]> git.ipfire.org Git - pakfire.git/blob - po/fr.po
jail: Replace communication callbacks by setting callbacks
[pakfire.git] / po / fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Daniel <1112daniel@gmail.com>, 2012
7 # Nicolas Escaillet, 2013
8 # Nicolas Mouronvalle <moumou1411@gmail.com>, 2013
9 # RafaelK <rafael@keramid.as>, 2012
10 # ReiKon <epi.reikon@gmail.com>, 2013
11 # greenlynx <reno.breton@gmail.com>, 2014
12 # Sebastien Labrie <fonkyy@gmail.com>, 2015
13 # Yoann Jonard <yoann.jonard@epita.fr>, 2015
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 20:23+0000\n"
20 "Last-Translator: Yoann Jonard <yoann.jonard@epita.fr>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
22 "fr/)\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 #, fuzzy
30 msgid "Unknown"
31 msgstr "clé inconnue"
32
33 #, fuzzy
34 msgid "Not signed"
35 msgstr "Non défini"
36
37 msgid "Verify OK"
38 msgstr ""
39
40 msgid "Error performing validation"
41 msgstr ""
42
43 #, fuzzy
44 msgid "Invalid signature"
45 msgstr "%s n'a pas de signature valide"
46
47 #, fuzzy
48 msgid "Signature expired"
49 msgstr "Signatures"
50
51 #, fuzzy
52 msgid "Key expired"
53 msgstr "La clé a expiré !"
54
55 msgid "Key unknown"
56 msgstr ""
57
58 #, fuzzy
59 msgid "Unknown error"
60 msgstr "clé inconnue"
61
62 #, fuzzy
63 msgid "Expires"
64 msgstr "Expire: %s"
65
66 msgid "Name"
67 msgstr "Nom"
68
69 msgid "Version"
70 msgstr "Version"
71
72 msgid "Arch"
73 msgstr "Architecture"
74
75 msgid "Size"
76 msgstr "Taille"
77
78 #, fuzzy
79 msgid "Installed Size"
80 msgstr "Taille installé"
81
82 #, fuzzy
83 msgid "Download Size"
84 msgstr "Taille totale du téléchargement : %s"
85
86 msgid "Repo"
87 msgstr "Repo"
88
89 msgid "Summary"
90 msgstr "Sommaire"
91
92 msgid "Description"
93 msgstr "Description"
94
95 msgid "Groups"
96 msgstr "Groupes"
97
98 msgid "URL"
99 msgstr "URL"
100
101 msgid "License"
102 msgstr "Licence"
103
104 #, fuzzy
105 msgid "Install Time"
106 msgstr "Taille installé"
107
108 msgid "Maintainer"
109 msgstr "Mainteneur"
110
111 msgid "Vendor"
112 msgstr "Vendeur"
113
114 msgid "UUID"
115 msgstr "UUID"
116
117 msgid "Build ID"
118 msgstr "Build ID"
119
120 msgid "SHA512 Digest"
121 msgstr ""
122
123 msgid "SHA256 Digest"
124 msgstr ""
125
126 msgid "SHA1 Digest"
127 msgstr ""
128
129 #, fuzzy
130 msgid "Source Package"
131 msgstr "Paquet"
132
133 #, fuzzy
134 msgid "Build Time"
135 msgstr "échec de la compilation"
136
137 #, fuzzy
138 msgid "Build Host"
139 msgstr "Hôte de build"
140
141 msgid "Provides"
142 msgstr "Fournit"
143
144 #, fuzzy
145 msgid "Pre-Requires"
146 msgstr "Prérequis"
147
148 msgid "Requires"
149 msgstr "Nécessite"
150
151 msgid "Conflicts"
152 msgstr "Conflits"
153
154 msgid "Obsoletes"
155 msgstr "Obsolètes"
156
157 msgid "Recommends"
158 msgstr "Recommandations"
159
160 msgid "Suggests"
161 msgstr "Suggestions"
162
163 msgid "Supplements"
164 msgstr ""
165
166 msgid "Enhances"
167 msgstr ""
168
169 #, fuzzy
170 msgid "Filelist"
171 msgstr "Fichier"
172
173 #, c-format
174 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
175 msgstr "%s n'appartient pas à un dépôt distupgrade"
176
177 #, c-format
178 msgid "%s has inferior architecture"
179 msgstr "%s a une architecture inférieure"
180
181 #, c-format
182 msgid "problem with installed package %s"
183 msgstr "Problème avec le paquet installé %s"
184
185 msgid "conflicting requests"
186 msgstr "demandes contradictoires"
187
188 msgid "unsupported request"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "nothing provides requested %s"
193 msgstr ""
194
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "package %s does not exist"
197 msgstr "le paquet %s ne peut être installé"
198
199 #, c-format
200 msgid "%s is provided by the system"
201 msgstr ""
202
203 msgid "some dependency problem"
204 msgstr "problème de dépendances"
205
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
208 msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s"
209
210 #, fuzzy
211 msgid "cannot install the best candidate for the job"
212 msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s"
213
214 #, c-format
215 msgid "package %s is not installable"
216 msgstr "le paquet %s ne peut être installé"
217
218 #, c-format
219 msgid "nothing provides %s needed by %s"
220 msgstr ""
221
222 #, c-format
223 msgid "cannot install both %s and %s"
224 msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s"
225
226 #, c-format
227 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
228 msgstr "Paquet %s en conflit avec %s fourni par %s"
229
230 #, c-format
231 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
232 msgstr "paquet %s est obselète %s fourni par %s"
233
234 #, c-format
235 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
236 msgstr ""
237
238 #, c-format
239 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
240 msgstr ""
241
242 #, c-format
243 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
244 msgstr ""
245
246 #, c-format
247 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
248 msgstr "Le paquet %s est en conflit avec %s fournit par lui même"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
252 msgstr "paquet %s est obselète %s fourni par %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "package %s can only be installed by direct request"
256 msgstr ""
257
258 #, c-format
259 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
260 msgstr ""
261
262 msgid "bad rule type"
263 msgstr "mauvais type de règle"
264
265 msgid "ETA"
266 msgstr "Heure d'arrivée estimée"
267
268 msgid "Time"
269 msgstr "Heure"
270
271 #. Set description
272 #, fuzzy
273 msgid "Locally built packages"
274 msgstr "Chargement des paquets installés"
275
276 #. Make title
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Package Database: %s"
279 msgstr "%s : base de donnée du paquet"
280
281 #. Add title to progressbar
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "Scanning %s"
284 msgstr "En cours de signature de %s..."
285
286 #. Make progressbar
287 #, fuzzy
288 msgid "Extracting snapshot..."
289 msgstr "Exécution du scriplet..."
290
291 #. XXX pool_job2str must be localised
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "do not ask to %s"
294 msgstr "ne pas verrouiller %s"
295
296 #, c-format
297 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
298 msgstr "Conservez %s malgré l'architecture inférieure"
299
300 #, c-format
301 msgid "install %s despite the inferior architecture"
302 msgstr "Installez %s malgré l'architecture inférieure"
303
304 #, c-format
305 msgid "keep obsolete %s"
306 msgstr "garder %s obselète "
307
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "install %s"
310 msgstr "ne pas installer %s"
311
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "keep old %s"
314 msgstr "garder %s obselète "
315
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "install %s despite the old version"
318 msgstr "Installez %s malgré l'architecture inférieure"
319
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "allow deinstallation of %s"
322 msgstr "N'interdisez pas l'installation de %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "allow replacement of %s with %s"
326 msgstr "Permettre le remplacement de %s avec %s"
327
328 msgid "bad solution element"
329 msgstr ""
330
331 msgid "Package"
332 msgstr "Paquet"
333
334 msgid "Repository"
335 msgstr "Dépôt"
336
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Installing %u packages:"
339 msgstr "Création des paquets:"
340
341 #, fuzzy
342 msgid "Installing one package:"
343 msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets."
344
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Reinstalling %u packages:"
347 msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets."
348
349 #, fuzzy
350 msgid "Reinstalling one package:"
351 msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets."
352
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Removing %u packages:"
355 msgstr "Création des paquets:"
356
357 #, fuzzy
358 msgid "Removing one package:"
359 msgstr "Création des paquets:"
360
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Updating %u packages:"
363 msgstr "Création des paquets:"
364
365 #, fuzzy
366 msgid "Updating one package:"
367 msgstr "Création des paquets:"
368
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "Downgrading %u packages:"
371 msgstr "Téléchargement des paquets:"
372
373 #, fuzzy
374 msgid "Downgrading one package:"
375 msgstr "Téléchargement des paquets:"
376
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Changing %u packages:"
379 msgstr "Création des paquets:"
380
381 #, fuzzy
382 msgid "Changing one package:"
383 msgstr "Création des paquets:"
384
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
387 msgstr "Autorisez le changement d'architecture de %s à %s"
388
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
391 msgstr "Autorisez le changement d'architecture de %s à %s"
392
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
395 msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de '%s' (%s) à '%s' (%s)"
396
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
399 msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de '%s' (%s) à '%s' (%s)"
400
401 #. Summary
402 msgid "Transaction Summary"
403 msgstr "Sommaire de transaction"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "Total Download Size"
407 msgstr "Taille totale du téléchargement : %s"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "Freed Size"
411 msgstr "Espace libéré: %s"
412
413 #. Update status
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Installing %s..."
416 msgstr "Installation"
417
418 #, fuzzy
419 msgid "Verifying packages..."
420 msgstr "Signature des paquets..."
421
422 #, fuzzy
423 msgid "Preparing installation..."
424 msgstr "Test d'installation en cours..."
425
426 #, fuzzy
427 msgid "Finishing up..."
428 msgstr "En cours de signature de %s..."
429
430 #, fuzzy
431 msgid "Is this okay? [y/N]"
432 msgstr "Est-ce ok ?"
433
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Invalid value\n"
436 msgstr "%s n'a pas de signature valide"
437
438 #. Print a headline
439 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
440 msgstr ""
441
442 #. Show a little headline
443 #, fuzzy
444 msgid "Possible solutions:"
445 msgstr " Solutions:"
446
447 #. Let the user choose which solution they want
448 msgid "Please select a solution:"
449 msgstr ""
450
451 #, fuzzy, python-format
452 msgid "Score: %s"
453 msgstr "Section : %s"
454
455 #, fuzzy, python-format
456 msgid "Priority: %s"
457 msgstr "Priorité"
458
459 #, python-format
460 msgid "on %s"
461 msgstr ""
462
463 #, python-format
464 msgid "in %s"
465 msgstr ""
466
467 #, fuzzy, python-format
468 msgid "Builder: %s"
469 msgstr "Compilation: %(name)s"
470
471 msgid "Shutting down..."
472 msgstr "Extinction..."
473
474 msgid "An unhandled error occured."
475 msgstr "Une erreur non gérée est apparue."
476
477 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
478 msgstr ""
479 "Une erreur est apparue lorsque pakfire a essayé de télécharger les fichiers."
480
481 #, fuzzy, python-format
482 msgid "Uploading %s"
483 msgstr "Exclure %s"
484
485 msgid "Sending builder information to hub..."
486 msgstr "Envois des informations du compilateur au hub..."
487
488 #, fuzzy
489 msgid "Pakfire builder command line interface"
490 msgstr "Interface en ligne de commande du compilateur pakfire."
491
492 #, fuzzy
493 msgid "Run pakfire for the given architecture"
494 msgstr "Exécuter pakfire pour l'architecture donnée."
495
496 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
497 msgstr ""
498 "Choisissez la configuration de la distribution à utiliser pour compiler"
499
500 msgid "Disable using snapshots"
501 msgstr ""
502
503 #, fuzzy
504 msgid "Build one or more packages"
505 msgstr "Compiler un ou plusieurs paquets."
506
507 #, fuzzy
508 msgid "Give name of at least one package to build"
509 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer."
510
511 #, fuzzy
512 msgid "Path were the output files should be copied to"
513 msgstr "Chemin où les fichiers de sortie doivent être copié."
514
515 msgid "Run in non-interactive mode"
516 msgstr ""
517
518 #, fuzzy
519 msgid "Run a shell after a successful build"
520 msgstr "Ouvrir un shell après une compilation réussite."
521
522 #, fuzzy
523 msgid "Do not perform the install test"
524 msgstr "Ne pas lancer le test d'installation."
525
526 #, fuzzy
527 msgid "Cleanup all temporary files"
528 msgstr "Nettoyage de tous les fichiers temporaires."
529
530 #, fuzzy
531 msgid "Generate a source package"
532 msgstr "Générer un paquet source."
533
534 #, fuzzy
535 msgid "Give name(s) of a package(s)"
536 msgstr "Donnez le(s) nom(s) de paquet(s)."
537
538 #, fuzzy
539 msgid "Print some information about the given package(s)"
540 msgstr "Afficher quelques informations concernant le(s) paquet(s) donné(s)."
541
542 #, fuzzy
543 msgid "Show filelist"
544 msgstr "Fichier"
545
546 msgid "Give at least the name of one package."
547 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet."
548
549 #, fuzzy
550 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
551 msgstr ""
552 "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service "
553 "donné."
554
555 #, fuzzy
556 msgid "File or feature to search for"
557 msgstr "Fichier ou fonctionnalité à chercher."
558
559 #, fuzzy
560 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
561 msgstr ""
562 "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service "
563 "donné."
564
565 #, fuzzy
566 msgid "List all currently enabled repositories"
567 msgstr "Lister les dépôts actuellement activés."
568
569 #, fuzzy
570 msgid "Deal with repositories"
571 msgstr "Mettre à jour tous les dépôts."
572
573 #, fuzzy
574 msgid "Create a new repository"
575 msgstr "Créer un nouvel index des dépôts."
576
577 #, fuzzy
578 msgid "The path to the repository"
579 msgstr "Clé pour signer le répertoire."
580
581 msgid "Files to be added to this repository"
582 msgstr ""
583
584 msgid "Key used to sign archives"
585 msgstr ""
586
587 #, fuzzy
588 msgid "Search for a given pattern"
589 msgstr "Recherche pour le masque donné."
590
591 #, fuzzy
592 msgid "A pattern to search for"
593 msgstr "Un masque à rechercher."
594
595 #, fuzzy
596 msgid "Go into a build shell"
597 msgstr "Ouvrir un shell."
598
599 #, fuzzy
600 msgid "Install additional packages"
601 msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets."
602
603 msgid "Enabled"
604 msgstr "Activé"
605
606 msgid "Priority"
607 msgstr "Priorité"
608
609 msgid "Packages"
610 msgstr "Paquets"
611
612 #, fuzzy
613 msgid "Pakfire Client command line interface"
614 msgstr "Interface en ligne de commande du client pakfire."
615
616 #, fuzzy
617 msgid "Build a package remote"
618 msgstr "Construire un paquet à distance."
619
620 #, fuzzy
621 msgid "Package(s) to build"
622 msgstr "Paquet(s) à signer."
623
624 #, fuzzy
625 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
626 msgstr "Compiler le paquet pour l'architecture donnée."
627
628 #, fuzzy
629 msgid "Check the connection to the hub"
630 msgstr "Vérifier la connexion au hub."
631
632 #, fuzzy
633 msgid "Upload a file to the build service"
634 msgstr "Vous êtes authentifiés sur le service de compilation:"
635
636 #, fuzzy
637 msgid "Filename"
638 msgstr "Nom de fichier : %s"
639
640 msgid "Watch the status of a build"
641 msgstr ""
642
643 msgid "Watch the status of a job"
644 msgstr ""
645
646 msgid "Job ID"
647 msgstr ""
648
649 msgid "Connection OK"
650 msgstr ""
651
652 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "Pakfire daemon command line interface"
657 msgstr "Interface en ligne de commande du daemon pakfire."
658
659 #, fuzzy
660 msgid "Configuration file to load"
661 msgstr "Chemin vers un fichier de configuration à charger."
662
663 msgid "Enable debug mode"
664 msgstr ""
665
666 msgid "Enable logging output on the console"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "Pakfire command line interface"
671 msgstr "Interface de ligne de commande pakfire."
672
673 #, fuzzy
674 msgid "Configuration file"
675 msgstr "Configuration :"
676
677 #, fuzzy
678 msgid "Disable a repository"
679 msgstr "Désactivation temporaire d'un dépôt."
680
681 #, fuzzy
682 msgid "Enable a repository"
683 msgstr "Activer un dépôt temporairement."
684
685 #, fuzzy
686 msgid "Run pakfire in offline mode"
687 msgstr "Lancer pakfire en mode hors ligne."
688
689 #, fuzzy
690 msgid "The path where pakfire should operate in"
691 msgstr "Le répertoire où pakfire devrait fonctionner."
692
693 #, fuzzy
694 msgid "Check the system for any errors"
695 msgstr "Rechercher des erreurs dans le système."
696
697 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
698 msgstr ""
699
700 msgid "Bind-mounts the given directory"
701 msgstr ""
702
703 #, fuzzy
704 msgid "Show more information"
705 msgstr "Information matérielle"
706
707 #, fuzzy
708 msgid "Give at least the name of one package"
709 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet."
710
711 #, fuzzy
712 msgid "Install one or more packages to the system"
713 msgstr "Installer un ou plusieurs paquets sur le système."
714
715 #, fuzzy
716 msgid "Give name of at least one package to install"
717 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer."
718
719 #, fuzzy
720 msgid "Don't install recommended packages"
721 msgstr "N'installer pas les paquets recommandé."
722
723 #, fuzzy
724 msgid "Allow uninstalling packages"
725 msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets."
726
727 #, fuzzy
728 msgid "Allow downgrading packages"
729 msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets."
730
731 msgid "Deal with keys"
732 msgstr ""
733
734 msgid "Delete a key"
735 msgstr ""
736
737 #, fuzzy
738 msgid "The fingerprint of the key"
739 msgstr "L'ID de la clé à supprimer."
740
741 #, fuzzy
742 msgid "Export a key to a file"
743 msgstr "Exporter la clé dans une fichier."
744
745 #, fuzzy
746 msgid "The fingerprint of the key to export"
747 msgstr "L'ID de la clé à exporter."
748
749 #, fuzzy
750 msgid "Write the key to this file"
751 msgstr "Ecrire la clé dans ce fichier."
752
753 msgid "Include the secret key"
754 msgstr ""
755
756 #, fuzzy
757 msgid "Download a key"
758 msgstr "Taille totale du téléchargement : %s"
759
760 #, fuzzy
761 msgid "The name/email address"
762 msgstr "Adresse électronique"
763
764 #, fuzzy
765 msgid "Generate a new key"
766 msgstr "Générer un paquet source."
767
768 #, fuzzy
769 msgid "The real name of the owner of this key"
770 msgstr "Le véritable nom du propriétaire de la clé."
771
772 #, fuzzy
773 msgid "The email address of the owner of this key"
774 msgstr "Adresse email du propriétaire de cette clé."
775
776 msgid "Algorithm to use for this key"
777 msgstr ""
778
779 #, fuzzy
780 msgid "Import a key from file"
781 msgstr "Importer une clé à partir du fichier."
782
783 #, fuzzy
784 msgid "File of that key to import"
785 msgstr "Nom du fichier de cette clé à importer."
786
787 #, fuzzy
788 msgid "List all imported keys"
789 msgstr "Lister toutes les clés importées."
790
791 #, fuzzy
792 msgid "Sign one or more packages"
793 msgstr "Signer un ou plusieurs paquets."
794
795 msgid "Key used for signing"
796 msgstr ""
797
798 #, fuzzy
799 msgid "Package(s) to sign"
800 msgstr "Paquet(s) à signer."
801
802 msgid "Verify archives"
803 msgstr ""
804
805 #, fuzzy
806 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
807 msgstr ""
808 "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service "
809 "donné."
810
811 #, fuzzy
812 msgid "Remove one or more packages from the system"
813 msgstr "Supprimer un ou plusieurs paquets du système."
814
815 #, fuzzy
816 msgid "Give name of at least one package to remove"
817 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à supprimer."
818
819 msgid "Keep dependencies installed"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
823 msgstr ""
824
825 #, fuzzy
826 msgid "Keep orphaned packages"
827 msgstr "Chemin vers le paquet."
828
829 #, fuzzy
830 msgid "Update the whole system or one specific package"
831 msgstr "Mettre à jour tout le système ou un paquet spécifique."
832
833 #, fuzzy
834 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
835 msgstr ""
836 "Donnez le nom d'un paquet à mettre à jour ou laissez blanc pour tout mettre "
837 "à jour."
838
839 #, fuzzy
840 msgid "Exclude package from update"
841 msgstr "Paquet exclu de la mise à jour."
842
843 #, c-format
844 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
845 msgstr ""
846
847 #, c-format
848 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
849 msgstr ""
850
851 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
852 msgstr ""
853
854 msgid "OK"
855 msgstr ""
856
857 msgid "Cleaning up everything..."
858 msgstr "Nettoyage complet..."
859
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
862 msgstr "Aucun makefile n'a pu être trouvé à la racine du dossier: %s"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Signing %s with %s..."
866 msgstr "En cours de signature de %s..."
867
868 #, c-format
869 msgid "Verifying %s..."
870 msgstr "En cours de verification de %s..."
871
872 #~ msgid "Release"
873 #~ msgstr "Release"
874
875 #~ msgid "Installed size"
876 #~ msgstr "Taille installé"
877
878 #, fuzzy
879 #~ msgid "package(s)"
880 #~ msgstr "paquet"
881
882 #~ msgid "Installing:"
883 #~ msgstr "Installation :"
884
885 #~ msgid "Reinstalling:"
886 #~ msgstr "Réinstallation:"
887
888 #~ msgid "Updating:"
889 #~ msgstr "Mise à jour :"
890
891 #~ msgid "Downgrading:"
892 #~ msgstr "Dégradation de version en cours:"
893
894 #~ msgid "Removing:"
895 #~ msgstr "Suppression :"
896
897 #, fuzzy
898 #~ msgid "Obsoleting:"
899 #~ msgstr "Obsolètes"
900
901 #, python-format
902 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
903 #~ msgstr "\"%s\" ce paquet de semble pas installé"
904
905 #~ msgid "Nothing to do"
906 #~ msgstr "Rien à faire"
907
908 #, fuzzy, python-format
909 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
910 #~ msgstr "Ne peut pas compiler %s sur cet hôte."
911
912 #, fuzzy
913 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
914 #~ msgstr "Installation des paquets nécessaires à la compilation ..."
915
916 #, fuzzy
917 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
918 #~ msgstr "Vérifier s'il existe des mises à jour."
919
920 #, fuzzy
921 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
922 #~ msgstr "Ne pas autoriser le changement d'architecture de paquets."
923
924 #, fuzzy
925 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
926 #~ msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets."
927
928 #, fuzzy
929 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
930 #~ msgstr "Dégradation de version d'un ou plusieurs paquets."
931
932 #, fuzzy
933 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
934 #~ msgstr "Donnez le nom du paquet à dégrader de version."
935
936 #, fuzzy
937 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
938 #~ msgstr "Ne pas autoriser le changement d'architecture de paquets."
939
940 #, fuzzy
941 #~ msgid "Extract a package to a directory"
942 #~ msgstr "Extraction d'un paquet dans un repertoire."
943
944 #, fuzzy
945 #~ msgid "Give name of the file to extract"
946 #~ msgstr "Donner le nom du fichier à extraire."
947
948 #, fuzzy
949 #~ msgid "Target directory where to extract to"
950 #~ msgstr "Repertoire cible de l'extraction."
951
952 #, fuzzy
953 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
954 #~ msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à réinstaller."
955
956 #~ msgid "Enable verbose output."
957 #~ msgstr "Activer la sortie verbeuse."
958
959 #, fuzzy
960 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
961 #~ msgstr "Une ou plusieurs dépendances n'ont pas pu être résolues."
962
963 #, fuzzy
964 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
965 #~ msgstr ""
966 #~ "Une erreur est apparue lorsque pakfire a essayé de télécharger les "
967 #~ "fichiers."
968
969 #, fuzzy
970 #~ msgid "Everything okay"
971 #~ msgstr "Tout est correct."
972
973 #, fuzzy
974 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
975 #~ msgstr ""
976 #~ "Mode dans lequel exécuter. Soit 'release' soit 'développement' (par "
977 #~ "défaut)."
978
979 #, fuzzy
980 #~ msgid "Give name of a package"
981 #~ msgstr "Donnez le nom d'un paquet."
982
983 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
984 #~ msgstr ""
985 #~ "Mode dans lequel exécuter. Soit 'release' soit 'développement' (par "
986 #~ "défaut)."
987
988 #, fuzzy
989 #~ msgid "Update the package indexes"
990 #~ msgstr "Mettez les index du paquet à jour."
991
992 #, fuzzy
993 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
994 #~ msgstr "Interface en ligne de commande de la clé pakfire."
995
996 #, fuzzy
997 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
998 #~ msgstr "Supprime une clé du porte-clé local."
999
1000 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
1001 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer le(s) paquet(s)."
1002
1003 #~ msgid "Verify one or more packages."
1004 #~ msgstr "Vérifier un ou plusieurs paquets."
1005
1006 #~ msgid "Package(s) to verify."
1007 #~ msgstr "Paquet(s) à vérifier."
1008
1009 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1010 #~ msgstr "La création de la clé peut prendre un moment..."
1011
1012 #~ msgid "This signature is valid."
1013 #~ msgstr "La signature est valide."
1014
1015 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1016 #~ msgstr "Impossible de verifier si la signature est valide."
1017
1018 #, python-format
1019 #~ msgid "Created: %s"
1020 #~ msgstr "Créé : %s"
1021
1022 #, python-format
1023 #~ msgid "Expires: %s"
1024 #~ msgstr "Expire: %s"
1025
1026 #, python-format
1027 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1028 #~ msgstr "L'algorithme fournit '%s' n'est pas supporté."
1029
1030 #, python-format
1031 #~ msgid "Section: %s"
1032 #~ msgstr "Section : %s"
1033
1034 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1035 #~ msgstr "Processus keepalive en cours de redémarrage"
1036
1037 #, fuzzy, python-format
1038 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1039 #~ msgstr "Poursuite de l'opération grâce au mode permissif."
1040
1041 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1042 #~ msgstr "La méta-data téléchargée était moins récente que l'actuelle."
1043
1044 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1045 #~ msgstr "Impossible de compresser/décompresser les données."
1046
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1049 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1050 #~ "command line and try again."
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "L'action demandée ne peut pas être exécutée en mode hors ligne.⏎ "
1053 #~ "Connectez le système au réseau, enlevez '--offline' de la ligne de "
1054 #~ "commande et réessayez."
1055
1056 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1057 #~ msgstr "Exécuter pakfire-build dans un conteneur pakfire ?"
1058
1059 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1060 #~ msgstr "Le test de transaction a échoué"
1061
1062 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1063 #~ msgstr "Erreur XMLRPC générique"
1064
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1067 #~ "credentials."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Vous n'êtes pas autorisés à exécuter cette action. Vérifier peut être vos "
1070 #~ "informations d'identification."
1071
1072 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1073 #~ msgstr "Une requête ne peut pas être traité par le serveur."
1074
1075 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1076 #~ msgstr "URL introuvable"
1077
1078 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "Un problème imprévisible sur le transport de connexion XML-RPC est apparu."
1081
1082 #, fuzzy, python-format
1083 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1084 #~ msgstr "Section : %s"
1085
1086 #, python-format
1087 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1088 #~ msgstr "%(commas)s et %(last)s"
1089
1090 #~ msgid "Build date"
1091 #~ msgstr "Date de build"
1092
1093 #~ msgid "Build host"
1094 #~ msgstr "Hôte de build"
1095
1096 #~ msgid "Signatures"
1097 #~ msgstr "Signatures"
1098
1099 #~ msgid "Pre-requires"
1100 #~ msgstr "Prérequis"
1101
1102 #~ msgid "File"
1103 #~ msgstr "Fichier"
1104
1105 #, python-format
1106 #~ msgid "Config file saved as %s."
1107 #~ msgstr "Fichier de configuration sauvegardé sous %s"
1108
1109 #, python-format
1110 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1111 #~ msgstr "Conservation des fichiers de données '/%s'"
1112
1113 #, python-format
1114 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1115 #~ msgstr "Le template n'existe pas: %s"
1116
1117 #~ msgid "Package name is undefined."
1118 #~ msgstr "Le nom du paquet n'est pas défini."
1119
1120 #~ msgid "Package version is undefined."
1121 #~ msgstr "La version du paquet n'est pas défini."
1122
1123 #, python-format
1124 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1125 #~ msgstr "Recherche en cours pour les dépendances automatiques de %s..."
1126
1127 #, python-format
1128 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1129 #~ msgstr "L'expression régulière est invalide et a été ignorée: %s"
1130
1131 #, python-format
1132 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1133 #~ msgstr "Le filtre '%(pattern)s' filtre %(dep)s."
1134
1135 #, python-format
1136 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1137 #~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier: /%(src)s - %(dst)s"
1138
1139 #, python-format
1140 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1141 #~ msgstr "Exécution de la commande: %s dans %s"
1142
1143 #, python-format
1144 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "La commande a dépassé son délai d'attente (%(timeout)d): %(command)s"
1147
1148 #, python-format
1149 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1150 #~ msgstr "Le code de retour du processus fils était: %s"
1151
1152 #, python-format
1153 #~ msgid "Command failed: %s"
1154 #~ msgstr "Echec de la commande : %s"
1155
1156 #~ msgid "Could not be determined"
1157 #~ msgstr "N'a pu être déterminé"
1158
1159 #, fuzzy, python-format
1160 #~ msgid "Error: %s"
1161 #~ msgstr "Expire: %s"
1162
1163 #, python-format
1164 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1165 #~ msgstr "Temps écoulé: %s"
1166
1167 #, python-format
1168 #~ msgid "%s [y/N]"
1169 #~ msgstr "%s [o/N]"
1170
1171 #~ msgid "New repository"
1172 #~ msgstr "Nouveau dépôt"
1173
1174 #~ msgid "Filename: %s"
1175 #~ msgstr "Nom de fichier : %s"
1176
1177 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Le fichier dans l'archive est manquant dans le fichier méta-data: %s. "
1180 #~ "Passé."
1181
1182 #~ msgid "Config file created as %s"
1183 #~ msgstr "Fichier de configuration créé : %s"
1184
1185 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1186 #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier : /%s"
1187
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "Le format de cette base de données n'est pas supporté par cette version "
1192 #~ "de pakfire."
1193
1194 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "Impossible d'utiliser cette base de données avec une version supérieure à "
1197 #~ "%s."
1198
1199 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1200 #~ msgstr "Migration de la base de données du format %(old)s vers %(new)s."
1201
1202 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1203 #~ msgstr "%s: Ajout des paquets..."
1204
1205 #~ msgid "Compressing database..."
1206 #~ msgstr "Compression de la base de données en cours..."
1207
1208 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1209 #~ msgstr "%s: Lecture des paquets"
1210
1211 #~ msgid "%s has got no signatures"
1212 #~ msgstr "%s n'a pas de signature"
1213
1214 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1215 #~ msgstr "%s n'a pas de signature valide"
1216
1217 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1218 #~ msgstr "Impossible de lancer le script, aucun interpréteur disponible: %s"
1219
1220 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Impossible de lancer le script, l'interpréteur n'est pas exécutable: %s"
1223
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1226 #~ "%s"
1227 #~ msgstr "Le script a retourné une erreur:⏎ %s"
1228
1229 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "Le script s'est exécuté pendant plus de %s secondes et a été stoppé."
1232
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1235 #~ "%s"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "Le scriplet a retourné une erreur non géré:\n"
1238 #~ "%s"
1239
1240 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1241 #~ msgstr "Exécution du scriptlet python..."
1242
1243 #~ msgid "Exception occured: %s"
1244 #~ msgstr "Une exception c'est produit: %s"
1245
1246 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1247 #~ msgstr "Test de transaction de %s en cours."
1248
1249 #~ msgid "Reinstalling"
1250 #~ msgstr "Réinstallation"
1251
1252 #~ msgid "Updating"
1253 #~ msgstr "Mise à jour"
1254
1255 #~ msgid "Downgrading"
1256 #~ msgstr "Rétrogradation"
1257
1258 #~ msgid "Cleanup"
1259 #~ msgstr "Nettoyage"
1260
1261 #~ msgid "Removing"
1262 #~ msgstr "Enlever"
1263
1264 #~ msgid "Build command has failed."
1265 #~ msgstr "La commande de compilation a échoué"
1266
1267 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Vous n'avez pas sélectionné la distribution pour laquelle vous voulez "
1270 #~ "compiler."
1271
1272 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1273 #~ msgstr "S'il vous plait le faire dans builder.conf ou en ligne de commande."
1274
1275 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1276 #~ msgstr "Configuration de la distribution manquante."
1277
1278 #~ msgid "Package information:"
1279 #~ msgstr "Information du paquet:"
1280
1281 #~ msgid "Extracting"
1282 #~ msgstr "Extraction"
1283
1284 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1285 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas compiler quand aucun paquet n'a été fourni."
1286
1287 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1288 #~ msgstr "Aucun makefile n'a pu être trouvé à la racine du dossier: %s"
1289
1290 #~ msgid "Build interrupted"
1291 #~ msgstr "Compilation interrompu."
1292
1293 #~ msgid "Build failed."
1294 #~ msgstr "échec de la compilation."
1295
1296 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "La commande de compilation a échouée. Voir les journaux pour les détails."
1299
1300 #~ msgid "Installation test succeeded."
1301 #~ msgstr "Succès du test d'installation"
1302
1303 #~ msgid "Dumping package information:"
1304 #~ msgstr "Détails des informations du paquet:"
1305
1306 #~ msgid "Running stage %s:"
1307 #~ msgstr "Étape en cours %s:"
1308
1309 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1310 #~ msgstr "Les bibliothèques statiques n'ont pas pu être supprimées : %s"
1311
1312 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "La compression des pages de manuels ne s'est pas terminée correctement."
1315
1316 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "L'extraction des informations de débogue ne s'est pas terminée "
1319 #~ "correctement. Compilation annulée."
1320
1321 #, fuzzy
1322 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1323 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter pakfire-builder dans un chroot pakfire."
1324
1325 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1326 #~ msgstr "Interface en ligne de commande du compilateur pakfire."
1327
1328 #~ msgid "Build one or more packages."
1329 #~ msgstr "Compiler un ou plusieurs paquets."
1330
1331 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1332 #~ msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer."
1333
1334 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1335 #~ msgstr "Compiler le paquet pour l'architecture donnée."
1336
1337 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1338 #~ msgstr "Chemin où les fichiers de sortie doivent être copié."
1339
1340 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1341 #~ msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de compilation."
1342
1343 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1344 #~ msgstr "Lancer uniquement l'étape de préparation."
1345
1346 #~ msgid "Killing orphans..."
1347 #~ msgstr "Destruction des orphelins..."
1348
1349 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Le processus ID %s est toujours en cours d’exécution dans le chroot. "
1352 #~ "Fermeture..."
1353
1354 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1355 #~ msgstr "En attente de la fin du processus..."
1356
1357 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1358 #~ msgstr "Vous devez fournir un repertoire d'installation avec --target=..."
1359
1360 #~ msgid "Cannot extract to /."
1361 #~ msgstr "Impossible d'extraire dans /."
1362
1363 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1364 #~ msgstr "Impossible de télécharger ce fichier en mode hors ligne: %s"
1365
1366 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1367 #~ msgstr "Impossible de télécharger %s : %s"
1368
1369 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1370 #~ msgstr "Le contrôle d'intégrité du fichier téléchargé ne correspondait pas."
1371
1372 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1373 #~ msgstr "%(good)s attendu, mais %(bad)s reçu."
1374
1375 #~ msgid "Trying an other mirror."
1376 #~ msgstr "Essaye un autre miroir."
1377
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Le fichier %(name)s de %(pkg1)s est en conflit avec le fichier du paquet "
1382 #~ "%(pkg2)s"
1383
1384 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "Le fichier %(name)s de %(pkg)s est en conflit avec les fichiers de "
1387 #~ "%(pkgs)s"
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Le fichier %(name)s entraine l'echec du test de transaction pour une "
1393 #~ "raison inconnue"
1394
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1397 #~ "perform transaction."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Il n'y a pas assez d'espace libre sur %(name)s. %(size)s sont requis pour "
1400 #~ "exécuter l'opération."
1401
1402 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1403 #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger %s de paquets."
1404
1405 #~ msgid "package"
1406 #~ msgstr "paquet"
1407
1408 #~ msgid "Total download size: %s"
1409 #~ msgstr "Taille totale du téléchargement : %s"
1410
1411 #~ msgid "Installed size: %s"
1412 #~ msgstr "Taille une fois installé: %s"
1413
1414 #~ msgid "Freed size: %s"
1415 #~ msgstr "Espace libéré: %s"
1416
1417 #~ msgid "Is this okay?"
1418 #~ msgstr "Est-ce ok ?"
1419
1420 #~ msgid "Running Transaction Test"
1421 #~ msgstr "Test d'opération en cours"
1422
1423 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1424 #~ msgstr "Succès de la transaction de test"
1425
1426 #~ msgid "Verifying signatures..."
1427 #~ msgstr "Vérification des signatures..."
1428
1429 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1430 #~ msgstr "Trouvé %s erreur(s) de signature !"
1431
1432 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1433 #~ msgstr "Poursuite de l'opération grâce au mode permissif."
1434
1435 #~ msgid "This is dangerous!"
1436 #~ msgstr "C'est dangereux!"
1437
1438 #~ msgid "Running transaction"
1439 #~ msgstr "Opération en cours"
1440
1441 #~ msgid "do not keep %s installed"
1442 #~ msgstr "ne pas garder %s installé"
1443
1444 #~ msgid "do not deinstall %s"
1445 #~ msgstr "ne pas désinstaller %s"
1446
1447 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1448 #~ msgstr "ne pas installer la plus récente version de %s"
1449
1450 #~ msgid "do something different"
1451 #~ msgstr "faite quelque chose de différent"
1452
1453 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1454 #~ msgstr "%s installé d'un dépôt exlu"
1455
1456 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1457 #~ msgstr "Autorisez le dégradation de version de %s à %s"
1458
1459 #~ msgid "Local install repository"
1460 #~ msgstr "Dépôt d'installation local"
1461
1462 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1463 #~ msgstr "Aucun paquet installé pouvant fournir \"%s\" n'a été trouvé."
1464
1465 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Plusieurs candidats à la réinstallation pour \"%(pattern)s\":%(pkgs)s"
1468
1469 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1470 #~ msgstr "Ne trouve pas le paquet %s dans le dépôt distant."
1471
1472 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1473 #~ msgstr "Récupérer une liste de paquets qui appartiennent au groupe donné."
1474
1475 #~ msgid "Group name to search for."
1476 #~ msgstr "Nom de groupe à rechercher."
1477
1478 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1479 #~ msgstr "Installez tous les paquets qui appartiennent au groupe donné."
1480
1481 #~ msgid "Group name."
1482 #~ msgstr "Nom du groupe."
1483
1484 #~ msgid "Cleanup commands."
1485 #~ msgstr "Commandes de nettoyage."
1486
1487 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1488 #~ msgstr "Chercher des dépendances pour un paquet particulier."
1489
1490 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1491 #~ msgstr "Donner le nom d'au moins un paquet à vérifier."
1492
1493 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1494 #~ msgstr "Interface en ligne de commande du serveur pakfire."
1495
1496 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1497 #~ msgstr "Envoyé un paquet construit de zéro au serveur."
1498
1499 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1500 #~ msgstr "Limiter la compilation à cette (ces) architecture(s) seulement."
1501
1502 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1503 #~ msgstr "Envoyer un keepalive au serveur."
1504
1505 #~ msgid "Repository management commands."
1506 #~ msgstr "Commandes de gestion du répertoire."
1507
1508 #~ msgid "Path to input packages."
1509 #~ msgstr "Chemin vers les paquets entrants."
1510
1511 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1512 #~ msgstr "Récupérer quelques informations sur cette machine."
1513
1514 #~ msgid "Give name of a package to build."
1515 #~ msgstr "Donner le nom d'un paquet à compiler."
1516
1517 #~ msgid "Print some information about this host."
1518 #~ msgstr "Afficher quelques informations à propos de cet hôte."
1519
1520 #~ msgid "Show information about build jobs."
1521 #~ msgstr "Afficher des informations à propos des travaux de compilation."
1522
1523 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1524 #~ msgstr "Affiche une liste de toutes les tâches actives"
1525
1526 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Afficher la liste de tous les travaux de compilation récents terminés ou "
1529 #~ "échoués."
1530
1531 #~ msgid "Show details about given build job."
1532 #~ msgstr "Afficher des détails à propos du travail de compilation donné."
1533
1534 #~ msgid "The ID of the build job."
1535 #~ msgstr "L'identifiant du travail de compilation."
1536
1537 #~ msgid "Show information about builds."
1538 #~ msgstr "Afficher des informations à propos des compilations."
1539
1540 #~ msgid "Show details about the given build."
1541 #~ msgstr "Afficher des détails à propos de la compilation donnée."
1542
1543 #~ msgid "The ID of the build."
1544 #~ msgstr "L'identifiant de la compilation."
1545
1546 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1547 #~ msgstr "Tester la connexion au hub."
1548
1549 #~ msgid "Error code to test."
1550 #~ msgstr "Code erreur à tester"
1551
1552 #~ msgid "Hostname"
1553 #~ msgstr "Nom d'hôte"
1554
1555 #~ msgid "Pakfire hub"
1556 #~ msgstr "Le hub de pakfire"
1557
1558 #~ msgid "Username"
1559 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
1560
1561 #~ msgid "CPU model"
1562 #~ msgstr "Modèle de CPU"
1563
1564 #~ msgid "Memory"
1565 #~ msgstr "Mémoire"
1566
1567 #~ msgid "Parallelism"
1568 #~ msgstr "Parallelisme"
1569
1570 #~ msgid "Your IP address"
1571 #~ msgstr "Votre adresse IP"
1572
1573 #~ msgid "User name"
1574 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
1575
1576 #~ msgid "Real name"
1577 #~ msgstr "Nom complet"
1578
1579 #~ msgid "Registered"
1580 #~ msgstr "Enregistré"
1581
1582 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1583 #~ msgstr "Vous n'avez pas pu être authentifiés sur le service de compilation."
1584
1585 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1586 #~ msgstr "Pas de travaux en cours trouvés."
1587
1588 #~ msgid "Active build jobs"
1589 #~ msgstr "Travaux de compilation en cours"
1590
1591 #~ msgid "No jobs found."
1592 #~ msgstr "Pas de travaux trouvés."
1593
1594 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1595 #~ msgstr "Travaux récemment compilés."
1596
1597 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1598 #~ msgstr "Une compilation avec l'identifiant %s n'a pas pu être trouvée."
1599
1600 #~ msgid "State"
1601 #~ msgstr "Statut"
1602
1603 #~ msgid "Jobs"
1604 #~ msgstr "Tâches"
1605
1606 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1607 #~ msgstr "Le travail avec l'identifiant %s n'a pas pu être trouvé."
1608
1609 #~ msgid "Job: %(name)s"
1610 #~ msgstr "Travaux: %(name)s"
1611
1612 #~ msgid "Time created"
1613 #~ msgstr "Heure de création"
1614
1615 #~ msgid "Time started"
1616 #~ msgstr "Heure de demarrage"
1617
1618 #~ msgid "Time finished"
1619 #~ msgstr "Heure de fin"
1620
1621 #~ msgid "Duration"
1622 #~ msgstr "Durée"
1623
1624 #~ msgid "Invalid error code given."
1625 #~ msgstr "Code erreur fourni invalide"
1626
1627 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1628 #~ msgstr "Réponse du serveur: %s"
1629
1630 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1631 #~ msgstr "La mise à jour de la configuration n'est pas gérée : %s = %s"
1632
1633 #~ msgid "No settings in this section."
1634 #~ msgstr "Aucun paramètre dans cette section."
1635
1636 #~ msgid "Loaded from files:"
1637 #~ msgstr "Chargé à partir du fichier :"
1638
1639 #~ msgid "Downloading source files:"
1640 #~ msgstr "Téléchargement des fichiers source :"
1641
1642 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1643 #~ msgstr "Impossible de télécharger la source en mode Hors-ligne"
1644
1645 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1646 #~ msgstr "Fichier vide téléchargé : %s"
1647
1648 #~ msgid "Not in key store: %s"
1649 #~ msgstr "Pas dans le gestionnaire de clé: %s"
1650
1651 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1652 #~ msgstr "Empreinte : %s"
1653
1654 #~ msgid "Private key available!"
1655 #~ msgstr "clé privé disponible!"
1656
1657 #~ msgid "Subkey: %s"
1658 #~ msgstr "Sous-clé : %s"
1659
1660 #~ msgid "This is a secret key."
1661 #~ msgstr "C'est une clé secrète."
1662
1663 #~ msgid "This key does not expire."
1664 #~ msgstr "Cette clé n'expire jamais."
1665
1666 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "En cours de génératiopn d'une nouvelle clé pour %(realname)s <"
1669 #~ "%(email)s>..."
1670
1671 #~ msgid "This may take a while..."
1672 #~ msgstr "Ca peut prendre du temps..."
1673
1674 #~ msgid "Successfully imported %s."
1675 #~ msgstr "Importé avec succés %s."
1676
1677 #~ msgid "Host key:"
1678 #~ msgstr "Clé de l'hôte:"
1679
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "ATTENTION! La clé de l'hôte avec l'ID %s est configuré mais la clé "
1684 #~ "secrète est absente!"
1685
1686 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1687 #~ msgstr "ATTENTION! La clé de l'hôte d'ID %s est configuré mais introuvable!"
1688
1689 #~ msgid "No host key available or configured."
1690 #~ msgstr "Pas de clé d'hôte disponible ou configuré."
1691
1692 #~ msgid "Initializing repositories..."
1693 #~ msgstr "Initialisation des dépôts"
1694
1695 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Pas de méta-datas disponibles pour le répertoire %s. Aucune n'ont pu être "
1698 #~ "téléchargées."
1699
1700 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Les méta-datas pour %s n'ont pu être mise à jour sur aucun des serveurs "
1703 #~ "miroirs."
1704
1705 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Impossible de télécharger la base de paquets pour %s en mode Hors-ligne"
1708
1709 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1710 #~ msgstr "Résolution des dépendances terminée dans %.2f ms"
1711
1712 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1713 #~ msgstr "Voulez-vous manuellement altérer la requête?"
1714
1715 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1716 #~ msgstr "Quel problème voulez vous résoudre?"
1717
1718 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1719 #~ msgstr "Appuyer sur entrée pour résoudre à nouveau la requête."
1720
1721 #~ msgid " Solution: %s"
1722 #~ msgstr " Solution: %s"