1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <1112daniel@gmail.com>, 2012
7 # Nicolas Escaillet, 2013
8 # Nicolas Mouronvalle <moumou1411@gmail.com>, 2013
9 # RafaelK <rafael@keramid.as>, 2012
10 # ReiKon <epi.reikon@gmail.com>, 2013
11 # greenlynx <reno.breton@gmail.com>, 2014
12 # Sebastien Labrie <fonkyy@gmail.com>, 2015
13 # Yoann Jonard <yoann.jonard@epita.fr>, 2015
16 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-07-13 20:23+0000\n"
20 "Last-Translator: Yoann Jonard <yoann.jonard@epita.fr>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
40 msgid "Error performing validation"
44 msgid "Invalid signature"
45 msgstr "%s n'a pas de signature valide"
48 msgid "Signature expired"
53 msgstr "La clé a expiré !"
79 msgid "Installed Size"
80 msgstr "Taille installé"
84 msgstr "Taille totale du téléchargement : %s"
106 msgstr "Taille installé"
120 msgid "SHA512 Digest"
123 msgid "SHA256 Digest"
130 msgid "Source Package"
135 msgstr "échec de la compilation"
139 msgstr "Hôte de build"
158 msgstr "Recommandations"
174 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
175 msgstr "%s n'appartient pas à un dépôt distupgrade"
178 msgid "%s has inferior architecture"
179 msgstr "%s a une architecture inférieure"
182 msgid "problem with installed package %s"
183 msgstr "Problème avec le paquet installé %s"
185 msgid "conflicting requests"
186 msgstr "demandes contradictoires"
188 msgid "unsupported request"
192 msgid "nothing provides requested %s"
196 msgid "package %s does not exist"
197 msgstr "le paquet %s ne peut être installé"
200 msgid "%s is provided by the system"
203 msgid "some dependency problem"
204 msgstr "problème de dépendances"
207 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
208 msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s"
211 msgid "cannot install the best candidate for the job"
212 msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s"
215 msgid "package %s is not installable"
216 msgstr "le paquet %s ne peut être installé"
219 msgid "nothing provides %s needed by %s"
223 msgid "cannot install both %s and %s"
224 msgstr "ne peut installer à la fois %s et %s"
227 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
228 msgstr "Paquet %s en conflit avec %s fourni par %s"
231 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
232 msgstr "paquet %s est obselète %s fourni par %s"
235 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
239 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
243 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
247 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
248 msgstr "Le paquet %s est en conflit avec %s fournit par lui même"
251 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
252 msgstr "paquet %s est obselète %s fourni par %s"
255 msgid "package %s can only be installed by direct request"
259 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
262 msgid "bad rule type"
263 msgstr "mauvais type de règle"
266 msgstr "Heure d'arrivée estimée"
273 msgid "Locally built packages"
274 msgstr "Chargement des paquets installés"
278 msgid "Package Database: %s"
279 msgstr "%s : base de donnée du paquet"
281 #. Add title to progressbar
284 msgstr "En cours de signature de %s..."
288 msgid "Extracting snapshot..."
289 msgstr "Exécution du scriplet..."
291 #. XXX pool_job2str must be localised
293 msgid "do not ask to %s"
294 msgstr "ne pas verrouiller %s"
297 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
298 msgstr "Conservez %s malgré l'architecture inférieure"
301 msgid "install %s despite the inferior architecture"
302 msgstr "Installez %s malgré l'architecture inférieure"
305 msgid "keep obsolete %s"
306 msgstr "garder %s obselète "
310 msgstr "ne pas installer %s"
314 msgstr "garder %s obselète "
317 msgid "install %s despite the old version"
318 msgstr "Installez %s malgré l'architecture inférieure"
321 msgid "allow deinstallation of %s"
322 msgstr "N'interdisez pas l'installation de %s"
325 msgid "allow replacement of %s with %s"
326 msgstr "Permettre le remplacement de %s avec %s"
328 msgid "bad solution element"
338 msgid "Installing %u packages:"
339 msgstr "Création des paquets:"
342 msgid "Installing one package:"
343 msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets."
346 msgid "Reinstalling %u packages:"
347 msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets."
350 msgid "Reinstalling one package:"
351 msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets."
354 msgid "Removing %u packages:"
355 msgstr "Création des paquets:"
358 msgid "Removing one package:"
359 msgstr "Création des paquets:"
362 msgid "Updating %u packages:"
363 msgstr "Création des paquets:"
366 msgid "Updating one package:"
367 msgstr "Création des paquets:"
370 msgid "Downgrading %u packages:"
371 msgstr "Téléchargement des paquets:"
374 msgid "Downgrading one package:"
375 msgstr "Téléchargement des paquets:"
378 msgid "Changing %u packages:"
379 msgstr "Création des paquets:"
382 msgid "Changing one package:"
383 msgstr "Création des paquets:"
386 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
387 msgstr "Autorisez le changement d'architecture de %s à %s"
390 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
391 msgstr "Autorisez le changement d'architecture de %s à %s"
394 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
395 msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de '%s' (%s) à '%s' (%s)"
398 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
399 msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de '%s' (%s) à '%s' (%s)"
402 msgid "Transaction Summary"
403 msgstr "Sommaire de transaction"
406 msgid "Total Download Size"
407 msgstr "Taille totale du téléchargement : %s"
411 msgstr "Espace libéré: %s"
415 msgid "Installing %s..."
416 msgstr "Installation"
419 msgid "Verifying packages..."
420 msgstr "Signature des paquets..."
423 msgid "Preparing installation..."
424 msgstr "Test d'installation en cours..."
427 msgid "Finishing up..."
428 msgstr "En cours de signature de %s..."
431 msgid "Is this okay? [y/N]"
435 msgid "Invalid value\n"
436 msgstr "%s n'a pas de signature valide"
439 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
442 #. Show a little headline
444 msgid "Possible solutions:"
447 #. Let the user choose which solution they want
448 msgid "Please select a solution:"
451 #, fuzzy, python-format
453 msgstr "Section : %s"
455 #, fuzzy, python-format
467 #, fuzzy, python-format
469 msgstr "Compilation: %(name)s"
471 msgid "Shutting down..."
472 msgstr "Extinction..."
474 msgid "An unhandled error occured."
475 msgstr "Une erreur non gérée est apparue."
477 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
479 "Une erreur est apparue lorsque pakfire a essayé de télécharger les fichiers."
481 #, fuzzy, python-format
485 msgid "Sending builder information to hub..."
486 msgstr "Envois des informations du compilateur au hub..."
489 msgid "Pakfire builder command line interface"
490 msgstr "Interface en ligne de commande du compilateur pakfire."
493 msgid "Run pakfire for the given architecture"
494 msgstr "Exécuter pakfire pour l'architecture donnée."
496 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
498 "Choisissez la configuration de la distribution à utiliser pour compiler"
500 msgid "Disable using snapshots"
504 msgid "Build one or more packages"
505 msgstr "Compiler un ou plusieurs paquets."
508 msgid "Give name of at least one package to build"
509 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer."
512 msgid "Path were the output files should be copied to"
513 msgstr "Chemin où les fichiers de sortie doivent être copié."
515 msgid "Run in non-interactive mode"
519 msgid "Run a shell after a successful build"
520 msgstr "Ouvrir un shell après une compilation réussite."
523 msgid "Do not perform the install test"
524 msgstr "Ne pas lancer le test d'installation."
527 msgid "Cleanup all temporary files"
528 msgstr "Nettoyage de tous les fichiers temporaires."
531 msgid "Generate a source package"
532 msgstr "Générer un paquet source."
535 msgid "Give name(s) of a package(s)"
536 msgstr "Donnez le(s) nom(s) de paquet(s)."
539 msgid "Print some information about the given package(s)"
540 msgstr "Afficher quelques informations concernant le(s) paquet(s) donné(s)."
543 msgid "Show filelist"
546 msgid "Give at least the name of one package."
547 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet."
550 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
552 "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service "
556 msgid "File or feature to search for"
557 msgstr "Fichier ou fonctionnalité à chercher."
560 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
562 "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service "
566 msgid "List all currently enabled repositories"
567 msgstr "Lister les dépôts actuellement activés."
570 msgid "Deal with repositories"
571 msgstr "Mettre à jour tous les dépôts."
574 msgid "Create a new repository"
575 msgstr "Créer un nouvel index des dépôts."
578 msgid "The path to the repository"
579 msgstr "Clé pour signer le répertoire."
581 msgid "Files to be added to this repository"
584 msgid "Key used to sign archives"
588 msgid "Search for a given pattern"
589 msgstr "Recherche pour le masque donné."
592 msgid "A pattern to search for"
593 msgstr "Un masque à rechercher."
596 msgid "Go into a build shell"
597 msgstr "Ouvrir un shell."
600 msgid "Install additional packages"
601 msgstr "Réinstaller un ou plusieur paquets."
613 msgid "Pakfire Client command line interface"
614 msgstr "Interface en ligne de commande du client pakfire."
617 msgid "Build a package remote"
618 msgstr "Construire un paquet à distance."
621 msgid "Package(s) to build"
622 msgstr "Paquet(s) à signer."
625 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
626 msgstr "Compiler le paquet pour l'architecture donnée."
629 msgid "Check the connection to the hub"
630 msgstr "Vérifier la connexion au hub."
633 msgid "Upload a file to the build service"
634 msgstr "Vous êtes authentifiés sur le service de compilation:"
638 msgstr "Nom de fichier : %s"
640 msgid "Watch the status of a build"
643 msgid "Watch the status of a job"
649 msgid "Connection OK"
652 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
656 msgid "Pakfire daemon command line interface"
657 msgstr "Interface en ligne de commande du daemon pakfire."
660 msgid "Configuration file to load"
661 msgstr "Chemin vers un fichier de configuration à charger."
663 msgid "Enable debug mode"
666 msgid "Enable logging output on the console"
670 msgid "Pakfire command line interface"
671 msgstr "Interface de ligne de commande pakfire."
674 msgid "Configuration file"
675 msgstr "Configuration :"
678 msgid "Disable a repository"
679 msgstr "Désactivation temporaire d'un dépôt."
682 msgid "Enable a repository"
683 msgstr "Activer un dépôt temporairement."
686 msgid "Run pakfire in offline mode"
687 msgstr "Lancer pakfire en mode hors ligne."
690 msgid "The path where pakfire should operate in"
691 msgstr "Le répertoire où pakfire devrait fonctionner."
694 msgid "Check the system for any errors"
695 msgstr "Rechercher des erreurs dans le système."
697 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
700 msgid "Bind-mounts the given directory"
704 msgid "Show more information"
705 msgstr "Information matérielle"
708 msgid "Give at least the name of one package"
709 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet."
712 msgid "Install one or more packages to the system"
713 msgstr "Installer un ou plusieurs paquets sur le système."
716 msgid "Give name of at least one package to install"
717 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer."
720 msgid "Don't install recommended packages"
721 msgstr "N'installer pas les paquets recommandé."
724 msgid "Allow uninstalling packages"
725 msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets."
728 msgid "Allow downgrading packages"
729 msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets."
731 msgid "Deal with keys"
738 msgid "The fingerprint of the key"
739 msgstr "L'ID de la clé à supprimer."
742 msgid "Export a key to a file"
743 msgstr "Exporter la clé dans une fichier."
746 msgid "The fingerprint of the key to export"
747 msgstr "L'ID de la clé à exporter."
750 msgid "Write the key to this file"
751 msgstr "Ecrire la clé dans ce fichier."
753 msgid "Include the secret key"
757 msgid "Download a key"
758 msgstr "Taille totale du téléchargement : %s"
761 msgid "The name/email address"
762 msgstr "Adresse électronique"
765 msgid "Generate a new key"
766 msgstr "Générer un paquet source."
769 msgid "The real name of the owner of this key"
770 msgstr "Le véritable nom du propriétaire de la clé."
773 msgid "The email address of the owner of this key"
774 msgstr "Adresse email du propriétaire de cette clé."
776 msgid "Algorithm to use for this key"
780 msgid "Import a key from file"
781 msgstr "Importer une clé à partir du fichier."
784 msgid "File of that key to import"
785 msgstr "Nom du fichier de cette clé à importer."
788 msgid "List all imported keys"
789 msgstr "Lister toutes les clés importées."
792 msgid "Sign one or more packages"
793 msgstr "Signer un ou plusieurs paquets."
795 msgid "Key used for signing"
799 msgid "Package(s) to sign"
800 msgstr "Paquet(s) à signer."
802 msgid "Verify archives"
806 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
808 "Récupérer une liste de paquets qui fournissent le fichier ou le service "
812 msgid "Remove one or more packages from the system"
813 msgstr "Supprimer un ou plusieurs paquets du système."
816 msgid "Give name of at least one package to remove"
817 msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à supprimer."
819 msgid "Keep dependencies installed"
822 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
826 msgid "Keep orphaned packages"
827 msgstr "Chemin vers le paquet."
830 msgid "Update the whole system or one specific package"
831 msgstr "Mettre à jour tout le système ou un paquet spécifique."
834 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
836 "Donnez le nom d'un paquet à mettre à jour ou laissez blanc pour tout mettre "
840 msgid "Exclude package from update"
841 msgstr "Paquet exclu de la mise à jour."
844 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
848 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
851 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
857 msgid "Cleaning up everything..."
858 msgstr "Nettoyage complet..."
861 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
862 msgstr "Aucun makefile n'a pu être trouvé à la racine du dossier: %s"
865 msgid "Signing %s with %s..."
866 msgstr "En cours de signature de %s..."
869 msgid "Verifying %s..."
870 msgstr "En cours de verification de %s..."
875 #~ msgid "Installed size"
876 #~ msgstr "Taille installé"
879 #~ msgid "package(s)"
882 #~ msgid "Installing:"
883 #~ msgstr "Installation :"
885 #~ msgid "Reinstalling:"
886 #~ msgstr "Réinstallation:"
889 #~ msgstr "Mise à jour :"
891 #~ msgid "Downgrading:"
892 #~ msgstr "Dégradation de version en cours:"
895 #~ msgstr "Suppression :"
898 #~ msgid "Obsoleting:"
899 #~ msgstr "Obsolètes"
902 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
903 #~ msgstr "\"%s\" ce paquet de semble pas installé"
905 #~ msgid "Nothing to do"
906 #~ msgstr "Rien à faire"
908 #, fuzzy, python-format
909 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
910 #~ msgstr "Ne peut pas compiler %s sur cet hôte."
913 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
914 #~ msgstr "Installation des paquets nécessaires à la compilation ..."
917 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
918 #~ msgstr "Vérifier s'il existe des mises à jour."
921 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
922 #~ msgstr "Ne pas autoriser le changement d'architecture de paquets."
925 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
926 #~ msgstr "Autorisez le changement de fournisseur de paquets."
929 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
930 #~ msgstr "Dégradation de version d'un ou plusieurs paquets."
933 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
934 #~ msgstr "Donnez le nom du paquet à dégrader de version."
937 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
938 #~ msgstr "Ne pas autoriser le changement d'architecture de paquets."
941 #~ msgid "Extract a package to a directory"
942 #~ msgstr "Extraction d'un paquet dans un repertoire."
945 #~ msgid "Give name of the file to extract"
946 #~ msgstr "Donner le nom du fichier à extraire."
949 #~ msgid "Target directory where to extract to"
950 #~ msgstr "Repertoire cible de l'extraction."
953 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
954 #~ msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à réinstaller."
956 #~ msgid "Enable verbose output."
957 #~ msgstr "Activer la sortie verbeuse."
960 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
961 #~ msgstr "Une ou plusieurs dépendances n'ont pas pu être résolues."
964 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
966 #~ "Une erreur est apparue lorsque pakfire a essayé de télécharger les "
970 #~ msgid "Everything okay"
971 #~ msgstr "Tout est correct."
974 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
976 #~ "Mode dans lequel exécuter. Soit 'release' soit 'développement' (par "
980 #~ msgid "Give name of a package"
981 #~ msgstr "Donnez le nom d'un paquet."
983 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
985 #~ "Mode dans lequel exécuter. Soit 'release' soit 'développement' (par "
989 #~ msgid "Update the package indexes"
990 #~ msgstr "Mettez les index du paquet à jour."
993 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
994 #~ msgstr "Interface en ligne de commande de la clé pakfire."
997 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
998 #~ msgstr "Supprime une clé du porte-clé local."
1000 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
1001 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer le(s) paquet(s)."
1003 #~ msgid "Verify one or more packages."
1004 #~ msgstr "Vérifier un ou plusieurs paquets."
1006 #~ msgid "Package(s) to verify."
1007 #~ msgstr "Paquet(s) à vérifier."
1009 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1010 #~ msgstr "La création de la clé peut prendre un moment..."
1012 #~ msgid "This signature is valid."
1013 #~ msgstr "La signature est valide."
1015 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1016 #~ msgstr "Impossible de verifier si la signature est valide."
1019 #~ msgid "Created: %s"
1020 #~ msgstr "Créé : %s"
1023 #~ msgid "Expires: %s"
1024 #~ msgstr "Expire: %s"
1027 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1028 #~ msgstr "L'algorithme fournit '%s' n'est pas supporté."
1031 #~ msgid "Section: %s"
1032 #~ msgstr "Section : %s"
1034 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1035 #~ msgstr "Processus keepalive en cours de redémarrage"
1037 #, fuzzy, python-format
1038 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1039 #~ msgstr "Poursuite de l'opération grâce au mode permissif."
1041 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1042 #~ msgstr "La méta-data téléchargée était moins récente que l'actuelle."
1044 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1045 #~ msgstr "Impossible de compresser/décompresser les données."
1048 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1049 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1050 #~ "command line and try again."
1052 #~ "L'action demandée ne peut pas être exécutée en mode hors ligne.⏎ "
1053 #~ "Connectez le système au réseau, enlevez '--offline' de la ligne de "
1054 #~ "commande et réessayez."
1056 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1057 #~ msgstr "Exécuter pakfire-build dans un conteneur pakfire ?"
1059 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1060 #~ msgstr "Le test de transaction a échoué"
1062 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1063 #~ msgstr "Erreur XMLRPC générique"
1066 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1069 #~ "Vous n'êtes pas autorisés à exécuter cette action. Vérifier peut être vos "
1070 #~ "informations d'identification."
1072 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1073 #~ msgstr "Une requête ne peut pas être traité par le serveur."
1075 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1076 #~ msgstr "URL introuvable"
1078 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1080 #~ "Un problème imprévisible sur le transport de connexion XML-RPC est apparu."
1082 #, fuzzy, python-format
1083 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1084 #~ msgstr "Section : %s"
1087 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1088 #~ msgstr "%(commas)s et %(last)s"
1090 #~ msgid "Build date"
1091 #~ msgstr "Date de build"
1093 #~ msgid "Build host"
1094 #~ msgstr "Hôte de build"
1096 #~ msgid "Signatures"
1097 #~ msgstr "Signatures"
1099 #~ msgid "Pre-requires"
1100 #~ msgstr "Prérequis"
1106 #~ msgid "Config file saved as %s."
1107 #~ msgstr "Fichier de configuration sauvegardé sous %s"
1110 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1111 #~ msgstr "Conservation des fichiers de données '/%s'"
1114 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1115 #~ msgstr "Le template n'existe pas: %s"
1117 #~ msgid "Package name is undefined."
1118 #~ msgstr "Le nom du paquet n'est pas défini."
1120 #~ msgid "Package version is undefined."
1121 #~ msgstr "La version du paquet n'est pas défini."
1124 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1125 #~ msgstr "Recherche en cours pour les dépendances automatiques de %s..."
1128 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1129 #~ msgstr "L'expression régulière est invalide et a été ignorée: %s"
1132 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1133 #~ msgstr "Le filtre '%(pattern)s' filtre %(dep)s."
1136 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1137 #~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier: /%(src)s - %(dst)s"
1140 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1141 #~ msgstr "Exécution de la commande: %s dans %s"
1144 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1146 #~ "La commande a dépassé son délai d'attente (%(timeout)d): %(command)s"
1149 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1150 #~ msgstr "Le code de retour du processus fils était: %s"
1153 #~ msgid "Command failed: %s"
1154 #~ msgstr "Echec de la commande : %s"
1156 #~ msgid "Could not be determined"
1157 #~ msgstr "N'a pu être déterminé"
1159 #, fuzzy, python-format
1160 #~ msgid "Error: %s"
1161 #~ msgstr "Expire: %s"
1164 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1165 #~ msgstr "Temps écoulé: %s"
1169 #~ msgstr "%s [o/N]"
1171 #~ msgid "New repository"
1172 #~ msgstr "Nouveau dépôt"
1174 #~ msgid "Filename: %s"
1175 #~ msgstr "Nom de fichier : %s"
1177 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1179 #~ "Le fichier dans l'archive est manquant dans le fichier méta-data: %s. "
1182 #~ msgid "Config file created as %s"
1183 #~ msgstr "Fichier de configuration créé : %s"
1185 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1186 #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier : /%s"
1189 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1191 #~ "Le format de cette base de données n'est pas supporté par cette version "
1194 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1196 #~ "Impossible d'utiliser cette base de données avec une version supérieure à "
1199 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1200 #~ msgstr "Migration de la base de données du format %(old)s vers %(new)s."
1202 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1203 #~ msgstr "%s: Ajout des paquets..."
1205 #~ msgid "Compressing database..."
1206 #~ msgstr "Compression de la base de données en cours..."
1208 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1209 #~ msgstr "%s: Lecture des paquets"
1211 #~ msgid "%s has got no signatures"
1212 #~ msgstr "%s n'a pas de signature"
1214 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1215 #~ msgstr "%s n'a pas de signature valide"
1217 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1218 #~ msgstr "Impossible de lancer le script, aucun interpréteur disponible: %s"
1220 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1222 #~ "Impossible de lancer le script, l'interpréteur n'est pas exécutable: %s"
1225 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1227 #~ msgstr "Le script a retourné une erreur:⏎ %s"
1229 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1231 #~ "Le script s'est exécuté pendant plus de %s secondes et a été stoppé."
1234 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1237 #~ "Le scriplet a retourné une erreur non géré:\n"
1240 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1241 #~ msgstr "Exécution du scriptlet python..."
1243 #~ msgid "Exception occured: %s"
1244 #~ msgstr "Une exception c'est produit: %s"
1246 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1247 #~ msgstr "Test de transaction de %s en cours."
1249 #~ msgid "Reinstalling"
1250 #~ msgstr "Réinstallation"
1253 #~ msgstr "Mise à jour"
1255 #~ msgid "Downgrading"
1256 #~ msgstr "Rétrogradation"
1259 #~ msgstr "Nettoyage"
1264 #~ msgid "Build command has failed."
1265 #~ msgstr "La commande de compilation a échoué"
1267 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1269 #~ "Vous n'avez pas sélectionné la distribution pour laquelle vous voulez "
1272 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1273 #~ msgstr "S'il vous plait le faire dans builder.conf ou en ligne de commande."
1275 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1276 #~ msgstr "Configuration de la distribution manquante."
1278 #~ msgid "Package information:"
1279 #~ msgstr "Information du paquet:"
1281 #~ msgid "Extracting"
1282 #~ msgstr "Extraction"
1284 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1285 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas compiler quand aucun paquet n'a été fourni."
1287 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1288 #~ msgstr "Aucun makefile n'a pu être trouvé à la racine du dossier: %s"
1290 #~ msgid "Build interrupted"
1291 #~ msgstr "Compilation interrompu."
1293 #~ msgid "Build failed."
1294 #~ msgstr "échec de la compilation."
1296 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1298 #~ "La commande de compilation a échouée. Voir les journaux pour les détails."
1300 #~ msgid "Installation test succeeded."
1301 #~ msgstr "Succès du test d'installation"
1303 #~ msgid "Dumping package information:"
1304 #~ msgstr "Détails des informations du paquet:"
1306 #~ msgid "Running stage %s:"
1307 #~ msgstr "Étape en cours %s:"
1309 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1310 #~ msgstr "Les bibliothèques statiques n'ont pas pu être supprimées : %s"
1312 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1314 #~ "La compression des pages de manuels ne s'est pas terminée correctement."
1316 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1318 #~ "L'extraction des informations de débogue ne s'est pas terminée "
1319 #~ "correctement. Compilation annulée."
1322 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1323 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter pakfire-builder dans un chroot pakfire."
1325 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1326 #~ msgstr "Interface en ligne de commande du compilateur pakfire."
1328 #~ msgid "Build one or more packages."
1329 #~ msgstr "Compiler un ou plusieurs paquets."
1331 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1332 #~ msgstr "Donnez le nom d'au moins un paquet à installer."
1334 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1335 #~ msgstr "Compiler le paquet pour l'architecture donnée."
1337 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1338 #~ msgstr "Chemin où les fichiers de sortie doivent être copié."
1340 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1341 #~ msgstr "Ne pas vérifier les dépendances de compilation."
1343 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1344 #~ msgstr "Lancer uniquement l'étape de préparation."
1346 #~ msgid "Killing orphans..."
1347 #~ msgstr "Destruction des orphelins..."
1349 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1351 #~ "Le processus ID %s est toujours en cours d’exécution dans le chroot. "
1354 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1355 #~ msgstr "En attente de la fin du processus..."
1357 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1358 #~ msgstr "Vous devez fournir un repertoire d'installation avec --target=..."
1360 #~ msgid "Cannot extract to /."
1361 #~ msgstr "Impossible d'extraire dans /."
1363 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1364 #~ msgstr "Impossible de télécharger ce fichier en mode hors ligne: %s"
1366 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1367 #~ msgstr "Impossible de télécharger %s : %s"
1369 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1370 #~ msgstr "Le contrôle d'intégrité du fichier téléchargé ne correspondait pas."
1372 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1373 #~ msgstr "%(good)s attendu, mais %(bad)s reçu."
1375 #~ msgid "Trying an other mirror."
1376 #~ msgstr "Essaye un autre miroir."
1379 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1381 #~ "Le fichier %(name)s de %(pkg1)s est en conflit avec le fichier du paquet "
1384 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1386 #~ "Le fichier %(name)s de %(pkg)s est en conflit avec les fichiers de "
1390 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1392 #~ "Le fichier %(name)s entraine l'echec du test de transaction pour une "
1393 #~ "raison inconnue"
1396 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1397 #~ "perform transaction."
1399 #~ "Il n'y a pas assez d'espace libre sur %(name)s. %(size)s sont requis pour "
1400 #~ "exécuter l'opération."
1402 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1403 #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger %s de paquets."
1408 #~ msgid "Total download size: %s"
1409 #~ msgstr "Taille totale du téléchargement : %s"
1411 #~ msgid "Installed size: %s"
1412 #~ msgstr "Taille une fois installé: %s"
1414 #~ msgid "Freed size: %s"
1415 #~ msgstr "Espace libéré: %s"
1417 #~ msgid "Is this okay?"
1418 #~ msgstr "Est-ce ok ?"
1420 #~ msgid "Running Transaction Test"
1421 #~ msgstr "Test d'opération en cours"
1423 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1424 #~ msgstr "Succès de la transaction de test"
1426 #~ msgid "Verifying signatures..."
1427 #~ msgstr "Vérification des signatures..."
1429 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1430 #~ msgstr "Trouvé %s erreur(s) de signature !"
1432 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1433 #~ msgstr "Poursuite de l'opération grâce au mode permissif."
1435 #~ msgid "This is dangerous!"
1436 #~ msgstr "C'est dangereux!"
1438 #~ msgid "Running transaction"
1439 #~ msgstr "Opération en cours"
1441 #~ msgid "do not keep %s installed"
1442 #~ msgstr "ne pas garder %s installé"
1444 #~ msgid "do not deinstall %s"
1445 #~ msgstr "ne pas désinstaller %s"
1447 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1448 #~ msgstr "ne pas installer la plus récente version de %s"
1450 #~ msgid "do something different"
1451 #~ msgstr "faite quelque chose de différent"
1453 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1454 #~ msgstr "%s installé d'un dépôt exlu"
1456 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1457 #~ msgstr "Autorisez le dégradation de version de %s à %s"
1459 #~ msgid "Local install repository"
1460 #~ msgstr "Dépôt d'installation local"
1462 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1463 #~ msgstr "Aucun paquet installé pouvant fournir \"%s\" n'a été trouvé."
1465 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1467 #~ "Plusieurs candidats à la réinstallation pour \"%(pattern)s\":%(pkgs)s"
1469 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1470 #~ msgstr "Ne trouve pas le paquet %s dans le dépôt distant."
1472 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1473 #~ msgstr "Récupérer une liste de paquets qui appartiennent au groupe donné."
1475 #~ msgid "Group name to search for."
1476 #~ msgstr "Nom de groupe à rechercher."
1478 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1479 #~ msgstr "Installez tous les paquets qui appartiennent au groupe donné."
1481 #~ msgid "Group name."
1482 #~ msgstr "Nom du groupe."
1484 #~ msgid "Cleanup commands."
1485 #~ msgstr "Commandes de nettoyage."
1487 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1488 #~ msgstr "Chercher des dépendances pour un paquet particulier."
1490 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1491 #~ msgstr "Donner le nom d'au moins un paquet à vérifier."
1493 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1494 #~ msgstr "Interface en ligne de commande du serveur pakfire."
1496 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1497 #~ msgstr "Envoyé un paquet construit de zéro au serveur."
1499 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1500 #~ msgstr "Limiter la compilation à cette (ces) architecture(s) seulement."
1502 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1503 #~ msgstr "Envoyer un keepalive au serveur."
1505 #~ msgid "Repository management commands."
1506 #~ msgstr "Commandes de gestion du répertoire."
1508 #~ msgid "Path to input packages."
1509 #~ msgstr "Chemin vers les paquets entrants."
1511 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1512 #~ msgstr "Récupérer quelques informations sur cette machine."
1514 #~ msgid "Give name of a package to build."
1515 #~ msgstr "Donner le nom d'un paquet à compiler."
1517 #~ msgid "Print some information about this host."
1518 #~ msgstr "Afficher quelques informations à propos de cet hôte."
1520 #~ msgid "Show information about build jobs."
1521 #~ msgstr "Afficher des informations à propos des travaux de compilation."
1523 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1524 #~ msgstr "Affiche une liste de toutes les tâches actives"
1526 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1528 #~ "Afficher la liste de tous les travaux de compilation récents terminés ou "
1531 #~ msgid "Show details about given build job."
1532 #~ msgstr "Afficher des détails à propos du travail de compilation donné."
1534 #~ msgid "The ID of the build job."
1535 #~ msgstr "L'identifiant du travail de compilation."
1537 #~ msgid "Show information about builds."
1538 #~ msgstr "Afficher des informations à propos des compilations."
1540 #~ msgid "Show details about the given build."
1541 #~ msgstr "Afficher des détails à propos de la compilation donnée."
1543 #~ msgid "The ID of the build."
1544 #~ msgstr "L'identifiant de la compilation."
1546 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1547 #~ msgstr "Tester la connexion au hub."
1549 #~ msgid "Error code to test."
1550 #~ msgstr "Code erreur à tester"
1553 #~ msgstr "Nom d'hôte"
1555 #~ msgid "Pakfire hub"
1556 #~ msgstr "Le hub de pakfire"
1559 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
1561 #~ msgid "CPU model"
1562 #~ msgstr "Modèle de CPU"
1567 #~ msgid "Parallelism"
1568 #~ msgstr "Parallelisme"
1570 #~ msgid "Your IP address"
1571 #~ msgstr "Votre adresse IP"
1573 #~ msgid "User name"
1574 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
1576 #~ msgid "Real name"
1577 #~ msgstr "Nom complet"
1579 #~ msgid "Registered"
1580 #~ msgstr "Enregistré"
1582 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1583 #~ msgstr "Vous n'avez pas pu être authentifiés sur le service de compilation."
1585 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1586 #~ msgstr "Pas de travaux en cours trouvés."
1588 #~ msgid "Active build jobs"
1589 #~ msgstr "Travaux de compilation en cours"
1591 #~ msgid "No jobs found."
1592 #~ msgstr "Pas de travaux trouvés."
1594 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1595 #~ msgstr "Travaux récemment compilés."
1597 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1598 #~ msgstr "Une compilation avec l'identifiant %s n'a pas pu être trouvée."
1606 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1607 #~ msgstr "Le travail avec l'identifiant %s n'a pas pu être trouvé."
1609 #~ msgid "Job: %(name)s"
1610 #~ msgstr "Travaux: %(name)s"
1612 #~ msgid "Time created"
1613 #~ msgstr "Heure de création"
1615 #~ msgid "Time started"
1616 #~ msgstr "Heure de demarrage"
1618 #~ msgid "Time finished"
1619 #~ msgstr "Heure de fin"
1624 #~ msgid "Invalid error code given."
1625 #~ msgstr "Code erreur fourni invalide"
1627 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1628 #~ msgstr "Réponse du serveur: %s"
1630 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1631 #~ msgstr "La mise à jour de la configuration n'est pas gérée : %s = %s"
1633 #~ msgid "No settings in this section."
1634 #~ msgstr "Aucun paramètre dans cette section."
1636 #~ msgid "Loaded from files:"
1637 #~ msgstr "Chargé à partir du fichier :"
1639 #~ msgid "Downloading source files:"
1640 #~ msgstr "Téléchargement des fichiers source :"
1642 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1643 #~ msgstr "Impossible de télécharger la source en mode Hors-ligne"
1645 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1646 #~ msgstr "Fichier vide téléchargé : %s"
1648 #~ msgid "Not in key store: %s"
1649 #~ msgstr "Pas dans le gestionnaire de clé: %s"
1651 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1652 #~ msgstr "Empreinte : %s"
1654 #~ msgid "Private key available!"
1655 #~ msgstr "clé privé disponible!"
1657 #~ msgid "Subkey: %s"
1658 #~ msgstr "Sous-clé : %s"
1660 #~ msgid "This is a secret key."
1661 #~ msgstr "C'est une clé secrète."
1663 #~ msgid "This key does not expire."
1664 #~ msgstr "Cette clé n'expire jamais."
1666 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1668 #~ "En cours de génératiopn d'une nouvelle clé pour %(realname)s <"
1671 #~ msgid "This may take a while..."
1672 #~ msgstr "Ca peut prendre du temps..."
1674 #~ msgid "Successfully imported %s."
1675 #~ msgstr "Importé avec succés %s."
1677 #~ msgid "Host key:"
1678 #~ msgstr "Clé de l'hôte:"
1681 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1683 #~ "ATTENTION! La clé de l'hôte avec l'ID %s est configuré mais la clé "
1684 #~ "secrète est absente!"
1686 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1687 #~ msgstr "ATTENTION! La clé de l'hôte d'ID %s est configuré mais introuvable!"
1689 #~ msgid "No host key available or configured."
1690 #~ msgstr "Pas de clé d'hôte disponible ou configuré."
1692 #~ msgid "Initializing repositories..."
1693 #~ msgstr "Initialisation des dépôts"
1695 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1697 #~ "Pas de méta-datas disponibles pour le répertoire %s. Aucune n'ont pu être "
1700 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1702 #~ "Les méta-datas pour %s n'ont pu être mise à jour sur aucun des serveurs "
1705 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1707 #~ "Impossible de télécharger la base de paquets pour %s en mode Hors-ligne"
1709 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1710 #~ msgstr "Résolution des dépendances terminée dans %.2f ms"
1712 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1713 #~ msgstr "Voulez-vous manuellement altérer la requête?"
1715 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1716 #~ msgstr "Quel problème voulez vous résoudre?"
1718 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1719 #~ msgstr "Appuyer sur entrée pour résoudre à nouveau la requête."
1721 #~ msgid " Solution: %s"
1722 #~ msgstr " Solution: %s"