]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fi.po
po: update po files
[thirdparty/util-linux.git] / po / fi.po
1 # Finnish messages for util-linux
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided, that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 #
10 # Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida
11 # ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa
12 # ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre1\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 19:35+0300\n"
20 "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
21 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:64
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "aseta vain luku -tilaan"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:65
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "aseta luku-kirjoitus-tilaan"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:68
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "hae vain luku -tila"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:71
39 msgid "get sectorsize"
40 msgstr "hae sektorikoko"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:74
43 msgid "get blocksize"
44 msgstr "hae lohkokoko"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:77
47 msgid "set blocksize"
48 msgstr "aseta lohkokoko"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:80
51 msgid "get 32-bit sector count"
52 msgstr "hae 32-bittinen sektorimäärä"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:83
55 msgid "get size in bytes"
56 msgstr "hae koko tavuina"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:86
59 msgid "set readahead"
60 msgstr "aseta lukuennakko"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:89
63 msgid "get readahead"
64 msgstr "hae lukuennakko"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:92
67 #, fuzzy
68 msgid "set filesystem readahead"
69 msgstr "aseta lukuennakko"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:95
72 #, fuzzy
73 msgid "get filesystem readahead"
74 msgstr "hae lukuennakko"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:98
77 msgid "flush buffers"
78 msgstr "tyhjennä puskurit"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:102
81 msgid "reread partition table"
82 msgstr "lue osiotaulu uudelleen"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:112
85 #, c-format
86 msgid "Usage:\n"
87 msgstr "Käyttö:\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:114
90 #, c-format
91 msgid " %s --report [devices]\n"
92 msgstr " %s --report [laitteet]\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:115
95 #, c-format
96 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
97 msgstr " %s [-v|-q] komennot laitteet\n"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:118
100 #, c-format
101 msgid "Available commands:\n"
102 msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:268
105 #, c-format
106 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
107 msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
110 #, c-format
111 msgid "%s requires an argument\n"
112 msgstr "%s vaatii argumentin\n"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:337
115 #, c-format
116 msgid "%s succeeded.\n"
117 msgstr "%s onnistui.\n"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
120 #, c-format
121 msgid "%s: cannot open %s\n"
122 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:398
125 #, c-format
126 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
127 msgstr "%s: ioctl-virhe laitteessa %s\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:405
130 #, c-format
131 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
132 msgstr "RO RA SSZ BSZ AlkuSekt Koko Laite\n"
133
134 #: disk-utils/elvtune.c:50
135 #, c-format
136 msgid "usage:\n"
137 msgstr "käyttö:\n"
138
139 #: disk-utils/fdformat.c:31
140 #, c-format
141 msgid "Formatting ... "
142 msgstr "Alustetaan... "
143
144 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
145 #, c-format
146 msgid "done\n"
147 msgstr "valmis\n"
148
149 #: disk-utils/fdformat.c:60
150 #, c-format
151 msgid "Verifying ... "
152 msgstr "Varmistetaan... "
153
154 #: disk-utils/fdformat.c:71
155 msgid "Read: "
156 msgstr "Luku: "
157
158 #: disk-utils/fdformat.c:73
159 #, c-format
160 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
161 msgstr "Ongelma luettaessa sylinteriä %d, odotettiin %d, luettiin %d\n"
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:79
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "bad data in cyl %d\n"
167 "Continuing ... "
168 msgstr ""
169 "viallista dataa sylinterissä %d\n"
170 "Jatketaan... "
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:94
173 #, c-format
174 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
175 msgstr "käyttö: %s [ -n ] laite\n"
176
177 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
178 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
180 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
181 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "%s (%s)\n"
184 msgstr "%s: %s (%s)\n"
185
186 #: disk-utils/fdformat.c:130
187 #, c-format
188 msgid "%s: not a block device\n"
189 msgstr "%s: ei ole lohkolaite\n"
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:140
192 msgid "Could not determine current format type"
193 msgstr "Nykyistä alustustyyppiä ei voi määrittää"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:141
196 #, c-format
197 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
198 msgstr "%spuoleinen, %d uraa, %d sektoria/ura. Kokonaistila %d kt.\n"
199
200 #: disk-utils/fdformat.c:142
201 msgid "Double"
202 msgstr "Kaksi"
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:142
205 msgid "Single"
206 msgstr "Yksi"
207
208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
212 " -h print this help\n"
213 " -x dir extract into dir\n"
214 " -v be more verbose\n"
215 " file file to test\n"
216 msgstr ""
217 "käyttö: %s [-hv] [-x hak] tiedosto\n"
218 " -h näytä tämä ohje\n"
219 " -x hak pura hakemistoon hak\n"
220 " -v monisanaisuus\n"
221 " tiedosto tarkistettava tiedosto\n"
222
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
224 #, c-format
225 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
226 msgstr "Käyttö: %s [-larvsmf] /dev/nimi\n"
227
228 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
229 #, c-format
230 msgid "%s is mounted.\t "
231 msgstr "%s on liitetty.\t "
232
233 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
234 msgid "Do you really want to continue"
235 msgstr "Haluatko varmasti jatkaa"
236
237 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
238 #, c-format
239 msgid "check aborted.\n"
240 msgstr "tarkistus keskeytetty.\n"
241
242 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
243 #, c-format
244 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
245 msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa \"%s\"."
246
247 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
248 #, c-format
249 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
250 msgstr "Vyöhykenumero >= ZONES tiedostossa \"%s\"."
251
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
253 msgid "Remove block"
254 msgstr "Poista lohko"
255
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
257 #, c-format
258 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
259 msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa \"%s\"\n"
260
261 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
262 #, c-format
263 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
264 msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa \"%s\"\n"
265
266 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Internal error: trying to write bad block\n"
270 "Write request ignored\n"
271 msgstr ""
272 "Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n"
273 "Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
276 msgid "seek failed in write_block"
277 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block"
278
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
280 #, c-format
281 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
282 msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa \"%s\"\n"
283
284 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
285 msgid "seek failed in write_super_block"
286 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block"
287
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
289 msgid "unable to write super-block"
290 msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu"
291
292 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
293 msgid "Unable to write inode map"
294 msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa"
295
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
297 msgid "Unable to write zone map"
298 msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu"
299
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
301 msgid "Unable to write inodes"
302 msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa"
303
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
305 msgid "seek failed"
306 msgstr "siirtyminen epäonnistui"
307
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
309 msgid "unable to read super block"
310 msgstr "superlohkoa ei voi lukea"
311
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
313 msgid "bad magic number in super-block"
314 msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa"
315
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
317 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
318 msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja"
319
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
321 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
322 msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
325 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
326 msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa"
327
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
329 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
330 msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria"
331
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
333 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
334 msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria"
335
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
337 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
338 msgstr "I-solmujen laskemiseen ei voi varata puskuria"
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
341 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
342 msgstr "Vyöhykkeen laskemiseen ei voi varata puskuria"
343
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
345 msgid "Unable to read inode map"
346 msgstr "I-solmukarttaa ei voi lukea"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
349 msgid "Unable to read zone map"
350 msgstr "Vyöhykekarttaa ei voi lukea"
351
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
353 msgid "Unable to read inodes"
354 msgstr "I-solmuja ei voi lukea"
355
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
357 #, c-format
358 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
359 msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n"
360
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
362 #, c-format
363 msgid "%ld inodes\n"
364 msgstr "%ld i-solmua\n"
365
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
367 #, c-format
368 msgid "%ld blocks\n"
369 msgstr "%ld lohkoa\n"
370
371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
372 #, c-format
373 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
374 msgstr "Ensimmäinendatavyöhyke=%ld (%ld)\n"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
377 #, c-format
378 msgid "Zonesize=%d\n"
379 msgstr "Vyöhykekoko=%d\n"
380
381 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
382 #, c-format
383 msgid "Maxsize=%ld\n"
384 msgstr "Maxkoko=%ld\n"
385
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
387 #, c-format
388 msgid "Filesystem state=%d\n"
389 msgstr "Tied.järj. tila=%d\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "namelen=%d\n"
395 "\n"
396 msgstr ""
397 "nimenpituus=%d\n"
398 "\n"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
401 #, c-format
402 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
403 msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon \"%s\"\n"
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
406 msgid "Mark in use"
407 msgstr "Merkitse käyttöön"
408
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
410 #, c-format
411 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
412 msgstr "Tiedostolla \"%s\" on tila %05o\n"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
415 #, c-format
416 msgid "Warning: inode count too big.\n"
417 msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n"
418
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
420 msgid "root inode isn't a directory"
421 msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto"
422
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
424 #, c-format
425 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
426 msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa \"%s\"."
427
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
431 msgid "Clear"
432 msgstr "Tyhjennä"
433
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
435 #, c-format
436 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
437 msgstr "Lohko %d tiedostossa \"%s\" on merkitty käyttämättömäksi."
438
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
440 msgid "Correct"
441 msgstr "Korjaa"
442
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
444 #, c-format
445 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
446 msgstr ""
447 "Hakemisto \"%s\" sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle \"%.*s\"."
448
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
450 msgid " Remove"
451 msgstr " Poista"
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
454 #, c-format
455 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
456 msgstr "\"%s\": viallinen hakemisto: \".\" ei ole ensimmäisenä\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
459 #, c-format
460 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
461 msgstr "\"%s\": viallinen hakemisto: \"..\" ei ole toisena\n"
462
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
464 #, c-format
465 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
466 msgstr "%s: viallinen hakemisto: \".\" ei ole ensimmäisenä\n"
467
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
469 #, c-format
470 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
471 msgstr "%s: viallinen hakemisto: \"..\" ei ole toisena\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
474 msgid "internal error"
475 msgstr "sisäinen virhe"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
478 #, c-format
479 msgid "%s: bad directory: size < 32"
480 msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
483 msgid "seek failed in bad_zone"
484 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
487 #, c-format
488 msgid "Inode %d mode not cleared."
489 msgstr "I-solmun %d tila ei ole tyhjennetty."
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
492 #, c-format
493 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
494 msgstr "I-solmua %d ei käytetä, merkitty käytetyksi bittikartassa."
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
497 #, c-format
498 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
499 msgstr "I-solmu %d käytössä, merkitty käyttämättömäksi bittikartassa."
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
502 #, c-format
503 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
504 msgstr "I-solmu %d (tila = %07o), i_linkkimäärä=%d, laskettu=%d."
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
507 msgid "Set i_nlinks to count"
508 msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
511 #, c-format
512 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
513 msgstr "Vyöhyke %d: merkitty käyttöön, mutta mikään tiedosto ei käytä sitä."
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
516 msgid "Unmark"
517 msgstr "Poista merkintä"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
520 #, c-format
521 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
522 msgstr "Vyöhyke %d: käytössä, laskettu=%d\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
525 #, c-format
526 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
527 msgstr "Vyöhyke %d: ei käytössä, laskettu=%d\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
530 msgid "Set"
531 msgstr "Aseta"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
535 msgid "bad inode size"
536 msgstr "virheellinen i-solmun koko"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
539 msgid "bad v2 inode size"
540 msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
543 msgid "need terminal for interactive repairs"
544 msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
547 #, c-format
548 msgid "unable to open '%s'"
549 msgstr "laitetta \"%s\" ei voi avata"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
552 #, c-format
553 msgid "%s is clean, no check.\n"
554 msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
557 #, c-format
558 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
559 msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
562 #, c-format
563 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
564 msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "\n"
570 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
571 msgstr ""
572 "\n"
573 "%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
576 #, c-format
577 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
578 msgstr "%6ld vyöhykettä käytety (%ld%%)\n"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "%6d regular files\n"
585 "%6d directories\n"
586 "%6d character device files\n"
587 "%6d block device files\n"
588 "%6d links\n"
589 "%6d symbolic links\n"
590 "------\n"
591 "%6d files\n"
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "%6d tavallista tiedostoa\n"
595 "%6d hakemistoa\n"
596 "%6d merkkilaitetiedostoa\n"
597 "%6d lohkolaitetiedostoa\n"
598 "%6d linkkiä\n"
599 "%6d symbolista linkkiä\n"
600 "------\n"
601 "%6d tiedostoa\n"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "----------------------------\n"
607 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
608 "----------------------------\n"
609 msgstr ""
610 "--------------------------------\n"
611 "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n"
612 "--------------------------------\n"
613
614 #: disk-utils/isosize.c:129
615 #, c-format
616 msgid "%s: failed to open: %s\n"
617 msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n"
618
619 #: disk-utils/isosize.c:135
620 #, c-format
621 msgid "%s: seek error on %s\n"
622 msgstr "%s: virhe siirrytäessä tiedostossa %s\n"
623
624 #: disk-utils/isosize.c:141
625 #, c-format
626 msgid "%s: read error on %s\n"
627 msgstr "%s: virhe luettaessa tiedostoa %s\n"
628
629 #: disk-utils/isosize.c:150
630 #, c-format
631 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
632 msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n"
633
634 #: disk-utils/isosize.c:198
635 #, c-format
636 msgid "%s: option parse error\n"
637 msgstr "%s: virhe valitsimien jäsennyksessä\n"
638
639 #: disk-utils/isosize.c:206
640 #, c-format
641 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
642 msgstr "Käyttö: %s [-x] [-d <nro>] iso9660-kuva\n"
643
644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
648 " [-F fsname] device [block-count]\n"
649 msgstr ""
650 "Käyttö: %s [-v] [-N i-solmumäärä] [-V osionimi]\n"
651 " [-F tied.järj.nimi] laite [lohkomäärä]\n"
652
653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
654 msgid "volume name too long"
655 msgstr "osionimi on liian pitkä"
656
657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
658 msgid "fsname name too long"
659 msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä"
660
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
662 #, c-format
663 msgid "cannot stat device %s"
664 msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea"
665
666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
667 #, c-format
668 msgid "%s is not a block special device"
669 msgstr "%s ei ole lohkolaite"
670
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
672 #, c-format
673 msgid "cannot open %s"
674 msgstr "laitetta %s ei voi avata"
675
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
677 #, c-format
678 msgid "cannot get size of %s"
679 msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea"
680
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
682 #, c-format
683 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
684 msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %lu"
685
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
687 msgid "too many inodes - max is 512"
688 msgstr "liian monta i-solmua - maksimi on 512"
689
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
691 #, c-format
692 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
693 msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %lu lohkoa"
694
695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230
696 #, c-format
697 msgid "Device: %s\n"
698 msgstr "Laite: %s\n"
699
700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
701 #, c-format
702 msgid "Volume: <%-6s>\n"
703 msgstr "Osio: <%-6s>\n"
704
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
706 #, c-format
707 msgid "FSname: <%-6s>\n"
708 msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n"
709
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
711 #, c-format
712 msgid "BlockSize: %d\n"
713 msgstr "LohkoKoko: %d\n"
714
715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
716 #, c-format
717 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
718 msgstr "I-solmuja: %d (1 lohkossa)\n"
719
720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
721 #, c-format
722 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
723 msgstr "I-solmuja: %d (%ld lohkossa)\n"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
726 #, c-format
727 msgid "Blocks: %ld\n"
728 msgstr "Lohkot: %ld\n"
729
730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
731 #, c-format
732 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
733 msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
736 msgid "error writing superblock"
737 msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa"
738
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
740 msgid "error writing root inode"
741 msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua"
742
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
744 msgid "error writing inode"
745 msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua"
746
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
748 msgid "seek error"
749 msgstr "siirtymisvirhe"
750
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
752 msgid "error writing . entry"
753 msgstr "virhe kirjoitettessa \".\"-merkintää"
754
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
756 msgid "error writing .. entry"
757 msgstr "virhe kirjoitettessa \"..\"-merkintää"
758
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
760 #, c-format
761 msgid "error closing %s"
762 msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s"
763
764 #: disk-utils/mkfs.c:73
765 #, c-format
766 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
767 msgstr ""
768 "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite "
769 "[koko]\n"
770
771 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
772 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
773 #, c-format
774 msgid "%s: Out of memory!\n"
775 msgstr "%s: Muisti lopussa!\n"
776
777 #: disk-utils/mkfs.c:103
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "mkfs (%s)\n"
780 msgstr "%s: %s (%s)\n"
781
782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid ""
785 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
786 "outfile\n"
787 " -h print this help\n"
788 " -v be verbose\n"
789 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
790 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
791 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
792 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
793 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
794 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
795 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
796 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
797 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
798 " outfile output file\n"
799 msgstr ""
800 "käyttö: %s [-v] [-b lkoko] [-e laitos] [-i tied] [-n nimi] haknimi "
801 "tulostied\n"
802 " -h näytä tämä ohje\n"
803 " -v monisanaisuus\n"
804 " -E käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n"
805 " -b lkoko käytä tätä lohkokokoa, on oltava sama kuin sivukoko\n"
806 " -e laitos aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n"
807 " -i tied sisällytä tiedostokuva tiedostojärjestelmään (vaatii >= 2.4.0)\n"
808 " -n nimi aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n"
809 " -p tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n"
810 " -s lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n"
811 " -z tee reikiä (vaatii >= 2.3.39)\n"
812 " haknimi tiivistettävän tiedostojärjestelmän juuri\n"
813 " tulostied tulostiedosto\n"
814
815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
819 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
820 msgstr ""
821 "Löytyi hyvin pitkä tiedostonimi \"%2$s\" (%1$u tavua).\n"
822 " Kasvata vakiota MAX_INPUT_NAMELEN tiedostossa mkcramfs.c ja käännä "
823 "uudelleen. Poistutaan.\n"
824
825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
826 #, c-format
827 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
828 msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Poistutaan.\n"
829
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
831 #, c-format
832 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
833 msgstr "AIEEE: \"pakatun\" lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n"
834
835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
836 #, c-format
837 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
838 msgstr "%6.2f%% (%+d tavua)\t%s\n"
839
840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
844 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
845 msgstr ""
846 "varoitus: arviokoko (yläraja) on %Ld Mt, mutta suurin kuvakoko on %u Mt. "
847 "Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti.\n"
848
849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
850 #, c-format
851 msgid "Including: %s\n"
852 msgstr "Sisällytetään: %s\n"
853
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
855 #, c-format
856 msgid "Directory data: %d bytes\n"
857 msgstr "Hakemistodata: %d tavua\n"
858
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
860 #, c-format
861 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
862 msgstr "Kaikki: %d kilotavua\n"
863
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
865 #, c-format
866 msgid "Super block: %d bytes\n"
867 msgstr "Superlohko: %d tavua\n"
868
869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
870 #, c-format
871 msgid "CRC: %x\n"
872 msgstr "CRC: %x\n"
873
874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
875 #, c-format
876 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
877 msgstr ""
878 "ROM-kuvalle ei ole varattu riittävästi tilaa (%Ld varattu, %d käytetty)\n"
879
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
881 #, c-format
882 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
883 msgstr "ROM-kuvan kirjoitus epäonnistui (%d %d)\n"
884
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
886 #, c-format
887 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
888 msgstr "varoitus: tiedostonimet typistetään 255 tavuun.\n"
889
890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
891 #, c-format
892 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
893 msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia.\n"
894
895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
896 #, c-format
897 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
898 msgstr ""
899 "varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu).\n"
900
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
905 msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n"
906
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
911 msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n"
912
913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
917 "that some device files will be wrong.\n"
918 msgstr ""
919 "VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n"
920 "varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin.\n"
921
922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
923 #, c-format
924 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
925 msgstr "Käyttö: %s [-c | -l tiedostonimi] [-nXX] [-iXX] /dev/nimi [lohkot]\n"
926
927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
928 #, c-format
929 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
930 msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!"
931
932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
933 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
934 msgstr "siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables"
935
936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
937 msgid "unable to clear boot sector"
938 msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu"
939
940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
941 msgid "seek failed in write_tables"
942 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables"
943
944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
945 msgid "unable to write inode map"
946 msgstr "i-solmukarttaa ei voi kirjoittaa"
947
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
949 msgid "unable to write zone map"
950 msgstr "vyöhykekarttaa ei voi kirjoittaa"
951
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
953 msgid "unable to write inodes"
954 msgstr "i-solmuja ei voi kirjoittaa"
955
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
957 msgid "write failed in write_block"
958 msgstr "kirjoitus epäonnistui funktiossa write_block"
959
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
962 msgid "too many bad blocks"
963 msgstr "liian monta viallista lohkoa"
964
965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
966 msgid "not enough good blocks"
967 msgstr "ei riittävästi ehjiä lohkoja"
968
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
970 msgid "unable to allocate buffers for maps"
971 msgstr "kartoille ei voi varata puskureita"
972
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
974 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
975 msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita"
976
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Maxsize=%ld\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
983 "Maxkoko=%ld\n"
984 "\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
987 msgid "seek failed during testing of blocks"
988 msgstr "siirtyminen epäonnistui lohkojen testauksen aikana"
989
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
991 #, c-format
992 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
993 msgstr ""
994 "Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovirheitä\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
997 msgid "seek failed in check_blocks"
998 msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1001 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1002 msgstr ""
1003 "virheellisiä lohkoja ennen data-aluetta: tiedostojärjestelmää ei voi luoda"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1006 #, c-format
1007 msgid "%d bad blocks\n"
1008 msgstr "%d viallista lohkoa\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1011 #, c-format
1012 msgid "one bad block\n"
1013 msgstr "yksi viallinen lohko\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1016 msgid "can't open file of bad blocks"
1017 msgstr "vialliset lohkot sisältävää tiedostoa ei voi avata"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1020 #, c-format
1021 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1022 msgstr "strtol-virhe: lohkojen määrää ei ole annettu"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1025 #, c-format
1026 msgid "unable to open %s"
1027 msgstr "laitetta %s ei voi avata"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1030 #, c-format
1031 msgid "unable to stat %s"
1032 msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1035 #, c-format
1036 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1037 msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen \"%s\""
1038
1039 #: disk-utils/mkswap.c:174
1040 #, c-format
1041 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1042 msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %d on virheellinen\n"
1043
1044 #: disk-utils/mkswap.c:182
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1047 msgstr ""
1048 "Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvojen %d/%d sijaan\n"
1049
1050 #: disk-utils/mkswap.c:226
1051 #, c-format
1052 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1053 msgstr "Virheellinen sivutusotsakkeen koko, nimiötä ei kirjoitettu.\n"
1054
1055 #: disk-utils/mkswap.c:236
1056 #, c-format
1057 msgid "Label was truncated.\n"
1058 msgstr "Nimiötä lyhennettiin.\n"
1059
1060 #: disk-utils/mkswap.c:242
1061 #, c-format
1062 msgid "no label, "
1063 msgstr "ei nimiötä, "
1064
1065 #: disk-utils/mkswap.c:250
1066 #, c-format
1067 msgid "no uuid\n"
1068 msgstr "ei uuid:tä\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkswap.c:374
1071 #, c-format
1072 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1073 msgstr "Käyttö: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIVUKOKO] [-L nimiö] /dev/nimi [lohkot]\n"
1074
1075 #: disk-utils/mkswap.c:397
1076 msgid "too many bad pages"
1077 msgstr "liian monta viallista sivua"
1078
1079 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1080 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1081 msgid "Out of memory"
1082 msgstr "Muisti lopussa"
1083
1084 #: disk-utils/mkswap.c:428
1085 #, c-format
1086 msgid "one bad page\n"
1087 msgstr "yksi viallinen sivu\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkswap.c:430
1090 #, c-format
1091 msgid "%lu bad pages\n"
1092 msgstr "%lu viallista sivua\n"
1093
1094 #: disk-utils/mkswap.c:589
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1097 msgstr "%s: virhe: Sivutustilan kohde?\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkswap.c:607
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1102 msgstr "%s: virhe: koko %lu on suurempi kuin laitteen koko %lu\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkswap.c:630
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1107 msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkswap.c:637
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1112 msgstr "%s: virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld kt:n kokoinen\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkswap.c:654
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1117 msgstr "%s: varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %ld kt\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkswap.c:660
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1122 msgstr "%s: virhe: vasta sivutustilan versio 1 tukee nimiöitä\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkswap.c:676
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1127 msgstr "Ei yritetä luoda sivutuslaitetta kohteeseen \"%s\""
1128
1129 #: disk-utils/mkswap.c:682
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1132 msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!"
1133
1134 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1135 msgid "fatal: first page unreadable"
1136 msgstr "vakavaa: ensimmäinen sivu on lukukelvoton"
1137
1138 #: disk-utils/mkswap.c:701
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1142 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1143 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1144 "the -f option to force it.\n"
1145 msgstr ""
1146 "%s: Laitteella \"%s\" on kelvollinen Sun-levynimiö.\n"
1147 "Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että v0-sivutuksen luominen tuhoaisi\n"
1148 "osiotaulun. Sivutusta ei luotu. Jos todella haluat luoda v0-sivutuksen\n"
1149 "kyseiselle laitteelle, käytä valitsinta -f sen pakottamiseen.\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkswap.c:725
1152 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1153 msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa"
1154
1155 #: disk-utils/mkswap.c:726
1156 #, c-format
1157 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1158 msgstr "Asetetaan sivutustila, versio %d, koko = %llu kt\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkswap.c:735
1161 msgid "unable to rewind swap-device"
1162 msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin"
1163
1164 #: disk-utils/mkswap.c:738
1165 msgid "unable to write signature page"
1166 msgstr "allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa"
1167
1168 #: disk-utils/mkswap.c:746
1169 msgid "fsync failed"
1170 msgstr "fsync epäonnistui"
1171
1172 #: disk-utils/mkswap.c:757
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: disk-utils/mkswap.c:763
1178 #, fuzzy
1179 msgid "unable to create new selinux context"
1180 msgstr "i-solmuja ei voi kirjoittaa"
1181
1182 #: disk-utils/mkswap.c:765
1183 msgid "couldn't compute selinux context"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: disk-utils/mkswap.c:771
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1189 msgstr "nimeäminen %s -> %s ei onnistu: %s\n"
1190
1191 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1192 msgid "Unusable"
1193 msgstr "Ei käytettävissä"
1194
1195 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1196 msgid "Free Space"
1197 msgstr "Vapaa tila"
1198
1199 #: fdisk/cfdisk.c:373
1200 msgid "Linux ext2"
1201 msgstr "Linux ext2"
1202
1203 #: fdisk/cfdisk.c:375
1204 msgid "Linux ext3"
1205 msgstr "Linux ext3"
1206
1207 #: fdisk/cfdisk.c:377
1208 msgid "Linux XFS"
1209 msgstr "Linux XFS"
1210
1211 #: fdisk/cfdisk.c:379
1212 msgid "Linux JFS"
1213 msgstr "Linux JFS"
1214
1215 #: fdisk/cfdisk.c:381
1216 msgid "Linux ReiserFS"
1217 msgstr "Linux ReiserFS"
1218
1219 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1220 msgid "Linux"
1221 msgstr "Linux"
1222
1223 #: fdisk/cfdisk.c:386
1224 msgid "OS/2 HPFS"
1225 msgstr "OS/2 HPFS"
1226
1227 #: fdisk/cfdisk.c:388
1228 msgid "OS/2 IFS"
1229 msgstr "OS/2 IFS"
1230
1231 #: fdisk/cfdisk.c:392
1232 msgid "NTFS"
1233 msgstr "NTFS"
1234
1235 #: fdisk/cfdisk.c:403
1236 #, c-format
1237 msgid "Disk has been changed.\n"
1238 msgstr "Levy on vaihdettu.\n"
1239
1240 #: fdisk/cfdisk.c:405
1241 #, c-format
1242 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Järjestelmä on syytä käynnistää uudelleen osiotaulun päivittymisen "
1245 "varmistamiseksi.\n"
1246
1247 #: fdisk/cfdisk.c:409
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "\n"
1251 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1252 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1253 "page for additional information.\n"
1254 msgstr ""
1255 "\n"
1256 "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n"
1257 "katso lisätietoja cfdiskin manuaalista.\n"
1258
1259 #: fdisk/cfdisk.c:504
1260 msgid "FATAL ERROR"
1261 msgstr "VAKAVA VIRHE"
1262
1263 #: fdisk/cfdisk.c:505
1264 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1265 msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi cfdiskistä"
1266
1267 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1268 msgid "Cannot seek on disk drive"
1269 msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä"
1270
1271 #: fdisk/cfdisk.c:554
1272 msgid "Cannot read disk drive"
1273 msgstr "Levyasemaa ei voi lukea"
1274
1275 #: fdisk/cfdisk.c:562
1276 msgid "Cannot write disk drive"
1277 msgstr "Levyasemalle ei voi kirjoittaa"
1278
1279 #: fdisk/cfdisk.c:905
1280 msgid "Too many partitions"
1281 msgstr "Liian monta osiota"
1282
1283 #: fdisk/cfdisk.c:910
1284 msgid "Partition begins before sector 0"
1285 msgstr "Osion alku on ennen sektoria 0"
1286
1287 #: fdisk/cfdisk.c:915
1288 msgid "Partition ends before sector 0"
1289 msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0"
1290
1291 #: fdisk/cfdisk.c:920
1292 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1293 msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen"
1294
1295 #: fdisk/cfdisk.c:925
1296 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1297 msgstr "Osion loppu on levyn lopun jälkeen"
1298
1299 #: fdisk/cfdisk.c:930
1300 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1301 msgstr "Osion loppu on viimeisellä osittaisella sylinterillä"
1302
1303 #: fdisk/cfdisk.c:954
1304 msgid "logical partitions not in disk order"
1305 msgstr "loogiset osiot eivät ole levyjärjestyksessä"
1306
1307 #: fdisk/cfdisk.c:957
1308 msgid "logical partitions overlap"
1309 msgstr "loogiset osiot ovat päällekkäiset"
1310
1311 #: fdisk/cfdisk.c:961
1312 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1313 msgstr "suurennetut loogiset osiot ovat päällekkäiset"
1314
1315 #: fdisk/cfdisk.c:991
1316 msgid ""
1317 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1318 msgstr ""
1319 "!!!! Sisäinen virhe luotaessa loogista asemaa ilman laajennettua osiota !!!!"
1320
1321 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1322 msgid ""
1323 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1324 msgstr ""
1325 "Tähän ei voi luoda loogista asemaa -- luotaisiin kaksi laajennettua osiota"
1326
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1328 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1329 msgstr "Liian pitkä valikon kohta. Valikko voi näyttää oudolta."
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1332 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1333 msgstr "Valikko ilman suuntaa. Käytetään oletuksena vaakasuuntaa."
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1336 msgid "Illegal key"
1337 msgstr "Väärä näppäin"
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1340 msgid "Press a key to continue"
1341 msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi"
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1344 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1345 msgid "Primary"
1346 msgstr "Ensiö"
1347
1348 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1349 msgid "Create a new primary partition"
1350 msgstr "Luo uusi ensiöosio"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1353 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1354 msgid "Logical"
1355 msgstr "Looginen"
1356
1357 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1358 msgid "Create a new logical partition"
1359 msgstr "Luo uusi looginen osio"
1360
1361 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1362 msgid "Cancel"
1363 msgstr "Peruuta"
1364
1365 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1366 msgid "Don't create a partition"
1367 msgstr "Älä luo osiota"
1368
1369 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1370 msgid "!!! Internal error !!!"
1371 msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!"
1372
1373 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1374 msgid "Size (in MB): "
1375 msgstr "Koko (Mt): "
1376
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1378 msgid "Beginning"
1379 msgstr "Alku"
1380
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1382 msgid "Add partition at beginning of free space"
1383 msgstr "Lisää osio tyhjän tilan alkuun"
1384
1385 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1386 msgid "End"
1387 msgstr "Loppu"
1388
1389 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1390 msgid "Add partition at end of free space"
1391 msgstr "Lisää osio tyhjän tilan loppuun"
1392
1393 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1394 msgid "No room to create the extended partition"
1395 msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa"
1396
1397 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1398 msgid "No partition table.\n"
1399 msgstr "Ei osiotaulua.\n"
1400
1401 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1402 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1403 msgstr "Ei osiotaulua. Aloitetaan tyhjällä taululla."
1404
1405 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1406 msgid "Bad signature on partition table"
1407 msgstr "Osiotaulun allekirjoitus on virheellinen"
1408
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1410 msgid "Unknown partition table type"
1411 msgstr "Tuntematon osiotaulun tyyppi"
1412
1413 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1414 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1415 msgstr "Haluatko aloittaa tyhjällä osiotaululla [y/N]?"
1416
1417 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1418 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1419 msgstr "Annettu sylinterimäärä ei mahdu levylle"
1420
1421 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1422 msgid "Cannot open disk drive"
1423 msgstr "Levyasemaa ei voi avata"
1424
1425 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1426 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1427 msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa - sinulla ei ole kirjoitusoikeutta"
1428
1429 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1430 msgid ""
1431 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1435 msgid "Cannot get disk size"
1436 msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea"
1437
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1439 msgid "Bad primary partition"
1440 msgstr "Viallinen ensiöosio"
1441
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1443 msgid "Bad logical partition"
1444 msgstr "Viallinen looginen osio"
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1447 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1448 msgstr "Varoitus!! Tämä voi tuhota dataa levyltä!"
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1454 msgstr ""
1455 "Oletko varma, että haluat kirjoittaa osiotaulun levylle? (kyllä tai ei):"
1456
1457 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1458 msgid "no"
1459 msgstr "ei"
1460
1461 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1462 msgid "Did not write partition table to disk"
1463 msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle"
1464
1465 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1466 msgid "yes"
1467 msgstr "kyllä"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1470 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1471 msgstr "Kirjoita \"kyllä\" tai \"ei\""
1472
1473 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1474 msgid "Writing partition table to disk..."
1475 msgstr "Kirjoitetaan osiotaulua levylle..."
1476
1477 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1478 msgid "Wrote partition table to disk"
1479 msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin levylle"
1480
1481 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1482 msgid ""
1483 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1484 msgstr ""
1485 "Osiotaulu kirjoitettiin, mutta uudelleenluku epäonnistui. Tietokone on "
1486 "käynnistettävä uudelleen, jotta taulu päivittyy."
1487
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1489 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1490 msgstr ""
1491 "Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä "
1492 "tätä."
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1495 msgid ""
1496 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1497 msgstr ""
1498 "Useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei "
1499 "käynnistä tätä."
1500
1501 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1502 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1503 msgstr "Syötä tiedostonimi tai paina RETURN saadaksesi näytölle: "
1504
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot open file '%s'"
1508 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata"
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1511 #, c-format
1512 msgid "Disk Drive: %s\n"
1513 msgstr "Levyasema: %s\n"
1514
1515 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1516 msgid "Sector 0:\n"
1517 msgstr "Sektori 0:\n"
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1520 #, c-format
1521 msgid "Sector %d:\n"
1522 msgstr "Sektori %d:\n"
1523
1524 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1525 msgid " None "
1526 msgstr " Ei mitään"
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1529 msgid " Pri/Log"
1530 msgstr " Ens/Loog"
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1533 msgid " Primary"
1534 msgstr " Ensiö"
1535
1536 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1537 msgid " Logical"
1538 msgstr " Looginen"
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738
1541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632
1542 msgid "Unknown"
1543 msgstr "Tuntematon"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1546 msgid "Boot"
1547 msgstr "Käynnistettävä"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1550 #, c-format
1551 msgid "(%02X)"
1552 msgstr "(%02X)"
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1555 msgid "None"
1556 msgstr "Ei mitään"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1559 #, c-format
1560 msgid "Partition Table for %s\n"
1561 msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n"
1562
1563 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1564 msgid " First Last\n"
1565 msgstr " Alku- Loppu-\n"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1568 msgid ""
1569 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1570 "Flag\n"
1571 msgstr ""
1572 " # Tyyppi sektori sektori Siirt. Pituus Tied.järj. tyyppi (ID) "
1573 "Liput\n"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1576 msgid ""
1577 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1578 "----\n"
1579 msgstr ""
1580 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1581 "----\n"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1584 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1585 msgstr " ----Alku---- ----Loppu---- Alku- Sektorien\n"
1586
1587 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1588 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1589 msgstr " # Liput Päät Sekt Syl ID Päät Sekt Syl sektori määrä\n"
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1592 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1593 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- ------------\n"
1594
1595 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1596 msgid "Raw"
1597 msgstr "Raaka"
1598
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1600 msgid "Print the table using raw data format"
1601 msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1604 msgid "Sectors"
1605 msgstr "Sektorit"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1608 msgid "Print the table ordered by sectors"
1609 msgstr "Näytä taulu järjestettynä sektoreiden mukaan"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1612 msgid "Table"
1613 msgstr "Taulu"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1616 msgid "Just print the partition table"
1617 msgstr "Näytä osiotaulu"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1620 msgid "Don't print the table"
1621 msgstr "Älä näytä taulua"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1624 msgid "Help Screen for cfdisk"
1625 msgstr "Cfdiskin ohjeruutu"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1628 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1629 msgstr "Tämä on cfdisk, curses-pohjainen levynosiointiohjelma, "
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1632 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1633 msgstr "jolla voi luoda, poistaa ja muuttaa kiintolevyllä "
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1636 msgid "disk drive."
1637 msgstr "olevia osioita."
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1640 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1641 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1644 msgid "Command Meaning"
1645 msgstr "Komento Merkitys"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1648 msgid "------- -------"
1649 msgstr "------- --------"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1652 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1653 msgstr " b Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1656 msgid " d Delete the current partition"
1657 msgstr " d Poista nykyinen osio"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1660 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1661 msgstr " g Muuta sylinteri-, pää- ja sektoriparametreja"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1664 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1665 msgstr " VAROITUS: Tätä valitsinta tulee käyttää vain niiden,"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1668 msgid " know what they are doing."
1669 msgstr " jotka tietävät mitä ovat tekemässä."
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1672 msgid " h Print this screen"
1673 msgstr " h Näytä tämä ohjeruutu"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1676 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1677 msgstr " m Maksimoi nykyisen osion levynkäyttö"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1680 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1681 msgstr " Huom: Tämä saattaa tehdä osiosta epäyhteensopivan"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1684 msgid " DOS, OS/2, ..."
1685 msgstr " mm. DOSin ja OS/2:n kanssa."
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1688 msgid " n Create new partition from free space"
1689 msgstr " n Luo uusi osio tyhjästä tilasta"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1692 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1693 msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1696 msgid " There are several different formats for the partition"
1697 msgstr " Osioille on useita erilaisia muotoja,"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1700 msgid " that you can choose from:"
1701 msgstr " joista voit valita:"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1704 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1705 msgstr ""
1706 " r - Raaka data (tasan se, mitä levylle kirjoitettaisiin)"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1709 msgid " s - Table ordered by sectors"
1710 msgstr " s - Sektoreittain järjestetty taulu"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1713 msgid " t - Table in raw format"
1714 msgstr " t - Taulu raa'assa muodossa"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1717 msgid " q Quit program without writing partition table"
1718 msgstr " q Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1721 msgid " t Change the filesystem type"
1722 msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1725 msgid " u Change units of the partition size display"
1726 msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1729 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1730 msgstr " Vaihtaa megatavujen, sektoreiden ja sylinterien välillä"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1733 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1734 msgstr " W Kirjoita osiotaulu levylle (on annettava iso kirjain W)"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1737 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1738 msgstr " Koska tämä saattaa tuhota levyllä olevaa dataa, kirjoitus"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1741 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1742 msgstr ""
1743 " on joko varmistettava tai peruttava kirjoittamalla \"kyllä\" tai"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1746 msgid " `no'"
1747 msgstr " \"ei\""
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1750 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1751 msgstr "Nuoli ylös Siirrä osoitin edelliseen osioon"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1754 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1755 msgstr "Nuoli alas Siirrä osoitin seuraavaan osioon"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1758 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1759 msgstr "CTRL-L Piirtää ruudun uudelleen"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1762 msgid " ? Print this screen"
1763 msgstr " ? Näytä tämä ohjeruutu"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1766 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1767 msgstr "Huom: Kaikki komennot voi antaa joko isoilla tai pienillä"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1770 msgid "case letters (except for Writes)."
1771 msgstr "kirjaimilla (paitsi taulun kirjoitus (W) )."
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1774 msgid "Cylinders"
1775 msgstr "Sylinterit"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1778 msgid "Change cylinder geometry"
1779 msgstr "Muuta sylinterigeometriaa"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1782 msgid "Heads"
1783 msgstr "Päät"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1786 msgid "Change head geometry"
1787 msgstr "Vaihda päägeometriaa"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1790 msgid "Change sector geometry"
1791 msgstr "Vaihda sektorigeometriaa"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1794 msgid "Done"
1795 msgstr "Valmis"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1798 msgid "Done with changing geometry"
1799 msgstr "Geometrian muutos valmis"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1802 msgid "Enter the number of cylinders: "
1803 msgstr "Anna sylinterien määrä: "
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1806 msgid "Illegal cylinders value"
1807 msgstr "Virheellinen sylinteriarvo"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1810 msgid "Enter the number of heads: "
1811 msgstr "Anna päiden määrä: "
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1814 msgid "Illegal heads value"
1815 msgstr "Virheellinen pääarvo"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1818 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1819 msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: "
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1822 msgid "Illegal sectors value"
1823 msgstr "Virheellinen sektorimäärä"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1826 msgid "Enter filesystem type: "
1827 msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: "
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1830 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1831 msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa tyhjäksi"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1834 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1835 msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa laajennetuksi"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1838 #, c-format
1839 msgid "Unk(%02X)"
1840 msgstr "Tunt(%02X)"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1843 msgid ", NC"
1844 msgstr ", NC"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1847 msgid "NC"
1848 msgstr "NC"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1851 msgid "Pri/Log"
1852 msgstr "Ens/Loog"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown (%02X)"
1857 msgstr "Tuntematon (%02X)"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1860 #, c-format
1861 msgid "Disk Drive: %s"
1862 msgstr "Levyasema: %s"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1865 #, c-format
1866 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1867 msgstr "Koko: %lld tavua, %lld Mt"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1870 #, c-format
1871 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1872 msgstr "Koko: %lld tavua, %lld.%lld Gt"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1875 #, c-format
1876 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1877 msgstr "Päät: %d Sektorit/ura: %d Sylinterit: %lld"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1880 msgid "Name"
1881 msgstr "Nimi"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1884 msgid "Flags"
1885 msgstr "Liput"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1888 msgid "Part Type"
1889 msgstr "Osiotyyppi"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1892 msgid "FS Type"
1893 msgstr "Tied.järj.tyyppi"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1896 msgid "[Label]"
1897 msgstr "[Nimiö]"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1900 msgid " Sectors"
1901 msgstr " Sektorit"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1904 msgid " Cylinders"
1905 msgstr " Sylinterit"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1908 msgid " Size (MB)"
1909 msgstr " Koko (Mt)"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1912 msgid " Size (GB)"
1913 msgstr " Koko (Gt)"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1916 msgid "Bootable"
1917 msgstr "Käynnistettävä"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1920 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1921 msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1924 msgid "Delete"
1925 msgstr "Poista"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1928 msgid "Delete the current partition"
1929 msgstr "Poista nykyinen osio"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1932 msgid "Geometry"
1933 msgstr "Geometria"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1936 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1937 msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1940 msgid "Help"
1941 msgstr "Ohje"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1944 msgid "Print help screen"
1945 msgstr "Näytä ohjeruutu"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1948 msgid "Maximize"
1949 msgstr "Maksimoi"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1952 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1953 msgstr "Maksimoi nykyisen osion tilankäyttö (vain asiantuntijoille)"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1956 msgid "New"
1957 msgstr "Uusi"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1960 msgid "Create new partition from free space"
1961 msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1964 msgid "Print"
1965 msgstr "Näytä"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1968 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1969 msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1972 msgid "Quit"
1973 msgstr "Lopeta"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1976 msgid "Quit program without writing partition table"
1977 msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1980 msgid "Type"
1981 msgstr "Tyyppi"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1984 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1985 msgstr "Vaihda tiedostojärjestelmän tyyppi (DOS, Linux, OS/2, jne)"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1988 msgid "Units"
1989 msgstr "Yksiköt"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1992 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1993 msgstr "Vaihda osiokokonäytön yksiköt (Mt, sekt, syl)"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1996 msgid "Write"
1997 msgstr "Kirjoita"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2000 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2001 msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2004 msgid "Cannot make this partition bootable"
2005 msgstr "Tästä osiosta ei voi tehdä käynnistettävää"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2008 msgid "Cannot delete an empty partition"
2009 msgstr "Tyhjää osiota ei voi poistaa"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2012 msgid "Cannot maximize this partition"
2013 msgstr "Tätä osiota ei voi maksimoida"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2016 msgid "This partition is unusable"
2017 msgstr "Tämä osio on ei ole käytettävissä"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2020 msgid "This partition is already in use"
2021 msgstr "Tämä osio on jo käytössä"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2024 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2025 msgstr "Tyhjän osion tyyppiä ei voi vaihtaa"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2028 msgid "No more partitions"
2029 msgstr "Ei enempää osioita"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2032 msgid "Illegal command"
2033 msgstr "Virheellinen komento"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2036 #, c-format
2037 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2038 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Usage:\n"
2045 "Print version:\n"
2046 " %s -v\n"
2047 "Print partition table:\n"
2048 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2049 "Interactive use:\n"
2050 " %s [options] device\n"
2051 "\n"
2052 "Options:\n"
2053 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2054 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2055 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2056 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Käyttö:\n"
2061 "Näytä versio:\n"
2062 " %s -v\n"
2063 "Näytä osiotaulu:\n"
2064 " %s -P {r|s|t} [valitsimet] laite\n"
2065 "Vuorovaikutteinen käyttö:\n"
2066 " %s [valitsimet] laite\n"
2067 "\n"
2068 "Valitsimet:\n"
2069 "-a: Käytä nuolta korostuksen asemesta;\n"
2070 "-z: Aloita tyhjällä osiotaululla, osiotaulua ei lueta levyltä;\n"
2071 "-c C -h H -s S: Ohita ytimen mielipide sylinterien ja päiden määrästä,\n"
2072 " sekä sektoreita/ura-määrästä.\n"
2073 "\n"
2074
2075 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2079 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2080 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2081 "\tadvice:\n"
2082 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2083 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2084 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2085 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2086 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2087 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2088 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n"
2092 "\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n"
2093 "\tkäsitellä tällaisia levyjä. Siitä huolimatta\n"
2094 "\tjoitakin neuvoja:\n"
2095 "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n"
2096 "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n"
2097 "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n"
2098 "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n"
2099 "\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n"
2100 "\t että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n"
2101 "\t (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)."
2102
2103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "BSD label for device: %s\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "BSD-nimiö laitteelle: %s\n"
2111
2112 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354
2113 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420
2114 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2115 msgid "Command action"
2116 msgstr "Komento merkitys"
2117
2118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2119 msgid " d delete a BSD partition"
2120 msgstr " d poista BSD-osio"
2121
2122 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2123 msgid " e edit drive data"
2124 msgstr " e muokkaa aseman dataa"
2125
2126 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2127 msgid " i install bootstrap"
2128 msgstr " i asenna esilatausohjelma"
2129
2130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2131 msgid " l list known filesystem types"
2132 msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit"
2133
2134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360
2135 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2136 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2137 msgid " m print this menu"
2138 msgstr " m näytä tämä valikko"
2139
2140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2141 msgid " n add a new BSD partition"
2142 msgstr " n lisää uusi BSD-osio"
2143
2144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2145 msgid " p print BSD partition table"
2146 msgstr " p näytä BSD-osiotaulu"
2147
2148 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364
2149 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429
2150 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2151 msgid " q quit without saving changes"
2152 msgstr " q lopeta tallentamatta muutoksia"
2153
2154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430
2155 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2156 msgid " r return to main menu"
2157 msgstr " r palaa päävalikkoon"
2158
2159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2160 msgid " s show complete disklabel"
2161 msgstr " s näytä täydellinen levynimiö"
2162
2163 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2164 msgid " t change a partition's filesystem id"
2165 msgstr " t vaihda osion tiedostojärjestelmä-id:tä"
2166
2167 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2168 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2169 msgstr " u vaihda yksiköt (sylinterit/sektorit)"
2170
2171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2172 msgid " w write disklabel to disk"
2173 msgstr " w kirjoita levynimiö levylle"
2174
2175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2176 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2177 msgstr " x linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon"
2178
2179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2180 #, c-format
2181 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2182 msgstr "Osiolla %s on virheellinen alkusektori 0.\n"
2183
2184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2185 #, c-format
2186 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2187 msgstr "Luetaan laitteen %s levynimiötä sektorilta %d.\n"
2188
2189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2190 #, c-format
2191 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2192 msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osiota.\n"
2193
2194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2195 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2196 msgstr "BSD-levynimiökomento (m antaa ohjeen): "
2197
2198 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2199 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2200 #, c-format
2201 msgid "First %s"
2202 msgstr "Ensimmäinen %s"
2203
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2205 #, c-format
2206 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2207 msgstr "Viimeinen %s tai +koko tai +kokoM tai +kokoK"
2208
2209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2210 #, c-format
2211 msgid "type: %s\n"
2212 msgstr "tyyppi: %s\n"
2213
2214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2215 #, c-format
2216 msgid "type: %d\n"
2217 msgstr "tyyppi: %d\n"
2218
2219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2220 #, c-format
2221 msgid "disk: %.*s\n"
2222 msgstr "levy: %.*s\n"
2223
2224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2225 #, c-format
2226 msgid "label: %.*s\n"
2227 msgstr "nimiö: %.*s\n"
2228
2229 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2230 #, c-format
2231 msgid "flags:"
2232 msgstr "liput:"
2233
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2235 #, c-format
2236 msgid " removable"
2237 msgstr " siirrettävä"
2238
2239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2240 #, c-format
2241 msgid " ecc"
2242 msgstr " ecc"
2243
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2245 #, c-format
2246 msgid " badsect"
2247 msgstr " badsect"
2248
2249 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2250 #, c-format
2251 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2252 msgstr "tavuja/sektori %ld\n"
2253
2254 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2255 #, c-format
2256 msgid "sectors/track: %ld\n"
2257 msgstr "sektoreita/ura: %ld\n"
2258
2259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2260 #, c-format
2261 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2262 msgstr "uria/sylinteri: %ld\n"
2263
2264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2265 #, c-format
2266 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2267 msgstr "sektoreita/sylinteri: %ld\n"
2268
2269 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2270 #, c-format
2271 msgid "cylinders: %ld\n"
2272 msgstr "sylintereitä: %ld\n"
2273
2274 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2275 #, c-format
2276 msgid "rpm: %d\n"
2277 msgstr "rpm: %d\n"
2278
2279 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2280 #, c-format
2281 msgid "interleave: %d\n"
2282 msgstr "lomitus: %d\n"
2283
2284 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2285 #, c-format
2286 msgid "trackskew: %d\n"
2287 msgstr "uravääristymä: %d\n"
2288
2289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2290 #, c-format
2291 msgid "cylinderskew: %d\n"
2292 msgstr "sylinterivääristymä: %d\n"
2293
2294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2295 #, c-format
2296 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2297 msgstr "päänvaihto: %ld\t\t# millisekuntia\n"
2298
2299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2300 #, c-format
2301 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2302 msgstr "raidalta raidalle siirtyminen: %ld\t#millisekuntia\n"
2303
2304 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2305 #, c-format
2306 msgid "drivedata: "
2307 msgstr "asemadata: "
2308
2309 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "\n"
2313 "%d partitions:\n"
2314 msgstr ""
2315 "\n"
2316 "%d osiota:\n"
2317
2318 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2319 #, c-format
2320 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2321 msgstr "# alku loppu koko tyyppi [fkoko bkoko cpg]\n"
2322
2323 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2324 #, c-format
2325 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2326 msgstr "Kirjoitetaan levynimiötä laitteelle %s.\n"
2327
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2329 #, c-format
2330 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2331 msgstr "Laitteella %s ei ole levynimiötä.\n"
2332
2333 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2334 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2335 msgstr "Haluatko luoda levynimiön? (y/n) "
2336
2337 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2338 msgid "bytes/sector"
2339 msgstr "tavua/sektori"
2340
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2342 msgid "sectors/track"
2343 msgstr "sektoria/ura"
2344
2345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2346 msgid "tracks/cylinder"
2347 msgstr "uraa/sylinteri"
2348
2349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248
2350 #: fdisk/sfdisk.c:918
2351 msgid "cylinders"
2352 msgstr "sylinterit"
2353
2354 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2355 msgid "sectors/cylinder"
2356 msgstr "sektoria/sylinteri"
2357
2358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2359 #, c-format
2360 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2361 msgstr "On oltava <= sektoria/ura * uraa/sylinteri (oletus).\n"
2362
2363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2364 msgid "rpm"
2365 msgstr "rpm"
2366
2367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2368 msgid "interleave"
2369 msgstr "lomitus"
2370
2371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2372 msgid "trackskew"
2373 msgstr "uravääristymä"
2374
2375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2376 msgid "cylinderskew"
2377 msgstr "sylinterivääristymä"
2378
2379 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2380 msgid "headswitch"
2381 msgstr "päänvaihto"
2382
2383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2384 msgid "track-to-track seek"
2385 msgstr "raidalta raidalle siirtyminen"
2386
2387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2388 #, c-format
2389 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2390 msgstr "Esilatausohjelma: %sboot -> boot%s (%s): "
2391
2392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2393 #, c-format
2394 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2395 msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!\n"
2396
2397 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2398 #, c-format
2399 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2400 msgstr "Esilatausohjelma asennettu laitteelle %s.\n"
2401
2402 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2403 #, c-format
2404 msgid "Partition (a-%c): "
2405 msgstr "Osio (a-%c): "
2406
2407 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080
2408 #, c-format
2409 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2410 msgstr "Maksimimäärä osioita on luotu\n"
2411
2412 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2413 #, c-format
2414 msgid "This partition already exists.\n"
2415 msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n"
2416
2417 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2418 #, c-format
2419 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2420 msgstr "Varoitus: liian monta osiota (%d, maksimi on %d).\n"
2421
2422 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "Syncing disks.\n"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "Synkronoidaan levyt.\n"
2430
2431 #: fdisk/fdisk.c:193
2432 msgid ""
2433 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2434 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2435 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2436 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2437 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2438 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2439 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2440 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2441 msgstr ""
2442 "Käyttö: fdisk [-b SSZ] [-u] LEVY Muuta osiotaulua\n"
2443 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] LEVY Näytä osiotaulu(t)\n"
2444 " fdisk -s OSIO Näytä osio(ide)n koko/koot lohkoina\n"
2445 " fdisk -v Näytä fdiskin versio\n"
2446 "Tässä LEVY on esimerkiksi /dev/hdb tai /dev/sda\n"
2447 "ja OSIO on esimerkiksi /dev/hda7\n"
2448 "-u: anna Alku ja Loppu sektoreina (sylinterien sijaan)\n"
2449 "-b 2048: (tietyille MO-levyille) käytä 2048 tavun sektoreita\n"
2450
2451 #: fdisk/fdisk.c:205
2452 msgid ""
2453 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2454 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2455 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2456 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2457 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2458 " ...\n"
2459 msgstr ""
2460 "Käyttö: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] laite\n"
2461 "Esim: fdisk /dev/hda (ensimmäinen IDE-levy)\n"
2462 " tai: fdisk /dev/sdc (kolmas SCSI-levy)\n"
2463 " tai: fdisk /dev/eda (ensimmäinen PS/2 ESDI -asema)\n"
2464 " tai: fdisk /dev/rd/c0d0 tai: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-laitteet)\n"
2465 " ...\n"
2466
2467 #: fdisk/fdisk.c:214
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to open %s\n"
2470 msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n"
2471
2472 #: fdisk/fdisk.c:218
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to read %s\n"
2475 msgstr "Laitetta %s ei voi lukea\n"
2476
2477 #: fdisk/fdisk.c:222
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to seek on %s\n"
2480 msgstr "Laitteella %s ei voi siirtyä\n"
2481
2482 #: fdisk/fdisk.c:226
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to write %s\n"
2485 msgstr "Laitteelle %s ei voi kirjoittaa\n"
2486
2487 #: fdisk/fdisk.c:230
2488 #, c-format
2489 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2490 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n"
2491
2492 #: fdisk/fdisk.c:234
2493 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2494 msgstr "Muistia ei voi varata enempää\n"
2495
2496 #: fdisk/fdisk.c:237
2497 msgid "Fatal error\n"
2498 msgstr "Vakava virhe\n"
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:336
2501 msgid " a toggle a read only flag"
2502 msgstr " a aseta vain luku -lippu päälle/pois"
2503
2504 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2505 msgid " b edit bsd disklabel"
2506 msgstr " b muokkaa bsd-levynimiötä"
2507
2508 #: fdisk/fdisk.c:338
2509 msgid " c toggle the mountable flag"
2510 msgstr " c aseta liitettävyyslippu päälle/pois"
2511
2512 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2513 msgid " d delete a partition"
2514 msgstr " d poista osio"
2515
2516 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384
2517 msgid " l list known partition types"
2518 msgstr " l listaa tunnetut osiotyypit"
2519
2520 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2521 msgid " n add a new partition"
2522 msgstr " n lisää uusi osio"
2523
2524 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387
2525 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2526 msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu"
2527
2528 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411
2529 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2530 msgid " p print the partition table"
2531 msgstr " p näytä osiotaulu"
2532
2533 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390
2534 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2535 msgstr " s luo uusi tyhjä Sun-levynimiö"
2536
2537 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391
2538 msgid " t change a partition's system id"
2539 msgstr " t vaihda osion järjestelmä-id:tä"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392
2542 msgid " u change display/entry units"
2543 msgstr " u vaihda näkymä/syöteyksiköt"
2544
2545 #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415
2546 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465
2547 msgid " v verify the partition table"
2548 msgstr " v varmista osiotaulu"
2549
2550 #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416
2551 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466
2552 msgid " w write table to disk and exit"
2553 msgstr " w kirjoita taulu levylle ja poistu"
2554
2555 #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395
2556 msgid " x extra functionality (experts only)"
2557 msgstr " x lisätoiminnot (vain asiantuntijoille)"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:355
2560 msgid " a select bootable partition"
2561 msgstr " a valitse käynnistettävä osio"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:356
2564 msgid " b edit bootfile entry"
2565 msgstr " b muokkaa käynnistystiedostomerkintää"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:357
2568 msgid " c select sgi swap partition"
2569 msgstr " c valitse sgi-sivutusosio"
2570
2571 #: fdisk/fdisk.c:380
2572 msgid " a toggle a bootable flag"
2573 msgstr " a aseta käynnistettävyyslippu päälle/pois"
2574
2575 #: fdisk/fdisk.c:382
2576 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2577 msgstr " c aseta dos-yhteensopivuuslippu päälle/pois"
2578
2579 #: fdisk/fdisk.c:403
2580 msgid " a change number of alternate cylinders"
2581 msgstr " a muuta vaihtoehtoisten sylinterien määrää"
2582
2583 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454
2584 msgid " c change number of cylinders"
2585 msgstr " c muuta sylinterien määrää"
2586
2587 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455
2588 msgid " d print the raw data in the partition table"
2589 msgstr " d näytä osiotaulun raaka data"
2590
2591 #: fdisk/fdisk.c:406
2592 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2593 msgstr " e muuta sylinterikohtaisten lisäsektorien määrää"
2594
2595 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2596 msgid " h change number of heads"
2597 msgstr " h muuta päiden määrää"
2598
2599 #: fdisk/fdisk.c:408
2600 msgid " i change interleave factor"
2601 msgstr " i muuta lomituskerrointa"
2602
2603 #: fdisk/fdisk.c:409
2604 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2605 msgstr " o muuta pyörimisnopeutta (rpm)"
2606
2607 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464
2608 msgid " s change number of sectors/track"
2609 msgstr " s muuta sektorien määrää uraa kohden"
2610
2611 #: fdisk/fdisk.c:417
2612 msgid " y change number of physical cylinders"
2613 msgstr " y muuta fyysisten sylintereiden määrää"
2614
2615 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2616 msgid " b move beginning of data in a partition"
2617 msgstr " b siirrä datan alkua osiossa"
2618
2619 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456
2620 msgid " e list extended partitions"
2621 msgstr " e listaa laajennetut osiot"
2622
2623 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2624 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2625 msgstr " g luo IRIX (SGI) -osiotaulu"
2626
2627 #: fdisk/fdisk.c:457
2628 msgid " f fix partition order"
2629 msgstr " f korjaa osiojärjestys"
2630
2631 #: fdisk/fdisk.c:575
2632 #, c-format
2633 msgid "You must set"
2634 msgstr "On asetettava"
2635
2636 #: fdisk/fdisk.c:592
2637 msgid "heads"
2638 msgstr "päät"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918
2641 msgid "sectors"
2642 msgstr "sektorit"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:600
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "%s%s.\n"
2648 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2649 msgstr ""
2650 "%s%s.\n"
2651 "Tämän voi tehdä lisätoimintovalikosta.\n"
2652
2653 #: fdisk/fdisk.c:601
2654 msgid " and "
2655 msgstr " ja "
2656
2657 #: fdisk/fdisk.c:618
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\n"
2661 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2662 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2663 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2664 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2665 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2666 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "Tämän levyn sylintereiden määräksi on asetettu %d.\n"
2670 "Siinä ei ole mitään vikaa, mutta se on suurempi kuin 1024, ja voi\n"
2671 "tietyissä kokoonpanoissa aiheuttaa ongelmia seuraavissa tapauksissa:\n"
2672 "1) käynnistyksessä ajettavat ohjelmat (esim. LILOn vanhat versiot)\n"
2673 "2) muiden käyttöjärjestelmien käynnistys- ja osiointiohjelmat\n"
2674 " (esim. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2675
2676 #: fdisk/fdisk.c:641
2677 #, c-format
2678 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2679 msgstr "Virheellinen siirtymä laajennetussa ensiöosiossa\n"
2680
2681 #: fdisk/fdisk.c:655
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2685 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2686 msgstr ""
2687 "Varoitus: ei huomioida #%d:n jälkeisiä osioita.\n"
2688 "Ne tuhotaan jos tämä osiotaulu tallennetaan.\n"
2689
2690 #: fdisk/fdisk.c:674
2691 #, c-format
2692 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2693 msgstr "Varoitus: ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %d\n"
2694
2695 #: fdisk/fdisk.c:682
2696 #, c-format
2697 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2698 msgstr "Varoitus: jätetään huomiotta ylimääräinen data osiotaulussa %d\n"
2699
2700 #: fdisk/fdisk.c:727
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2704 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2705 "content won't be recoverable.\n"
2706 "\n"
2707 msgstr ""
2708 "Muodostetaan uusi DOS-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n"
2709 "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n"
2710 "tietenkään voida enää palauttaa.\n"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:771
2713 #, c-format
2714 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2715 msgstr "Huom: sektorikoko on %d (ei %d)\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:908
2718 #, c-format
2719 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2720 msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n"
2721
2722 #: fdisk/fdisk.c:940
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2726 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2727 msgstr ""
2728 "Tällä levyllä on sekä DOS-, että BSD-taikatavut.\n"
2729 "Siirry BSD-tilaan \"b\"-komennolla.\n"
2730
2731 #: fdisk/fdisk.c:950
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2735 "disklabel\n"
2736 msgstr "Laitteella ei ole kelvollista DOS-, Sun-, SGI- eikä OSF-levynimiötä\n"
2737
2738 #: fdisk/fdisk.c:967
2739 #, c-format
2740 msgid "Internal error\n"
2741 msgstr "Sisäinen virhe\n"
2742
2743 #: fdisk/fdisk.c:980
2744 #, c-format
2745 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2746 msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %d ei huomioida\n"
2747
2748 #: fdisk/fdisk.c:992
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2752 "(rite)\n"
2753 msgstr ""
2754 "Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan "
2755 "kirjoitettaessa (w)\n"
2756
2757 #: fdisk/fdisk.c:1014
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "got EOF thrice - exiting..\n"
2762 msgstr ""
2763 "\n"
2764 "saatiin EOF kolmesti - poistutaan..\n"
2765
2766 #: fdisk/fdisk.c:1053
2767 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2768 msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): "
2769
2770 #: fdisk/fdisk.c:1093
2771 #, c-format
2772 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2773 msgstr "%s (%u-%u, oletus %u): "
2774
2775 #: fdisk/fdisk.c:1160
2776 #, c-format
2777 msgid "Using default value %u\n"
2778 msgstr "Käytetään oletusarvoa %u\n"
2779
2780 #: fdisk/fdisk.c:1164
2781 #, c-format
2782 msgid "Value out of range.\n"
2783 msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella.\n"
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:1174
2786 msgid "Partition number"
2787 msgstr "Osionumero"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:1185
2790 #, c-format
2791 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2792 msgstr "Varoitus: osiolla %d on tyhjä tyyppi\n"
2793
2794 #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233
2795 #, c-format
2796 msgid "Selected partition %d\n"
2797 msgstr "Valittiin osio %d\n"
2798
2799 #
2800 #: fdisk/fdisk.c:1210
2801 #, c-format
2802 msgid "No partition is defined yet!\n"
2803 msgstr "Osioita ei ole vielä määritelty!\n"
2804
2805 #: fdisk/fdisk.c:1236
2806 #, c-format
2807 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2808 msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritelty!\n"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:1246
2811 msgid "cylinder"
2812 msgstr "sylinteri"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:1246
2815 msgid "sector"
2816 msgstr "sektori"
2817
2818 #: fdisk/fdisk.c:1255
2819 #, c-format
2820 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2821 msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n"
2822
2823 #: fdisk/fdisk.c:1266
2824 #, c-format
2825 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2826 msgstr "VAROITUS: Osio %d on laajennettu osio\n"
2827
2828 #: fdisk/fdisk.c:1277
2829 #, c-format
2830 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2831 msgstr "DOS-yhteensopivuuslippu on asetettu\n"
2832
2833 #: fdisk/fdisk.c:1281
2834 #, c-format
2835 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2836 msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu\n"
2837
2838 #: fdisk/fdisk.c:1381
2839 #, c-format
2840 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2841 msgstr "Osiota %d ei ole vielä olemassa!\n"
2842
2843 #: fdisk/fdisk.c:1386
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Type 0 means free space to many systems\n"
2847 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2848 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2849 "a partition using the `d' command.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä\n"
2852 "(mutta ei Linuxissa). Tyyppiä 0 olevien osioiden\n"
2853 "pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta. Osion voi\n"
2854 "poistaa käyttämällä \"d\"-komentoa.\n"
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:1395
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2860 "Delete it first.\n"
2861 msgstr ""
2862 "Osiota ei voi muuttaa laajennetuksi osioksi, eikä päinvastoin.\n"
2863 "Se on poistettava ensin.\n"
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:1404
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2869 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2870 "\n"
2871 msgstr ""
2872 "Osion 3 tyypiksi on syytä jättää Koko levy (5),\n"
2873 "koska SunOS/Solaris odottaa sitä, ja jopa Linux pitää siitä.\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:1410
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2879 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2880 "\n"
2881 msgstr ""
2882 "Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0),\n"
2883 "ja osion 11 tyypiksi Koko osio (6), koska IRIX odottaa sitä.\n"
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:1423
2886 #, c-format
2887 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2888 msgstr "Osion %d järjestelmätyypiksi vaihdettiin %x (%s)\n"
2889
2890 #: fdisk/fdisk.c:1478
2891 #, c-format
2892 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2893 msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset alkukohdat (ei-Linux?):\n"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507
2896 #, c-format
2897 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2898 msgstr " fyysinen=(%d, %d, %d) "
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489
2901 #, c-format
2902 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2903 msgstr "looginen=(%d, %d, %d)\n"
2904
2905 #: fdisk/fdisk.c:1486
2906 #, c-format
2907 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2908 msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset loppukohdat:\n"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:1495
2911 #, c-format
2912 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2913 msgstr "Osion %i alku ei ole sylinterin rajalla:\n"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:1498
2916 #, c-format
2917 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2918 msgstr "pitää olla (%d, %d, 1)\n"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:1504
2921 #, c-format
2922 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2923 msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla.\n"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:1508
2926 #, c-format
2927 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2928 msgstr "pitää olla (%d, %d, %d)\n"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:1520
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 "Levy %s: %ld Mt, %lld tavua\n"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:1523
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "Levy %s: %ld.%ld Gt, %lld tavua\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:1525
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2951 msgstr "%d päätä, %d sektoria/ura, %d sylinteriä"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:1528
2954 #, c-format
2955 msgid ", total %llu sectors"
2956 msgstr ", yhteensä %llu sektoria"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:1531
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2962 "\n"
2963 msgstr "Yksiköt = %2$d * %3$d = %4$d -tavuiset %1$s\n"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:1639
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2969 "\n"
2970 msgstr ""
2971 "Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea.\n"
2972 "\n"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:1695
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "This doesn't look like a partition table\n"
2978 "Probably you selected the wrong device.\n"
2979 "\n"
2980 msgstr ""
2981 "Tämä ei näytä osiotaululta\n"
2982 "Valittuna on todennäköisesti väärä laite.\n"
2983 "\n"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:1709
2986 #, c-format
2987 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2988 msgstr "%*s Käynn Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593
2991 msgid "Device"
2992 msgstr "Laite"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:1747
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "\n"
2998 "Partition table entries are not in disk order\n"
2999 msgstr ""
3000 "\n"
3001 "Osiotaulumerkinnät eivät ole levyjärjestyksessä\n"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:1757
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3008 "\n"
3009 msgstr ""
3010 "\n"
3011 "Levy %s: %d päätä, %d sektoria, %d sylinteriä\n"
3012 "\n"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:1759
3015 #, c-format
3016 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3017 msgstr "No AF Pää Sekt Syl Pää Sekt Syl Alku Koko ID\n"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:1805
3020 #, c-format
3021 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3022 msgstr "Varoitus: osio %d sisältää sektorin 0\n"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:1808
3025 #, c-format
3026 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3027 msgstr "Osio %d: pää %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:1811
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3032 msgstr "Osio %d: sektori %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:1814
3035 #, c-format
3036 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3037 msgstr "Osio %d: sylinteri %d on suurempi kuin maksimi %d\n"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:1818
3040 #, c-format
3041 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3042 msgstr ""
3043 "Osio %d: edellinen sektorimäärä %d on ristiriidassa yhteismäärän %d kanssa\n"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:1850
3046 #, c-format
3047 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3048 msgstr "Varoitus: virheellinen datan alkukohta osiossa %d\n"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:1858
3051 #, c-format
3052 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3053 msgstr "Varoitus: osio %d ja osio %d ovat (osittain) päällekkäiset.\n"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:1878
3056 #, c-format
3057 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3058 msgstr "Varoitus: osio %d on tyhjä\n"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:1883
3061 #, c-format
3062 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3063 msgstr "Looginen osio %d ei ole kokonaan osiossa %d\n"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:1889
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3068 msgstr ""
3069 "Varattujen sektoreiden kokonaismäärä %d on suurempi kuin maksimi %lld\n"
3070
3071 #: fdisk/fdisk.c:1892
3072 #, c-format
3073 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3074 msgstr "%lld varaamatonta sektoria\n"
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3077 #, c-format
3078 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3079 msgstr "Osio %d on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä.\n"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:1949
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3084 msgstr "Sektori %d on jo varattu\n"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:1985
3087 #, c-format
3088 msgid "No free sectors available\n"
3089 msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:2059
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3095 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3096 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3097 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3098 msgstr ""
3099 "\tValitan - tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n"
3100 "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n"
3101 "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n"
3102 "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:2068
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid ""
3107 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3108 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3109 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3110 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3111 msgstr ""
3112 "\tValitan - tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n"
3113 "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n"
3114 "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n"
3115 "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:2088
3118 #, c-format
3119 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3120 msgstr "Jokin osio on poistettava ja lisättävä laajennettu osio ensin\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:2091
3123 #, c-format
3124 msgid "All logical partitions are in use\n"
3125 msgstr "Kaikki loogiset osiot ovat käytössä\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:2092
3128 #, c-format
3129 msgid "Adding a primary partition\n"
3130 msgstr "Lisätään ensiöosio\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:2097
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Command action\n"
3136 " %s\n"
3137 " p primary partition (1-4)\n"
3138 msgstr ""
3139 "Komento merkitys\n"
3140 " %s\n"
3141 " p ensiöosio (1-4)\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:2099
3144 msgid "l logical (5 or over)"
3145 msgstr "l looginen (5 tai yli)"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:2099
3148 msgid "e extended"
3149 msgstr "e laajennettu"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:2118
3152 #, c-format
3153 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3154 msgstr "Virheellinen osionumero tyypille \"%c\"\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:2154
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "The partition table has been altered!\n"
3160 "\n"
3161 msgstr ""
3162 "Osiotaulua on muutettu!\n"
3163 "\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:2163
3166 #, c-format
3167 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3168 msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl().\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:2179
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3175 "The kernel still uses the old table.\n"
3176 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "VAROITUS: Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui, virhe %d: %s.\n"
3180 "Ydin käyttää edelleen vanhaa taulua.\n"
3181 "Uutta taulua käytetään seuraavasta käynnistyksestä alkaen.\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:2189
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3188 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3189 "information.\n"
3190 msgstr ""
3191 "\n"
3192 "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n"
3193 "katso lisätietoja fdiskin manuaalisivulta.\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:2195
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Error closing file\n"
3200 msgstr ""
3201 "\n"
3202 "Virhe suljettaessa tiedostoa\n"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:2199
3205 #, c-format
3206 msgid "Syncing disks.\n"
3207 msgstr "Synkronoidaan levyt.\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:2246
3210 #, c-format
3211 msgid "Partition %d has no data area\n"
3212 msgstr "Osiolla %d ei ole data-aluetta\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:2251
3215 msgid "New beginning of data"
3216 msgstr "Uusi datan alku"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:2267
3219 msgid "Expert command (m for help): "
3220 msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): "
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:2280
3223 msgid "Number of cylinders"
3224 msgstr "Sylinterien määrä"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:2307
3227 msgid "Number of heads"
3228 msgstr "Päiden määrä"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:2332
3231 msgid "Number of sectors"
3232 msgstr "Sektorien määrä"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:2335
3235 #, c-format
3236 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3237 msgstr "Varoitus: asetetaan sektorisiirtymä DOS-yhteensopivuutta varten\n"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:2394
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3244 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3245 "\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:2416
3249 #, c-format
3250 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3251 msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:2427
3254 #, c-format
3255 msgid "Cannot open %s\n"
3256 msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423
3259 #, c-format
3260 msgid "cannot open %s\n"
3261 msgstr "laitetta %s ei voi avata\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:2465
3264 #, c-format
3265 msgid "%c: unknown command\n"
3266 msgstr "%c: tuntematon komento\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:2535
3269 #, c-format
3270 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3271 msgstr "Tämä ydin löytää sektorin koon itse -- -b-valitsinta ei huomioida\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:2539
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3277 "device\n"
3278 msgstr ""
3279 "Varoitus: valitsinta -b (sektorikoon asetus) tulee käyttää yhden annetun "
3280 "laitteen kanssa\n"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:2600
3283 #, c-format
3284 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3285 msgstr ""
3286 "Havaittiin OSF/1-levynimiö laitteella %s, siirrytään levynimiötilaan.\n"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:2610
3289 msgid "Command (m for help): "
3290 msgstr "Komento (m antaa ohjeen): "
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:2626
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "The current boot file is: %s\n"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Nykyinen käynnistystiedosto on: %s\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:2628
3302 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3303 msgstr "Anna uuden käynnistystiedoston nimi: "
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:2630
3306 #, c-format
3307 msgid "Boot file unchanged\n"
3308 msgstr "Käynnistystiedosto muuttumaton\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:2703
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "\n"
3318 "\tValitan, SGI-osiotauluille ei ole asiantuntijavalikkoa.\n"
3319 "\n"
3320
3321 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "\n"
3325 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3326 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3327 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3328 "\tNevertheless some advice:\n"
3329 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3330 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3331 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3332 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n"
3336 "\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n"
3337 "\tkäsitellä tällaisia levyjä. Siitä huolimatta\n"
3338 "\tjoitakin neuvoja:\n"
3339 "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n"
3340 "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n"
3341 "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n"
3342 "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n"
3343 "\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n"
3344 "\t että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n"
3345 "\t (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)."
3346
3347 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3348 msgid "SGI volhdr"
3349 msgstr "SGI volhdr"
3350
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3352 msgid "SGI trkrepl"
3353 msgstr "SGI trkrepl"
3354
3355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3356 msgid "SGI secrepl"
3357 msgstr "SGI secrepl"
3358
3359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3360 msgid "SGI raw"
3361 msgstr "SGI raw"
3362
3363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3364 msgid "SGI bsd"
3365 msgstr "SGI bsd"
3366
3367 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3368 msgid "SGI sysv"
3369 msgstr "SGI sysv"
3370
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3372 msgid "SGI volume"
3373 msgstr "SGI volume"
3374
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3376 msgid "SGI efs"
3377 msgstr "SGI efs"
3378
3379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3380 msgid "SGI lvol"
3381 msgstr "SGI lvol"
3382
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3384 msgid "SGI rlvol"
3385 msgstr "SGI rlvol"
3386
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3388 msgid "SGI xfs"
3389 msgstr "SGI xfs"
3390
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3392 msgid "SGI xfslog"
3393 msgstr "SGI xfslog"
3394
3395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3396 msgid "SGI xlv"
3397 msgstr "SGI xlv"
3398
3399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3400 msgid "SGI xvm"
3401 msgstr "SGI xvm"
3402
3403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3404 msgid "Linux swap"
3405 msgstr "Linux-sivutus"
3406
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3408 msgid "Linux native"
3409 msgstr "Linuxmainen"
3410
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3412 msgid "Linux LVM"
3413 msgstr "Linux LVM"
3414
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3416 msgid "Linux RAID"
3417 msgstr "Linux RAID"
3418
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3423 "512 bytes\n"
3424 msgstr ""
3425 "MIPS Computer Systems, Inc:in mukaan nimiössä saa olla korkeintaan 512 "
3426 "tavua\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3429 #, c-format
3430 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3431 msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3438 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3439 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3440 "%s\n"
3441 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria\n"
3446 "%4$d sylinteriä, %5$d fyysistä sylinteriä\n"
3447 "%6$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %7$d:1\n"
3448 "%8$s\n"
3449 "Yksiköt = %10$d * %11$d -tavuiset %9$s\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3457 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3458 "\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n"
3462 "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n"
3463 "\n"
3464
3465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "----- partitions -----\n"
3469 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3470 msgstr ""
3471 "----- osiot -----\n"
3472 "Os# %*s Info Alku Loppu Sektorit Id Järjestelmä\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "----- Bootinfo -----\n"
3478 "Bootfile: %s\n"
3479 "----- Directory Entries -----\n"
3480 msgstr ""
3481 "----- Käynnistysinfo -----\n"
3482 "Käynnistystiedosto: %s\n"
3483 "----- Hakemistomerkinnät -----\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3486 #, c-format
3487 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3488 msgstr "%2d: %-10s sektori%5u koko%8u\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "Invalid Bootfile!\n"
3495 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3496 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Virheellinen käynnistystiedosto!\n"
3500 "\tKäynnistystiedoston on oltava absoluuttinen, ei-tyhjä polku,\n"
3501 "\tesim. \"/unix\" tai \"/unix.save\".\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "\tKäynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi 16 tavua.\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "\n"
3516 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "\tKäynnistystiedoston polun on oltava täydellinen.\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3526 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "\tHuomaa, että käynnistystiedoston olemassaoloa ei tarkisteta.\n"
3530 "\tSGI:n oletus on \"/unix\", ja varmuuskopiolle \"/unix.save\".\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "\tKäynnistystiedostoksi muutettiin \"%s\".\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3542 #, c-format
3543 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3544 msgstr "Levyllä on useampi kuin yksi kokolevymerkintä.\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3547 #, c-format
3548 msgid "No partitions defined\n"
3549 msgstr "Ei määriteltyjä osioita\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3552 #, c-format
3553 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3554 msgstr "IRIX pitää siitä, että Osio 11 täyttää koko levyn.\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3560 "not at diskblock %d.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0,\n"
3563 "ei levylohkosta %d.\n"
3564
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3569 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3570 msgstr ""
3571 "Koko levyn osio on vain %d levylohkon kokoinen,\n"
3572 "mutta levy on %d levylohkon kokoinen.\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3575 #, c-format
3576 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3577 msgstr "Yhden osion (#11) tulee täyttää koko levy.\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3580 #, c-format
3581 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3582 msgstr "Osion %d alku ei ole sylinterin rajalla.\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3585 #, c-format
3586 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3587 msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla.\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3590 #, c-format
3591 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3592 msgstr "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran.\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3595 #, c-format
3596 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3597 msgstr "Käyttämätön %8u sektorin alue - sektorit %8u-%u\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "The boot partition does not exist.\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Käynnistysosiota ei ole olemassa.\n"
3607
3608 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "The swap partition does not exist.\n"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "Sivutusosiota ei ole olemassa.\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "The swap partition has no swap type.\n"
3622 msgstr ""
3623 "\n"
3624 "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä.\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3627 #, c-format
3628 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3629 msgstr "\tValittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen.\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3632 #, c-format
3633 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3634 msgstr "Valitan, vain ei-tyhjien osioiden lippua voi muuttaa.\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3637 msgid ""
3638 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3639 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3640 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3641 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3642 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3643 msgstr ""
3644 "On erittäin suositeltavaa, että osiolla siirtymän 0 kohdalla\n"
3645 "on tyyppi \"SGI volhdr\". IRIX-järjestelmä olettaa, että\n"
3646 "erillistyökalut, kuten sash ja fx, voidaan hakea sen hakemistosta.\n"
3647 "Vain \"SGI volume\" -kokolevyosuus voi rikkoa tätä sääntöä.\n"
3648 "Kirjoita KYLLÄ, jos olet varma tämän osion merkitsemisestä toisin.\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3651 msgid "YES\n"
3652 msgstr "KYLLÄ\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3655 #, c-format
3656 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3657 msgstr "Tiedätkö, että levyllä on päällekkäisiä osioita?\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3660 #, c-format
3661 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3662 msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti.\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3665 #, c-format
3666 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3667 msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3670 #, c-format
3671 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3672 msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3678 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3679 msgstr ""
3680 "On erittäin suositeltavaa, että yhdestoista osio\n"
3681 "kattaa koko levyn ja on tyyppiä \"SGI volume\"\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3684 #, c-format
3685 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3686 msgstr ""
3687 "Levyllä tulee olemaan päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3690 #, c-format
3691 msgid " Last %s"
3692 msgstr " Viimeinen %s"
3693
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3698 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3699 "content will be unrecoverably lost.\n"
3700 "\n"
3701 msgstr ""
3702 "Muodostetaan uusi SGI-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n"
3703 "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n"
3704 "tietenkään voida palauttaa.\n"
3705 "\n"
3706
3707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3711 "d.\n"
3712 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3713 msgstr ""
3714 "Varoitus: BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s. Käytetään geometrian\n"
3715 "sylinteriarvoa %d. Tämä arvo voi typistyä laitteilla, jotka ovat suurempia\n"
3716 "kuin 33,8 Gt.\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3719 #, c-format
3720 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3721 msgstr "Yritetään säilyttää osion %d parametrit.\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3724 #, c-format
3725 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3726 msgstr "ID=%02x\tALKU=%d\tPITUUS=%d\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3729 msgid "Unassigned"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3733 msgid "SunOS root"
3734 msgstr "SunOS root"
3735
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3737 msgid "SunOS swap"
3738 msgstr "SunOS swap"
3739
3740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3741 msgid "SunOS usr"
3742 msgstr "SunOS usr"
3743
3744 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3745 msgid "Whole disk"
3746 msgstr "Koko levy"
3747
3748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3749 msgid "SunOS stand"
3750 msgstr "SunOS stand"
3751
3752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3753 msgid "SunOS var"
3754 msgstr "SunOS-var"
3755
3756 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3757 msgid "SunOS home"
3758 msgstr "SunOS home"
3759
3760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3761 #, fuzzy
3762 msgid "SunOS alt sectors"
3763 msgstr "%lld varaamatonta sektoria\n"
3764
3765 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3766 #, fuzzy
3767 msgid "SunOS cachefs"
3768 msgstr "SunOS home"
3769
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3771 #, fuzzy
3772 msgid "SunOS reserved"
3773 msgstr "SunOS usr"
3774
3775 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3776 msgid "Linux raid autodetect"
3777 msgstr "Linux raid autodetect"
3778
3779 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3783 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3784 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3785 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3786 msgstr ""
3787 "Havaittiin Sun-levynimiö, jolla on väärä\n"
3788 "tarkistussumma. Joudut todennäköisesti asettamaan\n"
3789 "kaikki arvot, esim. päät, sektorit, sylinterit ja\n"
3790 "osiot tai pakottamaan tuoreen nimiön \n"
3791 "(s-komento päävalikossa)\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3796 msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n"
3797
3798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3801 msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3806 msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3812 msgstr ""
3813 "Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan "
3814 "kirjoitettaessa (w)\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3820 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3821 "content won't be recoverable.\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "Luodaan uutta Sun-levynimiötä. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n"
3825 "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellinen sisältö ei\n"
3826 "tietenkään ole palautettavissa.\n"
3827 "\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3830 msgid "Sectors/track"
3831 msgstr "Sektoreita/ura"
3832
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3834 #, c-format
3835 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3836 msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla\n"
3837
3838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3839 #, c-format
3840 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3841 msgstr "Osio %d on päällekkäinen muiden kanssa sektoreilla %d-%d\n"
3842
3843 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3844 #, c-format
3845 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3846 msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit 0-%d\n"
3847
3848 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3849 #, c-format
3850 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3851 msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit %d-%d\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3857 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3858 msgstr ""
3859 "Muut osiot käyttävät jo koko levyn.\n"
3860 "Poista/kutista joitakin ennen uutta yritystä.\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3863 #, c-format
3864 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3865 msgstr "Sektori %d on jo varattu\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3871 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3872 "to %d %s\n"
3873 msgstr ""
3874 "Kolmas osio ei kata koko levyä, mutta arvo %d %s kattaa jonkin toisen\n"
3875 "osion. Merkintä on muutettu arvoon %d %s\n"
3876
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3881 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3882 msgstr ""
3883 "Jos halutaan säilyttää SunOS/Solaris-yhteensopivuus, tämän osion tyyppinä\n"
3884 "on syytä säilyttää Koko levy (5), alkaen kohdasta 0, %u sektoria\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3887 msgid ""
3888 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3889 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3890 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3891 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3892 "tagged with 82 (Linux swap): "
3893 msgstr ""
3894 "On erittäin suositeltavaa, että osio siirtymän 0 kohdalla\n"
3895 "on tyypiltään UFS, EXT2FS tai SunOS-sivutus. Linuxin sivutusosion\n"
3896 "sijoittaminen sinne saattaa tuhota osiotaulun ja käynnistyslohkon.\n"
3897 "Kirjoita KYLLÄ, jos olet erittäin varma, että haluat osion tyypiksi\n"
3898 "merkittävän 82 (Linux-sivutus): "
3899
3900 #: fdisk/fdisksunlabel.c:571
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid ""
3903 "\n"
3904 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3905 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3906 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3907 "Label ID: %s\n"
3908 "Volume ID: %s\n"
3909 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria,\n"
3914 "%4$d kierrosta minuutissa, %5$d sylinteriä, %6$d vaihtoehtoista\n"
3915 "sylinteriä, %7$d fyysistä sylinteriä, %8$d ylimääräistä sekt/syl,\n"
3916 "lomitus %9$d:1\n"
3917 "%10$s\n"
3918 "Yksiköt = %12$d * 512 -tavuiset %11$s\n"
3919 "\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:587
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid ""
3924 "\n"
3925 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3926 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n"
3931 "Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3935 #, c-format
3936 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3937 msgstr "%*s Lippu Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n"
3938
3939 #: fdisk/fdisksunlabel.c:620
3940 msgid "Number of alternate cylinders"
3941 msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä"
3942
3943 #: fdisk/fdisksunlabel.c:632
3944 msgid "Extra sectors per cylinder"
3945 msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä"
3946
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
3948 msgid "Interleave factor"
3949 msgstr "Lomituskerroin"
3950
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
3952 msgid "Rotation speed (rpm)"
3953 msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)"
3954
3955 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3956 msgid "Number of physical cylinders"
3957 msgstr "Fyysisten sylinterien määrä"
3958
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
3960 msgid "Empty"
3961 msgstr "Tyhjä"
3962
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3964 msgid "FAT12"
3965 msgstr "FAT12"
3966
3967 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3968 msgid "XENIX root"
3969 msgstr "XENIX root"
3970
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3972 msgid "XENIX usr"
3973 msgstr "XENIX usr"
3974
3975 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3976 msgid "FAT16 <32M"
3977 msgstr "FAT16 <32M"
3978
3979 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3980 msgid "Extended"
3981 msgstr "Laajennettu"
3982
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3984 msgid "FAT16"
3985 msgstr "FAT16"
3986
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3988 msgid "HPFS/NTFS"
3989 msgstr "HPFS/NTFS"
3990
3991 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3992 msgid "AIX"
3993 msgstr "AIX"
3994
3995 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3996 msgid "AIX bootable"
3997 msgstr "AIX käynnistettävä"
3998
3999 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4000 msgid "OS/2 Boot Manager"
4001 msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta"
4002
4003 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4004 msgid "W95 FAT32"
4005 msgstr "W95 FAT32"
4006
4007 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4008 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4009 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4010
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4012 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4013 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4014
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4016 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4017 msgstr "W95 Laaj (LBA)"
4018
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4020 msgid "OPUS"
4021 msgstr "OPUS"
4022
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4024 msgid "Hidden FAT12"
4025 msgstr "Kätketty FAT12"
4026
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4028 msgid "Compaq diagnostics"
4029 msgstr "Compaq-diagnostiikka"
4030
4031 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4032 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4033 msgstr "Kätketty FAT16 <32M"
4034
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4036 msgid "Hidden FAT16"
4037 msgstr "Kätketty FAT16"
4038
4039 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4040 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4041 msgstr "Kätketty HPFS/NTFS"
4042
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4044 msgid "AST SmartSleep"
4045 msgstr "AST SmartSleep"
4046
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4048 msgid "Hidden W95 FAT32"
4049 msgstr "Kätketty W95 FAT32"
4050
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4052 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4053 msgstr "Kätketty W95 FAT32 (LBA)"
4054
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4056 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4057 msgstr "Kätketty W95 FAT16 (LBA)"
4058
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4060 msgid "NEC DOS"
4061 msgstr "NEC DOS"
4062
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4064 msgid "Plan 9"
4065 msgstr "Plan 9"
4066
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4068 msgid "PartitionMagic recovery"
4069 msgstr "PartitionMagic-palautus"
4070
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4072 msgid "Venix 80286"
4073 msgstr "Venix 80286"
4074
4075 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4076 msgid "PPC PReP Boot"
4077 msgstr "PPC PReP Boot"
4078
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4080 msgid "SFS"
4081 msgstr "SFS"
4082
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4084 msgid "QNX4.x"
4085 msgstr "QNX4.x"
4086
4087 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4088 msgid "QNX4.x 2nd part"
4089 msgstr "QNX4.x 2:s osio"
4090
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4092 msgid "QNX4.x 3rd part"
4093 msgstr "QNX4.x 3:s osio"
4094
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4096 msgid "OnTrack DM"
4097 msgstr "OnTrack DM"
4098
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4100 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4101 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4102
4103 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4104 msgid "CP/M"
4105 msgstr "CP/M"
4106
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4108 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4109 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4110
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4112 msgid "OnTrackDM6"
4113 msgstr "OnTrackDM6"
4114
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4116 msgid "EZ-Drive"
4117 msgstr "EZ-Drive"
4118
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4120 msgid "Golden Bow"
4121 msgstr "Golden Bow"
4122
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4124 msgid "Priam Edisk"
4125 msgstr "Priam Edisk"
4126
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4128 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4129 msgid "SpeedStor"
4130 msgstr "SpeedStor"
4131
4132 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4133 msgid "GNU HURD or SysV"
4134 msgstr "GNU HURD tai SysV"
4135
4136 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4137 msgid "Novell Netware 286"
4138 msgstr "Novell Netware 286"
4139
4140 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4141 msgid "Novell Netware 386"
4142 msgstr "Novell Netware 386"
4143
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4145 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4146 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4147
4148 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4149 msgid "PC/IX"
4150 msgstr "PC/IX"
4151
4152 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4153 msgid "Old Minix"
4154 msgstr "Vanha Minix"
4155
4156 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4157 msgid "Minix / old Linux"
4158 msgstr "Minix/vanha Linux"
4159
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4161 msgid "Linux swap / Solaris"
4162 msgstr "Linux-sivutus / Solaris"
4163
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4165 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4166 msgstr "OS/2 kätketty C:-asema"
4167
4168 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4169 msgid "Linux extended"
4170 msgstr "Linux laajennettu"
4171
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4173 msgid "NTFS volume set"
4174 msgstr "NTFS-osioryhmä"
4175
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4177 msgid "Linux plaintext"
4178 msgstr "Linux teksti"
4179
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4181 msgid "Amoeba"
4182 msgstr "Amoeba"
4183
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4185 msgid "Amoeba BBT"
4186 msgstr "Amoeba BBT"
4187
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4189 msgid "BSD/OS"
4190 msgstr "BSD/OS"
4191
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4193 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4194 msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila"
4195
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4197 msgid "FreeBSD"
4198 msgstr "FreeBSD"
4199
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4201 msgid "OpenBSD"
4202 msgstr "OpenBSD"
4203
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4205 msgid "NeXTSTEP"
4206 msgstr "NeXTSTEP"
4207
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4209 msgid "Darwin UFS"
4210 msgstr "Darwin UFS"
4211
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4213 msgid "NetBSD"
4214 msgstr "NetBSD"
4215
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4217 msgid "Darwin boot"
4218 msgstr "Darwin boot"
4219
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4221 msgid "BSDI fs"
4222 msgstr "BSDI fs"
4223
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4225 msgid "BSDI swap"
4226 msgstr "BSDI sivutus"
4227
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4229 msgid "Boot Wizard hidden"
4230 msgstr "Kätketty Boot Wizard"
4231
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4233 msgid "Solaris boot"
4234 msgstr "Solaris boot"
4235
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4237 msgid "Solaris"
4238 msgstr "Solaris"
4239
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4241 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4242 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4243
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4245 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4246 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4247
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4249 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4250 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4251
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4253 msgid "Syrinx"
4254 msgstr "Syrinx"
4255
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4257 msgid "Non-FS data"
4258 msgstr "ei-tied.järj. data"
4259
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4261 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4262 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4263
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4265 msgid "Dell Utility"
4266 msgstr "Dell Utility"
4267
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4269 msgid "BootIt"
4270 msgstr "BootIt"
4271
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4273 msgid "DOS access"
4274 msgstr "DOS access"
4275
4276 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4277 msgid "DOS R/O"
4278 msgstr "DOS vain luku"
4279
4280 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4281 msgid "BeOS fs"
4282 msgstr "BeOS-tied.järj."
4283
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4285 msgid "EFI GPT"
4286 msgstr "EFI GPT"
4287
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4289 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4290 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4291
4292 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4293 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4294 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4295
4296 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4297 msgid "DOS secondary"
4298 msgstr "DOS-toisio"
4299
4300 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4301 msgid "LANstep"
4302 msgstr "LANstep"
4303
4304 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4305 msgid "BBT"
4306 msgstr "BBT"
4307
4308 #: fdisk/sfdisk.c:178
4309 #, c-format
4310 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4311 msgstr "siirtymisvirhe laitteella %s - kohtaan %lu ei voi siirtyä\n"
4312
4313 #: fdisk/sfdisk.c:183
4314 #, c-format
4315 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4316 msgstr "siirtymisvirhe: haluttiin 0x%08x%08x, saatiin 0x%08x%08x\n"
4317
4318 #: fdisk/sfdisk.c:229
4319 msgid "out of memory - giving up\n"
4320 msgstr "muisti lopussa - luovutetaan\n"
4321
4322 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4323 #, c-format
4324 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4325 msgstr "virhe luettaessa laitetta %s - sektoria %lu ei voi lukea\n"
4326
4327 #: fdisk/sfdisk.c:252
4328 #, c-format
4329 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4330 msgstr "VIRHE: sektorilla %lu ei ole msdos-allekirjoitusta\n"
4331
4332 #: fdisk/sfdisk.c:267
4333 #, c-format
4334 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4335 msgstr "virhe kirjoitettaessa laitteelle %s - sektoria %lu ei voi kirjoittaa\n"
4336
4337 #: fdisk/sfdisk.c:305
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4340 msgstr "osion sektoreiden tallennustiedostoa (%s) ei voi avata\n"
4341
4342 #: fdisk/sfdisk.c:323
4343 #, c-format
4344 msgid "write error on %s\n"
4345 msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:341
4348 #, c-format
4349 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4350 msgstr "osionpalautustiedoston %s tilaa ei voi lukea\n"
4351
4352 #: fdisk/sfdisk.c:346
4353 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4354 msgstr "osion palautustiedoston koko on väärä - ei palauteta\n"
4355
4356 #: fdisk/sfdisk.c:350
4357 msgid "out of memory?\n"
4358 msgstr "muisti lopussa?\n"
4359
4360 #: fdisk/sfdisk.c:356
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4363 msgstr "osionpalautustiedostoa (%s) ei voi avata\n"
4364
4365 #: fdisk/sfdisk.c:362
4366 #, c-format
4367 msgid "error reading %s\n"
4368 msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n"
4369
4370 #: fdisk/sfdisk.c:369
4371 #, c-format
4372 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4373 msgstr "laitetta %s ei voi avata kirjoitusta varten\n"
4374
4375 #: fdisk/sfdisk.c:381
4376 #, c-format
4377 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4378 msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria %lu laitteelle %s\n"
4379
4380 #: fdisk/sfdisk.c:434
4381 #, c-format
4382 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4383 msgstr "Levy %s: geometriaa ei voi hakea\n"
4384
4385 #: fdisk/sfdisk.c:451
4386 #, c-format
4387 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4388 msgstr "Levy %s: kokoa ei voi hakea\n"
4389
4390 #: fdisk/sfdisk.c:484
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4394 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4395 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4396 msgstr ""
4397 "Varoitus: alku=%lu - tämä näyttää enemmän osiolta kuin kokonaiselta\n"
4398 "levyltä. Sen muokkaaminen fdiskillä on todennäköisesti turhaa.\n"
4399 "[Käytä --force -valitsinta jos todella haluat tehdä niin]\n"
4400
4401 #: fdisk/sfdisk.c:491
4402 #, c-format
4403 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4404 msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että päitä on %lu\n"
4405
4406 #: fdisk/sfdisk.c:494
4407 #, c-format
4408 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4409 msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että sektoreita on %lu\n"
4410
4411 #: fdisk/sfdisk.c:498
4412 #, c-format
4413 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4414 msgstr "Varoitus: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO kertoo, että sylintereitä on %lu\n"
4415
4416 #: fdisk/sfdisk.c:503
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4420 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4421 msgstr ""
4422 "Varoitus: epätodennäköinen sektorimäärä (%lu) - yleensä korkeintaan 63\n"
4423 "Tästä aiheutuu ongelmia kaikkien C/H/S-osoitusta käyttävien ohjelmien "
4424 "kanssa.\n"
4425
4426 #: fdisk/sfdisk.c:507
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "Levy %s: %lu sylinteriä, %lu päätä, %lu sektoria/ura\n"
4434
4435 # ensimmäinen %s on "start" tai "end", joita ei voi suomentaa
4436 # bugiraportti täytyy lähettää joskus
4437 #: fdisk/sfdisk.c:589
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4441 msgstr "Osion %2$s %1$s pääarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n"
4442
4443 #: fdisk/sfdisk.c:594
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4447 "lu)\n"
4448 msgstr ""
4449 "Osion %2$s \"%1$s\":n sektoriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 1-%4$lu)\n"
4450
4451 #: fdisk/sfdisk.c:599
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4455 "lu)\n"
4456 msgstr ""
4457 "Osion %2$s \"%1$s\":n sylinteriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n"
4458
4459 #: fdisk/sfdisk.c:639
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Id Name\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "Id Nimi\n"
4466 "\n"
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:795
4469 #, c-format
4470 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4471 msgstr "Luetaan osiotaulu uudelleen...\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:801
4474 msgid ""
4475 "The command to re-read the partition table failed\n"
4476 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4477 msgstr ""
4478 "Osiotaulun uudelleenlukukomento epäonnistui\n"
4479 "Käynnistä järjestelmä uudelleen nyt, ennen mkfs:n käyttöä\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:806
4482 #, c-format
4483 msgid "Error closing %s\n"
4484 msgstr "Virhe suljettaessa %s\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:844
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: no such partition\n"
4489 msgstr "%s: osiota ei ole\n"
4490
4491 #: fdisk/sfdisk.c:867
4492 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4493 msgstr "tunnistamaton muoto - käytetään sektoreita\n"
4494
4495 #: fdisk/sfdisk.c:906
4496 #, c-format
4497 msgid "# partition table of %s\n"
4498 msgstr "# %s:n osiotaulu\n"
4499
4500 #: fdisk/sfdisk.c:917
4501 #, c-format
4502 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4503 msgstr "toteuttamaton muoto - käytetään %s\n"
4504
4505 #: fdisk/sfdisk.c:921
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4509 "\n"
4510 msgstr ""
4511 "Yksiköt = sylinterit %lu-tavuisia, lohkot 1024-tavuisia, lasketaan %d "
4512 "alkaen\n"
4513 "\n"
4514
4515 #: fdisk/sfdisk.c:924
4516 #, c-format
4517 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4518 msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #syl #lohkot Id Järjestelmä\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:929
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4524 "\n"
4525 msgstr ""
4526 "Yksiköt = 512-tavuiset sektorit, alkaen kohdasta %d\n"
4527 "\n"
4528
4529 #: fdisk/sfdisk.c:931
4530 #, c-format
4531 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4532 msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #sektorit Id Järjestelmä\n"
4533
4534 #: fdisk/sfdisk.c:934
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4538 "\n"
4539 msgstr ""
4540 "Yksiköt = 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n"
4541 "\n"
4542
4543 #: fdisk/sfdisk.c:936
4544 #, c-format
4545 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4546 msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #lohkot Id Järjestelmä\n"
4547
4548 #: fdisk/sfdisk.c:939
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4552 "\n"
4553 msgstr ""
4554 "Yksiköt = 1048576-tavuiset megatavut, 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %"
4555 "d\n"
4556 "\n"
4557
4558 #: fdisk/sfdisk.c:941
4559 #, c-format
4560 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4561 msgstr " Laite Käynn Alku Loppu Mt #lohkot Id Järjestelmä\n"
4562
4563 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4564 #, c-format
4565 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4566 msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
4567
4568 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4569 #, c-format
4570 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4571 msgstr "\t\tloppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
4572
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4574 #, c-format
4575 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4576 msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n"
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4579 msgid "No partitions found\n"
4580 msgstr "Osioita ei löytynyt\n"
4581
4582 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4586 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4587 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4588 msgstr ""
4589 "Varoitus: Osiotaulu näyttää siltä, että se on tehty\n"
4590 " arvoille C/H/S=*/%ld/%ld (ei %ld/%ld/%ld).\n"
4591 "Tässä listauksessa käytetään tuota geometriaa.\n"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4594 msgid "no partition table present.\n"
4595 msgstr "osiotaulua ei ole.\n"
4596
4597 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4598 #, c-format
4599 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4600 msgstr "outoa, vain %d osiota määritelty.\n"
4601
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4603 #, c-format
4604 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4605 msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0, mutta sitä ei ole merkitty tyhjäksi\n"
4606
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4608 #, c-format
4609 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4610 msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi\n"
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4613 #, c-format
4614 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4615 msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja alkukohta ei ole nolla\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4618 #, c-format
4619 msgid "Warning: partition %s "
4620 msgstr "Varoitus: osio %s "
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4623 #, c-format
4624 msgid "is not contained in partition %s\n"
4625 msgstr "ei sisälly osioon %s\n"
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4628 #, c-format
4629 msgid "Warning: partitions %s "
4630 msgstr "Varoitus: osiot %s "
4631
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4633 #, c-format
4634 msgid "and %s overlap\n"
4635 msgstr "ja %s ovat päällekkäiset\n"
4636
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4641 "and will destroy it when filled\n"
4642 msgstr ""
4643 "Varoitus: osio %s sisältää osan osiotaulusta (sektori %lu), ja se tulee\n"
4644 "tuhoutumaan kun osiota käytetään\n"
4645
4646 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4647 #, c-format
4648 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4649 msgstr "Varoitus: osio %s alkaa sektorilta 0\n"
4650
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4652 #, c-format
4653 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4654 msgstr "Varoitus: osio %s jatkuu levyn lopun yli\n"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4657 msgid ""
4658 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4659 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4660 msgstr ""
4661 "Vain yksi ensiöosio voi olla laajennettu\n"
4662 " (tämä ei tosin ole ongelma Linuxissa)\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4665 #, c-format
4666 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4667 msgstr "Varoitus: osio %s ei ala sylinterin rajalta\n"
4668
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4670 #, c-format
4671 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4672 msgstr "Varoitus: osio %s ei lopu sylinterin rajalle\n"
4673
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4675 msgid ""
4676 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4677 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4678 msgstr ""
4679 "Varoitus: useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi "
4680 "(aktiiviseksi)\n"
4681 "Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä.\n"
4682
4683 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4684 msgid ""
4685 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4686 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4687 msgstr ""
4688 "Varoitus: yleensä vain ensiöosiolta voi käynnistää\n"
4689 "LILO ei välitä \"käynnistettävä\"-lipusta.\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4692 msgid ""
4693 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4694 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4695 msgstr ""
4696 "Varoitus: yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi\n"
4697 "(aktiiviseksi). Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä "
4698 "levyltä.\n"
4699
4700 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4701 msgid "start"
4702 msgstr "alun"
4703
4704 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4708 msgstr "osio %s: alku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
4709
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4711 msgid "end"
4712 msgstr "lopun"
4713
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4715 #, c-format
4716 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4717 msgstr ""
4718 "osio %s: loppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n"
4719
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4721 #, c-format
4722 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4723 msgstr "osio %s loppuu sylinterillä %ld, levyn lopun jälkeen\n"
4724
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4729 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4730 msgstr ""
4731 "Varoitus: laajennetun osion alkua siirretty kohdasta %ld kohtaan %ld\n"
4732 "(Vain listaustarkoituksiin. Älä muuta sen sisältöä.)\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4735 msgid ""
4736 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4737 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4738 msgstr ""
4739 "Varoitus: laajennetun osion alku ei ole sylinterin rajalla.\n"
4740 "DOS ja Linux tulkitsevat sisällön eri tavoin.\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4743 #, c-format
4744 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4745 msgstr "liian monta osiota - ei huomioida numeron (%d) jälkeisiä\n"
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4748 msgid "tree of partitions?\n"
4749 msgstr "osiopuu?\n"
4750
4751 # huono suomennos
4752 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4753 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4754 msgstr "havaittiin Disk Manager - sitä ei voi käsitellä\n"
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4757 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4758 msgstr "DM6-allekirjoitus löytyi - luovutetaan\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4761 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4762 msgstr "outoa..., laajennettu osio, jonka koko on 0?\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4765 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4766 msgstr "outoa..., BSD-osio, jonka koko on 0?\n"
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4769 #, c-format
4770 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4771 msgstr " %s: tunnistamaton osiotaulun tyyppi\n"
4772
4773 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4774 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4775 msgstr "valitsin -n oli annettu: Mitään ei muutettu\n"
4776
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4778 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4779 msgstr "Vanhojen sektoreiden tallennus epäonnistui - keskeytetään\n"
4780
4781 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4784 msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s\n"
4785
4786 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4787 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4788 msgstr "liian pitkä tai epätäydellinen syöterivi - lopetetaan\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4791 #, c-format
4792 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4793 msgstr "syötevirhe: kentän %s jälkeen odotetaan löytyvän \"=\"\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4796 #, c-format
4797 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4798 msgstr "syötevirhe: odottamaton merkki %c kentän %s jälkeen\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4801 #, c-format
4802 msgid "unrecognized input: %s\n"
4803 msgstr "tunnistamaton syöte: %s\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4806 msgid "number too big\n"
4807 msgstr "liian suuri luku\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4810 msgid "trailing junk after number\n"
4811 msgstr "roskaa numeron perässä\n"
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4814 msgid "no room for partition descriptor\n"
4815 msgstr "ei tilaa osiokahvalle\n"
4816
4817 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4818 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4819 msgstr "ympäröivää laajennettua osiota ei voi rakentaa\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4822 msgid "too many input fields\n"
4823 msgstr "liian monta syötekenttää\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4826 msgid "No room for more\n"
4827 msgstr "Ei enempää tilaa\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4830 msgid "Illegal type\n"
4831 msgstr "Virheellinen tyyppi\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4834 #, c-format
4835 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4836 msgstr "Varoitus: annettu koko (%lu) ylittää suurimman sallitun koon (%lu)\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4839 msgid "Warning: empty partition\n"
4840 msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4843 #, c-format
4844 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4845 msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisintaan %lu)\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4848 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4849 msgstr "tunnistamaton \"käynnistettävä\"-lippu - valitse - tai *\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4852 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4853 msgstr "osittainen c,h,s-määritys?\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4856 msgid "Extended partition not where expected\n"
4857 msgstr "Laajennettu osio ei ole odotetussa paikassa\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4860 msgid "bad input\n"
4861 msgstr "virheellinen syöte\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4864 msgid "too many partitions\n"
4865 msgstr "liian monta osiota\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4868 msgid ""
4869 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4870 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4871 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4872 msgstr ""
4873 "Syöte seuraavassa muodossa: puuttuvat kentät saavat oletusarvon.\n"
4874 "<alku> <koko> <tyyppi [E,S,L,X,hex]> <käynnistettävä [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4875 "Yleensä riittää <alku> ja <koko> (ja ehkä <tyyppi>).\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4878 #, c-format
4879 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4880 msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4883 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4884 msgstr "laite: esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4887 msgid "useful options:"
4888 msgstr "hyödylliset valitsimet:"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4891 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4892 msgstr " -s [tai --show-size]: näytä osion koko"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4895 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4896 msgstr " -c [tai --id: näytä tai muuta osio-id"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4899 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4900 msgstr " -l [tai --list]: listaa kaikkien laitteiden osiot"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4903 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4904 msgstr " -d [tai --dump]: sama kuin edellä, muoto sopiva syötteeksi"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4907 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4908 msgstr ""
4909 " -i [tai --increment]:numeroi sylinterit, ym. alkaen 1:stä, ei 0:sta"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4912 msgid ""
4913 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4914 "MB"
4915 msgstr ""
4916 " -uS, -uB, -uC, -uM: käytä yksikköinä sektoreita/lohkoja/sylintereitä/Mt"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4919 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4920 msgstr " -T [tai --list-types]:listaa tunnetut osiotyypit"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4923 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4924 msgstr ""
4925 " -D [tai --DOS]: DOS-yhteensopivuutta varten; tuhlaa vähän tilaa"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4928 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4929 msgstr " -R [tai --re-read]: käske ytimen lukea osiotaulu uudelleen"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4932 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4933 msgstr " -N# : muuta vain osiota numero #"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4936 msgid " -n : do not actually write to disk"
4937 msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4940 msgid ""
4941 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4942 msgstr " -O tiedosto : tallenna ylikirjoitettavat sektori tiedostoon"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4945 msgid " -I file : restore these sectors again"
4946 msgstr " -I tiedosto : palauta nämä sektorit"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4949 msgid " -v [or --version]: print version"
4950 msgstr " -v [tai --version]: näytä versio"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4953 msgid " -? [or --help]: print this message"
4954 msgstr " -? [tai --help]: näytä tämä viesti"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4957 msgid "dangerous options:"
4958 msgstr "vaaralliset valitsimet:"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4961 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4962 msgstr " -g [tai --show-geometry]: näytä ytimen käsitys geometriasta"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4965 msgid ""
4966 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
4967 "table"
4968 msgstr " -G [tai --show-pt-geometry]: näytä osiotausta päätelty geometria"
4969
4970 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4971 msgid ""
4972 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4973 " or expect descriptors for them on input"
4974 msgstr ""
4975 " -x [tai --show-extended]: listaa myös laajennetut osiot tulosteessa\n"
4976 " tai odota syötteestä niiden kahvoja"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4979 msgid ""
4980 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4981 msgstr ""
4982 " -L [tai --Linux]: älä huomauta Linuxissa merkityksettömistä asioista"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4985 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4986 msgstr " -q [tai --quiet]: vaienna varoitusviestit"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4989 msgid " You can override the detected geometry using:"
4990 msgstr " Voit ohittaa tunnistetun geometrian käyttämällä:"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4993 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4994 msgstr " -C# [tai --cylinders #]:aseta käytettävä sylinterien määrä"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4997 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4998 msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5001 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5002 msgstr " -S# [tai --sectors #]: aseta käytettävä sektorien määrä"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5005 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5006 msgstr "Kaikki tarkistukset voi ohittaa valitsimella:"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5009 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5010 msgstr " -f [tai --force]: tee mitä käsken, vaikka se olisi tyhmää"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5013 msgid "Usage:"
5014 msgstr "Käyttö:"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5017 #, c-format
5018 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5019 msgstr "%s laite\t\t listaa laitteella olevat aktiiviset osiot\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5022 #, c-format
5023 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5024 msgstr "%s laite n1 n2 ... aktivoi osiot n1 ..., inaktivoi loput\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5027 #, c-format
5028 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5029 msgstr "%s -An laite\t aktivoi osio n, poista muiden aktivointi\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5036 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5043 msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5046 msgid "no command?\n"
5047 msgstr "ei komentoa?\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5050 #, c-format
5051 msgid "total: %llu blocks\n"
5052 msgstr "yhteensä: %llu lohkoa\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5055 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5056 msgstr "käyttö: sfdisk --print-id laite osionumero\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5059 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5060 msgstr "käyttö: sfdisk --change-id laite osionumero Id\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5063 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5064 msgstr "käyttö: sfdisk --id laite osionumero [Id]\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5067 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5068 msgstr "vain yhden laitteen voi antaa (paitsi valitsimella -l tai -s)\n"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5071 #, c-format
5072 msgid "cannot open %s read-write\n"
5073 msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua-kirjoitusta varten\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5076 #, c-format
5077 msgid "cannot open %s for reading\n"
5078 msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua varten\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: OK\n"
5083 msgstr "%s: OK\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5088 msgstr "%s: %ld sylinteriä, %ld päätä, %ld sektoria/ura\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5091 #, c-format
5092 msgid "Cannot get size of %s\n"
5093 msgstr "Laitteen %s kokoa ei voida hakea\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5096 #, c-format
5097 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5098 msgstr "virheellinen aktiivinen tavu: 0x80:n asemesta 0x%x\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5101 msgid ""
5102 "Done\n"
5103 "\n"
5104 msgstr ""
5105 "Valmis\n"
5106 "\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5112 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5113 msgstr ""
5114 "Aktiivisia ensiöosioita on %d kappaletta. Tämä ei haittaa LILOa, mutta\n"
5115 "DOS MBR käynnistää vain levyltä, jolla on tasan yksi aktiivinen osio.\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5118 #, c-format
5119 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5120 msgstr "osiolla %s id on %x eikä osiota ole kätketty\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5123 #, c-format
5124 msgid "Bad Id %lx\n"
5125 msgstr "Virheellinen Id %lx\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5128 msgid "This disk is currently in use.\n"
5129 msgstr "Levy on tällä hetkellä käytössä.\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5132 #, c-format
5133 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5134 msgstr "Vakava virhe: laitetta %s ei löydy\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5137 #, c-format
5138 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5139 msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5142 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5143 msgstr "Tarkistetaan, että kukaan ei käytä levyä juuri nyt...\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5146 msgid ""
5147 "\n"
5148 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5149 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5150 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5151 msgstr ""
5152 "\n"
5153 "Tämä levy on tällä hetkellä käytössä - sen uudelleenosiointi on\n"
5154 "todennäköisesti huono ajatus. Irrota kaikki levyn tiedostojärjestelmät\n"
5155 "(komento umount) ja kaikki levyllä olevat sivutusosiot (komento swapoff).\n"
5156 "Käytä valitsinta --no-reread tämän testin ohittamiseen.\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5159 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5160 msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5163 msgid "OK\n"
5164 msgstr "OK\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5167 #, c-format
5168 msgid "Old situation:\n"
5169 msgstr "Vanha tilanne:\n"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5172 #, c-format
5173 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5174 msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5177 #, c-format
5178 msgid "New situation:\n"
5179 msgstr "Uusi tilanne:\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5182 msgid ""
5183 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5184 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5185 msgstr ""
5186 "En pidä näistä osioista - mitään ei muutettu.\n"
5187 "(Jos todella haluat tätä, käytä valitsinta --force.)\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5190 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5191 msgstr "En pidä tästä - kannattaa todennäköisesti vastata \"No\"\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5194 #, c-format
5195 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5196 msgstr "Oletko tyytyväinen tähän? [ynq] "
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5199 #, c-format
5200 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5201 msgstr "Haluatko kirjoittaa tämän levylle? [ynq] "
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "\n"
5207 "sfdisk: premature end of input\n"
5208 msgstr ""
5209 "\n"
5210 "sfdisk: ennenaikainen syötteen loppu\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5213 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5214 msgstr "Lopetetaan - mitään ei muutettu\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5217 #, c-format
5218 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5219 msgstr "Vastaa joko y, n tai q\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "Successfully wrote the new partition table\n"
5225 "\n"
5226 msgstr ""
5227 "Uusi osiotaulu kirjoitettiin onnistuneesti\n"
5228 "\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5231 msgid ""
5232 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5233 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5234 "(See fdisk(8).)\n"
5235 msgstr ""
5236 "Jos DOS-osio, esim. /dev/foo7, luotiin tai sitä muutettiin, käytä dd(1):tä\n"
5237 "nollataksesi ensimmäiset 512 tavua:\n"
5238 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5239 "(Katso fdisk(8).)\n"
5240
5241 #: getopt/getopt.c:235
5242 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5243 msgstr "Komento \"getopt --help\" antaa lisää tietoa.\n"
5244
5245 #: getopt/getopt.c:301
5246 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5247 msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen"
5248
5249 #: getopt/getopt.c:321
5250 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5251 msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen"
5252
5253 #: getopt/getopt.c:326
5254 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5255 msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n"
5256
5257 #: getopt/getopt.c:327
5258 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5259 msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n"
5260
5261 #: getopt/getopt.c:328
5262 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5263 msgstr ""
5264 " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] "
5265 "[--]\n"
5266
5267 #: getopt/getopt.c:329
5268 msgid " parameters\n"
5269 msgstr " parametrit\n"
5270
5271 #: getopt/getopt.c:330
5272 msgid ""
5273 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5274 msgstr ""
5275 " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:"
5276 "lla\n"
5277
5278 #: getopt/getopt.c:331
5279 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5280 msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n"
5281
5282 #: getopt/getopt.c:332
5283 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5284 msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n"
5285
5286 #: getopt/getopt.c:333
5287 msgid ""
5288 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5289 msgstr ""
5290 " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden yhteydessä\n"
5291
5292 #: getopt/getopt.c:334
5293 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5294 msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n"
5295
5296 #: getopt/getopt.c:335
5297 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5298 msgstr " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n"
5299
5300 #: getopt/getopt.c:336
5301 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5302 msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n"
5303
5304 #: getopt/getopt.c:337
5305 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5306 msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n"
5307
5308 #: getopt/getopt.c:338
5309 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5310 msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n"
5311
5312 #: getopt/getopt.c:339
5313 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5314 msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n"
5315
5316 #: getopt/getopt.c:340
5317 msgid " -V, --version Output version information\n"
5318 msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n"
5319
5320 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5321 msgid "missing optstring argument"
5322 msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti"
5323
5324 #: getopt/getopt.c:446
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5327 msgstr "getopt (parannettu) 1.1.3)\n"
5328
5329 #: getopt/getopt.c:452
5330 msgid "internal error, contact the author."
5331 msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään."
5332
5333 #: hwclock/cmos.c:176
5334 #, c-format
5335 msgid "booted from MILO\n"
5336 msgstr "käynnistetty MILOsta\n"
5337
5338 #: hwclock/cmos.c:185
5339 #, c-format
5340 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5341 msgstr "Ruffian BCD -kello\n"
5342
5343 #: hwclock/cmos.c:201
5344 #, c-format
5345 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5346 msgstr "kelloportiksi asetettu 0x%x\n"
5347
5348 #: hwclock/cmos.c:213
5349 #, c-format
5350 msgid "funky TOY!\n"
5351 msgstr "funky TOY!\n"
5352
5353 #: hwclock/cmos.c:267
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5356 msgstr "%s: atominen \"%s\" epäonnistui 1000 iteraatiolle!"
5357
5358 #: hwclock/cmos.c:595
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5361 msgstr "Ei voi avata laitetta /dev/port: %s"
5362
5363 #: hwclock/cmos.c:602
5364 #, c-format
5365 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5366 msgstr "En saanut käyttöoikeutta, koska en yrittänyt.\n"
5367
5368 #: hwclock/cmos.c:605
5369 #, c-format
5370 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5371 msgstr "%s ei saa käyttöoikeutta I/O-porttiin: iopl(3)-kutsu epäonnistui.\n"
5372
5373 #: hwclock/cmos.c:608
5374 #, c-format
5375 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5376 msgstr "Tarvitset todennäköisesti pääkäyttäjän oikeudet.\n"
5377
5378 #: hwclock/hwclock.c:229
5379 #, c-format
5380 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5381 msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n"
5382
5383 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5384 msgid "UTC"
5385 msgstr "UTC-"
5386
5387 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5388 msgid "local"
5389 msgstr "paikallisessa "
5390
5391 #: hwclock/hwclock.c:309
5392 #, c-format
5393 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5394 msgstr "%s: Varoitus: tunnistamaton kolmas rivi adjtime-tiedostossa\n"
5395
5396 #: hwclock/hwclock.c:311
5397 #, c-format
5398 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5399 msgstr "(Odotetaan: \"UTC\", \"LOCAL\" tai ei mitään.)\n"
5400
5401 #: hwclock/hwclock.c:318
5402 #, c-format
5403 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5404 msgstr "Viimeinen siirtymäsäätö tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n"
5405
5406 #: hwclock/hwclock.c:320
5407 #, c-format
5408 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5409 msgstr "Viimeinen kalibrointi tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n"
5410
5411 #: hwclock/hwclock.c:322
5412 #, c-format
5413 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5414 msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n"
5415
5416 #: hwclock/hwclock.c:324
5417 msgid "unknown"
5418 msgstr "tuntemattomassa "
5419
5420 #: hwclock/hwclock.c:348
5421 #, c-format
5422 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5423 msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n"
5424
5425 #: hwclock/hwclock.c:352
5426 #, c-format
5427 msgid "...got clock tick\n"
5428 msgstr "...saatiin tikitys\n"
5429
5430 #: hwclock/hwclock.c:405
5431 #, c-format
5432 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5433 msgstr ""
5434 "Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6"
5435 "$.2d\n"
5436
5437 #: hwclock/hwclock.c:413
5438 #, c-format
5439 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5440 msgstr ""
5441 "Laitteistokellon aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d = %7$ld "
5442 "sekuntia vuodesta 1969\n"
5443
5444 #: hwclock/hwclock.c:441
5445 #, c-format
5446 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5447 msgstr ""
5448 "Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n"
5449
5450 #: hwclock/hwclock.c:468
5451 #, c-format
5452 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5453 msgstr ""
5454 "Asetetaan laitteistokello aikaan %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekuntia vuodesta "
5455 "1969\n"
5456
5457 #: hwclock/hwclock.c:474
5458 #, c-format
5459 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5460 msgstr "Kellonaikaa ei muutettu - pelkkä testi.\n"
5461
5462 #: hwclock/hwclock.c:522
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5466 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5467 msgstr ""
5468 "Viiteajankohdasta on kulunut %.6f sekuntia.\n"
5469 "Odotetaan seuraavaa täyttä sekuntia.\n"
5470
5471 #: hwclock/hwclock.c:556
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5475 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5476 msgstr ""
5477 "Laitteistokellon rekistereissä on arvoja, jotka ovat joko kelvottomia (esim. "
5478 "kuukauden 50:s päivä) tai suurempia kuin pystymme käsittelemään (esim. vuosi "
5479 "2095).\n"
5480
5481 #: hwclock/hwclock.c:566
5482 #, c-format
5483 msgid "%s %.6f seconds\n"
5484 msgstr "%s %.6f sekuntia\n"
5485
5486 #: hwclock/hwclock.c:600
5487 #, c-format
5488 msgid "No --date option specified.\n"
5489 msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n"
5490
5491 #: hwclock/hwclock.c:606
5492 #, c-format
5493 msgid "--date argument too long\n"
5494 msgstr "liian pitkä --date -argumentti\n"
5495
5496 #: hwclock/hwclock.c:613
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5500 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5501 msgstr ""
5502 "Valitsimelle --date annettu arvo ei ole kelvollinen päiväys.\n"
5503 "Se sisältää lainausmerkkejä.\n"
5504
5505 #: hwclock/hwclock.c:621
5506 #, c-format
5507 msgid "Issuing date command: %s\n"
5508 msgstr "Käynnistetään \"date\"-komento: %s\n"
5509
5510 #: hwclock/hwclock.c:625
5511 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5512 msgstr "Komentoa \"date\" ei voitu ajaa /bin/sh-kuoressa. popen() epäonnistui"
5513
5514 #: hwclock/hwclock.c:633
5515 #, c-format
5516 msgid "response from date command = %s\n"
5517 msgstr "date-komennon vastaus = %s\n"
5518
5519 #: hwclock/hwclock.c:635
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5523 "The command was:\n"
5524 " %s\n"
5525 "The response was:\n"
5526 " %s\n"
5527 msgstr ""
5528 "%sin käynnistämä \"date\"-komento palautti odottamattomia tuloksia.\n"
5529 "Komento oli:\n"
5530 " %s\n"
5531 "Vastaus oli:\n"
5532 " %s\n"
5533
5534 #: hwclock/hwclock.c:647
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5538 "the converted time value was expected.\n"
5539 "The command was:\n"
5540 " %s\n"
5541 "The response was:\n"
5542 " %s\n"
5543 msgstr ""
5544 "%sin käynnistämä \"date\"-komento palautti muuta kuin kokonaisluvun odotetun "
5545 "muunnetun aika-arvon paikalla.\n"
5546 "Komento oli:\n"
5547 " %s\n"
5548 "Vastaus oli:\n"
5549 " %s\n"
5550
5551 #: hwclock/hwclock.c:658
5552 #, c-format
5553 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5554 msgstr "päiväysmerkkijono %s vastaa %ld sekuntia vuodesta 1969.\n"
5555
5556 #: hwclock/hwclock.c:690
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5560 "System Time from it.\n"
5561 msgstr ""
5562 "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten järjestelmän aikaa ei voida "
5563 "asettaa sen perusteella.\n"
5564
5565 #: hwclock/hwclock.c:712
5566 #, c-format
5567 msgid "Calling settimeofday:\n"
5568 msgstr "Kutsutaan settimeofday:\n"
5569
5570 #: hwclock/hwclock.c:713
5571 #, c-format
5572 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5573 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5574
5575 #: hwclock/hwclock.c:715
5576 #, c-format
5577 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5578 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5579
5580 #: hwclock/hwclock.c:718
5581 #, c-format
5582 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5583 msgstr "Järjestelmäkelloa ei aseteta, koska käytetään testitilaa.\n"
5584
5585 #: hwclock/hwclock.c:727
5586 #, c-format
5587 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5588 msgstr "Vain pääkäyttäjä voi asettaa järjestelmän kellon.\n"
5589
5590 #: hwclock/hwclock.c:730
5591 msgid "settimeofday() failed"
5592 msgstr "settimeofday() epäonnistui"
5593
5594 #: hwclock/hwclock.c:760
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5598 "garbage.\n"
5599 msgstr ""
5600 "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä "
5601 "kerralla roskaa.\n"
5602
5603 #: hwclock/hwclock.c:765
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5607 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5608 msgstr ""
5609 "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n"
5610 "joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n"
5611 "tarpeellista.\n"
5612
5613 #: hwclock/hwclock.c:771
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5617 "last calibration.\n"
5618 msgstr ""
5619 "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellisestä kalibroinnista on alle "
5620 "vuorokausi.\n"
5621
5622 #: hwclock/hwclock.c:819
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5626 "of %f seconds/day.\n"
5627 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5628 msgstr ""
5629 "Kellon siirtymä oli %.1f sekuntia viimeisten %d sekunnin aikana, %f sekuntia/"
5630 "vrk -siirtymäkertoimesta\n"
5631 "huolimatta. Säädetään siirtymäkerrointa %f sekunnilla/vrk\n"
5632
5633 #: hwclock/hwclock.c:870
5634 #, c-format
5635 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5636 msgstr "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n"
5637
5638 #: hwclock/hwclock.c:872
5639 #, c-format
5640 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5641 msgstr "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n"
5642
5643 #: hwclock/hwclock.c:901
5644 #, c-format
5645 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5646 msgstr "Ei päivitetä adjtime-tiedostoa, koska käytetään testaustilaa.\n"
5647
5648 #: hwclock/hwclock.c:902
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "Would have written the following to %s:\n"
5652 "%s"
5653 msgstr ""
5654 "Tiedostoon %s olisi kirjoitettu seuraavaa:\n"
5655 "%s"
5656
5657 #: hwclock/hwclock.c:926
5658 #, c-format
5659 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5660 msgstr "Siirtymänsäätöparametreja ei päivitetty.\n"
5661
5662 #: hwclock/hwclock.c:967
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5666 msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten sitä ei voi säätää.\n"
5667
5668 #: hwclock/hwclock.c:999
5669 #, c-format
5670 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5671 msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n"
5672
5673 #: hwclock/hwclock.c:1025
5674 #, c-format
5675 msgid "Using %s.\n"
5676 msgstr "Käytetään rajapintaa %s.\n"
5677
5678 #: hwclock/hwclock.c:1027
5679 #, c-format
5680 msgid "No usable clock interface found.\n"
5681 msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n"
5682
5683 #: hwclock/hwclock.c:1123
5684 #, c-format
5685 msgid "Unable to set system clock.\n"
5686 msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n"
5687
5688 #: hwclock/hwclock.c:1153
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5692 "machine.\n"
5693 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5694 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5695 msgstr ""
5696 "Ydin säilyttää laitteistokellon epoch-arvoa vain Alpha-koneilla.\n"
5697 "Tämä hwclock on käännetty muulle koneelle kuin Alphalle\n"
5698 "(ja todennäköisesti sitä ei ajeta Alphassa nyt). Toimintoa ei suoritettu.\n"
5699
5700 #: hwclock/hwclock.c:1162
5701 #, c-format
5702 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5703 msgstr "Ytimeltä ei saada epoch-arvoa.\n"
5704
5705 #: hwclock/hwclock.c:1164
5706 #, c-format
5707 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5708 msgstr "Ydin olettaa epoch-arvoksi %lu\n"
5709
5710 #: hwclock/hwclock.c:1167
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5714 "value to set it.\n"
5715 msgstr "Epoch arvon asettamiseksi on käytettävä \"epoch\"-valitsinta.\n"
5716
5717 #: hwclock/hwclock.c:1170
5718 #, c-format
5719 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5720 msgstr "Ei aseteta epoch-arvoksi %d - vain kokeilu.\n"
5721
5722 #: hwclock/hwclock.c:1173
5723 #, c-format
5724 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5725 msgstr "Ytimen epoch-arvoa ei voi asettaa.\n"
5726
5727 #: hwclock/hwclock.c:1186
5728 #, c-format
5729 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5730 msgstr "%s paketista util-linux-%s\n"
5731
5732 #: hwclock/hwclock.c:1207
5733 #, fuzzy, c-format
5734 msgid ""
5735 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5736 "\n"
5737 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5738 "\n"
5739 "Functions:\n"
5740 " --help show this help\n"
5741 " --show read hardware clock and print result\n"
5742 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5743 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5744 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5745 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5746 " the clock was last set or adjusted\n"
5747 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5748 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5749 " value given with --epoch\n"
5750 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5751 "\n"
5752 "Options: \n"
5753 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5754 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5755 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5756 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5757 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5758 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5759 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5760 " hardware clock's epoch value\n"
5761 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5762 " either --utc or --localtime\n"
5763 msgstr ""
5764 "hwclock - lukee ja asettaa laitteistokellon (RTC)\n"
5765 "\n"
5766 "Käyttö: hwclock [toiminto] [valitsimet...]\n"
5767 "\n"
5768 "Toiminnot:\n"
5769 " --help näyttää tämän ohjeen\n"
5770 " --show lukee laitteistokellon ja näyttää tulokset\n"
5771 " --set asettaa laitteistokellon --date:lla määrättyyn aikaan\n"
5772 " --hctosys asettaa järjestelmäkellon ajan laitteistokellon mukaan\n"
5773 " --systohc asettaa laitteistokellon nykyiseen järjestelmän aikaan\n"
5774 " --adjust säätää laitteistokellon huomioimaan systemaattisen "
5775 "siirtymän\n"
5776 " edellisen asetuksen tai säädön jälkeen\n"
5777 " --getepoch näyttää ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n"
5778 " --setepoch asettaa ytimen epoch-arvon laitteistokellolle --epoch:illa\n"
5779 " määrättyyn arvoon\n"
5780 " --version näyttää hwclockin versionumeron vakiotulosteeseen\n"
5781 "\n"
5782 "Valitsimet: \n"
5783 " --utc laitteistokello on kansainvälisessä ajassa (UTC)\n"
5784 " --localtime laitteistokello on paikallisesssa ajassa\n"
5785 " --directisa käytä ISA-väylää suoraan, ei laitteen %s kautta\n"
5786 " --badyear ei huomioida laitteistokellon vuotta, koska BIOS on rikki\n"
5787 " --date aika, johon laitteistokello asetetaan\n"
5788 " --epoch=year vuosi, joka on laitteistokellon\n"
5789 " epoch-arvon nollakohta\n"
5790 " --noadjfile ei käytetä tiedostoa /etc/adjtime. Vaatii joko valitsimen\n"
5791 " --utc tai --localtime käyttämistä\n"
5792
5793 #: hwclock/hwclock.c:1235
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5797 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5798 msgstr ""
5799 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5800 " kertoo hwclockille Alphan tyypin (katso hwclock(8))\n"
5801
5802 #: hwclock/hwclock.c:1320
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5805 msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n"
5806
5807 #: hwclock/hwclock.c:1432
5808 #, c-format
5809 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5810 msgstr "%s ottaa vain valitsimia argumentteina. Annoit %d muuta.\n"
5811
5812 #: hwclock/hwclock.c:1438
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "You have specified multiple functions.\n"
5816 "You can only perform one function at a time.\n"
5817 msgstr ""
5818 "Monta toimintoa määritelty.\n"
5819 "Vain yksi toiminto voidaan suorittaa kerrallaan.\n"
5820
5821 #: hwclock/hwclock.c:1445
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5825 "both.\n"
5826 msgstr ""
5827 "%s: Valitsimet --utc ja --localtime ovat toisensa poissulkevia. Käytit "
5828 "molempia.\n"
5829
5830 #: hwclock/hwclock.c:1452
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5834 "specified both.\n"
5835 msgstr ""
5836 "%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevia. Käytit "
5837 "molempia.\n"
5838
5839 #: hwclock/hwclock.c:1459
5840 #, c-format
5841 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5842 msgstr ""
5843 "%s: Valitsimen --noadjfile kanssa on käytettävä joko valitsinta --utc tai --"
5844 "localtime\n"
5845
5846 #: hwclock/hwclock.c:1473
5847 #, c-format
5848 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5849 msgstr "Ei käyttökelpoista aikaa asetettavaksi. Kelloa ei voida asettaa.\n"
5850
5851 #: hwclock/hwclock.c:1489
5852 #, c-format
5853 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5854 msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa.\n"
5855
5856 #: hwclock/hwclock.c:1494
5857 #, c-format
5858 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5859 msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa.\n"
5860
5861 #: hwclock/hwclock.c:1499
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5865 "kernel.\n"
5866 msgstr ""
5867 "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokellon epoch-arvoa ytimessä.\n"
5868
5869 #: hwclock/hwclock.c:1519
5870 #, c-format
5871 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5872 msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla.\n"
5873
5874 #: hwclock/hwclock.c:1523
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5878 "method.\n"
5879 msgstr ""
5880 "Käytä --debug -valitsinta nähdäksesi yksityiskohdat käyttötavan etsinnästä.\n"
5881
5882 #: hwclock/kd.c:55
5883 #, c-format
5884 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5885 msgstr "Odotetaan silmukassa KDGHWCLK-ajan muuttumista\n"
5886
5887 #: hwclock/kd.c:58
5888 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5889 msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui"
5890
5891 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
5892 #, c-format
5893 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5894 msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta.\n"
5895
5896 #: hwclock/kd.c:83
5897 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5898 msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui silmukassa"
5899
5900 #: hwclock/kd.c:105
5901 #, c-format
5902 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5903 msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s"
5904
5905 #: hwclock/kd.c:141
5906 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5907 msgstr "ioctl KDSHWCLK epäonnistui"
5908
5909 #: hwclock/kd.c:177
5910 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5911 msgstr "Laitetta /dev/tty1 tai /dev/vc/1 ei voi avata"
5912
5913 #: hwclock/kd.c:181
5914 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5915 msgstr "KDGHWCLK-ioctl epäonnistui"
5916
5917 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
5918 #, c-format
5919 msgid "open() of %s failed"
5920 msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
5921
5922 #: hwclock/rtc.c:167
5923 #, c-format
5924 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5925 msgstr "aikaa lukeva ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n"
5926
5927 #: hwclock/rtc.c:189
5928 #, c-format
5929 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5930 msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n"
5931
5932 #: hwclock/rtc.c:244
5933 #, c-format
5934 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5935 msgstr "laitteella %s ei ole keskeytysfunktioita. "
5936
5937 #: hwclock/rtc.c:255
5938 #, c-format
5939 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5940 msgstr "kellon tikitystä odottava read()-kutsu laitteelle %s epäonnistui"
5941
5942 #: hwclock/rtc.c:273
5943 #, c-format
5944 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5945 msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s epäonnistui"
5946
5947 #: hwclock/rtc.c:276
5948 #, c-format
5949 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5950 msgstr ""
5951 "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s aikakatkaistiin\n"
5952
5953 #: hwclock/rtc.c:285
5954 #, c-format
5955 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5956 msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui"
5957
5958 #: hwclock/rtc.c:288
5959 #, c-format
5960 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5961 msgstr ""
5962 "päivityskeskeytykset aloittava ioctl() laitteelle %s epäonnistui "
5963 "odottamattomasti"
5964
5965 #: hwclock/rtc.c:347
5966 #, c-format
5967 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5968 msgstr "ajan asettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n"
5969
5970 #: hwclock/rtc.c:353
5971 #, c-format
5972 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5973 msgstr "ioctl(%s) onnistui.\n"
5974
5975 #: hwclock/rtc.c:382
5976 #, c-format
5977 msgid "Open of %s failed"
5978 msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
5979
5980 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5984 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5985 "this system.\n"
5986 msgstr ""
5987 "Ytimen epoch-arvon muuttamiseksi on käytettävä Linuxin \"rtc\"-laiteajuria "
5988 "laitetiedoston %s kautta. Tässä järjestelmässä ei ole kyseistä tiedostoa.\n"
5989
5990 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
5991 #, c-format
5992 msgid "Unable to open %s"
5993 msgstr "Laitetta %s ei voi avata"
5994
5995 #: hwclock/rtc.c:412
5996 #, c-format
5997 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5998 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui"
5999
6000 #: hwclock/rtc.c:418
6001 #, c-format
6002 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6003 msgstr "luimme epoch-arvon %ld laitteelta %s ioctl:llä RTC_EPOCH_READ.\n"
6004
6005 #: hwclock/rtc.c:438
6006 #, c-format
6007 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6008 msgstr "Epoch-arvo ei voi olla pienempi kuin 1900. Pyyntö oli %ld\n"
6009
6010 #: hwclock/rtc.c:456
6011 #, c-format
6012 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6013 msgstr "asetetaan epoch-arvoksi %ld, ioctl RTC_EPOCH_SET laitteelle %s.\n"
6014
6015 #: hwclock/rtc.c:461
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6019 msgstr "Ytimen laiteajurissa laitteelle %s ei ole ioctl:ää RTC_EPOCH_SET.\n"
6020
6021 #: hwclock/rtc.c:464
6022 #, c-format
6023 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6024 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
6025
6026 #: login-utils/agetty.c:324
6027 msgid "calling open_tty\n"
6028 msgstr "kutsutaan open_tty\n"
6029
6030 #: login-utils/agetty.c:337
6031 msgid "calling termio_init\n"
6032 msgstr "kutsutaan termio_init\n"
6033
6034 #: login-utils/agetty.c:342
6035 msgid "writing init string\n"
6036 msgstr "kirjoitetaan alustusmerkkijonoa\n"
6037
6038 #: login-utils/agetty.c:352
6039 msgid "before autobaud\n"
6040 msgstr "ennen autobaudia\n"
6041
6042 #: login-utils/agetty.c:364
6043 msgid "waiting for cr-lf\n"
6044 msgstr "odotetaan cr-lf\n"
6045
6046 #: login-utils/agetty.c:368
6047 #, c-format
6048 msgid "read %c\n"
6049 msgstr "luettiin %c\n"
6050
6051 #: login-utils/agetty.c:377
6052 msgid "reading login name\n"
6053 msgstr "luetaan käyttäjätunnus\n"
6054
6055 #: login-utils/agetty.c:398
6056 #, c-format
6057 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6058 msgstr "%s: ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %m"
6059
6060 #: login-utils/agetty.c:418
6061 msgid "can't malloc initstring"
6062 msgstr "alustuskomennoille ei voi varata muistia"
6063
6064 #: login-utils/agetty.c:483
6065 #, c-format
6066 msgid "bad timeout value: %s"
6067 msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s"
6068
6069 #: login-utils/agetty.c:492
6070 msgid "after getopt loop\n"
6071 msgstr "getopt-silmukan jälkeen\n"
6072
6073 #: login-utils/agetty.c:542
6074 msgid "exiting parseargs\n"
6075 msgstr "poistutaan parseargs:ista\n"
6076
6077 #: login-utils/agetty.c:554
6078 msgid "entered parse_speeds\n"
6079 msgstr "aloitettiin parse_speeds\n"
6080
6081 #: login-utils/agetty.c:557
6082 #, c-format
6083 msgid "bad speed: %s"
6084 msgstr "virheellinen nopeus: %s"
6085
6086 #: login-utils/agetty.c:559
6087 msgid "too many alternate speeds"
6088 msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta"
6089
6090 #: login-utils/agetty.c:561
6091 msgid "exiting parsespeeds\n"
6092 msgstr "poistutaan kohdasta parsespeeds\n"
6093
6094 #: login-utils/agetty.c:661
6095 #, c-format
6096 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6097 msgstr "/dev: chdir() epäonnistui: %m"
6098
6099 #: login-utils/agetty.c:665
6100 #, c-format
6101 msgid "/dev/%s: not a character device"
6102 msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite"
6103
6104 #: login-utils/agetty.c:672
6105 msgid "open(2)\n"
6106 msgstr "open(2)\n"
6107
6108 #: login-utils/agetty.c:674
6109 #, c-format
6110 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6111 msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m"
6112
6113 #: login-utils/agetty.c:684
6114 #, c-format
6115 msgid "%s: not open for read/write"
6116 msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten"
6117
6118 #: login-utils/agetty.c:688
6119 msgid "duping\n"
6120 msgstr "kopioidaan tiedostokahva\n"
6121
6122 #: login-utils/agetty.c:690
6123 #, c-format
6124 msgid "%s: dup problem: %m"
6125 msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m"
6126
6127 #: login-utils/agetty.c:764
6128 msgid "term_io 2\n"
6129 msgstr "term_io 2\n"
6130
6131 #: login-utils/agetty.c:973
6132 #, c-format
6133 msgid "user"
6134 msgstr "käyttäjä"
6135
6136 #: login-utils/agetty.c:973
6137 #, c-format
6138 msgid "users"
6139 msgstr "käyttäjää"
6140
6141 #: login-utils/agetty.c:1058
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: read: %m"
6144 msgstr "%s: luku: %m"
6145
6146 #: login-utils/agetty.c:1104
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: input overrun"
6149 msgstr "%s: syötteen ylivuoto"
6150
6151 #: login-utils/agetty.c:1228
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6155 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6156 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6157 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6158 msgstr ""
6159 "Käyttö: %s [-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I "
6160 "alustuskomennot] [-H kirjautumisisäntä] linjanopeus,... linja [term.tyyppi]\n"
6161 "tai\t[-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] "
6162 "[-H kirjautumisisäntä] linja linjanopeus,... [term.tyyppi]\n"
6163
6164 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6165 #, c-format
6166 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6167 msgstr "login: muisti vähissä, kirjautuminen voi epäonnistua\n"
6168
6169 #: login-utils/checktty.c:86
6170 msgid "can't malloc for ttyclass"
6171 msgstr "kohteelle ttyclass ei voi varata muistia"
6172
6173 #: login-utils/checktty.c:107
6174 msgid "can't malloc for grplist"
6175 msgstr "kohteelle grplist ei voi varata muistia"
6176
6177 #: login-utils/checktty.c:546
6178 #, c-format
6179 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6180 msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty oletuksena.\n"
6181
6182 #: login-utils/checktty.c:557
6183 #, c-format
6184 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6185 msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty.\n"
6186
6187 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6190 msgstr "%s: sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa.\n"
6191
6192 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6195 msgstr "%s: käyttäjä \"%s\" ei ole olemassa.\n"
6196
6197 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6200 msgstr ""
6201 "%s: vain paikallisia merkintöjä voi muuttaa; käytä sen sijaan komentoa yp%"
6202 "s.\n"
6203
6204 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6205 msgid "Unknown user context"
6206 msgstr "Tuntematon käyttäjäympäristö"
6207
6208 #: login-utils/chfn.c:152
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6211 msgstr ""
6212 "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta muuttaa käyttäjän %s finger-tietoja\n"
6213
6214 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6217 msgstr "%s: Tiedoston /etc/passwd oletusympäristöä ei voi asettaa"
6218
6219 #: login-utils/chfn.c:173
6220 #, c-format
6221 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6222 msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n"
6223
6224 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6225 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6226 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6227 msgid "Password error."
6228 msgstr "Salasanavirhe."
6229
6230 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6231 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332
6232 #: mount/lomount.c:335
6233 msgid "Password: "
6234 msgstr "Salasana: "
6235
6236 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6237 msgid "Incorrect password."
6238 msgstr "Väärä salasana."
6239
6240 #: login-utils/chfn.c:217
6241 #, c-format
6242 msgid "Finger information not changed.\n"
6243 msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n"
6244
6245 #: login-utils/chfn.c:319
6246 #, c-format
6247 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6248 msgstr "Käyttö: %s [ -f kokonimi ] [ -o toimisto ] "
6249
6250 #: login-utils/chfn.c:320
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "[ -p office-phone ]\n"
6254 "\t[ -h home-phone ] "
6255 msgstr ""
6256 "[ -p toimistopuhelin ]\n"
6257 "\t[ -h kotipuhelin ]"
6258
6259 #: login-utils/chfn.c:321
6260 #, c-format
6261 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6262 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6263
6264 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "Aborted.\n"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Keskeytetty.\n"
6272
6273 #: login-utils/chfn.c:425
6274 #, c-format
6275 msgid "field is too long.\n"
6276 msgstr "kenttä on liian pitkä.\n"
6277
6278 #: login-utils/chfn.c:433
6279 #, c-format
6280 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6281 msgstr "merkki \"%c\" ei ole sallittu.\n"
6282
6283 #: login-utils/chfn.c:438
6284 #, c-format
6285 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6286 msgstr "Ohjausmerkkejä ei sallita.\n"
6287
6288 #: login-utils/chfn.c:503
6289 #, c-format
6290 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6291 msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
6292
6293 #: login-utils/chfn.c:506
6294 #, c-format
6295 msgid "Finger information changed.\n"
6296 msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n"
6297
6298 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6299 msgid "malloc failed"
6300 msgstr "\"malloc\" epäonnistui"
6301
6302 #: login-utils/chsh.c:138
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6305 msgstr "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta vaihtaa käyttäjän %s kuorta\n"
6306
6307 #: login-utils/chsh.c:158
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6311 "denied\n"
6312 msgstr ""
6313 "%s: Vallitseva UID ei täsmää muutettavan käyttäjän UID:hen, kuoren vaihto "
6314 "estetty\n"
6315
6316 #: login-utils/chsh.c:164
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6319 msgstr "%s: Kuori ei ole tiedostossa /etc/shells, kuoren vaihto evätty\n"
6320
6321 #: login-utils/chsh.c:171
6322 #, c-format
6323 msgid "Changing shell for %s.\n"
6324 msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n"
6325
6326 #: login-utils/chsh.c:212
6327 msgid "New shell"
6328 msgstr "Uusi kuori"
6329
6330 #: login-utils/chsh.c:219
6331 #, c-format
6332 msgid "Shell not changed.\n"
6333 msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n"
6334
6335 #: login-utils/chsh.c:226
6336 #, c-format
6337 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6338 msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
6339
6340 #: login-utils/chsh.c:229
6341 #, c-format
6342 msgid "Shell changed.\n"
6343 msgstr "Kuori vaihdettu.\n"
6344
6345 #: login-utils/chsh.c:294
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6349 " [ username ]\n"
6350 msgstr ""
6351 "Käyttö: %s [ -s kuori ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6352 " [ käyttäjätunnus ]\n"
6353
6354 #: login-utils/chsh.c:337
6355 #, c-format
6356 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6357 msgstr "%s: kuori on annettava polkuineen.\n"
6358
6359 #: login-utils/chsh.c:341
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6362 msgstr "%s: \"%s\" ei ole olemassa.\n"
6363
6364 #: login-utils/chsh.c:345
6365 #, c-format
6366 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6367 msgstr "%s: \"%s\" ei ole käynnistettävä.\n"
6368
6369 #: login-utils/chsh.c:352
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6372 msgstr "%s: merkkiä \"%c\" ei sallita.\n"
6373
6374 #: login-utils/chsh.c:356
6375 #, c-format
6376 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6377 msgstr "%s: Ohjausmerkkejä ei sallita.\n"
6378
6379 #: login-utils/chsh.c:363
6380 #, c-format
6381 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6382 msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells\n"
6383
6384 #: login-utils/chsh.c:365
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6387 msgstr "%s: \"%s\" ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells.\n"
6388
6389 #: login-utils/chsh.c:367
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6392 msgstr "%s: käytä -l -valitsinta nähdäksesi listan\n"
6393
6394 #: login-utils/chsh.c:373
6395 #, c-format
6396 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6397 msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole listattu tiedostossa /etc/shells.\n"
6398
6399 #: login-utils/chsh.c:374
6400 #, c-format
6401 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6402 msgstr "Käytä %s -l nähdäksesi listan.\n"
6403
6404 #: login-utils/chsh.c:394
6405 #, c-format
6406 msgid "No known shells.\n"
6407 msgstr "Ei tunnettuja kuoria.\n"
6408
6409 #: login-utils/islocal.c:38
6410 #, c-format
6411 msgid "Can't read %s, exiting."
6412 msgstr "Tiedostoa %s ei voi lukea, poistutaan."
6413
6414 #: login-utils/last.c:148
6415 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6416 msgstr ""
6417 "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h isäntänimi] [käyttäjä ...]\n"
6418
6419 #: login-utils/last.c:284
6420 msgid " still logged in"
6421 msgstr " edelleen kirjautuneena"
6422
6423 #: login-utils/last.c:306
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "\n"
6427 "wtmp begins %s"
6428 msgstr ""
6429 "\n"
6430 "wtmp alkaa %s"
6431
6432 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6433 msgid "last: malloc failure.\n"
6434 msgstr "last: malloc-virhe.\n"
6435
6436 #: login-utils/last.c:407
6437 msgid "last: gethostname"
6438 msgstr "last: gethostname"
6439
6440 #: login-utils/last.c:456
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "\n"
6444 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6445 msgstr ""
6446 "\n"
6447 "keskeytetty %10.10s %5.5s \n"
6448
6449 #: login-utils/login.c:200
6450 #, c-format
6451 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6452 msgstr "VAKAVAA: päätettä ei voi avata uudelleen: %s"
6453
6454 #: login-utils/login.c:232
6455 msgid "FATAL: bad tty"
6456 msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte"
6457
6458 #: login-utils/login.c:415
6459 #, c-format
6460 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6461 msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle.\n"
6462
6463 #: login-utils/login.c:458
6464 #, c-format
6465 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6466 msgstr "käyttö: login [-fp] [käyttäjänimi]\n"
6467
6468 #: login-utils/login.c:551
6469 #, c-format
6470 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6471 msgstr "login: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n"
6472
6473 #: login-utils/login.c:553
6474 #, c-format
6475 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6476 msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s"
6477
6478 #: login-utils/login.c:570
6479 msgid "login: "
6480 msgstr "tunnus: "
6481
6482 #: login-utils/login.c:610
6483 #, c-format
6484 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6485 msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMINEN %1$d OSOITTEESTA %2$s, %4$s"
6486
6487 #: login-utils/login.c:615
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Login incorrect\n"
6491 "\n"
6492 msgstr ""
6493 "Kirjautuminen epäonnistui\n"
6494 "\n"
6495
6496 #: login-utils/login.c:624
6497 #, c-format
6498 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6499 msgstr ""
6500 "LIIAN MONTA (%1$d) KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMISYRITYSTÄ OSOITTEESTA %2$s, %4$s"
6501
6502 #: login-utils/login.c:628
6503 #, c-format
6504 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6505 msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s"
6506
6507 #: login-utils/login.c:633
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "\n"
6511 "Login incorrect\n"
6512 msgstr ""
6513 "\n"
6514 "Kirjautuminen epäonnistui\n"
6515
6516 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "\n"
6520 "Session setup problem, abort.\n"
6521 msgstr ""
6522 "\n"
6523 "Istunnon aloitusongelma, keskeytys.\n"
6524
6525 #: login-utils/login.c:662
6526 #, c-format
6527 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6528 msgstr "Käyttäjänimi on NULL funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys."
6529
6530 #: login-utils/login.c:669
6531 #, c-format
6532 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6533 msgstr "Virheellinen käyttäjänimi \"%s\" funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys."
6534
6535 #: login-utils/login.c:688
6536 #, c-format
6537 msgid "login: Out of memory\n"
6538 msgstr "login: Muisti lopussa\n"
6539
6540 #: login-utils/login.c:732
6541 msgid "Illegal username"
6542 msgstr "Virheellinen käyttäjänimi"
6543
6544 #: login-utils/login.c:775
6545 #, c-format
6546 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6547 msgstr "Käyttäjän %s kirjautuminen hylätty tällä päätteellä.\n"
6548
6549 #: login-utils/login.c:780
6550 #, c-format
6551 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6552 msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN OSOITTEESTA %s, PÄÄTTEELLÄ %s"
6553
6554 #: login-utils/login.c:784
6555 #, c-format
6556 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6557 msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN PÄÄTTEELLÄ %s"
6558
6559 #: login-utils/login.c:838
6560 #, c-format
6561 msgid "Login incorrect\n"
6562 msgstr "Virheellinen kirjautuminen\n"
6563
6564 #: login-utils/login.c:1063
6565 #, c-format
6566 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6567 msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s"
6568
6569 #: login-utils/login.c:1070
6570 #, c-format
6571 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6572 msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s"
6573
6574 #: login-utils/login.c:1073
6575 #, c-format
6576 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6577 msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s"
6578
6579 #: login-utils/login.c:1076
6580 #, c-format
6581 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6582 msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s"
6583
6584 #: login-utils/login.c:1079
6585 #, c-format
6586 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6587 msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s"
6588
6589 #: login-utils/login.c:1100
6590 #, c-format
6591 msgid "You have new mail.\n"
6592 msgstr "Sinulle on uutta postia.\n"
6593
6594 #: login-utils/login.c:1102
6595 #, c-format
6596 msgid "You have mail.\n"
6597 msgstr "Sinulle on postia.\n"
6598
6599 #: login-utils/login.c:1146
6600 #, c-format
6601 msgid "login: failure forking: %s"
6602 msgstr "login: virhe haarautettaessa: %s"
6603
6604 #: login-utils/login.c:1193
6605 #, c-format
6606 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6607 msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m"
6608
6609 #: login-utils/login.c:1199
6610 msgid "setuid() failed"
6611 msgstr "setuid() epäonnistui"
6612
6613 #: login-utils/login.c:1205
6614 #, c-format
6615 msgid "No directory %s!\n"
6616 msgstr "Ei hakemistoa %s!\n"
6617
6618 #: login-utils/login.c:1209
6619 #, c-format
6620 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6621 msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona \"/\".\n"
6622
6623 #: login-utils/login.c:1217
6624 #, c-format
6625 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6626 msgstr "login: ei muistia kuoriskriptille.\n"
6627
6628 #: login-utils/login.c:1244
6629 #, c-format
6630 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6631 msgstr "login: kuoriskriptiä ei voitu käynnistää: %s.\n"
6632
6633 #: login-utils/login.c:1247
6634 #, c-format
6635 msgid "login: no shell: %s.\n"
6636 msgstr "login: ei kuorta: %s.\n"
6637
6638 #: login-utils/login.c:1262
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "\n"
6642 "%s login: "
6643 msgstr ""
6644 "\n"
6645 "%s, kirjautuminen: "
6646
6647 #: login-utils/login.c:1273
6648 #, c-format
6649 msgid "login name much too long.\n"
6650 msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n"
6651
6652 #: login-utils/login.c:1274
6653 msgid "NAME too long"
6654 msgstr "NIMI liian pitkä"
6655
6656 #: login-utils/login.c:1281
6657 #, c-format
6658 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6659 msgstr "tunnukset eivät voi alkaa merkillä \"-\".\n"
6660
6661 #: login-utils/login.c:1291
6662 #, c-format
6663 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6664 msgstr "liian monta peräkkäistä rivinvaihtoa.\n"
6665
6666 #: login-utils/login.c:1292
6667 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6668 msgstr "LIIKAA rivinvaihtoja"
6669
6670 #: login-utils/login.c:1324
6671 #, c-format
6672 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6673 msgstr "Kirjautuminen aikakatkaistiin %d sekunnin jälkeen\n"
6674
6675 #: login-utils/login.c:1412
6676 #, c-format
6677 msgid "Last login: %.*s "
6678 msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s"
6679
6680 #: login-utils/login.c:1416
6681 #, c-format
6682 msgid "from %.*s\n"
6683 msgstr "osoitteesta %.*s\n"
6684
6685 #: login-utils/login.c:1419
6686 #, c-format
6687 msgid "on %.*s\n"
6688 msgstr "päätteeltä %.*s\n"
6689
6690 #: login-utils/login.c:1439
6691 #, c-format
6692 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6693 msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN OSOITTEESTA %s, %s"
6694
6695 #: login-utils/login.c:1442
6696 #, c-format
6697 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6698 msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELTÄ %s, %s"
6699
6700 #: login-utils/login.c:1446
6701 #, c-format
6702 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6703 msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA OSOITTEESTA %s, %s"
6704
6705 #: login-utils/login.c:1449
6706 #, c-format
6707 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6708 msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA PÄÄTTEELTÄ %s, %s"
6709
6710 #: login-utils/mesg.c:89
6711 #, c-format
6712 msgid "is y\n"
6713 msgstr "on y\n"
6714
6715 #: login-utils/mesg.c:92
6716 #, c-format
6717 msgid "is n\n"
6718 msgstr "on n\n"
6719
6720 #: login-utils/mesg.c:112
6721 #, c-format
6722 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6723 msgstr "käyttö: mesg [y | n]\n"
6724
6725 #: login-utils/newgrp.c:105
6726 msgid "newgrp: Who are you?"
6727 msgstr "newgrp: Kuka sinä olet?"
6728
6729 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6730 msgid "newgrp: setgid"
6731 msgstr "newgrp: setgid"
6732
6733 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6734 msgid "newgrp: No such group."
6735 msgstr "newgrp: Ryhmää ei ole."
6736
6737 #: login-utils/newgrp.c:131
6738 msgid "newgrp: Permission denied"
6739 msgstr "newgrp: Lupa evätty"
6740
6741 #: login-utils/newgrp.c:138
6742 msgid "newgrp: setuid"
6743 msgstr "newgrp: setuid"
6744
6745 #: login-utils/newgrp.c:144
6746 msgid "No shell"
6747 msgstr "Ei kuorta"
6748
6749 #: login-utils/shutdown.c:113
6750 #, c-format
6751 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6752 msgstr "Käyttö: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:mm|+minuutit]\n"
6753
6754 #: login-utils/shutdown.c:131
6755 msgid "Shutdown process aborted"
6756 msgstr "Sammutustoiminto keskeytetty"
6757
6758 #: login-utils/shutdown.c:162
6759 #, c-format
6760 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6761 msgstr "%s: Vain root voi sammuttaa järjestelmän.\n"
6762
6763 #: login-utils/shutdown.c:256
6764 #, c-format
6765 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6766 msgstr "Tuon täytyy olla huomenna, etkö voi odottaa siihen asti?\n"
6767
6768 #: login-utils/shutdown.c:307
6769 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6770 msgstr "ylläpitoa varten; mars, mars"
6771
6772 #: login-utils/shutdown.c:311
6773 #, c-format
6774 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6775 msgstr "aikaraja = %d, hiljaisuus = %d, uudelleenkäynnistys = %d\n"
6776
6777 #: login-utils/shutdown.c:336
6778 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6779 msgstr "Järjestelmä sammutetaan 5 minuutin kuluttua"
6780
6781 #: login-utils/shutdown.c:340
6782 msgid "Login is therefore prohibited."
6783 msgstr "Kirjautuminen on sen vuoksi estetty"
6784
6785 #: login-utils/shutdown.c:362
6786 #, c-format
6787 msgid "rebooted by %s: %s"
6788 msgstr "uudelleenkäynnisti %s: %s"
6789
6790 #: login-utils/shutdown.c:365
6791 #, c-format
6792 msgid "halted by %s: %s"
6793 msgstr "sammutti %s: %s"
6794
6795 #: login-utils/shutdown.c:429
6796 msgid ""
6797 "\n"
6798 "Why am I still alive after reboot?"
6799 msgstr ""
6800 "\n"
6801 "Miksi olen edelleen elossa uudelleenkäynnistyksen jälkeen?"
6802
6803 #: login-utils/shutdown.c:431
6804 msgid ""
6805 "\n"
6806 "Now you can turn off the power..."
6807 msgstr ""
6808 "\n"
6809 "Virran voi nyt katkaista..."
6810
6811 #: login-utils/shutdown.c:447
6812 #, c-format
6813 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6814 msgstr "Kutsutaan ytimen virrankatkaisutoimintoa...\n"
6815
6816 #: login-utils/shutdown.c:450
6817 #, c-format
6818 msgid "Error powering off\t%s\n"
6819 msgstr "Virhe virrankatkaisussa\t%s\n"
6820
6821 #: login-utils/shutdown.c:458
6822 #, c-format
6823 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6824 msgstr "Käynnistetään ohjelma \"%s\"...\n"
6825
6826 #: login-utils/shutdown.c:461
6827 #, c-format
6828 msgid "Error executing\t%s\n"
6829 msgstr "Virhe käynnistettäessä\t%s\n"
6830
6831 #: login-utils/shutdown.c:488
6832 #, c-format
6833 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6834 msgstr "KIIREELLISTÄ: yleislähetysviesti käyttäjältä %s:"
6835
6836 #: login-utils/shutdown.c:494
6837 #, c-format
6838 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6839 msgstr "Järjestelmä sammuu %d tunnin, %d minuutin kuluttua"
6840
6841 #: login-utils/shutdown.c:497
6842 #, c-format
6843 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6844 msgstr "Järjestelmä sammuu 1 tunnin ja %d minuutin kuluttua"
6845
6846 #: login-utils/shutdown.c:500
6847 #, c-format
6848 msgid "System going down in %d minutes\n"
6849 msgstr "Järjestelmä sammuu %d minuutin kuluttua\n"
6850
6851 #: login-utils/shutdown.c:503
6852 #, c-format
6853 msgid "System going down in 1 minute\n"
6854 msgstr "Järjestelmä sammuu 1 minuutin kuluttua\n"
6855
6856 #: login-utils/shutdown.c:505
6857 #, c-format
6858 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6859 msgstr "Järjestelmä sammuu VÄLITTÖMÄSTI!\n"
6860
6861 #: login-utils/shutdown.c:510
6862 #, c-format
6863 msgid "\t... %s ...\n"
6864 msgstr "\t... %s ...\n"
6865
6866 #: login-utils/shutdown.c:567
6867 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6868 msgstr "Haarauttaminen komentoa swapoff varten ei onnistu. Aivan sama!"
6869
6870 #: login-utils/shutdown.c:575
6871 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6872 msgstr "Komentoa swapoff ei voi käynnistää, toivottavasti umount hoitaa asian."
6873
6874 #: login-utils/shutdown.c:594
6875 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6876 msgstr ""
6877 "Haarauttaminen komentoa umount varten ei onnistu, yritetään manuaalisesti."
6878
6879 #: login-utils/shutdown.c:603
6880 #, c-format
6881 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6882 msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää, yritetään käynnistää umount.\n"
6883
6884 #: login-utils/shutdown.c:607
6885 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6886 msgstr "Ohjelmaa umount ei voi käynnistää, luovutaan irrotusyrityksestä."
6887
6888 #: login-utils/shutdown.c:612
6889 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6890 msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..."
6891
6892 #: login-utils/shutdown.c:659
6893 #, c-format
6894 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6895 msgstr "shutdown: Laitetta %s ei voitu irrottaa: %s\n"
6896
6897 #: login-utils/simpleinit.c:132
6898 msgid "Booting to single user mode.\n"
6899 msgstr "Käynnistetään yhden käyttäjän tilaan.\n"
6900
6901 #: login-utils/simpleinit.c:136
6902 msgid "exec of single user shell failed\n"
6903 msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren käynnistys epäonnistui\n"
6904
6905 #: login-utils/simpleinit.c:140
6906 msgid "fork of single user shell failed\n"
6907 msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren haarauttaminen epäonnistui\n"
6908
6909 #: login-utils/simpleinit.c:208
6910 msgid "error opening fifo\n"
6911 msgstr "virhe avattaessa fifoa\n"
6912
6913 #: login-utils/simpleinit.c:212
6914 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6915 msgstr "virhe asetettaessa \"close-on-exec\" laitteelle /dev/initctl"
6916
6917 #: login-utils/simpleinit.c:259
6918 msgid "error running finalprog\n"
6919 msgstr "virhe ajettaessa finalprogia\n"
6920
6921 #: login-utils/simpleinit.c:263
6922 msgid "error forking finalprog\n"
6923 msgstr "virhe haarautettaessa finalprogia\n"
6924
6925 #: login-utils/simpleinit.c:345
6926 msgid ""
6927 "\n"
6928 "Wrong password.\n"
6929 msgstr ""
6930 "\n"
6931 "Väärä salasana.\n"
6932
6933 #: login-utils/simpleinit.c:418
6934 msgid "lstat of path failed\n"
6935 msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n"
6936
6937 #: login-utils/simpleinit.c:426
6938 msgid "stat of path failed\n"
6939 msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n"
6940
6941 #: login-utils/simpleinit.c:434
6942 msgid "open of directory failed\n"
6943 msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n"
6944
6945 #: login-utils/simpleinit.c:508
6946 msgid "fork failed\n"
6947 msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n"
6948
6949 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
6950 msgid "exec failed\n"
6951 msgstr "käynnistys epäonnistui\n"
6952
6953 #: login-utils/simpleinit.c:563
6954 msgid "cannot open inittab\n"
6955 msgstr "tiedostoa inittab ei voi avata\n"
6956
6957 #: login-utils/simpleinit.c:630
6958 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6959 msgstr "TERM-muuttujaa ei ole tai päätteen tilaa ei voi lukea\n"
6960
6961 #: login-utils/simpleinit.c:936
6962 #, c-format
6963 msgid "error stopping service: \"%s\""
6964 msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: \"%s\""
6965
6966 #: login-utils/ttymsg.c:75
6967 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6968 msgstr "liian monta iov:tä (muuta koodia tiedostossa wall/ttymsg.c)"
6969
6970 #: login-utils/ttymsg.c:85
6971 #, c-format
6972 msgid "excessively long line arg"
6973 msgstr "liian pitkä riviargumentti"
6974
6975 #: login-utils/ttymsg.c:139
6976 #, c-format
6977 msgid "cannot fork"
6978 msgstr "haarauttaminen ei onnistu"
6979
6980 #: login-utils/ttymsg.c:143
6981 #, c-format
6982 msgid "fork: %s"
6983 msgstr "fork: %s"
6984
6985 #: login-utils/ttymsg.c:172
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: BAD ERROR"
6988 msgstr "%s: VIRHEELLINEN VIRHE"
6989
6990 #: login-utils/vipw.c:143
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6993 msgstr "%s: salasanatiedosto on varattu.\n"
6994
6995 #: login-utils/vipw.c:146
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6998 msgstr "%s: ryhmätiedosto on varattu.\n"
6999
7000 #: login-utils/vipw.c:162
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7003 msgstr "%s: tiedosto %s on varattu (%s on olemassa)\n"
7004
7005 #: login-utils/vipw.c:168
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7008 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi linkittää: %s\n"
7009
7010 #: login-utils/vipw.c:202
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: Can't get context for %s"
7013 msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi hakea"
7014
7015 #: login-utils/vipw.c:208
7016 #, c-format
7017 msgid "%s: Can't set context for %s"
7018 msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi asettaa"
7019
7020 #: login-utils/vipw.c:217
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7023 msgstr ""
7024 "%s: tiedoston %s lukitusta ei voi poistaa: %s (muutoksesi ovat edelleen "
7025 "tiedostossa %s)\n"
7026
7027 #: login-utils/vipw.c:240
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Cannot fork\n"
7030 msgstr "%s: Haarauttaminen ei onnistu\n"
7031
7032 #: login-utils/vipw.c:276
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: %s unchanged\n"
7035 msgstr "%s: %s muuttumaton\n"
7036
7037 #: login-utils/vipw.c:297
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: no changes made\n"
7040 msgstr "%s: muutoksia ei tehty\n"
7041
7042 #: login-utils/vipw.c:350
7043 #, c-format
7044 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7045 msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n"
7046
7047 #: login-utils/vipw.c:351
7048 #, c-format
7049 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7050 msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n"
7051
7052 #: login-utils/vipw.c:352
7053 #, c-format
7054 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7055 msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? "
7056
7057 #: login-utils/wall.c:104
7058 #, c-format
7059 msgid "usage: %s [file]\n"
7060 msgstr "käyttö: %s [tiedosto]\n"
7061
7062 #: login-utils/wall.c:159
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7065 msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n"
7066
7067 #: login-utils/wall.c:186
7068 #, c-format
7069 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7070 msgstr "Yleislähetysviesti käyttäjältä %s@%s"
7071
7072 #: login-utils/wall.c:204
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7075 msgstr "%s: ei lueta tiedostoa %s - käytä vakiosyötettä.\n"
7076
7077 #: login-utils/wall.c:209
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: can't read %s.\n"
7080 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukea.\n"
7081
7082 #: login-utils/wall.c:231
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7085 msgstr "%s: väliaikaistiedoston tilaa ei voi lukea.\n"
7086
7087 #: login-utils/wall.c:241
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7090 msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n"
7091
7092 #: misc-utils/cal.c:333
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "%s from %s\n"
7095 msgstr "%s paketista %s%s\n"
7096
7097 #: misc-utils/cal.c:347
7098 msgid "illegal month value: use 1-12"
7099 msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12"
7100
7101 #: misc-utils/cal.c:351
7102 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7103 msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä 1-9999"
7104
7105 #: misc-utils/cal.c:455
7106 #, c-format
7107 msgid "%s %d"
7108 msgstr "%s %d"
7109
7110 #: misc-utils/cal.c:801
7111 #, c-format
7112 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7113 msgstr "käyttö: cal [-13smjyV] [[kuukausi] vuosi]\n"
7114
7115 #: misc-utils/ddate.c:203
7116 #, c-format
7117 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7118 msgstr "käyttö: %s [+muoto] [päivä kuukausi vuosi]\n"
7119
7120 #: misc-utils/ddate.c:250
7121 msgid "St. Tib's Day"
7122 msgstr "St. Tib's Day"
7123
7124 #: misc-utils/kill.c:189
7125 #, c-format
7126 msgid "%s from %s%s\n"
7127 msgstr "%s paketista %s%s\n"
7128
7129 #: misc-utils/kill.c:207
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7132 msgstr "%s: tuntematon signaali %s\n"
7133
7134 #: misc-utils/kill.c:270
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7137 msgstr "%s: prosessia \"%s\" ei löydy\n"
7138
7139 #: misc-utils/kill.c:314
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7142 msgstr "%s: tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:\n"
7143
7144 #: misc-utils/kill.c:354
7145 #, c-format
7146 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7147 msgstr "käyttö: %s [ -s signaali | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7148
7149 #: misc-utils/kill.c:355
7150 #, c-format
7151 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7152 msgstr " %s -l [ signaali ]\n"
7153
7154 #: misc-utils/logger.c:141
7155 #, c-format
7156 msgid "logger: %s: %s.\n"
7157 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7158
7159 #: misc-utils/logger.c:248
7160 #, c-format
7161 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7162 msgstr "logger: tuntematon apuneuvon nimi: %s.\n"
7163
7164 #: misc-utils/logger.c:260
7165 #, c-format
7166 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7167 msgstr "logger: tuntematon prioriteetin nimi: %s.\n"
7168
7169 #: misc-utils/logger.c:287
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7173 msgstr ""
7174 "käyttö: logger [-is] [-f tiedosto] [-p pri] [-t tag] [-u pistoke] "
7175 "[ viesti ... ]\n"
7176
7177 #: misc-utils/look.c:352
7178 #, c-format
7179 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7180 msgstr "käyttö: look [-dfa] [-t merkki] merkkijono [tiedosto]\n"
7181
7182 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7183 #, c-format
7184 msgid "Could not open %s\n"
7185 msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n"
7186
7187 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7188 #, c-format
7189 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7190 msgstr "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n"
7191
7192 #: misc-utils/namei.c:107
7193 #, c-format
7194 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7195 msgstr "namei: nykyistä hakemistoa ei voida hakea - %s\n"
7196
7197 #: misc-utils/namei.c:121
7198 #, c-format
7199 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7200 msgstr "namei: hakemistoon %s ei voi siirtyä - %s (%d)\n"
7201
7202 #: misc-utils/namei.c:131
7203 #, c-format
7204 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7205 msgstr "käyttö: namei [-mx] polku [polku ...]\n"
7206
7207 #: misc-utils/namei.c:158
7208 #, c-format
7209 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7210 msgstr "namei: juureen siirtyminen epäonnistui!\n"
7211
7212 #: misc-utils/namei.c:165
7213 #, c-format
7214 msgid "namei: could not stat root!\n"
7215 msgstr "namei: juuren tilaa ei voitu lukea!\n"
7216
7217 #: misc-utils/namei.c:179
7218 #, c-format
7219 msgid "namei: buf overflow\n"
7220 msgstr "namei: puskurin ylivuoto\n"
7221
7222 #: misc-utils/namei.c:241
7223 #, c-format
7224 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7225 msgstr " ? siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui - %s (%d)\n"
7226
7227 #: misc-utils/namei.c:269
7228 #, c-format
7229 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7230 msgstr " ? ongelmia luettaessa symlinkkiä %s - %s (%d)\n"
7231
7232 #: misc-utils/namei.c:279
7233 #, c-format
7234 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7235 msgstr " *** UNIXIN SYMLINKKIEN RAJA YLITETTIIN ***\n"
7236
7237 #: misc-utils/namei.c:317
7238 #, c-format
7239 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7240 msgstr "namei: tiedostolla %2$s on tuntematon tyyppi 0%1$06o\n"
7241
7242 #: misc-utils/rename.c:38
7243 #, c-format
7244 msgid "%s: out of memory\n"
7245 msgstr "%s: muisti lopussa\n"
7246
7247 #: misc-utils/rename.c:56
7248 #, c-format
7249 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7250 msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui: %s\n"
7251
7252 #: misc-utils/rename.c:86
7253 #, c-format
7254 msgid "call: %s from to files...\n"
7255 msgstr "käyttö: %s lähde kohde tiedostot...\n"
7256
7257 #: misc-utils/script.c:106
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "Warning: `%s' is a link.\n"
7261 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7262 "Script not started.\n"
7263 msgstr ""
7264 "Varoitus: \"%s\" on linkki.\n"
7265 "Käytä \"%s [valitsimet] %s\" jos todella haluat käyttää sitä.\n"
7266 "Skriptiä ei käynnistetty.\n"
7267
7268 #: misc-utils/script.c:168
7269 #, c-format
7270 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7271 msgstr "käyttö: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tiedosto]\n"
7272
7273 #: misc-utils/script.c:191
7274 #, c-format
7275 msgid "Script started, file is %s\n"
7276 msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n"
7277
7278 #: misc-utils/script.c:277
7279 #, c-format
7280 msgid "Script started on %s"
7281 msgstr "Skripti käynnistetty %s"
7282
7283 #: misc-utils/script.c:361
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 "\n"
7287 "Script done on %s"
7288 msgstr ""
7289 "\n"
7290 "Skripti suoritettu %s"
7291
7292 #: misc-utils/script.c:368
7293 #, c-format
7294 msgid "Script done, file is %s\n"
7295 msgstr "Skripti suoritettu, tiedosto on %s\n"
7296
7297 #: misc-utils/script.c:379
7298 #, c-format
7299 msgid "openpty failed\n"
7300 msgstr "openpty epäonnistui\n"
7301
7302 #: misc-utils/script.c:413
7303 #, c-format
7304 msgid "Out of pty's\n"
7305 msgstr "Pty:t lopussa\n"
7306
7307 #: misc-utils/setterm.c:746
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7310 msgstr "%s: Argumenttivirhe, käyttö\n"
7311
7312 #: misc-utils/setterm.c:749
7313 #, c-format
7314 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7315 msgstr " [ -term päätteen_nimi ]\n"
7316
7317 #: misc-utils/setterm.c:750
7318 #, c-format
7319 msgid " [ -reset ]\n"
7320 msgstr " [ -reset ]\n"
7321
7322 #: misc-utils/setterm.c:751
7323 #, c-format
7324 msgid " [ -initialize ]\n"
7325 msgstr " [ -initialize ]\n"
7326
7327 #: misc-utils/setterm.c:752
7328 #, c-format
7329 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7330 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7331
7332 #: misc-utils/setterm.c:754
7333 #, c-format
7334 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7335 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7336
7337 #: misc-utils/setterm.c:755
7338 #, c-format
7339 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7340 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7341
7342 #: misc-utils/setterm.c:757
7343 #, c-format
7344 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7345 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7346
7347 #: misc-utils/setterm.c:758
7348 #, c-format
7349 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7350 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7351
7352 #: misc-utils/setterm.c:759
7353 #, c-format
7354 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7355 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7356
7357 #: misc-utils/setterm.c:760
7358 #, c-format
7359 msgid " [ -default ]\n"
7360 msgstr " [ -default ]\n"
7361
7362 #: misc-utils/setterm.c:761
7363 #, c-format
7364 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7365 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7366
7367 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7368 #, c-format
7369 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7370 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7371
7372 #: misc-utils/setterm.c:763
7373 #, c-format
7374 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7375 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7376
7377 #: misc-utils/setterm.c:765
7378 #, c-format
7379 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7380 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7381
7382 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7383 #: misc-utils/setterm.c:772
7384 #, c-format
7385 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7386 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7387
7388 #: misc-utils/setterm.c:767
7389 #, c-format
7390 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7391 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7392
7393 #: misc-utils/setterm.c:769
7394 #, c-format
7395 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7396 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7397
7398 #: misc-utils/setterm.c:771
7399 #, c-format
7400 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7401 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7402
7403 #: misc-utils/setterm.c:774
7404 #, c-format
7405 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7406 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7407
7408 #: misc-utils/setterm.c:776
7409 #, c-format
7410 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7411 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7412
7413 #: misc-utils/setterm.c:777
7414 #, c-format
7415 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7416 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7417
7418 #: misc-utils/setterm.c:778
7419 #, c-format
7420 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7421 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7422
7423 #: misc-utils/setterm.c:779
7424 #, c-format
7425 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7426 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7427
7428 #: misc-utils/setterm.c:780
7429 #, c-format
7430 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7431 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7432
7433 #: misc-utils/setterm.c:781
7434 #, c-format
7435 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7436 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7437
7438 #: misc-utils/setterm.c:782
7439 #, c-format
7440 msgid " [ -store ]\n"
7441 msgstr " [ -store ]\n"
7442
7443 #: misc-utils/setterm.c:783
7444 #, c-format
7445 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7446 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7447
7448 #: misc-utils/setterm.c:784
7449 #, c-format
7450 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7451 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7452
7453 #: misc-utils/setterm.c:785
7454 #, c-format
7455 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7456 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7457
7458 #: misc-utils/setterm.c:786
7459 #, c-format
7460 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7461 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7462
7463 #: misc-utils/setterm.c:787
7464 #, c-format
7465 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7466 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7467
7468 #: misc-utils/setterm.c:788
7469 #, c-format
7470 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7471 msgstr " [ -dump [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n"
7472
7473 #: misc-utils/setterm.c:789
7474 #, c-format
7475 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7476 msgstr " [ -append [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n"
7477
7478 #: misc-utils/setterm.c:790
7479 #, c-format
7480 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7481 msgstr " [ -file dumptiedostonimi ]\n"
7482
7483 #: misc-utils/setterm.c:791
7484 #, c-format
7485 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7486 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7487
7488 #: misc-utils/setterm.c:792
7489 #, c-format
7490 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7491 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7492
7493 #: misc-utils/setterm.c:793
7494 #, c-format
7495 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7496 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7497
7498 #: misc-utils/setterm.c:794
7499 #, c-format
7500 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7501 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7502
7503 #: misc-utils/setterm.c:795
7504 #, c-format
7505 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7506 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7507
7508 #: misc-utils/setterm.c:796
7509 #, c-format
7510 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7511 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7512
7513 #: misc-utils/setterm.c:1051
7514 #, c-format
7515 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7516 msgstr "virransäästötilaa ei voi asettaa (pois)\n"
7517
7518 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7519 #, c-format
7520 msgid "klogctl error: %s\n"
7521 msgstr "klogctl-virhe: %s\n"
7522
7523 #: misc-utils/setterm.c:1151
7524 #, c-format
7525 msgid "Error reading %s\n"
7526 msgstr "Virhe luettaessa %s\n"
7527
7528 #: misc-utils/setterm.c:1166
7529 #, c-format
7530 msgid "Error writing screendump\n"
7531 msgstr "Virhe kirjoitettaessa näyttövedosta\n"
7532
7533 #: misc-utils/setterm.c:1180
7534 #, c-format
7535 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7536 msgstr "tiedostoa %s ei voitu lukea, eikä dump-ioctl onnistu\n"
7537
7538 #: misc-utils/setterm.c:1246
7539 #, c-format
7540 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7541 msgstr "%s: $TERM ei ole määritelty.\n"
7542
7543 #: misc-utils/whereis.c:157
7544 #, c-format
7545 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7546 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM hak ... -f ] nimi...\n"
7547
7548 #: misc-utils/write.c:99
7549 #, c-format
7550 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7551 msgstr "write: tty:si nimeä ei löydy\n"
7552
7553 #: misc-utils/write.c:110
7554 #, c-format
7555 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7556 msgstr "write: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta.\n"
7557
7558 #: misc-utils/write.c:131
7559 #, c-format
7560 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7561 msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena päätteellä %s.\n"
7562
7563 #: misc-utils/write.c:139
7564 #, c-format
7565 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7566 msgstr "write: %s on estänyt viestit päätteellä %s\n"
7567
7568 #: misc-utils/write.c:146
7569 #, c-format
7570 msgid "usage: write user [tty]\n"
7571 msgstr "käyttö: write käyttäjä [tty]\n"
7572
7573 #: misc-utils/write.c:234
7574 #, c-format
7575 msgid "write: %s is not logged in\n"
7576 msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena\n"
7577
7578 #: misc-utils/write.c:243
7579 #, c-format
7580 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7581 msgstr "write: %s ei vastaanota viestejä\n"
7582
7583 #: misc-utils/write.c:247
7584 #, c-format
7585 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7586 msgstr ""
7587 "write: %s on kirjautuneena useammin kuin kerran; kirjoitetaan kohteeseen %s\n"
7588
7589 #: misc-utils/write.c:313
7590 #, c-format
7591 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7592 msgstr ""
7593 "Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s..."
7594
7595 #: misc-utils/write.c:316
7596 #, c-format
7597 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7598 msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..."
7599
7600 #: mount/fsprobe.c:143
7601 #, c-format
7602 msgid "Trying %s\n"
7603 msgstr "Kokeillaan %s\n"
7604
7605 #: mount/fsprobe.c:187
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7608 msgstr "mount: liitetään %s UUID:n perusteella\n"
7609
7610 #: mount/fsprobe.c:195
7611 #, fuzzy, c-format
7612 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7613 msgstr "mount: liitetään %s nimiön perusteella\n"
7614
7615 #: mount/fstab.c:143
7616 #, c-format
7617 msgid "warning: error reading %s: %s"
7618 msgstr "varoitus: virhe luettaessa %s: %s"
7619
7620 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7621 #, c-format
7622 msgid "warning: can't open %s: %s"
7623 msgstr "virhe: tiedostoa %s ei voi avata: %s"
7624
7625 #: mount/fstab.c:176
7626 #, c-format
7627 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7628 msgstr ""
7629 "mount: tiedostoa %s ei voitu avata - käytetään tiedostoa %s sen sijaan\n"
7630
7631 #: mount/fstab.c:568
7632 #, c-format
7633 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7634 msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi luoda: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)"
7635
7636 #: mount/fstab.c:594
7637 #, c-format
7638 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7639 msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi linkittää: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)"
7640
7641 #: mount/fstab.c:610
7642 #, c-format
7643 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7644 msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi avata: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)"
7645
7646 #: mount/fstab.c:625
7647 #, c-format
7648 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7649 msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n"
7650
7651 #: mount/fstab.c:639
7652 #, c-format
7653 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7654 msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s"
7655
7656 #: mount/fstab.c:641
7657 msgid "timed out"
7658 msgstr "aikakatkaistu"
7659
7660 #: mount/fstab.c:648
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "Cannot create link %s\n"
7664 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7665 msgstr ""
7666 "Linkkiä %s ei voi luoda\n"
7667 "Ehkä jossakin on vanhentunut lukkotiedosto?\n"
7668
7669 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7670 #, c-format
7671 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7672 msgstr "hakemistoa %s ei voi avata (%s) - mtabia ei päivitetty"
7673
7674 #: mount/fstab.c:748
7675 #, c-format
7676 msgid "error writing %s: %s"
7677 msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s"
7678
7679 #: mount/fstab.c:758
7680 #, c-format
7681 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7682 msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n"
7683
7684 #: mount/fstab.c:776
7685 #, c-format
7686 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7687 msgstr "nimeäminen %s -> %s ei onnistu: %s\n"
7688
7689 #: mount/lomount.c:75
7690 #, c-format
7691 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7692 msgstr "loop: laitetta %s ei voi avata: %s\n"
7693
7694 #: mount/lomount.c:91
7695 #, c-format
7696 msgid ", offset %lld"
7697 msgstr ", siirtymä %lld"
7698
7699 #: mount/lomount.c:94
7700 #, c-format
7701 msgid ", sizelimit %lld"
7702 msgstr ", kokoraja %lld"
7703
7704 #: mount/lomount.c:102
7705 #, c-format
7706 msgid ", encryption %s (type %d)"
7707 msgstr ", salaus %s (tyyppi %d)"
7708
7709 #: mount/lomount.c:116
7710 #, c-format
7711 msgid ", offset %d"
7712 msgstr ", siirtymä %d"
7713
7714 #: mount/lomount.c:119
7715 #, c-format
7716 msgid ", encryption type %d\n"
7717 msgstr ", salaustyyppi %d\n"
7718
7719 #: mount/lomount.c:128
7720 #, c-format
7721 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7722 msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n"
7723
7724 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7725 #, c-format
7726 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7727 msgstr "%s: ei oikeuksia laitteeseen /dev/loop#"
7728
7729 #: mount/lomount.c:214
7730 #, c-format
7731 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7732 msgstr "%s: ei löytynyt yhtään laitetta /dev/loop#"
7733
7734 #: mount/lomount.c:219
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7738 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7739 msgstr ""
7740 "%s: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n"
7741 " loop-laitteista?\n"
7742 " (Jos näin on, käännä uudelleen tai suorita \"modprobe loop\".)"
7743
7744 #: mount/lomount.c:224
7745 #, c-format
7746 msgid "%s: could not find any free loop device"
7747 msgstr "%s: ei löytynyt yhtään vapaata loop-laitetta"
7748
7749 #: mount/lomount.c:322
7750 #, c-format
7751 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7752 msgstr "Muistia ei voitu lukita, poistutaan.\n"
7753
7754 #: mount/lomount.c:348
7755 #, c-format
7756 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: mount/lomount.c:383
7760 #, c-format
7761 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7762 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): onnistui\n"
7763
7764 #: mount/lomount.c:394
7765 #, c-format
7766 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7767 msgstr "loop: laitetta %s ei voi poistaa: %s\n"
7768
7769 #: mount/lomount.c:404
7770 #, c-format
7771 msgid "del_loop(%s): success\n"
7772 msgstr "del_loop(%s): onnistui\n"
7773
7774 #: mount/lomount.c:412
7775 #, c-format
7776 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7777 msgstr "Tämä mount on käännetty ilman loop-tukea. Käännä uudelleen.\n"
7778
7779 #: mount/lomount.c:449
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "\n"
7783 "Usage:\n"
7784 " %1$s loop_device # give info\n"
7785 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7786 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7787 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7788 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7789 "\n"
7790 "Options:\n"
7791 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7792 " -h | --help this help\n"
7793 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7794 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7795 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7796 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7797 " -v | --verbose verbose mode\n"
7798 "\n"
7799 msgstr ""
7800
7801 #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7802 #, c-format
7803 msgid "not enough memory"
7804 msgstr "muisti ei riitä"
7805
7806 #: mount/lomount.c:638
7807 #, c-format
7808 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7809 msgstr "Loop-tukea ei ollut käännöksen aikana. Käännä uudelleen.\n"
7810
7811 #: mount/mount.c:321
7812 #, c-format
7813 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7814 msgstr ""
7815
7816 #: mount/mount.c:354
7817 #, fuzzy, c-format
7818 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7819 msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s"
7820
7821 #: mount/mount.c:510
7822 #, c-format
7823 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7824 msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s"
7825
7826 #: mount/mount.c:515
7827 #, c-format
7828 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7829 msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on liitetty pisteeseen %s"
7830
7831 #: mount/mount.c:535
7832 #, c-format
7833 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7834 msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamista varten: %s"
7835
7836 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
7837 #, c-format
7838 msgid "mount: error writing %s: %s"
7839 msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s"
7840
7841 #: mount/mount.c:560
7842 #, c-format
7843 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7844 msgstr "mount: virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s"
7845
7846 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
7847 #, c-format
7848 msgid "mount: cannot fork: %s"
7849 msgstr "mount: haarauttaminen ei onnistu: %s"
7850
7851 #: mount/mount.c:690
7852 #, c-format
7853 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7854 msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n"
7855
7856 #: mount/mount.c:693
7857 #, c-format
7858 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7859 msgstr " Kokeillaan kaikkia tiedostoissa %s ja %s mainittuja tyyppejä\n"
7860
7861 #: mount/mount.c:696
7862 #, c-format
7863 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7864 msgstr " ja tämä näyttää olevan sivutustilaa\n"
7865
7866 #: mount/mount.c:698
7867 #, c-format
7868 msgid " I will try type %s\n"
7869 msgstr " Kokeillaan tyyppiä %s\n"
7870
7871 #: mount/mount.c:725
7872 #, c-format
7873 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7874 msgstr "%s vaikuttaa olevan sivutustilaa - ei liitetä"
7875
7876 #: mount/mount.c:816
7877 msgid "mount failed"
7878 msgstr "liittäminen epäonnistui"
7879
7880 #: mount/mount.c:818
7881 #, c-format
7882 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7883 msgstr "mount: vain root voi liittää %s pisteeseen %s"
7884
7885 #: mount/mount.c:846
7886 msgid "mount: loop device specified twice"
7887 msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti"
7888
7889 #: mount/mount.c:851
7890 msgid "mount: type specified twice"
7891 msgstr "mount: tyyppi annettu kahdesti"
7892
7893 #: mount/mount.c:863
7894 #, c-format
7895 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7896 msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n"
7897
7898 #: mount/mount.c:876
7899 #, c-format
7900 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7901 msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n"
7902
7903 #: mount/mount.c:885
7904 #, c-format
7905 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: mount/mount.c:890
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "mount: stolen loop=%s"
7911 msgstr "umount: %s: %s"
7912
7913 #: mount/mount.c:895
7914 #, c-format
7915 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7916 msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n"
7917
7918 #: mount/mount.c:906
7919 #, c-format
7920 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7921 msgstr "mount: loop-laite asetettiin onnistuneesti\n"
7922
7923 #: mount/mount.c:945
7924 #, c-format
7925 msgid "mount: can't open %s: %s"
7926 msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata: %s"
7927
7928 #: mount/mount.c:966
7929 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7930 msgstr "mount: argumentin valitsimelle -p tai --pass-fd on oltava luku"
7931
7932 #: mount/mount.c:979
7933 #, c-format
7934 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7935 msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata nopeuden asetusta varten"
7936
7937 #: mount/mount.c:982
7938 #, c-format
7939 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7940 msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s"
7941
7942 #: mount/mount.c:1040
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
7945 msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s"
7946
7947 #: mount/mount.c:1115
7948 msgid ""
7949 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7950 msgstr ""
7951 "mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu määrittää, eikä tyyppiä ole "
7952 "annettu"
7953
7954 #: mount/mount.c:1118
7955 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7956 msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava"
7957
7958 #: mount/mount.c:1121
7959 msgid "mount: mount failed"
7960 msgstr "mount: liitos epäonnistui"
7961
7962 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
7963 #, c-format
7964 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7965 msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto"
7966
7967 #: mount/mount.c:1129
7968 msgid "mount: permission denied"
7969 msgstr "mount: lupa evätty"
7970
7971 #: mount/mount.c:1131
7972 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7973 msgstr "mount: mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet"
7974
7975 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
7976 #, c-format
7977 msgid "mount: %s is busy"
7978 msgstr "mount: %s on varattu"
7979
7980 #: mount/mount.c:1141
7981 msgid "mount: proc already mounted"
7982 msgstr "mount: proc on jo liitetty"
7983
7984 #: mount/mount.c:1143
7985 #, c-format
7986 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7987 msgstr "mount: %s on jo liitetty tai %s on varattu"
7988
7989 #: mount/mount.c:1149
7990 #, c-format
7991 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7992 msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa"
7993
7994 #: mount/mount.c:1151
7995 #, c-format
7996 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7997 msgstr "mount: liitospiste %s on symlinkki olemattomaan"
7998
7999 #: mount/mount.c:1154
8000 #, c-format
8001 msgid "mount: special device %s does not exist"
8002 msgstr "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa"
8003
8004 #: mount/mount.c:1164
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "mount: special device %s does not exist\n"
8008 " (a path prefix is not a directory)\n"
8009 msgstr ""
8010 "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n"
8011 " (polun etuliite ei ole hakemisto)\n"
8012
8013 #: mount/mount.c:1177
8014 #, c-format
8015 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8016 msgstr "mount: %s ei ole vielä liitetty, tai virheellinen valitsin"
8017
8018 #: mount/mount.c:1179
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8022 " missing codepage or other error"
8023 msgstr ""
8024 "mount: väärä tiedostojärjestelmätyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n"
8025 " superlohko laitteella %s, puuttuva koodisivu, tai muu virhe"
8026
8027 #: mount/mount.c:1189
8028 msgid ""
8029 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8030 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8031 msgstr ""
8032 " (voisiko tämä olla IDE-laite, joka käyttää ide-scsi-ajuria,\n"
8033 " jolloin käytetään sr0:aa tai sda:ta?)"
8034
8035 #: mount/mount.c:1195
8036 msgid ""
8037 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8038 " instead of some logical partition inside?)"
8039 msgstr ""
8040 " (etkö yritäkin liittää laajennettua osiota, etkä\n"
8041 " sen sisältämää loogista osiota?)"
8042
8043 #: mount/mount.c:1212
8044 msgid ""
8045 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8046 " dmesg | tail or so\n"
8047 msgstr ""
8048 " Joissakin tapauksissa järjestelmälokista löytyy hyödyllistä\n"
8049 " tietoa - kokeile esim. komentoa \"dmesg | tail\".\n"
8050
8051 #: mount/mount.c:1218
8052 msgid "mount table full"
8053 msgstr "liitostaulukko täynnä"
8054
8055 #: mount/mount.c:1220
8056 #, c-format
8057 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8058 msgstr "mount: %s: superlohkoa ei voi lukea"
8059
8060 #: mount/mount.c:1226
8061 #, c-format
8062 msgid "mount: %s: unknown device"
8063 msgstr "mount: %s: tuntematon laite"
8064
8065 #: mount/mount.c:1231
8066 #, c-format
8067 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8068 msgstr "mount: tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi \"%s\""
8069
8070 #: mount/mount.c:1243
8071 #, c-format
8072 msgid "mount: probably you meant %s"
8073 msgstr "mount: tarkoitat todennäköisesti %s"
8074
8075 #: mount/mount.c:1246
8076 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8077 msgstr "mount: ehkä tarkoitit \"iso9660\"?"
8078
8079 #: mount/mount.c:1249
8080 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8081 msgstr "mount: ehkä tarkoitit \"vfat\"?"
8082
8083 #: mount/mount.c:1252
8084 #, c-format
8085 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8086 msgstr ""
8087 "mount: tiedoston %s laitenumero on väärä tai tiedostojärjestelmätyyppi %s ei "
8088 "ole tuettu"
8089
8090 #: mount/mount.c:1258
8091 #, c-format
8092 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8093 msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?"
8094
8095 #: mount/mount.c:1260
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8099 " (maybe `insmod driver'?)"
8100 msgstr ""
8101 "mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n"
8102 " (ehkä \"insmod ajuri\" auttaa?)"
8103
8104 #: mount/mount.c:1263
8105 #, c-format
8106 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8107 msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite (yritä \"-o loop\"?)"
8108
8109 #: mount/mount.c:1266
8110 #, c-format
8111 msgid "mount: %s is not a block device"
8112 msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite"
8113
8114 #: mount/mount.c:1269
8115 #, c-format
8116 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8117 msgstr "mount: %s ei ole kelvollinen lohkolaite"
8118
8119 #: mount/mount.c:1272
8120 msgid "block device "
8121 msgstr "lohkolaite "
8122
8123 #: mount/mount.c:1274
8124 #, c-format
8125 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8126 msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa"
8127
8128 #: mount/mount.c:1278
8129 #, c-format
8130 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8131 msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta \"-w\" -lippu on annettu"
8132
8133 #: mount/mount.c:1294
8134 #, c-format
8135 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8136 msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa"
8137
8138 #: mount/mount.c:1394
8139 #, c-format
8140 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8141 msgstr ""
8142 "mount: tyyppiä ei annettu - kaksoispisteen perusteella sen oletetaan olevan "
8143 "nfs\n"
8144
8145 #: mount/mount.c:1400
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8148 msgstr ""
8149 "mount: tyyppiä ei annettu - //-alkuliitteen perusteella sen oletetaan olevan "
8150 "smbfs\n"
8151
8152 #: mount/mount.c:1417
8153 #, c-format
8154 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8155 msgstr "mount: siirretään taustalle \"%s\"\n"
8156
8157 #: mount/mount.c:1427
8158 #, c-format
8159 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8160 msgstr "mount: luovutetaan \"%s\"\n"
8161
8162 #: mount/mount.c:1513
8163 #, c-format
8164 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8165 msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n"
8166
8167 # valitsin -p passwdfd, mitä se tekee???
8168 #: mount/mount.c:1651
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid ""
8171 "Usage: mount -V : print version\n"
8172 " mount -h : print this help\n"
8173 " mount : list mounted filesystems\n"
8174 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8175 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8176 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8177 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8178 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8179 " mount device : mount device at the known place\n"
8180 " mount directory : mount known device here\n"
8181 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8182 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8183 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8184 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8185 " mount --bind olddir newdir\n"
8186 "or move a subtree:\n"
8187 " mount --move olddir newdir\n"
8188 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8189 " mount --make-shared dir\n"
8190 " mount --make-slave dir\n"
8191 " mount --make-private dir\n"
8192 " mount --make-unbindable dir\n"
8193 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8194 "containing the directory dir:\n"
8195 " mount --make-rshared dir\n"
8196 " mount --make-rslave dir\n"
8197 " mount --make-rprivate dir\n"
8198 " mount --make-runbindable dir\n"
8199 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8200 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8201 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8202 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8203 msgstr ""
8204 "Käyttö: mount -V : näytä versio\n"
8205 " mount -h : näytä tämä ohje\n"
8206 " mount : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n"
8207 " mount -l : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n"
8208 "Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n"
8209 "Komento kuuluu \"mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin\".\n"
8210 "Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voi jättää pois.\n"
8211 " mount -a [-t|-O] ... : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n"
8212 " mount laite : liitä laite tunnettuun paikkaan\n"
8213 " mount hakemisto : liitä tunnettu laite tänne\n"
8214 " mount -t tyyppi laite hak: normaali liitoskomento\n"
8215 "Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n"
8216 "(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n"
8217 "Voidaan myös liittää jo näkyvissä oleva hakemistopuu muualle:\n"
8218 " mount --bind vanha_hak uusi_hak\n"
8219 "tai siirtää alipuu:\n"
8220 " mount --move vanha_hak uusi_hak\n"
8221 "Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n"
8222 "tai nimiöllä, käyttäen -L nimiö tai uuid:lla, käyttäen -U uuid .\n"
8223 "Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet] [-p passwdfd].\n"
8224 "Paljon lisätietoja komennolla: man 8 mount .\n"
8225
8226 #: mount/mount.c:1961
8227 msgid "mount: only root can do that"
8228 msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon"
8229
8230 #: mount/mount.c:1966
8231 #, c-format
8232 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8233 msgstr "mount: ei löytynyt %s - luodaan se..\n"
8234
8235 #: mount/mount.c:1976
8236 msgid "nothing was mounted"
8237 msgstr "mitään ei liitetty"
8238
8239 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8240 msgid "mount: no such partition found"
8241 msgstr "mount: osiota ei löydy"
8242
8243 #: mount/mount.c:1992
8244 #, c-format
8245 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8246 msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s"
8247
8248 #: mount/mount_mntent.c:166
8249 #, c-format
8250 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8251 msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n"
8252
8253 #: mount/mount_mntent.c:217
8254 #, c-format
8255 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8256 msgstr "[mntent]: rivi %d tiedostossa %s on virheellinen%s\n"
8257
8258 #: mount/mount_mntent.c:220
8259 msgid "; rest of file ignored"
8260 msgstr "; loput tiedostosta jätetään huomioimatta"
8261
8262 #: mount/sundries.c:26
8263 msgid "bug in xstrndup call"
8264 msgstr "ohjelmistovirhe xstrndup-kutsussa"
8265
8266 #: mount/swapon.c:62
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "usage: %s [-hV]\n"
8270 " %s -a [-e] [-v]\n"
8271 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8272 " %s [-s]\n"
8273 msgstr ""
8274 "käyttö: %s [-hV]\n"
8275 " %s -a [-e] [-v]\n"
8276 " %s [-v] [-p prioriteetti] erikoistiedosto|LABEL=levyn_nimiö ...\n"
8277 " %s [-s]\n"
8278
8279 #: mount/swapon.c:72
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "usage: %s [-hV]\n"
8283 " %s -a [-v]\n"
8284 " %s [-v] special ...\n"
8285 msgstr ""
8286 "käyttö: %s [-hV]\n"
8287 " %s -a [-v]\n"
8288 " %s [-v] erikoistiedosto ...\n"
8289
8290 #: mount/swapon.c:125
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8293 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
8294
8295 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8296 #, c-format
8297 msgid "%s on %s\n"
8298 msgstr "%s laitteella %s\n"
8299
8300 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8301 #, c-format
8302 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8303 msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n"
8304
8305 #: mount/swapon.c:175
8306 #, c-format
8307 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8308 msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voi lukea: %s\n"
8309
8310 #: mount/swapon.c:186
8311 #, c-format
8312 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8313 msgstr ""
8314 "%s: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, suositellaan %"
8315 "04o\n"
8316
8317 #: mount/swapon.c:198
8318 #, c-format
8319 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8320 msgstr "%s: Ohitetaan tiedosto %s - siinä vaikuttaa olevan reikiä.\n"
8321
8322 #: mount/swapon.c:263
8323 #, c-format
8324 msgid "Not superuser.\n"
8325 msgstr "Et ole pääkäyttäjä.\n"
8326
8327 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8328 #, c-format
8329 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8330 msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
8331
8332 #: mount/umount.c:40
8333 #, c-format
8334 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8335 msgstr "umount: käännetty ilman tukea valitsimelle -f\n"
8336
8337 #: mount/umount.c:130
8338 #, c-format
8339 msgid "umount: cannot fork: %s"
8340 msgstr "umount: haarauttaminen ei onnistu: %s"
8341
8342 #: mount/umount.c:142
8343 #, c-format
8344 msgid "umount: %s: invalid block device"
8345 msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite"
8346
8347 #: mount/umount.c:144
8348 #, c-format
8349 msgid "umount: %s: not mounted"
8350 msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä"
8351
8352 #: mount/umount.c:146
8353 #, c-format
8354 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8355 msgstr "umount: %s: superlohkoa ei voi kirjoittaa"
8356
8357 #: mount/umount.c:150
8358 #, c-format
8359 msgid "umount: %s: device is busy"
8360 msgstr "umount: %s: laite on varattu"
8361
8362 #: mount/umount.c:152
8363 #, c-format
8364 msgid "umount: %s: not found"
8365 msgstr "umount: %s: ei löydy"
8366
8367 #: mount/umount.c:154
8368 #, c-format
8369 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8370 msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet"
8371
8372 #: mount/umount.c:156
8373 #, c-format
8374 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8375 msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä"
8376
8377 #: mount/umount.c:158
8378 #, c-format
8379 msgid "umount: %s: %s"
8380 msgstr "umount: %s: %s"
8381
8382 #: mount/umount.c:207
8383 #, c-format
8384 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8385 msgstr "ohjelmaa umount2 ei ole, kokeillaan ohjelmaa umount...\n"
8386
8387 #: mount/umount.c:223
8388 #, c-format
8389 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8390 msgstr ""
8391 "kohteen %s irrottaminen epäonnistui - yritetään sen sijaan irrottaa %s\n"
8392
8393 #: mount/umount.c:241
8394 #, c-format
8395 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8396 msgstr "umount: %s on varattu - uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n"
8397
8398 #: mount/umount.c:252
8399 #, c-format
8400 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8401 msgstr ""
8402 "umount: kohteen %s uudelleenliittäminen vain luku -tilassa epäonnistui\n"
8403
8404 #: mount/umount.c:261
8405 #, c-format
8406 msgid "%s umounted\n"
8407 msgstr "%s irrotettu\n"
8408
8409 #: mount/umount.c:359
8410 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8411 msgstr "umount: irrotettavien tiedostojärjestelmien listaa ei löydy"
8412
8413 #: mount/umount.c:389
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Usage: umount [-hV]\n"
8417 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8418 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8419 msgstr ""
8420 "Käyttö: umount [-hV]\n"
8421 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vtied.järj.tyypit] [-O "
8422 "valitsimet]\n"
8423 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] erikoistied | solmu...\n"
8424
8425 #: mount/umount.c:441
8426 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8427 msgstr "Ei voi avata \"\"\n"
8428
8429 #: mount/umount.c:447
8430 #, c-format
8431 msgid "Trying to umount %s\n"
8432 msgstr "Yritetään irrottaa %s\n"
8433
8434 #: mount/umount.c:453
8435 #, c-format
8436 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8437 msgstr "%s ei löytynyt tiedostosta mtab\n"
8438
8439 #: mount/umount.c:460
8440 #, c-format
8441 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8442 msgstr "umount: %s ei ole liitetty (tiedoston mtab mukaan)"
8443
8444 #: mount/umount.c:484
8445 #, c-format
8446 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8447 msgstr "umount: %s vaikuttaa olevan liitettynä useita kertoja"
8448
8449 #: mount/umount.c:497
8450 #, c-format
8451 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8452 msgstr "umount: %s ei ole tiedostossa fstab (etkä ole root)"
8453
8454 #: mount/umount.c:501
8455 #, c-format
8456 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8457 msgstr "umount: %s on ristiriidassa tiedoston fstab kanssa"
8458
8459 #: mount/umount.c:542
8460 #, c-format
8461 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8462 msgstr "umount: vain %s voi irrottaa laitteen %s paikasta %s"
8463
8464 #: mount/umount.c:623
8465 msgid "umount: only root can do that"
8466 msgstr "umount: vain root voi tehdä tämän"
8467
8468 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8469 #, c-format
8470 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8471 msgstr "Vain root voi määritellä Ctrl-Alt-Del:n vaikutuksen.\n"
8472
8473 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8474 #, c-format
8475 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8476 msgstr "Käyttö: ctrlaltdel hard|soft\n"
8477
8478 #: sys-utils/cytune.c:115
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8482 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8483 msgstr ""
8484 "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n"
8485 "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n"
8486
8487 #: sys-utils/cytune.c:126
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8491 "in fifo were %d,\n"
8492 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8493 msgstr ""
8494 "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu ja aikakatkaisuarvolle %lu, suurin "
8495 "merkkimäärä fifossa oli %d,\n"
8496 "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n"
8497
8498 #: sys-utils/cytune.c:190
8499 #, c-format
8500 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8501 msgstr "Virheellinen sisäinen arvo: %s\n"
8502
8503 #: sys-utils/cytune.c:198
8504 #, c-format
8505 msgid "Invalid set value: %s\n"
8506 msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n"
8507
8508 #: sys-utils/cytune.c:206
8509 #, c-format
8510 msgid "Invalid default value: %s\n"
8511 msgstr "Virheellinen oletusarvo: %s\n"
8512
8513 #: sys-utils/cytune.c:214
8514 #, c-format
8515 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8516 msgstr "Virheellinen asetettu aika-arvo: %s\n"
8517
8518 #: sys-utils/cytune.c:222
8519 #, c-format
8520 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8521 msgstr "Virheellinen oletusaika-arvo: %s\n"
8522
8523 #: sys-utils/cytune.c:239
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8527 "[-g|-G] file [file...]\n"
8528 msgstr ""
8529 "Käyttö: %s [-q [-i väli]] ([-s arvo]|[-S arvo]) ([-t arvo]|[-T arvo]) [-g|-"
8530 "G] tiedosto [tiedosto...]\n"
8531
8532 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8533 #: sys-utils/cytune.c:340
8534 #, c-format
8535 msgid "Can't open %s: %s\n"
8536 msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n"
8537
8538 #: sys-utils/cytune.c:258
8539 #, c-format
8540 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8541 msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa kynnystä %d: %s\n"
8542
8543 #: sys-utils/cytune.c:277
8544 #, c-format
8545 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8546 msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa aikakynnystä %d: %s\n"
8547
8548 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8549 #, c-format
8550 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8551 msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea kynnystä: %s\n"
8552
8553 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8554 #, c-format
8555 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8556 msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea aikarajaa: %s\n"
8557
8558 #: sys-utils/cytune.c:307
8559 #, c-format
8560 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8561 msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n"
8562
8563 #: sys-utils/cytune.c:310
8564 #, c-format
8565 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8566 msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n"
8567
8568 #: sys-utils/cytune.c:328
8569 msgid "Can't set signal handler"
8570 msgstr "Signaalikäsittelijää ei voi asettaa"
8571
8572 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8573 msgid "gettimeofday failed"
8574 msgstr "gettimeofday epäonnistui"
8575
8576 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8577 #, c-format
8578 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8579 msgstr "Laitteelle %s ei voi käyttää CYGETMONia: %s\n"
8580
8581 #: sys-utils/cytune.c:419
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8585 msgstr ""
8586 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8587
8588 #: sys-utils/cytune.c:425
8589 #, c-format
8590 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8591 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8592
8593 #: sys-utils/cytune.c:430
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8597 msgstr ""
8598 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8599
8600 #: sys-utils/cytune.c:436
8601 #, c-format
8602 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8603 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8604
8605 #: sys-utils/dmesg.c:56
8606 #, c-format
8607 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8608 msgstr "Käyttö: %s [-c] [-n taso] [-s puskurin_koko]\n"
8609
8610 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8611 #, c-format
8612 msgid "invalid id: %s\n"
8613 msgstr "virheellinen id: %s\n"
8614
8615 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8616 #, c-format
8617 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8618 msgstr "id:tä %s ei voi poistaa (%s)\n"
8619
8620 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8621 #, c-format
8622 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8623 msgstr "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8624
8625 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8626 #, c-format
8627 msgid "unknown resource type: %s\n"
8628 msgstr "unknown resource type: %s\n"
8629
8630 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8631 #, c-format
8632 msgid "resource(s) deleted\n"
8633 msgstr "resource(s) deleted\n"
8634
8635 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8639 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8640 msgstr ""
8641 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8642 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8643
8644 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8645 #, c-format
8646 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8647 msgstr "%s: illegal option -- %c\n"
8648
8649 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8650 #, c-format
8651 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8652 msgstr "%s: illegal key (%s)\n"
8653
8654 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8655 msgid "permission denied for key"
8656 msgstr "permission denied for key"
8657
8658 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8659 msgid "already removed key"
8660 msgstr "already removed key"
8661
8662 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8663 msgid "invalid key"
8664 msgstr "invalid key"
8665
8666 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8667 msgid "unknown error in key"
8668 msgstr "unknown error in key"
8669
8670 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8671 msgid "permission denied for id"
8672 msgstr "permission denied for id"
8673
8674 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8675 msgid "invalid id"
8676 msgstr "invalid id"
8677
8678 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8679 msgid "already removed id"
8680 msgstr "already removed id"
8681
8682 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8683 msgid "unknown error in id"
8684 msgstr "unknown error in id"
8685
8686 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: %s (%s)\n"
8689 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8690
8691 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8694 msgstr "%s: unknown argument: %s\n"
8695
8696 #: sys-utils/ipcs.c:122
8697 #, c-format
8698 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8699 msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
8700
8701 #: sys-utils/ipcs.c:123
8702 #, c-format
8703 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8704 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8705
8706 #: sys-utils/ipcs.c:124
8707 #, c-format
8708 msgid "\t%s -h for help.\n"
8709 msgstr "\t%s -h for help.\n"
8710
8711 #: sys-utils/ipcs.c:130
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8715 msgstr ""
8716 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8717
8718 #: sys-utils/ipcs.c:132
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Resource Specification:\n"
8722 "\t-m : shared_mem\n"
8723 "\t-q : messages\n"
8724 msgstr ""
8725 "Resource Specification:\n"
8726 "\t-m : shared_mem\n"
8727 "\t-q : messages\n"
8728
8729 #: sys-utils/ipcs.c:133
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "\t-s : semaphores\n"
8733 "\t-a : all (default)\n"
8734 msgstr ""
8735 "\t-s : semaphores\n"
8736 "\t-a : all (default)\n"
8737
8738 #: sys-utils/ipcs.c:134
8739 #, c-format
8740 msgid ""
8741 "Output Format:\n"
8742 "\t-t : time\n"
8743 "\t-p : pid\n"
8744 "\t-c : creator\n"
8745 msgstr ""
8746 "Output Format:\n"
8747 "\t-t : time\n"
8748 "\t-p : pid\n"
8749 "\t-c : creator\n"
8750
8751 #: sys-utils/ipcs.c:135
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "\t-l : limits\n"
8755 "\t-u : summary\n"
8756 msgstr ""
8757 "\t-l : limits\n"
8758 "\t-u : summary\n"
8759
8760 #: sys-utils/ipcs.c:136
8761 #, c-format
8762 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8763 msgstr "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8764
8765 #: sys-utils/ipcs.c:268
8766 #, c-format
8767 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8768 msgstr "kernel not configured for shared memory\n"
8769
8770 #: sys-utils/ipcs.c:274
8771 #, c-format
8772 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8773 msgstr "------ Shared Memory Limits --------\n"
8774
8775 #: sys-utils/ipcs.c:279
8776 #, c-format
8777 msgid "max number of segments = %lu\n"
8778 msgstr "max number of segments = %lu\n"
8779
8780 #: sys-utils/ipcs.c:281
8781 #, c-format
8782 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8783 msgstr "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8784
8785 #: sys-utils/ipcs.c:283
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8788 msgstr "max total shared memory (kbytes) = %lu\n"
8789
8790 #: sys-utils/ipcs.c:285
8791 #, c-format
8792 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8793 msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"
8794
8795 #: sys-utils/ipcs.c:290
8796 #, c-format
8797 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8798 msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
8799
8800 #: sys-utils/ipcs.c:291
8801 #, c-format
8802 msgid "segments allocated %d\n"
8803 msgstr "segments allocated %d\n"
8804
8805 #: sys-utils/ipcs.c:292
8806 #, c-format
8807 msgid "pages allocated %ld\n"
8808 msgstr "pages allocated %ld\n"
8809
8810 #: sys-utils/ipcs.c:293
8811 #, c-format
8812 msgid "pages resident %ld\n"
8813 msgstr "pages resident %ld\n"
8814
8815 #: sys-utils/ipcs.c:294
8816 #, c-format
8817 msgid "pages swapped %ld\n"
8818 msgstr "pages swapped %ld\n"
8819
8820 #: sys-utils/ipcs.c:295
8821 #, c-format
8822 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8823 msgstr "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8824
8825 #: sys-utils/ipcs.c:300
8826 #, c-format
8827 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8828 msgstr "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8829
8830 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8831 #, c-format
8832 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8833 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8834
8835 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8836 #: sys-utils/ipcs.c:321
8837 msgid "shmid"
8838 msgstr "shmid"
8839
8840 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8841 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8842 msgid "perms"
8843 msgstr "perms"
8844
8845 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8846 msgid "cuid"
8847 msgstr "cuid"
8848
8849 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8850 msgid "cgid"
8851 msgstr "cgid"
8852
8853 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8854 msgid "uid"
8855 msgstr "uid"
8856
8857 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8858 msgid "gid"
8859 msgstr "gid"
8860
8861 #: sys-utils/ipcs.c:306
8862 #, c-format
8863 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8864 msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8865
8866 #: sys-utils/ipcs.c:307
8867 #, c-format
8868 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8869 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8870
8871 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8872 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8873 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8874 msgid "owner"
8875 msgstr "owner"
8876
8877 #: sys-utils/ipcs.c:308
8878 msgid "attached"
8879 msgstr "attached"
8880
8881 #: sys-utils/ipcs.c:308
8882 msgid "detached"
8883 msgstr "detached"
8884
8885 #: sys-utils/ipcs.c:309
8886 msgid "changed"
8887 msgstr "changed"
8888
8889 #: sys-utils/ipcs.c:313
8890 #, c-format
8891 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8892 msgstr "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8893
8894 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8895 #, c-format
8896 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8897 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8898
8899 #: sys-utils/ipcs.c:315
8900 msgid "cpid"
8901 msgstr "cpid"
8902
8903 #: sys-utils/ipcs.c:315
8904 msgid "lpid"
8905 msgstr "lpid"
8906
8907 #: sys-utils/ipcs.c:319
8908 #, c-format
8909 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8910 msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
8911
8912 #: sys-utils/ipcs.c:320
8913 #, c-format
8914 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8915 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8916
8917 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
8918 msgid "key"
8919 msgstr "key"
8920
8921 #: sys-utils/ipcs.c:321
8922 msgid "bytes"
8923 msgstr "bytes"
8924
8925 #: sys-utils/ipcs.c:322
8926 msgid "nattch"
8927 msgstr "nattch"
8928
8929 #: sys-utils/ipcs.c:322
8930 msgid "status"
8931 msgstr "status"
8932
8933 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8934 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
8935 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
8936 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
8937 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
8938 msgid "Not set"
8939 msgstr "Not set"
8940
8941 #: sys-utils/ipcs.c:375
8942 msgid "dest"
8943 msgstr "dest"
8944
8945 #: sys-utils/ipcs.c:376
8946 msgid "locked"
8947 msgstr "locked"
8948
8949 #: sys-utils/ipcs.c:396
8950 #, c-format
8951 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8952 msgstr "kernel not configured for semaphores\n"
8953
8954 #: sys-utils/ipcs.c:402
8955 #, c-format
8956 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8957 msgstr "------ Semaphore Limits --------\n"
8958
8959 #: sys-utils/ipcs.c:406
8960 #, c-format
8961 msgid "max number of arrays = %d\n"
8962 msgstr "max number of arrays = %d\n"
8963
8964 #: sys-utils/ipcs.c:407
8965 #, c-format
8966 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8967 msgstr "max semaphores per array = %d\n"
8968
8969 #: sys-utils/ipcs.c:408
8970 #, c-format
8971 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8972 msgstr "max semaphores system wide = %d\n"
8973
8974 #: sys-utils/ipcs.c:409
8975 #, c-format
8976 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8977 msgstr "max ops per semop call = %d\n"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:410
8980 #, c-format
8981 msgid "semaphore max value = %d\n"
8982 msgstr "semaphore max value = %d\n"
8983
8984 #: sys-utils/ipcs.c:414
8985 #, c-format
8986 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8987 msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
8988
8989 #: sys-utils/ipcs.c:415
8990 #, c-format
8991 msgid "used arrays = %d\n"
8992 msgstr "used arrays = %d\n"
8993
8994 #: sys-utils/ipcs.c:416
8995 #, c-format
8996 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8997 msgstr "allocated semaphores = %d\n"
8998
8999 #: sys-utils/ipcs.c:420
9000 #, c-format
9001 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9002 msgstr "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9003
9004 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9005 msgid "semid"
9006 msgstr "semid"
9007
9008 #: sys-utils/ipcs.c:426
9009 #, fuzzy, c-format
9010 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9011 msgstr "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9012
9013 #: sys-utils/ipcs.c:427
9014 #, c-format
9015 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9016 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9017
9018 #: sys-utils/ipcs.c:428
9019 msgid "last-op"
9020 msgstr "last-op"
9021
9022 #: sys-utils/ipcs.c:428
9023 msgid "last-changed"
9024 msgstr "last-changed"
9025
9026 #: sys-utils/ipcs.c:435
9027 #, c-format
9028 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9029 msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
9030
9031 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9032 #, c-format
9033 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9034 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9035
9036 #: sys-utils/ipcs.c:438
9037 msgid "nsems"
9038 msgstr "nsems"
9039
9040 #: sys-utils/ipcs.c:497
9041 #, c-format
9042 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9043 msgstr "kernel not configured for message queues\n"
9044
9045 #: sys-utils/ipcs.c:505
9046 #, c-format
9047 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9048 msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
9049
9050 #: sys-utils/ipcs.c:506
9051 #, c-format
9052 msgid "max queues system wide = %d\n"
9053 msgstr "max queues system wide = %d\n"
9054
9055 #: sys-utils/ipcs.c:507
9056 #, c-format
9057 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9058 msgstr "max size of message (bytes) = %d\n"
9059
9060 #: sys-utils/ipcs.c:508
9061 #, c-format
9062 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9063 msgstr "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9064
9065 #: sys-utils/ipcs.c:512
9066 #, c-format
9067 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9068 msgstr "------ Messages: Status --------\n"
9069
9070 #: sys-utils/ipcs.c:513
9071 #, c-format
9072 msgid "allocated queues = %d\n"
9073 msgstr "allocated queues = %d\n"
9074
9075 #: sys-utils/ipcs.c:514
9076 #, c-format
9077 msgid "used headers = %d\n"
9078 msgstr "used headers = %d\n"
9079
9080 #: sys-utils/ipcs.c:515
9081 #, c-format
9082 msgid "used space = %d bytes\n"
9083 msgstr "used space = %d bytes\n"
9084
9085 #: sys-utils/ipcs.c:519
9086 #, c-format
9087 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9088 msgstr "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9089
9090 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9091 #: sys-utils/ipcs.c:539
9092 msgid "msqid"
9093 msgstr "msqid"
9094
9095 #: sys-utils/ipcs.c:525
9096 #, c-format
9097 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9098 msgstr "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9099
9100 #: sys-utils/ipcs.c:526
9101 #, c-format
9102 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9103 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9104
9105 #: sys-utils/ipcs.c:527
9106 msgid "send"
9107 msgstr "send"
9108
9109 #: sys-utils/ipcs.c:527
9110 msgid "recv"
9111 msgstr "recv"
9112
9113 #: sys-utils/ipcs.c:527
9114 msgid "change"
9115 msgstr "change"
9116
9117 #: sys-utils/ipcs.c:531
9118 #, c-format
9119 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9120 msgstr "------ Message Queues PIDs --------\n"
9121
9122 #: sys-utils/ipcs.c:533
9123 msgid "lspid"
9124 msgstr "lspid"
9125
9126 #: sys-utils/ipcs.c:533
9127 msgid "lrpid"
9128 msgstr "lrpid"
9129
9130 #: sys-utils/ipcs.c:537
9131 #, c-format
9132 msgid "------ Message Queues --------\n"
9133 msgstr "------ Message Queues --------\n"
9134
9135 #: sys-utils/ipcs.c:538
9136 #, c-format
9137 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9138 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9139
9140 #: sys-utils/ipcs.c:540
9141 msgid "used-bytes"
9142 msgstr "used-bytes"
9143
9144 #: sys-utils/ipcs.c:540
9145 msgid "messages"
9146 msgstr "messages"
9147
9148 #: sys-utils/ipcs.c:608
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "\n"
9152 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9153 msgstr ""
9154 "\n"
9155 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9156
9157 #: sys-utils/ipcs.c:609
9158 #, c-format
9159 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9160 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9161
9162 #: sys-utils/ipcs.c:611
9163 #, c-format
9164 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9165 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9166
9167 #: sys-utils/ipcs.c:613
9168 #, c-format
9169 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9170 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9171
9172 #: sys-utils/ipcs.c:616
9173 #, c-format
9174 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9175 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9176
9177 #: sys-utils/ipcs.c:618
9178 #, c-format
9179 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9180 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9181
9182 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9183 #, c-format
9184 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9185 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9186
9187 #: sys-utils/ipcs.c:635
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "\n"
9191 "Message Queue msqid=%d\n"
9192 msgstr ""
9193 "\n"
9194 "Message Queue msqid=%d\n"
9195
9196 #: sys-utils/ipcs.c:636
9197 #, c-format
9198 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9199 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:638
9202 #, c-format
9203 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9204 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9205
9206 #: sys-utils/ipcs.c:647
9207 #, c-format
9208 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9209 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9210
9211 #: sys-utils/ipcs.c:649
9212 #, c-format
9213 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9214 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9215
9216 #: sys-utils/ipcs.c:669
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "\n"
9220 "Semaphore Array semid=%d\n"
9221 msgstr ""
9222 "\n"
9223 "Semaphore Array semid=%d\n"
9224
9225 #: sys-utils/ipcs.c:670
9226 #, c-format
9227 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9228 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9229
9230 #: sys-utils/ipcs.c:672
9231 #, c-format
9232 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9233 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9234
9235 #: sys-utils/ipcs.c:674
9236 #, c-format
9237 msgid "nsems = %ld\n"
9238 msgstr "nsems = %ld\n"
9239
9240 #: sys-utils/ipcs.c:675
9241 #, c-format
9242 msgid "otime = %-26.24s\n"
9243 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9244
9245 #: sys-utils/ipcs.c:677
9246 #, c-format
9247 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9248 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9249
9250 #: sys-utils/ipcs.c:680
9251 msgid "semnum"
9252 msgstr "semnum"
9253
9254 #: sys-utils/ipcs.c:680
9255 msgid "value"
9256 msgstr "value"
9257
9258 #: sys-utils/ipcs.c:680
9259 msgid "ncount"
9260 msgstr "ncount"
9261
9262 #: sys-utils/ipcs.c:680
9263 msgid "zcount"
9264 msgstr "zcount"
9265
9266 #: sys-utils/ipcs.c:680
9267 msgid "pid"
9268 msgstr "pid"
9269
9270 #: sys-utils/rdev.c:69
9271 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9272 msgstr "käyttö: rdev [ -rv ] [ -o SIIRTYMÄ ] [ KUVA [ VALUE [ SIIRTYMÄ ] ] ]"
9273
9274 #: sys-utils/rdev.c:70
9275 msgid ""
9276 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9277 msgstr " rdev /dev/fd0 (tai rdev /linux, jne) näyttää nykyisen JUURIlaitteen"
9278
9279 #: sys-utils/rdev.c:71
9280 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9281 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 \t asettaa JUUREKSI /dev/hda2"
9282
9283 #: sys-utils/rdev.c:72
9284 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9285 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1\t\t aseta JUURILIPUT (vain luku -tila)"
9286
9287 #: sys-utils/rdev.c:73
9288 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9289 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627\t\t aseta RAM-levyn koko"
9290
9291 #: sys-utils/rdev.c:74
9292 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9293 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1\t\t aseta käynnistyksen NÄYTTÖTILA"
9294
9295 #: sys-utils/rdev.c:75
9296 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9297 msgstr " rdev -o N ...\t\t\t käytä tavusiirtymää N"
9298
9299 #: sys-utils/rdev.c:76
9300 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9301 msgstr " rootflags ...\t\t\t sama kuin rdev -R"
9302
9303 #: sys-utils/rdev.c:77
9304 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9305 msgstr " ramsize ...\t\t\t sama kuin rdev -r"
9306
9307 #: sys-utils/rdev.c:78
9308 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9309 msgstr " vidmode ...\t\t\t sama kuin rdev -v"
9310
9311 #: sys-utils/rdev.c:79
9312 msgid ""
9313 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9314 msgstr ""
9315 "Huom: Näyttötilat ovat: -3=Kysy, -2=Laajennettu, -1=NormaaliVga, 1=avain1, "
9316 "2=avain2,..."
9317
9318 #: sys-utils/rdev.c:80
9319 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9320 msgstr " -R 1 liittää juuren vain luku -tilaan, -R 0 luku/kirjoitus."
9321
9322 #: sys-utils/rdev.c:247
9323 msgid "missing comma"
9324 msgstr "puuttuva pilkku"
9325
9326 #: sys-utils/readprofile.c:72
9327 #, c-format
9328 msgid "out of memory"
9329 msgstr "muisti lopussa"
9330
9331 # c-format
9332 #: sys-utils/readprofile.c:118
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9336 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9337 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9338 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9339 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9340 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9341 "\t -v print verbose data\n"
9342 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9343 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9344 "\t -s print individual counters within functions\n"
9345 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9346 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9347 "\t -V print version and exit\n"
9348 msgstr ""
9349 "%s: Käyttö: \"%s [valitsimet]\n"
9350 "\t -m <karttatied> (oletukset: \"%s\" ja\n"
9351 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9352 "\t -p <profiili> (oletus: \"%s\")\n"
9353 "\t -M <kerr> asettaa profilointikertoimeksi <kerr>\n"
9354 "\t -i näyttää vain tiedon \"sampling step\":istä\n"
9355 "\t -v monisanaisuus\n"
9356 "\t -a näyttää kaikki symbolit, vaikka määrä olisi 0\n"
9357 "\t -b näyttää yksittäiset \"histogram-bin\"-määrät\n"
9358 "\t -s näyttää yksittäiset laskurit funktioissa\n"
9359 "\t -r nollaa kaikki laskurit (vain pääkäyttäjälle)\n"
9360 "\t -n poistaa käytöstä tavujärjestyksen automaattitunnistuksen\n"
9361 "\t -V näyttää version ja poistuu\n"
9362
9363 #: sys-utils/readprofile.c:284
9364 #, c-format
9365 msgid "Sampling_step: %i\n"
9366 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9367
9368 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9369 #, c-format
9370 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9371 msgstr "%s: %s(%i): väärä kartan rivi\n"
9372
9373 #: sys-utils/readprofile.c:317
9374 #, c-format
9375 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9376 msgstr "%s: merkkijonoa \"_stext\" ei löydy tiedostosta %s\n"
9377
9378 #: sys-utils/readprofile.c:343
9379 #, c-format
9380 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9381 msgstr ""
9382 "%s: profiiliosoite sallitun välin ulkopuolella. Väärä karttatiedosto?\n"
9383
9384 #: sys-utils/readprofile.c:401
9385 msgid "total"
9386 msgstr "yhteensä"
9387
9388 #: sys-utils/renice.c:68
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9392 msgstr ""
9393 "käyttö: renice prioriteetti [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
9394 "käyttäjät ]\n"
9395
9396 #: sys-utils/renice.c:97
9397 #, c-format
9398 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9399 msgstr "renice: %s: tuntematon käyttäjä\n"
9400
9401 #: sys-utils/renice.c:105
9402 #, c-format
9403 msgid "renice: %s: bad value\n"
9404 msgstr "renice: %s: virheellinen arvo\n"
9405
9406 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9407 msgid "getpriority"
9408 msgstr "getpriority"
9409
9410 #: sys-utils/renice.c:128
9411 msgid "setpriority"
9412 msgstr "setpriority"
9413
9414 #: sys-utils/renice.c:139
9415 #, c-format
9416 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9417 msgstr "%d: vanha prioriteetti %d, uusi prioriteetti %d\n"
9418
9419 #: sys-utils/setarch.c:57
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9423 "\n"
9424 "Options:\n"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: sys-utils/setarch.c:61
9428 #, c-format
9429 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: sys-utils/setarch.c:63
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "\n"
9436 "For more information see setarch(8).\n"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: sys-utils/setarch.c:75
9440 #, fuzzy, c-format
9441 msgid ""
9442 "%s: %s\n"
9443 "Try `%s --help' for more information.\n"
9444 msgstr "Komento \"getopt --help\" antaa lisää tietoa.\n"
9445
9446 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9447 #, fuzzy, c-format
9448 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9449 msgstr " %s: tunnistamaton osiotaulun tyyppi\n"
9450
9451 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Not enough arguments"
9454 msgstr "Liian monta argumenttia.\n"
9455
9456 #: sys-utils/setarch.c:199
9457 #, c-format
9458 msgid "Switching on %s.\n"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: sys-utils/setarch.c:206
9462 #, fuzzy, c-format
9463 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9464 msgstr "%s: tuntematon valitsin \"-%c\"\n"
9465
9466 #: sys-utils/setarch.c:211
9467 #, fuzzy, c-format
9468 msgid "Failed to set personality to %s"
9469 msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s\n"
9470
9471 #: sys-utils/setsid.c:26
9472 #, c-format
9473 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9474 msgstr "käyttö: %s ohjelma [ arg ...]\n"
9475
9476 #: sys-utils/tunelp.c:75
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9480 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9481 " -T [on|off] ]\n"
9482 msgstr ""
9483 "Käyttö: %s <laite> [ -i <IRQ> | -t <AIKA> | -c <MERKIT> | -w <ODOTUS> | \n"
9484 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9485 " -T [on|off] ]\n"
9486
9487 #: sys-utils/tunelp.c:91
9488 msgid "malloc error"
9489 msgstr "malloc-virhe"
9490
9491 #: sys-utils/tunelp.c:103
9492 #, c-format
9493 msgid "%s: bad value\n"
9494 msgstr "%s: virheellinen arvo\n"
9495
9496 #: sys-utils/tunelp.c:242
9497 #, c-format
9498 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9499 msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n"
9500
9501 #: sys-utils/tunelp.c:263
9502 #, c-format
9503 msgid "%s status is %d"
9504 msgstr "%s:n tila on %d"
9505
9506 #: sys-utils/tunelp.c:264
9507 #, c-format
9508 msgid ", busy"
9509 msgstr ", varattu"
9510
9511 #: sys-utils/tunelp.c:265
9512 #, c-format
9513 msgid ", ready"
9514 msgstr ", valmis"
9515
9516 #: sys-utils/tunelp.c:266
9517 #, c-format
9518 msgid ", out of paper"
9519 msgstr ", paperi lopussa"
9520
9521 #: sys-utils/tunelp.c:267
9522 #, c-format
9523 msgid ", on-line"
9524 msgstr ", on-line"
9525
9526 #: sys-utils/tunelp.c:268
9527 #, c-format
9528 msgid ", error"
9529 msgstr ", virhe"
9530
9531 #: sys-utils/tunelp.c:285
9532 msgid "LPGETIRQ error"
9533 msgstr "LPGETIRQ-virhe"
9534
9535 #: sys-utils/tunelp.c:291
9536 #, c-format
9537 msgid "%s using IRQ %d\n"
9538 msgstr "%s käyttää IRQ:ta %d\n"
9539
9540 #: sys-utils/tunelp.c:293
9541 #, c-format
9542 msgid "%s using polling\n"
9543 msgstr "%s käyttää kiertokyselyä\n"
9544
9545 #: text-utils/col.c:154
9546 #, c-format
9547 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9548 msgstr "col: virheellinen -l -argumentti %s.\n"
9549
9550 #: text-utils/col.c:544
9551 #, c-format
9552 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9553 msgstr "käyttö: col [-bfpx] [-l rivimäärä]\n"
9554
9555 #: text-utils/col.c:550
9556 #, c-format
9557 msgid "col: write error.\n"
9558 msgstr "col: kirjoitusvirhe.\n"
9559
9560 #: text-utils/col.c:557
9561 #, c-format
9562 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9563 msgstr "col: varoitus: varmistaminen ei onnistu %s.\n"
9564
9565 #: text-utils/col.c:558
9566 msgid "past first line"
9567 msgstr "ensimmäisestä rivistä eteenpäin"
9568
9569 #: text-utils/col.c:558
9570 msgid "-- line already flushed"
9571 msgstr "-- rivipuskuri on jo tyhjennetty"
9572
9573 #: text-utils/colcrt.c:97
9574 #, c-format
9575 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9576 msgstr "käyttö: %s [ - ] [ -2 ] [ tiedosto ... ]\n"
9577
9578 #: text-utils/column.c:297
9579 msgid "line too long"
9580 msgstr "liian pitkä rivi"
9581
9582 #: text-utils/column.c:374
9583 #, c-format
9584 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9585 msgstr "käyttö: column [-tx] -c sarakkeet] [tiedosto ...]\n"
9586
9587 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9588 #, c-format
9589 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9590 msgstr "hexdump: virheellinen pituusarvo.\n"
9591
9592 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9593 #, c-format
9594 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9595 msgstr "hexdump: virheellinen ohitusarvo.\n"
9596
9597 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9601 msgstr ""
9602 "hexdump: [-bcCdovx] [-e muoto] [-f muototied] [-n pituus] [-s ohita] "
9603 "[tiedosto ...]\n"
9604
9605 #: text-utils/more.c:258
9606 #, c-format
9607 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9608 msgstr "käyttö: %s [-dflpcsu] [+rivinumero | +/hahmo] nimi1 nimi2 ...\n"
9609
9610 #: text-utils/more.c:481
9611 #, c-format
9612 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9613 msgstr "%s: tuntematon valitsin \"-%c\"\n"
9614
9615 #: text-utils/more.c:513
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "\n"
9619 "*** %s: directory ***\n"
9620 "\n"
9621 msgstr ""
9622 "\n"
9623 "*** %s: hakemisto ***\n"
9624 "\n"
9625
9626 #: text-utils/more.c:557
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "\n"
9630 "******** %s: Not a text file ********\n"
9631 "\n"
9632 msgstr ""
9633 "\n"
9634 "***** %s: Ei ole tekstitiedosto *****\n"
9635 "\n"
9636
9637 #: text-utils/more.c:660
9638 #, c-format
9639 msgid "[Use q or Q to quit]"
9640 msgstr "[Käytä q tai Q lopettaaksesi]"
9641
9642 #: text-utils/more.c:752
9643 #, c-format
9644 msgid "--More--"
9645 msgstr "--Lisää--"
9646
9647 #: text-utils/more.c:754
9648 #, c-format
9649 msgid "(Next file: %s)"
9650 msgstr "(Seuraava tiedosto: %s)"
9651
9652 #: text-utils/more.c:759
9653 #, c-format
9654 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9655 msgstr "[Välilyönti jatkaa, \"q\" lopettaa.]"
9656
9657 #: text-utils/more.c:1158
9658 #, c-format
9659 msgid "...back %d pages"
9660 msgstr "...%d sivua taaksepäin"
9661
9662 #: text-utils/more.c:1160
9663 msgid "...back 1 page"
9664 msgstr "...1 sivu taaksepäin"
9665
9666 #: text-utils/more.c:1203
9667 msgid "...skipping one line"
9668 msgstr "...ohitetaan yksi rivi"
9669
9670 #: text-utils/more.c:1205
9671 #, c-format
9672 msgid "...skipping %d lines"
9673 msgstr "...ohitetaan %d riviä"
9674
9675 #: text-utils/more.c:1242
9676 msgid ""
9677 "\n"
9678 "***Back***\n"
9679 "\n"
9680 msgstr ""
9681 "\n"
9682 "***Takaisin***\n"
9683 "\n"
9684
9685 #: text-utils/more.c:1280
9686 msgid ""
9687 "\n"
9688 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9689 "brackets.\n"
9690 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9691 msgstr ""
9692 "\n"
9693 "Useimpia komentoja voi edeltää valinnainen kokonaislukuargumentti k.\n"
9694 "Oletusasetukset hakasulkeissa.\n"
9695 "Asteriskilla (*) merkityissä komennoissa argumentista tulee uusi "
9696 "oletusarvo.\n"
9697
9698 #: text-utils/more.c:1287
9699 msgid ""
9700 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9701 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9702 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9703 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9704 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9705 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9706 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9707 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9708 "' Go to place where previous search started\n"
9709 "= Display current line number\n"
9710 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9711 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9712 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9713 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9714 "ctrl-L Redraw screen\n"
9715 ":n Go to kth next file [1]\n"
9716 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9717 ":f Display current file name and line number\n"
9718 ". Repeat previous command\n"
9719 msgstr ""
9720 "<väli> Näytä seuraavat k riviä tekstiä [nykyinen ruudun "
9721 "rivimäärä]\n"
9722 "z Näytä seuraavat k riviä tekstiä [nykyinen ruudun "
9723 "rivimäärä]*\n"
9724 "<return> Näytä seuraavat k riviä tekstiä [1]*\n"
9725 "d tai ctrl-D Vieritä k riviä [nykyinen vieritysmäärä, alkuarvo 11]"
9726 "*\n"
9727 "q tai Q or <keskeytys> Poistu moresta\n"
9728 "s Ohita k riviä ja siirry eteenpäin [1]\n"
9729 "f Ohita k ruutua tekstiä ja siirry eteenpäin [1]\n"
9730 "b tai ctrl-B Ohita k ruutua tekstiä ja siirry taaksepäin [1]\n"
9731 "' Palaa kohtaan, josta edellinen haku alkoi\n"
9732 "= Näytä nykyinen rivinumero\n"
9733 "/<säännöllinen lauseke> Etsi säännöllisen lausekkeen k:s esiintymä [1]\n"
9734 "n Etsi edellisen säännöllisen lausekkeen k:s esiintymä "
9735 "[1]\n"
9736 "!<kom> tai :!<kom> Käynnistä <kom> alikuoressa\n"
9737 "v Käynnistä /usr/bin/vi nykyiselle riville\n"
9738 "ctrl-L Piirrä ruutu uudelleen\n"
9739 ":n Siirry k:nteen seuraavaan tiedostoon [1]\n"
9740 ":p Siirry k:nteen edelliseen tiedostoon [1]\n"
9741 ":f Näytä nykyinen tiedostonimi ja rivinumero\n"
9742 ". Toista edellinen komento\n"
9743
9744 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9745 #, c-format
9746 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9747 msgstr "[Näppäin \"h\" näyttää ohjeita.]"
9748
9749 #: text-utils/more.c:1395
9750 #, c-format
9751 msgid "\"%s\" line %d"
9752 msgstr "\"%s\" rivi %d"
9753
9754 #: text-utils/more.c:1397
9755 #, c-format
9756 msgid "[Not a file] line %d"
9757 msgstr "[Ei tiedosto] rivi %d"
9758
9759 #: text-utils/more.c:1481
9760 msgid " Overflow\n"
9761 msgstr " Ylivuoto\n"
9762
9763 #: text-utils/more.c:1528
9764 msgid "...skipping\n"
9765 msgstr "...ohitetaan\n"
9766
9767 #: text-utils/more.c:1557
9768 msgid "Regular expression botch"
9769 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa"
9770
9771 #: text-utils/more.c:1569
9772 msgid ""
9773 "\n"
9774 "Pattern not found\n"
9775 msgstr ""
9776 "\n"
9777 "Hahmoa ei löydy\n"
9778
9779 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9780 msgid "Pattern not found"
9781 msgstr "Hahmoa ei löydy"
9782
9783 #: text-utils/more.c:1633
9784 msgid "can't fork\n"
9785 msgstr "haarauttaminen ei onnistu\n"
9786
9787 #: text-utils/more.c:1672
9788 msgid ""
9789 "\n"
9790 "...Skipping "
9791 msgstr ""
9792 "\n"
9793 "...Ohitetaan"
9794
9795 #: text-utils/more.c:1676
9796 msgid "...Skipping to file "
9797 msgstr "...Vaihdetaan tiedostoon "
9798
9799 #: text-utils/more.c:1678
9800 msgid "...Skipping back to file "
9801 msgstr "...Palataan tiedostoon "
9802
9803 #: text-utils/more.c:1956
9804 msgid "Line too long"
9805 msgstr "Liian pitkä rivi"
9806
9807 #: text-utils/more.c:1999
9808 msgid "No previous command to substitute for"
9809 msgstr "Ei edellistä komentoa korvattavaksi"
9810
9811 #: text-utils/odsyntax.c:130
9812 #, c-format
9813 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9814 msgstr "od: od(1) on vanhentunut, on suositeltavaa käyttää hexdump(1).\n"
9815
9816 #: text-utils/odsyntax.c:133
9817 #, c-format
9818 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9819 msgstr "od: hexdump(1)-yhteensopivuus ei tue -%c -valitsinta%s\n"
9820
9821 #: text-utils/odsyntax.c:134
9822 msgid "; see strings(1)."
9823 msgstr "; katso strings(1)."
9824
9825 #: text-utils/parse.c:63
9826 #, c-format
9827 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9828 msgstr "hexdump: tiedostoa %s ei voi lukea.\n"
9829
9830 #: text-utils/parse.c:68
9831 #, c-format
9832 msgid "hexdump: line too long.\n"
9833 msgstr "hexdump: liian pitkä rivi.\n"
9834
9835 #: text-utils/parse.c:401
9836 #, c-format
9837 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9838 msgstr "hexdump: tavumäärä useiden muunnosmerkkien kanssa.\n"
9839
9840 #: text-utils/parse.c:483
9841 #, c-format
9842 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9843 msgstr "hexdump: virheellinen tavumäärä muunnosmerkille %s.\n"
9844
9845 #: text-utils/parse.c:490
9846 #, c-format
9847 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9848 msgstr "hexdump: %%s vaatii tarkkuuden tai tavumäärän.\n"
9849
9850 #: text-utils/parse.c:496
9851 #, c-format
9852 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9853 msgstr "hexdump: virheellinen muoto {%s}\n"
9854
9855 #: text-utils/parse.c:502
9856 #, c-format
9857 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9858 msgstr "hexdump: virheellinen muunnosmerkki %%%s.\n"
9859
9860 #: text-utils/pg.c:237
9861 #, c-format
9862 msgid ""
9863 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9864 msgstr ""
9865 "%s: Käyttö: %s [-number] [-p merkkijono] [-cefnrs] [+rivi] [+/hahmo/] "
9866 "[tiedostot]\n"
9867
9868 #: text-utils/pg.c:246
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9871 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %s\n"
9872
9873 #: text-utils/pg.c:254
9874 #, c-format
9875 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9876 msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %s\n"
9877
9878 #: text-utils/pg.c:371
9879 msgid "...skipping forward\n"
9880 msgstr "...ohitetaan eteenpäin\n"
9881
9882 #: text-utils/pg.c:373
9883 msgid "...skipping backward\n"
9884 msgstr "...ohitetaan taaksepäin\n"
9885
9886 #: text-utils/pg.c:395
9887 msgid "No next file"
9888 msgstr "Ei seuraavaa tiedostoa"
9889
9890 #: text-utils/pg.c:399
9891 msgid "No previous file"
9892 msgstr "Ei edellistä tiedostoa"
9893
9894 #: text-utils/pg.c:929
9895 #, c-format
9896 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9897 msgstr "%s: Lukuvirhe tiedostosta %s\n"
9898
9899 #: text-utils/pg.c:935
9900 #, c-format
9901 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9902 msgstr "%s: Odottamaton tiedoston loppu (EOF) tiedostossa %s\n"
9903
9904 #: text-utils/pg.c:938
9905 #, c-format
9906 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9907 msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n"
9908
9909 #: text-utils/pg.c:1033
9910 #, c-format
9911 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9912 msgstr "%s: Väliaikaistiedostoa ei voi luoda\n"
9913
9914 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9915 msgid "RE error: "
9916 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa: "
9917
9918 #: text-utils/pg.c:1199
9919 msgid "(EOF)"
9920 msgstr "(tiedoston loppu)"
9921
9922 #: text-utils/pg.c:1225
9923 msgid "No remembered search string"
9924 msgstr "Ei muistettua hakumerkkijonoa"
9925
9926 #: text-utils/pg.c:1308
9927 msgid "Cannot open "
9928 msgstr "Ei voi avata "
9929
9930 #: text-utils/pg.c:1356
9931 msgid "saved"
9932 msgstr "tallennettu"
9933
9934 #: text-utils/pg.c:1463
9935 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9936 msgstr ": !-komento ei ole sallittu rajoitetussa tilassa.\n"
9937
9938 #: text-utils/pg.c:1495
9939 msgid "fork() failed, try again later\n"
9940 msgstr "fork() epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen\n"
9941
9942 #: text-utils/pg.c:1700
9943 msgid "(Next file: "
9944 msgstr "(Seuraava tiedosto: "
9945
9946 #: text-utils/rev.c:113
9947 #, c-format
9948 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9949 msgstr "Puskuritilaa ei voi varata\n"
9950
9951 #: text-utils/rev.c:156
9952 #, c-format
9953 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9954 msgstr "käyttö: rev [tiedosto ...]\n"
9955
9956 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
9957 #, c-format
9958 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
9959 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata lukua varten\n"
9960
9961 #: text-utils/tailf.c:93
9962 #, c-format
9963 msgid "Usage: tailf logfile\n"
9964 msgstr "käyttö: tailf lokitiedosto\n"
9965
9966 #: text-utils/ul.c:141
9967 #, c-format
9968 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9969 msgstr "käyttö: %s [ -i ] [ -tTerm ] tiedosto...\n"
9970
9971 #: text-utils/ul.c:152
9972 #, c-format
9973 msgid "trouble reading terminfo"
9974 msgstr "ongelma luettaessa terminfoa"
9975
9976 #: text-utils/ul.c:242
9977 #, c-format
9978 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9979 msgstr "Tuntematon ohjaussarja syötteessä: %o, %o\n"
9980
9981 #: text-utils/ul.c:425
9982 #, c-format
9983 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9984 msgstr "Puskuria ei voi varata.\n"
9985
9986 #: text-utils/ul.c:586
9987 #, c-format
9988 msgid "Input line too long.\n"
9989 msgstr "Syöterivi on liian pitkä.\n"
9990
9991 #: text-utils/ul.c:599
9992 #, c-format
9993 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9994 msgstr "Muisti loppui kasvatettaessa puskuria.\n"
9995
9996 #~ msgid ""
9997 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
9998 #~ "Exiting.\n"
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "MAXENTRIES ylitetty. Kasvata tätä arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä "
10001 #~ "uudelleen. Poistutaan.\n"
10002
10003 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10004 #~ msgstr "Oletetaan sivujen kooksi %d (ei %d)\n"
10005
10006 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10007 #~ msgstr "Automaattikonfigurointi löysi: %s%s%s\n"
10008
10009 #~ msgid ""
10010 #~ "Drive type\n"
10011 #~ " ? auto configure\n"
10012 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10013 #~ msgstr ""
10014 #~ "Aseman tyyppi\n"
10015 #~ " ? automaattinen konfigurointi\n"
10016 #~ " 0 mukautettu (laitteiston mukaisilla oletuksilla)"
10017
10018 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10019 #~ msgstr "Valitse tyyppi (?: automaattinen, 0: mukautettu): "
10020
10021 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10022 #~ msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n"
10023
10024 #~ msgid "Alternate cylinders"
10025 #~ msgstr "Vaihtoehtoiset sylinterit"
10026
10027 #~ msgid "Physical cylinders"
10028 #~ msgstr "Fyysiset sylinterit"
10029
10030 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10031 #~ msgstr "Voit säätää kaikkia levyn parametreja x-valikosta"
10032
10033 #~ msgid "3,5\" floppy"
10034 #~ msgstr "3,5\" levyke"
10035
10036 #~ msgid "Linux custom"
10037 #~ msgstr "mukautettu Linux"
10038
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "usage:\n"
10041 #~ " %s loop_device # give info\n"
10042 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10043 #~ " %s -f # find unused\n"
10044 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "käyttö:\n"
10047 #~ " %s loop-laite # näytä tietoja\n"
10048 #~ " %s -d loop-laite # poista\n"
10049 #~ " %s -f # etsi vapaa\n"
10050 #~ " %s [ -e salaus ] [ -o siirtymä ] loop-laite tiedosto # aseta\n"
10051
10052 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10053 #~ msgstr "%s: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s että %s\n"
10054
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "%s: laitetta %s ei voitu avata, joten UUID- ja LABEL-muunnosta ei voi "
10059 #~ "tehdä.\n"
10060
10061 #~ msgid "%s: bad UUID"
10062 #~ msgstr "%s: virheellinen UUID"
10063
10064 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10065 #~ msgstr ""
10066 #~ "mount: epäonnistui nfs mount -versiolla 4, yritetään versiolla 3..\n"
10067
10068 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10069 #~ msgstr "mount: liitetään %s\n"
10070
10071 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10072 #~ msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s"
10073
10074 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10075 #~ msgstr "mount: virhe arvattaessa tiedostojärjestelmän tyyppiä\n"
10076
10077 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10078 #~ msgstr "mount: liian pitkä isäntä:hakemisto-argumentti\n"
10079
10080 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10081 #~ msgstr "mount: varoitus: useita isäntänimiä ei tueta\n"
10082
10083 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10084 #~ msgstr "mount: liitettävä hakemisto ei ole isäntä:hakemisto-muodossa\n"
10085
10086 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10087 #~ msgstr "mount: nimelle %s ei voi hakea osoitetta\n"
10088
10089 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10090 #~ msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length\n"
10091
10092 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10093 #~ msgstr "mount: liian pitkä valitsinargumentti\n"
10094
10095 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10096 #~ msgstr "Varoitus: Tunnistamaton proto= -valitsin.\n"
10097
10098 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10099 #~ msgstr "Varoitus: Valitsinta namlen ei tueta.\n"
10100
10101 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10102 #~ msgstr "tuntematon nfs-liitosparametri: %s=%d\n"
10103
10104 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10105 #~ msgstr "Varoitus: valitsinta nolock ei tueta.\n"
10106
10107 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10108 #~ msgstr "tuntematon nfs-liitosvalitsin: %s%s\n"
10109
10110 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10111 #~ msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length?\n"
10112
10113 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10114 #~ msgstr "NFS yli TCP:n ei ole tuettu.\n"
10115
10116 #~ msgid "nfs socket"
10117 #~ msgstr "nfs socket"
10118
10119 #~ msgid "nfs bindresvport"
10120 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10121
10122 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10123 #~ msgstr "nfs-palvelin ilmoitti, ettei palvelu ole käytettävissä"
10124
10125 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10126 #~ msgstr "käytettiin porttikartoitinta NFS-portin etsimiseen\n"
10127
10128 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10129 #~ msgstr "käytetään porttia %d nfs-palvelimelle\n"
10130
10131 #~ msgid "nfs connect"
10132 #~ msgstr "nfs connect"
10133
10134 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10135 #~ msgstr "tuntematon nfs status -paluuarvo: %d"
10136
10137 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10138 #~ msgstr "isäntä: %s, hakemisto: %s\n"
10139
10140 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10141 #~ msgstr "umount: nimelle %s ei saada osoitetta\n"
10142
10143 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10144 #~ msgstr "umount: saatiin virheellinen hostp->h_length\n"
10145
10146 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10147 #~ msgstr "%s: virhe %d purettaessa! %p(%d)\n"
10148
10149 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10150 #~ msgstr "%s: kokovirhe symlinkissä \"%s\"\n"
10151
10152 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10153 #~ msgstr " puretaan paikkaan %2$ld lohkoa %1$ld (%3$ld)\n"
10154
10155 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10156 #~ msgstr "%1$s: virheellinen tila (%3$o) polussa \"%2$s\"\n"
10157
10158 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10159 #~ msgstr " reikä kohdassa %ld (%d)\n"
10160
10161 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10162 #~ msgstr "%s: Ei-lohko (%ld) tavua\n"
10163
10164 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10165 #~ msgstr "%s: Ei-koko (%ld vs %ld) tavua\n"
10166
10167 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10168 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä polun pituus\n"
10169
10170 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10171 #~ msgstr "%s: käännetty ilman -x -tukea\n"
10172
10173 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10174 #~ msgstr "%s: varoitus--tiedostojärjestelmän kokoa ei voi määrittää \n"
10175
10176 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10177 #~ msgstr "%s ei ole lohkolaite eikä tiedosto\n"
10178
10179 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10180 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--tiedosto on liian lyhyt\n"
10181
10182 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10183 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä taika\n"
10184
10185 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10186 #~ msgstr "%s: varoitus--tiedosto on liian pitkä, tasattu kuva?\n"
10187
10188 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10189 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--crc-virhe\n"
10190
10191 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10192 #~ msgstr "%s: varoitus--vanha cramfs-kuva, ei CRC:tä\n"
10193
10194 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10195 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--viallinen superlohko\n"
10196
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "%s: virheellinen cramfs--hakemistodatan loppu (%ld) != tiedostodatan alku "
10201 #~ "(%ld)\n"
10202
10203 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10204 #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--virheellinen tiedostodatan siirtymä\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "mkfs from %s\n"
10208 #~ msgstr "%s paketista %s%s\n"
10209
10210 #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
10211 #~ msgstr "mkfs-versio %s (%s)\n"
10212
10213 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10214 #~ msgstr "flock: tuntematon valitsin, keskeytetään.\n"
10215
10216 #~ msgid ""
10217 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "Käyttö: flock [--shared] [--timeout=sekunnit] tiedosto komento {arg "
10220 #~ "arg...}\n"
10221
10222 #~ msgid "%s version %s\n"
10223 #~ msgstr "%s versio %s\n"
10224
10225 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10226 #~ msgstr "Virheellinen luku: %s\n"
10227
10228 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10229 #~ msgstr "Syntaksivirhe: \"%s\"\n"
10230
10231 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10232 #~ msgstr "Parametria ei ole asetettu: \"%s\"\n"
10233
10234 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10235 #~ msgstr " %s [ -p ] laite nimi\n"
10236
10237 #~ msgid ""
10238 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10239 #~ msgstr ""
10240 #~ " %s [ -p ] laite koko sekt päät raidat venytys väli aste erik1 "
10241 #~ "fmt_väli\n"
10242
10243 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10244 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] laite\n"
10245
10246 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10247 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] laite\n"
10248
10249 #~ msgid "version"
10250 #~ msgstr "versio"
10251
10252 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10253 #~ msgstr "laitetta /dev/urandom ei voitu avata"
10254
10255 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10256 #~ msgstr "tiedostosta /dev/urandom ei voitu lukea satunnaisdataa"
10257
10258 #~ msgid "can't open %s for reading"
10259 #~ msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukua varten"
10260
10261 #~ msgid "can't stat(%s)"
10262 #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
10263
10264 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10265 #~ msgstr "tiedoston %s tila ei ole oikea"
10266
10267 #~ msgid "can't read data from %s"
10268 #~ msgstr "tiedostosta %s ei voi lukea dataa"
10269
10270 #~ msgid ""
10271 #~ "Too many users logged on already.\n"
10272 #~ "Try again later.\n"
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "Liian monta käyttäjää on jo kirjautuneena.\n"
10275 #~ "Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
10276
10277 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10278 #~ msgstr "Liian monta prosessia käynnissä.\n"
10279
10280 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10281 #~ msgstr "Salasanassa on oltava vähintään kuusi merkkiä, yritä uudelleen.\n"
10282
10283 #~ msgid ""
10284 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10285 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10286 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "Salasanan merkkien on oltava seuraavista kahdesta ryhmästä:\n"
10289 #~ "isot ja pienet kirjaimet, numerot ja ei-alfanumeeriset\n"
10290 #~ "merkit. Lisätietoja manuaalisivulla passwd(1).\n"
10291
10292 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10293 #~ msgstr "Et voi uudelleenkäyttää vanhoja salasanoja.\n"
10294
10295 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10296 #~ msgstr "Älä käytä mitään käyttäjätunnuksesi tapaista salasanana!\n"
10297
10298 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10299 #~ msgstr "Älä käytä mitään oikean nimesi kaltaista salasanana!\n"
10300
10301 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10302 #~ msgstr "Käyttö: passwd [käyttäjätunnus [salasana]]\n"
10303
10304 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10305 #~ msgstr "Vain pääkäyttäjä voi käyttää argumentteja.\n"
10306
10307 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10308 #~ msgstr "Käyttö: passwd [-foqsvV] [käyttäjä [salasana]]\n"
10309
10310 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10311 #~ msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %s\n"
10312
10313 #~ msgid "Cannot find login name"
10314 #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy"
10315
10316 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10317 #~ msgstr "Vain pääkäyttäjä voi vaihtaa muiden salasanoja.\n"
10318
10319 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10320 #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy mistään. Onko \"%s\" todella käyttäjä?"
10321
10322 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "Valitan, pystyn muuttamaan vain paikallisia salasanoja. Käytä komentoa "
10325 #~ "yppasswd."
10326
10327 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10328 #~ msgstr "UID ja käyttäjänimi eivät vastaa toisiaan, huijari!"
10329
10330 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10331 #~ msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s salasana\n"
10332
10333 #~ msgid "Enter old password: "
10334 #~ msgstr "Syötä vanha salasana: "
10335
10336 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10337 #~ msgstr "Virheellinen salasana, huijari."
10338
10339 #~ msgid "Enter new password: "
10340 #~ msgstr "Syötä uusi salasana: "
10341
10342 #~ msgid "Password not changed."
10343 #~ msgstr "Salasanaa ei vaihdettu."
10344
10345 #~ msgid "Re-type new password: "
10346 #~ msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen: "
10347
10348 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10349 #~ msgstr "Kirjoitit väärin. Salasanaa ei vaihdettu."
10350
10351 #~ msgid "password changed, user %s"
10352 #~ msgstr "salasana vaihdettu, käyttäjä %s"
10353
10354 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10355 #~ msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN SALASANA VAIHDETTU"
10356
10357 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10358 #~ msgstr "pääkäyttäjä vaihtoi käyttäjän %s salasanan"
10359
10360 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10361 #~ msgstr "kutsutaan setpwnam salasanan asettamiseksi.\n"
10362
10363 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10364 #~ msgstr "Salasanaa *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"
10365
10366 #~ msgid "Password changed.\n"
10367 #~ msgstr "Salasana vaihdettu.\n"
10368
10369 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10370 #~ msgstr "mount: tämä versio on käännetty ilman tukea tyypille \"nfs\""
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10374 #~ msgstr "Varoitus: poistetaan osion %d jälkeiset osiot\n"
10375
10376 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10377 #~ msgstr "mount: ydin ei tue tiedostojärjestelmätyyppiä %s"
10378
10379 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10380 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n"
10381
10382 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10383 #~ msgstr "%s: ei ole käännetty minix v2 -tuen kanssa\n"
10384
10385 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10386 #~ msgstr "mount: %s on kaksinkertainen - ei liitetä"
10387
10388 #~ msgid "UUID"
10389 #~ msgstr "UUID:"
10390
10391 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10392 #~ msgstr "mount: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s, että %s - ei liitetä\n"
10393
10394 #~ msgid "Boot (%02X)"
10395 #~ msgstr "Käynnistettävä (%02X)"
10396
10397 #~ msgid "None (%02X)"
10398 #~ msgstr "Ei mitään (%02X)"
10399
10400 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10401 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) siirtymä %d, %s-salaus\n"
10402
10403 #~ msgid ""
10404 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10405 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "mount: Yhtään loop-laitetta ei löytynyt.\n"
10408 #~ " Ehkä tiedostoilla /dev/loop# on väärä major-arvo?"
10409
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10412 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10413 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "mount: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n"
10416 #~ " loop-laitteesta (käännä uudelleen tai \"insmod loop.o\"), tai\n"
10417 #~ " ehkä /dev/loop#:in major-arvo on väärä?"
10418
10419 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10420 #~ msgstr "Alkuarvo (korkeintaan 16 heksanumeroa): "
10421
10422 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10423 #~ msgstr "Ei-heksanumero \"%c\".\n"
10424
10425 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10426 #~ msgstr "Avaimen haku salausjärjestelmälle %d ei ole tuettu\n"
10427
10428 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10429 #~ msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla:\n"
10430
10431 #~ msgid "Can't open help file"
10432 #~ msgstr "Ohjetiedostoa ei voi avata"
10433
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "\n"
10436 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10437 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10438 #~ "\n"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "\n"
10441 #~ "Levy %1$s: %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n"
10442 #~ "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n"
10443 #~ "\n"