1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
17 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 02:33+0200\n"
21 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
22 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:15
32 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
35 #: disk-utils/addpart.c:19
36 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
37 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
40 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
41 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
42 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
43 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
44 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
45 #: term-utils/agetty.c:860
46 msgid "not enough arguments"
47 msgstr "pas assez d'arguments"
49 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
50 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
51 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
54 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
55 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
58 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
59 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
60 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
61 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
62 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
63 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
64 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
65 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
66 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
67 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
68 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
69 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
70 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
71 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
73 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
74 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
75 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
76 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
77 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
78 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
79 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
80 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
81 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
82 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
84 msgid "cannot open %s"
85 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
87 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
88 msgid "invalid partition number argument"
89 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
91 #: disk-utils/addpart.c:62
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "argument de début incorrect"
95 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "argument de longueur incorrect"
99 #: disk-utils/addpart.c:64
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "échec d'ajout de partition"
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "positionner en lecture seule"
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "positionner en lecture/écriture"
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "afficher la taille de bloc"
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "afficher la capacité en octet"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "vider les tampons"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "relire la table de partitions"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
222 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
224 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "aucun périphérique indiqué"
228 #: disk-utils/blockdev.c:330
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
232 #: disk-utils/blockdev.c:336
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Commande inconnue : %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:352
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s nécessite un argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:389
250 msgstr "échec de %s.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:396
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s a réussi.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:476
259 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
260 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
262 #: disk-utils/blockdev.c:480
264 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
265 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
267 #: disk-utils/blockdev.c:501
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:184
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:185
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 #: disk-utils/cfdisk.c:188
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
315 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
316 #: libfdisk/src/sun.c:1100
320 #: disk-utils/cfdisk.c:189
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Modifier le type de partition"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
336 #: disk-utils/cfdisk.c:191
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
344 #: disk-utils/cfdisk.c:192
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:193
352 #: disk-utils/cfdisk.c:193
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
364 msgstr "%s (démonté)"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nom de la partition :"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID de la partition :"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Type de la partition :"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID du système de fichiers :"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
392 msgstr "Système de fichiers :"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
396 msgstr "Point de montage :"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
405 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
416 msgstr "Étiquette : %s"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
428 msgid "Minimum size is %ju bytes."
429 msgstr "La taille minimale est %ju octets."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
433 msgid "Maximum size is %ju bytes."
434 msgstr "La taille maximale est %ju octets."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Échec d'analyse de taille."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Sélectionner un type de partition"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Échec d’application du script %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Commande Signification"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t Modifier le type de partition"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
550 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
554 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
555 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
558 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Taille de partition : "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Type de partition %zu modifié."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
628 msgstr "Nouvel interpréteur"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
649 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "La table de partitions a été altérée."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "échec de lecture des partitions"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
700 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
701 msgid "unsupported color mode"
702 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
708 #: disk-utils/delpart.c:15
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
713 #: disk-utils/delpart.c:19
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
717 #: disk-utils/delpart.c:63
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "échec de suppression de partition"
721 #: disk-utils/fdformat.c:53
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "Formatage en cours… "
726 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
731 #: disk-utils/fdformat.c:80
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "Vérification en cours… "
736 #: disk-utils/fdformat.c:108
740 #: disk-utils/fdformat.c:110
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:127
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
751 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
752 "Poursuite du traitement… "
754 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
755 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
756 #: sys-utils/tunelp.c:95
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:149
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
767 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
771 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:154
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
778 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
779 " la vérification (N essais au maximum)\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:156
782 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:194
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "argument incorrect - from"
789 #: disk-utils/fdformat.c:198
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "argument incorrect - to"
793 #: disk-utils/fdformat.c:201
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "argument incorrect - repair"
797 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
801 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
803 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
804 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
805 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
806 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "échec de stat sur %s"
811 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
813 #: sys-utils/mountpoint.c:107
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
818 #: disk-utils/fdformat.c:231
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
822 #: disk-utils/fdformat.c:233
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 #: disk-utils/fdformat.c:241
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
839 #: disk-utils/fdformat.c:243
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
843 #: disk-utils/fdformat.c:245
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
847 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
849 msgstr "échec de fermeture"
851 #: disk-utils/fdisk.c:204
853 msgid "Select (default %c): "
854 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
856 #: disk-utils/fdisk.c:209
858 msgid "Using default response %c."
859 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
861 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
862 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
863 msgid "Value out of range."
864 msgstr "Valeur hors limites."
866 #: disk-utils/fdisk.c:251
868 msgid "%s (%s, default %c): "
869 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
871 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
873 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
876 #: disk-utils/fdisk.c:259
878 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
881 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
886 #: disk-utils/fdisk.c:266
889 msgstr "%s (%c-%c) : "
891 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
896 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
897 msgid " [Y]es/[N]o: "
898 msgstr " [O]ui/[N]on : "
900 #: disk-utils/fdisk.c:479
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
904 #: disk-utils/fdisk.c:480
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
908 #: disk-utils/fdisk.c:582
909 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
910 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
912 #: disk-utils/fdisk.c:583
913 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
914 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
916 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
918 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
919 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
921 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
925 #: disk-utils/fdisk.c:617
927 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
928 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
930 #: disk-utils/fdisk.c:621
932 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
933 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
935 #: disk-utils/fdisk.c:660
940 #: disk-utils/fdisk.c:717
944 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
947 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
949 #: disk-utils/fdisk.c:723
951 msgstr "impossible de se positionner"
953 #: disk-utils/fdisk.c:728
955 msgstr "impossible de lire"
957 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
958 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
960 msgstr "Premier secteur"
962 #: disk-utils/fdisk.c:768
964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
965 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
967 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
969 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
972 #: disk-utils/fdisk.c:790
974 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 msgstr "Il est fortement recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8), pour prévenir les problèmes de collision."
977 #: disk-utils/fdisk.c:803
980 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
981 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
984 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:811
987 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
988 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:812
991 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:813
995 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
996 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:814
999 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1000 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:817
1004 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1005 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:818
1008 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1009 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:819
1012 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1013 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:820
1016 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1017 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:821
1020 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1021 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:822
1024 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1025 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:823
1028 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1029 msgstr " -W, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1032 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:827
1036 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1037 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:828
1040 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1041 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:829
1044 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1045 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1048 msgid "invalid sector size argument"
1049 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:910
1052 msgid "invalid cylinders argument"
1053 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:922
1056 msgid "not found DOS label driver"
1057 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:928
1061 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1062 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:935
1065 msgid "invalid heads argument"
1066 msgstr "argument de têtes incorrect"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:941
1069 msgid "invalid sectors argument"
1070 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:967
1074 msgid "unsupported disklabel: %s"
1075 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:975
1079 msgid "unsupported unit"
1080 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1083 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1084 msgid "unsupported wipe mode"
1085 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1088 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1089 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1093 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1094 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1095 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1096 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1097 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1098 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1099 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1100 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1101 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1102 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1103 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1104 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1107 msgstr "%lu page corrompue\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1111 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1112 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1116 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1117 "Be careful before using the write command.\n"
1119 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1120 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1123 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1124 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1128 msgid "Disklabel type: %s"
1129 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1133 msgid "Disk identifier: %s"
1134 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1138 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1139 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1143 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1144 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1148 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1149 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1153 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1158 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1159 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1163 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1164 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1167 #: disk-utils/fsck.c:1242
1168 msgid "failed to allocate iterator"
1169 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1172 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1173 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1174 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1175 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1176 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1177 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1178 msgid "failed to allocate output table"
1179 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1182 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1183 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1184 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1185 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1186 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1187 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1188 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1189 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1194 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1196 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1197 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1198 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1199 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1200 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1201 msgid "failed to add output data"
1202 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1206 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1207 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1211 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1215 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1216 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1245 msgid "%s unknown column: %s"
1246 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1253 msgid "delete a partition"
1254 msgstr "supprimer la partition"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1257 msgid "list free unpartitioned space"
1258 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1261 msgid "list known partition types"
1262 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1265 msgid "add a new partition"
1266 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1269 msgid "print the partition table"
1270 msgstr "afficher la table de partitions"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1273 msgid "change a partition type"
1274 msgstr "modifier le type d'une partition"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1277 msgid "verify the partition table"
1278 msgstr "vérifier la table de partitions"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1281 msgid "print information about a partition"
1282 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1285 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1286 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1289 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1290 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1293 msgid "fix partitions order"
1294 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1301 msgid "print this menu"
1302 msgstr "afficher ce menu"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1305 msgid "change display/entry units"
1306 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1309 msgid "extra functionality (experts only)"
1310 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1317 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1318 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1321 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1322 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1326 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1329 msgid "write table to disk and exit"
1330 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1333 msgid "write table to disk"
1334 msgstr "écrire la table sur le disque"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1337 msgid "quit without saving changes"
1338 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1341 msgid "return to main menu"
1342 msgstr "revenir au menu principal"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1346 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1349 msgid "Create a new label"
1350 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1353 msgid "create a new empty GPT partition table"
1354 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1361 msgid "create a new empty DOS partition table"
1362 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1365 msgid "create a new empty Sun partition table"
1366 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1369 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1370 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1377 msgid "change number of cylinders"
1378 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1381 msgid "change number of heads"
1382 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1385 msgid "change number of sectors/track"
1386 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1393 msgid "change disk GUID"
1394 msgstr "modifier le GUID de disque"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1397 msgid "change partition name"
1398 msgstr "modifier le nom de partition"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1401 msgid "change partition UUID"
1402 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1405 msgid "change table length"
1406 msgstr "modifier la longueur de la table"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1409 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1413 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1414 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1421 msgid "toggle the required partition flag"
1422 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1425 msgid "toggle the GUID specific bits"
1426 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1433 msgid "toggle the read-only flag"
1434 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1437 msgid "toggle the mountable flag"
1438 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1441 msgid "change number of alternate cylinders"
1442 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1445 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1446 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1449 msgid "change interleave factor"
1450 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1453 msgid "change rotation speed (rpm)"
1454 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1457 msgid "change number of physical cylinders"
1458 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1465 msgid "select bootable partition"
1466 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1469 msgid "edit bootfile entry"
1470 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1473 msgid "select sgi swap partition"
1474 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1477 msgid "create SGI info"
1478 msgstr "créer des informations SGI"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1482 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1485 msgid "toggle a bootable flag"
1486 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1489 msgid "edit nested BSD disklabel"
1490 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1493 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1494 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1497 msgid "move beginning of data in a partition"
1498 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1501 msgid "change the disk identifier"
1502 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1513 msgid "edit drive data"
1514 msgstr "éditer les données du périphérique"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1517 msgid "install bootstrap"
1518 msgstr "installer un amorçage"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1521 msgid "show complete disklabel"
1522 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1525 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1526 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1532 "Help (expert commands):\n"
1535 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1548 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1549 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1552 msgid "Expert command (m for help): "
1553 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1556 msgid "Command (m for help): "
1557 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1562 "Do you really want to quit? "
1565 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1569 msgid "%c: unknown command"
1570 msgstr "%c : commande inconnue"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1573 msgid "Enter script file name"
1574 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1577 msgid "Resetting fdisk!"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1581 msgid "Script successfully applied."
1582 msgstr "Réussite de l’application du script."
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1585 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1586 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1589 msgid "Script successfully saved."
1590 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1594 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1595 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1598 msgid "Do you want to remove the signature?"
1599 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1602 msgid "The signature will be removed by a write command."
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1606 msgid "failed to write disklabel"
1607 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1610 msgid "Failed to fix partitions order."
1611 msgstr "échec du tri des partitions."
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1614 msgid "Partitions order fixed."
1615 msgstr "Partitions triées."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1619 msgid "Could not delete partition %zu"
1620 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1627 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1628 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1631 msgid "Leaving nested disklabel."
1632 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1635 msgid "New maximum entries"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1639 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1640 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1643 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1644 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1648 msgstr "Nouveau nom"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1651 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1652 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1655 msgid "Number of cylinders"
1656 msgstr "Nombre de cylindres"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1659 msgid "Number of heads"
1660 msgstr "Nombre de têtes"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1663 msgid "Number of sectors"
1664 msgstr "Nombre de secteurs"
1666 #: disk-utils/fsck.c:213
1668 msgid "%s is mounted\n"
1669 msgstr "%s est monté\n"
1671 #: disk-utils/fsck.c:215
1673 msgid "%s is not mounted\n"
1674 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1679 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1681 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1682 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1683 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1685 msgid "cannot read %s"
1686 msgstr "impossible de lire %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1690 msgid "parse error: %s"
1691 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1693 #: disk-utils/fsck.c:358
1695 msgid "cannot create directory %s"
1696 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1698 #: disk-utils/fsck.c:371
1700 msgid "Locking disk by %s ... "
1701 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1703 #: disk-utils/fsck.c:382
1706 msgstr "(en attente) "
1708 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 #: disk-utils/fsck.c:410
1719 msgid "Unlocking %s.\n"
1720 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1722 #: disk-utils/fsck.c:442
1724 msgid "failed to setup description for %s"
1725 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1727 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1728 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1730 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1731 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1733 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1735 msgid "%s: failed to parse fstab"
1736 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1738 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1739 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1740 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1741 #: term-utils/script.c:809
1743 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1745 #: disk-utils/fsck.c:684
1747 msgid "%s: execute failed"
1748 msgstr "%s : échec d'exécution"
1750 #: disk-utils/fsck.c:772
1751 msgid "wait: no more child process?!?"
1752 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1754 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1755 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1756 msgid "waitpid failed"
1757 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1759 #: disk-utils/fsck.c:793
1761 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1762 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1764 #: disk-utils/fsck.c:799
1766 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1767 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1769 #: disk-utils/fsck.c:845
1771 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1772 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:923
1776 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1777 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1779 #: disk-utils/fsck.c:989
1781 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1784 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1785 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1787 #: disk-utils/fsck.c:1105
1789 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1790 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1117
1794 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1795 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1122
1799 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1800 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1139
1804 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1805 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1153
1809 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1810 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1257
1813 msgid "Checking all file systems.\n"
1814 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1348
1818 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1819 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1374
1823 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1824 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1378
1827 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1828 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1381
1831 msgid " -A check all filesystems\n"
1832 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1382
1835 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1837 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1838 " interfaces graphiques\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1383
1841 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1842 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1384
1845 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1846 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1385
1849 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1850 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1386
1853 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1854 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1387
1857 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1859 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1860 " l'option « -A »\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1388
1864 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1865 " file descriptor is for GUIs\n"
1867 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1868 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1390
1871 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1872 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1391
1875 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1876 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1392
1880 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1881 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1883 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1884 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1394
1887 msgid " -V explain what is being done\n"
1888 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1400
1891 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1892 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1894 #: disk-utils/fsck.c:1447
1895 msgid "too many devices"
1896 msgstr "trop de périphériques"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1459
1899 msgid "Is /proc mounted?"
1900 msgstr "/proc est-il monté ?"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1467
1904 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1905 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1471
1909 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1910 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1913 #: sys-utils/eject.c:278
1914 msgid "too many arguments"
1915 msgstr "trop d'arguments"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1918 msgid "invalid argument of -r"
1919 msgstr "argument incorrect pour -r"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1549
1923 msgid "option '%s' may be specified only once"
1924 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1928 msgid "option '%s' requires an argument"
1929 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1587
1933 msgid "invalid argument of -r: %d"
1934 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1630
1937 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1938 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1942 msgid " %s [options] <file>\n"
1943 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1946 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1947 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1950 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1954 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1955 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1958 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1959 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1962 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1963 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1966 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1967 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1971 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1972 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1976 msgid "not a block device or file: %s"
1977 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1980 msgid "file length too short"
1981 msgstr "nom de fichier trop court"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1985 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1987 msgid "seek on %s failed"
1988 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1991 msgid "superblock magic not found"
1992 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1996 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1997 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2008 msgid "unsupported filesystem features"
2009 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2013 msgid "superblock size (%d) too small"
2014 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2017 msgid "zero file count"
2018 msgstr "nombre de fichiers nul"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2021 msgid "file extends past end of filesystem"
2022 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2025 msgid "old cramfs format"
2026 msgstr "ancien format cramfs"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2029 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2030 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2034 msgstr "erreur de CRC"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2038 msgstr "échec de positionnement"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2041 msgid "read romfs failed"
2042 msgstr "échec de lecture de romfs"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2045 msgid "root inode is not directory"
2046 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2050 msgid "bad root offset (%lu)"
2051 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2054 msgid "data block too large"
2055 msgstr "bloc de données trop grand"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2059 msgid "decompression error: %s"
2060 msgstr "erreur de décompression : %s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2064 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2065 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2069 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2070 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2074 msgid "non-block (%ld) bytes"
2075 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2079 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2080 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2083 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2084 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2085 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2087 msgid "write failed: %s"
2088 msgstr "échec d'écriture : %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2092 msgid "lchown failed: %s"
2093 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2097 msgid "chown failed: %s"
2098 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2102 msgid "utime failed: %s"
2103 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2107 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2108 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2112 msgid "mkdir failed: %s"
2113 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2116 msgid "filename length is zero"
2117 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2120 msgid "bad filename length"
2121 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2124 msgid "bad inode offset"
2125 msgstr "mauvais index d'inœud"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2128 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2129 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2132 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2133 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2136 msgid "symbolic link has zero offset"
2137 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2140 msgid "symbolic link has zero size"
2141 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2145 msgid "size error in symlink: %s"
2146 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
2148 # disk-utils/mkswap.c:623
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2151 msgid "symlink failed: %s"
2152 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2156 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2157 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2161 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2162 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2166 msgid "socket has non-zero size: %s"
2167 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2171 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2172 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2176 msgid "mknod failed: %s"
2177 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2181 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2186 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2187 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2190 msgid "invalid file data offset"
2191 msgstr "index de données du fichier non valable"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2195 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2204 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2207 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2208 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2211 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2212 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2215 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2216 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2219 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2220 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2223 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2224 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2227 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2228 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 msgstr "%s (o/n) ? "
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2244 msgstr "%s (n/o) ? "
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s est monté.\t "
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "vérification annulée.\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "Suppression du bloc"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2300 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2301 "Requête d'écriture ignorée\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2314 msgid "Warning: block out of range\n"
2315 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2318 msgid "seek failed in write_super_block"
2319 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2322 msgid "unable to write super-block"
2323 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2326 msgid "Unable to write inode map"
2327 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2330 msgid "Unable to write zone map"
2331 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2334 msgid "Unable to write inodes"
2335 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2338 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2339 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2342 msgid "unable to read super block"
2343 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2346 msgid "bad magic number in super-block"
2347 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2350 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2351 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2354 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2355 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2358 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2362 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2363 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2366 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2371 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2375 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2379 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2383 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2386 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2387 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2390 msgid "Unable to read inode map"
2391 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2394 msgid "Unable to read zone map"
2395 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2398 msgid "Unable to read inodes"
2399 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2403 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2408 msgid "%ld inodes\n"
2409 msgstr "%ld inœuds\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2413 msgid "%ld blocks\n"
2414 msgstr "%ld blocs\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2418 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2423 msgid "Zonesize=%d\n"
2424 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2428 msgid "Maxsize=%zu\n"
2429 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2433 msgid "Filesystem state=%d\n"
2434 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2442 "longueur_noms=%zd\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2447 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2448 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2452 msgstr "Marquer utilisé"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2456 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2457 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2461 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2462 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2465 msgid "root inode isn't a directory"
2466 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2470 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2471 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2481 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2482 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2490 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2491 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2499 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2500 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2504 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2505 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2508 msgid "internal error"
2509 msgstr "erreur interne"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2513 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2514 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2518 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2519 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utiliser --repair pour dépanner\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2522 msgid "seek failed in bad_zone"
2523 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2527 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2528 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2532 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2533 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2537 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2538 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2546 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2550 msgid "Set i_nlinks to count"
2551 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2555 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2556 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2564 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2569 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2573 msgid "bad inode size"
2574 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2577 msgid "bad v2 inode size"
2578 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2581 msgid "need terminal for interactive repairs"
2582 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2586 msgid "cannot open %s: %s"
2587 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2591 msgid "%s is clean, no check.\n"
2592 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2596 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2597 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2601 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2602 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2608 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2611 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2615 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2616 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2622 "%6d regular files\n"
2624 "%6d character device files\n"
2625 "%6d block device files\n"
2627 "%6d symbolic links\n"
2632 "%6d fichiers réguliers\n"
2634 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2635 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2637 "%6d liens symboliques\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2644 "----------------------------\n"
2645 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2646 "----------------------------\n"
2648 "---------------------------\n"
2649 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2650 "---------------------------\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2653 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2654 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2655 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2656 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2657 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2658 msgid "write failed"
2659 msgstr "échec d'écriture"
2661 #: disk-utils/isosize.c:106
2663 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2664 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2666 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2668 msgid "read error on %s"
2669 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2671 #: disk-utils/isosize.c:124
2673 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2674 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:148
2678 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2679 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:152
2682 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2683 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:155
2686 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2687 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:156
2690 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2691 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:187
2694 msgid "invalid divisor argument"
2695 msgstr "argument de division incorrect"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2699 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2700 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2703 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2704 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2711 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2712 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2713 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2715 " -c this option is silently ignored\n"
2716 " -l this option is silently ignored\n"
2720 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2721 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2722 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2723 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2724 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2725 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2726 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2727 " -V comme version doit être la seule option\n"
2728 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "nom de volume trop long"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2768 msgid "Device: %s\n"
2769 msgstr "Périphérique : %s\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "Blocs : %llu\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2820 msgstr "erreur de positionnement"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2870 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2871 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2874 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2875 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2876 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2877 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2878 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2879 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2880 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2882 msgid "failed to execute %s"
2883 msgstr "échec d'exécution de %s"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2888 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2890 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2891 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2892 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2893 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2894 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2895 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2896 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2897 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2898 " -z make explicit holes\n"
2899 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2900 " outfile output file\n"
2902 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2903 " -h afficher l'aide\n"
2905 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2906 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2907 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2908 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2909 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2910 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2911 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2912 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2913 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2914 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2915 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2919 msgid "readlink failed: %s"
2920 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2924 msgid "could not read directory %s"
2925 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2928 msgid "filesystem too big. Exiting."
2929 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2933 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2934 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2938 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2939 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2943 msgid "cannot close file %s"
2944 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2947 msgid "invalid edition number argument"
2948 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2951 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2952 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2956 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2957 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2960 msgid "ROM image map"
2961 msgstr "plan image ROM"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2965 msgid "Including: %s\n"
2966 msgstr "Inclusion : %s\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2970 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2971 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2975 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2976 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2980 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2981 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2990 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2991 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2995 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2996 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3004 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3005 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3008 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3009 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3013 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3014 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3018 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3019 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3023 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3024 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3029 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3030 "that some device files will be wrong."
3032 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3033 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3037 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3038 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3041 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3042 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3045 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3046 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3049 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3050 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3053 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3054 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3057 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3058 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3061 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3062 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3065 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3070 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3071 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3075 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3076 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3080 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3081 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3085 msgid "%s: unable to write super-block"
3086 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3090 msgid "%s: unable to write inode map"
3091 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3095 msgid "%s: unable to write zone map"
3096 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3100 msgid "%s: unable to write inodes"
3101 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3105 msgid "%s: seek failed in write_block"
3106 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3110 msgid "%s: write failed in write_block"
3111 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3116 msgid "%s: too many bad blocks"
3117 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3121 msgid "%s: not enough good blocks"
3122 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3127 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3128 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3134 msgid_plural "%lu inodes\n"
3135 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3136 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3141 msgid_plural "%lu blocks\n"
3142 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3143 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3147 msgid "Zonesize=%zu\n"
3148 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3156 "Taille maximale=%zu\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3161 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3162 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3166 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3167 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3171 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3172 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3176 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3177 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3181 msgid "%d bad block\n"
3182 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3183 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3184 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3188 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3189 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3193 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3194 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3198 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3199 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3203 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3204 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3208 msgid "cannot determine size of %s"
3209 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3213 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3218 msgid "%s: number of blocks too small"
3219 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3223 msgid "unsupported name length: %d"
3224 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3228 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3229 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3232 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3236 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3237 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3240 msgid "failed to parse number of inodes"
3241 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3244 msgid "failed to parse number of blocks"
3245 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3249 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3250 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3252 #: disk-utils/mkswap.c:80
3254 msgid "Bad user-specified page size %u"
3255 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3257 #: disk-utils/mkswap.c:83
3259 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3260 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:124
3263 msgid "Label was truncated."
3264 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3266 #: disk-utils/mkswap.c:132
3269 msgstr "pas d'étiquette, "
3271 #: disk-utils/mkswap.c:140
3274 msgstr "pas d'UUID\n"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:148
3281 " %s [options] device [size]\n"
3285 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:153
3288 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3289 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:156
3296 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3297 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3298 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3299 " -L, --label LABEL specify label\n"
3300 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3301 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3305 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
3306 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3307 " que le périphérique\n"
3308 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3309 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3310 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3311 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3312 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
3313 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:176
3318 msgid "too many bad pages: %lu"
3319 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:197
3322 msgid "seek failed in check_blocks"
3323 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:205
3327 msgid "%lu bad page\n"
3328 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3329 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3330 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:230
3333 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3334 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:232
3337 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3338 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:249
3342 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3343 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3345 # disk-utils/mkswap.c:612
3346 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3347 msgid "unable to rewind swap-device"
3348 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:292
3351 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3352 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:308
3356 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3357 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3359 #: disk-utils/mkswap.c:313
3361 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3362 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:316
3366 msgid " (%s partition table detected). "
3367 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3369 #: disk-utils/mkswap.c:318
3371 msgid " (compiled without libblkid). "
3372 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3374 #: disk-utils/mkswap.c:319
3376 msgid "Use -f to force.\n"
3377 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:341
3381 msgid "%s: unable to write signature page"
3382 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:382
3385 msgid "parsing page size failed"
3386 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:388
3389 msgid "parsing version number failed"
3390 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:391
3394 msgid "swapspace version %d is not supported"
3395 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:397
3399 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3400 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:416
3403 msgid "only one device argument is currently supported"
3404 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3406 #: disk-utils/mkswap.c:423
3407 msgid "error: parsing UUID failed"
3408 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:432
3411 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3412 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3414 #: disk-utils/mkswap.c:438
3415 msgid "invalid block count argument"
3416 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:447
3420 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3421 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:453
3425 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3426 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:458
3430 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3431 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:463
3435 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3436 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3440 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3441 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3443 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3445 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3446 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3448 # disk-utils/mkswap.c:605
3449 #: disk-utils/mkswap.c:489
3450 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3451 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3453 # disk-utils/mkswap.c:606
3454 #: disk-utils/mkswap.c:494
3456 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3457 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:514
3461 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3462 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:517
3465 msgid "unable to matchpathcon()"
3466 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:520
3469 msgid "unable to create new selinux context"
3470 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:522
3473 msgid "couldn't compute selinux context"
3474 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:528
3478 msgid "unable to relabel %s to %s"
3479 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3481 #: disk-utils/partx.c:86
3482 msgid "partition number"
3483 msgstr "numéro de partition"
3485 #: disk-utils/partx.c:87
3486 msgid "start of the partition in sectors"
3487 msgstr "début de la partition en secteur"
3489 #: disk-utils/partx.c:88
3490 msgid "end of the partition in sectors"
3491 msgstr "fin de la partition en secteur"
3493 #: disk-utils/partx.c:89
3494 msgid "number of sectors"
3495 msgstr "nombre de secteurs"
3497 #: disk-utils/partx.c:90
3498 msgid "human readable size"
3499 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3501 #: disk-utils/partx.c:91
3502 msgid "partition name"
3503 msgstr "nom de partition"
3505 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3506 msgid "partition UUID"
3507 msgstr "UUID de partition"
3509 #: disk-utils/partx.c:93
3510 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3511 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3513 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3514 msgid "partition flags"
3515 msgstr "indicateurs de la partition "
3517 #: disk-utils/partx.c:95
3518 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3519 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3521 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3522 msgid "failed to initialize loopcxt"
3523 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3525 #: disk-utils/partx.c:118
3527 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3528 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3530 #: disk-utils/partx.c:122
3532 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3533 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3535 #: disk-utils/partx.c:126
3537 msgid "%s: failed to set backing file"
3538 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3540 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3542 msgid "%s: failed to set up loop device"
3543 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3545 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3546 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3547 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3548 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3549 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3550 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3552 msgid "unknown column: %s"
3553 msgstr "colonne inconnue : %s"
3555 #: disk-utils/partx.c:208
3557 msgid "%s: failed to get partition number"
3558 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3560 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3562 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3563 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3565 #: disk-utils/partx.c:290
3567 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3570 #: disk-utils/partx.c:297
3572 msgid "%s: error deleting partition %d"
3573 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3575 #: disk-utils/partx.c:299
3577 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3578 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3580 #: disk-utils/partx.c:333
3582 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3583 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3585 #: disk-utils/partx.c:337
3587 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3588 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:342
3592 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3593 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3595 #: disk-utils/partx.c:362
3597 msgid "%s: error adding partition %d"
3598 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3600 #: disk-utils/partx.c:364
3602 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3603 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3605 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3607 msgid "%s: partition #%d added\n"
3608 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:410
3612 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3613 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3615 #: disk-utils/partx.c:445
3617 msgid "%s: error updating partition %d"
3618 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3620 #: disk-utils/partx.c:447
3622 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3625 #: disk-utils/partx.c:486
3627 msgid "%s: no partition #%d"
3628 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3630 #: disk-utils/partx.c:507
3632 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3633 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:521
3637 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3638 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3640 #: disk-utils/partx.c:562
3642 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3643 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3644 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3645 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3648 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3649 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3650 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3651 msgid "failed to allocate output column"
3652 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3654 #: disk-utils/partx.c:722
3656 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3657 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3659 #: disk-utils/partx.c:730
3661 msgid "%s: failed to read partition table"
3662 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3664 #: disk-utils/partx.c:736
3666 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3667 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:740
3671 msgid "%s: partition table with no partitions"
3672 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3674 #: disk-utils/partx.c:753
3676 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3677 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:757
3680 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3681 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:760
3684 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:761
3688 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3689 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:762
3692 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3693 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:763
3697 " -s, --show list partitions\n"
3700 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3704 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3705 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:765
3708 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3709 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:766
3712 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3713 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:767
3716 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3717 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3721 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3724 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3725 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:770
3728 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3729 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:771
3732 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3733 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:772
3736 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3737 msgstr " --list-types affiche la liste des types de partition pris en charge et quitter\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3740 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3741 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:856
3744 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3745 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3747 #: disk-utils/partx.c:942
3748 msgid "partition and disk name do not match"
3749 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3751 #: disk-utils/partx.c:971
3752 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3753 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3755 #: disk-utils/partx.c:990
3757 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3758 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:1002
3762 msgid "%s: cannot delete partitions"
3763 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3765 #: disk-utils/partx.c:1005
3767 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3768 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3770 #: disk-utils/partx.c:1022
3772 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3773 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3775 #: disk-utils/raw.c:50
3778 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3783 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3784 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3785 " %1$s -q %2$srawN\n"
3788 #: disk-utils/raw.c:57
3789 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3790 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3792 #: disk-utils/raw.c:60
3793 msgid " -q, --query set query mode\n"
3794 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3796 #: disk-utils/raw.c:61
3797 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3798 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3800 #: disk-utils/raw.c:167
3802 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3803 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3805 #: disk-utils/raw.c:184
3807 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3808 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3810 #: disk-utils/raw.c:187
3812 msgid "Device '%s' is not a block device"
3813 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3815 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3816 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3817 msgid "failed to parse argument"
3818 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3820 #: disk-utils/raw.c:217
3822 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3823 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3825 #: disk-utils/raw.c:232
3827 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3828 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3830 #: disk-utils/raw.c:235
3832 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3833 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3835 #: disk-utils/raw.c:239
3837 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3838 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3840 #: disk-utils/raw.c:249
3841 msgid "Error querying raw device"
3842 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3844 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3846 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3847 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3849 #: disk-utils/raw.c:272
3850 msgid "Error setting raw device"
3851 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:20
3855 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3856 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3858 #: disk-utils/resizepart.c:24
3859 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3860 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3862 #: disk-utils/resizepart.c:106
3864 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3865 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3867 #: disk-utils/resizepart.c:111
3868 msgid "failed to resize partition"
3869 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3872 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3873 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3877 msgid "cannot seek %s"
3878 msgstr "impossible de se positionner %s"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3882 msgid "cannot write %s"
3883 msgstr "impossible d'écrire %s"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3887 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3888 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3892 msgid "%s: failed to create a backup"
3893 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3896 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3897 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3900 msgid "Backup files:"
3901 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3904 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3905 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3908 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3912 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3916 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3917 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3920 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3921 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3924 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3928 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3937 msgid " typescript file: %s"
3938 msgstr "fichier de script enregistré : %s"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3942 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3946 msgid "Do you want to move partition data?"
3947 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3965 "The partition table has been altered."
3968 "La table de partitions a été altérée."
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "total : %ju blocs\n"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4005 msgstr "modifier les indicateurs d'amorçage n’est pris en charge que pour un secteur d’amorçage"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "%s : le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4050 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4051 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4055 msgid "no partition number specified"
4056 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4060 msgid "unexpected arguments"
4061 msgstr "arguments inattendus"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4066 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4070 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4071 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4076 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4081 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4084 msgid "failed to allocate partition object"
4085 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4090 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4095 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4100 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4105 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4108 msgid " Commands:\n"
4109 msgstr " Commandes :\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4128 msgid " help show this help text\n"
4129 msgstr " help afficher cette aide\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4132 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4133 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4136 msgid " Input format:\n"
4137 msgstr " Format d’entrée :\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4140 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4141 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4145 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is the first free space.\n"
4149 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4150 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4155 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is all available space.\n"
4159 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4160 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, c’est interprété comme\n"
4161 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4164 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4165 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4168 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4169 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X.\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4172 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4173 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H.\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4176 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4177 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4181 msgstr " Exemple :\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4184 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4185 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4188 msgid "unsupported command"
4189 msgstr "commande non prise en charge"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4193 msgid "line %d: unsupported command"
4194 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4198 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4199 msgstr "Il est fortement recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8), pour prévenir les problèmes de collision."
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4202 msgid "failed to allocate partition name"
4203 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4206 msgid "failed to allocate script handler"
4207 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4211 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4212 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4216 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4217 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4221 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4222 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4228 "Welcome to sfdisk (%s)."
4231 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4234 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4235 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4247 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4248 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4249 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4251 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4252 "probablement une mauvaise idée.\n"
4253 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4254 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4255 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4258 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4259 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4275 "Situation précédente :"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4281 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4282 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4283 "to override the default."
4286 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4287 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4288 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4293 "Type 'help' to get more information.\n"
4296 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4299 msgid "All partitions used."
4300 msgstr "Toutes les partition utilisées."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4307 msgid "Ignoring partition."
4308 msgstr "Ignorer la partition."
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4311 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 msgstr "Échec d’application du script d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4316 msgid "Failed to add #%d partition"
4317 msgstr "Échec d'ajout de la partition n. %d"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4320 msgid "Script header accepted."
4321 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4329 "Nouvelle situation :"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4332 msgid "Do you want to write this to disk?"
4333 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4345 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4346 " %1$s [options] <commande>\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4349 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4350 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir les partitions de secteur d’amorçage comme amorçables\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4353 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4354 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4357 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4358 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4361 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4362 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tout ou des périphériques indiquées\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4371 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4372 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4375 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4376 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4379 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4380 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de tout ou des partitions indiquées\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4383 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4384 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4388 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4389 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4392 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4393 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4396 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4397 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4400 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4401 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4404 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4405 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4408 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4409 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4412 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4413 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4416 msgid " <part> partition number\n"
4417 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4420 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4421 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour secteur d’amorçage\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4424 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4425 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4428 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4429 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4432 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4433 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4436 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4440 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4441 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4444 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4445 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4448 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4449 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4452 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4453 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4456 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4457 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4460 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4461 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4465 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4468 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4469 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4472 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4473 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4476 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4477 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4480 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4481 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4484 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4485 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4488 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4492 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4493 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4496 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4497 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4501 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4502 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4505 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4506 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4509 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4513 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4514 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4518 msgid "unsupported unit '%c'"
4519 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4523 msgid "%s from %s\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4527 msgid "--movedata requires -N"
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4532 msgid "failed to parse UUID: %s"
4533 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4537 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4538 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4542 msgid "%s: failed to write UUID"
4543 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4547 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4548 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4552 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4553 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4557 msgid "%s: failed to write label"
4558 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4561 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4562 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4566 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4567 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4569 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4570 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4572 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4573 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4574 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4578 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4579 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4617 "Available output columns:\n"
4620 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
4624 msgid "display this help"
4625 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
4629 msgid "display version"
4636 "For more details see %s.\n"
4639 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4641 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4642 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4643 #: text-utils/col.c:160
4645 msgstr "erreur d'écriture"
4647 #: include/colors.h:27
4648 msgid "colors are enabled by default"
4649 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4651 #: include/colors.h:29
4652 msgid "colors are disabled by default"
4653 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4655 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4656 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4658 msgid "failed to set the %s environment variable"
4659 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4661 #: include/optutils.h:85
4663 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4664 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4695 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4696 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4703 msgid "AIX bootable"
4704 msgstr "Amorçable AIX"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4707 msgid "OS/2 Boot Manager"
4708 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4715 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4716 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4719 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4720 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4723 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4724 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4731 msgid "Hidden FAT12"
4732 msgstr "FAT12 masquée"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4735 msgid "Compaq diagnostics"
4736 msgstr "Compaq diagnostics"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4739 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4740 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4743 msgid "Hidden FAT16"
4744 msgstr "FAT16 masquée"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4747 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4748 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4751 msgid "AST SmartSleep"
4752 msgstr "AST SmartSleep"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4755 msgid "Hidden W95 FAT32"
4756 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4759 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4760 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4763 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4764 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4771 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4772 msgstr "TFS WinRE masquée"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4779 msgid "PartitionMagic recovery"
4780 msgstr "récupération PartitionMagic"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4784 msgstr "Venix 80286"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4787 msgid "PPC PReP Boot"
4788 msgstr "PPC PReP Boot"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4799 msgid "QNX4.x 2nd part"
4800 msgstr "2e partie QNX4.x"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4803 msgid "QNX4.x 3rd part"
4804 msgstr "3e partie QNX4.x"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4811 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4812 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4819 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4820 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4836 msgstr "Priam Edisk"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4844 msgid "GNU HURD or SysV"
4845 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4848 msgid "Novell Netware 286"
4849 msgstr "Novell Netware 286"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4852 msgid "Novell Netware 386"
4853 msgstr "Novell Netware 386"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4856 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4857 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4865 msgstr "Minix ancienne"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4868 msgid "Minix / old Linux"
4869 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4872 msgid "Linux swap / Solaris"
4873 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4880 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4884 msgid "Linux extended"
4885 msgstr "Linux étendue"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4888 msgid "NTFS volume set"
4889 msgstr "NTFS volume set"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4892 msgid "Linux plaintext"
4893 msgstr "Linux plaintext"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4896 #: libfdisk/src/sun.c:53
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4913 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4914 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4938 msgstr "Amorçage Darwin"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4950 msgstr "partition d'échange BSDI"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4953 msgid "Boot Wizard hidden"
4954 msgstr "Boot Wizard masquée"
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4957 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4958 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4961 msgid "Solaris boot"
4962 msgstr "Amorçage Solaris"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4969 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4970 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4973 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4974 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4977 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4978 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4986 msgstr "Non-FS data"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4989 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4990 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4993 msgid "Dell Utility"
4994 msgstr "Dell Utility"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5009 msgid "Rufus alignment"
5010 msgstr "Alignement Rufus"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5017 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5018 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5021 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5022 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5025 msgid "DOS secondary"
5026 msgstr "DOS secondaire"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5030 msgstr "VMware VMFS"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5033 msgid "VMware VMKCORE"
5034 msgstr "VMware VMKCORE"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5037 msgid "Linux raid autodetect"
5038 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5050 msgid "warning: %s is misaligned"
5051 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5055 msgid "Selected partition %ju"
5056 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5058 #: libfdisk/src/ask.c:483
5059 msgid "No partition is defined yet!"
5060 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
5062 #: libfdisk/src/ask.c:495
5063 msgid "No free partition available!"
5064 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5066 #: libfdisk/src/ask.c:505
5067 msgid "Partition number"
5068 msgstr "Numéro de partition"
5070 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5072 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5073 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5077 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5078 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5082 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5083 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5086 msgid "First cylinder"
5087 msgstr "Premier cylindre"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5090 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5091 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5094 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5095 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5099 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5100 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5103 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5104 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5128 msgstr " mauvais secteur"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5131 msgid "Bytes/Sector"
5132 msgstr "Octets/Secteur"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5135 msgid "Tracks/Cylinder"
5136 msgstr "Pistes/Cylindre"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5139 msgid "Sectors/Cylinder"
5140 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5153 msgstr "Entrelacement"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5157 msgstr "Décalage-pistes"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5160 msgid "Cylinderskew"
5161 msgstr "Décalage-cylindres"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5165 msgstr "Commutation-têtes"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5168 msgid "Track-to-track seek"
5169 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5172 msgid "bytes/sector"
5173 msgstr "octets/secteur"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5176 msgid "sectors/track"
5177 msgstr "secteurs/piste"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5180 msgid "tracks/cylinder"
5181 msgstr "pistes/cylindre"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5188 msgid "sectors/cylinder"
5189 msgstr "secteurs/cylindre"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5201 msgstr "décalage-pistes"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5204 msgid "cylinderskew"
5205 msgstr "décalage-cylindres"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5209 msgstr "commutation-têtes"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5212 msgid "track-to-track seek"
5213 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5217 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5218 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5222 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5223 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5226 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5227 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5231 msgid "Bootstrap installed on %s."
5232 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5236 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5241 msgid "Disklabel written to %s."
5242 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5245 msgid "Syncing disks."
5246 msgstr "Synchronisation des disques."
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5249 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5250 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5254 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5255 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5273 #: libfdisk/src/context.c:680
5275 msgid "%s: close device failed"
5276 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5278 #: libfdisk/src/context.c:754
5279 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5280 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5282 #: libfdisk/src/context.c:763
5283 msgid "Re-reading the partition table failed."
5284 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5286 #: libfdisk/src/context.c:765
5287 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5288 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5290 #: libfdisk/src/context.c:850
5292 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5293 msgstr "échec de suppression de partition"
5295 #: libfdisk/src/context.c:858
5297 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5298 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
5300 #: libfdisk/src/context.c:866
5302 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5303 msgstr "échec d'ajout de partition"
5305 #: libfdisk/src/context.c:872
5307 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5308 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5310 #: libfdisk/src/context.c:1082
5312 msgid_plural "cylinders"
5313 msgstr[0] "cylindre"
5314 msgstr[1] "cylindres"
5316 #: libfdisk/src/context.c:1083
5318 msgid_plural "sectors"
5320 msgstr[1] "secteurs"
5322 #: libfdisk/src/context.c:1386
5323 msgid "Incomplete geometry setting."
5324 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:213
5327 msgid "All primary partitions have been defined already."
5328 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5330 #: libfdisk/src/dos.c:216
5332 msgid "Primary partition not available."
5333 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:270
5337 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5338 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
5340 #: libfdisk/src/dos.c:340
5341 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5342 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:343
5345 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5346 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:347
5349 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5350 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:353
5353 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5354 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:360
5358 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5359 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5361 #: libfdisk/src/dos.c:534
5362 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5363 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5365 #: libfdisk/src/dos.c:548
5367 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5368 msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:581
5372 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5373 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:589
5377 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5378 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:645
5382 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5383 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5385 #: libfdisk/src/dos.c:705
5387 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5388 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:726
5391 msgid "Enter the new disk identifier"
5392 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5394 #: libfdisk/src/dos.c:733
5395 msgid "Incorrect value."
5396 msgstr "Valeur incorrecte."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:742
5400 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5401 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:838
5405 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5406 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:852
5410 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5411 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:969
5415 msgid "Start sector %ju out of range."
5416 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5419 #: libfdisk/src/sun.c:505
5421 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5422 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5430 msgid "No free sectors available."
5431 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5435 msgid "Adding logical partition %zu"
5436 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5440 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5441 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5445 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5446 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5450 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5455 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5456 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5460 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5461 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5470 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5471 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5475 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5476 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5480 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5481 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5485 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5486 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5490 msgid "Partition %zu: empty."
5491 msgstr "Partition %zu : vide."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5495 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5496 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5501 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5505 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5506 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5509 msgid "Extended partition already exists."
5510 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5513 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5517 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5518 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5521 msgid "All primary partitions are in use."
5522 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5525 msgid "All space for primary partitions is in use."
5526 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5528 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5530 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5531 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5534 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5535 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5538 msgid "Partition type"
5539 msgstr "Type de partition"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5543 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5544 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5555 msgid "container for logical partitions"
5556 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5563 msgid "numbered from 5"
5564 msgstr "numéroté à partir de 5"
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5568 msgid "Invalid partition type `%c'."
5569 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5573 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5574 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5577 msgid "Disk identifier"
5578 msgstr "Identifiant de disque"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5581 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5582 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5585 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5589 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5590 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5594 msgid "Partition %zu: no data area."
5595 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5598 msgid "New beginning of data"
5599 msgstr "Nouveau début de données"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5603 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5604 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5608 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5609 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5613 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5614 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5617 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5619 msgstr "Périphérique"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5631 msgstr "Début-C/T/S"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5643 msgstr "Système EFI"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5646 msgid "MBR partition scheme"
5647 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5650 msgid "Intel Fast Flash"
5651 msgstr "Flash rapide Intel"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5655 msgstr "Amorçage BIOS"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5658 msgid "Sony boot partition"
5659 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5662 msgid "Lenovo boot partition"
5663 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5666 msgid "PowerPC PReP boot"
5667 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5675 msgstr "Configuration ONIE"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5678 msgid "Microsoft reserved"
5679 msgstr "Réservé Microsoft"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5682 msgid "Microsoft basic data"
5683 msgstr "Données de base Microsoft"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5686 msgid "Microsoft LDM metadata"
5687 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5690 msgid "Microsoft LDM data"
5691 msgstr "Données LDM Microsoft"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5694 msgid "Windows recovery environment"
5695 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5698 msgid "IBM General Parallel Fs"
5699 msgstr "General Parallel File System IBM"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5702 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5703 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5707 msgstr "Données HP-UX"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5710 msgid "HP-UX service"
5711 msgstr "Service HP-UX"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5715 msgstr "Partition d'échange Linux"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5718 msgid "Linux filesystem"
5719 msgstr "Système de fichiers Linux"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5722 msgid "Linux server data"
5723 msgstr "Données de serveur Linux"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5726 msgid "Linux root (x86)"
5727 msgstr "Racine Linux (x86)"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5730 msgid "Linux root (ARM)"
5731 msgstr "Linux root (ARM)"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5734 msgid "Linux root (x86-64)"
5735 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5738 msgid "Linux root (ARM-64)"
5739 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5742 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5743 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5746 msgid "Linux reserved"
5747 msgstr "Réservé Linux"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5751 msgstr "Données personnelles Linux"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5758 msgid "Linux extended boot"
5759 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5762 msgid "FreeBSD data"
5763 msgstr "Données FreeBSD"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5766 msgid "FreeBSD boot"
5767 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5770 msgid "FreeBSD swap"
5771 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5775 msgstr "UFS FreeBSD"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5779 msgstr "ZFS FreeBSD"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5782 msgid "FreeBSD Vinum"
5783 msgstr "Vinum FreeBSD"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5786 msgid "Apple HFS/HFS+"
5787 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5798 msgid "Apple RAID offline"
5799 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5803 msgstr "Amorçage Apple"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5807 msgstr "Étiquette Apple"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5810 msgid "Apple TV recovery"
5811 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5814 msgid "Apple Core storage"
5815 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5818 msgid "Solaris root"
5819 msgstr "Racine Solaris"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5822 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5823 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5826 msgid "Solaris swap"
5827 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5830 msgid "Solaris backup"
5831 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5834 msgid "Solaris /var"
5835 msgstr "/var Solaris"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5838 msgid "Solaris /home"
5839 msgstr "/home Solaris"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5842 msgid "Solaris alternate sector"
5843 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5846 msgid "Solaris reserved 1"
5847 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5850 msgid "Solaris reserved 2"
5851 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5854 msgid "Solaris reserved 3"
5855 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5858 msgid "Solaris reserved 4"
5859 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5862 msgid "Solaris reserved 5"
5863 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5867 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5878 msgid "NetBSD concatenated"
5879 msgstr "Concaténé NetBSD"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5882 msgid "NetBSD encrypted"
5883 msgstr "Chiffré NetBSD"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5887 msgstr "RAID NetBSD"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5890 msgid "ChromeOS kernel"
5891 msgstr "Noyau ChromeOS"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5894 msgid "ChromeOS root fs"
5895 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5898 msgid "ChromeOS reserved"
5899 msgstr "Réservé ChromeOS"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5902 msgid "MidnightBSD data"
5903 msgstr "Données MidnightBSD"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5906 msgid "MidnightBSD boot"
5907 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5910 msgid "MidnightBSD swap"
5911 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5914 msgid "MidnightBSD UFS"
5915 msgstr "UFS MidnightBSD"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5918 msgid "MidnightBSD ZFS"
5919 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5922 msgid "MidnightBSD Vinum"
5923 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5926 msgid "Ceph Journal"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5930 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5938 msgid "Ceph crypt OSD"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5942 msgid "Ceph disk in creation"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5946 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5950 msgid "OpenBSD data"
5951 msgstr "Données OpenBSD"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5954 msgid "QNX6 file system"
5955 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5958 msgid "Plan 9 partition"
5959 msgstr "Partition Plan 9"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5962 msgid "failed to allocate GPT header"
5963 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5966 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5970 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5975 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5976 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5979 msgid "gpt: stat() failed"
5980 msgstr "gpt : échec de stat()"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5984 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5985 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5989 msgstr "En-tête GPT"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5993 msgstr "Entrées GPT"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5997 msgstr "Premier LBA"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6001 msgstr "Dernier LBA"
6003 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6005 msgid "Alternative LBA"
6006 msgstr "LBA alternatif"
6008 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6010 msgid "Partition entries LBA"
6011 msgstr "Entrées de partition LBA"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6014 msgid "Allocated partition entries"
6015 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6018 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6019 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6022 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6023 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6027 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6028 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6032 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6033 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6037 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6038 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6042 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6043 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6046 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6047 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6050 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6051 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6054 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6055 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6058 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6059 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6062 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6063 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6066 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6067 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6070 msgid "Invalid partition entry checksum."
6071 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6074 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6075 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6078 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6079 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6082 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6083 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6086 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6087 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6090 msgid "Disk is too small to hold all data."
6091 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6094 msgid "Primary and backup header mismatch."
6095 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6099 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6100 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6104 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6105 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6109 msgid "Partition %u ends before it starts."
6110 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6113 msgid "No errors detected."
6114 msgstr "Aucune erreur détectée."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6118 msgid "Header version: %s"
6119 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6123 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6124 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6128 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6129 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6130 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
6131 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6135 msgid "%d error detected."
6136 msgid_plural "%d errors detected."
6137 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6138 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6141 msgid "All partitions are already in use."
6142 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6146 msgid "Sector %ju already used."
6147 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6151 msgid "Could not create partition %zu"
6152 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6156 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6161 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6166 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6167 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6170 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6171 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6174 msgid "Failed to parse your UUID."
6175 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6179 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6180 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6183 msgid "Not enough space for new partition table!"
6184 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6188 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6189 msgstr "Partition n. %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6193 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6198 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6199 msgstr "Le nombre de la partition est inférieur à %zu."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6202 msgid "Cannot allocate memory!"
6203 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6207 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6208 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de « %<PRIu32> » en « %<PRIu64> »."
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6212 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6213 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6216 msgid "Enter GUID specific bit"
6217 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6221 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6222 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6226 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6227 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6231 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6232 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6236 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6237 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6241 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6242 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6253 #: login-utils/chfn.c:324
6257 #: libfdisk/src/partition.c:848
6259 msgstr "Espace libre"
6261 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6263 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6264 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6266 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6267 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6268 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6278 msgstr "trkrepl SGI"
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6282 msgstr "secrepl SGI"
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6329 msgid "Linux native"
6330 msgstr "native Linux"
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6333 msgid "SGI info created on second sector."
6334 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6337 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6338 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6341 msgid "Physical cylinders"
6342 msgstr "Cylindres physiques"
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6345 msgid "Extra sects/cyl"
6346 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6350 msgstr "Fichier d'amorçage"
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6353 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6354 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6358 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6359 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6360 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6361 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6364 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6365 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6368 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6369 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6373 msgid "The current boot file is: %s"
6374 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6377 msgid "Enter of the new boot file"
6378 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6381 msgid "Boot file is unchanged."
6382 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6386 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6387 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6390 msgid "More than one entire disk entry present."
6391 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6394 msgid "No partitions defined."
6395 msgstr "Aucune partition définie."
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6398 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6399 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6403 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6404 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6407 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6408 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6412 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6413 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6414 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6415 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6419 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6420 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6421 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6422 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6425 msgid "The boot partition does not exist."
6426 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6429 msgid "The swap partition does not exist."
6430 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6433 msgid "The swap partition has no swap type."
6434 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6437 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6438 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6441 msgid "Partition overlap on the disk."
6442 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6445 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6446 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6449 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6450 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6453 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6454 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6462 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6463 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6467 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6468 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6472 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6473 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6476 msgid "Created a new SGI disklabel."
6477 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6480 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6481 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6484 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6485 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6488 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6489 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6491 #: libfdisk/src/sun.c:39
6493 msgstr "Non-assigné"
6495 #: libfdisk/src/sun.c:41
6499 #: libfdisk/src/sun.c:42
6501 msgstr "partition d'échange SunOS"
6503 #: libfdisk/src/sun.c:43
6507 #: libfdisk/src/sun.c:44
6509 msgstr "Disque entier"
6511 #: libfdisk/src/sun.c:45
6513 msgstr "stand SunOS"
6515 #: libfdisk/src/sun.c:46
6519 #: libfdisk/src/sun.c:47
6523 #: libfdisk/src/sun.c:48
6524 msgid "SunOS alt sectors"
6525 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6527 #: libfdisk/src/sun.c:49
6528 msgid "SunOS cachefs"
6529 msgstr "cachefs SunOS"
6531 #: libfdisk/src/sun.c:50
6532 msgid "SunOS reserved"
6533 msgstr "réservé SunOS"
6535 # NOTE: s/checsum/checksum/
6536 #: libfdisk/src/sun.c:130
6537 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6538 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6540 #: libfdisk/src/sun.c:147
6542 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6543 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6545 #: libfdisk/src/sun.c:152
6547 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6548 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6550 #: libfdisk/src/sun.c:157
6552 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6553 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6555 #: libfdisk/src/sun.c:162
6556 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6557 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:185
6563 #: libfdisk/src/sun.c:187
6564 msgid "Sectors/track"
6565 msgstr "Secteurs/piste"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:285
6568 msgid "Created a new Sun disklabel."
6569 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6571 #: libfdisk/src/sun.c:404
6573 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6574 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6576 #: libfdisk/src/sun.c:423
6578 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6579 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6581 #: libfdisk/src/sun.c:451
6583 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6584 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6586 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6588 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6589 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6591 #: libfdisk/src/sun.c:516
6592 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6593 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6595 #: libfdisk/src/sun.c:581
6597 msgid "Sector %d is already allocated"
6598 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:588
6601 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6602 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:598
6606 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6607 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6609 #: libfdisk/src/sun.c:673
6612 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6613 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6616 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6617 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:714
6622 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6623 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:738
6627 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:743
6631 msgstr "Identifiant de volume"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:753
6634 msgid "Alternate cylinders"
6635 msgstr "Cylindres alternatifs"
6637 #: libfdisk/src/sun.c:859
6638 msgid "Number of alternate cylinders"
6639 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6641 #: libfdisk/src/sun.c:884
6642 msgid "Extra sectors per cylinder"
6643 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:908
6646 msgid "Interleave factor"
6647 msgstr "Facteur « interleave »"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:932
6650 msgid "Rotation speed (rpm)"
6651 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:956
6654 msgid "Number of physical cylinders"
6655 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6659 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6660 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6662 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6663 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6667 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6668 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6669 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6670 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6672 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6673 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6674 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6675 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6677 #: libmount/src/context.c:2377
6679 msgid "operation failed: %m"
6680 msgstr "opération échouée : %m"
6682 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6684 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6685 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6687 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6689 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6690 msgstr "WARNING: est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
6692 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6694 msgid "operation permitted for root only"
6697 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6699 msgid "%s is already mounted"
6700 msgstr "%s est déjà monté"
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6704 msgid "can't find in %s"
6705 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6709 msgid "can't find mount point in %s"
6710 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6714 msgid "can't find mount source %s in %s"
6715 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6719 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6724 msgid "failed to determine filesystem type"
6725 msgstr "impossible de détecter de le type de système de fichiers"
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6729 msgid "no filesystem type specified"
6730 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6734 msgid "can't find %s"
6735 msgstr "impossible de trouver %s"
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6739 msgid "no mount source specified"
6740 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6744 msgid "failed to parse mount options: %m"
6745 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6749 msgid "failed to parse mount options"
6750 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6752 # disk-utils/mkswap.c:612
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6755 msgid "failed to setup loop device for %s"
6756 msgstr "échec de configuration du périphérique de boucle %s"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6760 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6761 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6765 msgid "locking failed"
6766 msgstr "échec de fermeture de %s"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6770 msgid "mount failed: %m"
6771 msgstr "montage échoué : %m"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6775 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6776 msgstr "le système était monté, mais la suivante a échouée : %m"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6780 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6781 msgstr "le système était monté, mais la suivante a échouée : %m"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6785 msgid "mount point is not a directory"
6786 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6790 msgid "permission denied"
6791 msgstr "permission refusée"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6795 msgid "must be superuser to use mount"
6796 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6800 msgid "mount point is busy"
6801 msgstr "point de montage actif"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6805 msgid "%s already mounted on %s"
6806 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6810 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6811 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6815 msgid "mount point does not exist"
6816 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6820 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6821 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6825 msgid "special device %s does not exist"
6826 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6831 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6832 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6836 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6837 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6841 msgid "mount point not mounted or bad option"
6842 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6846 msgid "not mount point or bad option"
6847 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6851 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6853 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
6854 " montage partagé n'est pas pris en charge."
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6858 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6860 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
6861 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6867 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
6868 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6872 msgid "mount table full"
6873 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6877 msgid "can't read superblock on %s"
6878 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6882 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6883 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6887 msgid "unknown filesystem type"
6888 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6892 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6893 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6897 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6898 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6902 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6903 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6907 msgid "%s is not a block device"
6908 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6912 msgid "%s is not a valid block device"
6913 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6917 msgid "cannot mount %s read-only"
6918 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6922 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6923 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6927 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6928 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6932 msgid "bind %s failed"
6933 msgstr "liaison de %s échouée"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6937 msgid "no medium found on %s"
6938 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
6940 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6945 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6947 msgid "umount failed: %m"
6948 msgstr "démontage échoué : %m"
6950 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6952 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6953 msgstr "le système de fichiers était démonté, mais l’opération suivante a échouée : %m"
6955 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6957 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6958 msgstr "le système de fichiers était démonté, mais l’opération suivante a échouée : %m"
6960 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6962 msgid "invalid block device"
6963 msgstr "périphérique bloc non invalable"
6965 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6967 msgid "can't write superblock"
6968 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6972 msgid "target is busy"
6973 msgstr "la cible est active"
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6977 msgid "no mount point specified"
6978 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6982 msgid "must be superuser to unmount"
6983 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6987 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6988 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6992 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6993 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
6997 msgid "waitpid failed (%s)"
6998 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7000 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7001 msgid "failed to callocate cpu set"
7002 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
7006 msgid "failed to parse CPU list %s"
7007 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
7011 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7012 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
7014 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7015 msgid "cannot open UNIX socket"
7016 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7018 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7019 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7020 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7022 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7023 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7024 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7028 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7031 #: lib/randutils.c:178
7032 msgid "getrandom() function"
7033 msgstr "fonction getrandom()"
7035 #: lib/randutils.c:191
7036 msgid "libc pseudo-random functions"
7037 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7039 # disk-utils/mkswap.c:612
7040 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7042 msgid "%s: unable to probe device"
7043 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7045 #: lib/swapprober.c:32
7047 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7048 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7050 #: lib/swapprober.c:34
7052 msgid "%s: not a valid swap partition"
7053 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7055 #: lib/swapprober.c:41
7057 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7058 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
7060 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7062 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7063 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7065 #: login-utils/chfn.c:99
7066 msgid "Change your finger information.\n"
7067 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7069 #: login-utils/chfn.c:102
7070 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7071 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7073 #: login-utils/chfn.c:103
7074 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7075 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7077 #: login-utils/chfn.c:104
7078 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7079 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7081 #: login-utils/chfn.c:105
7082 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7083 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7085 #: login-utils/chfn.c:123
7087 msgid "field %s is too long"
7088 msgstr "le champ %s est trop long"
7090 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7092 msgid "%s: has illegal characters"
7093 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7095 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7096 #: login-utils/chfn.c:174
7098 msgid "login.defs forbids setting %s"
7099 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7101 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7105 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7106 msgid "Office Phone"
7107 msgstr "Téléphone bureau"
7109 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7111 msgstr "Téléphone domicile"
7113 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7114 msgid "cannot handle multiple usernames"
7117 #: login-utils/chfn.c:248
7121 #: login-utils/chfn.c:311
7123 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7124 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7126 #: login-utils/chfn.c:313
7128 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7129 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7131 #: login-utils/chfn.c:396
7133 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7134 msgstr "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
7136 #: login-utils/chfn.c:400
7138 msgid "Finger information changed.\n"
7139 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7143 msgid "you (user %d) don't exist."
7144 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7146 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7148 msgid "user \"%s\" does not exist."
7149 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7151 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7152 msgid "can only change local entries"
7153 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7155 #: login-utils/chfn.c:450
7157 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7158 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7160 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7161 msgid "Unknown user context"
7162 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7164 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7166 msgid "can't set default context for %s"
7167 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7169 #: login-utils/chfn.c:469
7170 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7171 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7173 #: login-utils/chfn.c:473
7175 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7176 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7178 #: login-utils/chfn.c:487
7180 msgid "Finger information not changed.\n"
7181 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7183 #: login-utils/chsh.c:77
7184 msgid "Change your login shell.\n"
7185 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7187 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7188 #: login-utils/chsh.c:80
7189 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7190 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7192 #: login-utils/chsh.c:81
7193 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7194 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7196 #: login-utils/chsh.c:230
7197 msgid "shell must be a full path name"
7198 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7200 #: login-utils/chsh.c:232
7202 msgid "\"%s\" does not exist"
7203 msgstr "« %s » n'existe pas"
7205 #: login-utils/chsh.c:234
7207 msgid "\"%s\" is not executable"
7208 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7210 #: login-utils/chsh.c:240
7212 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7213 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7215 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7218 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7219 "Use %s -l to see list."
7221 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7222 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7224 #: login-utils/chsh.c:299
7226 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7227 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7229 #: login-utils/chsh.c:325
7230 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7231 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7233 #: login-utils/chsh.c:330
7235 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7236 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7238 #: login-utils/chsh.c:334
7240 msgid "Changing shell for %s.\n"
7241 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7243 #: login-utils/chsh.c:342
7245 msgstr "Nouvel interpréteur"
7247 #: login-utils/chsh.c:350
7248 msgid "Shell not changed."
7249 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7251 #: login-utils/chsh.c:355
7252 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7253 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
7255 #: login-utils/chsh.c:359
7258 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7260 "Échec de setpwnam\n"
7261 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
7263 #: login-utils/chsh.c:363
7265 msgid "Shell changed.\n"
7266 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7268 #: login-utils/islocal.c:96
7270 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7271 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
7273 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7274 #: sys-utils/lsipc.c:269
7276 msgid "unknown time format: %s"
7277 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7279 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7281 msgid "Interrupted %s"
7282 msgstr "%s interrompu"
7284 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7285 msgid "preallocation size exceeded"
7286 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7288 #: login-utils/last.c:572
7290 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7291 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
7293 #: login-utils/last.c:575
7294 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7295 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7297 #: login-utils/last.c:578
7298 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7299 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7301 #: login-utils/last.c:579
7302 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7303 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7305 #: login-utils/last.c:580
7306 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7307 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7309 #: login-utils/last.c:582
7311 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7312 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7314 #: login-utils/last.c:583
7315 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7317 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7320 #: login-utils/last.c:584
7321 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7323 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7324 " (nombres et points)\n"
7326 #: login-utils/last.c:585
7327 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7328 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7330 #: login-utils/last.c:586
7331 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7332 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7334 #: login-utils/last.c:587
7335 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7336 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7338 #: login-utils/last.c:588
7339 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7340 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7342 #: login-utils/last.c:589
7343 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7344 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7346 #: login-utils/last.c:590
7347 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7348 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7350 #: login-utils/last.c:591
7351 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7353 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7354 " niveau d'exécution (run level)\n"
7356 #: login-utils/last.c:592
7358 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7359 " notime|short|full|iso\n"
7361 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7362 " notime|short|full|iso\n"
7364 #: login-utils/last.c:893
7373 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7374 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7375 msgid "failed to parse number"
7376 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7378 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7379 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7381 msgid "invalid time value \"%s\""
7382 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7384 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7385 msgid "Couldn't drop group privileges"
7386 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7388 #: login-utils/libuser.c:47
7390 msgid "libuser initialization failed: %s."
7391 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7393 #: login-utils/libuser.c:52
7394 msgid "changing user attribute failed"
7395 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7397 #: login-utils/libuser.c:66
7399 msgid "user attribute not changed: %s"
7400 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7402 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7403 #: login-utils/login.c:185
7405 msgid "timed out after %u seconds"
7406 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
7408 #: login-utils/login.c:291
7410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7411 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
7413 #: login-utils/login.c:297
7415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7416 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7418 #: login-utils/login.c:315
7420 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7421 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7423 #: login-utils/login.c:319
7425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7426 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7428 #: login-utils/login.c:380
7429 msgid "FATAL: bad tty"
7430 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7432 #: login-utils/login.c:398
7434 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7435 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
7437 #: login-utils/login.c:524
7439 msgid "Last login: %.*s "
7440 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7442 #: login-utils/login.c:526
7445 msgstr "à partir de %.*s\n"
7447 #: login-utils/login.c:529
7452 #: login-utils/login.c:547
7453 msgid "write lastlog failed"
7454 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7456 #: login-utils/login.c:638
7458 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7459 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7461 #: login-utils/login.c:643
7463 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7464 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7466 #: login-utils/login.c:646
7468 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7469 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7471 #: login-utils/login.c:649
7473 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7474 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7476 #: login-utils/login.c:652
7478 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7479 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7481 #: login-utils/login.c:685
7483 msgstr "identifiant : "
7485 #: login-utils/login.c:711
7487 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7488 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7490 #: login-utils/login.c:712
7492 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7493 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7495 #: login-utils/login.c:783
7497 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7498 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7500 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7506 "Identifiant incorrect\n"
7509 #: login-utils/login.c:806
7511 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7512 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7514 #: login-utils/login.c:812
7516 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7517 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7519 #: login-utils/login.c:820
7526 "Identifiant incorrect\n"
7528 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7531 "Session setup problem, abort."
7534 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7536 #: login-utils/login.c:849
7538 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7539 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7541 #: login-utils/login.c:986
7543 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7544 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7546 #: login-utils/login.c:1090
7548 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7549 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7551 #: login-utils/login.c:1092
7552 msgid "Begin a session on the system.\n"
7553 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7555 #: login-utils/login.c:1095
7557 msgid " -p do not destroy the environment"
7558 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
7560 #: login-utils/login.c:1096
7561 msgid " -f skip a second login authentication"
7564 #: login-utils/login.c:1097
7565 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7568 #: login-utils/login.c:1098
7570 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7571 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
7573 #: login-utils/login.c:1171
7575 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7576 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7578 #: login-utils/login.c:1229
7580 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7581 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7583 #: login-utils/login.c:1250
7585 msgid "groups initialization failed: %m"
7586 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7588 #: login-utils/login.c:1275
7589 msgid "setgid() failed"
7590 msgstr "échec de setgid()"
7592 #: login-utils/login.c:1305
7594 msgid "You have new mail.\n"
7595 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7597 #: login-utils/login.c:1307
7599 msgid "You have mail.\n"
7600 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7602 #: login-utils/login.c:1321
7603 msgid "setuid() failed"
7604 msgstr "échec de setuid()"
7606 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7608 msgid "%s: change directory failed"
7609 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7611 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7613 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7614 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7616 #: login-utils/login.c:1363
7617 msgid "couldn't exec shell script"
7618 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7620 #: login-utils/login.c:1365
7622 msgstr "pas d'interpréteur"
7624 #: login-utils/logindefs.c:213
7626 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7627 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7629 #: login-utils/logindefs.c:383
7630 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7631 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7633 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7634 #: sys-utils/lsmem.c:200
7638 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7640 msgstr "nom d'utilisateur"
7642 #: login-utils/lslogins.c:217
7644 msgstr "Nom d'utilisateur"
7646 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7648 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7650 #: login-utils/lslogins.c:219
7651 msgid "password not required"
7652 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7654 #: login-utils/lslogins.c:219
7655 msgid "Password not required"
7656 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7658 #: login-utils/lslogins.c:220
7659 msgid "login by password disabled"
7660 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7662 #: login-utils/lslogins.c:220
7663 msgid "Login by password disabled"
7664 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7666 #: login-utils/lslogins.c:221
7667 msgid "password defined, but locked"
7668 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7670 #: login-utils/lslogins.c:221
7671 msgid "Password is locked"
7672 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7674 #: login-utils/lslogins.c:222
7675 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7676 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7678 #: login-utils/lslogins.c:222
7680 msgstr "Aucun identifiant"
7682 #: login-utils/lslogins.c:223
7683 msgid "primary group name"
7684 msgstr "nom de groupe primaire"
7686 #: login-utils/lslogins.c:223
7687 msgid "Primary group"
7688 msgstr "Groupe primaire"
7690 #: login-utils/lslogins.c:224
7691 msgid "primary group ID"
7692 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7694 #: login-utils/lslogins.c:225
7695 msgid "supplementary group names"
7696 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7698 #: login-utils/lslogins.c:225
7699 msgid "Supplementary groups"
7700 msgstr "Groupes supplémentaires"
7702 #: login-utils/lslogins.c:226
7703 msgid "supplementary group IDs"
7704 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7706 #: login-utils/lslogins.c:226
7707 msgid "Supplementary group IDs"
7708 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7710 #: login-utils/lslogins.c:227
7711 msgid "home directory"
7712 msgstr "répertoire personnel"
7714 #: login-utils/lslogins.c:227
7715 msgid "Home directory"
7716 msgstr "Répertoire personnel"
7718 #: login-utils/lslogins.c:228
7720 msgstr "interpréteur de connexion"
7722 #: login-utils/lslogins.c:228
7724 msgstr "Interpréteur de commandes"
7726 #: login-utils/lslogins.c:229
7727 msgid "full user name"
7728 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7730 #: login-utils/lslogins.c:229
7732 msgstr "Champ gecos"
7734 #: login-utils/lslogins.c:230
7735 msgid "date of last login"
7736 msgstr "date de dernière connexion"
7738 #: login-utils/lslogins.c:230
7740 msgstr "Dernière connexion"
7742 #: login-utils/lslogins.c:231
7743 msgid "last tty used"
7744 msgstr "dernier terminal utilisé"
7746 #: login-utils/lslogins.c:231
7747 msgid "Last terminal"
7748 msgstr "Dernier terminal"
7750 #: login-utils/lslogins.c:232
7751 msgid "hostname during the last session"
7752 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7754 #: login-utils/lslogins.c:232
7755 msgid "Last hostname"
7756 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7758 #: login-utils/lslogins.c:233
7759 msgid "date of last failed login"
7760 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7762 #: login-utils/lslogins.c:233
7763 msgid "Failed login"
7764 msgstr "Connexion échouée"
7766 #: login-utils/lslogins.c:234
7767 msgid "where did the login fail?"
7768 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7770 #: login-utils/lslogins.c:234
7771 msgid "Failed login terminal"
7772 msgstr "Connexion au terminal échouée"
7774 #: login-utils/lslogins.c:235
7775 msgid "user's hush settings"
7776 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7778 #: login-utils/lslogins.c:235
7782 #: login-utils/lslogins.c:236
7783 msgid "days user is warned of password expiration"
7784 msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
7786 #: login-utils/lslogins.c:236
7787 msgid "Password expiration warn interval"
7788 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7790 #: login-utils/lslogins.c:237
7791 msgid "password expiration date"
7792 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7794 #: login-utils/lslogins.c:237
7795 msgid "Password expiration"
7796 msgstr "Expiration du mot de passe"
7798 #: login-utils/lslogins.c:238
7799 msgid "date of last password change"
7800 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7802 #: login-utils/lslogins.c:238
7803 msgid "Password changed"
7804 msgstr "Mot de passe modifié"
7806 #: login-utils/lslogins.c:239
7807 msgid "number of days required between changes"
7808 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7810 #: login-utils/lslogins.c:239
7811 msgid "Minimum change time"
7812 msgstr "Date de modification minimale"
7814 #: login-utils/lslogins.c:240
7815 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7816 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7818 #: login-utils/lslogins.c:240
7819 msgid "Maximum change time"
7820 msgstr "Date de modification maximale"
7822 #: login-utils/lslogins.c:241
7823 msgid "the user's security context"
7824 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7826 #: login-utils/lslogins.c:241
7827 msgid "Selinux context"
7828 msgstr "Contexte SELinux"
7830 #: login-utils/lslogins.c:242
7831 msgid "number of processes run by the user"
7832 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7834 #: login-utils/lslogins.c:242
7835 msgid "Running processes"
7836 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7838 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7839 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7841 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7842 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7844 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7845 msgid "unsupported time type"
7846 msgstr "type mime non pris en charge"
7848 #: login-utils/lslogins.c:347
7849 msgid "failed to compose time string"
7850 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
7852 #: login-utils/lslogins.c:644
7853 msgid "failed to get supplementary groups"
7854 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7856 #: login-utils/lslogins.c:1069
7857 msgid "internal error: unknown column"
7858 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7860 #: login-utils/lslogins.c:1167
7867 "Dernières connexions :\n"
7869 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7870 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7871 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7872 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7873 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7874 #: text-utils/line.c:31
7876 msgid " %s [options]\n"
7877 msgstr " %s [options]\n"
7879 #: login-utils/lslogins.c:1230
7880 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7881 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7883 #: login-utils/lslogins.c:1233
7884 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7886 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7889 #: login-utils/lslogins.c:1234
7890 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7892 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7896 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7897 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7899 #: login-utils/lslogins.c:1236
7900 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7902 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7903 " échouées des utilisateurs\n"
7905 #: login-utils/lslogins.c:1237
7906 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7907 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7909 #: login-utils/lslogins.c:1238
7910 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7912 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1239
7916 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7918 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7919 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7921 #: login-utils/lslogins.c:1240
7922 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7923 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7926 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7927 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7930 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7931 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7934 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7935 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7938 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7939 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7942 #: login-utils/lslogins.c:1245
7943 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7944 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7947 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7948 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1247
7951 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7952 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7955 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7956 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1249
7959 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7960 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1250
7963 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7964 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1251
7967 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7968 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1252
7971 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7972 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1253
7975 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7976 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1435
7979 msgid "failed to request selinux state"
7980 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7983 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7984 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7986 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7987 msgid "could not set terminal attributes"
7988 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
7990 #: login-utils/newgrp.c:57
7991 msgid "getline() failed"
7992 msgstr "échec de getline()"
7994 #: login-utils/newgrp.c:150
7996 msgstr "Mot de passe : "
7998 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7999 msgid "crypt failed"
8000 msgstr "échec de chiffrement"
8002 #: login-utils/newgrp.c:173
8004 msgid " %s <group>\n"
8005 msgstr " %s <groupe>\n"
8007 #: login-utils/newgrp.c:176
8008 msgid "Log in to a new group.\n"
8009 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8011 #: login-utils/newgrp.c:213
8012 msgid "who are you?"
8013 msgstr "qui êtes-vous ?"
8015 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8016 msgid "setgid failed"
8017 msgstr "échec de setgid"
8019 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8020 msgid "no such group"
8021 msgstr "pas de tel groupe"
8023 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8024 msgid "setuid failed"
8025 msgstr "échec de setuid"
8027 #: login-utils/nologin.c:30
8028 msgid "Politely refuse a login.\n"
8029 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8031 #: login-utils/nologin.c:87
8033 msgid "This account is currently not available.\n"
8034 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8036 #: login-utils/su-common.c:229
8037 msgid " (core dumped)"
8038 msgstr " (core dump)"
8040 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8041 msgid "failed to get terminal attributes"
8042 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
8044 #: login-utils/su-common.c:307
8046 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8047 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
8049 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8050 msgid "cannot block signals"
8051 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8053 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8055 msgstr "poll échoué"
8057 #: login-utils/su-common.c:675
8059 msgid "failed to modify environment"
8060 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
8062 #: login-utils/su-common.c:711
8063 msgid "may not be used by non-root users"
8064 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8066 #: login-utils/su-common.c:735
8067 msgid "incorrect password"
8068 msgstr "mot de passe incorrect"
8070 #: login-utils/su-common.c:748
8072 msgid "cannot open session: %s"
8073 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8075 #: login-utils/su-common.c:784
8076 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8079 #: login-utils/su-common.c:792
8081 msgid "cannot initialize signal mask"
8082 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8084 #: login-utils/su-common.c:802
8086 msgid "cannot set signal handler for session"
8087 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
8089 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8090 #: term-utils/script.c:800
8091 msgid "cannot set signal handler"
8092 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
8094 #: login-utils/su-common.c:818
8096 msgid "cannot set signal mask"
8097 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
8099 #: login-utils/su-common.c:846
8100 msgid "cannot create child process"
8101 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8103 #: login-utils/su-common.c:863
8105 msgid "cannot change directory to %s"
8106 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8108 #: login-utils/su-common.c:882
8112 "Session terminated, killing shell..."
8115 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8117 #: login-utils/su-common.c:893
8119 msgid " ...killed.\n"
8122 #: login-utils/su-common.c:944
8124 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8125 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
8127 #: login-utils/su-common.c:1009
8128 msgid "cannot set groups"
8129 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8131 #: login-utils/su-common.c:1015
8133 msgid "failed to user credentials: %s"
8134 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
8136 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8137 msgid "cannot set group id"
8138 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8140 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8141 msgid "cannot set user id"
8142 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8144 #: login-utils/su-common.c:1098
8145 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8147 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
8148 " d'environnement\n"
8150 #: login-utils/su-common.c:1099
8151 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8152 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8154 #: login-utils/su-common.c:1100
8156 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8158 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8161 #: login-utils/su-common.c:1103
8162 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8164 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8165 " interpréteur de connexion\n"
8167 #: login-utils/su-common.c:1104
8168 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8170 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8173 #: login-utils/su-common.c:1105
8175 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8176 " and do not create a new session\n"
8178 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8179 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8181 #: login-utils/su-common.c:1107
8182 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8183 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8185 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8186 #: login-utils/su-common.c:1108
8187 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8189 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:1109
8194 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8195 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
8197 #: login-utils/su-common.c:1119
8200 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8201 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8203 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
8204 " %1$s [options] <commande>\n"
8206 #: login-utils/su-common.c:1124
8209 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8210 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8211 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8214 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8215 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8216 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8217 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8219 #: login-utils/su-common.c:1129
8221 msgid " -u, --user <user> username\n"
8222 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8224 #: login-utils/su-common.c:1140
8226 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8227 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8229 #: login-utils/su-common.c:1144
8232 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8233 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8236 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8237 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8239 #: login-utils/su-common.c:1190
8241 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8242 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8243 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8244 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8246 #: login-utils/su-common.c:1196
8248 msgid "group %s does not exist"
8249 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8251 #: login-utils/su-common.c:1296
8253 msgid "--pty is not supported for your system"
8254 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
8256 #: login-utils/su-common.c:1332
8257 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8258 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
8260 #: login-utils/su-common.c:1346
8261 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8262 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8264 #: login-utils/su-common.c:1349
8265 msgid "no command was specified"
8266 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8268 #: login-utils/su-common.c:1361
8269 msgid "only root can specify alternative groups"
8270 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8272 #: login-utils/su-common.c:1371
8274 msgid "user %s does not exist"
8275 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8277 #: login-utils/su-common.c:1404
8279 msgid "using restricted shell %s"
8280 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8282 #: login-utils/su-common.c:1435
8284 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8285 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8287 #: login-utils/sulogin.c:130
8288 msgid "tcgetattr failed"
8289 msgstr "échec de tcgetattr"
8291 #: login-utils/sulogin.c:207
8292 msgid "tcsetattr failed"
8293 msgstr "échec de tcsetattr"
8295 #: login-utils/sulogin.c:469
8297 msgid "%s: no entry for root\n"
8298 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8300 #: login-utils/sulogin.c:496
8302 msgid "%s: no entry for root"
8303 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8305 #: login-utils/sulogin.c:501
8307 msgid "%s: root password garbled"
8308 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8310 #: login-utils/sulogin.c:529
8314 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8315 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8317 "Press Enter to continue.\n"
8320 #: login-utils/sulogin.c:535
8322 msgid "Give root password for login: "
8323 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8325 #: login-utils/sulogin.c:537
8327 msgid "Press Enter for login: "
8328 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8330 #: login-utils/sulogin.c:540
8332 msgid "Give root password for maintenance\n"
8333 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8335 #: login-utils/sulogin.c:542
8337 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8338 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8340 #: login-utils/sulogin.c:543
8342 msgid "(or press Control-D to continue): "
8343 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8345 #: login-utils/sulogin.c:733
8346 msgid "change directory to system root failed"
8347 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8349 #: login-utils/sulogin.c:782
8350 msgid "setexeccon failed"
8351 msgstr "échec de setexeccon"
8353 #: login-utils/sulogin.c:803
8355 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8356 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8358 #: login-utils/sulogin.c:806
8359 msgid "Single-user login.\n"
8360 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8362 #: login-utils/sulogin.c:809
8364 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8365 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8366 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8368 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8369 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8370 " (sans limite par défaut)\n"
8371 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8372 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8374 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8375 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8376 msgid "invalid timeout argument"
8377 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8379 #: login-utils/sulogin.c:884
8380 msgid "only superuser can run this program"
8381 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8383 #: login-utils/sulogin.c:927
8384 msgid "cannot open console"
8385 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8387 #: login-utils/sulogin.c:934
8388 msgid "cannot open password database"
8389 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
8391 #: login-utils/sulogin.c:1010
8394 "cannot execute su shell\n"
8397 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8400 #: login-utils/sulogin.c:1017
8405 "Expiration du délai\n"
8408 #: login-utils/sulogin.c:1049
8410 "cannot wait on su shell\n"
8413 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8416 #: login-utils/utmpdump.c:176
8418 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8419 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8421 #: login-utils/utmpdump.c:185
8423 msgid "%s: cannot read inotify events"
8424 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8426 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8427 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8428 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8430 #: login-utils/utmpdump.c:305
8432 msgid " %s [options] [filename]\n"
8433 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8435 #: login-utils/utmpdump.c:308
8436 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8437 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8439 #: login-utils/utmpdump.c:311
8440 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8441 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8443 #: login-utils/utmpdump.c:312
8444 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8445 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8447 #: login-utils/utmpdump.c:313
8448 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8449 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8451 #: login-utils/utmpdump.c:379
8452 msgid "following standard input is unsupported"
8453 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8455 #: login-utils/utmpdump.c:385
8457 msgid "Utmp undump of %s\n"
8458 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8460 #: login-utils/utmpdump.c:388
8462 msgid "Utmp dump of %s\n"
8463 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8465 #: login-utils/vipw.c:145
8466 msgid "can't open temporary file"
8467 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8469 #: login-utils/vipw.c:161
8471 msgid "%s: create a link to %s failed"
8472 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8474 #: login-utils/vipw.c:168
8476 msgid "Can't get context for %s"
8477 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8479 #: login-utils/vipw.c:174
8481 msgid "Can't set context for %s"
8482 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8484 #: login-utils/vipw.c:240
8486 msgid "%s unchanged"
8487 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8489 #: login-utils/vipw.c:258
8490 msgid "cannot get lock"
8491 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8493 #: login-utils/vipw.c:285
8494 msgid "no changes made"
8495 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8497 #: login-utils/vipw.c:294
8498 msgid "cannot chmod file"
8499 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8501 #: login-utils/vipw.c:309
8502 msgid "Edit the password or group file.\n"
8503 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8505 #: login-utils/vipw.c:362
8506 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8507 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8509 #: login-utils/vipw.c:363
8510 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8511 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8513 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8514 #. * which means they can be translated.
8515 #: login-utils/vipw.c:367
8517 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8518 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8520 #: misc-utils/blkid.c:66
8522 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8523 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8525 #: misc-utils/blkid.c:76
8528 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8532 #: misc-utils/blkid.c:77
8535 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8536 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8540 #: misc-utils/blkid.c:79
8543 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8544 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8548 #: misc-utils/blkid.c:81
8550 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8553 #: misc-utils/blkid.c:83
8556 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8557 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8559 " -c, --cache-file <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
8560 " (%s par défaut)\n"
8562 #: misc-utils/blkid.c:85
8563 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8564 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8566 #: misc-utils/blkid.c:86
8567 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8570 #: misc-utils/blkid.c:87
8572 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8573 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8576 #: misc-utils/blkid.c:89
8577 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8578 msgstr " -k, --list-filesystems affiche la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitte\n"
8580 #: misc-utils/blkid.c:90
8581 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8584 #: misc-utils/blkid.c:91
8585 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8588 #: misc-utils/blkid.c:92
8590 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8592 " -l, --list-one afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
8593 " est indiqué (par défaut)\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:93
8596 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8597 msgstr " -L, --label <label> convertie LABEL en nom de périphérique\n"
8599 #: misc-utils/blkid.c:94
8600 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8601 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertie un UUID en nom de périphérique\n"
8603 #: misc-utils/blkid.c:95
8605 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8606 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
8608 #: misc-utils/blkid.c:97
8610 msgid "Low-level probing options:\n"
8611 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:98
8614 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:99
8619 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8620 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
8622 #: misc-utils/blkid.c:100
8623 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8624 msgstr " -S, --size <taille> taille de périphérique écrasée\n"
8626 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8627 #: misc-utils/blkid.c:101
8629 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8630 msgstr " -O, --offset <offset> indiquer l'hôte de connexion\n"
8632 #: misc-utils/blkid.c:102
8634 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8635 msgstr " -u, --usages <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:103
8639 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8640 msgstr " -n, --match-types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:235
8643 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8644 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8646 #: misc-utils/blkid.c:237
8650 #: misc-utils/blkid.c:239
8651 msgid "(not mounted)"
8652 msgstr "(non monté)"
8654 #: misc-utils/blkid.c:503
8657 msgstr "erreur : %s"
8659 #: misc-utils/blkid.c:548
8661 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8664 #: misc-utils/blkid.c:594
8666 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8667 msgstr "argument inconnu : %s"
8669 #: misc-utils/blkid.c:611
8670 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8673 #: misc-utils/blkid.c:756
8675 msgid "unsupported output format %s"
8676 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
8678 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8679 msgid "invalid offset argument"
8680 msgstr "argument d'index incorrect"
8682 #: misc-utils/blkid.c:766
8684 msgid "Too many tags specified"
8685 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8687 #: misc-utils/blkid.c:772
8689 msgid "invalid size argument"
8690 msgstr "argument d'heure incorrect"
8692 #: misc-utils/blkid.c:776
8693 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8696 #: misc-utils/blkid.c:783
8697 msgid "-t needs NAME=value pair"
8700 #: misc-utils/blkid.c:833
8701 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8704 #: misc-utils/blkid.c:846
8705 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8708 #: misc-utils/blkid.c:896
8709 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8712 #: misc-utils/cal.c:373
8713 msgid "invalid month argument"
8714 msgstr "argument mois incorrect"
8716 #: misc-utils/cal.c:381
8717 msgid "invalid week argument"
8718 msgstr "argument de semaine incorrect"
8720 #: misc-utils/cal.c:383
8721 msgid "illegal week value: use 1-54"
8722 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8724 #: misc-utils/cal.c:422
8726 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8727 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8729 #: misc-utils/cal.c:431
8730 msgid "illegal day value"
8731 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8733 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8735 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8736 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8738 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8739 msgid "illegal month value: use 1-12"
8740 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8742 #: misc-utils/cal.c:441
8744 msgid "unknown month name: %s"
8745 msgstr "Mois inconnu : %s"
8747 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8748 msgid "illegal year value"
8749 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8751 #: misc-utils/cal.c:450
8752 msgid "illegal year value: use positive integer"
8753 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8755 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8757 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8758 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8760 #: misc-utils/cal.c:680
8765 #: misc-utils/cal.c:686
8770 #: misc-utils/cal.c:692
8775 #: misc-utils/cal.c:995
8777 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8778 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
8780 #: misc-utils/cal.c:996
8782 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8783 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8785 #: misc-utils/cal.c:999
8786 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8787 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8789 #: misc-utils/cal.c:1000
8790 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8791 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8793 #: misc-utils/cal.c:1003
8794 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8795 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8797 #: misc-utils/cal.c:1004
8798 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8799 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8801 #: misc-utils/cal.c:1005
8802 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8803 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8805 #: misc-utils/cal.c:1006
8806 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8807 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8809 #: misc-utils/cal.c:1007
8810 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8811 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8813 #: misc-utils/cal.c:1008
8814 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8815 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8817 #: misc-utils/cal.c:1009
8818 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8819 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
8821 #: misc-utils/cal.c:1010
8822 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8823 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8825 #: misc-utils/cal.c:1011
8826 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8827 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8829 #: misc-utils/cal.c:1012
8830 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8831 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8833 #: misc-utils/cal.c:1013
8834 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8835 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8837 #: misc-utils/fincore.c:61
8839 msgid "file data resident in memory in pages"
8840 msgstr "Pages de mémoire partagée"
8842 #: misc-utils/fincore.c:62
8844 msgid "file data resident in memory in bytes"
8845 msgstr "Pages de mémoire partagée"
8847 #: misc-utils/fincore.c:63
8848 msgid "size of the file"
8849 msgstr "taille du fichier"
8851 #: misc-utils/fincore.c:64
8853 msgstr "Nom de fichier"
8855 #: misc-utils/fincore.c:174
8857 msgid "failed to do mincore: %s"
8858 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
8860 #: misc-utils/fincore.c:213
8862 msgid "failed to do mmap: %s"
8863 msgstr "échec de lecture depuis : %s"
8865 #: misc-utils/fincore.c:241
8867 msgid "failed to open: %s"
8868 msgstr "échec d'ouverture : %s"
8870 #: misc-utils/fincore.c:246
8872 msgid "failed to do fstat: %s"
8873 msgstr "échec de fstat : %s"
8875 #: misc-utils/fincore.c:267
8877 msgid " %s [options] file...\n"
8878 msgstr " %s [options] fichier…\n"
8880 #: misc-utils/fincore.c:270
8881 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8882 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
8884 #: misc-utils/fincore.c:271
8885 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8886 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8888 #: misc-utils/fincore.c:272
8889 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8890 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8892 #: misc-utils/fincore.c:273
8893 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8894 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8896 #: misc-utils/fincore.c:274
8897 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8898 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8900 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8901 msgid "no file specified"
8902 msgstr "aucun fichier indiqué"
8904 #: misc-utils/findfs.c:29
8906 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8907 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
8909 #: misc-utils/findfs.c:33
8910 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8911 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
8913 #: misc-utils/findfs.c:76
8915 msgid "unable to resolve '%s'"
8916 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8918 #: misc-utils/findmnt.c:99
8919 msgid "source device"
8920 msgstr "périphérique source"
8922 #: misc-utils/findmnt.c:100
8924 msgstr "point de montage"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8927 msgid "filesystem type"
8928 msgstr "type de système de fichiers"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:102
8931 msgid "all mount options"
8932 msgstr "toutes les options de montage"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:103
8935 msgid "VFS specific mount options"
8936 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:104
8939 msgid "FS specific mount options"
8940 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:105
8943 msgid "filesystem label"
8944 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8947 msgid "filesystem UUID"
8948 msgstr "UUID du système de fichiers"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:107
8951 msgid "partition label"
8952 msgstr "étiquette de partition"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8955 msgid "major:minor device number"
8956 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:110
8959 msgid "action detected by --poll"
8960 msgstr "action détectée par --poll"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:111
8963 msgid "old mount options saved by --poll"
8964 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:112
8967 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8968 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:113
8971 msgid "filesystem size"
8972 msgstr "taille du système de fichiers"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:114
8975 msgid "filesystem size available"
8976 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:115
8979 msgid "filesystem size used"
8980 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:116
8983 msgid "filesystem use percentage"
8984 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:117
8987 msgid "filesystem root"
8988 msgstr "système de fichiers racine"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:118
8992 msgstr "identifiant de tâche"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:119
8996 msgstr "identifiant de montage"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:120
8999 msgid "optional mount fields"
9000 msgstr "champs de montage facultatifs"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:121
9003 msgid "VFS propagation flags"
9004 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:122
9007 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9008 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:123
9011 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9012 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:333
9016 msgid "unknown action: %s"
9017 msgstr "action inconnue : %s"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:643
9023 #: misc-utils/findmnt.c:646
9027 #: misc-utils/findmnt.c:649
9031 #: misc-utils/findmnt.c:652
9033 msgstr "déplacement"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9036 #: sys-utils/mount.c:324
9037 msgid "failed to initialize libmount table"
9038 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9042 msgid "can't read %s"
9043 msgstr "impossible de lire %s"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9047 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9048 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9049 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9050 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9051 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9054 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9055 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9058 msgid "poll() failed"
9059 msgstr "échec de poll()"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9065 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9066 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9067 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9070 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9071 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9072 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9075 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9076 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9079 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9080 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9085 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9086 " (includes user space mount options)\n"
9088 " -k, --mtab rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9089 " fichiers montés (par défaut)\n"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9093 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9094 " filesystems (default)\n"
9096 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9097 " fichiers montés (par défaut)\n"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9100 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9102 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9103 " de fichiers montés\n"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9106 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9107 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9110 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9112 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9113 " systèmes de fichiers\n"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9116 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9117 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9120 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9121 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9124 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9125 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9128 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9129 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9132 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9133 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9136 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9137 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9141 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9142 " to device names\n"
9144 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9145 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9148 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9149 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9152 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9153 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9156 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9157 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9160 #: sys-utils/rfkill.c:469
9161 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9162 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9165 msgid " -l, --list use list format output\n"
9166 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9169 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9171 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9172 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9175 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9176 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9179 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9181 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9185 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9186 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9189 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9190 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9193 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9195 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9196 " fichiers correspondants\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9199 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9200 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9204 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9205 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9207 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9208 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9211 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9212 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9216 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9217 msgstr " --tree utiliser le format de sortie en liste\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9220 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9221 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9224 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9225 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9228 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9229 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9232 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9233 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9236 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9237 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9240 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9241 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9244 msgid " --verbose print more details\n"
9245 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9249 msgid "unknown direction '%s'"
9250 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9253 msgid "invalid TID argument"
9254 msgstr "argument TID incorrect"
9256 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9258 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9259 msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9262 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9263 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9266 msgid "failed to initialize libmount cache"
9267 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9271 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9272 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9275 msgid "target specified more than once"
9276 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9280 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9284 msgid "undefined target (fs_file)"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9289 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9294 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9299 msgid "unreachable target: %m"
9300 msgstr "cible introuvable : %m"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9303 msgid "target is not a directory"
9304 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9306 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9307 msgid "target exists"
9308 msgstr "la cible existe"
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9312 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9317 msgid "unreachable: %s=%s"
9318 msgstr "introuvable : %s=%s"
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9322 msgid "%s=%s translated to %s"
9323 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9326 msgid "undefined source (fs_spec)"
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9331 msgid "unsupported source tag: %s"
9332 msgstr "tag source non pris en charge : %s"
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9336 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9341 msgid "unreachable source: %s: %m"
9342 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9346 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9351 msgid "source %s is not a block device"
9352 msgstr " la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9356 msgid "source %s exists"
9357 msgstr "la source %s existe"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9361 msgid "VFS options: %s"
9362 msgstr "Options VFS : %s"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9366 msgid "FS options: %s"
9367 msgstr "Options FS : %s"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9371 msgid "userspace options: %s"
9372 msgstr "Options en espace utilisateur : %s"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9376 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9377 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9380 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9381 msgstr "échec d'analyse de l’option de la propriété swaparea"
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9385 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9389 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9394 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9395 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9398 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9399 msgstr "impossible de détecter de le type de système de fichiers du disque"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9403 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9408 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9409 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9413 msgid "FS type is %s"
9414 msgstr "FS de type %s"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9418 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9423 msgid "%d parse error"
9424 msgid_plural "%d parse errors"
9425 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9426 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9431 msgid_plural ", %d errors"
9432 msgstr[0] ", %d erreur"
9433 msgstr[1] ", %d erreurs"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9437 msgid ", %d warning"
9438 msgid_plural ", %d warnings"
9439 msgstr[0] ", %d alerte"
9440 msgstr[1] ", %d alertes"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9444 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9447 #: misc-utils/getopt.c:302
9448 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9449 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9451 #: misc-utils/getopt.c:323
9452 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9453 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
9455 #: misc-utils/getopt.c:330
9458 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9459 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9460 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9462 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9463 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9464 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9466 #: misc-utils/getopt.c:336
9467 msgid "Parse command options.\n"
9468 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9470 #: misc-utils/getopt.c:339
9471 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9472 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9474 #: misc-utils/getopt.c:340
9475 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9476 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9478 #: misc-utils/getopt.c:341
9479 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9480 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9482 #: misc-utils/getopt.c:342
9483 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9484 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9486 #: misc-utils/getopt.c:343
9487 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9488 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9490 #: misc-utils/getopt.c:344
9491 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9492 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9494 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9495 #: misc-utils/getopt.c:345
9496 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9497 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9499 #: misc-utils/getopt.c:346
9500 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9501 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9503 #: misc-utils/getopt.c:347
9504 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9505 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9507 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9508 msgid "missing optstring argument"
9509 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9511 #: misc-utils/getopt.c:451
9512 msgid "internal error, contact the author."
9513 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9515 #: misc-utils/kill.c:234
9517 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9518 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9520 #: misc-utils/kill.c:303
9522 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9523 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9525 #: misc-utils/kill.c:306
9526 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9527 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9529 #: misc-utils/kill.c:309
9531 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9532 " with the same uid as the present process\n"
9534 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9535 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9537 #: misc-utils/kill.c:311
9538 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9539 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9541 #: misc-utils/kill.c:313
9542 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9544 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9547 #: misc-utils/kill.c:315
9548 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9549 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9551 #: misc-utils/kill.c:316
9552 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9554 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9557 #: misc-utils/kill.c:317
9558 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9559 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9561 #: misc-utils/kill.c:318
9562 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9563 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9565 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9567 msgid "unknown signal: %s"
9568 msgstr "signal inconnu : %s"
9570 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9571 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9573 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9574 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9576 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9577 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9578 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9579 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9580 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9581 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9582 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9583 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9584 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9585 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9586 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9587 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9588 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9589 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9590 msgid "argument error"
9591 msgstr "erreur d'argument"
9593 #: misc-utils/kill.c:431
9595 msgid "invalid signal name or number: %s"
9596 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9598 #: misc-utils/kill.c:448
9600 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9601 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9603 #: misc-utils/kill.c:461
9605 msgid "sending signal to %s failed"
9606 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9608 #: misc-utils/kill.c:507
9610 msgid "cannot find process \"%s\""
9611 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9613 #: misc-utils/logger.c:222
9615 msgid "unknown facility name: %s"
9616 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9618 #: misc-utils/logger.c:228
9620 msgid "unknown priority name: %s"
9621 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9623 #: misc-utils/logger.c:240
9625 msgid "openlog %s: pathname too long"
9626 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9628 #: misc-utils/logger.c:267
9633 #: misc-utils/logger.c:306
9635 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9636 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9638 #: misc-utils/logger.c:323
9640 msgid "failed to connect to %s port %s"
9641 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9643 #: misc-utils/logger.c:352
9645 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9646 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
9648 #: misc-utils/logger.c:487
9649 msgid "send message failed"
9650 msgstr "échec de l,envoi du message"
9652 #: misc-utils/logger.c:558
9654 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9657 #: misc-utils/logger.c:572
9659 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9662 #: misc-utils/logger.c:754
9663 msgid "localtime() failed"
9664 msgstr "échec de localtime()"
9666 #: misc-utils/logger.c:764
9668 msgid "hostname '%s' is too long"
9669 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
9671 #: misc-utils/logger.c:770
9673 msgid "tag '%s' is too long"
9674 msgstr "l’étiquette « %s » est trop longue"
9676 #: misc-utils/logger.c:833
9678 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9679 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
9681 #: misc-utils/logger.c:845
9683 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9684 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
9686 #: misc-utils/logger.c:997
9688 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9689 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
9691 #: misc-utils/logger.c:1000
9692 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9693 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
9695 #: misc-utils/logger.c:1003
9696 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9697 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
9699 #: misc-utils/logger.c:1004
9700 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9701 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
9703 #: misc-utils/logger.c:1005
9704 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9705 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
9707 #: misc-utils/logger.c:1006
9708 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9709 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
9711 #: misc-utils/logger.c:1007
9712 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9713 msgstr " --no-act tout faire sauf l’écriture du journal\n"
9715 #: misc-utils/logger.c:1008
9716 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9717 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
9719 #: misc-utils/logger.c:1009
9720 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9723 #: misc-utils/logger.c:1010
9724 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9725 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
9727 #: misc-utils/logger.c:1011
9728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9729 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
9731 #: misc-utils/logger.c:1012
9732 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9733 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
9735 #: misc-utils/logger.c:1013
9736 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9737 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
9739 #: misc-utils/logger.c:1014
9740 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9741 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
9743 #: misc-utils/logger.c:1015
9744 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9745 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
9747 #: misc-utils/logger.c:1016
9748 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9749 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
9751 #: misc-utils/logger.c:1017
9752 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9753 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
9755 #: misc-utils/logger.c:1018
9756 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9757 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
9759 #: misc-utils/logger.c:1019
9761 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9762 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9764 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l’accès distant) ;\n"
9765 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
9767 #: misc-utils/logger.c:1021
9768 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9771 #: misc-utils/logger.c:1022
9772 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9775 #: misc-utils/logger.c:1023
9776 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9777 msgstr " --rgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
9779 #: misc-utils/logger.c:1024
9780 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9781 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
9783 #: misc-utils/logger.c:1025
9785 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9786 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9789 #: misc-utils/logger.c:1028
9790 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9791 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
9793 #: misc-utils/logger.c:1114
9798 #: misc-utils/logger.c:1129
9799 msgid "failed to parse id"
9800 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
9802 #: misc-utils/logger.c:1147
9803 msgid "failed to parse message size"
9804 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
9806 #: misc-utils/logger.c:1182
9807 msgid "--msgid cannot contain space"
9810 #: misc-utils/logger.c:1204
9812 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9813 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
9815 #: misc-utils/logger.c:1209
9817 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9818 msgstr "Paramètre de données structurées invalide : « %s »"
9820 #: misc-utils/logger.c:1219
9821 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9822 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
9824 #: misc-utils/logger.c:1226
9825 msgid "journald entry could not be written"
9826 msgstr "l’entrée journald n’a pas pu être écrite"
9828 #: misc-utils/look.c:360
9830 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9831 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
9833 #: misc-utils/look.c:363
9834 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9835 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
9837 #: misc-utils/look.c:366
9838 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9839 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
9841 #: misc-utils/look.c:367
9842 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9843 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
9845 #: misc-utils/look.c:368
9846 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9847 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
9849 #: misc-utils/look.c:369
9850 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9851 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
9853 #: misc-utils/lsblk.c:160
9855 msgstr "nom du périphérique"
9857 #: misc-utils/lsblk.c:161
9858 msgid "internal kernel device name"
9859 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
9861 #: misc-utils/lsblk.c:162
9862 msgid "internal parent kernel device name"
9863 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
9865 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9866 msgid "where the device is mounted"
9867 msgstr "où le périphérique est monté"
9869 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9870 msgid "filesystem LABEL"
9871 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9873 #: misc-utils/lsblk.c:169
9874 msgid "partition type UUID"
9875 msgstr "type de partition UUID"
9877 #: misc-utils/lsblk.c:170
9878 msgid "partition LABEL"
9879 msgstr "étiquette de partition"
9881 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
9882 #: misc-utils/lsblk.c:174
9883 msgid "read-ahead of the device"
9884 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9887 msgid "read-only device"
9888 msgstr "périphérique en lecture seule"
9890 #: misc-utils/lsblk.c:176
9891 msgid "removable device"
9892 msgstr "périphérique amovible"
9894 #: misc-utils/lsblk.c:177
9895 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9896 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
9898 #: misc-utils/lsblk.c:178
9899 msgid "rotational device"
9900 msgstr "périphérique tournant"
9902 #: misc-utils/lsblk.c:179
9903 msgid "adds randomness"
9904 msgstr "ajout d'aléa"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:180
9907 msgid "device identifier"
9908 msgstr "identifiant de périphérique"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:181
9911 msgid "disk serial number"
9912 msgstr "numéro de série du disque"
9914 #: misc-utils/lsblk.c:182
9915 msgid "size of the device"
9916 msgstr "taille du périphérique"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:183
9919 msgid "state of the device"
9920 msgstr "état du périphérique"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:185
9924 msgstr "nom de groupe"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:186
9927 msgid "device node permissions"
9928 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:187
9931 msgid "alignment offset"
9932 msgstr "index d'alignement"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:188
9935 msgid "minimum I/O size"
9936 msgstr "taille minimale d'E/S"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:189
9939 msgid "optimal I/O size"
9940 msgstr "taille optimale d'E/S"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:190
9943 msgid "physical sector size"
9944 msgstr "taille de secteur physique"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:191
9947 msgid "logical sector size"
9948 msgstr "taille de secteur logique"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:192
9951 msgid "I/O scheduler name"
9952 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:193
9955 msgid "request queue size"
9956 msgstr "demande de taille de la file"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:194
9960 msgstr "type de périphérique"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:195
9963 msgid "discard alignment offset"
9964 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:196
9967 msgid "discard granularity"
9968 msgstr "abandon de la granularité"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:197
9971 msgid "discard max bytes"
9972 msgstr "abandon du maximum d'octets"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:198
9975 msgid "discard zeroes data"
9976 msgstr "abandon des données de zéros"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:199
9979 msgid "write same max bytes"
9980 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:200
9983 msgid "unique storage identifier"
9984 msgstr "identifiant de stockage unique"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:201
9987 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9988 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:202
9991 msgid "device transport type"
9992 msgstr "type de périphérique de transport"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:203
9995 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9996 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
9998 #: misc-utils/lsblk.c:204
9999 msgid "device revision"
10000 msgstr "révision de périphérique"
10002 #: misc-utils/lsblk.c:205
10003 msgid "device vendor"
10004 msgstr "constructeur du périphérique"
10006 #: misc-utils/lsblk.c:206
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10011 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10012 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10016 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10017 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
10019 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10021 msgid "%s: failed to read link"
10022 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10026 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10027 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10031 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10032 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10037 msgid "failed to parse list '%s'"
10038 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10040 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10043 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10044 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10046 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10049 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10050 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10054 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10055 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10058 msgid "List information about block devices.\n"
10059 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10062 msgid " -a, --all print all devices\n"
10063 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10065 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10066 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10067 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10070 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10071 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10074 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10075 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10078 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10080 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10081 " (disques RAM par défaut)\n"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10084 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10085 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10088 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10089 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10092 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10094 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10095 " majeur indiqués\n"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10098 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10099 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10102 msgid " -l, --list use list format output\n"
10103 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10107 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10108 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10111 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10112 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10115 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10116 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10119 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10120 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10123 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10124 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10127 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10128 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10131 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10132 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10135 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10136 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10139 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10140 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10143 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10144 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10148 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10149 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10151 #: misc-utils/lslocks.c:73
10152 msgid "command of the process holding the lock"
10153 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10155 #: misc-utils/lslocks.c:74
10156 msgid "PID of the process holding the lock"
10157 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10159 #: misc-utils/lslocks.c:75
10160 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10161 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
10163 #: misc-utils/lslocks.c:76
10164 msgid "size of the lock"
10165 msgstr "taille du verrou"
10167 #: misc-utils/lslocks.c:77
10168 msgid "lock access mode"
10169 msgstr "mode d'accès au verrou"
10171 #: misc-utils/lslocks.c:78
10172 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10173 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10175 #: misc-utils/lslocks.c:79
10176 msgid "relative byte offset of the lock"
10177 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10179 #: misc-utils/lslocks.c:80
10180 msgid "ending offset of the lock"
10181 msgstr "index de fin du verrou"
10183 #: misc-utils/lslocks.c:81
10184 msgid "path of the locked file"
10185 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10187 #: misc-utils/lslocks.c:82
10188 msgid "PID of the process blocking the lock"
10189 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10191 #: misc-utils/lslocks.c:259
10192 msgid "failed to parse ID"
10193 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10195 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10196 msgid "failed to parse pid"
10197 msgstr "échec d'analyse du PID"
10199 #: misc-utils/lslocks.c:284
10203 #: misc-utils/lslocks.c:293
10204 msgid "failed to parse start"
10205 msgstr "échec d'analyse du début"
10207 #: misc-utils/lslocks.c:300
10208 msgid "failed to parse end"
10209 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10211 #: misc-utils/lslocks.c:498
10212 msgid "List local system locks.\n"
10213 msgstr "Afficher les verrous système locaux.\n"
10215 #: misc-utils/lslocks.c:502
10216 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10219 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10220 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10221 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10223 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10224 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10225 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10227 #: misc-utils/lslocks.c:505
10228 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10229 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10231 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10232 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10233 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10235 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10236 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10237 msgid "invalid PID argument"
10238 msgstr "argument PID incorrect"
10240 #: misc-utils/mcookie.c:86
10241 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10242 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10244 #: misc-utils/mcookie.c:89
10245 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10246 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10248 #: misc-utils/mcookie.c:90
10249 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10250 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
10252 #: misc-utils/mcookie.c:91
10253 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10254 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10256 #: misc-utils/mcookie.c:120
10258 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10259 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10260 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10261 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10263 #: misc-utils/mcookie.c:125
10265 msgid "closing %s failed"
10266 msgstr "échec de fermeture de %s"
10268 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10269 #: text-utils/hexdump.c:117
10270 msgid "failed to parse length"
10271 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10273 #: misc-utils/mcookie.c:177
10274 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10275 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10277 #: misc-utils/mcookie.c:185
10279 msgid "Got %d byte from %s\n"
10280 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10281 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10282 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10284 #: misc-utils/namei.c:90
10286 msgid "failed to read symlink: %s"
10287 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10289 #: misc-utils/namei.c:283
10291 msgid "%s - No such file or directory\n"
10292 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
10294 #: misc-utils/namei.c:333
10296 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10297 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10299 #: misc-utils/namei.c:336
10300 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10301 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10303 #: misc-utils/namei.c:340
10306 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10307 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10308 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10309 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10310 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10311 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10313 " -h, --help affiche cette aide\n"
10314 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10315 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
10316 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
10317 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10318 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10319 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10320 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
10322 #: misc-utils/namei.c:408
10323 msgid "pathname argument is missing"
10324 msgstr "argument chemin manquant"
10326 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10327 msgid "failed to allocate UID cache"
10328 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10330 #: misc-utils/namei.c:417
10331 msgid "failed to allocate GID cache"
10332 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10334 #: misc-utils/namei.c:439
10336 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10337 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10339 #: misc-utils/rename.c:67
10341 msgid "%s: not a symbolic link"
10342 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10344 #: misc-utils/rename.c:72
10346 msgid "%s: readlink failed"
10347 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10349 #: misc-utils/rename.c:82
10351 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10354 #: misc-utils/rename.c:89
10356 msgid "%s: unlink failed"
10357 msgstr "%s : échec d'unlink"
10359 #: misc-utils/rename.c:92
10361 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10362 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10364 #: misc-utils/rename.c:117
10366 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10367 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
10369 #: misc-utils/rename.c:121
10371 msgid "%s: rename to %s failed"
10372 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10374 #: misc-utils/rename.c:135
10376 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10377 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10379 #: misc-utils/rename.c:139
10380 msgid "Rename files.\n"
10381 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10383 #: misc-utils/rename.c:142
10385 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10386 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10388 #: misc-utils/rename.c:143
10390 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10391 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10393 #: misc-utils/rename.c:144
10395 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10396 msgstr " -n, --no-act ne pas afficher les en-têtes\n"
10398 #: misc-utils/rename.c:145
10399 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10402 #: misc-utils/uuidd.c:64
10403 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10404 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10406 #: misc-utils/uuidd.c:66
10407 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10408 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10410 #: misc-utils/uuidd.c:67
10411 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10412 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10414 #: misc-utils/uuidd.c:68
10415 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10416 msgstr " -T, --timeout <sec> indiqué le temps d’inactivité avant timeout\n"
10418 #: misc-utils/uuidd.c:69
10419 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10420 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10422 #: misc-utils/uuidd.c:70
10423 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10424 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10426 #: misc-utils/uuidd.c:71
10427 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10428 msgstr " -t, --time tester la génération tenporelle\n"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:72
10431 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10432 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10434 #: misc-utils/uuidd.c:73
10435 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10436 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10438 #: misc-utils/uuidd.c:74
10439 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10440 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10442 #: misc-utils/uuidd.c:75
10443 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10444 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10446 #: misc-utils/uuidd.c:76
10447 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10448 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:77
10451 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10452 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10454 #: misc-utils/uuidd.c:109
10455 msgid "bad arguments"
10456 msgstr "arguments erronés"
10458 #: misc-utils/uuidd.c:116
10462 #: misc-utils/uuidd.c:127
10466 #: misc-utils/uuidd.c:147
10470 #: misc-utils/uuidd.c:155
10472 msgstr "nombre de lectures"
10474 #: misc-utils/uuidd.c:161
10475 msgid "bad response length"
10476 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10478 #: misc-utils/uuidd.c:212
10480 msgid "cannot lock %s"
10481 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10483 #: misc-utils/uuidd.c:237
10484 msgid "couldn't create unix stream socket"
10485 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:262
10489 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10490 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:289
10493 msgid "receiving signal failed"
10494 msgstr "échec de réception du signal"
10496 #: misc-utils/uuidd.c:302
10498 msgstr "expiration du délai"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10501 msgid "cannot set up timer"
10502 msgstr "impossible de définir l’heure"
10504 #: misc-utils/uuidd.c:344
10506 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10507 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10509 #: misc-utils/uuidd.c:353
10511 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10512 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
10514 #: misc-utils/uuidd.c:363
10516 msgid "could not truncate file: %s"
10517 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10519 #: misc-utils/uuidd.c:377
10520 msgid "sd_listen_fds() failed"
10521 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10523 #: misc-utils/uuidd.c:380
10524 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10527 #: misc-utils/uuidd.c:383
10528 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10529 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10531 #: misc-utils/uuidd.c:416
10533 msgid "timeout [%d sec]\n"
10534 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10536 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10537 #: text-utils/column.c:462
10538 msgid "read failed"
10539 msgstr "échec de lecture"
10541 #: misc-utils/uuidd.c:436
10543 msgid "error reading from client, len = %d"
10544 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10546 #: misc-utils/uuidd.c:445
10548 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10549 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:448
10553 msgid "operation %d\n"
10554 msgstr "Opération %d\n"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:464
10558 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10559 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:474
10563 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10564 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:483
10568 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10569 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10570 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10571 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:504
10575 msgid "Generated %d UUID:\n"
10576 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10577 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10578 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:518
10582 msgid "Invalid operation %d\n"
10583 msgstr "Opération %d non valable\n"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:530
10587 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10588 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:591
10591 msgid "failed to parse --uuids"
10592 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:608
10595 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10596 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
10598 #: misc-utils/uuidd.c:627
10599 msgid "failed to parse --timeout"
10600 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
10602 #: misc-utils/uuidd.c:644
10603 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10604 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
10606 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10608 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10609 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
10611 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10612 msgid "unexpected error"
10613 msgstr "erreur inattendue"
10615 #: misc-utils/uuidd.c:660
10617 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10618 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10619 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
10620 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
10622 #: misc-utils/uuidd.c:664
10624 msgid "List of UUIDs:\n"
10625 msgstr "Liste des UUID :\n"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:696
10629 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10630 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
10632 #: misc-utils/uuidd.c:701
10634 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10635 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
10637 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10638 msgid "Create a new UUID value.\n"
10639 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
10641 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10643 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10644 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10646 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10648 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10649 msgstr " -t, --time tester la génération tenporelle\n"
10651 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10652 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10655 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10656 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10659 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10661 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10662 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
10664 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10666 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10667 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
10669 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10671 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10672 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10674 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10676 msgid "unique identifier"
10677 msgstr "identifiant de stockage unique"
10679 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10681 msgid "variant name"
10682 msgstr "nom de partition"
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10687 msgstr "Nouveau nom"
10689 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10693 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10695 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10696 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
10698 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10700 msgid " -J, --json use JSON output format"
10701 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10705 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10706 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10708 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10710 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10711 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10713 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10715 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10716 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10719 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10722 msgstr "identifiant non valable"
10724 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10728 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10732 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10740 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10749 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10750 msgid "failed to initialize output column"
10751 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
10753 #: misc-utils/whereis.c:196
10755 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10756 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
10758 #: misc-utils/whereis.c:199
10759 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10760 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
10762 #: misc-utils/whereis.c:202
10763 msgid " -b search only for binaries\n"
10764 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
10766 #: misc-utils/whereis.c:203
10767 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10768 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
10770 #: misc-utils/whereis.c:204
10771 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10772 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
10774 #: misc-utils/whereis.c:205
10775 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10776 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
10778 #: misc-utils/whereis.c:206
10779 msgid " -s search only for sources\n"
10780 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
10782 #: misc-utils/whereis.c:207
10783 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10784 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
10786 #: misc-utils/whereis.c:208
10787 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10788 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
10790 #: misc-utils/whereis.c:209
10791 msgid " -u search for unusual entries\n"
10792 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
10794 #: misc-utils/whereis.c:210
10795 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10796 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
10798 #: misc-utils/whereis.c:645
10799 msgid "option -f is missing"
10800 msgstr "l’option -f manque"
10802 #: misc-utils/wipefs.c:103
10804 msgid "partition/filesystem UUID"
10805 msgstr "UUID du système de fichiers"
10807 #: misc-utils/wipefs.c:105
10808 msgid "magic string length"
10811 #: misc-utils/wipefs.c:106
10812 msgid "superblok type"
10815 #: misc-utils/wipefs.c:107
10817 msgid "magic string offset"
10818 msgstr "mauvais index d'inœud"
10820 #: misc-utils/wipefs.c:108
10822 msgid "type description"
10823 msgstr "description d'indicateur"
10825 #: misc-utils/wipefs.c:109
10827 msgid "block device name"
10828 msgstr "nom du périphérique boucle"
10830 #: misc-utils/wipefs.c:318
10832 msgid "partition-table"
10833 msgstr "table de partitions"
10835 #: misc-utils/wipefs.c:406
10837 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10838 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
10840 #: misc-utils/wipefs.c:457
10842 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10843 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
10845 #: misc-utils/wipefs.c:463
10847 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10848 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10849 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
10850 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
10852 #: misc-utils/wipefs.c:492
10854 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10855 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
10857 #: misc-utils/wipefs.c:505
10859 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10860 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
10862 #: misc-utils/wipefs.c:528
10863 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10864 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
10866 #: misc-utils/wipefs.c:546
10868 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10869 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
10871 #: misc-utils/wipefs.c:575
10873 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10874 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
10876 #: misc-utils/wipefs.c:580
10877 msgid "Use the --force option to force erase."
10878 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
10880 #: misc-utils/wipefs.c:605
10882 msgid "Wipe signatures from a device."
10883 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique.\n"
10885 #: misc-utils/wipefs.c:608
10887 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10888 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10890 #: misc-utils/wipefs.c:609
10892 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10893 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
10895 #: misc-utils/wipefs.c:610
10897 msgid " -f, --force force erasure"
10898 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
10900 #: misc-utils/wipefs.c:611
10902 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10903 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10905 #: misc-utils/wipefs.c:612
10907 msgid " -J, --json use JSON output format"
10908 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10910 #: misc-utils/wipefs.c:613
10912 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10913 msgstr " --no-act tout faire sauf l’écriture du journal\n"
10915 #: misc-utils/wipefs.c:614
10917 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10918 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10920 #: misc-utils/wipefs.c:615
10921 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10924 #: misc-utils/wipefs.c:616
10926 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10927 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
10929 #: misc-utils/wipefs.c:617
10931 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10932 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
10934 #: misc-utils/wipefs.c:618
10936 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10937 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10939 #: misc-utils/wipefs.c:724
10940 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10941 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
10943 #: schedutils/chrt.c:135
10944 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10945 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
10947 #: schedutils/chrt.c:137
10950 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10951 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10953 "Stratégie de configuration :\n"
10954 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
10955 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
10957 #: schedutils/chrt.c:141
10960 " chrt [options] -p <pid>\n"
10963 #: schedutils/chrt.c:145
10964 msgid "Policy options:\n"
10965 msgstr "Options de stratégie :\n"
10967 #: schedutils/chrt.c:146
10968 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10969 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
10971 #: schedutils/chrt.c:147
10972 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10975 #: schedutils/chrt.c:148
10976 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10977 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
10979 #: schedutils/chrt.c:149
10980 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10981 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
10983 #: schedutils/chrt.c:150
10984 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10985 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
10987 #: schedutils/chrt.c:151
10988 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10989 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
10991 #: schedutils/chrt.c:154
10992 msgid "Scheduling options:\n"
10993 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
10995 #: schedutils/chrt.c:155
10996 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10997 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10999 #: schedutils/chrt.c:156
11000 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11003 #: schedutils/chrt.c:157
11004 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11007 #: schedutils/chrt.c:158
11008 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11011 #: schedutils/chrt.c:161
11012 msgid "Other options:\n"
11013 msgstr "Autres options :\n"
11015 #: schedutils/chrt.c:162
11016 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11019 #: schedutils/chrt.c:163
11020 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11021 msgstr " -m, --max affiche les propriétés min et max valides\n"
11023 #: schedutils/chrt.c:164
11024 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11025 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existant\n"
11027 #: schedutils/chrt.c:165
11028 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11029 msgstr " -v, --verbose affiche les informations d’état\n"
11031 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11033 msgid "failed to get pid %d's policy"
11034 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
11036 #: schedutils/chrt.c:256
11038 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11039 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11041 #: schedutils/chrt.c:266
11043 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11044 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11046 #: schedutils/chrt.c:268
11048 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11049 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11051 #: schedutils/chrt.c:275
11053 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11054 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11056 #: schedutils/chrt.c:277
11058 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11059 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11061 #: schedutils/chrt.c:282
11063 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11066 #: schedutils/chrt.c:285
11068 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11069 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période pour le PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11071 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11072 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11073 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11075 #: schedutils/chrt.c:333
11077 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11078 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11080 #: schedutils/chrt.c:336
11082 msgid "%s not supported?\n"
11083 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11085 #: schedutils/chrt.c:399
11087 msgid "failed to set tid %d's policy"
11088 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11090 #: schedutils/chrt.c:404
11092 msgid "failed to set pid %d's policy"
11093 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11095 #: schedutils/chrt.c:484
11096 msgid "invalid runtime argument"
11097 msgstr "argument runtime incorrect"
11099 #: schedutils/chrt.c:487
11100 msgid "invalid period argument"
11101 msgstr "argument period incorrect"
11103 #: schedutils/chrt.c:490
11104 msgid "invalid deadline argument"
11105 msgstr "argument deadline incorrect"
11107 #: schedutils/chrt.c:515
11108 msgid "invalid priority argument"
11109 msgstr "argument de priorité incorrect "
11111 #: schedutils/chrt.c:519
11112 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11113 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR seulement"
11115 #: schedutils/chrt.c:524
11116 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11119 #: schedutils/chrt.c:539
11120 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11121 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11123 #: schedutils/chrt.c:546
11125 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11128 #: schedutils/ionice.c:76
11129 msgid "ioprio_get failed"
11130 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11132 #: schedutils/ionice.c:85
11134 msgid "%s: prio %lu\n"
11135 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11137 #: schedutils/ionice.c:98
11138 msgid "ioprio_set failed"
11139 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11141 #: schedutils/ionice.c:105
11144 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11145 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11146 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11147 " %1$s [options] <command>\n"
11149 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11150 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11151 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11152 " %1$s [options] <commande>\n"
11154 #: schedutils/ionice.c:111
11155 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11156 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11158 #: schedutils/ionice.c:114
11160 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11161 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11163 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11164 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11165 " 3 : au ralenti\n"
11167 #: schedutils/ionice.c:116
11169 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11170 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11172 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11173 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11175 #: schedutils/ionice.c:118
11176 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11177 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11179 #: schedutils/ionice.c:119
11180 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11182 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11185 #: schedutils/ionice.c:120
11186 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11187 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11189 #: schedutils/ionice.c:121
11190 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11192 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11193 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11195 #: schedutils/ionice.c:157
11196 msgid "invalid class data argument"
11197 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11199 #: schedutils/ionice.c:163
11200 msgid "invalid class argument"
11201 msgstr "argument de classe incorrect"
11203 #: schedutils/ionice.c:168
11205 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11206 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11208 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11209 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11210 msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
11212 #: schedutils/ionice.c:185
11213 msgid "invalid PGID argument"
11214 msgstr "argument PGID incorrect"
11216 #: schedutils/ionice.c:193
11217 msgid "invalid UID argument"
11218 msgstr "argument UID incorrect"
11220 #: schedutils/ionice.c:212
11221 msgid "ignoring given class data for none class"
11222 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11224 #: schedutils/ionice.c:220
11225 msgid "ignoring given class data for idle class"
11226 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11228 #: schedutils/ionice.c:225
11230 msgid "unknown prio class %d"
11231 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11233 #: schedutils/taskset.c:52
11236 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11238 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11240 #: schedutils/taskset.c:56
11241 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11242 msgstr "Montrer ou modifier l’affinité processeur d'un processus.\n"
11244 #: schedutils/taskset.c:60
11248 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11249 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11250 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11253 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11254 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11255 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11256 " -h, --help afficher cette aide\n"
11257 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
11260 #: schedutils/taskset.c:69
11263 "The default behavior is to run a new command:\n"
11264 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11265 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11268 " %1$s -p 03 700\n"
11269 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11270 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11271 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11272 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11274 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11275 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11276 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11278 "Ou être configuré :\n"
11279 " %1$s -p 03 700\n"
11280 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11281 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11282 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11283 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11285 #: schedutils/taskset.c:91
11287 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11288 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11290 #: schedutils/taskset.c:92
11292 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11293 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11295 #: schedutils/taskset.c:95
11297 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11298 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11300 #: schedutils/taskset.c:96
11302 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11303 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11305 #: schedutils/taskset.c:100
11306 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11307 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11309 #: schedutils/taskset.c:109
11311 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11312 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11314 #: schedutils/taskset.c:110
11316 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11317 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11319 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11320 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11321 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11323 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11324 msgid "cpuset_alloc failed"
11325 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11327 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11329 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11330 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
11332 #: schedutils/taskset.c:227
11334 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11335 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11337 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11339 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11340 msgstr "%s: %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11344 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11345 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11348 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11349 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11352 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11353 msgstr " -o, --offset <num> offset en octet à partir duquelle abandonner\n"
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11356 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11357 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à sauter à partir de l’offset\n"
11359 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11360 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11361 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l’offset\n"
11363 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11364 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11365 msgstr " -s, --secure réalise un abandon de sécurisation\n"
11367 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11368 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11369 msgstr " -z, --zeroout remplace par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11371 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11372 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11373 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l’offset\n"
11375 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11376 #: text-utils/hexdump.c:124
11377 msgid "failed to parse offset"
11378 msgstr "échec d'analyse de position"
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11381 msgid "failed to parse step"
11382 msgstr "échec d'analyse du pas"
11384 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11385 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11386 msgid "unexpected number of arguments"
11387 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11389 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11391 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11392 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11396 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11397 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11399 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11401 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11402 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11404 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11406 msgid "%s: offset is greater than device size"
11407 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11409 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11411 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11412 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11414 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11416 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11417 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11419 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11421 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11422 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11424 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11426 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11427 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11429 #: sys-utils/blkzone.c:73
11431 msgid "Report zone information about the given device"
11432 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11434 #: sys-utils/blkzone.c:74
11435 msgid "Reset a range of zones."
11438 #: sys-utils/blkzone.c:104
11440 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11441 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
11443 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11445 msgid "%s: unable to determine zone size"
11446 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
11448 #: sys-utils/blkzone.c:195
11450 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11451 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11453 #: sys-utils/blkzone.c:198
11455 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11458 #: sys-utils/blkzone.c:219
11460 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11463 #: sys-utils/blkzone.c:256
11465 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11466 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11468 #: sys-utils/blkzone.c:275
11470 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11471 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11473 #: sys-utils/blkzone.c:283
11475 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11476 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11478 #: sys-utils/blkzone.c:285
11480 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11481 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de « %<PRIu32> » en « %<PRIu64> »."
11483 #: sys-utils/blkzone.c:299
11485 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11486 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11488 #: sys-utils/blkzone.c:302
11489 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11492 #: sys-utils/blkzone.c:309
11493 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11494 msgstr " -o, --offset <sector> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11496 #: sys-utils/blkzone.c:310
11497 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11500 #: sys-utils/blkzone.c:311
11501 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11502 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11504 #: sys-utils/blkzone.c:312
11505 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11506 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11508 #: sys-utils/blkzone.c:354
11510 msgid "%s is not valid command name"
11511 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11513 #: sys-utils/blkzone.c:369
11515 msgid "failed to parse number of zones"
11516 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
11518 #: sys-utils/blkzone.c:373
11519 msgid "failed to parse number of sectors"
11520 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11522 #: sys-utils/blkzone.c:377
11523 msgid "failed to parse zone offset"
11524 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11526 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11527 msgid "no command specified"
11528 msgstr "aucune commande indiquée"
11530 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11532 msgid "CPU %u does not exist"
11533 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11535 #: sys-utils/chcpu.c:92
11537 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11538 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11540 #: sys-utils/chcpu.c:98
11542 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11543 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11545 #: sys-utils/chcpu.c:102
11547 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11548 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11550 #: sys-utils/chcpu.c:110
11552 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11553 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11555 #: sys-utils/chcpu.c:113
11557 msgid "CPU %u enable failed"
11558 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11560 #: sys-utils/chcpu.c:116
11562 msgid "CPU %u enabled\n"
11563 msgstr "processeur %u activé\n"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:119
11567 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11568 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11570 #: sys-utils/chcpu.c:125
11572 msgid "CPU %u disable failed"
11573 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11575 #: sys-utils/chcpu.c:128
11577 msgid "CPU %u disabled\n"
11578 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11580 #: sys-utils/chcpu.c:141
11581 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11582 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11584 #: sys-utils/chcpu.c:143
11585 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11586 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11588 #: sys-utils/chcpu.c:144
11590 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11591 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11593 #: sys-utils/chcpu.c:151
11594 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11595 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11597 #: sys-utils/chcpu.c:155
11598 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11599 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11601 #: sys-utils/chcpu.c:156
11603 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11604 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11606 #: sys-utils/chcpu.c:159
11607 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11608 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11610 #: sys-utils/chcpu.c:160
11612 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11613 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11615 #: sys-utils/chcpu.c:184
11617 msgid "CPU %u is not configurable"
11618 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
11620 #: sys-utils/chcpu.c:190
11622 msgid "CPU %u is already configured\n"
11623 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
11625 #: sys-utils/chcpu.c:194
11627 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11628 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
11630 #: sys-utils/chcpu.c:199
11632 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11633 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
11635 #: sys-utils/chcpu.c:206
11637 msgid "CPU %u configure failed"
11638 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
11640 #: sys-utils/chcpu.c:209
11642 msgid "CPU %u configured\n"
11643 msgstr "processeur %u configuré\n"
11645 #: sys-utils/chcpu.c:213
11647 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11648 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
11650 #: sys-utils/chcpu.c:216
11652 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11653 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
11655 #: sys-utils/chcpu.c:231
11657 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11658 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11660 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11671 #: sys-utils/chcpu.c:243
11672 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11673 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
11675 #: sys-utils/chcpu.c:247
11678 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11679 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11680 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11681 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11682 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11683 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11687 " -h, --help afficher cette aide\n"
11688 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11689 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11690 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11691 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11692 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11693 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11694 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
11696 #: sys-utils/chcpu.c:329
11698 msgid "unsupported argument: %s"
11699 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11701 #: sys-utils/chmem.c:67
11703 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11706 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11707 msgid "Failed to parse index"
11708 msgstr "échec d'analyse de l’index"
11710 #: sys-utils/chmem.c:91
11712 msgid "%s enable failed\n"
11713 msgstr "Activation de %s échouée\n"
11715 #: sys-utils/chmem.c:93
11717 msgid "%s disable failed\n"
11718 msgstr "Désactivation de %s échouée\n"
11720 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11722 msgid "%s enabled\n"
11723 msgstr "%s activé\n"
11725 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11727 msgid "%s disabled\n"
11728 msgstr "%s désactivé\n"
11730 #: sys-utils/chmem.c:110
11732 msgid "Could only enable %s of memory"
11735 #: sys-utils/chmem.c:112
11737 msgid "Could only disable %s of memory"
11740 #: sys-utils/chmem.c:138
11742 msgid "%s already enabled\n"
11743 msgstr "%s est déjà activé\n"
11745 #: sys-utils/chmem.c:140
11747 msgid "%s already disabled\n"
11748 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
11750 #: sys-utils/chmem.c:147
11752 msgid "%s enable failed"
11753 msgstr "Activation de %s échouée"
11755 #: sys-utils/chmem.c:149
11757 msgid "%s disable failed"
11758 msgstr "Désactivation de %s échouée"
11760 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11762 msgid "Failed to read %s"
11763 msgstr "Échec de lecture de %s"
11765 #: sys-utils/chmem.c:183
11766 msgid "Failed to parse block number"
11767 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
11769 #: sys-utils/chmem.c:188
11770 msgid "Failed to parse size"
11771 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
11773 #: sys-utils/chmem.c:192
11775 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11778 #: sys-utils/chmem.c:201
11779 msgid "Failed to parse start"
11780 msgstr "Échec d'analyse du début"
11782 #: sys-utils/chmem.c:202
11783 msgid "Failed to parse end"
11784 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
11786 #: sys-utils/chmem.c:206
11788 msgid "Invalid start address format: %s"
11789 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
11791 #: sys-utils/chmem.c:208
11793 msgid "Invalid end address format: %s"
11794 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
11796 #: sys-utils/chmem.c:209
11797 msgid "Failed to parse start address"
11798 msgstr "Échec d'analyse de l’adresse de début"
11800 #: sys-utils/chmem.c:210
11801 msgid "Failed to parse end address"
11802 msgstr "Échec d'analyse de l’adresse de fin"
11804 #: sys-utils/chmem.c:213
11806 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11809 #: sys-utils/chmem.c:227
11811 msgid "Invalid parameter: %s"
11812 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
11814 #: sys-utils/chmem.c:234
11816 msgid "Invalid range: %s"
11817 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
11819 #: sys-utils/chmem.c:241
11821 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11822 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
11824 #: sys-utils/chmem.c:244
11825 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11828 #: sys-utils/chmem.c:247
11829 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11830 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
11832 #: sys-utils/chmem.c:248
11833 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11834 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
11836 #: sys-utils/chmem.c:249
11837 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11838 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
11840 #: sys-utils/chmem.c:250
11841 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11842 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
11844 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11846 msgid " %s hard|soft\n"
11847 msgstr " %s hard|soft\n"
11849 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11851 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11854 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11858 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11860 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11861 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
11863 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11864 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11865 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
11867 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11869 msgid "unknown argument: %s"
11870 msgstr "argument inconnu : %s"
11872 #: sys-utils/dmesg.c:110
11873 msgid "system is unusable"
11874 msgstr "le système est inutilisable"
11876 #: sys-utils/dmesg.c:111
11877 msgid "action must be taken immediately"
11878 msgstr "il faut agir immédiatement"
11880 #: sys-utils/dmesg.c:112
11881 msgid "critical conditions"
11882 msgstr "conditions critiques"
11884 #: sys-utils/dmesg.c:113
11885 msgid "error conditions"
11886 msgstr "conditions d'erreur"
11888 #: sys-utils/dmesg.c:114
11889 msgid "warning conditions"
11890 msgstr "conditions d'avertissement"
11892 #: sys-utils/dmesg.c:115
11893 msgid "normal but significant condition"
11894 msgstr "condition normale mais significative"
11896 #: sys-utils/dmesg.c:116
11897 msgid "informational"
11898 msgstr "information"
11900 #: sys-utils/dmesg.c:117
11901 msgid "debug-level messages"
11902 msgstr "messages du niveau de débogage"
11904 #: sys-utils/dmesg.c:131
11905 msgid "kernel messages"
11906 msgstr "messages du noyau"
11908 #: sys-utils/dmesg.c:132
11909 msgid "random user-level messages"
11910 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
11912 #: sys-utils/dmesg.c:133
11913 msgid "mail system"
11914 msgstr "système de courrier électronique"
11916 #: sys-utils/dmesg.c:134
11917 msgid "system daemons"
11918 msgstr "démons du système"
11920 #: sys-utils/dmesg.c:135
11921 msgid "security/authorization messages"
11922 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
11924 #: sys-utils/dmesg.c:136
11925 msgid "messages generated internally by syslogd"
11926 msgstr "message interne de syslogd"
11928 #: sys-utils/dmesg.c:137
11929 msgid "line printer subsystem"
11930 msgstr "message du sous-système d'impression"
11932 #: sys-utils/dmesg.c:138
11933 msgid "network news subsystem"
11934 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
11936 #: sys-utils/dmesg.c:139
11937 msgid "UUCP subsystem"
11938 msgstr "sous-système UUCP"
11940 #: sys-utils/dmesg.c:140
11941 msgid "clock daemon"
11942 msgstr "démon horaire"
11944 #: sys-utils/dmesg.c:141
11945 msgid "security/authorization messages (private)"
11946 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
11948 #: sys-utils/dmesg.c:142
11952 #: sys-utils/dmesg.c:278
11953 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11954 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
11956 #: sys-utils/dmesg.c:281
11957 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11958 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
11960 #: sys-utils/dmesg.c:282
11961 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11962 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
11964 #: sys-utils/dmesg.c:283
11965 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11966 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
11968 #: sys-utils/dmesg.c:284
11969 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11970 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
11972 #: sys-utils/dmesg.c:285
11973 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11975 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
11976 " journal du noyau\n"
11978 #: sys-utils/dmesg.c:286
11979 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11980 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
11982 #: sys-utils/dmesg.c:287
11983 msgid " -H, --human human readable output\n"
11984 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
11986 #: sys-utils/dmesg.c:288
11987 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11988 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
11990 #: sys-utils/dmesg.c:289
11991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11992 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
11994 #: sys-utils/dmesg.c:292
11995 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11996 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
11998 #: sys-utils/dmesg.c:293
11999 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12000 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
12002 #: sys-utils/dmesg.c:294
12003 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12004 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12006 #: sys-utils/dmesg.c:295
12007 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12008 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12010 #: sys-utils/dmesg.c:296
12011 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12013 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12016 #: sys-utils/dmesg.c:297
12017 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12019 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12022 #: sys-utils/dmesg.c:298
12023 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12024 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12026 #: sys-utils/dmesg.c:299
12027 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12028 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12030 #: sys-utils/dmesg.c:300
12031 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12032 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:301
12035 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12036 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12038 #: sys-utils/dmesg.c:302
12039 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12041 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12042 " en format lisible\n"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:303
12045 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12046 msgstr " -T, --ctime affiche l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12048 #: sys-utils/dmesg.c:304
12049 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12050 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12052 #: sys-utils/dmesg.c:305
12054 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12055 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12056 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12058 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
12059 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12060 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:310
12065 "Supported log facilities:\n"
12068 "Services de journalisation possibles :\n"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:316
12073 "Supported log levels (priorities):\n"
12076 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12078 #: sys-utils/dmesg.c:370
12080 msgid "failed to parse level '%s'"
12081 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12083 #: sys-utils/dmesg.c:372
12085 msgid "unknown level '%s'"
12086 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12088 #: sys-utils/dmesg.c:408
12090 msgid "failed to parse facility '%s'"
12091 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12093 #: sys-utils/dmesg.c:410
12095 msgid "unknown facility '%s'"
12096 msgstr "service « %s » inconnu"
12098 #: sys-utils/dmesg.c:538
12100 msgid "cannot mmap: %s"
12101 msgstr "échec de mmap : %s"
12103 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12104 msgid "invalid buffer size argument"
12105 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12107 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12108 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12109 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12111 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12112 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12113 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12115 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12116 msgid "read kernel buffer failed"
12117 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12119 # disk-utils/mkswap.c:623
12120 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12121 msgid "klogctl failed"
12122 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12124 #: sys-utils/eject.c:135
12126 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12127 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12129 #: sys-utils/eject.c:138
12130 msgid "Eject removable media.\n"
12131 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12133 # NOTE: s/another/other/
12134 #: sys-utils/eject.c:141
12136 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12137 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12138 " -d, --default display default device\n"
12139 " -f, --floppy eject floppy\n"
12140 " -F, --force don't care about device type\n"
12141 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12142 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12143 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12144 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12145 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12146 " -q, --tape eject tape\n"
12147 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12148 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12149 " -t, --trayclose close tray\n"
12150 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12151 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12152 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12153 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12155 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12156 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12157 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12158 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12159 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12160 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12161 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12162 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12163 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12164 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12165 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12166 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12167 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12168 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12169 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12170 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12171 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12172 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
12174 #: sys-utils/eject.c:164
12177 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12180 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12182 #: sys-utils/eject.c:210
12183 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12184 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12186 #: sys-utils/eject.c:214
12187 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12188 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12190 #: sys-utils/eject.c:325
12191 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12192 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12194 #: sys-utils/eject.c:339
12195 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12196 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12198 #: sys-utils/eject.c:341
12199 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12200 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12202 #: sys-utils/eject.c:343
12203 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12204 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12206 #: sys-utils/eject.c:348
12207 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12208 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12210 #: sys-utils/eject.c:350
12211 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12212 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12214 #: sys-utils/eject.c:361
12215 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12216 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12218 #: sys-utils/eject.c:365
12219 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12220 msgstr "échec de chargement du CD"
12222 #: sys-utils/eject.c:367
12223 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12224 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12226 #: sys-utils/eject.c:385
12227 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12228 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12230 #: sys-utils/eject.c:387
12231 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12232 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12234 #: sys-utils/eject.c:404
12235 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12236 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12238 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12239 msgid "CD-ROM eject command failed"
12240 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12242 #: sys-utils/eject.c:435
12243 msgid "no CD-ROM information available"
12244 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12246 #: sys-utils/eject.c:438
12247 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12248 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12250 #: sys-utils/eject.c:481
12251 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12252 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12254 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12255 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12256 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12258 #: sys-utils/eject.c:520
12260 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12261 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12263 #: sys-utils/eject.c:535
12265 msgid "%s: failed to read speed"
12266 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12268 #: sys-utils/eject.c:543
12269 msgid "failed to read speed"
12270 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12272 #: sys-utils/eject.c:587
12273 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12274 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12276 #: sys-utils/eject.c:659
12278 msgid "%s: unmounting"
12279 msgstr "%s : démontage"
12281 #: sys-utils/eject.c:674
12283 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12284 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
12286 #: sys-utils/eject.c:677
12287 msgid "unable to fork"
12288 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12290 #: sys-utils/eject.c:684
12292 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12293 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12295 #: sys-utils/eject.c:687
12297 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12298 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12300 #: sys-utils/eject.c:729
12301 msgid "failed to parse mount table"
12302 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12304 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12306 msgid "%s: mounted on %s"
12307 msgstr "%s : monté sur %s"
12309 #: sys-utils/eject.c:832
12310 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12311 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12313 #: sys-utils/eject.c:834
12315 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12316 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12318 #: sys-utils/eject.c:860
12320 msgid "default device: `%s'"
12321 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12323 #: sys-utils/eject.c:866
12325 msgid "using default device `%s'"
12326 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12328 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12330 msgid "%s: unable to find device"
12331 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12333 #: sys-utils/eject.c:887
12335 msgid "device name is `%s'"
12336 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12338 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12340 msgid "%s: not mounted"
12341 msgstr "%s : non monté"
12343 # NOTE: s/disc/disk/
12344 #: sys-utils/eject.c:897
12346 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12347 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12349 #: sys-utils/eject.c:905
12351 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12352 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12354 #: sys-utils/eject.c:908
12356 msgid "%s: is whole-disk device"
12357 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12359 #: sys-utils/eject.c:912
12361 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12362 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12364 #: sys-utils/eject.c:916
12366 msgid "device is `%s'"
12367 msgstr "le périphérique est « %s »"
12369 #: sys-utils/eject.c:917
12370 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12371 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12373 #: sys-utils/eject.c:931
12375 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12376 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12378 #: sys-utils/eject.c:933
12380 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12381 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12383 #: sys-utils/eject.c:941
12385 msgid "%s: closing tray"
12386 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12388 #: sys-utils/eject.c:950
12390 msgid "%s: toggling tray"
12391 msgstr "%s : rotation du plateau"
12393 #: sys-utils/eject.c:959
12395 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12396 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12398 #: sys-utils/eject.c:985
12400 msgid "error: %s: device in use"
12401 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12403 #: sys-utils/eject.c:991
12405 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12406 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12408 #: sys-utils/eject.c:1007
12410 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12411 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12413 #: sys-utils/eject.c:1009
12414 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12415 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
12417 #: sys-utils/eject.c:1014
12419 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12420 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12422 #: sys-utils/eject.c:1016
12423 msgid "SCSI eject succeeded"
12424 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12426 #: sys-utils/eject.c:1017
12427 msgid "SCSI eject failed"
12428 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12430 #: sys-utils/eject.c:1021
12432 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12433 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12435 #: sys-utils/eject.c:1023
12436 msgid "floppy eject command succeeded"
12437 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12439 #: sys-utils/eject.c:1024
12440 msgid "floppy eject command failed"
12441 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12443 #: sys-utils/eject.c:1028
12445 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12446 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12448 #: sys-utils/eject.c:1030
12449 msgid "tape offline command succeeded"
12450 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12452 #: sys-utils/eject.c:1031
12453 msgid "tape offline command failed"
12454 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12456 #: sys-utils/eject.c:1035
12457 msgid "unable to eject"
12458 msgstr "impossible d'éjecter"
12460 #: sys-utils/fallocate.c:84
12462 msgid " %s [options] <filename>\n"
12463 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12465 #: sys-utils/fallocate.c:87
12466 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12467 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12469 #: sys-utils/fallocate.c:90
12470 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12471 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12473 #: sys-utils/fallocate.c:91
12474 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12475 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12477 #: sys-utils/fallocate.c:92
12478 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12481 #: sys-utils/fallocate.c:93
12482 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12483 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12485 #: sys-utils/fallocate.c:94
12486 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12487 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12489 #: sys-utils/fallocate.c:95
12490 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12491 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12493 #: sys-utils/fallocate.c:96
12494 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12495 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
12497 #: sys-utils/fallocate.c:97
12498 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12499 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
12501 #: sys-utils/fallocate.c:99
12503 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12504 msgstr " -x, --posix afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
12506 #: sys-utils/fallocate.c:135
12507 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12508 msgstr "fallocate échoué : mode de taille conservée non pris en charge"
12510 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12511 msgid "fallocate failed"
12512 msgstr "échec de fallocate"
12514 #: sys-utils/fallocate.c:234
12516 msgid "%s: read failed"
12517 msgstr "%s : échec de lecture"
12519 #: sys-utils/fallocate.c:280
12521 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12522 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
12524 #: sys-utils/fallocate.c:363
12525 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12528 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12529 msgid "no filename specified"
12530 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12532 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12533 msgid "invalid length value specified"
12534 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12536 #: sys-utils/fallocate.c:393
12537 msgid "no length argument specified"
12538 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12540 #: sys-utils/fallocate.c:398
12541 msgid "invalid offset value specified"
12542 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12544 #: sys-utils/flock.c:53
12547 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12548 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12549 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12551 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
12552 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
12553 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12555 #: sys-utils/flock.c:59
12556 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12557 msgstr "Gérer des verrous de fichier depuis des scripts d'interpréteur.\n"
12559 #: sys-utils/flock.c:62
12560 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12561 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
12563 #: sys-utils/flock.c:63
12564 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12565 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12567 #: sys-utils/flock.c:64
12568 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12569 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
12571 #: sys-utils/flock.c:65
12572 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12573 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12575 #: sys-utils/flock.c:66
12576 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12577 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
12579 #: sys-utils/flock.c:67
12580 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12582 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
12583 " du délai d'expiration\n"
12585 #: sys-utils/flock.c:68
12586 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12588 " -o, --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
12591 #: sys-utils/flock.c:69
12592 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12594 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l’aide de\n"
12595 " l’interpréteur\n"
12597 #: sys-utils/flock.c:70
12598 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12599 msgstr " -F, --no-fork exécute la commande sans forker\n"
12601 #: sys-utils/flock.c:71
12602 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12603 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
12605 #: sys-utils/flock.c:106
12607 msgid "cannot open lock file %s"
12608 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12610 #: sys-utils/flock.c:208
12611 msgid "invalid timeout value"
12612 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
12614 #: sys-utils/flock.c:212
12615 msgid "invalid exit code"
12616 msgstr "code de retour incorrect"
12618 #: sys-utils/flock.c:229
12619 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12622 #: sys-utils/flock.c:237
12624 msgid "%s requires exactly one command argument"
12625 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12627 #: sys-utils/flock.c:255
12628 msgid "bad file descriptor"
12629 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
12631 #: sys-utils/flock.c:258
12632 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12633 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
12635 #: sys-utils/flock.c:282
12636 msgid "failed to get lock"
12637 msgstr "échec du verrouillage"
12639 #: sys-utils/flock.c:289
12640 msgid "timeout while waiting to get lock"
12643 #: sys-utils/flock.c:330
12645 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12646 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
12648 #: sys-utils/flock.c:341
12650 msgid "%s: executing %s\n"
12651 msgstr "%s : exécution %s\n"
12653 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12655 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12656 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12658 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12660 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12661 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
12663 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12664 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12665 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
12667 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12668 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12669 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
12671 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12672 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12673 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
12675 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12677 msgid "%s: is not a directory"
12678 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
12680 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12682 msgid "%s: freeze failed"
12683 msgstr "%s : échec de gel"
12685 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12687 msgid "%s: unfreeze failed"
12688 msgstr "%s : échec de dégel"
12690 #: sys-utils/fstrim.c:82
12692 msgid "%s: not a directory"
12693 msgstr "%s : pas un répertoire"
12695 #: sys-utils/fstrim.c:91
12697 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12698 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
12700 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12701 #: sys-utils/fstrim.c:100
12703 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12704 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
12706 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12708 msgid "failed to parse %s"
12709 msgstr "échec d'analyse de %s"
12711 #: sys-utils/fstrim.c:252
12713 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12714 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12716 #: sys-utils/fstrim.c:255
12717 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12718 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
12720 #: sys-utils/fstrim.c:258
12721 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12722 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
12724 #: sys-utils/fstrim.c:259
12725 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12726 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
12728 #: sys-utils/fstrim.c:260
12729 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12730 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
12732 #: sys-utils/fstrim.c:261
12733 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12734 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
12736 #: sys-utils/fstrim.c:262
12737 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12738 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
12740 #: sys-utils/fstrim.c:316
12741 msgid "failed to parse minimum extent length"
12742 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
12744 #: sys-utils/fstrim.c:329
12745 msgid "no mountpoint specified"
12746 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
12748 #: sys-utils/fstrim.c:343
12750 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12751 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
12753 #: sys-utils/hwclock.c:183
12755 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12756 msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
12758 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12762 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12766 #: sys-utils/hwclock.c:234
12768 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12769 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12771 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
12772 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
12774 #: sys-utils/hwclock.c:241
12776 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12777 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
12779 #: sys-utils/hwclock.c:243
12781 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12782 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
12784 #: sys-utils/hwclock.c:245
12786 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12787 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
12789 #: sys-utils/hwclock.c:272
12791 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12792 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
12794 #: sys-utils/hwclock.c:278
12796 msgid "...synchronization failed\n"
12797 msgstr "… échec de synchronisation\n"
12799 #: sys-utils/hwclock.c:280
12801 msgid "...got clock tick\n"
12802 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
12804 #: sys-utils/hwclock.c:321
12806 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12807 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12809 #: sys-utils/hwclock.c:329
12811 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12812 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
12814 #: sys-utils/hwclock.c:356
12816 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12817 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12819 #: sys-utils/hwclock.c:383
12821 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12822 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
12824 #: sys-utils/hwclock.c:479
12826 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12827 msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:490
12831 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12832 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
12834 #: sys-utils/hwclock.c:498
12836 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12837 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12839 #: sys-utils/hwclock.c:514
12841 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12842 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12844 #: sys-utils/hwclock.c:542
12847 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12848 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12850 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12851 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12853 #: sys-utils/hwclock.c:617
12855 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12858 #: sys-utils/hwclock.c:620
12859 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12862 #: sys-utils/hwclock.c:623
12864 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12865 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
12867 #: sys-utils/hwclock.c:626
12869 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12870 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
12872 #: sys-utils/hwclock.c:628
12873 msgid "to set the kernel timezone."
12876 #: sys-utils/hwclock.c:630
12877 msgid "to warp System time."
12880 #: sys-utils/hwclock.c:647
12881 msgid "settimeofday() failed"
12882 msgstr "Échec de settimeofday()"
12884 #: sys-utils/hwclock.c:671
12886 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12887 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
12889 #: sys-utils/hwclock.c:675
12892 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12893 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12895 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
12896 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
12898 #: sys-utils/hwclock.c:681
12900 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12901 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
12903 #: sys-utils/hwclock.c:719
12906 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12907 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12909 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
12910 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
12912 #: sys-utils/hwclock.c:726
12915 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12916 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12917 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12919 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
12920 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
12921 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
12923 #: sys-utils/hwclock.c:770
12925 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12926 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12927 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
12928 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:774
12932 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12933 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
12935 #: sys-utils/hwclock.c:799
12942 #: sys-utils/hwclock.c:809
12944 msgid "cannot update %s"
12945 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
12947 #: sys-utils/hwclock.c:845
12949 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12950 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
12952 #: sys-utils/hwclock.c:849
12954 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12955 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
12957 #: sys-utils/hwclock.c:877
12959 msgid "No usable clock interface found.\n"
12960 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
12962 #: sys-utils/hwclock.c:878
12963 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12964 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
12966 #: sys-utils/hwclock.c:881
12967 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12968 msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
12970 #: sys-utils/hwclock.c:931
12972 msgid "Target date: %ld\n"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:932
12977 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12980 #: sys-utils/hwclock.c:963
12981 msgid "RTC read returned an invalid value."
12984 #: sys-utils/hwclock.c:991
12986 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12987 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12991 msgid "unable to read the RTC epoch."
12992 msgstr "impossible de lire le superbloc"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12996 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13000 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13003 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13005 msgid "unable to set the RTC epoch."
13006 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
13008 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13010 msgid " %s [function] [option...]\n"
13011 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13014 msgid "Time clocks utility."
13017 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13019 msgid " -r, --show display the RTC time"
13020 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
13022 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13024 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13025 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
13027 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13029 msgid " --set set the RTC according to --date"
13030 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
13032 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13033 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13036 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13038 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13039 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
13041 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13042 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13045 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13046 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13051 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13052 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13055 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13059 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13064 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13065 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13069 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13070 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13074 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13075 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
13077 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13079 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13082 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13084 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13085 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
13087 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13088 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13091 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13092 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13097 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13098 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
13100 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13102 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13103 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
13105 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13107 msgid " --test dry run; implies --debug"
13108 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
13110 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13112 msgid " -D, --debug display more details"
13113 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
13115 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13116 msgid "Unable to connect to audit system"
13117 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13119 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13121 msgid "%d too many arguments given"
13122 msgstr "%d trop d'arguments"
13124 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13125 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13128 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13129 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13130 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13132 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13133 msgid "--date is required for --set or --predict"
13136 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13138 msgid "invalid date '%s'"
13139 msgstr "date invalide « %s »"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13143 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13144 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13148 msgid "Test mode: nothing was changed."
13149 msgstr "Date du dernier changement"
13151 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13152 msgid "ISA port access is not implemented"
13155 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13156 msgid "iopl() port access failed"
13159 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13160 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13161 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13163 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13165 msgid "Trying to open: %s\n"
13166 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13169 msgid "cannot open rtc device"
13170 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13174 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13175 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13179 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13180 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13183 msgid "Timed out waiting for time change."
13184 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13188 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13189 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13193 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13194 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13198 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13199 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13203 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13204 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
13206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13208 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13209 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
13211 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13213 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13214 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13216 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13217 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13218 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13220 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13222 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13223 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
13225 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13227 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13228 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
13230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13232 msgid "invalid epoch '%s'."
13233 msgstr "date invalide « %s »"
13235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13237 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13238 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
13240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13242 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13243 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
13245 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13246 msgid "Create various IPC resources.\n"
13247 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13249 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13250 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13251 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13253 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13254 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13255 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13257 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13258 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13259 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13261 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13262 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13263 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13265 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13266 msgid "failed to parse size"
13267 msgstr "échec d'analyse de taille"
13269 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13270 msgid "failed to parse elements"
13271 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13273 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13274 msgid "create share memory failed"
13275 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13277 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13279 msgid "Shared memory id: %d\n"
13280 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13282 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13283 msgid "create message queue failed"
13284 msgstr "échec de création de file de messages"
13286 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13288 msgid "Message queue id: %d\n"
13289 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
13291 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13292 msgid "create semaphore failed"
13293 msgstr "échec de création du sémaphore"
13295 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13297 msgid "Semaphore id: %d\n"
13298 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13303 " %1$s [options]\n"
13304 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13306 " %1$s [options]\n"
13307 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13309 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13310 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13311 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13313 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13314 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13315 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13317 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13318 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13319 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13321 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13322 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13323 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13325 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13326 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13327 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13329 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13330 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13331 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13333 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13334 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13335 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13337 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13338 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13339 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13342 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13343 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13345 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13347 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13348 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13350 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13352 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13353 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13355 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13357 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13358 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13360 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13361 msgid "permission denied for key"
13362 msgstr "permission refusée pour la clef"
13364 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13365 msgid "permission denied for id"
13366 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13368 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13369 msgid "invalid key"
13370 msgstr "clef non valable"
13372 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13374 msgstr "identifiant non valable"
13376 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13377 msgid "already removed key"
13378 msgstr "clef déjà supprimée"
13380 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13381 msgid "already removed id"
13382 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13384 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13386 msgstr "échec de clef"
13388 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13390 msgstr "échec d'identifiant"
13392 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13394 msgid "invalid id: %s"
13395 msgstr "identifiant non valable : %s"
13397 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13399 msgid "resource(s) deleted\n"
13400 msgstr "ressources supprimées\n"
13402 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13404 msgid "illegal key (%s)"
13405 msgstr "clef incorrecte (%s)"
13407 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13408 msgid "kernel not configured for shared memory"
13409 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13411 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13412 msgid "kernel not configured for semaphores"
13413 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13415 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13416 msgid "kernel not configured for message queues"
13417 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:53
13422 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13423 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13425 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13426 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13429 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13430 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13432 #: sys-utils/ipcs.c:60
13433 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13434 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13436 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13437 msgid "Resource options:\n"
13438 msgstr "Options de ressource :\n"
13440 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13441 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13442 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13445 msgid " -q, --queues message queues\n"
13446 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13448 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13449 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13450 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13452 #: sys-utils/ipcs.c:68
13453 msgid " -a, --all all (default)\n"
13454 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13456 #: sys-utils/ipcs.c:71
13457 msgid "Output options:\n"
13458 msgstr "Options de sortie :\n"
13460 #: sys-utils/ipcs.c:72
13461 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13462 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13464 #: sys-utils/ipcs.c:73
13465 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13466 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:74
13469 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13470 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13472 #: sys-utils/ipcs.c:75
13473 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13474 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13476 #: sys-utils/ipcs.c:76
13477 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13478 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13480 #: sys-utils/ipcs.c:77
13481 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13482 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
13484 #: sys-utils/ipcs.c:78
13485 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13486 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13488 #: sys-utils/ipcs.c:164
13489 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13490 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:204
13494 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13495 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
13497 #: sys-utils/ipcs.c:207
13499 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13500 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13502 #: sys-utils/ipcs.c:208
13504 msgid "max number of segments = %ju\n"
13505 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13507 #: sys-utils/ipcs.c:210
13508 msgid "max seg size"
13509 msgstr "taille maximale de segment"
13511 #: sys-utils/ipcs.c:218
13512 msgid "max total shared memory"
13513 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:220
13516 msgid "min seg size"
13517 msgstr "taille minimale de segment"
13519 #: sys-utils/ipcs.c:232
13521 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13522 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13524 #: sys-utils/ipcs.c:236
13526 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13527 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13529 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13530 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13531 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13533 #. "segments allocated = %d\n"
13534 #. "pages allocated = %ld\n"
13535 #. "pages resident = %ld\n"
13536 #. "pages swapped = %ld\n"
13537 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13539 #: sys-utils/ipcs.c:248
13542 "segments allocated %d\n"
13543 "pages allocated %ld\n"
13544 "pages resident %ld\n"
13545 "pages swapped %ld\n"
13546 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13548 "segments alloués = %d\n"
13549 "pages alloués = %ld\n"
13550 "pages résidentes = %ld\n"
13551 "pages d'échange = %ld\n"
13552 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:265
13556 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13557 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13559 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13560 #: sys-utils/ipcs.c:286
13564 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13565 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13569 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13573 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13577 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13581 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13585 #: sys-utils/ipcs.c:271
13587 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13588 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13591 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13592 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13594 msgstr "propriétaire"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:273
13600 #: sys-utils/ipcs.c:273
13604 #: sys-utils/ipcs.c:274
13608 #: sys-utils/ipcs.c:278
13610 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13611 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:280
13617 #: sys-utils/ipcs.c:280
13621 #: sys-utils/ipcs.c:284
13623 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13624 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
13626 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13630 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13634 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13635 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13636 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13640 #: sys-utils/ipcs.c:288
13644 #: sys-utils/ipcs.c:288
13648 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13649 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13650 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13651 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13652 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13654 msgstr "Non initialisé"
13656 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13660 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13662 msgstr "verrouillé"
13664 #: sys-utils/ipcs.c:363
13666 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13667 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
13669 #: sys-utils/ipcs.c:366
13671 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13672 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
13674 #: sys-utils/ipcs.c:367
13676 msgid "max number of arrays = %d\n"
13677 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
13679 #: sys-utils/ipcs.c:368
13681 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13682 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
13684 #: sys-utils/ipcs.c:369
13686 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13687 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
13689 #: sys-utils/ipcs.c:370
13691 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13692 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
13694 #: sys-utils/ipcs.c:371
13696 msgid "semaphore max value = %u\n"
13697 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:380
13701 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13702 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:383
13706 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13707 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:384
13711 msgid "used arrays = %d\n"
13712 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
13714 #: sys-utils/ipcs.c:385
13716 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13717 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
13719 #: sys-utils/ipcs.c:390
13721 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13722 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13728 #: sys-utils/ipcs.c:396
13730 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13731 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
13733 #: sys-utils/ipcs.c:398
13737 #: sys-utils/ipcs.c:398
13738 msgid "last-changed"
13739 msgstr "last-changed"
13741 #: sys-utils/ipcs.c:405
13743 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13744 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
13746 #: sys-utils/ipcs.c:407
13750 #: sys-utils/ipcs.c:465
13752 msgid "unable to fetch message limits\n"
13753 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
13755 #: sys-utils/ipcs.c:468
13757 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13758 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:469
13762 msgid "max queues system wide = %d\n"
13763 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
13765 #: sys-utils/ipcs.c:471
13766 msgid "max size of message"
13767 msgstr "taille maximale de message"
13769 #: sys-utils/ipcs.c:473
13770 msgid "default max size of queue"
13771 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:480
13775 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13776 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
13778 #: sys-utils/ipcs.c:483
13780 msgid "------ Messages Status --------\n"
13781 msgstr "------ États des messages --------\n"
13783 #: sys-utils/ipcs.c:485
13785 msgid "allocated queues = %d\n"
13786 msgstr "files allouées = %d\n"
13788 #: sys-utils/ipcs.c:486
13790 msgid "used headers = %d\n"
13791 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:488
13795 msgstr "espace utilisé"
13797 #: sys-utils/ipcs.c:489
13801 #: sys-utils/ipcs.c:493
13803 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13804 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13807 #: sys-utils/ipcs.c:513
13811 #: sys-utils/ipcs.c:499
13813 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13814 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
13816 #: sys-utils/ipcs.c:501
13820 #: sys-utils/ipcs.c:501
13824 #: sys-utils/ipcs.c:501
13828 #: sys-utils/ipcs.c:505
13830 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13831 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
13833 #: sys-utils/ipcs.c:507
13837 #: sys-utils/ipcs.c:507
13841 #: sys-utils/ipcs.c:511
13843 msgid "------ Message Queues --------\n"
13844 msgstr "------ Files de messages --------\n"
13846 #: sys-utils/ipcs.c:514
13848 msgstr "octets utilisés"
13850 #: sys-utils/ipcs.c:515
13854 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13855 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13857 msgid "id %d not found"
13858 msgstr "identifiant %d introuvable"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:584
13864 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13867 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:585
13871 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13872 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:588
13876 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13877 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13879 #: sys-utils/ipcs.c:590
13883 #: sys-utils/ipcs.c:590
13887 #: sys-utils/ipcs.c:592
13889 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13890 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:595
13894 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13895 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:597
13899 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13900 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13904 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13905 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13907 #: sys-utils/ipcs.c:614
13911 "Message Queue msqid=%d\n"
13914 "File de messages msqid=%d\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:615
13918 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13919 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:619
13925 #: sys-utils/ipcs.c:619
13929 #: sys-utils/ipcs.c:621
13933 #: sys-utils/ipcs.c:621
13937 #: sys-utils/ipcs.c:626
13939 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13940 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:628
13944 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13945 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:647
13951 "Semaphore Array semid=%d\n"
13954 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:648
13958 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13959 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13961 #: sys-utils/ipcs.c:651
13963 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13964 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:653
13968 msgid "nsems = %ju\n"
13969 msgstr "nsems = %ju\n"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:654
13973 msgid "otime = %-26.24s\n"
13974 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:656
13978 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13979 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:659
13985 #: sys-utils/ipcs.c:659
13989 #: sys-utils/ipcs.c:659
13993 #: sys-utils/ipcs.c:659
13997 #: sys-utils/ipcs.c:659
14001 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14002 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14005 msgstr "échec de %s"
14007 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14009 msgid "%s (bytes) = "
14010 msgstr "%s (octet) = "
14012 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14014 msgid "%s (kbytes) = "
14015 msgstr "%s (kilooctet) = "
14017 #: sys-utils/ldattach.c:184
14018 msgid "invalid iflag"
14019 msgstr "indici non valable"
14021 #: sys-utils/ldattach.c:200
14023 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14024 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14026 #: sys-utils/ldattach.c:203
14027 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14028 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14030 #: sys-utils/ldattach.c:206
14031 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14032 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14034 #: sys-utils/ldattach.c:207
14035 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14036 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14038 #: sys-utils/ldattach.c:208
14039 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14040 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14042 #: sys-utils/ldattach.c:209
14043 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14044 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:210
14047 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14048 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14050 #: sys-utils/ldattach.c:211
14051 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14052 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14054 #: sys-utils/ldattach.c:212
14055 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14056 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14058 #: sys-utils/ldattach.c:213
14059 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14060 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14062 #: sys-utils/ldattach.c:214
14063 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14064 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14066 #: sys-utils/ldattach.c:215
14067 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14068 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14070 #: sys-utils/ldattach.c:216
14071 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14072 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14074 #: sys-utils/ldattach.c:217
14075 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14076 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14078 #: sys-utils/ldattach.c:222
14081 "Known <ldisc> names:\n"
14084 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14086 #: sys-utils/ldattach.c:226
14089 "Known <iflag> names:\n"
14092 "Noms <indici> reconnus :\n"
14094 #: sys-utils/ldattach.c:344
14095 msgid "invalid speed argument"
14096 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14098 #: sys-utils/ldattach.c:347
14099 msgid "invalid pause argument"
14100 msgstr "argument de pause incorrect"
14102 #: sys-utils/ldattach.c:374
14103 msgid "invalid line discipline argument"
14104 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14106 #: sys-utils/ldattach.c:394
14108 msgid "%s is not a serial line"
14109 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14111 #: sys-utils/ldattach.c:401
14113 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14114 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14116 #: sys-utils/ldattach.c:404
14118 msgid "speed %d unsupported"
14119 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14121 #: sys-utils/ldattach.c:453
14123 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14124 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14126 #: sys-utils/ldattach.c:463
14128 msgid "cannot write intro command to %s"
14129 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14131 #: sys-utils/ldattach.c:473
14132 msgid "cannot set line discipline"
14133 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14135 #: sys-utils/ldattach.c:483
14136 msgid "cannot daemonize"
14137 msgstr "échec de transformation en démon"
14139 #: sys-utils/losetup.c:68
14140 msgid "autoclear flag set"
14141 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
14143 #: sys-utils/losetup.c:69
14144 msgid "device backing file"
14145 msgstr "fichier de périphérique associé"
14147 #: sys-utils/losetup.c:70
14148 msgid "backing file inode number"
14149 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14151 #: sys-utils/losetup.c:71
14152 msgid "backing file major:minor device number"
14153 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14155 #: sys-utils/losetup.c:72
14156 msgid "loop device name"
14157 msgstr "nom du périphérique boucle"
14159 #: sys-utils/losetup.c:73
14160 msgid "offset from the beginning"
14161 msgstr "position depuis le début"
14163 #: sys-utils/losetup.c:74
14164 msgid "partscan flag set"
14165 msgstr "indicateur partscan défini"
14167 #: sys-utils/losetup.c:76
14168 msgid "size limit of the file in bytes"
14169 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14171 #: sys-utils/losetup.c:77
14172 msgid "loop device major:minor number"
14173 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14175 #: sys-utils/losetup.c:78
14176 msgid "access backing file with direct-io"
14179 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14181 msgid ", offset %ju"
14182 msgstr ", index %ju"
14184 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14186 msgid ", sizelimit %ju"
14187 msgstr ", taille limite %ju"
14189 #: sys-utils/losetup.c:158
14191 msgid ", encryption %s (type %u)"
14192 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14194 #: sys-utils/losetup.c:199
14196 msgid "%s: detach failed"
14197 msgstr "%s : échec de détachement"
14199 #: sys-utils/losetup.c:386
14202 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14203 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14205 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14206 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14208 #: sys-utils/losetup.c:391
14209 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14210 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14212 #: sys-utils/losetup.c:395
14213 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14214 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14216 #: sys-utils/losetup.c:396
14217 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14218 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14220 #: sys-utils/losetup.c:397
14221 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14222 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14224 #: sys-utils/losetup.c:398
14225 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14226 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14228 #: sys-utils/losetup.c:399
14229 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14230 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14232 #: sys-utils/losetup.c:400
14233 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14234 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14236 #: sys-utils/losetup.c:401
14237 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14238 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14240 #: sys-utils/losetup.c:405
14241 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14242 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14244 #: sys-utils/losetup.c:406
14245 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14246 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14248 #: sys-utils/losetup.c:407
14249 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14250 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14252 #: sys-utils/losetup.c:408
14253 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14254 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14256 #: sys-utils/losetup.c:409
14257 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14260 #: sys-utils/losetup.c:410
14261 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14263 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14264 " configuration (avec -f)\n"
14266 #: sys-utils/losetup.c:411
14267 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14268 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14270 #: sys-utils/losetup.c:415
14271 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14272 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14274 #: sys-utils/losetup.c:416
14275 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14277 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14278 " est indiqué (par défaut)\n"
14280 #: sys-utils/losetup.c:417
14281 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14282 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14284 #: sys-utils/losetup.c:418
14285 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14286 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14288 #: sys-utils/losetup.c:419
14289 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14290 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14292 #: sys-utils/losetup.c:444
14294 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14295 msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14297 #: sys-utils/losetup.c:448
14299 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14300 msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14302 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14304 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14305 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14307 #: sys-utils/losetup.c:480
14309 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14312 #: sys-utils/losetup.c:487
14314 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14317 # disk-utils/mkswap.c:612
14318 #: sys-utils/losetup.c:493
14320 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14321 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14323 #: sys-utils/losetup.c:499
14324 msgid "failed to inspect loop devices"
14325 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14327 # disk-utils/mkswap.c:612
14328 #: sys-utils/losetup.c:522
14330 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14331 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14333 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14334 msgid "cannot find an unused loop device"
14335 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14337 #: sys-utils/losetup.c:544
14339 msgid "%s: failed to use backing file"
14340 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14342 # disk-utils/mkswap.c:612
14343 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14344 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14346 msgid "%s: failed to use device"
14347 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14349 #: sys-utils/losetup.c:769
14350 msgid "no loop device specified"
14351 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14353 #: sys-utils/losetup.c:784
14355 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14356 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14358 #: sys-utils/losetup.c:789
14359 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14360 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14362 #: sys-utils/losetup.c:852
14364 msgid "%s: set capacity failed"
14365 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14367 #: sys-utils/losetup.c:859
14369 msgid "%s: set direct io failed"
14370 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14372 #: sys-utils/lscpu.c:108
14376 #: sys-utils/lscpu.c:109
14380 #: sys-utils/lscpu.c:110
14384 #: sys-utils/lscpu.c:111
14388 #: sys-utils/lscpu.c:173
14390 msgstr "horizontal"
14392 #: sys-utils/lscpu.c:174
14396 #: sys-utils/lscpu.c:347
14397 msgid "logical CPU number"
14398 msgstr "numéro de processeur logique"
14400 #: sys-utils/lscpu.c:348
14401 msgid "logical core number"
14402 msgstr "numéro de cœur logique"
14404 #: sys-utils/lscpu.c:349
14405 msgid "logical socket number"
14406 msgstr "numéro de socket logique"
14408 #: sys-utils/lscpu.c:350
14409 msgid "logical NUMA node number"
14410 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14412 #: sys-utils/lscpu.c:351
14413 msgid "logical book number"
14414 msgstr "numéro de livre logique"
14416 #: sys-utils/lscpu.c:352
14417 msgid "logical drawer number"
14418 msgstr "numéro de tiroir logique"
14420 #: sys-utils/lscpu.c:353
14421 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14422 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14424 #: sys-utils/lscpu.c:354
14425 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14426 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14428 #: sys-utils/lscpu.c:355
14429 msgid "physical address of a CPU"
14430 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14432 #: sys-utils/lscpu.c:356
14433 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14434 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14436 #: sys-utils/lscpu.c:357
14437 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14438 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14440 #: sys-utils/lscpu.c:358
14441 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14442 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14444 #: sys-utils/lscpu.c:359
14445 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14446 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14448 #: sys-utils/lscpu.c:551
14449 msgid "error: uname failed"
14450 msgstr "erreur : échec de uname"
14452 #: sys-utils/lscpu.c:635
14454 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14455 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14457 #: sys-utils/lscpu.c:897
14458 msgid "cannot restore signal handler"
14459 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
14461 #: sys-utils/lscpu.c:958
14463 msgid "failed to read from: %s"
14464 msgstr "échec de lecture depuis : %s"
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14467 msgid "Failed to extract the node number"
14468 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14481 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14482 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14483 "# starting from zero.\n"
14485 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14486 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14487 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14489 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14490 msgid "Architecture:"
14491 msgstr "Architecture : "
14493 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14494 msgid "CPU op-mode(s):"
14495 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
14497 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14498 msgid "Byte Order:"
14499 msgstr "Boutisme : "
14501 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14503 msgstr "Processeur(s) : "
14505 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14506 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14507 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
14509 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14510 msgid "On-line CPU(s) list:"
14511 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
14513 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14514 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14515 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
14517 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14518 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14519 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
14521 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14522 msgid "Thread(s) per core:"
14523 msgstr "Thread(s) par cœur : "
14525 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14526 msgid "Core(s) per socket:"
14527 msgstr "Cœur(s) par socket : "
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14530 msgid "Socket(s) per book:"
14531 msgstr "Socket(s) par livre : "
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14534 msgid "Book(s) per drawer:"
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14541 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14543 msgstr "Livre(s) : "
14545 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14547 msgstr "Socket(s) : "
14549 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14550 msgid "NUMA node(s):"
14551 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
14553 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14555 msgstr "Identifiant constructeur : "
14557 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14558 msgid "Machine type:"
14561 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14562 msgid "CPU family:"
14563 msgstr "Famille de processeur : "
14565 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14569 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14570 msgid "Model name:"
14571 msgstr "Nom de modèle : "
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14575 msgstr "Révision : "
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14579 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
14581 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14582 msgid "CPU dynamic MHz:"
14583 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
14585 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14586 msgid "CPU static MHz:"
14587 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
14589 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14590 msgid "CPU max MHz:"
14591 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14594 msgid "CPU min MHz:"
14595 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14599 msgstr "BogoMIPS :"
14601 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14602 msgid "Virtualization:"
14603 msgstr "Virtualisation :"
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14606 msgid "Hypervisor:"
14607 msgstr "Hyperviseur :"
14609 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14610 msgid "Hypervisor vendor:"
14611 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
14613 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14614 msgid "Virtualization type:"
14615 msgstr "Type de virtualisation :"
14617 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14618 msgid "Dispatching mode:"
14619 msgstr "Mode distribué :"
14621 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14624 msgstr "Cache %s :"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14628 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14629 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
14631 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14632 msgid "Physical sockets:"
14633 msgstr "Sockets physiques :"
14635 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14636 msgid "Physical chips:"
14637 msgstr "Processeurs matériels :"
14639 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14640 msgid "Physical cores/chip:"
14641 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
14643 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14647 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14648 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14649 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
14651 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14652 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14654 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
14655 " (par défaut pour -e)\n"
14657 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14658 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14660 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
14661 " (par défaut pour -p)\n"
14663 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14664 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14665 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
14667 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14668 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14669 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
14672 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14673 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14674 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14677 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14678 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
14680 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14681 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14682 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
14684 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14685 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14687 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
14688 " listes de processeurs\n"
14690 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14691 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14692 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14696 msgid "invalid argument to %s"
14697 msgstr "argument incorrect : %s"
14699 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14701 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14702 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
14704 #: sys-utils/lsipc.c:149
14705 msgid "Resource key"
14706 msgstr "Ressource clef"
14708 #: sys-utils/lsipc.c:149
14712 #: sys-utils/lsipc.c:150
14713 msgid "Resource ID"
14714 msgstr "Ressource ID"
14716 #: sys-utils/lsipc.c:150
14720 #: sys-utils/lsipc.c:151
14721 msgid "Owner's username or UID"
14724 #: sys-utils/lsipc.c:151
14726 msgstr "Propriétaire"
14728 #: sys-utils/lsipc.c:152
14729 msgid "Permissions"
14730 msgstr "Permissions"
14732 #: sys-utils/lsipc.c:153
14733 msgid "Creator UID"
14734 msgstr "UID du créateur"
14736 #: sys-utils/lsipc.c:154
14737 msgid "Creator user"
14740 #: sys-utils/lsipc.c:155
14741 msgid "Creator GID"
14742 msgstr "GID du créateur"
14744 #: sys-utils/lsipc.c:156
14745 msgid "Creator group"
14746 msgstr "Groupe créateur"
14748 #: sys-utils/lsipc.c:157
14750 msgstr "ID utilisateur"
14752 #: sys-utils/lsipc.c:157
14756 #: sys-utils/lsipc.c:158
14758 msgstr "Nom d'utilisateur"
14760 #: sys-utils/lsipc.c:159
14762 msgstr "ID de groupe"
14764 #: sys-utils/lsipc.c:159
14768 #: sys-utils/lsipc.c:160
14770 msgstr "Nom du groupe"
14772 #: sys-utils/lsipc.c:161
14773 msgid "Time of the last change"
14774 msgstr "Date du dernier changement"
14776 #: sys-utils/lsipc.c:161
14777 msgid "Last change"
14778 msgstr "Dernière modification"
14780 #: sys-utils/lsipc.c:164
14782 msgstr "Octets utilisés"
14784 #: sys-utils/lsipc.c:165
14785 msgid "Number of messages"
14786 msgstr "Nombre de messages"
14788 #: sys-utils/lsipc.c:165
14792 #: sys-utils/lsipc.c:166
14793 msgid "Time of last msg sent"
14794 msgstr "Date du dernier message envoyé"
14796 #: sys-utils/lsipc.c:166
14798 msgstr "Message envoyé"
14800 #: sys-utils/lsipc.c:167
14801 msgid "Time of last msg received"
14802 msgstr "Date du dernier message reçu"
14804 #: sys-utils/lsipc.c:167
14805 msgid "Msg received"
14806 msgstr "Message reçu"
14808 #: sys-utils/lsipc.c:168
14809 msgid "PID of the last msg sender"
14810 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
14812 #: sys-utils/lsipc.c:168
14814 msgstr "Expéditeur du message"
14816 #: sys-utils/lsipc.c:169
14817 msgid "PID of the last msg receiver"
14818 msgstr "PID du dernier receveur de message"
14820 #: sys-utils/lsipc.c:169
14821 msgid "Msg receiver"
14822 msgstr "Receveur du message"
14824 #: sys-utils/lsipc.c:172
14825 msgid "Segment size"
14826 msgstr "Taille du segmens"
14828 #: sys-utils/lsipc.c:173
14829 msgid "Number of attached processes"
14830 msgstr "Nombre de processus liés"
14832 #: sys-utils/lsipc.c:173
14833 msgid "Attached processes"
14834 msgstr "Processus liés"
14836 #: sys-utils/lsipc.c:174
14840 #: sys-utils/lsipc.c:175
14841 msgid "Attach time"
14842 msgstr "Date d’attachement"
14844 #: sys-utils/lsipc.c:176
14845 msgid "Detach time"
14846 msgstr "Date de détachement"
14848 #: sys-utils/lsipc.c:177
14849 msgid "Creator command line"
14850 msgstr "Ligne de commande du créateur"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:177
14853 msgid "Creator command"
14854 msgstr "Commande du créateur"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:178
14857 msgid "PID of the creator"
14858 msgstr "PID du créateur"
14860 #: sys-utils/lsipc.c:178
14861 msgid "Creator PID"
14862 msgstr "Créateur PID"
14864 #: sys-utils/lsipc.c:179
14865 msgid "PID of last user"
14866 msgstr "PID du dernier utilisateur"
14868 #: sys-utils/lsipc.c:179
14869 msgid "Last user PID"
14870 msgstr "PID du dernier utilisateur"
14872 #: sys-utils/lsipc.c:182
14873 msgid "Number of semaphores"
14874 msgstr "Nombre de sémaphores"
14876 #: sys-utils/lsipc.c:182
14878 msgstr "Sémaphores"
14880 #: sys-utils/lsipc.c:183
14881 msgid "Time of the last operation"
14882 msgstr "date de la dernière opération"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:183
14885 msgid "Last operation"
14886 msgstr "dernière opération"
14888 #: sys-utils/lsipc.c:186
14889 msgid "Resource name"
14890 msgstr "Nom de la ressource"
14892 #: sys-utils/lsipc.c:186
14896 #: sys-utils/lsipc.c:187
14897 msgid "Resource description"
14898 msgstr "Description de la ressource"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:187
14901 msgid "Description"
14902 msgstr "Description"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:188
14905 msgid "Currently used"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:188
14912 #: sys-utils/lsipc.c:189
14913 msgid "Currently use percentage"
14914 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:189
14918 msgstr "Utilisation"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:190
14921 msgid "System-wide limit"
14922 msgstr "Limite à l'échelle du système"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:190
14928 #: sys-utils/lsipc.c:225
14930 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:288
14934 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:289
14938 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14939 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:295
14942 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14943 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:296
14946 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14947 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
14949 #: sys-utils/lsipc.c:298
14950 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14951 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:300
14954 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14955 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
14957 #: sys-utils/lsipc.c:302
14958 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:304
14962 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14963 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:309
14969 "Generic columns:\n"
14972 "Colonnes génériques :\n"
14974 #: sys-utils/lsipc.c:313
14978 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14981 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
14983 #: sys-utils/lsipc.c:317
14987 "Message-queue columns (--queues):\n"
14990 #: sys-utils/lsipc.c:321
14994 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14997 "colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
14999 #: sys-utils/lsipc.c:325
15003 "Summary columns (--global):\n"
15006 #: sys-utils/lsipc.c:414
15013 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15014 msgid "failed to set data"
15015 msgstr "échec de définition des données"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:712
15018 msgid "Number of semaphore identifiers"
15019 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15021 #: sys-utils/lsipc.c:713
15022 msgid "Total number of semaphores"
15023 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15025 #: sys-utils/lsipc.c:714
15026 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15027 msgstr "Maximun de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15029 #: sys-utils/lsipc.c:715
15030 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15031 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15033 #: sys-utils/lsipc.c:716
15034 msgid "Semaphore max value"
15035 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:873
15038 msgid "Number of message queues"
15039 msgstr "Nombre de files de messages"
15041 #: sys-utils/lsipc.c:874
15042 msgid "Max size of message (bytes)"
15043 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15045 #: sys-utils/lsipc.c:875
15046 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15047 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15049 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15053 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15057 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15058 msgid "Shared memory segments"
15059 msgstr "Ségment de Mémoire partagée"
15061 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15062 msgid "Shared memory pages"
15063 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15065 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15066 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15067 msgstr "Taille maximale du ségment de mémoire partagé (octets)"
15069 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15070 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15071 msgstr "taille minimale du ségmen tde mémoire partagée (octets)"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15074 msgid "failed to parse IPC identifier"
15075 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant IPC"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15078 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15081 #: sys-utils/lsmem.c:99
15082 msgid "start and end address of the memory range"
15085 #: sys-utils/lsmem.c:100
15086 msgid "size of the memory range"
15087 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15089 #: sys-utils/lsmem.c:101
15090 msgid "online status of the memory range"
15093 #: sys-utils/lsmem.c:102
15094 msgid "memory is removable"
15095 msgstr "mémoire amovible"
15097 #: sys-utils/lsmem.c:103
15098 msgid "memory block number or blocks range"
15101 #: sys-utils/lsmem.c:104
15102 msgid "numa node of memory"
15103 msgstr "nœud numa de mémoire"
15105 #: sys-utils/lsmem.c:193
15109 #: sys-utils/lsmem.c:194
15111 msgstr "hors ligne"
15113 #: sys-utils/lsmem.c:195
15117 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15118 msgid "Memory block size:"
15119 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15121 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15122 msgid "Total online memory:"
15123 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15125 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15126 msgid "Total offline memory:"
15129 #: sys-utils/lsmem.c:257
15131 msgid "Failed to open %s"
15132 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15134 #: sys-utils/lsmem.c:353
15135 msgid "This system does not support memory blocks"
15136 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15138 #: sys-utils/lsmem.c:376
15139 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15142 #: sys-utils/lsmem.c:381
15144 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15145 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15147 #: sys-utils/lsmem.c:386
15148 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15149 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15151 #: sys-utils/lsmem.c:387
15152 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15155 #: sys-utils/lsmem.c:489
15156 msgid "unsupported --summary argument"
15157 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15159 #: sys-utils/lsmem.c:504
15160 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15161 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15163 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15164 msgid "failed to initialize output table"
15165 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15167 #: sys-utils/lsmem.c:547
15168 msgid "Failed to initialize output column"
15169 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15171 #: sys-utils/lsns.c:83
15172 msgid "namespace identifier (inode number)"
15173 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15175 #: sys-utils/lsns.c:84
15176 msgid "kind of namespace"
15177 msgstr "type d’espace de nom"
15179 #: sys-utils/lsns.c:85
15180 msgid "path to the namespace"
15181 msgstr "chemin de l’espace de nom"
15183 #: sys-utils/lsns.c:86
15184 msgid "number of processes in the namespace"
15185 msgstr "nombre de processus dans l’espace de nom"
15187 #: sys-utils/lsns.c:87
15188 msgid "lowest PID in the namespace"
15191 #: sys-utils/lsns.c:88
15192 msgid "PPID of the PID"
15195 #: sys-utils/lsns.c:89
15196 msgid "command line of the PID"
15199 #: sys-utils/lsns.c:90
15200 msgid "UID of the PID"
15203 #: sys-utils/lsns.c:91
15204 msgid "username of the PID"
15207 #: sys-utils/lsns.c:456
15208 msgid "failed to add line to output"
15209 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15211 #: sys-utils/lsns.c:614
15213 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15214 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15216 #: sys-utils/lsns.c:617
15217 msgid "List system namespaces.\n"
15218 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15220 #: sys-utils/lsns.c:624
15221 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15222 msgstr " -t, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15224 #: sys-utils/lsns.c:627
15225 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15228 #: sys-utils/lsns.c:715
15230 msgid "unknown namespace type: %s"
15231 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15233 #: sys-utils/lsns.c:733
15234 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15235 msgstr "l’option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15237 #: sys-utils/lsns.c:734
15238 msgid "invalid namespace argument"
15239 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15241 #: sys-utils/lsns.c:772
15243 msgid "not found namespace: %ju"
15246 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15248 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15249 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
15251 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15253 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15254 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
15256 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15258 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15259 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
15261 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15262 msgid "only root can do that"
15263 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
15265 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15267 msgid "%s from %s (libmount %s"
15268 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15270 #: sys-utils/mount.c:129
15271 msgid "failed to read mtab"
15272 msgstr "échec de lecture de mtab"
15274 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15276 msgid "%-25s: ignored\n"
15277 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15279 #: sys-utils/mount.c:192
15281 msgid "%-25s: already mounted\n"
15282 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15284 #: sys-utils/mount.c:248
15286 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15287 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15289 #: sys-utils/mount.c:250
15291 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15292 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15294 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15296 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15297 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15299 #: sys-utils/mount.c:255
15301 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15302 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15304 #: sys-utils/mount.c:275
15307 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15308 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15309 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15310 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15311 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15313 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15314 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
15315 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15316 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15317 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15318 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15320 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15325 #: sys-utils/mount.c:333
15327 msgid "%s: failed to parse"
15328 msgstr "%s : échec d'analyse"
15330 #: sys-utils/mount.c:372
15332 msgid "unsupported option format: %s"
15333 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15335 #: sys-utils/mount.c:374
15337 msgid "failed to append option '%s'"
15338 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
15340 #: sys-utils/mount.c:392
15344 " %1$s -a [options]\n"
15345 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15346 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15347 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15350 " %1$s -a [options]\n"
15351 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
15352 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
15353 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
15355 #: sys-utils/mount.c:400
15356 msgid "Mount a filesystem.\n"
15357 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
15359 #: sys-utils/mount.c:404
15362 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15363 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15364 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15365 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15366 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15368 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
15369 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15370 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
15371 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
15372 " (utiliser avec -a)\n"
15373 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
15375 #: sys-utils/mount.c:410
15377 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15378 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
15380 #: sys-utils/mount.c:412
15382 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15383 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
15385 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15387 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15388 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15390 #: sys-utils/mount.c:416
15393 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15394 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15395 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15396 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15398 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
15399 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15400 " (utiliser avec -a)\n"
15401 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
15402 " (identique à -o ro)\n"
15403 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
15405 #: sys-utils/mount.c:421
15408 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15409 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15411 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
15412 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
15414 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15416 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15417 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15419 #: sys-utils/mount.c:426
15421 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15424 #: sys-utils/mount.c:432
15429 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15430 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15431 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15432 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15433 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15434 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15438 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15439 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15440 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
15441 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
15442 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15443 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15445 #: sys-utils/mount.c:441
15448 " <device> specifies device by path\n"
15449 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15450 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15452 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
15453 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
15454 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
15456 #: sys-utils/mount.c:446
15461 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15462 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15463 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15467 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
15468 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
15469 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
15471 #: sys-utils/mount.c:451
15474 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15475 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15476 " --make-private mark a subtree as private\n"
15477 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15479 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
15480 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
15481 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
15482 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
15484 #: sys-utils/mount.c:456
15487 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15488 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15489 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15490 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15492 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
15493 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
15494 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
15495 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
15497 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15498 msgid "libmount context allocation failed"
15499 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
15501 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15502 msgid "failed to set options pattern"
15503 msgstr "échec de configuration des options de motif"
15505 #: sys-utils/mount.c:757
15506 msgid "source specified more than once"
15507 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
15509 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15512 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15513 " %1$s -x /dev/device\n"
15515 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
15516 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
15518 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15519 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15520 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
15522 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15524 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15525 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15526 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15528 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
15529 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
15530 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
15532 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15534 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15535 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
15537 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15539 msgid "%s is a mountpoint\n"
15540 msgstr "%s est un point de montage\n"
15542 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15544 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15545 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
15547 #: sys-utils/nsenter.c:77
15548 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15549 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
15551 #: sys-utils/nsenter.c:80
15552 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15553 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
15555 #: sys-utils/nsenter.c:81
15556 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15557 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
15559 #: sys-utils/nsenter.c:82
15560 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15561 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
15563 #: sys-utils/nsenter.c:83
15564 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15565 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
15567 #: sys-utils/nsenter.c:84
15568 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15569 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
15571 #: sys-utils/nsenter.c:85
15572 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15573 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
15575 #: sys-utils/nsenter.c:86
15576 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15577 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
15579 #: sys-utils/nsenter.c:87
15580 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15581 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
15583 #: sys-utils/nsenter.c:88
15584 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15585 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
15587 #: sys-utils/nsenter.c:89
15588 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15589 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
15591 #: sys-utils/nsenter.c:90
15592 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15593 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
15595 #: sys-utils/nsenter.c:91
15596 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15597 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
15599 #: sys-utils/nsenter.c:92
15600 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15601 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
15603 #: sys-utils/nsenter.c:93
15604 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15605 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
15607 #: sys-utils/nsenter.c:94
15608 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15610 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
15611 " le <programme>\n"
15613 #: sys-utils/nsenter.c:96
15614 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15617 #: sys-utils/nsenter.c:121
15619 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15620 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
15622 #: sys-utils/nsenter.c:309
15623 msgid "failed to parse uid"
15624 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
15626 #: sys-utils/nsenter.c:313
15627 msgid "failed to parse gid"
15628 msgstr "échec d'analyse du GID"
15630 #: sys-utils/nsenter.c:349
15631 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15634 #: sys-utils/nsenter.c:351
15636 msgid "failed to get %d SELinux context"
15637 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
15639 #: sys-utils/nsenter.c:354
15641 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15642 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
15644 #: sys-utils/nsenter.c:361
15645 msgid "no target PID specified for --all"
15646 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
15648 #: sys-utils/nsenter.c:425
15650 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15651 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
15653 #: sys-utils/nsenter.c:441
15654 msgid "cannot open current working directory"
15655 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
15657 #: sys-utils/nsenter.c:448
15658 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15659 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
15661 #: sys-utils/nsenter.c:451
15662 msgid "chroot failed"
15663 msgstr "échec de chroot"
15665 #: sys-utils/nsenter.c:461
15666 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15667 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
15669 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15670 msgid "setgroups failed"
15671 msgstr "échec de setgroups"
15673 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15675 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15676 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
15678 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15679 msgid "Change the root filesystem.\n"
15680 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
15682 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15684 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15685 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
15687 #: sys-utils/prlimit.c:75
15688 msgid "address space limit"
15689 msgstr "limite d'espace d'adresse"
15691 #: sys-utils/prlimit.c:76
15692 msgid "max core file size"
15693 msgstr "taille maximale de fichier core"
15695 #: sys-utils/prlimit.c:77
15697 msgstr "temps microprocesseur"
15699 #: sys-utils/prlimit.c:77
15703 #: sys-utils/prlimit.c:78
15704 msgid "max data size"
15705 msgstr "taille maximale de données"
15707 #: sys-utils/prlimit.c:79
15708 msgid "max file size"
15709 msgstr "taille maximale de fichier"
15711 #: sys-utils/prlimit.c:80
15712 msgid "max number of file locks held"
15713 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
15715 #: sys-utils/prlimit.c:80
15719 #: sys-utils/prlimit.c:81
15720 msgid "max locked-in-memory address space"
15721 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
15723 #: sys-utils/prlimit.c:82
15724 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15725 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
15727 #: sys-utils/prlimit.c:83
15728 msgid "max nice prio allowed to raise"
15729 msgstr "priorité nice maximale permise"
15731 #: sys-utils/prlimit.c:84
15732 msgid "max number of open files"
15733 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
15735 #: sys-utils/prlimit.c:84
15739 #: sys-utils/prlimit.c:85
15740 msgid "max number of processes"
15741 msgstr "nombre maximal de processus"
15743 #: sys-utils/prlimit.c:85
15747 #: sys-utils/prlimit.c:86
15748 msgid "max resident set size"
15749 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
15751 #: sys-utils/prlimit.c:87
15752 msgid "max real-time priority"
15753 msgstr "priorité temps réel maximale"
15755 #: sys-utils/prlimit.c:88
15756 msgid "timeout for real-time tasks"
15757 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
15759 #: sys-utils/prlimit.c:88
15761 msgstr "microsecondes"
15763 #: sys-utils/prlimit.c:89
15764 msgid "max number of pending signals"
15765 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
15767 #: sys-utils/prlimit.c:89
15771 #: sys-utils/prlimit.c:90
15772 msgid "max stack size"
15773 msgstr "taille maximale de pile"
15775 #: sys-utils/prlimit.c:123
15776 msgid "resource name"
15777 msgstr "nom de ressource"
15779 #: sys-utils/prlimit.c:124
15780 msgid "resource description"
15781 msgstr "description de ressource"
15783 #: sys-utils/prlimit.c:125
15785 msgstr "limite souple"
15787 #: sys-utils/prlimit.c:126
15788 msgid "hard limit (ceiling)"
15789 msgstr "limite absolue (plafond)"
15791 #: sys-utils/prlimit.c:127
15795 #: sys-utils/prlimit.c:162
15797 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15798 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
15800 #: sys-utils/prlimit.c:164
15802 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15803 msgstr " %s [options] <commande>\n"
15805 #: sys-utils/prlimit.c:167
15806 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15807 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressource d’un processus.\n"
15809 #: sys-utils/prlimit.c:169
15812 "General Options:\n"
15815 "Options globales :\n"
15817 #: sys-utils/prlimit.c:170
15820 " -p, --pid <pid> process id\n"
15821 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15822 " --noheadings don't print headings\n"
15823 " --raw use the raw output format\n"
15824 " --verbose verbose output\n"
15826 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
15827 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
15828 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
15829 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
15830 " --verbose sortie bavarde\n"
15831 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
15832 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
15834 #: sys-utils/prlimit.c:178
15837 "Resources Options:\n"
15840 "Options de ressources :\n"
15842 #: sys-utils/prlimit.c:179
15844 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15845 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15846 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15847 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15848 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15849 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15850 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15851 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15852 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15853 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15854 " -s, --stack maximum stack size\n"
15855 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15856 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15857 " -v, --as size of virtual memory\n"
15858 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15859 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15860 " under real-time scheduling\n"
15862 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
15863 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
15864 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
15865 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
15866 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
15867 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
15868 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
15869 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
15870 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
15871 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
15872 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
15873 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
15874 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
15875 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
15876 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
15877 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
15878 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
15880 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15881 #: sys-utils/prlimit.c:370
15883 msgstr "sans limite"
15885 #: sys-utils/prlimit.c:331
15887 msgid "failed to get old %s limit"
15888 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
15890 #: sys-utils/prlimit.c:355
15892 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15893 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
15895 #: sys-utils/prlimit.c:362
15897 msgid "New %s limit for pid %d: "
15898 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
15900 #: sys-utils/prlimit.c:377
15902 msgid "failed to set the %s resource limit"
15903 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
15905 #: sys-utils/prlimit.c:378
15907 msgid "failed to get the %s resource limit"
15908 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
15910 #: sys-utils/prlimit.c:455
15912 msgid "failed to parse %s limit"
15913 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
15915 #: sys-utils/prlimit.c:584
15916 msgid "option --pid may be specified only once"
15917 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
15919 #: sys-utils/prlimit.c:614
15920 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15921 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
15923 #: sys-utils/readprofile.c:107
15924 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15925 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
15927 #: sys-utils/readprofile.c:111
15929 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15930 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
15932 #: sys-utils/readprofile.c:113
15935 msgstr " « %s »)\n"
15937 #: sys-utils/readprofile.c:115
15939 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15940 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
15942 #: sys-utils/readprofile.c:116
15943 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15944 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
15946 #: sys-utils/readprofile.c:117
15947 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15948 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
15950 #: sys-utils/readprofile.c:118
15951 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15952 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
15954 #: sys-utils/readprofile.c:119
15955 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15956 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
15958 #: sys-utils/readprofile.c:120
15959 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15960 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
15962 #: sys-utils/readprofile.c:121
15963 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15964 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
15966 #: sys-utils/readprofile.c:122
15967 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15968 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
15970 #: sys-utils/readprofile.c:123
15971 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15972 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
15974 #: sys-utils/readprofile.c:239
15976 msgid "error writing %s"
15977 msgstr "erreur d'écriture de %s"
15979 #: sys-utils/readprofile.c:270
15980 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15981 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
15983 #: sys-utils/readprofile.c:285
15985 msgid "Sampling_step: %u\n"
15986 msgstr "Sampling_step : %u\n"
15988 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15990 msgid "%s(%i): wrong map line"
15991 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
15993 #: sys-utils/readprofile.c:312
15995 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15996 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
15998 #: sys-utils/readprofile.c:345
15999 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16000 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
16002 #: sys-utils/readprofile.c:403
16006 #: sys-utils/renice.c:52
16008 msgstr "identifiant de processus"
16010 #: sys-utils/renice.c:53
16011 msgid "process group ID"
16012 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16014 #: sys-utils/renice.c:62
16017 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16018 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16019 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16021 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16022 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16023 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16025 #: sys-utils/renice.c:68
16026 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16027 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16029 #: sys-utils/renice.c:71
16030 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16031 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16033 #: sys-utils/renice.c:72
16034 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16035 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l’argument comme un PID (par défaut)\n"
16037 #: sys-utils/renice.c:73
16038 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16039 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l’argument comme un PGID\n"
16041 #: sys-utils/renice.c:74
16042 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16043 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l’argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16045 #: sys-utils/renice.c:86
16047 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16048 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16050 #: sys-utils/renice.c:99
16052 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16053 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16055 #: sys-utils/renice.c:104
16057 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16058 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16060 #: sys-utils/renice.c:152
16062 msgid "invalid priorty '%s'"
16063 msgstr "date invalide « %s »"
16065 #: sys-utils/renice.c:179
16067 msgid "unknown user %s"
16068 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16070 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16071 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16072 #: sys-utils/renice.c:188
16074 msgid "bad %s value: %s"
16075 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16077 #: sys-utils/rfkill.c:101
16079 msgid "kernel device name"
16080 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
16082 #: sys-utils/rfkill.c:102
16084 msgid "device identifier value"
16085 msgstr "identifiant de périphérique"
16087 #: sys-utils/rfkill.c:103
16088 msgid "device type name that can be used as identifier"
16091 #: sys-utils/rfkill.c:104
16093 msgid "status of software block"
16094 msgstr "taille du verrou"
16096 #: sys-utils/rfkill.c:105
16098 msgid "status of hardware block"
16099 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
16101 #: sys-utils/rfkill.c:170
16103 msgid "failed to poll %s"
16104 msgstr "échec d'analyse de %s"
16106 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16108 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16111 #: sys-utils/rfkill.c:259
16113 msgid "invalid identifier"
16114 msgstr "identifiant de périphérique"
16116 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16119 msgstr "verrouillé"
16121 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16124 msgstr "verrouillé"
16126 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16128 msgid "invalid identifier: %s"
16129 msgstr "Identifiant de disque : %s"
16131 #: sys-utils/rfkill.c:357
16133 msgid "cannot set non-blocking %s"
16134 msgstr "impossible de verrouiller %s"
16136 #: sys-utils/rfkill.c:463
16138 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16139 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
16141 #: sys-utils/rfkill.c:466
16142 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16145 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16146 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16148 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16150 #: sys-utils/rfkill.c:489
16154 #: sys-utils/rfkill.c:490
16158 #: sys-utils/rfkill.c:491
16160 msgid " list [identifier]\n"
16161 msgstr "Identifiant de disque"
16163 #: sys-utils/rfkill.c:492
16165 msgid " block identifier\n"
16166 msgstr "Identifiant de disque"
16168 #: sys-utils/rfkill.c:493
16170 msgid " unblock identifier\n"
16171 msgstr "Identifiant de disque"
16173 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16174 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16175 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16178 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16179 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16181 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16184 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16185 " the default is %s\n"
16187 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16188 " (%s par défaut)\n"
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16191 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16192 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16195 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16196 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16199 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16200 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16203 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16204 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
16206 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16207 msgid " --list-modes list available modes\n"
16210 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16211 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16212 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16214 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16215 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16216 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16219 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16220 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16223 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16224 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16226 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16227 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16228 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16231 msgid "read rtc time failed"
16232 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16234 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16235 msgid "read system time failed"
16236 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16239 msgid "convert rtc time failed"
16240 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16243 msgid "set rtc wake alarm failed"
16244 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16246 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16248 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16249 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16251 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16252 msgid "read rtc alarm failed"
16253 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16255 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16257 msgid "alarm: off\n"
16258 msgstr "alarme : arrêt\n"
16260 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16261 msgid "convert time failed"
16262 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16266 msgid "alarm: on %s"
16267 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16271 msgid "could not read: %s"
16272 msgstr "Impossible de lire : %s"
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16276 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16277 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16280 msgid "invalid seconds argument"
16281 msgstr "argument de secondes incorrect"
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16284 msgid "invalid time argument"
16285 msgstr "argument d'heure incorrect"
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16289 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16290 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
16292 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16293 msgid "Using UTC time.\n"
16294 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
16296 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16297 msgid "Using local time.\n"
16298 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16301 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16302 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
16304 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16306 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16307 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
16309 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16311 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16312 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16316 msgid "time doesn't go backward to %s"
16317 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
16319 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16321 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16322 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
16324 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16326 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16327 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
16329 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16331 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16332 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16336 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16337 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
16339 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16341 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16342 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
16344 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16345 msgid "rtc read failed"
16346 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
16348 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16350 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16351 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
16353 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16355 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16356 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
16358 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16360 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16361 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16364 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16365 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
16367 #: sys-utils/setarch.c:48
16369 msgid "Switching on %s.\n"
16370 msgstr "Bascule sur %s.\n"
16372 #: sys-utils/setarch.c:91
16374 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16375 msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16377 #: sys-utils/setarch.c:96
16378 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16379 msgstr "Modifier l’architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
16381 #: sys-utils/setarch.c:99
16382 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16383 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16385 #: sys-utils/setarch.c:100
16386 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16388 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
16391 #: sys-utils/setarch.c:101
16392 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16393 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
16395 #: sys-utils/setarch.c:102
16396 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16397 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
16399 #: sys-utils/setarch.c:103
16400 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16401 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
16403 #: sys-utils/setarch.c:104
16404 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16405 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
16407 #: sys-utils/setarch.c:105
16408 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16409 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
16411 #: sys-utils/setarch.c:106
16412 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16413 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
16415 #: sys-utils/setarch.c:107
16416 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16417 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
16419 #: sys-utils/setarch.c:108
16420 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16421 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
16423 #: sys-utils/setarch.c:109
16424 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16425 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
16427 #: sys-utils/setarch.c:110
16428 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16429 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
16431 #: sys-utils/setarch.c:111
16432 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16433 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
16435 #: sys-utils/setarch.c:114
16436 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16437 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
16439 #: sys-utils/setarch.c:225
16441 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16442 msgstr "%s : architecture inconnue"
16444 #: sys-utils/setarch.c:246
16446 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16447 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l’architecture à %s"
16449 #: sys-utils/setarch.c:293
16450 msgid "Not enough arguments"
16451 msgstr "Pas assez d'arguments"
16453 #: sys-utils/setarch.c:311
16455 msgid "Failed to set personality to %s"
16456 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
16458 #: sys-utils/setarch.c:368
16459 msgid "unrecognized option '--list'"
16460 msgstr "option « --list » non reconnue"
16462 #: sys-utils/setarch.c:376
16463 msgid "no architecture argument specified"
16464 msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
16466 #: sys-utils/setarch.c:382
16468 msgid "failed to set personality to %s"
16469 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
16471 #: sys-utils/setarch.c:385
16473 msgid "Execute command `%s'.\n"
16474 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
16476 #: sys-utils/setpriv.c:115
16478 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16479 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
16481 #: sys-utils/setpriv.c:119
16482 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16483 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
16485 #: sys-utils/setpriv.c:122
16487 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16488 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
16490 #: sys-utils/setpriv.c:123
16492 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16493 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
16495 #: sys-utils/setpriv.c:124
16497 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16498 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
16500 #: sys-utils/setpriv.c:125
16502 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16503 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
16505 #: sys-utils/setpriv.c:126
16507 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16508 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
16510 #: sys-utils/setpriv.c:127
16512 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16513 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
16515 #: sys-utils/setpriv.c:128
16517 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16518 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
16520 #: sys-utils/setpriv.c:129
16522 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16523 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
16525 #: sys-utils/setpriv.c:130
16527 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16528 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
16530 #: sys-utils/setpriv.c:131
16532 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16533 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
16535 #: sys-utils/setpriv.c:132
16537 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16538 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
16540 #: sys-utils/setpriv.c:133
16542 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16543 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
16545 #: sys-utils/setpriv.c:134
16547 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16548 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
16550 #: sys-utils/setpriv.c:135
16552 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16553 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
16555 #: sys-utils/setpriv.c:136
16557 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16558 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
16560 #: sys-utils/setpriv.c:137
16562 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16563 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
16565 #: sys-utils/setpriv.c:138
16567 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16568 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
16570 #: sys-utils/setpriv.c:139
16572 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16573 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
16575 #: sys-utils/setpriv.c:144
16576 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16577 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
16579 #: sys-utils/setpriv.c:187
16581 msgid "invalid capability type"
16582 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
16584 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16585 msgid "getting process secure bits failed"
16586 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
16588 #: sys-utils/setpriv.c:243
16590 msgid "Securebits: "
16591 msgstr "Securebits : "
16593 #: sys-utils/setpriv.c:263
16598 #: sys-utils/setpriv.c:289
16600 msgid "%s: too long"
16601 msgstr "%s : trop long"
16603 #: sys-utils/setpriv.c:317
16605 msgid "Supplementary groups: "
16606 msgstr "Groupes supplémentaires : "
16608 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16609 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16614 #: sys-utils/setpriv.c:339
16617 msgstr "UID : %u\n"
16619 #: sys-utils/setpriv.c:340
16622 msgstr "EUID : %u\n"
16624 #: sys-utils/setpriv.c:343
16627 msgstr "SUID : %u\n"
16629 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16630 msgid "getresuid failed"
16631 msgstr "échec de getresuid"
16633 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16634 msgid "getresgid failed"
16635 msgstr "échec de getresgid"
16637 #: sys-utils/setpriv.c:365
16639 msgid "Effective capabilities: "
16640 msgstr "Capacités effectives : "
16642 #: sys-utils/setpriv.c:370
16644 msgid "Permitted capabilities: "
16645 msgstr "Capacités permises : "
16647 #: sys-utils/setpriv.c:376
16649 msgid "Inheritable capabilities: "
16650 msgstr "Capacités héritables : "
16652 #: sys-utils/setpriv.c:381
16654 msgid "Ambient capabilities: "
16655 msgstr "Capacités permises : "
16657 #: sys-utils/setpriv.c:386
16659 msgid "[unsupported]"
16660 msgstr "commande non prise en charge"
16662 #: sys-utils/setpriv.c:389
16664 msgid "Capability bounding set: "
16665 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
16667 #: sys-utils/setpriv.c:397
16668 msgid "SELinux label"
16669 msgstr "Étiquette SELinux"
16671 #: sys-utils/setpriv.c:400
16672 msgid "AppArmor profile"
16673 msgstr "profil AppArmor"
16675 #: sys-utils/setpriv.c:413
16677 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16678 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:436
16681 msgid "Invalid supplementary group id"
16682 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:453
16685 msgid "setresuid failed"
16686 msgstr "échec de setresuid"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:468
16689 msgid "setresgid failed"
16690 msgstr "échec de setresgid"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:500
16694 msgid "unsupported capability type"
16695 msgstr "type mime non pris en charge"
16697 #: sys-utils/setpriv.c:517
16698 msgid "bad capability string"
16699 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
16701 #: sys-utils/setpriv.c:525
16702 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16703 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
16705 #: sys-utils/setpriv.c:537
16707 msgid "unknown capability \"%s\""
16708 msgstr "capacité « %s » inconnue"
16710 #: sys-utils/setpriv.c:561
16711 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16712 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
16714 #: sys-utils/setpriv.c:565
16715 msgid "bad securebits string"
16716 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
16718 #: sys-utils/setpriv.c:572
16719 msgid "+all securebits is not allowed"
16720 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
16722 #: sys-utils/setpriv.c:585
16723 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16724 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
16726 #: sys-utils/setpriv.c:589
16727 msgid "unrecognized securebit"
16728 msgstr "securebit non reconnu"
16730 #: sys-utils/setpriv.c:609
16731 msgid "SELinux is not running"
16732 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
16734 #: sys-utils/setpriv.c:624
16736 msgid "close failed: %s"
16737 msgstr "échec de fermeture : %s"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:632
16740 msgid "AppArmor is not running"
16741 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:775
16744 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16745 msgstr "option --no-new-privs en double"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:780
16748 msgid "duplicate ruid"
16749 msgstr "RUID en double"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:782
16752 msgid "failed to parse ruid"
16753 msgstr "échec d'analyse du RUID"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:790
16756 msgid "duplicate euid"
16757 msgstr "EUID en double"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:792
16760 msgid "failed to parse euid"
16761 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
16763 #: sys-utils/setpriv.c:796
16764 msgid "duplicate ruid or euid"
16765 msgstr "RUID ou EUID en double"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:798
16768 msgid "failed to parse reuid"
16769 msgstr "échec d'analyse du REUID"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:807
16772 msgid "duplicate rgid"
16773 msgstr "RGID en double"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:809
16776 msgid "failed to parse rgid"
16777 msgstr "échec d'analyse du RGID"
16779 #: sys-utils/setpriv.c:813
16780 msgid "duplicate egid"
16781 msgstr "EGID en double"
16783 #: sys-utils/setpriv.c:815
16784 msgid "failed to parse egid"
16785 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:819
16788 msgid "duplicate rgid or egid"
16789 msgstr "RGID ou EGID en double"
16791 #: sys-utils/setpriv.c:821
16792 msgid "failed to parse regid"
16793 msgstr "échec d'analyse du REGID"
16795 #: sys-utils/setpriv.c:826
16796 msgid "duplicate --clear-groups option"
16797 msgstr "option --clear-groups en double"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:832
16800 msgid "duplicate --keep-groups option"
16801 msgstr "option --keep-groups en double"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:838
16805 msgid "duplicate --init-groups option"
16806 msgstr "option --groups en double"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:844
16809 msgid "duplicate --groups option"
16810 msgstr "option --groups en double"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:853
16813 msgid "duplicate --inh-caps option"
16814 msgstr "option --inh-caps en double"
16816 #: sys-utils/setpriv.c:859
16818 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16819 msgstr "option --inh-caps en double"
16821 #: sys-utils/setpriv.c:865
16822 msgid "duplicate --bounding-set option"
16823 msgstr "option --bounding-set en double"
16825 #: sys-utils/setpriv.c:871
16826 msgid "duplicate --securebits option"
16827 msgstr "option --securebits en double"
16829 #: sys-utils/setpriv.c:877
16830 msgid "duplicate --selinux-label option"
16831 msgstr "option --selinux-label en double"
16833 #: sys-utils/setpriv.c:883
16834 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16835 msgstr "option --apparmor-profile en double"
16837 #: sys-utils/setpriv.c:899
16838 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16839 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
16841 #: sys-utils/setpriv.c:907
16842 msgid "--list-caps must be specified alone"
16843 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
16845 #: sys-utils/setpriv.c:913
16846 msgid "No program specified"
16847 msgstr "Aucun programme indiqué"
16849 #: sys-utils/setpriv.c:919
16851 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16852 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
16854 #: sys-utils/setpriv.c:923
16855 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16858 #: sys-utils/setpriv.c:927
16860 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16863 #: sys-utils/setpriv.c:932
16864 msgid "disallow granting new privileges failed"
16865 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
16867 #: sys-utils/setpriv.c:940
16868 msgid "keep process capabilities failed"
16869 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
16871 #: sys-utils/setpriv.c:948
16872 msgid "activate capabilities"
16873 msgstr "activer les capacités"
16875 #: sys-utils/setpriv.c:954
16876 msgid "reactivate capabilities"
16877 msgstr "réactiver les capacités"
16879 #: sys-utils/setpriv.c:965
16881 msgid "initgroups failed"
16882 msgstr "échec de setgroups"
16884 #: sys-utils/setpriv.c:973
16885 msgid "set process securebits failed"
16886 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
16888 #: sys-utils/setpriv.c:979
16889 msgid "apply bounding set"
16890 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
16892 #: sys-utils/setpriv.c:985
16893 msgid "apply capabilities"
16894 msgstr "appliquer les capacités"
16896 #: sys-utils/setpriv.c:994
16898 msgid "cannot execute: %s"
16899 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
16901 #: sys-utils/setsid.c:33
16903 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16904 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
16906 #: sys-utils/setsid.c:37
16907 msgid "Run a program in a new session.\n"
16908 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
16910 #: sys-utils/setsid.c:40
16911 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16912 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
16914 #: sys-utils/setsid.c:41
16915 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16916 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
16918 #: sys-utils/setsid.c:95
16922 #: sys-utils/setsid.c:107
16924 msgid "child %d did not exit normally"
16925 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
16927 #: sys-utils/setsid.c:112
16928 msgid "setsid failed"
16929 msgstr "échec de setsid"
16931 #: sys-utils/setsid.c:115
16932 msgid "failed to set the controlling terminal"
16933 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
16935 #: sys-utils/swapoff.c:86
16937 msgid "swapoff %s\n"
16938 msgstr "swapoff %s\n"
16940 #: sys-utils/swapoff.c:105
16941 msgid "Not superuser."
16942 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
16944 #: sys-utils/swapoff.c:108
16946 msgid "%s: swapoff failed"
16947 msgstr "%s : échec de swapoff"
16949 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16951 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16952 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
16954 #: sys-utils/swapoff.c:126
16955 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16956 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
16958 #: sys-utils/swapoff.c:129
16960 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16961 " -v, --verbose verbose mode\n"
16963 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
16964 " -v, --verbose mode bavard\n"
16966 #: sys-utils/swapoff.c:135
16969 "The <spec> parameter:\n"
16970 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16971 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16972 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16973 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16974 " <device> name of device to be used\n"
16975 " <file> name of file to be used\n"
16978 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
16979 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16980 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16981 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16982 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16983 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
16984 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
16986 #: sys-utils/swapon.c:97
16987 msgid "device file or partition path"
16988 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
16990 #: sys-utils/swapon.c:98
16991 msgid "type of the device"
16992 msgstr "type de périphérique"
16994 #: sys-utils/swapon.c:99
16995 msgid "size of the swap area"
16996 msgstr "taille de la zone d'échange"
16998 #: sys-utils/swapon.c:100
16999 msgid "bytes in use"
17000 msgstr "octets utilisés"
17002 #: sys-utils/swapon.c:101
17003 msgid "swap priority"
17004 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17006 #: sys-utils/swapon.c:102
17008 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17010 #: sys-utils/swapon.c:103
17012 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17014 #: sys-utils/swapon.c:251
17016 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17017 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17019 #: sys-utils/swapon.c:251
17021 msgstr "Nom de fichier"
17023 #: sys-utils/swapon.c:317
17025 msgid "%s: reinitializing the swap."
17026 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17028 #: sys-utils/swapon.c:381
17030 msgid "%s: lseek failed"
17031 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17033 #: sys-utils/swapon.c:387
17035 msgid "%s: write signature failed"
17036 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17038 #: sys-utils/swapon.c:541
17040 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17041 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17043 #: sys-utils/swapon.c:549
17045 msgid "%s: get size failed"
17046 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17048 #: sys-utils/swapon.c:555
17050 msgid "%s: read swap header failed"
17051 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17053 #: sys-utils/swapon.c:560
17055 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17056 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17058 #: sys-utils/swapon.c:571
17060 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17061 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17063 #: sys-utils/swapon.c:576
17065 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17066 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17068 #: sys-utils/swapon.c:586
17070 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17071 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17073 #: sys-utils/swapon.c:592
17075 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17076 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17078 #: sys-utils/swapon.c:601
17080 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17081 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17083 #: sys-utils/swapon.c:671
17085 msgid "swapon %s\n"
17086 msgstr "swapon %s\n"
17088 #: sys-utils/swapon.c:675
17090 msgid "%s: swapon failed"
17091 msgstr "%s : échec de swapon"
17093 #: sys-utils/swapon.c:748
17095 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17096 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17098 #: sys-utils/swapon.c:770
17100 msgid "%s: already active -- ignored"
17101 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17103 #: sys-utils/swapon.c:776
17105 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17106 msgstr "%s : innaccèssible — ignoré"
17108 #: sys-utils/swapon.c:798
17109 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17110 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17112 #: sys-utils/swapon.c:801
17113 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17114 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17116 #: sys-utils/swapon.c:802
17117 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17119 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17120 " si le périphérique le permet\n"
17122 #: sys-utils/swapon.c:803
17123 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17125 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17126 " n’existent pas\n"
17128 #: sys-utils/swapon.c:804
17129 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17130 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l’espace d’échange si nécessaire\n"
17132 #: sys-utils/swapon.c:805
17133 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17135 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17138 #: sys-utils/swapon.c:806
17139 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17140 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17142 #: sys-utils/swapon.c:807
17143 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17145 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17146 " utilisés (obsolète)\n"
17148 #: sys-utils/swapon.c:808
17149 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17150 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17152 #: sys-utils/swapon.c:809
17153 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17154 msgstr " --noheadings ne pas afficher l’en-tête du tableau (avec --show)\n"
17156 #: sys-utils/swapon.c:810
17157 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17158 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17160 #: sys-utils/swapon.c:811
17161 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17163 " --bytes afficher la taille de l’espace d’échange en octet dans\n"
17164 " la sortie de --show\n"
17166 #: sys-utils/swapon.c:812
17167 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17168 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17170 #: sys-utils/swapon.c:817
17173 "The <spec> parameter:\n"
17174 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17175 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17176 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17177 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17178 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17179 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17180 " <device> name of device to be used\n"
17181 " <file> name of file to be used\n"
17184 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17185 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17186 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17187 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17188 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17189 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17190 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17191 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17192 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17194 #: sys-utils/swapon.c:827
17197 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17198 " once : only single-time area discards are issued\n"
17199 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17200 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17203 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17204 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17205 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17206 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont activés\n"
17207 "(comportement par défaut).\n"
17209 #: sys-utils/swapon.c:910
17210 msgid "failed to parse priority"
17211 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17213 #: sys-utils/swapon.c:929
17215 msgid "unsupported discard policy: %s"
17216 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17218 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17220 msgid "cannot find the device for %s"
17221 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17223 #: sys-utils/switch_root.c:60
17224 msgid "failed to open directory"
17225 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17227 #: sys-utils/switch_root.c:68
17228 msgid "stat failed"
17229 msgstr "échec de stat"
17231 #: sys-utils/switch_root.c:79
17232 msgid "failed to read directory"
17233 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17235 #: sys-utils/switch_root.c:116
17237 msgid "failed to unlink %s"
17238 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17240 #: sys-utils/switch_root.c:153
17242 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17243 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17245 #: sys-utils/switch_root.c:155
17247 msgid "forcing unmount of %s"
17248 msgstr "démontage forcé de %s"
17250 #: sys-utils/switch_root.c:161
17252 msgid "failed to change directory to %s"
17253 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17255 #: sys-utils/switch_root.c:173
17257 msgid "failed to mount moving %s to /"
17258 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17260 #: sys-utils/switch_root.c:179
17261 msgid "failed to change root"
17262 msgstr "échec du déplacement de racine"
17264 #: sys-utils/switch_root.c:192
17265 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17266 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17268 #: sys-utils/switch_root.c:205
17270 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17271 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17273 #: sys-utils/switch_root.c:209
17274 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17275 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17277 #: sys-utils/switch_root.c:255
17278 msgid "failed. Sorry."
17279 msgstr "échec. Désolé."
17281 #: sys-utils/switch_root.c:258
17283 msgid "cannot access %s"
17284 msgstr "impossible d'accéder à %s"
17286 #: sys-utils/tunelp.c:98
17287 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17288 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
17290 #: sys-utils/tunelp.c:101
17291 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17292 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
17294 #: sys-utils/tunelp.c:102
17295 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17296 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
17298 #: sys-utils/tunelp.c:103
17299 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17300 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
17302 #: sys-utils/tunelp.c:104
17303 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17304 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
17306 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17307 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17308 #. exactly that very same string.
17309 #: sys-utils/tunelp.c:108
17310 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17311 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
17313 #: sys-utils/tunelp.c:109
17314 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17315 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
17317 #: sys-utils/tunelp.c:110
17318 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17319 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
17321 #: sys-utils/tunelp.c:111
17322 msgid " -s, --status query printer status\n"
17323 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
17325 #: sys-utils/tunelp.c:112
17326 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17327 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
17329 #: sys-utils/tunelp.c:113
17330 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17331 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
17333 #: sys-utils/tunelp.c:259
17335 msgid "%s not an lp device"
17336 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
17338 #: sys-utils/tunelp.c:278
17339 msgid "LPGETSTATUS error"
17340 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
17342 #: sys-utils/tunelp.c:283
17344 msgid "%s status is %d"
17345 msgstr "état %s est %d"
17347 #: sys-utils/tunelp.c:285
17352 #: sys-utils/tunelp.c:287
17357 #: sys-utils/tunelp.c:289
17359 msgid ", out of paper"
17360 msgstr ", manque de papier"
17362 #: sys-utils/tunelp.c:291
17365 msgstr ", en ligne"
17367 #: sys-utils/tunelp.c:293
17372 # disk-utils/mkswap.c:623
17373 #: sys-utils/tunelp.c:298
17374 msgid "ioctl failed"
17375 msgstr "Échec d'ioctl"
17377 #: sys-utils/tunelp.c:308
17378 msgid "LPGETIRQ error"
17379 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
17381 #: sys-utils/tunelp.c:313
17383 msgid "%s using IRQ %d\n"
17384 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
17386 #: sys-utils/tunelp.c:315
17388 msgid "%s using polling\n"
17389 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
17391 #: sys-utils/umount.c:79
17395 " %1$s -a [options]\n"
17396 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17399 " %1$s -a [options]\n"
17400 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
17402 #: sys-utils/umount.c:85
17403 msgid "Unmount filesystems.\n"
17404 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
17406 #: sys-utils/umount.c:88
17407 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17408 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
17410 #: sys-utils/umount.c:89
17412 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17413 " current namespace\n"
17415 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
17416 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
17418 #: sys-utils/umount.c:91
17419 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17420 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
17422 #: sys-utils/umount.c:92
17423 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17424 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
17426 #: sys-utils/umount.c:93
17427 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17428 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
17430 #: sys-utils/umount.c:94
17431 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17432 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
17434 #: sys-utils/umount.c:95
17435 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17436 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
17438 #: sys-utils/umount.c:97
17439 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17441 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
17442 " et nettoyer les choses plus tard\n"
17444 #: sys-utils/umount.c:98
17445 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17447 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
17448 " (utiliser avec -a)\n"
17450 #: sys-utils/umount.c:99
17451 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17452 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
17454 #: sys-utils/umount.c:100
17455 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17457 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
17460 #: sys-utils/umount.c:101
17461 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17462 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
17464 #: sys-utils/umount.c:145
17466 msgid "%s (%s) unmounted"
17467 msgstr "%s (%s) démonté"
17469 #: sys-utils/umount.c:147
17471 msgid "%s unmounted"
17472 msgstr "%s démonté"
17474 #: sys-utils/umount.c:207
17475 msgid "failed to set umount target"
17476 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
17478 #: sys-utils/umount.c:223
17479 msgid "libmount table allocation failed"
17480 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
17482 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17483 msgid "libmount iterator allocation failed"
17484 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
17486 #: sys-utils/umount.c:272
17488 msgid "failed to get child fs of %s"
17489 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
17491 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17493 msgid "%s: not found"
17494 msgstr "%s : introuvable"
17496 #: sys-utils/umount.c:340
17498 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17499 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
17501 #: sys-utils/unshare.c:89
17503 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17504 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
17506 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17508 msgid "write failed %s"
17509 msgstr "échec d'écriture %s"
17511 #: sys-utils/unshare.c:148
17513 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17514 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
17516 #: sys-utils/unshare.c:157
17517 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17518 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
17520 #: sys-utils/unshare.c:188
17522 msgid "mount %s on %s failed"
17523 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
17525 #: sys-utils/unshare.c:202
17527 msgid "cannot stat %s"
17528 msgstr "stat impossible%s"
17530 #: sys-utils/unshare.c:213
17531 msgid "pipe failed"
17532 msgstr "pipe échouée"
17534 #: sys-utils/unshare.c:227
17535 msgid "failed to read pipe"
17536 msgstr "échec de lecture du pipe"
17538 #: sys-utils/unshare.c:250
17539 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17540 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
17542 #: sys-utils/unshare.c:253
17543 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17544 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
17546 #: sys-utils/unshare.c:254
17547 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17548 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
17550 #: sys-utils/unshare.c:255
17551 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17552 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
17554 #: sys-utils/unshare.c:256
17555 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17556 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
17558 #: sys-utils/unshare.c:257
17559 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17560 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
17562 #: sys-utils/unshare.c:258
17563 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17564 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
17566 #: sys-utils/unshare.c:259
17567 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17568 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
17570 #: sys-utils/unshare.c:260
17571 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17572 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
17574 #: sys-utils/unshare.c:261
17575 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17577 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
17578 " (implique --mount)\n"
17580 #: sys-utils/unshare.c:262
17581 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17583 " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
17584 " (implique --user)\n"
17586 #: sys-utils/unshare.c:263
17588 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17589 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17592 #: sys-utils/unshare.c:265
17593 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17595 " -s, --setgroups allow|deny contrôler l’appel système setgroups dans les\n"
17596 " espaces de nom d’utilisateur\n"
17598 #: sys-utils/unshare.c:385
17599 msgid "unshare failed"
17600 msgstr "échec de unshare"
17602 #: sys-utils/unshare.c:429
17603 msgid "child exit failed"
17604 msgstr "échec de sortie du fils"
17606 #: sys-utils/unshare.c:436
17607 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17608 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
17610 #: sys-utils/unshare.c:456
17612 msgid "mount %s failed"
17613 msgstr "échec du montage de %s"
17615 # NOTE: What does that mean?
17616 #: sys-utils/wdctl.c:73
17617 msgid "Card previously reset the CPU"
17618 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
17620 #: sys-utils/wdctl.c:74
17621 msgid "External relay 1"
17622 msgstr "Relais externe 1"
17624 #: sys-utils/wdctl.c:75
17625 msgid "External relay 2"
17626 msgstr "Relais externe 2"
17628 #: sys-utils/wdctl.c:76
17630 msgstr "Échec du ventilateur"
17632 #: sys-utils/wdctl.c:77
17633 msgid "Keep alive ping reply"
17634 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
17636 #: sys-utils/wdctl.c:78
17637 msgid "Supports magic close char"
17638 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
17640 #: sys-utils/wdctl.c:79
17641 msgid "Reset due to CPU overheat"
17642 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
17644 #: sys-utils/wdctl.c:80
17645 msgid "Power over voltage"
17646 msgstr "Puissance en surtension"
17648 #: sys-utils/wdctl.c:81
17649 msgid "Power bad/power fault"
17650 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
17652 #: sys-utils/wdctl.c:82
17653 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17654 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
17656 #: sys-utils/wdctl.c:83
17657 msgid "Set timeout (in seconds)"
17658 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
17660 #: sys-utils/wdctl.c:84
17661 msgid "Not trigger reboot"
17662 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
17664 #: sys-utils/wdctl.c:100
17666 msgstr "nom d'indicateur"
17668 #: sys-utils/wdctl.c:101
17669 msgid "flag description"
17670 msgstr "description d'indicateur"
17672 #: sys-utils/wdctl.c:102
17673 msgid "flag status"
17674 msgstr "état d'indicateur"
17676 #: sys-utils/wdctl.c:103
17677 msgid "flag boot status"
17678 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
17680 #: sys-utils/wdctl.c:104
17681 msgid "watchdog device name"
17682 msgstr "nom du périphérique watchdog"
17684 #: sys-utils/wdctl.c:138
17686 msgid "unknown flag: %s"
17687 msgstr "indicateur inconnu : %s"
17689 #: sys-utils/wdctl.c:178
17690 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17691 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
17693 #: sys-utils/wdctl.c:181
17695 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17696 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17697 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17698 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17699 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17700 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17701 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17702 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17703 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17704 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17706 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
17707 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
17708 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
17709 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
17710 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
17711 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
17712 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
17713 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
17714 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
17715 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
17717 #: sys-utils/wdctl.c:196
17719 msgid "The default device is %s.\n"
17720 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
17722 #: sys-utils/wdctl.c:290
17724 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17725 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
17727 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17729 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17730 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
17732 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17734 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17735 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
17737 #: sys-utils/wdctl.c:343
17739 msgid "cannot set timeout for %s"
17740 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
17742 #: sys-utils/wdctl.c:349
17744 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17745 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17746 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
17747 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
17749 #: sys-utils/wdctl.c:383
17751 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17752 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
17754 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17756 msgid "%-14s %2i second\n"
17757 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17758 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
17759 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
17761 #: sys-utils/wdctl.c:466
17763 msgstr "Expiration :"
17765 #: sys-utils/wdctl.c:469
17766 msgid "Pre-timeout:"
17767 msgstr "Préexpiration :"
17769 #: sys-utils/wdctl.c:472
17771 msgstr "Temps restant :"
17773 #: sys-utils/wdctl.c:604
17775 msgstr "Périphérique :"
17777 #: sys-utils/wdctl.c:606
17779 msgstr "Identité :"
17781 #: sys-utils/wdctl.c:608
17785 #: sys-utils/zramctl.c:73
17786 msgid "zram device name"
17787 msgstr "nom du périphérique zRAM"
17789 #: sys-utils/zramctl.c:74
17790 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17791 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
17793 #: sys-utils/zramctl.c:75
17794 msgid "uncompressed size of stored data"
17795 msgstr "taille non compressée de données stockées"
17797 #: sys-utils/zramctl.c:76
17798 msgid "compressed size of stored data"
17799 msgstr "taille compressée de données stockées"
17801 #: sys-utils/zramctl.c:77
17802 msgid "the selected compression algorithm"
17803 msgstr "l’algorithme de compression sélectionné"
17805 #: sys-utils/zramctl.c:78
17806 msgid "number of concurrent compress operations"
17807 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
17809 #: sys-utils/zramctl.c:79
17810 msgid "empty pages with no allocated memory"
17811 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
17813 #: sys-utils/zramctl.c:80
17814 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17815 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
17817 #: sys-utils/zramctl.c:81
17818 msgid "memory limit used to store compressed data"
17819 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
17821 #: sys-utils/zramctl.c:82
17822 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17825 #: sys-utils/zramctl.c:83
17826 msgid "number of objects migrated by compaction"
17827 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
17829 #: sys-utils/zramctl.c:378
17830 msgid "Failed to parse mm_stat"
17831 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
17833 #: sys-utils/zramctl.c:526
17836 " %1$s [options] <device>\n"
17837 " %1$s -r <device> [...]\n"
17838 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17840 " %1$s [options] <périphérique>\n"
17841 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
17842 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
17844 #: sys-utils/zramctl.c:532
17845 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17846 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
17848 #: sys-utils/zramctl.c:535
17849 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17850 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algorithme de compression à utiliser\n"
17852 #: sys-utils/zramctl.c:536
17853 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17854 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17856 #: sys-utils/zramctl.c:537
17857 msgid " -f, --find find a free device\n"
17858 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
17860 #: sys-utils/zramctl.c:538
17861 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17862 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
17864 #: sys-utils/zramctl.c:539
17865 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17866 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l’état\n"
17868 #: sys-utils/zramctl.c:540
17869 msgid " --raw use raw status output format\n"
17870 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
17872 #: sys-utils/zramctl.c:541
17873 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17874 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
17876 #: sys-utils/zramctl.c:542
17877 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17878 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
17880 #: sys-utils/zramctl.c:543
17881 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17882 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
17884 #: sys-utils/zramctl.c:608
17886 msgid "unsupported algorithm: %s"
17887 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
17889 #: sys-utils/zramctl.c:630
17890 msgid "failed to parse streams"
17891 msgstr "échec d'analyse des flux"
17893 #: sys-utils/zramctl.c:652
17894 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17895 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
17897 #: sys-utils/zramctl.c:658
17898 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17899 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
17901 #: sys-utils/zramctl.c:661
17902 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17903 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
17905 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17907 msgid "%s: failed to reset"
17908 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
17910 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17911 msgid "no free zram device found"
17912 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
17914 #: sys-utils/zramctl.c:724
17916 msgid "%s: failed to set number of streams"
17917 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
17919 #: sys-utils/zramctl.c:728
17921 msgid "%s: failed to set algorithm"
17922 msgstr "%s : échec de configuration de l’algorithme"
17924 #: sys-utils/zramctl.c:731
17926 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17927 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
17929 #: term-utils/agetty.c:463
17931 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17932 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
17934 #: term-utils/agetty.c:519
17936 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17937 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
17939 #: term-utils/agetty.c:522
17941 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17942 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
17944 #: term-utils/agetty.c:525
17946 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17947 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
17949 #: term-utils/agetty.c:536
17951 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17952 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
17954 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17955 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17956 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17958 msgid "failed to allocate memory: %m"
17959 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
17961 #: term-utils/agetty.c:654
17964 msgstr "%s de %s\n"
17966 #: term-utils/agetty.c:738
17967 msgid "invalid delay argument"
17968 msgstr "argument de délai invalide"
17970 #: term-utils/agetty.c:777
17971 msgid "invalid argument of --local-line"
17972 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
17974 #: term-utils/agetty.c:796
17975 msgid "invalid nice argument"
17976 msgstr "argument de nice incorrect"
17978 #: term-utils/agetty.c:897
17980 msgid "bad speed: %s"
17981 msgstr "vitesse erronée : %s"
17983 #: term-utils/agetty.c:899
17984 msgid "too many alternate speeds"
17985 msgstr "trop de vitesses alternatives"
17987 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17989 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17990 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
17992 #: term-utils/agetty.c:1029
17994 msgid "/dev/%s: not a character device"
17995 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
17997 #: term-utils/agetty.c:1031
17999 msgid "/dev/%s: not a tty"
18000 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18002 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18004 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18005 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18007 #: term-utils/agetty.c:1057
18009 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18010 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18012 #: term-utils/agetty.c:1078
18014 msgid "%s: not open for read/write"
18015 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18017 #: term-utils/agetty.c:1083
18019 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18020 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18022 #: term-utils/agetty.c:1097
18024 msgid "%s: dup problem: %m"
18025 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18027 #: term-utils/agetty.c:1114
18029 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18030 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18032 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18034 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18035 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18037 #: term-utils/agetty.c:1454
18038 msgid "cannot open os-release file"
18039 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18041 #: term-utils/agetty.c:1616
18043 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18044 msgstr "échec de créer le fichier de rechargement : %s : %m"
18046 #: term-utils/agetty.c:1703
18047 msgid "[press ENTER to login]"
18048 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18050 #: term-utils/agetty.c:1727
18051 msgid "Num Lock off"
18052 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18054 #: term-utils/agetty.c:1730
18055 msgid "Num Lock on"
18056 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18058 #: term-utils/agetty.c:1733
18059 msgid "Caps Lock on"
18060 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18062 #: term-utils/agetty.c:1736
18063 msgid "Scroll Lock on"
18064 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18066 #: term-utils/agetty.c:1739
18075 #: term-utils/agetty.c:1874
18077 msgid "%s: read: %m"
18078 msgstr "%s : lu : %m"
18080 #: term-utils/agetty.c:1933
18082 msgid "%s: input overrun"
18083 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18085 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18087 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18088 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18090 #: term-utils/agetty.c:1964
18092 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18093 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18095 #: term-utils/agetty.c:2049
18097 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18098 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18100 #: term-utils/agetty.c:2087
18103 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18104 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18106 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18107 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18109 #: term-utils/agetty.c:2091
18110 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18111 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18113 #: term-utils/agetty.c:2094
18114 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18115 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18117 #: term-utils/agetty.c:2095
18118 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18119 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18121 #: term-utils/agetty.c:2096
18122 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18123 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18125 #: term-utils/agetty.c:2097
18126 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18127 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18129 #: term-utils/agetty.c:2098
18130 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18131 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18133 #: term-utils/agetty.c:2099
18134 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18135 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18137 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18138 #: term-utils/agetty.c:2100
18139 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18140 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18142 #: term-utils/agetty.c:2101
18143 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18144 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18146 #: term-utils/agetty.c:2102
18147 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18148 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18150 #: term-utils/agetty.c:2103
18151 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18152 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18154 #: term-utils/agetty.c:2104
18155 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18156 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18158 #: term-utils/agetty.c:2105
18159 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18160 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
18162 #: term-utils/agetty.c:2106
18163 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18164 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18166 #: term-utils/agetty.c:2107
18167 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18168 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18170 #: term-utils/agetty.c:2108
18171 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18172 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18174 #: term-utils/agetty.c:2109
18175 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18176 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18178 #: term-utils/agetty.c:2110
18179 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18180 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18182 #: term-utils/agetty.c:2111
18183 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18184 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18186 #: term-utils/agetty.c:2112
18187 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18188 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
18190 #: term-utils/agetty.c:2113
18191 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18192 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
18194 #: term-utils/agetty.c:2114
18195 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18196 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
18198 #: term-utils/agetty.c:2115
18199 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18200 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
18202 #: term-utils/agetty.c:2116
18203 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18204 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
18206 #: term-utils/agetty.c:2117
18207 msgid " --nohints do not print hints\n"
18208 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
18210 #: term-utils/agetty.c:2118
18211 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18212 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
18214 #: term-utils/agetty.c:2119
18215 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18216 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
18218 #: term-utils/agetty.c:2120
18219 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18220 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
18222 #: term-utils/agetty.c:2121
18223 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18224 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
18226 #: term-utils/agetty.c:2122
18227 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18228 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
18230 #: term-utils/agetty.c:2123
18231 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18232 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
18234 #: term-utils/agetty.c:2124
18235 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18236 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
18238 #: term-utils/agetty.c:2125
18239 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18240 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
18242 #: term-utils/agetty.c:2126
18244 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18245 msgstr " --list-types affiche la liste des types de partition pris en charge et quitter\n"
18247 #: term-utils/agetty.c:2471
18250 msgid_plural "%d users"
18251 msgstr[0] "%d utilisateur"
18252 msgstr[1] "%d utilisateurs"
18254 #: term-utils/agetty.c:2599
18256 msgid "checkname failed: %m"
18257 msgstr "échec de checkname : %m"
18259 #: term-utils/agetty.c:2611
18261 msgid "cannot touch file %s"
18262 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
18264 #: term-utils/agetty.c:2615
18265 msgid "--reload is unsupported on your system"
18266 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
18268 #: term-utils/mesg.c:76
18270 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18271 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
18273 #: term-utils/mesg.c:79
18274 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18275 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
18277 #: term-utils/mesg.c:82
18278 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18279 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18281 #: term-utils/mesg.c:125
18282 msgid "ttyname failed"
18283 msgstr "échec de ttyname"
18285 #: term-utils/mesg.c:134
18289 #: term-utils/mesg.c:137
18293 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18295 msgid "change %s mode failed"
18296 msgstr "échec de modification du mode %s"
18298 #: term-utils/mesg.c:150
18299 msgid "write access to your terminal is allowed"
18300 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
18302 #: term-utils/mesg.c:157
18303 msgid "write access to your terminal is denied"
18304 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
18306 #: term-utils/mesg.c:161
18308 msgid "invalid argument: %s"
18309 msgstr "argument incorrect : %s"
18311 #: term-utils/script.c:161
18313 msgid " %s [options] [file]\n"
18314 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
18316 #: term-utils/script.c:164
18317 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18318 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
18320 #: term-utils/script.c:167
18323 " -a, --append append the output\n"
18324 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18325 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18326 " -f, --flush run flush after each write\n"
18327 " --force use output file even when it is a link\n"
18328 " -q, --quiet be quiet\n"
18329 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18331 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
18332 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
18333 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
18334 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
18335 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
18336 " -q, --quiet mode silencieux\n"
18337 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
18338 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
18339 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18340 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18343 #: term-utils/script.c:189
18346 "output file `%s' is a link\n"
18347 "Use --force if you really want to use it.\n"
18348 "Program not started."
18350 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
18351 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
18352 "Le programme n'a pas été démarré."
18354 #: term-utils/script.c:225
18356 msgid "Script done, file is %s\n"
18357 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
18359 #: term-utils/script.c:288
18360 msgid "cannot write script file"
18361 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
18363 #: term-utils/script.c:429
18367 "Session terminated.\n"
18370 "Session terminée.\n"
18372 #: term-utils/script.c:478
18374 msgid "Script started on %s\n"
18375 msgstr "Script démarré sur %s\n"
18377 #: term-utils/script.c:552
18381 "Script done on %s\n"
18384 "Script terminé sur %s\n"
18386 #: term-utils/script.c:643
18387 msgid "openpty failed"
18388 msgstr "échec de openpty"
18390 #: term-utils/script.c:681
18391 msgid "out of pty's"
18392 msgstr "manque de pty"
18394 #: term-utils/script.c:781
18396 msgid "Script started, file is %s\n"
18397 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
18399 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18401 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18402 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
18404 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18405 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18406 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
18408 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18411 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18412 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18413 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18414 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18416 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
18417 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
18418 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
18419 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
18420 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18421 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18424 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18425 msgid "write to stdout failed"
18426 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
18428 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18430 msgid "unexpected end of file on %s"
18431 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
18433 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18435 msgid "failed to read typescript file %s"
18436 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
18438 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18439 msgid "wrong number of arguments"
18440 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
18442 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18444 msgid "failed to read timing file %s"
18445 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
18447 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18449 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18450 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
18452 #: term-utils/setterm.c:237
18454 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18455 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
18457 #: term-utils/setterm.c:326
18458 msgid "too many tabs"
18459 msgstr "trop de tabulations"
18461 #: term-utils/setterm.c:382
18462 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18463 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
18465 #: term-utils/setterm.c:385
18466 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18467 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18469 #: term-utils/setterm.c:386
18470 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18471 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
18473 #: term-utils/setterm.c:387
18475 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18476 msgstr " --resize réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
18478 #: term-utils/setterm.c:388
18479 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18480 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
18482 #: term-utils/setterm.c:389
18483 msgid " --default use default terminal settings\n"
18484 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
18486 #: term-utils/setterm.c:390
18487 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18488 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
18490 #: term-utils/setterm.c:391
18491 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18492 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
18494 #: term-utils/setterm.c:392
18495 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18496 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
18498 #: term-utils/setterm.c:393
18499 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18500 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
18502 #: term-utils/setterm.c:394
18503 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18504 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
18506 #: term-utils/setterm.c:395
18507 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18508 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
18510 #: term-utils/setterm.c:396
18511 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18512 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
18514 #: term-utils/setterm.c:397
18515 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18516 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
18518 #: term-utils/setterm.c:398
18519 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18520 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
18522 #: term-utils/setterm.c:399
18523 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18524 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
18526 #: term-utils/setterm.c:400
18527 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18528 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18530 #: term-utils/setterm.c:401
18531 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18532 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
18534 #: term-utils/setterm.c:402
18535 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18536 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
18538 #: term-utils/setterm.c:403
18539 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18540 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
18542 #: term-utils/setterm.c:404
18543 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18544 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
18546 #: term-utils/setterm.c:405
18547 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18548 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
18550 #: term-utils/setterm.c:406
18551 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18552 msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
18554 #: term-utils/setterm.c:407
18555 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18556 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
18558 #: term-utils/setterm.c:408
18559 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18560 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
18562 #: term-utils/setterm.c:409
18563 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18564 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
18566 #: term-utils/setterm.c:410
18567 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18568 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
18570 #: term-utils/setterm.c:411
18571 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18572 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
18574 #: term-utils/setterm.c:412
18575 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18576 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
18578 #: term-utils/setterm.c:413
18579 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18580 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
18582 #: term-utils/setterm.c:414
18583 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18584 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
18586 #: term-utils/setterm.c:415
18587 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18588 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
18590 #: term-utils/setterm.c:416
18591 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18592 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18594 #: term-utils/setterm.c:417
18595 msgid " set vesa powersaving features\n"
18596 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
18598 #: term-utils/setterm.c:418
18599 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18600 msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
18602 #: term-utils/setterm.c:419
18603 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18604 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
18606 #: term-utils/setterm.c:420
18607 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18608 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
18610 #: term-utils/setterm.c:431
18611 msgid "duplicate use of an option"
18612 msgstr "utilisation d’une option en double"
18614 #: term-utils/setterm.c:740
18615 msgid "cannot force blank"
18616 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
18618 #: term-utils/setterm.c:745
18619 msgid "cannot force unblank"
18620 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
18622 #: term-utils/setterm.c:751
18623 msgid "cannot get blank status"
18624 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
18626 #: term-utils/setterm.c:777
18628 msgid "cannot open dump file %s for output"
18629 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
18631 #: term-utils/setterm.c:819
18633 msgid "terminal %s does not support %s"
18634 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
18636 #: term-utils/setterm.c:857
18637 msgid "select failed"
18638 msgstr "sélection échouée"
18640 #: term-utils/setterm.c:883
18641 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18644 #: term-utils/setterm.c:911
18646 msgid "invalid cursor position: %s"
18647 msgstr "position du curseur invalide : %s"
18649 #: term-utils/setterm.c:933
18650 msgid "reset failed"
18651 msgstr "réinitialisation échouée"
18653 #: term-utils/setterm.c:1097
18654 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18655 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
18657 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18658 msgid "klogctl error"
18659 msgstr "erreur klogctl"
18661 #: term-utils/setterm.c:1146
18662 msgid "$TERM is not defined."
18663 msgstr "$TERM n'est pas défini."
18665 #: term-utils/setterm.c:1153
18666 msgid "terminfo database cannot be found"
18667 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
18669 #: term-utils/setterm.c:1155
18671 msgid "%s: unknown terminal type"
18672 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
18674 #: term-utils/setterm.c:1157
18675 msgid "terminal is hardcopy"
18676 msgstr "le terminal est un terminal brut"
18678 #: term-utils/ttymsg.c:81
18680 msgid "internal error: too many iov's"
18681 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
18683 #: term-utils/ttymsg.c:94
18685 msgid "excessively long line arg"
18686 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
18688 #: term-utils/ttymsg.c:108
18690 msgid "open failed"
18691 msgstr "échec d'ouverture"
18693 #: term-utils/ttymsg.c:147
18698 #: term-utils/ttymsg.c:149
18700 msgid "cannot fork"
18701 msgstr "fork() impossible"
18703 #: term-utils/ttymsg.c:182
18705 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18706 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
18708 #: term-utils/wall.c:86
18710 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18711 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
18713 #: term-utils/wall.c:89
18714 msgid "Write a message to all users.\n"
18715 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
18717 #: term-utils/wall.c:92
18719 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18720 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
18722 #: term-utils/wall.c:93
18723 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18724 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
18726 #: term-utils/wall.c:94
18727 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18728 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
18730 #: term-utils/wall.c:122
18731 msgid "invalid group argument"
18732 msgstr "argument group incorrect"
18734 #: term-utils/wall.c:124
18736 msgid "%s: unknown gid"
18737 msgstr "%s : gid inconnu"
18739 #: term-utils/wall.c:167
18740 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18743 #: term-utils/wall.c:213
18744 msgid "--nobanner is available only for root"
18745 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
18747 #: term-utils/wall.c:218
18749 msgid "invalid timeout argument: %s"
18750 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
18752 #: term-utils/wall.c:357
18753 msgid "cannot get passwd uid"
18754 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
18756 #: term-utils/wall.c:362
18757 msgid "cannot get tty name"
18758 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
18760 #: term-utils/wall.c:382
18762 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18763 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
18765 #: term-utils/wall.c:415
18767 msgid "will not read %s - use stdin."
18768 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
18770 #: term-utils/write.c:87
18772 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18773 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
18775 #: term-utils/write.c:91
18776 msgid "Send a message to another user.\n"
18777 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
18779 #: term-utils/write.c:116
18781 msgid "effective gid does not match group of %s"
18784 #: term-utils/write.c:201
18786 msgid "%s is not logged in"
18787 msgstr "%s n'est pas connecté"
18789 #: term-utils/write.c:206
18790 msgid "can't find your tty's name"
18791 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
18793 #: term-utils/write.c:211
18795 msgid "%s has messages disabled"
18796 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
18798 #: term-utils/write.c:214
18800 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18801 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
18803 #: term-utils/write.c:237
18804 msgid "carefulputc failed"
18805 msgstr "échec de carefulputc"
18807 #: term-utils/write.c:279
18809 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18810 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
18812 #: term-utils/write.c:283
18814 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18815 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
18817 #: term-utils/write.c:330
18818 msgid "you have write permission turned off"
18819 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
18821 #: term-utils/write.c:353
18823 msgid "%s is not logged in on %s"
18824 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
18826 #: term-utils/write.c:359
18828 msgid "%s has messages disabled on %s"
18829 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
18831 #: text-utils/col.c:135
18832 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18833 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
18835 #: text-utils/col.c:138
18840 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18841 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18842 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18843 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18844 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18845 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18849 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
18850 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
18851 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
18852 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
18853 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
18854 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
18855 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18856 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
18859 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18862 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18865 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
18868 #: text-utils/col.c:215
18869 msgid "bad -l argument"
18870 msgstr "argument de -l erroné"
18872 #: text-utils/col.c:344
18874 msgid "warning: can't back up %s."
18875 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
18877 #: text-utils/col.c:345
18878 msgid "past first line"
18879 msgstr "passé la première ligne"
18881 #: text-utils/col.c:345
18882 msgid "-- line already flushed"
18883 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
18885 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18887 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18888 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
18890 #: text-utils/colcrt.c:85
18891 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18892 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
18894 #: text-utils/colcrt.c:88
18895 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18896 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
18898 #: text-utils/colcrt.c:89
18899 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18900 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
18902 #: text-utils/colrm.c:60
18907 " %s [startcol [endcol]]\n"
18911 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
18913 #: text-utils/colrm.c:65
18914 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18915 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
18917 #: text-utils/colrm.c:185
18918 msgid "first argument"
18919 msgstr "premier argument"
18921 #: text-utils/colrm.c:187
18922 msgid "second argument"
18923 msgstr "deuxième argument"
18925 #: text-utils/column.c:230
18926 msgid "failed to parse column"
18927 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
18929 #: text-utils/column.c:240
18931 msgid "undefined column name '%s'"
18932 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
18934 #: text-utils/column.c:291
18935 msgid "failed to parse --table-order list"
18936 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
18938 #: text-utils/column.c:364
18939 msgid "failed to parse --table-right list"
18940 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
18942 #: text-utils/column.c:368
18943 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18944 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
18946 #: text-utils/column.c:372
18947 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18948 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
18950 #: text-utils/column.c:376
18951 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18952 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
18954 #: text-utils/column.c:380
18955 msgid "failed to parse --table-hide list"
18956 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
18958 #: text-utils/column.c:411
18960 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18963 #: text-utils/column.c:424
18964 msgid "failed to allocate output data"
18965 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
18967 #: text-utils/column.c:567
18968 msgid "Columnate lists.\n"
18969 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
18971 #: text-utils/column.c:570
18972 msgid " -t, --table create a table\n"
18973 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
18975 #: text-utils/column.c:571
18977 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18978 msgstr " -n, --table-name <nom> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
18980 #: text-utils/column.c:572
18982 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18983 msgstr " -O, --table-order <colonnes> trier la sortie par <colonnes>\n"
18985 #: text-utils/column.c:573
18987 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18988 msgstr " -N, --table-columns <noms> liste d’options d’espace d’échange séparées par des virgules\n"
18990 #: text-utils/column.c:574
18991 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18994 #: text-utils/column.c:575
18995 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18998 #: text-utils/column.c:576
19000 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19001 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
19003 #: text-utils/column.c:577
19004 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19007 #: text-utils/column.c:578
19009 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19010 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
19012 #: text-utils/column.c:579
19013 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19016 #: text-utils/column.c:580
19018 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19019 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
19021 #: text-utils/column.c:583
19023 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19024 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
19026 #: text-utils/column.c:584
19028 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19029 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
19031 #: text-utils/column.c:585
19033 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19034 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
19036 #: text-utils/column.c:588
19038 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19039 msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
19041 #: text-utils/column.c:589
19043 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19045 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
19046 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
19047 " deux espaces par défaut\n"
19049 #: text-utils/column.c:590
19051 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19052 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
19054 #: text-utils/column.c:591
19056 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19057 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
19059 #: text-utils/column.c:657
19060 msgid "invalid columns argument"
19061 msgstr "argument de colonnes incorrect"
19063 #: text-utils/column.c:679
19064 msgid "failed to parse column names"
19065 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
19067 #: text-utils/column.c:732
19068 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19071 #: text-utils/column.c:740
19072 msgid "option --table required for all --table-*"
19075 #: text-utils/column.c:743
19076 msgid "option --table-columns required for --json"
19079 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19081 msgid " %s [options] <file>...\n"
19082 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
19084 #: text-utils/hexdump.c:159
19085 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19086 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
19088 #: text-utils/hexdump.c:162
19089 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19090 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
19092 #: text-utils/hexdump.c:163
19093 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19094 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
19096 #: text-utils/hexdump.c:164
19097 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19098 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19100 #: text-utils/hexdump.c:165
19101 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19102 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
19104 #: text-utils/hexdump.c:166
19105 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19106 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
19108 #: text-utils/hexdump.c:167
19109 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19110 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
19112 #: text-utils/hexdump.c:168
19113 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19114 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
19116 #: text-utils/hexdump.c:171
19117 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19118 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
19120 #: text-utils/hexdump.c:172
19121 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19122 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
19124 #: text-utils/hexdump.c:173
19125 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19126 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
19128 #: text-utils/hexdump.c:174
19129 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19130 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
19132 #: text-utils/hexdump.c:175
19133 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19134 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
19136 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19137 msgid "all input file arguments failed"
19138 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
19140 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19142 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19143 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
19145 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19147 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19148 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
19150 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19152 msgid "bad format {%s}"
19153 msgstr "format {%s} erroné"
19155 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19157 msgid "bad conversion character %%%s"
19158 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
19160 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19161 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19162 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
19164 #: text-utils/line.c:34
19165 msgid "Read one line.\n"
19166 msgstr "Lire une ligne.\n"
19168 #: text-utils/more.c:235
19169 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19170 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
19172 #: text-utils/more.c:238
19173 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19174 msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
19176 #: text-utils/more.c:239
19177 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19178 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
19180 #: text-utils/more.c:240
19181 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19182 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
19184 #: text-utils/more.c:241
19185 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19186 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
19188 #: text-utils/more.c:242
19189 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19190 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
19192 #: text-utils/more.c:243
19193 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19194 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
19196 #: text-utils/more.c:244
19197 msgid " -u suppress underlining\n"
19198 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
19200 #: text-utils/more.c:245
19201 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19202 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
19204 #: text-utils/more.c:246
19205 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19206 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
19208 #: text-utils/more.c:247
19209 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19210 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
19212 #: text-utils/more.c:505
19214 msgid "unknown option -%s"
19215 msgstr "option -%s inconnue"
19217 #: text-utils/more.c:529
19221 "*** %s: directory ***\n"
19225 "*** %s : répertoire ***\n"
19228 #: text-utils/more.c:571
19232 "******** %s: Not a text file ********\n"
19236 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
19239 #: text-utils/more.c:666
19241 msgid "[Use q or Q to quit]"
19242 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
19244 #: text-utils/more.c:745
19249 #: text-utils/more.c:747
19251 msgid "(Next file: %s)"
19252 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
19254 #: text-utils/more.c:755
19256 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19257 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
19259 #: text-utils/more.c:1183
19261 msgid "...back %d page"
19262 msgid_plural "...back %d pages"
19263 msgstr[0] "… reculé de %d page"
19264 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
19266 #: text-utils/more.c:1231
19268 msgid "...skipping %d line"
19269 msgid_plural "...skipping %d lines"
19270 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
19271 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
19273 #: text-utils/more.c:1269
19283 #: text-utils/more.c:1284
19284 msgid "No previous regular expression"
19285 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
19287 #: text-utils/more.c:1314
19290 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19291 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19294 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
19295 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
19297 #: text-utils/more.c:1321
19299 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19300 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19301 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19302 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19303 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19304 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19305 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19306 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19307 "' Go to place where previous search started\n"
19308 "= Display current line number\n"
19309 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19310 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19311 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19312 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19313 "ctrl-L Redraw screen\n"
19314 ":n Go to kth next file [1]\n"
19315 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19316 ":f Display current file name and line number\n"
19317 ". Repeat previous command\n"
19319 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19320 " [taille actuelle d'écran]\n"
19321 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19322 " [taille actuelle d'écran]*\n"
19323 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
19324 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
19325 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
19326 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
19327 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
19328 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
19329 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
19330 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
19331 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
19332 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
19333 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
19334 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
19335 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
19336 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
19337 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
19338 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
19339 ". répéter la commande précédente\n"
19341 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19343 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19344 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
19346 #: text-utils/more.c:1431
19348 msgid "\"%s\" line %d"
19349 msgstr "« %s » ligne %d"
19351 #: text-utils/more.c:1433
19353 msgid "[Not a file] line %d"
19354 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
19356 #: text-utils/more.c:1515
19357 msgid " Overflow\n"
19358 msgstr " Débordement\n"
19360 #: text-utils/more.c:1564
19361 msgid "...skipping\n"
19362 msgstr "… escamotage\n"
19364 #: text-utils/more.c:1598
19367 "Pattern not found\n"
19370 "Motif introuvable\n"
19372 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19373 msgid "Pattern not found"
19374 msgstr "Motif introuvable"
19376 #: text-utils/more.c:1650
19377 msgid "exec failed\n"
19378 msgstr "échec de exec()\n"
19380 #: text-utils/more.c:1664
19381 msgid "can't fork\n"
19382 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
19384 #: text-utils/more.c:1698
19390 "… Escamotage en cours "
19392 #: text-utils/more.c:1702
19393 msgid "...Skipping to file "
19394 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
19396 #: text-utils/more.c:1704
19397 msgid "...Skipping back to file "
19398 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
19400 #: text-utils/more.c:1993
19401 msgid "Line too long"
19402 msgstr "Ligne trop longue"
19404 #: text-utils/more.c:2030
19405 msgid "No previous command to substitute for"
19406 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
19408 #: text-utils/pg.c:152
19410 "-------------------------------------------------------\n"
19412 " q or Q quit program\n"
19413 " <newline> next page\n"
19414 " f skip a page forward\n"
19415 " d or ^D next halfpage\n"
19418 " /regex/ search forward for regex\n"
19419 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19420 " . or ^L redraw screen\n"
19421 " w or z set page size and go to next page\n"
19422 " s filename save current file to filename\n"
19423 " !command shell escape\n"
19424 " p go to previous file\n"
19425 " n go to next file\n"
19427 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19428 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19430 "See pg(1) for more information.\n"
19431 "-------------------------------------------------------\n"
19433 "-------------------------------------------------------\n"
19434 " h cet écran d'aide\n"
19435 " q ou Q quitter\n"
19436 " <entrée> page suivante\n"
19437 " f sauter une page en avant\n"
19438 " d ou ^D demi page suivante\n"
19439 " l ligne suivante\n"
19440 " $ dernière page\n"
19441 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
19442 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
19443 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
19444 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
19445 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
19446 " !commande appeler d'interpréteur\n"
19447 " p aller au fichier précédent\n"
19448 " n aller au fichier suivant\n"
19450 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
19451 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
19452 " 1<entrée> (première page).\n"
19454 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
19455 "-------------------------------------------------------\n"
19457 #: text-utils/pg.c:231
19459 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19460 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
19462 #: text-utils/pg.c:235
19463 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19464 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
19466 #: text-utils/pg.c:238
19467 msgid " -number lines per page\n"
19468 msgstr " -nombre lignes par page\n"
19470 #: text-utils/pg.c:239
19471 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19472 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
19474 #: text-utils/pg.c:240
19475 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19476 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
19478 #: text-utils/pg.c:241
19479 msgid " -f do not split long lines\n"
19480 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
19482 #: text-utils/pg.c:242
19483 msgid " -n terminate command with new line\n"
19484 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
19486 #: text-utils/pg.c:243
19487 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19488 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
19490 #: text-utils/pg.c:244
19491 msgid " -r disallow shell escape\n"
19492 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
19494 #: text-utils/pg.c:245
19495 msgid " -s print messages to stdout\n"
19496 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
19498 #: text-utils/pg.c:246
19499 msgid " +number start at the given line\n"
19500 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
19502 #: text-utils/pg.c:247
19503 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19504 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
19506 #: text-utils/pg.c:258
19508 msgid "option requires an argument -- %s"
19509 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
19511 #: text-utils/pg.c:264
19513 msgid "illegal option -- %s"
19514 msgstr "option incorrecte — %s"
19516 #: text-utils/pg.c:367
19517 msgid "...skipping forward\n"
19518 msgstr "… escamotage avant\n"
19520 #: text-utils/pg.c:369
19521 msgid "...skipping backward\n"
19522 msgstr "… escamotage arrière\n"
19524 #: text-utils/pg.c:385
19525 msgid "No next file"
19526 msgstr "Pas de prochain fichier"
19528 #: text-utils/pg.c:389
19529 msgid "No previous file"
19530 msgstr "Pas de fichier précédent"
19532 #: text-utils/pg.c:891
19534 msgid "Read error from %s file"
19535 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
19537 #: text-utils/pg.c:894
19539 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19540 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
19542 #: text-utils/pg.c:896
19544 msgid "Unknown error in %s file"
19545 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
19547 #: text-utils/pg.c:949
19548 msgid "Cannot create temporary file"
19549 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
19551 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19553 msgstr "Erreur RE : "
19555 #: text-utils/pg.c:1105
19559 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19560 msgid "No remembered search string"
19561 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
19563 #: text-utils/pg.c:1211
19564 msgid "cannot open "
19565 msgstr "impossible d'ouvrir "
19567 #: text-utils/pg.c:1263
19569 msgstr "sauvegardé"
19571 #: text-utils/pg.c:1353
19572 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19573 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
19575 #: text-utils/pg.c:1388
19576 msgid "fork() failed, try again later\n"
19577 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
19579 #: text-utils/pg.c:1476
19580 msgid "(Next file: "
19581 msgstr "(Prochain fichier : "
19583 #: text-utils/pg.c:1542
19585 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19586 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
19588 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19589 msgid "failed to parse number of lines per page"
19590 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
19592 #: text-utils/rev.c:77
19594 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19595 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
19597 #: text-utils/rev.c:81
19598 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19599 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
19601 #: text-utils/ul.c:142
19603 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19604 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
19606 #: text-utils/ul.c:145
19607 msgid "Do underlining.\n"
19608 msgstr "Souligner.\n"
19610 #: text-utils/ul.c:148
19611 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19612 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19614 #: text-utils/ul.c:149
19615 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19616 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
19618 #: text-utils/ul.c:209
19619 msgid "trouble reading terminfo"
19620 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
19622 #: text-utils/ul.c:214
19624 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19625 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
19627 #: text-utils/ul.c:304
19629 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19630 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
19632 #: text-utils/ul.c:629
19633 msgid "Input line too long."
19634 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
19636 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19637 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
19639 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19640 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
19642 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19643 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
19646 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19647 #~ msgstr "Date du dernier changement"
19653 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19654 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19656 #~ "Available commands:\n"
19659 #~ "Utilisation :\n"
19661 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
19662 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
19664 #~ "Commandes disponibles :\n"
19668 #~ "Available columns (for -o):\n"
19671 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
19673 #~ msgid "seek error on %s"
19674 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
19677 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19678 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19680 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19681 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
19683 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19684 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19688 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19691 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
19693 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19694 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19696 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19697 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19699 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19700 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19702 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19703 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19705 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19706 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
19708 #~ msgid "No known shells."
19709 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
19713 #~ "Available columns:\n"
19716 #~ "Colonnes disponibles :\n"
19718 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19719 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
19723 #~ "Available columns (for --output):\n"
19726 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
19728 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19729 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19731 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19732 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19735 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19736 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19737 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19738 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19741 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
19742 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
19743 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19744 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19748 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19749 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19750 #~ " -f, --force force erasure\n"
19751 #~ " -h, --help show this help text\n"
19752 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19753 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19754 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19755 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19756 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19757 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19759 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
19760 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
19761 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
19762 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
19763 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
19764 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
19765 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
19766 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
19767 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
19768 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19770 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19771 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
19773 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19774 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
19776 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19777 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19779 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19780 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19782 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19783 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
19785 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19786 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
19788 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19789 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
19791 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19792 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
19794 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19795 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
19797 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19798 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
19800 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19801 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
19803 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19804 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
19806 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19807 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
19809 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19810 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
19812 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19813 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
19816 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19817 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19818 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19819 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19821 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19822 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
19823 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
19824 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
19827 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19828 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19829 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19830 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19831 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19833 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
19834 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
19835 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
19836 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
19837 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
19840 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19841 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19842 #~ " value given with --epoch\n"
19844 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
19845 #~ " l'horloge matérielle\n"
19846 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
19847 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
19850 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19851 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19853 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
19854 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19857 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19858 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19860 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
19861 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
19863 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19864 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
19867 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19868 #~ " --set or --systohc)\n"
19869 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19870 #~ " either --utc or --localtime\n"
19871 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19872 #~ " the default is %1$s\n"
19874 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
19875 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
19876 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
19877 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
19878 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
19879 #~ " (%1$s par défaut)\n"
19882 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19883 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19886 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
19887 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
19890 #~ msgid "invalid epoch argument"
19891 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
19893 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19894 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
19896 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19897 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
19899 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19900 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
19902 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19903 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
19905 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19906 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
19908 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19909 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
19911 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19912 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
19916 #~ "Try `%s --help' for more information."
19919 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
19921 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19922 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
19926 #~ "Available columns (for --show):\n"
19929 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
19931 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19932 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
19934 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19935 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
19937 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19938 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
19940 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19941 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
19943 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19944 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19946 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19947 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
19949 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19950 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
19952 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19953 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19955 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19956 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
19958 #~ msgid "No --date option specified."
19959 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
19961 #~ msgid "--date argument too long"
19962 #~ msgstr "Argument --date trop long"
19965 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19966 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19968 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
19969 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
19971 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19972 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
19974 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19975 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
19977 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19978 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
19981 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19982 #~ "The command was:\n"
19984 #~ "The response was:\n"
19987 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
19988 #~ "La commande était :\n"
19990 #~ "Le résultat est :\n"
19994 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19995 #~ "The command was:\n"
19997 #~ "The response was:\n"
20000 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
20001 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
20002 #~ "La commande était :\n"
20004 #~ "Le résultat est :\n"
20007 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20008 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
20010 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20011 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
20013 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20014 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
20017 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20020 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
20024 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20025 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20026 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20028 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
20029 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
20030 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
20031 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
20033 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20035 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
20036 #~ " l'horloge CMOS\n"
20039 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20040 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20041 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20042 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20043 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20045 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
20046 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
20047 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
20048 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
20049 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
20052 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20053 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20056 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20057 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
20060 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20061 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
20063 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20064 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
20066 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20067 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
20069 #~ msgid "booted from MILO\n"
20070 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
20072 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20073 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
20075 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20076 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
20078 #~ msgid "funky TOY!\n"
20079 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
20081 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20082 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
20084 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20085 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20087 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20088 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
20090 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20091 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20093 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20094 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
20096 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20097 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
20099 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20100 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
20102 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20103 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
20105 #~ msgid "failed to initialize output line"
20106 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
20108 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20109 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
20111 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20112 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
20114 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20115 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20117 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20118 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
20121 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20122 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20123 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20125 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20126 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20127 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20128 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
20130 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20131 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20133 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20134 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20136 #~ msgid "mount source not defined"
20137 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
20139 #~ msgid "%s: mount failed"
20140 #~ msgstr "%s : échec de montage"
20142 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20143 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
20145 #~ msgid "%s is busy"
20146 #~ msgstr "%s est occupé"
20148 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20149 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
20153 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20154 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20157 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
20158 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
20160 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20161 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
20164 #~ "%s: target is busy\n"
20165 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20166 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20168 #~ "%s : cible occupée\n"
20169 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
20170 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
20172 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20173 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
20175 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20176 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
20178 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20179 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
20181 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20182 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
20184 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20185 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
20187 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20188 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
20190 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20191 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
20193 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20194 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
20196 #~ msgid "no input file specified"
20197 #~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
20199 #~ msgid "%s: is not a file"
20200 #~ msgstr "%s : n'est pas un fichier"