]> git.ipfire.org Git - people/ms/pakfire.git/blob - po/fa.po
jail: PTY forwarding: Call the output callback if available
[people/ms/pakfire.git] / po / fa.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Hamid <hamidkhazali@yahoo.com>, 2013
7 # Khalil Delavaran <khalil.delavaran@gmail.com>, 2013
8 # Nima Bagheri <nimabagheri8@gmail.com>, 2013
9 # Reza Moghadam <r.moghadam@hotmail.com>, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-05 18:59+0000\n"
16 "Last-Translator: hashem ghavami <hashem.wolf@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
18 "fa/)\n"
19 "Language: fa\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #, fuzzy
26 msgid "Unknown"
27 msgstr "کلید ناشناخته"
28
29 #, fuzzy
30 msgid "Not signed"
31 msgstr "تنظیم نشده"
32
33 msgid "Verify OK"
34 msgstr ""
35
36 msgid "Error performing validation"
37 msgstr ""
38
39 #, fuzzy
40 msgid "Invalid signature"
41 msgstr "%s بدست آمده بدون امضا معتبر"
42
43 #, fuzzy
44 msgid "Signature expired"
45 msgstr "امضاها"
46
47 #, fuzzy
48 msgid "Key expired"
49 msgstr "اعتبار این کلید به پایان رسیده است!"
50
51 msgid "Key unknown"
52 msgstr ""
53
54 #, fuzzy
55 msgid "Unknown error"
56 msgstr "کلید ناشناخته"
57
58 #, fuzzy
59 msgid "Expires"
60 msgstr "انقضاها: %s"
61
62 msgid "Name"
63 msgstr "نام"
64
65 msgid "Version"
66 msgstr "نسخه"
67
68 msgid "Arch"
69 msgstr "کمان"
70
71 msgid "Size"
72 msgstr "اندازه"
73
74 #, fuzzy
75 msgid "Installed Size"
76 msgstr "حجم نصب شده"
77
78 #, fuzzy
79 msgid "Download Size"
80 msgstr "حجم کلی دانلود : %s"
81
82 msgid "Repo"
83 msgstr "مخزن"
84
85 msgid "Summary"
86 msgstr "خلاصه"
87
88 msgid "Description"
89 msgstr "توصیف"
90
91 msgid "Groups"
92 msgstr "گروهها"
93
94 msgid "URL"
95 msgstr "URL"
96
97 msgid "License"
98 msgstr "مجوز"
99
100 #, fuzzy
101 msgid "Install Time"
102 msgstr "حجم نصب شده"
103
104 msgid "Maintainer"
105 msgstr "نگاه دارنده"
106
107 msgid "Vendor"
108 msgstr "فروشنده"
109
110 msgid "UUID"
111 msgstr "UUID"
112
113 msgid "Build ID"
114 msgstr "شناسه ساخت"
115
116 msgid "SHA512 Digest"
117 msgstr ""
118
119 msgid "SHA256 Digest"
120 msgstr ""
121
122 msgid "SHA1 Digest"
123 msgstr ""
124
125 #, fuzzy
126 msgid "Source Package"
127 msgstr "بسته"
128
129 #, fuzzy
130 msgid "Build Time"
131 msgstr "ساخت شکست خورد."
132
133 #, fuzzy
134 msgid "Build Host"
135 msgstr "میزبان ساخت"
136
137 msgid "Provides"
138 msgstr "فراهم می کند"
139
140 #, fuzzy
141 msgid "Pre-Requires"
142 msgstr "پیش نیازها "
143
144 msgid "Requires"
145 msgstr "نیازمند"
146
147 msgid "Conflicts"
148 msgstr "ناسازگاری ها"
149
150 msgid "Obsoletes"
151 msgstr "منسوخی ها"
152
153 msgid "Recommends"
154 msgstr "سفارش ها"
155
156 msgid "Suggests"
157 msgstr "پیشنهادها"
158
159 msgid "Supplements"
160 msgstr ""
161
162 msgid "Enhances"
163 msgstr ""
164
165 #, fuzzy
166 msgid "Filelist"
167 msgstr "فایل"
168
169 #, c-format
170 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
171 msgstr "%s به یک مخزن توزیع بروزرسانی تعلق ندارد."
172
173 #, c-format
174 msgid "%s has inferior architecture"
175 msgstr "%s دارای معماری سطح پایینی است."
176
177 #, c-format
178 msgid "problem with installed package %s"
179 msgstr "مشکل با بسته نصب شده %s"
180
181 msgid "conflicting requests"
182 msgstr "درخواست های متناقض"
183
184 #, fuzzy
185 msgid "unsupported request"
186 msgstr "کمان ها پشتیبانی شد"
187
188 #, c-format
189 msgid "nothing provides requested %s"
190 msgstr "هیچ چیزی برای درخواست %s وجود ندارد"
191
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "package %s does not exist"
194 msgstr "بسته %s قابل نصب نیست"
195
196 #, c-format
197 msgid "%s is provided by the system"
198 msgstr ""
199
200 msgid "some dependency problem"
201 msgstr "مقداری ایراد وابستگی"
202
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
205 msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد"
206
207 #, fuzzy
208 msgid "cannot install the best candidate for the job"
209 msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد"
210
211 #, c-format
212 msgid "package %s is not installable"
213 msgstr "بسته %s قابل نصب نیست"
214
215 #, c-format
216 msgid "nothing provides %s needed by %s"
217 msgstr "چیزی برای %s که مورد نیاز %s وجود ندارد."
218
219 #, c-format
220 msgid "cannot install both %s and %s"
221 msgstr "نمی توان هر دوی %s و %s را نصب کرد"
222
223 #, c-format
224 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
225 msgstr "بسته %s با %s که توسط %s بوجود آمده تناقض دارد."
226
227 #, c-format
228 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
229 msgstr "بسته %s، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند."
230
231 #, c-format
232 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
233 msgstr ""
234 "بسته نصب شده %s ، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند."
235
236 #, c-format
237 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
238 msgstr "بسته %s نسبتاً منسوخ %s از تهیه کننده %s"
239
240 #, c-format
241 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
242 msgstr ""
243 "بسته %s نیاز به %s دارد. اما هیچ کدام از تهیه کننده کنندگان می تواند نصب کند"
244
245 #, c-format
246 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
247 msgstr "بسته %s ناسازگاری با %s توسط تهیه کننده اش دارد."
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
251 msgstr "بسته %s، %s را که توسط %s بوجود آمده غیرقابل استفاده می کند."
252
253 #, c-format
254 msgid "package %s can only be installed by direct request"
255 msgstr ""
256
257 #, c-format
258 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
259 msgstr ""
260
261 msgid "bad rule type"
262 msgstr "نوع رول بد است"
263
264 msgid "ETA"
265 msgstr "ETA"
266
267 msgid "Time"
268 msgstr "زمان"
269
270 #. Set description
271 #, fuzzy
272 msgid "Locally built packages"
273 msgstr "بارگذاری بسته های نصب شده"
274
275 #. Make title
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Package Database: %s"
278 msgstr "پایگاه داده بسته : %s"
279
280 #. Add title to progressbar
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Scanning %s"
283 msgstr "در حال ثبت %s..."
284
285 #. Make progressbar
286 #, fuzzy
287 msgid "Extracting snapshot..."
288 msgstr "اجرای اسکریپت لت Scriptlet ..."
289
290 #. XXX pool_job2str must be localised
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "do not ask to %s"
293 msgstr "%s قفل نشده است"
294
295 #, c-format
296 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
297 msgstr "نگه داشتن %s با وجود داشتن معماری سطح پایین"
298
299 #, c-format
300 msgid "install %s despite the inferior architecture"
301 msgstr "نصب %s با وجود داشتن معماری سطح پایین"
302
303 #, c-format
304 msgid "keep obsolete %s"
305 msgstr "نگهداری منسوخی ها %s"
306
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "install %s"
309 msgstr "%s نصب نمی شود"
310
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "keep old %s"
313 msgstr "نگهداری منسوخی ها %s"
314
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "install %s despite the old version"
317 msgstr "نصب %s با وجود داشتن معماری سطح پایین"
318
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "allow deinstallation of %s"
321 msgstr "نصب %s را منع نکرده است"
322
323 #, c-format
324 msgid "allow replacement of %s with %s"
325 msgstr "اجازه برای جایگزاری %s با %s"
326
327 msgid "bad solution element"
328 msgstr ""
329
330 msgid "Package"
331 msgstr "بسته"
332
333 msgid "Repository"
334 msgstr "مخزن"
335
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Installing %u packages:"
338 msgstr "ساخت بسته ها:"
339
340 #, fuzzy
341 msgid "Installing one package:"
342 msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته."
343
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Reinstalling %u packages:"
346 msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته."
347
348 #, fuzzy
349 msgid "Reinstalling one package:"
350 msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته."
351
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Removing %u packages:"
354 msgstr "ساخت بسته ها:"
355
356 #, fuzzy
357 msgid "Removing one package:"
358 msgstr "ساخت بسته ها:"
359
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Updating %u packages:"
362 msgstr "ساخت بسته ها:"
363
364 #, fuzzy
365 msgid "Updating one package:"
366 msgstr "ساخت بسته ها:"
367
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Downgrading %u packages:"
370 msgstr "دانلود بسته ها:"
371
372 #, fuzzy
373 msgid "Downgrading one package:"
374 msgstr "دانلود بسته ها:"
375
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Changing %u packages:"
378 msgstr "ساخت بسته ها:"
379
380 #, fuzzy
381 msgid "Changing one package:"
382 msgstr "ساخت بسته ها:"
383
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
386 msgstr "اجازه تغییر معماری از %s به %s"
387
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
390 msgstr "اجازه تغییر معماری از %s به %s"
391
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
394 msgstr "اجازه تغییر فروشنده از '%s' (%s) به '%s' (%s)"
395
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
398 msgstr "اجازه تغییر فروشنده از '%s' (%s) به '%s' (%s)"
399
400 #. Summary
401 msgid "Transaction Summary"
402 msgstr "خلاصه تراکنش"
403
404 #, fuzzy
405 msgid "Total Download Size"
406 msgstr "حجم کلی دانلود : %s"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "Freed Size"
410 msgstr "فضای آزاد شده: %s"
411
412 #. Update status
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Installing %s..."
415 msgstr "در حال نصب :"
416
417 #, fuzzy
418 msgid "Verifying packages..."
419 msgstr "ثبت بسته ها..."
420
421 #, fuzzy
422 msgid "Preparing installation..."
423 msgstr "اجرای نصب آزمایشی..."
424
425 #, fuzzy
426 msgid "Finishing up..."
427 msgstr "در حال ثبت %s..."
428
429 #, fuzzy
430 msgid "Is this okay? [y/N]"
431 msgstr "آیا این درست است؟"
432
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Invalid value\n"
435 msgstr "%s بدست آمده بدون امضا معتبر"
436
437 #. Print a headline
438 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
439 msgstr ""
440
441 #. Show a little headline
442 #, fuzzy
443 msgid "Possible solutions:"
444 msgstr "راه حل ها:"
445
446 #. Let the user choose which solution they want
447 msgid "Please select a solution:"
448 msgstr ""
449
450 #, fuzzy, python-format
451 msgid "Score: %s"
452 msgstr "بخش: %s"
453
454 #, fuzzy, python-format
455 msgid "Priority: %s"
456 msgstr "اولویت"
457
458 #, python-format
459 msgid "on %s"
460 msgstr ""
461
462 #, python-format
463 msgid "in %s"
464 msgstr ""
465
466 #, fuzzy, python-format
467 msgid "Builder: %s"
468 msgstr "ساخت: %(name)s"
469
470 msgid "Shutting down..."
471 msgstr "در حال خاموش شدن ..."
472
473 msgid "An unhandled error occured."
474 msgstr "خطای اداره نشده رخ داده است."
475
476 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
477 msgstr "در هنگام تلاش packfire برای دانلود فایل، خطایی رخ داده است."
478
479 #, fuzzy, python-format
480 msgid "Uploading %s"
481 msgstr "به غیر از %s."
482
483 msgid "Sending builder information to hub..."
484 msgstr "فرستادن اطلاعات سازنده به هاب ..."
485
486 #, fuzzy
487 msgid "Pakfire builder command line interface"
488 msgstr "رابط خط فرمان Packfire Builder"
489
490 #, fuzzy
491 msgid "Run pakfire for the given architecture"
492 msgstr "اجرای بسته برای معماری معین شده."
493
494 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
495 msgstr "جهت استفاده برای ساخت، پیکربندی توزیع را گزینش کنید"
496
497 msgid "Disable using snapshots"
498 msgstr ""
499
500 #, fuzzy
501 msgid "Build one or more packages"
502 msgstr "ساخت یک یا چند بسته"
503
504 #, fuzzy
505 msgid "Give name of at least one package to build"
506 msgstr "حداقل نام یک بسته را برای ساخت بسته بدهید."
507
508 #, fuzzy
509 msgid "Path were the output files should be copied to"
510 msgstr "مسیری که فایل های خروجی باید کپی شوند"
511
512 msgid "Run in non-interactive mode"
513 msgstr ""
514
515 #, fuzzy
516 msgid "Run a shell after a successful build"
517 msgstr "اجرای یک شل shell پس از ساخت موفق."
518
519 #, fuzzy
520 msgid "Do not perform the install test"
521 msgstr "آزمایش نصب انجام نمی شود."
522
523 #, fuzzy
524 msgid "Cleanup all temporary files"
525 msgstr "پاک کردن همه فایهای موقت."
526
527 #, fuzzy
528 msgid "Generate a source package"
529 msgstr "ایجاد منبع بسته"
530
531 #, fuzzy
532 msgid "Give name(s) of a package(s)"
533 msgstr "نام بسته (ها) را بدهید."
534
535 #, fuzzy
536 msgid "Print some information about the given package(s)"
537 msgstr "چاپ برخی اطلاعات در مورد بسته مورد نظر"
538
539 #, fuzzy
540 msgid "Show filelist"
541 msgstr "فایل"
542
543 msgid "Give at least the name of one package."
544 msgstr "دست کم نام یک بسته را بدهید."
545
546 #, fuzzy
547 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
548 msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. "
549
550 #, fuzzy
551 msgid "File or feature to search for"
552 msgstr "فایل یا مشخصه موردنظر برای جستجو"
553
554 #, fuzzy
555 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
556 msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. "
557
558 #, fuzzy
559 msgid "List all currently enabled repositories"
560 msgstr "لیست همه مخازن فعال موجود"
561
562 #, fuzzy
563 msgid "Deal with repositories"
564 msgstr "بروزرسانی همه مخازن."
565
566 #, fuzzy
567 msgid "Create a new repository"
568 msgstr "ساخت شاخص مخزن جدید"
569
570 #, fuzzy
571 msgid "The path to the repository"
572 msgstr "کلیدی به امضای مخزن با."
573
574 msgid "Files to be added to this repository"
575 msgstr ""
576
577 msgid "Key used to sign archives"
578 msgstr ""
579
580 #, fuzzy
581 msgid "Search for a given pattern"
582 msgstr "جستجو برای الگوی داده شده"
583
584 #, fuzzy
585 msgid "A pattern to search for"
586 msgstr "الگوی مورد جستجو"
587
588 #, fuzzy
589 msgid "Go into a build shell"
590 msgstr "برو به shell."
591
592 #, fuzzy
593 msgid "Install additional packages"
594 msgstr "نصب دوباره یک یا چند بسته."
595
596 msgid "Enabled"
597 msgstr "فعال"
598
599 msgid "Priority"
600 msgstr "اولویت"
601
602 msgid "Packages"
603 msgstr "بسته ها"
604
605 #, fuzzy
606 msgid "Pakfire Client command line interface"
607 msgstr "رابط خط فرمان Packfire client."
608
609 #, fuzzy
610 msgid "Build a package remote"
611 msgstr "ساخت یک بسته از راه دور."
612
613 #, fuzzy
614 msgid "Package(s) to build"
615 msgstr "ثبت بسته(ها)."
616
617 #, fuzzy
618 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
619 msgstr "ساخت بسته برای معماری مورد نظر"
620
621 #, fuzzy
622 msgid "Check the connection to the hub"
623 msgstr "چک کردن ارتباط به هاب."
624
625 #, fuzzy
626 msgid "Upload a file to the build service"
627 msgstr "شما برای سرویس ساخت تایید شده اید:"
628
629 #, fuzzy
630 msgid "Filename"
631 msgstr "نام فایل: %s"
632
633 msgid "Watch the status of a build"
634 msgstr ""
635
636 msgid "Watch the status of a job"
637 msgstr ""
638
639 msgid "Job ID"
640 msgstr ""
641
642 msgid "Connection OK"
643 msgstr ""
644
645 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "Pakfire daemon command line interface"
650 msgstr "رابط خط فرمان Packfire daemon."
651
652 #, fuzzy
653 msgid "Configuration file to load"
654 msgstr "مسیر فایل پیکربندی برای بارگذاری."
655
656 msgid "Enable debug mode"
657 msgstr ""
658
659 msgid "Enable logging output on the console"
660 msgstr ""
661
662 #, fuzzy
663 msgid "Pakfire command line interface"
664 msgstr "رابط خط فرمان Pakfire."
665
666 #, fuzzy
667 msgid "Configuration file"
668 msgstr "پیکربندی:"
669
670 #, fuzzy
671 msgid "Disable a repository"
672 msgstr "غیرفعال کردن موقت مخزن"
673
674 #, fuzzy
675 msgid "Enable a repository"
676 msgstr "فعال کردن یک مخزن به طور موقت."
677
678 #, fuzzy
679 msgid "Run pakfire in offline mode"
680 msgstr "اجرای packfire در حالت offline."
681
682 #, fuzzy
683 msgid "The path where pakfire should operate in"
684 msgstr "مسیری که pakfire باید در آن کار کند."
685
686 #, fuzzy
687 msgid "Check the system for any errors"
688 msgstr "چک کردن سیستم برای هر خطایی."
689
690 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
691 msgstr ""
692
693 msgid "Bind-mounts the given directory"
694 msgstr ""
695
696 #, fuzzy
697 msgid "Show more information"
698 msgstr "اطلاعات سخت افزار"
699
700 #, fuzzy
701 msgid "Give at least the name of one package"
702 msgstr "دست کم نام یک بسته را بدهید."
703
704 #, fuzzy
705 msgid "Install one or more packages to the system"
706 msgstr "نصب یک یا چند بسته در سیستم."
707
708 #, fuzzy
709 msgid "Give name of at least one package to install"
710 msgstr "نام یک بسته برای نصب را بدهید."
711
712 #, fuzzy
713 msgid "Don't install recommended packages"
714 msgstr "نمی توان بسته های سفارشی را نصب کرد."
715
716 #, fuzzy
717 msgid "Allow uninstalling packages"
718 msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها."
719
720 #, fuzzy
721 msgid "Allow downgrading packages"
722 msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها."
723
724 msgid "Deal with keys"
725 msgstr ""
726
727 msgid "Delete a key"
728 msgstr ""
729
730 #, fuzzy
731 msgid "The fingerprint of the key"
732 msgstr "ID کلید را حذف کنید."
733
734 #, fuzzy
735 msgid "Export a key to a file"
736 msgstr "صدور یک کلید به یک فایل."
737
738 #, fuzzy
739 msgid "The fingerprint of the key to export"
740 msgstr "ID کلید برای صادر کردن."
741
742 #, fuzzy
743 msgid "Write the key to this file"
744 msgstr "نوشتن کلید به این فایل."
745
746 msgid "Include the secret key"
747 msgstr ""
748
749 #, fuzzy
750 msgid "Download a key"
751 msgstr "حجم کلی دانلود : %s"
752
753 #, fuzzy
754 msgid "The name/email address"
755 msgstr "آدرس ایمیل"
756
757 #, fuzzy
758 msgid "Generate a new key"
759 msgstr "ایجاد منبع بسته"
760
761 #, fuzzy
762 msgid "The real name of the owner of this key"
763 msgstr "نام حقیقی از مالک این کلید."
764
765 #, fuzzy
766 msgid "The email address of the owner of this key"
767 msgstr "آدرس ایمیل از مالک این کلید."
768
769 msgid "Algorithm to use for this key"
770 msgstr ""
771
772 #, fuzzy
773 msgid "Import a key from file"
774 msgstr "وارد کردن یک کلید از فایل."
775
776 #, fuzzy
777 msgid "File of that key to import"
778 msgstr "نام فایل از کلید وارده."
779
780 #, fuzzy
781 msgid "List all imported keys"
782 msgstr "لیست همه Keyهای وارد شده."
783
784 #, fuzzy
785 msgid "Sign one or more packages"
786 msgstr "ثبت یک یا چند بسته."
787
788 msgid "Key used for signing"
789 msgstr ""
790
791 #, fuzzy
792 msgid "Package(s) to sign"
793 msgstr "ثبت بسته(ها)."
794
795 msgid "Verify archives"
796 msgstr ""
797
798 #, fuzzy
799 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
800 msgstr "دریافت فهرستی از بسته ها که فایل یا مشخصه ای را در اختیار می گذارد. "
801
802 #, fuzzy
803 msgid "Remove one or more packages from the system"
804 msgstr "زدودن یک یا چند بسته از روی سیستم."
805
806 #, fuzzy
807 msgid "Give name of at least one package to remove"
808 msgstr "نام یک بسته برای زدودن بدهید."
809
810 msgid "Keep dependencies installed"
811 msgstr ""
812
813 #, fuzzy
814 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
815 msgstr "همگام سازی تمام نصب شده ها با آخرین ویرایش ها در توزیع."
816
817 #, fuzzy
818 msgid "Keep orphaned packages"
819 msgstr "مسیر بسته ها"
820
821 #, fuzzy
822 msgid "Update the whole system or one specific package"
823 msgstr "به روز رسانی همه سیستم و یا یک بسته خاص"
824
825 #, fuzzy
826 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
827 msgstr "نام یک بسته برای بروز رسانی بدهید و یا همه را خالی بگذارید."
828
829 #, fuzzy
830 msgid "Exclude package from update"
831 msgstr "محروم کردن بسته از بروز رسانی."
832
833 #, c-format
834 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
835 msgstr ""
836
837 #, c-format
838 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
839 msgstr ""
840
841 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
842 msgstr ""
843
844 msgid "OK"
845 msgstr ""
846
847 msgid "Cleaning up everything..."
848 msgstr "تمیز کردن همه چیز ..."
849
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
852 msgstr "نمی توان فایل ساخت \"makefile\" را در مسیر ریشه ساخت پیدا کرد: %s"
853
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Signing %s with %s..."
856 msgstr "در حال ثبت %s..."
857
858 #, c-format
859 msgid "Verifying %s..."
860 msgstr "در حال تایید %s..."
861
862 #~ msgid "Release"
863 #~ msgstr "انتشاریافته"
864
865 #~ msgid "Installed size"
866 #~ msgstr "حجم نصب شده"
867
868 #, fuzzy
869 #~ msgid "package(s)"
870 #~ msgstr "بسته"
871
872 #~ msgid "Installing:"
873 #~ msgstr "نصب کردن:"
874
875 #~ msgid "Reinstalling:"
876 #~ msgstr "نصب دوباره:"
877
878 #~ msgid "Updating:"
879 #~ msgstr "بروزآوری:"
880
881 #~ msgid "Downgrading:"
882 #~ msgstr "پایین آوردن رتبه\"Downgrading\":"
883
884 #~ msgid "Removing:"
885 #~ msgstr "در حال پاک کردن"
886
887 #, fuzzy
888 #~ msgid "Obsoleting:"
889 #~ msgstr "منسوخی ها"
890
891 #, python-format
892 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
893 #~ msgstr "بسته \"%s\" به نظر نمی رسد که نصب شده باشد."
894
895 #~ msgid "Nothing to do"
896 #~ msgstr "هیچ ربطی به"
897
898 #, fuzzy, python-format
899 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
900 #~ msgstr "در این هاست برای %s نمی توان ساخت."
901
902 #, fuzzy
903 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
904 #~ msgstr "نصب بسته ها نیاز دارد برای ساخت..."
905
906 #, fuzzy
907 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
908 #~ msgstr "هر بروزرسانی در دسترس را چک کنید."
909
910 #, fuzzy
911 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
912 #~ msgstr "اجازه ندادن برای تغییر معماری بسته ها."
913
914 #, fuzzy
915 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
916 #~ msgstr "اجازه تغییر فروشنده بسته ها."
917
918 #, fuzzy
919 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
920 #~ msgstr "کاهش رتبه یک یا چند بسته."
921
922 #, fuzzy
923 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
924 #~ msgstr "گرفتن یک نام از یک یا چند بسته برای کاهش رتبه."
925
926 #, fuzzy
927 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
928 #~ msgstr "اجازه ندادن برای تغییر معماری بسته ها."
929
930 #, fuzzy
931 #~ msgid "Extract a package to a directory"
932 #~ msgstr "نافشردگی یک بسته در دایرکتوری"
933
934 #, fuzzy
935 #~ msgid "Give name of the file to extract"
936 #~ msgstr "نام یک فایل را برای نافشردگی بدهید."
937
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "Target directory where to extract to"
940 #~ msgstr "دایرکتوری مقصد برای بازگشایی."
941
942 #, fuzzy
943 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
944 #~ msgstr "نام حداقل یک بسته را برای نصب دوباره بدهید."
945
946 #~ msgid "Enable verbose output."
947 #~ msgstr "فعالسازی نمایش خروجی"
948
949 #, fuzzy
950 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
951 #~ msgstr "یک یا بیشتر از چند وابستگی را نمی توان حل کرد."
952
953 #, fuzzy
954 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
955 #~ msgstr "در هنگام تلاش packfire برای دانلود فایل، خطایی رخ داده است."
956
957 #, fuzzy
958 #~ msgid "Everything okay"
959 #~ msgstr "همه چیز خوب است."
960
961 #, fuzzy
962 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
963 #~ msgstr "مد مورد نظر جهت اجرا! آیا جهت انتشار است یا توسعه؟ (پیش فرض)"
964
965 #, fuzzy
966 #~ msgid "Disable network in container"
967 #~ msgstr "ناپویا کردن شبکه در همکار."
968
969 #, fuzzy
970 #~ msgid "Give name of a package"
971 #~ msgstr "نام یک بسته را بدهید."
972
973 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
974 #~ msgstr "مد مورد نظر جهت اجرا! آیا جهت انتشار است یا توسعه؟ (پیش فرض)"
975
976 #, fuzzy
977 #~ msgid "Update the package indexes"
978 #~ msgstr "بروزرسانی شاخصهای بسته"
979
980 #, fuzzy
981 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
982 #~ msgstr "کلید رابط خط فرمان Pakfire."
983
984 #, fuzzy
985 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
986 #~ msgstr "حذف یک کلید از جاکلیدی محلی."
987
988 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
989 #~ msgstr "این کلید در امضاء بسته(ها) دیگر استفاده شده."
990
991 #~ msgid "Verify one or more packages."
992 #~ msgstr "تایید یک یا چند بسته."
993
994 #~ msgid "Package(s) to verify."
995 #~ msgstr "تایید بسته(ها)"
996
997 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
998 #~ msgstr "در حال ساخت کلید تا لحظاتی دیگر..."
999
1000 #~ msgid "This signature is valid."
1001 #~ msgstr "این امضا معتبر است"
1002
1003 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1004 #~ msgstr "صحت این امضا رو نمیشه چک کرد."
1005
1006 #, python-format
1007 #~ msgid "Created: %s"
1008 #~ msgstr "ساخته شد: %s"
1009
1010 #, python-format
1011 #~ msgid "Expires: %s"
1012 #~ msgstr "انقضاها: %s"
1013
1014 #, python-format
1015 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1016 #~ msgstr "الگوریتم داده '%s' پشتیبانی نمی شود."
1017
1018 #, python-format
1019 #~ msgid "Section: %s"
1020 #~ msgstr "بخش: %s"
1021
1022 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1023 #~ msgstr "شروع مجدد روند keepalive \"زنده نگه داشتن\""
1024
1025 #, python-format
1026 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1027 #~ msgstr "فسخ فرآیند کارگر: %s"
1028
1029 #, fuzzy, python-format
1030 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1031 #~ msgstr "رفتن از آنجا، زیرا ما در حال اجرا در حالت مجاز هستیم."
1032
1033 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1034 #~ msgstr "فراداده دانلود شده، کمتر از جریان اخیر بود."
1035
1036 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1037 #~ msgstr "نمی توان داده ها را فشرده / نافشرده کرد."
1038
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1041 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1042 #~ "command line and try again."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "عمل درخواست شده را می توانید در حالت آفلاین انجام دهید.\n"
1045 #~ "خواهشمند است سیستم تان را به شبکه وصل کنید، پاک کردن --آفلاین از خط فرمان "
1046 #~ "و دوباره تلاش کنید."
1047
1048 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1049 #~ msgstr "در حال اجرای pakfire-build در یک ظرف packfire ؟"
1050
1051 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1052 #~ msgstr "تراکنش آزمایشی موفقیت آمیز نبود"
1053
1054 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1055 #~ msgstr "خطای XMLRPC عمومی."
1056
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1059 #~ "credentials."
1060 #~ msgstr "شما مجاز به انجام این کار نیستید. لطفا اعتبار خود را چک کنید."
1061
1062 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1063 #~ msgstr "درخواست نمی تواند توسط سرور انجام شود."
1064
1065 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1066 #~ msgstr "نمی توان درخواست URL را پیدا کرد."
1067
1068 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1069 #~ msgstr "یک مشکل پیش بینی نشده در ارتباط XML-RPC رخ داده است."
1070
1071 #, fuzzy, python-format
1072 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1073 #~ msgstr "بخش: %s"
1074
1075 #, python-format
1076 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1077 #~ msgstr "%(commas)s و %(last)s"
1078
1079 #~ msgid "Build date"
1080 #~ msgstr "تاریخ ساخت"
1081
1082 #~ msgid "Build host"
1083 #~ msgstr "میزبان ساخت"
1084
1085 #~ msgid "Signatures"
1086 #~ msgstr "امضاها"
1087
1088 #~ msgid "Pre-requires"
1089 #~ msgstr "پیش نیازها "
1090
1091 #~ msgid "File"
1092 #~ msgstr "فایل"
1093
1094 #, python-format
1095 #~ msgid "Config file saved as %s."
1096 #~ msgstr "%s فایل پیکربندی ذخیره شد."
1097
1098 #, python-format
1099 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1100 #~ msgstr "فایل های داده را حفظ نمایید '/%s'"
1101
1102 #, python-format
1103 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1104 #~ msgstr "الگو وجود ندارد: %s"
1105
1106 #~ msgid "Package name is undefined."
1107 #~ msgstr "نام بسته تعریف نشده است."
1108
1109 #~ msgid "Package version is undefined."
1110 #~ msgstr "نسخه بسته تعریف نشده است."
1111
1112 #, python-format
1113 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1114 #~ msgstr "جستجو برای وابستگی اتوماتیک برای %s..."
1115
1116 #, python-format
1117 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1118 #~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر است و نادیده گرفته شده است: %s"
1119
1120 #, python-format
1121 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1122 #~ msgstr "فیلتر '%(pattern)s' فیلتر شده %(dep)s."
1123
1124 #~ msgid "Packaging"
1125 #~ msgstr "بسته بندی"
1126
1127 #, python-format
1128 #~ msgid "Building source package %s:"
1129 #~ msgstr "منبه ساخت بسته %s:"
1130
1131 #, python-format
1132 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1133 #~ msgstr "فایل /%(src)s - %(dst)s بازگشایی نمی شود."
1134
1135 #, python-format
1136 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1137 #~ msgstr "اجرای دستور: %s در %s"
1138
1139 #, python-format
1140 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1141 #~ msgstr "فرمان از محدوده زمانی تجاوز کرده (%(timeout)d): %(command)s"
1142
1143 #, python-format
1144 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1145 #~ msgstr "زیر کد بازگشت بود: %s"
1146
1147 #, python-format
1148 #~ msgid "Command failed: %s"
1149 #~ msgstr "خطا در فرمان: %s"
1150
1151 #~ msgid "Could not be determined"
1152 #~ msgstr "تعیین نشد"
1153
1154 #, fuzzy, python-format
1155 #~ msgid "Error: %s"
1156 #~ msgstr "انقضاها: %s"
1157
1158 #, python-format
1159 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1160 #~ msgstr "زمان سپری شده: %s"
1161
1162 #, python-format
1163 #~ msgid "%s [y/N]"
1164 #~ msgstr "%s [y/N]"
1165
1166 #~ msgid "do not keep %s installed"
1167 #~ msgstr "نصب %s نگه نداشته شده است"
1168
1169 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1170 #~ msgstr "یک منسوخ شده %s نصب نمی شود"
1171
1172 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1173 #~ msgstr "نمی توان همه منسوخی های %s را پاک کرد"
1174
1175 #~ msgid "do not deinstall %s"
1176 #~ msgstr "%s را پاک نکنبد"
1177
1178 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1179 #~ msgstr "نسخه های اخیر از %s را نصب کنید"
1180
1181 #~ msgid "do something different"
1182 #~ msgstr "انجام کاری متفاوت"
1183
1184 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1185 #~ msgstr "نصب %s از مخزن محروم شده"
1186
1187 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1188 #~ msgstr "اجازه کاهش رتبه از %s به %s"
1189
1190 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1191 #~ msgstr "اجازه برای تغییر فروشنده از '%s' (%s) به هیچ فروشنده (%s)"
1192
1193 #~ msgid "%s has got no signatures"
1194 #~ msgstr "%s بدست آمده بدون امضا"
1195
1196 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1197 #~ msgstr "نمی توان scriptlet ناشناخته را تحمل کرد. در حال نادیده گرفتن."
1198
1199 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1200 #~ msgstr "Scriptlet را نمی توان اجرا کرد، زیرا هیچ مترجمی در دسترس نیست: %s"
1201
1202 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "Scriptlet را نمی توان اجرا کرد، زیرا هیچ مترجم اجرایی در دسترس نیست: %s"
1205
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1208 #~ "%s"
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "بازگشت خطای Scriptlet:\n"
1211 #~ "%s"
1212
1213 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1214 #~ msgstr "اجرای Scriptlet بیش از %s ثانیه زمان برده و کشته شده است."
1215
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1218 #~ "%s"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "بازگشت scriptlet با یک خطای اداره نشده:\n"
1221 #~ "%s"
1222
1223 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1224 #~ msgstr "اجازه اجرای اسکریپت پیتون..."
1225
1226 #~ msgid "Exception occured: %s"
1227 #~ msgstr "استثنا رخ داده است: %s"
1228
1229 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1230 #~ msgstr "در حال اجرای تراکنش آزمایشی برای %s"
1231
1232 #~ msgid "Reinstalling"
1233 #~ msgstr "نصب دوباره"
1234
1235 #~ msgid "Updating"
1236 #~ msgstr "در حال بروز رسانی"
1237
1238 #~ msgid "Downgrading"
1239 #~ msgstr "پایین آوردن رتبه\"Downgrading\":"
1240
1241 #~ msgid "Cleanup"
1242 #~ msgstr "پاکسازی"
1243
1244 #~ msgid "Removing"
1245 #~ msgstr "پاک کردن"
1246
1247 #~ msgid "Local install repository"
1248 #~ msgstr "نصب محلی \"local\" مخزن"
1249
1250 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1251 #~ msgstr "نمی توان هر بسته نصب شده ارائه از \"%s\" را پیدا کرد."
1252
1253 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1254 #~ msgstr "نامزدهای گونگون جهت نصب دوباره برای \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1255
1256 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1257 #~ msgstr "بسته %s را نمی توان در یک مخزن راه دور پیدا کرد."
1258
1259 #~ msgid "Build command has failed."
1260 #~ msgstr "فرمان ساخت با خطا همراه است."
1261
1262 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1263 #~ msgstr "برای آنچه که می خواهید بسازید، توزیع شما پیکربندی نشده است."
1264
1265 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1266 #~ msgstr "لطفا برای انجام این کار در builder.conf و یا در CLI بروید."
1267
1268 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1269 #~ msgstr "پیکربندی توزیع گم شده است."
1270
1271 #~ msgid "New repository"
1272 #~ msgstr "مخزن جدید"
1273
1274 #~ msgid "Package information:"
1275 #~ msgstr "اطلاعات بسته:"
1276
1277 #~ msgid "Extracting"
1278 #~ msgstr "بازگشایی"
1279
1280 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "شما نمی توانید یک ساخت را اجرا کنید هنگامیکه هیچ بسته ای داده نشده است."
1283
1284 #~ msgid "Build interrupted"
1285 #~ msgstr "وقفه ای در ساخت"
1286
1287 #~ msgid "Build failed."
1288 #~ msgstr "ساخت شکست خورد."
1289
1290 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1291 #~ msgstr "فرمان ساخت شکست خورد. Logfile را برای دیدن جزییات ببینید."
1292
1293 #~ msgid "Installation test succeeded."
1294 #~ msgstr "آزمایش نصب موفقیت آمیز بود."
1295
1296 #~ msgid "Dumping package information:"
1297 #~ msgstr "اطلاعات بسته محروم شده:"
1298
1299 #~ msgid "Running stage %s:"
1300 #~ msgstr "در حال اجرای مرحله %s:"
1301
1302 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1303 #~ msgstr "نمی توان کتابخانه های ایستا را پاک کرد: %s"
1304
1305 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1306 #~ msgstr "فشرده سازی صفحات man با موفقیت کامل نیست."
1307
1308 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1309 #~ msgstr "استخراج اطلاعات اشکال زدایی با موفقیت کامل نیست. ساخت ناقص."
1310
1311 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1312 #~ msgstr "دریافت لیست بسته هایی که متعلق به گروه مورد نظر هستند"
1313
1314 #~ msgid "Group name to search for."
1315 #~ msgstr "نام گروه برای جستجو"
1316
1317 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1318 #~ msgstr "نصب تمام بسته هایی که متعلق به گروه مورد نظر هستند"
1319
1320 #~ msgid "Group name."
1321 #~ msgstr "نام گروه."
1322
1323 #~ msgid "Cleanup commands."
1324 #~ msgstr "دستورات پاکسازی."
1325
1326 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1327 #~ msgstr "چک کردن وابستگیهای یک بسته خاص."
1328
1329 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1330 #~ msgstr "نام حداقل یک بسته را برای بررسی پیشنهاد بدهید."
1331
1332 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1333 #~ msgstr "نمی توان بسته ای را که از گونه های مخلوط است را بازگشایی کرد"
1334
1335 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1336 #~ msgstr "شما باید یک دایرکتوری نصب با --مقصد تهیه کنید=..."
1337
1338 #~ msgid "Cannot extract to /."
1339 #~ msgstr "بازگشایی نمی شود ./"
1340
1341 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot."
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "شما نمی توانید اجرا کنید packfire-builder را در دایرکتوری مادر packfire."
1344
1345 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1346 #~ msgstr "رابط خط فرمان سرور Packfire."
1347
1348 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1349 #~ msgstr "ارسال یک کار ساخت خط زده به سرور."
1350
1351 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1352 #~ msgstr "محدودیت ساخت فقط برای این معماری(ها)."
1353
1354 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1355 #~ msgstr "ارسال keepalive به سرور."
1356
1357 #~ msgid "Repository management commands."
1358 #~ msgstr "دستورات مدیریت مخزن."
1359
1360 #~ msgid "Path to input packages."
1361 #~ msgstr "مسیر بسته های ورودی."
1362
1363 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1364 #~ msgstr "تخلیه برخی از اطلاعات مربوط به این دستگاه."
1365
1366 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1367 #~ msgstr "وابستگی های ساخت درست نیست."
1368
1369 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1370 #~ msgstr "فقط مرحله آماده را اجرا کنید."
1371
1372 #~ msgid "Give name of a package to build."
1373 #~ msgstr "نام یک بسته را برای ساخت بدهید."
1374
1375 #~ msgid "Print some information about this host."
1376 #~ msgstr "چاپ اطلاعاتی درباره این هاست."
1377
1378 #~ msgid "Show information about build jobs."
1379 #~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره کارهای ساخت."
1380
1381 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1382 #~ msgstr "نمایش یک لیست از همه کارهای فعال."
1383
1384 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "نمایش یک لیست از همه به پایان رسیده های اخیر از کارهای ساخت شکست خورده."
1387
1388 #~ msgid "Show details about given build job."
1389 #~ msgstr "نمایش جزییات درباره کار ساخته معین."
1390
1391 #~ msgid "The ID of the build job."
1392 #~ msgstr "ID کار ساخت."
1393
1394 #~ msgid "Show information about builds."
1395 #~ msgstr "نمایش اطلاعات درباره ساخت ها."
1396
1397 #~ msgid "Show details about the given build."
1398 #~ msgstr "نمایش جزییات درباره ساخته معین."
1399
1400 #~ msgid "The ID of the build."
1401 #~ msgstr "ID ساخت."
1402
1403 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1404 #~ msgstr "تست ارتباط به هاب."
1405
1406 #~ msgid "Error code to test."
1407 #~ msgstr "کد خطا برای تست."
1408
1409 #~ msgid "Hostname"
1410 #~ msgstr "نام هاست"
1411
1412 #~ msgid "Pakfire hub"
1413 #~ msgstr "هاب packfire"
1414
1415 #~ msgid "Username"
1416 #~ msgstr "نام کاربری"
1417
1418 #~ msgid "CPU model"
1419 #~ msgstr "مدل CPU"
1420
1421 #~ msgid "Memory"
1422 #~ msgstr "حافظه"
1423
1424 #~ msgid "Parallelism"
1425 #~ msgstr "همسانی"
1426
1427 #~ msgid "Native arch"
1428 #~ msgstr "کمان بومی"
1429
1430 #~ msgid "Default arch"
1431 #~ msgstr "کمان پیش پندار"
1432
1433 #~ msgid "Your IP address"
1434 #~ msgstr "آدرس IP شما"
1435
1436 #~ msgid "User name"
1437 #~ msgstr "نام کاربری"
1438
1439 #~ msgid "Real name"
1440 #~ msgstr "نام حقیقی"
1441
1442 #~ msgid "Registered"
1443 #~ msgstr "نام نویسی شد"
1444
1445 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1446 #~ msgstr "شما برای سرویس ساخت تایید نشده اید."
1447
1448 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1449 #~ msgstr "کارهای در حال پیشرفت یافت نشد."
1450
1451 #~ msgid "Active build jobs"
1452 #~ msgstr "کارهای ساخت فعال شد"
1453
1454 #~ msgid "No jobs found."
1455 #~ msgstr "کارها یافت نشد."
1456
1457 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1458 #~ msgstr "آخرین کارهای ساخت پردازش شده "
1459
1460 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1461 #~ msgstr "یک کار با ID %s یافت نمی شود."
1462
1463 #~ msgid "State"
1464 #~ msgstr "وضعیت"
1465
1466 #~ msgid "Jobs"
1467 #~ msgstr "کارها"
1468
1469 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1470 #~ msgstr "یک کار با ID %s یافت نمی شود."
1471
1472 #~ msgid "Job: %(name)s"
1473 #~ msgstr "کار: %(name)s"
1474
1475 #~ msgid "Time created"
1476 #~ msgstr "زمان ساخته شد"
1477
1478 #~ msgid "Time started"
1479 #~ msgstr "زمان آغاز شد"
1480
1481 #~ msgid "Time finished"
1482 #~ msgstr "زمان به پایان رسیده است"
1483
1484 #~ msgid "Duration"
1485 #~ msgstr "مدت زمان"
1486
1487 #~ msgid "Invalid error code given."
1488 #~ msgstr "کد خطا نامعتبر داده شده است."
1489
1490 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1491 #~ msgstr "پاسخ از سرور: %s"
1492
1493 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1494 #~ msgstr "بروزرسانی پیکربندی اداره نشده: %s = %s"
1495
1496 #~ msgid "No settings in this section."
1497 #~ msgstr "هیچ پیکربندی در این بخش نیست."
1498
1499 #~ msgid "Loaded from files:"
1500 #~ msgstr "بارگزاری از فایلهای:"
1501
1502 #~ msgid "Downloading source files:"
1503 #~ msgstr "در حال دانلود فایلهای سورس:"
1504
1505 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1506 #~ msgstr "نمی توان سورس کد را در حالت آفلاین دانلود کرد."
1507
1508 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1509 #~ msgstr "فایل خالی دانلود شده: %s"
1510
1511 #~ msgid "Not in key store: %s"
1512 #~ msgstr "نه در فروشگاه کلید: %s"
1513
1514 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1515 #~ msgstr "اثر انگشت: %s"
1516
1517 #~ msgid "Private key available!"
1518 #~ msgstr "کلید خصوصی در دسترس است!"
1519
1520 #~ msgid "Subkey: %s"
1521 #~ msgstr "زیرکلید: %s"
1522
1523 #~ msgid "This is a secret key."
1524 #~ msgstr "این یک کلید امنیتی است."
1525
1526 #~ msgid "This key does not expire."
1527 #~ msgstr "این کلید منقضی نشده است."
1528
1529 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1530 #~ msgstr "در حال ساخت یک کلید جدید برای %(realname)s <%(email)s>..."
1531
1532 #~ msgid "This may take a while..."
1533 #~ msgstr "ممکن است مدتی طول بکشد..."
1534
1535 #~ msgid "Successfully imported %s."
1536 #~ msgstr "%s با موفقیت وارد شد."
1537
1538 #~ msgid "Host key:"
1539 #~ msgstr "کلید میانبر:"
1540
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "هشدار! کلید هاست با شناسه %s پیکربندی شد، ولی کلید امنیتی گم شده است!"
1545
1546 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1547 #~ msgstr "هشدار! کلید هاست با شناسه %s پیکربندی شد، ولی یافت نشد!"
1548
1549 #~ msgid "No host key available or configured."
1550 #~ msgstr "بدون کلید میزبان در دسترس است و یا پیکربندی شده است."
1551
1552 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "فایل در آرشیو در فراداده فایل از دست رفته است: %s. در حال نادیده گرفتن. "
1555
1556 #~ msgid "Config file created as %s"
1557 #~ msgstr "%s فایل پیکربندی ساخته شد."
1558
1559 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1560 #~ msgstr "فایل های در حال استفاده را بازنویسی نکنید '/%s'"
1561
1562 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1563 #~ msgstr "نمی توان فایل /%s را پاک کرد."
1564
1565 #~ msgid "Initializing repositories..."
1566 #~ msgstr "آماده سازی مخزن ها..."
1567
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1570 #~ msgstr "فرمت پایگاه داده برای این ویرایش از packfire پشتیبانی نشده است."
1571
1572 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1573 #~ msgstr "نمی توان از پایگاه داده با ویرایش بزرگتر از %s استفاده کرد."
1574
1575 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1576 #~ msgstr "کوچ پایگاه داده از فرمت %(old)s به %(new)s."
1577
1578 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1579 #~ msgstr "%s: افزودن بسته ها..."
1580
1581 #~ msgid "Compressing database..."
1582 #~ msgstr "فشرده سازی پایگاه داده..."
1583
1584 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1585 #~ msgstr "%s: خواندن بسته ها..."
1586
1587 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1588 #~ msgstr "بدون فراداده موجود برای مخزن %s. نمی توان هر چیزی را دانلود کرد."
1589
1590 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "نمی توان فراداده را برای %s از هر سرور آینه ای \"miroor server\" "
1593 #~ "بروزرسانی کرد"
1594
1595 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1596 #~ msgstr "نمی توان در حالت آفلاین دیتابیس بسته %s را دانلود کرد."
1597
1598 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1599 #~ msgstr "نمی توان این فایل را در حالت آفلاین دانلود کرد: %s"
1600
1601 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1602 #~ msgstr "دانلود نمی شود %s: %s"
1603
1604 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1605 #~ msgstr "کنترلی checksum از فایل دانلود شده مطابقت ندارد."
1606
1607 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1608 #~ msgstr "انتظار می رود که %(good)s اما رفتن به %(bad)s."
1609
1610 #~ msgid "Trying an other mirror."
1611 #~ msgstr "تلاش برای آینه دیگر."
1612
1613 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1614 #~ msgstr "حل وابستگی به پایان رسید در %.2f ms"
1615
1616 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1617 #~ msgstr "حل کننده مشکلی را بازگرداند"
1618
1619 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1620 #~ msgstr "آیا می خواهید درخواست را به صورت دستی تغییر دهید؟"
1621
1622 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1623 #~ msgstr "اکنون می توانید با اصلاح درخواستتان جهت رفع مشکل تلاش نمایید."
1624
1625 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1626 #~ msgstr "تمایل به حل کدام مشکل را دارید؟"
1627
1628 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1629 #~ msgstr "enter را جهت تلاش برای حل دوباره درخواست فشار دهید."
1630
1631 #~ msgid " Solution: %s"
1632 #~ msgstr "راه حل: %s"
1633
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1636 #~ msgstr "فایل %(name)s از %(pkg1)s ناسازگاری دارد با فایلی از بسته %(pkg2)s"
1637
1638 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1639 #~ msgstr "فایل %(name)s از %(pkg)s ناسازگاری دارد با فایلی از %(pkgs)s"
1640
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1643 #~ msgstr "عملیات تست توسط فایل %(name)s برای دلیل نامعلومی با شکست مواجه شد "
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1647 #~ "perform transaction."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "فضای کافی در سمت چپ %(name)s وجود ندارد. نیاز به حداقل %(size)s را برای "
1650 #~ "انجام تراکنش دارد."
1651
1652 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1653 #~ msgstr "فضای کافی برای دانلود %s از بسته ها نیست."
1654
1655 #~ msgid "Installed size: %s"
1656 #~ msgstr "حافظه نصب شده: %s"
1657
1658 #~ msgid "Running Transaction Test"
1659 #~ msgstr "در حال اجرای تراکنش آزمایشی"
1660
1661 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1662 #~ msgstr "تراکنش آزمایشی موفقیت آمیز بود"
1663
1664 #~ msgid "Verifying signatures..."
1665 #~ msgstr "صحت امضا ..."
1666
1667 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1668 #~ msgstr "%s خطا(ها) امضا یافت شد!"
1669
1670 #~ msgid "This is dangerous!"
1671 #~ msgstr "این خطرناک است!"
1672
1673 #~ msgid "Running transaction"
1674 #~ msgstr "تراکنش در حال اجرا شدن"
1675
1676 #~ msgid "Killing orphans..."
1677 #~ msgstr "در حال کشتن یتیم ها..."
1678
1679 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "فرآیند با شناسه %s هنوز در دایرکتوری ریشه chroot در حال اجرا است. در حال "
1682 #~ "از بین بردن..."
1683
1684 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1685 #~ msgstr "انتظار برای فرآیندهای به پایان رسیده..."