسترس است و یا پیکربندی شده است."
1552 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1554 #~ "فایل در آرشیو در فراداده فایل از دست رفته است: %s. در حال نادیده گرفتن. "
1556 #~ msgid "Config file created as %s"
1557 #~ msgstr "%s فایل پیکربندی ساخته شد."
1559 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1560 #~ msgstr "فایل های در حال استفاده را بازنویسی نکنید '/%s'"
1562 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1563 #~ msgstr "نمی توان فایل /%s را پاک کرد."
1565 #~ msgid "Initializing repositories..."
1566 #~ msgstr "آماده سازی مخزن ها..."
1569 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1570 #~ msgstr "فرمت پایگاه داده برای این ویرایش از packfire پشتیبانی نشده است."
1572 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1573 #~ msgstr "نمی توان از پایگاه داده با ویرایش بزرگتر از %s استفاده کرد."
1575 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1576 #~ msgstr "کوچ پایگاه داده از فرمت %(old)s به %(new)s."
1578 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1579 #~ msgstr "%s: افزودن بسته ها..."
1581 #~ msgid "Compressing database..."
1582 #~ msgstr "فشرده سازی پایگاه داده..."
1584 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1585 #~ msgstr "%s: خواندن بسته ها..."
1587 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1588 #~ msgstr "بدون فراداده موجود برای مخزن %s. نمی توان هر چیزی را دانلود کرد."
1590 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1592 #~ "نمی توان فراداده را برای %s از هر سرور آینه ای \"miroor server\" "
1595 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1596 #~ msgstr "نمی توان در حالت آفلاین دیتابیس بسته %s را دانلود کرد."
1598 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1599 #~ msgstr "نمی توان این فایل را در حالت آفلاین دانلود کرد: %s"
1601 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1602 #~ msgstr "دانلود نمی شود %s: %s"
1604 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1605 #~ msgstr "کنترلی checksum از فایل دانلود شده مطابقت ندارد."
1607 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1608 #~ msgstr "انتظار می رود که %(good)s اما رفتن به %(bad)s."
1610 #~ msgid "Trying an other mirror."
1611 #~ msgstr "تلاش برای آینه دیگر."
1613 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1614 #~ msgstr "حل وابستگی به پایان رسید در %.2f ms"
1616 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1617 #~ msgstr "حل کننده مشکلی را بازگرداند"
1619 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1620 #~ msgstr "آیا می خواهید درخواست را به صورت دستی تغییر دهید؟"
1622 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1623 #~ msgstr "اکنون می توانید با اصلاح درخواستتان جهت رفع مشکل تلاش نمایید."
1625 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1626 #~ msgstr "تمایل به حل کدام مشکل را دارید؟"
1628 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1629 #~ msgstr "enter را جهت تلاش برای حل دوباره درخواست فشار دهید."
1631 #~ msgid " Solution: %s"
1632 #~ msgstr "راه حل: %s"
1635 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1636 #~ msgstr "فایل %(name)s از %(pkg1)s ناسازگاری دارد با فایلی از بسته %(pkg2)s"
1638 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1639 #~ msgstr "فایل %(name)s از %(pkg)s ناسازگاری دارد با فایلی از %(pkgs)s"
1642 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1643 #~ msgstr "عملیات تست توسط فایل %(name)s برای دلیل نامعلومی با شکست مواجه شد "
1646 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1647 #~ "perform transaction."
1649 #~ "فضای کافی در سمت چپ %(name)s وجود ندارد. نیاز به حداقل %(size)s را برای "
1650 #~ "انجام تراکنش دارد."
1652 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1653 #~ msgstr "فضای کافی برای دانلود %s از بسته ها نیست."
1655 #~ msgid "Installed size: %s"
1656 #~ msgstr "حافظه نصب شده: %s"
1658 #~ msgid "Running Transaction Test"
1659 #~ msgstr "در حال اجرای تراکنش آزمایشی"
1661 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1662 #~ msgstr "تراکنش آزمایشی موفقیت آمیز بود"
1664 #~ msgid "Verifying signatures..."
1665 #~ msgstr "صحت امضا ..."
1667 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1668 #~ msgstr "%s خطا(ها) امضا یافت شد!"
1670 #~ msgid "This is dangerous!"
1671 #~ msgstr "این خطرناک است!"
1673 #~ msgid "Running transaction"
1674 #~ msgstr "تراکنش در حال اجرا شدن"
1676 #~ msgid "Killing orphans..."
1677 #~ msgstr "در حال کشتن یتیم ها..."
1679 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1681 #~ "فرآیند با شناسه %s هنوز در دایرکتوری ریشه chroot در حال اجرا است. در حال "
1684 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1685 #~ msgstr "انتظار برای فرآیندهای به پایان رسیده..."