]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 02:33+0200\n"
21 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
22 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:15
31 #, c-format
32 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
34
35 #: disk-utils/addpart.c:19
36 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
37 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
40 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
41 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
42 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
43 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
44 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
45 #: term-utils/agetty.c:860
46 msgid "not enough arguments"
47 msgstr "pas assez d'arguments"
48
49 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
50 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
51 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
54 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
55 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
58 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
59 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
60 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
61 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
62 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
63 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
64 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
65 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
66 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
67 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
68 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
69 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
70 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
71 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
73 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
74 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
75 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
76 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
77 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
78 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
79 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
80 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
81 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
82 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
83 #, c-format
84 msgid "cannot open %s"
85 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
88 msgid "invalid partition number argument"
89 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:62
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "argument de début incorrect"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "argument de longueur incorrect"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:64
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "échec d'ajout de partition"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "positionner en lecture seule"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "positionner en lecture/écriture"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "afficher la taille de bloc"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "afficher la capacité en octet"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "vider les tampons"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "relire la table de partitions"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 msgstr ""
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 #, fuzzy
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 #, fuzzy
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 #, fuzzy
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Colonnes disponibles :\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 #, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
222 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
224 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "aucun périphérique indiqué"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:330
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 #, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Commande inconnue : %s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 #, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s nécessite un argument"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
243 #, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:389
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "échec de %s.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s a réussi.\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:476
258 #, c-format
259 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
260 msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 #, c-format
264 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
265 msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:501
268 #, c-format
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:184
273 msgid "Bootable"
274 msgstr "Amorçable"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:184
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:185
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Supprimer"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:185
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
289 #, fuzzy
290 msgid "Resize"
291 msgstr "taille"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 #, fuzzy
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 msgid "New"
300 msgstr "Nouvelle"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Quitter"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:188
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
315 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
316 #: libfdisk/src/sun.c:1100
317 msgid "Type"
318 msgstr "Type"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:189
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Modifier le type de partition"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
325 msgid "Help"
326 msgstr "Aide"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Sort"
334 msgstr "Trier"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:191
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Write"
342 msgstr "Écrire"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:192
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:193
349 msgid "Dump"
350 msgstr "Sauvegarder"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:193
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
362 #, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s (démonté)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nom de la partition :"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID de la partition :"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Type de la partition :"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Attributs :"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID du système de fichiers :"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "Système de fichiers :"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "Point de montage :"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Disque : %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Étiquette : %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %ju bytes."
429 msgstr "La taille minimale est %ju octets."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %ju bytes."
434 msgstr "La taille maximale est %ju octets."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Échec d'analyse de taille."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Sélectionner un type de partition"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Échec d’application du script %s"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
498 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
499 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Commande Signification"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------------"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t Modifier le type de partition"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
550 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
554 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
555 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
558 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Taille de partition : "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Type de partition %zu modifié."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
626 #, fuzzy
627 msgid "New size: "
628 msgstr "Nouvel interpréteur"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "Partition %zu resized."
633 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
649 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
650 msgid "yes"
651 msgstr "oui"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "La table de partitions a été altérée."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr ""
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "échec de lecture des partitions"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
683 #, c-format
684 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
685 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
688 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
689 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
693 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
696 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
697 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
700 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
701 msgid "unsupported color mode"
702 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
705 msgid "failed to allocate libfdisk context"
706 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:15
709 #, c-format
710 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
712
713 #: disk-utils/delpart.c:19
714 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
716
717 #: disk-utils/delpart.c:63
718 msgid "failed to remove partition"
719 msgstr "échec de suppression de partition"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:53
722 #, c-format
723 msgid "Formatting ... "
724 msgstr "Formatage en cours… "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
727 #, c-format
728 msgid "done\n"
729 msgstr "terminé\n"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:80
732 #, c-format
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "Vérification en cours… "
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:108
737 msgid "Read: "
738 msgstr "Lecture : "
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:110
741 #, c-format
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:127
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
749 "Continuing ... "
750 msgstr ""
751 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
752 "Poursuite du traitement… "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
755 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
756 #: sys-utils/tunelp.c:95
757 #, c-format
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:149
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
767 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
771 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:154
774 msgid ""
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
777 msgstr ""
778 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
779 " la vérification (N essais au maximum)\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:156
782 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:194
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "argument incorrect - from"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:198
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "argument incorrect - to"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:201
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "argument incorrect - repair"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
801 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
803 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
804 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
805 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
806 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
807 #, c-format
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "échec de stat sur %s"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
813 #: sys-utils/mountpoint.c:107
814 #, c-format
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:231
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 #, c-format
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 msgid "Double"
829 msgstr "Double"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 msgid "Single"
833 msgstr "Simple"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:241
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:243
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum spécifique au support"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:245
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
848 msgid "close failed"
849 msgstr "échec de fermeture"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:204
852 #, c-format
853 msgid "Select (default %c): "
854 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:209
857 #, c-format
858 msgid "Using default response %c."
859 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
862 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
863 msgid "Value out of range."
864 msgstr "Valeur hors limites."
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:251
867 #, c-format
868 msgid "%s (%s, default %c): "
869 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
872 #, c-format
873 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:259
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:266
887 #, c-format
888 msgid "%s (%c-%c): "
889 msgstr "%s (%c-%c) : "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
892 #, c-format
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
897 msgid " [Y]es/[N]o: "
898 msgstr " [O]ui/[N]on : "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:479
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:480
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:582
909 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
910 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:583
913 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
914 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
917 #, c-format
918 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
919 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
922 msgid "Unknown"
923 msgstr "Inconnu"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:617
926 #, c-format
927 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
928 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:621
931 #, c-format
932 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
933 msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:660
936 #, c-format
937 msgid "%15s: %s"
938 msgstr "%15s: %s"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:717
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "\n"
944 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:723
950 msgid "cannot seek"
951 msgstr "impossible de se positionner"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:728
954 msgid "cannot read"
955 msgstr "impossible de lire"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
958 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
959 msgid "First sector"
960 msgstr "Premier secteur"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:768
963 #, c-format
964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
965 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
968 #, c-format
969 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
970 msgstr ""
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:790
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 msgstr "Il est fortement recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8), pour prévenir les problèmes de collision."
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:803
978 #, c-format
979 msgid ""
980 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
981 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
982 msgstr ""
983 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
984 " %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:811
987 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
988 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:812
991 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
992 msgstr ""
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:813
995 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
996 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:814
999 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1000 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
1001
1002 # NOTE: s/end/and/
1003 #: disk-utils/fdisk.c:817
1004 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1005 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:818
1008 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1009 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:819
1012 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1013 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:820
1016 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1017 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:821
1020 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1021 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:822
1024 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1025 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:823
1028 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1029 msgstr " -W, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1032 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:827
1036 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1037 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:828
1040 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1041 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:829
1044 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1045 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1048 msgid "invalid sector size argument"
1049 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:910
1052 msgid "invalid cylinders argument"
1053 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:922
1056 msgid "not found DOS label driver"
1057 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:928
1060 #, c-format
1061 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1062 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:935
1065 msgid "invalid heads argument"
1066 msgstr "argument de têtes incorrect"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:941
1069 msgid "invalid sectors argument"
1070 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:967
1073 #, c-format
1074 msgid "unsupported disklabel: %s"
1075 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:975
1078 #, fuzzy
1079 msgid "unsupported unit"
1080 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1083 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1084 msgid "unsupported wipe mode"
1085 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1088 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1089 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1093 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1094 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1095 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1096 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1097 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1098 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1099 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1100 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1101 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1102 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1103 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1104 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1105 #, fuzzy
1106 msgid "bad usage"
1107 msgstr "%lu page corrompue\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1110 #, c-format
1111 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1112 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1115 msgid ""
1116 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1117 "Be careful before using the write command.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1120 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1123 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1124 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1127 #, c-format
1128 msgid "Disklabel type: %s"
1129 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1132 #, c-format
1133 msgid "Disk identifier: %s"
1134 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1137 #, c-format
1138 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1139 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1142 #, c-format
1143 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1144 msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1147 #, c-format
1148 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1149 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1152 #, c-format
1153 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1157 #, c-format
1158 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1159 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1162 #, c-format
1163 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1164 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1167 #: disk-utils/fsck.c:1242
1168 msgid "failed to allocate iterator"
1169 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1172 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1173 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1174 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1175 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1176 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1177 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1178 msgid "failed to allocate output table"
1179 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1182 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1183 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1184 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1185 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1186 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1187 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1188 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1189 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1190 msgid "failed to allocate output line"
1191 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1194 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1195 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1196 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1197 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1198 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1199 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1200 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1201 msgid "failed to add output data"
1202 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1205 #, c-format
1206 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1207 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1210 #, c-format
1211 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1215 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1216 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1220 msgid "Start"
1221 msgstr "Début"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1225 msgid "End"
1226 msgstr "Fin"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1230 msgid "Sectors"
1231 msgstr "Secteurs"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "Taille"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1244 #, c-format
1245 msgid "%s unknown column: %s"
1246 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1249 msgid "Generic"
1250 msgstr "Générique"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1253 msgid "delete a partition"
1254 msgstr "supprimer la partition"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1257 msgid "list free unpartitioned space"
1258 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1261 msgid "list known partition types"
1262 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1265 msgid "add a new partition"
1266 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1269 msgid "print the partition table"
1270 msgstr "afficher la table de partitions"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1273 msgid "change a partition type"
1274 msgstr "modifier le type d'une partition"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1277 msgid "verify the partition table"
1278 msgstr "vérifier la table de partitions"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1281 msgid "print information about a partition"
1282 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1285 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1286 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1289 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1290 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1293 msgid "fix partitions order"
1294 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1297 msgid "Misc"
1298 msgstr "Autre"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1301 msgid "print this menu"
1302 msgstr "afficher ce menu"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1305 msgid "change display/entry units"
1306 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1309 msgid "extra functionality (experts only)"
1310 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1313 msgid "Script"
1314 msgstr "Script"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1317 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1318 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1321 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1322 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1325 msgid "Save & Exit"
1326 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1329 msgid "write table to disk and exit"
1330 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1333 msgid "write table to disk"
1334 msgstr "écrire la table sur le disque"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1337 msgid "quit without saving changes"
1338 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1341 msgid "return to main menu"
1342 msgstr "revenir au menu principal"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1346 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1349 msgid "Create a new label"
1350 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1353 msgid "create a new empty GPT partition table"
1354 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1361 msgid "create a new empty DOS partition table"
1362 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1365 msgid "create a new empty Sun partition table"
1366 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1369 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1370 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1373 msgid "Geometry"
1374 msgstr "Géométrie"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1377 msgid "change number of cylinders"
1378 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1381 msgid "change number of heads"
1382 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1385 msgid "change number of sectors/track"
1386 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1389 msgid "GPT"
1390 msgstr "GPT"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1393 msgid "change disk GUID"
1394 msgstr "modifier le GUID de disque"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1397 msgid "change partition name"
1398 msgstr "modifier le nom de partition"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1401 msgid "change partition UUID"
1402 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1405 msgid "change table length"
1406 msgstr "modifier la longueur de la table"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1409 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1413 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1414 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1421 msgid "toggle the required partition flag"
1422 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1425 msgid "toggle the GUID specific bits"
1426 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1429 msgid "Sun"
1430 msgstr "Sun"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1433 msgid "toggle the read-only flag"
1434 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1437 msgid "toggle the mountable flag"
1438 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1441 msgid "change number of alternate cylinders"
1442 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1445 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1446 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1449 msgid "change interleave factor"
1450 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1453 msgid "change rotation speed (rpm)"
1454 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1457 msgid "change number of physical cylinders"
1458 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1461 msgid "SGI"
1462 msgstr "SGI"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1465 msgid "select bootable partition"
1466 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1469 msgid "edit bootfile entry"
1470 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1473 msgid "select sgi swap partition"
1474 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1477 msgid "create SGI info"
1478 msgstr "créer des informations SGI"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1481 msgid "DOS (MBR)"
1482 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1485 msgid "toggle a bootable flag"
1486 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1489 msgid "edit nested BSD disklabel"
1490 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1493 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1494 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1497 msgid "move beginning of data in a partition"
1498 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1501 msgid "change the disk identifier"
1502 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1509 msgid "BSD"
1510 msgstr "BSD"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1513 msgid "edit drive data"
1514 msgstr "éditer les données du périphérique"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1517 msgid "install bootstrap"
1518 msgstr "installer un amorçage"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1521 msgid "show complete disklabel"
1522 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1525 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1526 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Help (expert commands):\n"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Help:\n"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "Aide :\n"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1547 #, c-format
1548 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1549 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1552 msgid "Expert command (m for help): "
1553 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1556 msgid "Command (m for help): "
1557 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Do you really want to quit? "
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "Voulez-vous vraiment quitter ? "
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1568 #, c-format
1569 msgid "%c: unknown command"
1570 msgstr "%c : commande inconnue"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1573 msgid "Enter script file name"
1574 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1577 msgid "Resetting fdisk!"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1581 msgid "Script successfully applied."
1582 msgstr "Réussite de l’application du script."
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1585 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1586 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1589 msgid "Script successfully saved."
1590 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1593 #, c-format
1594 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1595 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1598 msgid "Do you want to remove the signature?"
1599 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1602 msgid "The signature will be removed by a write command."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1606 msgid "failed to write disklabel"
1607 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1610 msgid "Failed to fix partitions order."
1611 msgstr "échec du tri des partitions."
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1614 msgid "Partitions order fixed."
1615 msgstr "Partitions triées."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1618 #, c-format
1619 msgid "Could not delete partition %zu"
1620 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1627 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1628 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1631 msgid "Leaving nested disklabel."
1632 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1635 msgid "New maximum entries"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1639 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1640 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1643 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1644 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1647 msgid "New name"
1648 msgstr "Nouveau nom"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1651 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1652 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1655 msgid "Number of cylinders"
1656 msgstr "Nombre de cylindres"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1659 msgid "Number of heads"
1660 msgstr "Nombre de têtes"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1663 msgid "Number of sectors"
1664 msgstr "Nombre de secteurs"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is mounted\n"
1669 msgstr "%s est monté\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is not mounted\n"
1674 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1679 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1681 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1682 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1683 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot read %s"
1686 msgstr "impossible de lire %s"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1689 #, c-format
1690 msgid "parse error: %s"
1691 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 #, c-format
1695 msgid "cannot create directory %s"
1696 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 #, c-format
1700 msgid "Locking disk by %s ... "
1701 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:382
1704 #, c-format
1705 msgid "(waiting) "
1706 msgstr "(en attente) "
1707
1708 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 msgid "succeeded"
1711 msgstr "réussi"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 msgid "failed"
1715 msgstr "échoué"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 #, c-format
1719 msgid "Unlocking %s.\n"
1720 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 #, c-format
1724 msgid "failed to setup description for %s"
1725 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1728 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1731 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: failed to parse fstab"
1736 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1739 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1740 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1741 #: term-utils/script.c:809
1742 msgid "fork failed"
1743 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:684
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: execute failed"
1748 msgstr "%s : échec d'exécution"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:772
1751 msgid "wait: no more child process?!?"
1752 msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1755 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1756 msgid "waitpid failed"
1757 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:793
1760 #, c-format
1761 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1762 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:799
1765 #, c-format
1766 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1767 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:845
1770 #, c-format
1771 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1772 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:923
1775 #, c-format
1776 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1777 msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:989
1780 msgid ""
1781 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "with 'no' or '!'."
1783 msgstr ""
1784 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1785 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1105
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1790 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1117
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1795 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1122
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1800 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1139
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1805 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1153
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1810 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1257
1813 msgid "Checking all file systems.\n"
1814 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1348
1817 #, c-format
1818 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1819 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1374
1822 #, c-format
1823 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1824 msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1378
1827 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1828 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1381
1831 msgid " -A check all filesystems\n"
1832 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1382
1835 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1836 msgstr ""
1837 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1838 " interfaces graphiques\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1383
1841 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1842 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1384
1845 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1846 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1385
1849 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1850 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1386
1853 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1854 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1387
1857 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1858 msgstr ""
1859 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1860 " l'option « -A »\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1388
1863 msgid ""
1864 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1865 " file descriptor is for GUIs\n"
1866 msgstr ""
1867 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1868 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1390
1871 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1872 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1391
1875 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1876 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1392
1879 msgid ""
1880 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1881 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1882 msgstr ""
1883 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1884 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1394
1887 msgid " -V explain what is being done\n"
1888 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1400
1891 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1892 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1447
1895 msgid "too many devices"
1896 msgstr "trop de périphériques"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1459
1899 msgid "Is /proc mounted?"
1900 msgstr "/proc est-il monté ?"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1467
1903 #, c-format
1904 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1905 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1471
1908 #, c-format
1909 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1910 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1913 #: sys-utils/eject.c:278
1914 msgid "too many arguments"
1915 msgstr "trop d'arguments"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1918 msgid "invalid argument of -r"
1919 msgstr "argument incorrect pour -r"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1549
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "option '%s' may be specified only once"
1924 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1927 #, c-format
1928 msgid "option '%s' requires an argument"
1929 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1587
1932 #, c-format
1933 msgid "invalid argument of -r: %d"
1934 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1630
1937 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1938 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1941 #, c-format
1942 msgid " %s [options] <file>\n"
1943 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1946 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1947 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1950 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1954 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1955 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1958 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1959 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1962 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1963 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1966 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1967 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1970 #, c-format
1971 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1972 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1975 #, c-format
1976 msgid "not a block device or file: %s"
1977 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1980 msgid "file length too short"
1981 msgstr "nom de fichier trop court"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1985 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1986 #, c-format
1987 msgid "seek on %s failed"
1988 msgstr "échec de positionnement sur %s"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1991 msgid "superblock magic not found"
1992 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1995 #, c-format
1996 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1997 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2000 msgid "big"
2001 msgstr "gros"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2004 msgid "little"
2005 msgstr "petit"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2008 msgid "unsupported filesystem features"
2009 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2012 #, c-format
2013 msgid "superblock size (%d) too small"
2014 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2017 msgid "zero file count"
2018 msgstr "nombre de fichiers nul"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2021 msgid "file extends past end of filesystem"
2022 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2025 msgid "old cramfs format"
2026 msgstr "ancien format cramfs"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2029 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2030 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2033 msgid "crc error"
2034 msgstr "erreur de CRC"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2037 msgid "seek failed"
2038 msgstr "échec de positionnement"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2041 msgid "read romfs failed"
2042 msgstr "échec de lecture de romfs"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2045 msgid "root inode is not directory"
2046 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2049 #, c-format
2050 msgid "bad root offset (%lu)"
2051 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2054 msgid "data block too large"
2055 msgstr "bloc de données trop grand"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2058 #, c-format
2059 msgid "decompression error: %s"
2060 msgstr "erreur de décompression : %s"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2063 #, c-format
2064 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2065 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2068 #, c-format
2069 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2070 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2073 #, c-format
2074 msgid "non-block (%ld) bytes"
2075 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2078 #, c-format
2079 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2080 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2083 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2084 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2085 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2086 #, c-format
2087 msgid "write failed: %s"
2088 msgstr "échec d'écriture : %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2091 #, c-format
2092 msgid "lchown failed: %s"
2093 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2096 #, c-format
2097 msgid "chown failed: %s"
2098 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2101 #, c-format
2102 msgid "utime failed: %s"
2103 msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2106 #, c-format
2107 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2108 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2111 #, c-format
2112 msgid "mkdir failed: %s"
2113 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2116 msgid "filename length is zero"
2117 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2120 msgid "bad filename length"
2121 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2124 msgid "bad inode offset"
2125 msgstr "mauvais index d'inœud"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2128 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2129 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2132 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2133 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2136 msgid "symbolic link has zero offset"
2137 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2140 msgid "symbolic link has zero size"
2141 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2144 #, c-format
2145 msgid "size error in symlink: %s"
2146 msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
2147
2148 # disk-utils/mkswap.c:623
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2150 #, c-format
2151 msgid "symlink failed: %s"
2152 msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2155 #, c-format
2156 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2157 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2160 #, c-format
2161 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2162 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2165 #, c-format
2166 msgid "socket has non-zero size: %s"
2167 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2170 #, c-format
2171 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2172 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2175 #, c-format
2176 msgid "mknod failed: %s"
2177 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2185 #, c-format
2186 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2187 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2190 msgid "invalid file data offset"
2191 msgstr "index de données du fichier non valable"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2195 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: OK\n"
2200 msgstr "%s : OK\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2204 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2207 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2208 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2211 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2212 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2215 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2216 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2219 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2220 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2223 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2224 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2227 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2228 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2233
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2235 #. * translated.
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (y/n)? "
2239 msgstr "%s (o/n) ? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2242 #, c-format
2243 msgid "%s (n/y)? "
2244 msgstr "%s (n/o) ? "
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2247 #, c-format
2248 msgid "y\n"
2249 msgstr "o\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2252 #, c-format
2253 msgid "n\n"
2254 msgstr "n\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2257 #, c-format
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s est monté.\t "
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2266 #, c-format
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "vérification annulée.\n"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2276 #, c-format
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "Suppression du bloc"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2290 #, c-format
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2299 msgstr ""
2300 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2301 "Requête d'écriture ignorée\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2308 #, c-format
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2313 #, c-format
2314 msgid "Warning: block out of range\n"
2315 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2318 msgid "seek failed in write_super_block"
2319 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2322 msgid "unable to write super-block"
2323 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2326 msgid "Unable to write inode map"
2327 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2330 msgid "Unable to write zone map"
2331 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2334 msgid "Unable to write inodes"
2335 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2338 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2339 msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2342 msgid "unable to read super block"
2343 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2346 msgid "bad magic number in super-block"
2347 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2350 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2351 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2354 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2355 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2358 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2362 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2363 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2366 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2371 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2375 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2379 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2383 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2386 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2387 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2390 msgid "Unable to read inode map"
2391 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2394 msgid "Unable to read zone map"
2395 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2398 msgid "Unable to read inodes"
2399 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld inodes\n"
2409 msgstr "%ld inœuds\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2412 #, c-format
2413 msgid "%ld blocks\n"
2414 msgstr "%ld blocs\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2417 #, c-format
2418 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2422 #, c-format
2423 msgid "Zonesize=%d\n"
2424 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2427 #, c-format
2428 msgid "Maxsize=%zu\n"
2429 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2432 #, c-format
2433 msgid "Filesystem state=%d\n"
2434 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "namelen=%zd\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "longueur_noms=%zd\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2446 #, c-format
2447 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2448 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2451 msgid "Mark in use"
2452 msgstr "Marquer utilisé"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2455 #, c-format
2456 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2457 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2462 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2465 msgid "root inode isn't a directory"
2466 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2469 #, c-format
2470 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2471 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 msgid "Clear"
2477 msgstr "Libre"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2480 #, c-format
2481 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2482 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 msgid "Correct"
2486 msgstr "Correct"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2489 #, c-format
2490 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2491 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 msgid " Remove"
2495 msgstr " Enlever"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2500 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2505 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2508 msgid "internal error"
2509 msgstr "erreur interne"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2514 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2519 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utiliser --repair pour dépanner\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2522 msgid "seek failed in bad_zone"
2523 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2528 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2533 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2536 #, c-format
2537 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2538 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 msgid "Set"
2542 msgstr "Initialisé"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2545 #, c-format
2546 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2550 msgid "Set i_nlinks to count"
2551 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2554 #, c-format
2555 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2556 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2559 msgid "Unmark"
2560 msgstr "Non marqué"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2568 #, c-format
2569 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2573 msgid "bad inode size"
2574 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2577 msgid "bad v2 inode size"
2578 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2581 msgid "need terminal for interactive repairs"
2582 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot open %s: %s"
2587 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2590 #, c-format
2591 msgid "%s is clean, no check.\n"
2592 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2595 #, c-format
2596 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2597 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2600 #, c-format
2601 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2602 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2614 #, c-format
2615 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2616 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "%6d regular files\n"
2623 "%6d directories\n"
2624 "%6d character device files\n"
2625 "%6d block device files\n"
2626 "%6d links\n"
2627 "%6d symbolic links\n"
2628 "------\n"
2629 "%6d files\n"
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "%6d fichiers réguliers\n"
2633 "%6d répertoires\n"
2634 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2635 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2636 "%6d liens\n"
2637 "%6d liens symboliques\n"
2638 "------\n"
2639 "%6d fichiers\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "----------------------------\n"
2645 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2646 "----------------------------\n"
2647 msgstr ""
2648 "---------------------------\n"
2649 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2650 "---------------------------\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2653 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2654 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2655 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2656 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2657 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2658 msgid "write failed"
2659 msgstr "échec d'écriture"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:106
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2664 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2667 #, c-format
2668 msgid "read error on %s"
2669 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:124
2672 #, c-format
2673 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2674 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:148
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2679 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:152
2682 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2683 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:155
2686 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2687 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:156
2690 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2691 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:187
2694 msgid "invalid divisor argument"
2695 msgstr "argument de division incorrect"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2698 #, c-format
2699 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2700 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2703 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2704 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Options:\n"
2711 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2712 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2713 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2715 " -c this option is silently ignored\n"
2716 " -l this option is silently ignored\n"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "Options :\n"
2720 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2721 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2722 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2723 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2724 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2725 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2726 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
2727 " -V comme version doit être la seule option\n"
2728 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
2729 "\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "nom de volume trop long"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2753 #, c-format
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2762 #, c-format
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2767 #, c-format
2768 msgid "Device: %s\n"
2769 msgstr "Périphérique : %s\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2772 #, c-format
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2777 #, c-format
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2782 #, c-format
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2787 #, c-format
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2792 #, c-format
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2797 #, c-format
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "Blocs : %llu\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2802 #, c-format
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2819 msgid "seek error"
2820 msgstr "erreur de positionnement"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2831 #, c-format
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2836 #, c-format
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2845 #, c-format
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2850 #, c-format
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2855 #, c-format
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2860 #, c-format
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2869 msgstr ""
2870 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2871 " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2874 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2875 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2876 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2877 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2878 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2879 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2880 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2881 #, c-format
2882 msgid "failed to execute %s"
2883 msgstr "échec d'exécution de %s"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid ""
2888 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2889 " -v be verbose\n"
2890 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2891 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2892 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2893 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2894 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2895 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2896 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2897 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2898 " -z make explicit holes\n"
2899 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2900 " outfile output file\n"
2901 msgstr ""
2902 "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2903 " -h afficher l'aide\n"
2904 " -v mode bavard\n"
2905 " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2906 " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2907 " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2908 " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2909 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2910 " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2911 " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2912 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2913 " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2914 " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
2915 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2918 #, c-format
2919 msgid "readlink failed: %s"
2920 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2923 #, c-format
2924 msgid "could not read directory %s"
2925 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2928 msgid "filesystem too big. Exiting."
2929 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2932 #, c-format
2933 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2934 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2937 #, c-format
2938 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2939 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot close file %s"
2944 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2947 msgid "invalid edition number argument"
2948 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2951 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2952 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2955 #, c-format
2956 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2957 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2960 msgid "ROM image map"
2961 msgstr "plan image ROM"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2964 #, c-format
2965 msgid "Including: %s\n"
2966 msgstr "Inclusion : %s\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2969 #, c-format
2970 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2971 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2974 #, c-format
2975 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2976 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2979 #, c-format
2980 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2981 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2984 #, c-format
2985 msgid "CRC: %x\n"
2986 msgstr "CRC : %x\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2989 #, c-format
2990 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2991 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2994 #, c-format
2995 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2996 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2999 msgid "ROM image"
3000 msgstr "image ROM"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3003 #, c-format
3004 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3005 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3008 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3009 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3014 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3017 #, c-format
3018 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3019 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3022 #, c-format
3023 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3024 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3030 "that some device files will be wrong."
3031 msgstr ""
3032 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3033 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3036 #, c-format
3037 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3038 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3041 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3042 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3045 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3046 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3049 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3050 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3053 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3054 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3057 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3058 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3061 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3062 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3065 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3071 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3076 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3081 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write super-block"
3086 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: unable to write inode map"
3091 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: unable to write zone map"
3096 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: unable to write inodes"
3101 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: seek failed in write_block"
3106 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: write failed in write_block"
3111 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: too many bad blocks"
3117 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: not enough good blocks"
3122 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3128 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3132 #, c-format
3133 msgid "%lu inode\n"
3134 msgid_plural "%lu inodes\n"
3135 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3136 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3139 #, c-format
3140 msgid "%lu block\n"
3141 msgid_plural "%lu blocks\n"
3142 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3143 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3146 #, c-format
3147 msgid "Zonesize=%zu\n"
3148 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Maxsize=%zu\n"
3154 "\n"
3155 msgstr ""
3156 "Taille maximale=%zu\n"
3157 "\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3162 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3165 #, c-format
3166 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3167 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3172 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3177 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3180 #, c-format
3181 msgid "%d bad block\n"
3182 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3183 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3184 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3189 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3192 #, c-format
3193 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3194 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3199 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3202 #, c-format
3203 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3204 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3207 #, c-format
3208 msgid "cannot determine size of %s"
3209 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: number of blocks too small"
3219 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3222 #, c-format
3223 msgid "unsupported name length: %d"
3224 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3227 #, c-format
3228 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3229 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3232 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3236 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3237 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3240 msgid "failed to parse number of inodes"
3241 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3244 msgid "failed to parse number of blocks"
3245 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3248 #, c-format
3249 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3250 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3251
3252 #: disk-utils/mkswap.c:80
3253 #, c-format
3254 msgid "Bad user-specified page size %u"
3255 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:83
3258 #, c-format
3259 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3260 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:124
3263 msgid "Label was truncated."
3264 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:132
3267 #, c-format
3268 msgid "no label, "
3269 msgstr "pas d'étiquette, "
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:140
3272 #, c-format
3273 msgid "no uuid\n"
3274 msgstr "pas d'UUID\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:148
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Usage:\n"
3281 " %s [options] device [size]\n"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "Utilisation :\n"
3285 " %s [options] périphérique [taille]\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:153
3288 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3289 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:156
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "Options:\n"
3296 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3297 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3298 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3299 " -L, --label LABEL specify label\n"
3300 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3301 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "Options :\n"
3305 " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
3306 " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3307 " que le périphérique\n"
3308 " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
3309 " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3310 " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3311 " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
3312 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
3313 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:176
3317 #, c-format
3318 msgid "too many bad pages: %lu"
3319 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:197
3322 msgid "seek failed in check_blocks"
3323 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:205
3326 #, c-format
3327 msgid "%lu bad page\n"
3328 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3329 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3330 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:230
3333 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3334 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:232
3337 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3338 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:249
3341 #, c-format
3342 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3343 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3344
3345 # disk-utils/mkswap.c:612
3346 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3347 msgid "unable to rewind swap-device"
3348 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:292
3351 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3352 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:308
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3357 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:313
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3362 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:316
3365 #, c-format
3366 msgid " (%s partition table detected). "
3367 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:318
3370 #, c-format
3371 msgid " (compiled without libblkid). "
3372 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:319
3375 #, c-format
3376 msgid "Use -f to force.\n"
3377 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:341
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: unable to write signature page"
3382 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:382
3385 msgid "parsing page size failed"
3386 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:388
3389 msgid "parsing version number failed"
3390 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:391
3393 #, c-format
3394 msgid "swapspace version %d is not supported"
3395 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:397
3398 #, c-format
3399 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3400 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:416
3403 msgid "only one device argument is currently supported"
3404 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:423
3407 msgid "error: parsing UUID failed"
3408 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:432
3411 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3412 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:438
3415 msgid "invalid block count argument"
3416 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:447
3419 #, c-format
3420 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3421 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:453
3424 #, c-format
3425 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3426 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:458
3429 #, c-format
3430 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3431 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:463
3434 #, c-format
3435 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3436 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3441 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3446 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3447
3448 # disk-utils/mkswap.c:605
3449 #: disk-utils/mkswap.c:489
3450 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3451 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3452
3453 # disk-utils/mkswap.c:606
3454 #: disk-utils/mkswap.c:494
3455 #, c-format
3456 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3457 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:514
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3462 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:517
3465 msgid "unable to matchpathcon()"
3466 msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:520
3469 msgid "unable to create new selinux context"
3470 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:522
3473 msgid "couldn't compute selinux context"
3474 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:528
3477 #, c-format
3478 msgid "unable to relabel %s to %s"
3479 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:86
3482 msgid "partition number"
3483 msgstr "numéro de partition"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:87
3486 msgid "start of the partition in sectors"
3487 msgstr "début de la partition en secteur"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:88
3490 msgid "end of the partition in sectors"
3491 msgstr "fin de la partition en secteur"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:89
3494 msgid "number of sectors"
3495 msgstr "nombre de secteurs"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:90
3498 msgid "human readable size"
3499 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:91
3502 msgid "partition name"
3503 msgstr "nom de partition"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3506 msgid "partition UUID"
3507 msgstr "UUID de partition"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:93
3510 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3511 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3514 msgid "partition flags"
3515 msgstr "indicateurs de la partition "
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:95
3518 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3519 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3522 msgid "failed to initialize loopcxt"
3523 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:118
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3528 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:122
3531 #, c-format
3532 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3533 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:126
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failed to set backing file"
3538 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: failed to set up loop device"
3543 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3546 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3547 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3548 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3549 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3550 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3551 #, c-format
3552 msgid "unknown column: %s"
3553 msgstr "colonne inconnue : %s"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:208
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: failed to get partition number"
3558 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3561 #, c-format
3562 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3563 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:290
3566 #, c-format
3567 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:297
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: error deleting partition %d"
3573 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:299
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3578 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:333
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3583 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:337
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3588 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:342
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3593 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:362
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: error adding partition %d"
3598 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:364
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3603 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: partition #%d added\n"
3608 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:410
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3613 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:445
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: error updating partition %d"
3618 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:447
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:486
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: no partition #%d"
3628 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:507
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3633 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:521
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3638 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:562
3641 #, c-format
3642 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3643 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3644 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3645 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3648 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3649 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3650 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3651 msgid "failed to allocate output column"
3652 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:722
3655 #, c-format
3656 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3657 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:730
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: failed to read partition table"
3662 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:736
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3667 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:740
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: partition table with no partitions"
3672 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:753
3675 #, c-format
3676 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3677 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:757
3680 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3681 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:760
3684 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:761
3688 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3689 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:762
3692 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3693 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:763
3696 msgid ""
3697 " -s, --show list partitions\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3701 "\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3704 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3705 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:765
3708 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3709 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:766
3712 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3713 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:767
3716 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3717 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3721 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3724 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3725 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:770
3728 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3729 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:771
3732 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3733 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:772
3736 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3737 msgstr " --list-types affiche la liste des types de partition pris en charge et quitter\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3740 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3741 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:856
3744 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3745 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:942
3748 msgid "partition and disk name do not match"
3749 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:971
3752 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3753 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:990
3756 #, c-format
3757 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3758 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1002
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: cannot delete partitions"
3763 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1005
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3768 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:1022
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3773 msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:50
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 " %1$s -qa\n"
3782 msgstr ""
3783 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3784 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3785 " %1$s -q %2$srawN\n"
3786 " %1$s -qa\n"
3787
3788 #: disk-utils/raw.c:57
3789 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3790 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:60
3793 msgid " -q, --query set query mode\n"
3794 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:61
3797 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3798 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:167
3801 #, c-format
3802 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3803 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:184
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3808 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:187
3811 #, c-format
3812 msgid "Device '%s' is not a block device"
3813 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3816 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3817 msgid "failed to parse argument"
3818 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:217
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3823 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:232
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3828 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:235
3831 #, c-format
3832 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3833 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:239
3836 #, c-format
3837 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3838 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:249
3841 msgid "Error querying raw device"
3842 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3845 #, c-format
3846 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3847 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:272
3850 msgid "Error setting raw device"
3851 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:20
3854 #, c-format
3855 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3856 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3857
3858 #: disk-utils/resizepart.c:24
3859 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3860 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3861
3862 #: disk-utils/resizepart.c:106
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3865 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3866
3867 #: disk-utils/resizepart.c:111
3868 msgid "failed to resize partition"
3869 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3872 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3873 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot seek %s"
3878 msgstr "impossible de se positionner %s"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot write %s"
3883 msgstr "impossible d'écrire %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3886 #, c-format
3887 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3888 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: failed to create a backup"
3893 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3896 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3897 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3900 msgid "Backup files:"
3901 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3904 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3905 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3908 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3912 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3913 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3916 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3917 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3920 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3921 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3924 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3928 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3932 msgid "Data move:"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3936 #, c-format
3937 msgid " typescript file: %s"
3938 msgstr "fichier de script enregistré : %s"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3941 #, c-format
3942 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3946 msgid "Do you want to move partition data?"
3947 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3950 msgid "Leaving."
3951 msgstr "Sortie."
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "The partition table has been altered."
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "La table de partitions a été altérée."
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3971 #, c-format
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3976 msgid ""
3977 "Id Name\n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 "Id Nom\n"
3981 "\n"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3993 #, c-format
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "total : %ju blocs\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4005 msgstr "modifier les indicateurs d'amorçage n’est pris en charge que pour un secteur d’amorçage"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "%s : le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4046
4047 # s/unnused/unused/
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4051 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4055 msgid "no partition number specified"
4056 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4060 msgid "unexpected arguments"
4061 msgstr "arguments inattendus"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4066 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4069 #, c-format
4070 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4071 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4076 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4081 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4084 msgid "failed to allocate partition object"
4085 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4090 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4095 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4100 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4105 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4108 msgid " Commands:\n"
4109 msgstr " Commandes :\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4128 msgid " help show this help text\n"
4129 msgstr " help afficher cette aide\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4132 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4133 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4136 msgid " Input format:\n"
4137 msgstr " Format d’entrée :\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4140 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4141 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4144 msgid ""
4145 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is the first free space.\n"
4148 msgstr ""
4149 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4150 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4151 " par défaut.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4154 msgid ""
4155 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is all available space.\n"
4158 msgstr ""
4159 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4160 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, c’est interprété comme\n"
4161 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4164 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4165 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4168 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4169 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X.\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4172 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4173 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H.\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4176 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4177 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4180 msgid " Example:\n"
4181 msgstr " Exemple :\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4184 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4185 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4188 msgid "unsupported command"
4189 msgstr "commande non prise en charge"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4192 #, c-format
4193 msgid "line %d: unsupported command"
4194 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4199 msgstr "Il est fortement recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8), pour prévenir les problèmes de collision."
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4202 msgid "failed to allocate partition name"
4203 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4206 msgid "failed to allocate script handler"
4207 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4212 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4217 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4220 #, c-format
4221 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4222 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "Welcome to sfdisk (%s)."
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4234 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4235 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4238 msgid ""
4239 " FAILED\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 " Échec\n"
4243 "\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4246 msgid ""
4247 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4248 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4249 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4250 msgstr ""
4251 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4252 "probablement une mauvaise idée.\n"
4253 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4254 "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4255 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4258 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4259 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4262 msgid ""
4263 " OK\n"
4264 "\n"
4265 msgstr ""
4266 " OK\n"
4267 "\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "Old situation:"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "Situation précédente :"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4282 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4283 "to override the default."
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4287 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4288 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Type 'help' to get more information.\n"
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4299 msgid "All partitions used."
4300 msgstr "Toutes les partition utilisées."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4303 msgid "Done.\n"
4304 msgstr "Terminé.\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4307 msgid "Ignoring partition."
4308 msgstr "Ignorer la partition."
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4311 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 msgstr "Échec d’application du script d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to add #%d partition"
4317 msgstr "Échec d'ajout de la partition n. %d"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4320 msgid "Script header accepted."
4321 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "New situation:"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Nouvelle situation :"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4332 msgid "Do you want to write this to disk?"
4333 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4336 msgid "Leaving.\n"
4337 msgstr "Sortie.\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4344 msgstr ""
4345 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4346 " %1$s [options] <commande>\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4349 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4350 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir les partitions de secteur d’amorçage comme amorçables\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4353 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4354 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4357 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4358 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4361 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4362 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tout ou des périphériques indiquées\n"
4363
4364 # NOTE: s/end/and/
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4368
4369 # NOTE: s/end/and/
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4371 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4372 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4375 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4376 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4379 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4380 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de tout ou des partitions indiquées\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4383 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4384 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4385
4386 # NOTE: s/end/and/
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4388 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4389 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4392 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4393 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4396 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4397 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4400 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4401 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4404 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4405 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4408 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4409 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4412 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4413 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4416 msgid " <part> partition number\n"
4417 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4420 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4421 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour secteur d’amorçage\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4424 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4425 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4428 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4429 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4432 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4433 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4436 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4440 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4441 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4444 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4445 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4448 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4449 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4452 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4453 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4456 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4457 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4460 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4461 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4465 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom de fichier de sauvegarde par défaut\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4468 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4469 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4472 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4473 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4476 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4477 msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4480 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4481 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4484 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4485 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4488 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4492 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4493 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4496 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4497 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4500 #, c-format
4501 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4502 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4505 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4506 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4509 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4510 msgstr ""
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4513 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4514 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4517 #, c-format
4518 msgid "unsupported unit '%c'"
4519 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4522 #, c-format
4523 msgid "%s from %s\n"
4524 msgstr "%s de %s\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4527 msgid "--movedata requires -N"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4531 #, c-format
4532 msgid "failed to parse UUID: %s"
4533 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4534
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4538 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4539
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4541 #, c-format
4542 msgid "%s: failed to write UUID"
4543 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4546 #, c-format
4547 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4548 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4551 #, c-format
4552 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4553 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4554
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4556 #, c-format
4557 msgid "%s: failed to write label"
4558 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4561 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4562 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4563
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4565 msgid ""
4566 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4567 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4568 msgstr ""
4569 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4570 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4571
4572 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4573 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4574 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4575
4576 #: include/c.h:214
4577 #, c-format
4578 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4579 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4580
4581 #: include/c.h:312
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Usage:\n"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "Utilisation :\n"
4588
4589 #: include/c.h:313
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "Options:\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Options :\n"
4596
4597 #: include/c.h:314
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "Functions:\n"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "Fonctions :\n"
4604
4605 #: include/c.h:315
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "Commands:\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Commandes :\n"
4612
4613 #: include/c.h:316
4614 #, fuzzy
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "Available output columns:\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "Colonnes disponibles pour --list :\n"
4621
4622 #: include/c.h:319
4623 #, fuzzy
4624 msgid "display this help"
4625 msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n"
4626
4627 #: include/c.h:320
4628 #, fuzzy
4629 msgid "display version"
4630 msgstr "version"
4631
4632 #: include/c.h:328
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "For more details see %s.\n"
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4640
4641 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4642 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4643 #: text-utils/col.c:160
4644 msgid "write error"
4645 msgstr "erreur d'écriture"
4646
4647 #: include/colors.h:27
4648 msgid "colors are enabled by default"
4649 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4650
4651 #: include/colors.h:29
4652 msgid "colors are disabled by default"
4653 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4654
4655 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4656 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4657 #, c-format
4658 msgid "failed to set the %s environment variable"
4659 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4660
4661 #: include/optutils.h:85
4662 #, c-format
4663 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4664 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4667 msgid "Empty"
4668 msgstr "Vide"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4671 msgid "FAT12"
4672 msgstr "FAT12"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4675 msgid "XENIX root"
4676 msgstr "root XENIX"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4679 msgid "XENIX usr"
4680 msgstr "usr XENIX"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4683 msgid "FAT16 <32M"
4684 msgstr "FAT16 <32M"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4687 msgid "Extended"
4688 msgstr "Étendue"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4691 msgid "FAT16"
4692 msgstr "FAT16"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4695 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4696 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4699 msgid "AIX"
4700 msgstr "AIX"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4703 msgid "AIX bootable"
4704 msgstr "Amorçable AIX"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4707 msgid "OS/2 Boot Manager"
4708 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4711 msgid "W95 FAT32"
4712 msgstr "W95 FAT32"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4715 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4716 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4719 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4720 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4723 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4724 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4727 msgid "OPUS"
4728 msgstr "OPUS"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4731 msgid "Hidden FAT12"
4732 msgstr "FAT12 masquée"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4735 msgid "Compaq diagnostics"
4736 msgstr "Compaq diagnostics"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4739 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4740 msgstr "FAT16 masquée <32M"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4743 msgid "Hidden FAT16"
4744 msgstr "FAT16 masquée"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4747 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4748 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4751 msgid "AST SmartSleep"
4752 msgstr "AST SmartSleep"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4755 msgid "Hidden W95 FAT32"
4756 msgstr "W95 FAT32 masquée"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4759 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4760 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4763 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4764 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4767 msgid "NEC DOS"
4768 msgstr "NEC DOS"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4771 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4772 msgstr "TFS WinRE masquée"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4775 msgid "Plan 9"
4776 msgstr "Plan 9"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4779 msgid "PartitionMagic recovery"
4780 msgstr "récupération PartitionMagic"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4783 msgid "Venix 80286"
4784 msgstr "Venix 80286"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4787 msgid "PPC PReP Boot"
4788 msgstr "PPC PReP Boot"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4791 msgid "SFS"
4792 msgstr "SFS"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4795 msgid "QNX4.x"
4796 msgstr "QNX4.x"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4799 msgid "QNX4.x 2nd part"
4800 msgstr "2e partie QNX4.x"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4803 msgid "QNX4.x 3rd part"
4804 msgstr "3e partie QNX4.x"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4807 msgid "OnTrack DM"
4808 msgstr "OnTrack DM"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4811 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4812 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4815 msgid "CP/M"
4816 msgstr "CP/M"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4819 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4820 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4823 msgid "OnTrackDM6"
4824 msgstr "OnTrackDM6"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4827 msgid "EZ-Drive"
4828 msgstr "EZ-Drive"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4831 msgid "Golden Bow"
4832 msgstr "Golden Bow"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4835 msgid "Priam Edisk"
4836 msgstr "Priam Edisk"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4840 msgid "SpeedStor"
4841 msgstr "SpeedStor"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4844 msgid "GNU HURD or SysV"
4845 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4848 msgid "Novell Netware 286"
4849 msgstr "Novell Netware 286"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4852 msgid "Novell Netware 386"
4853 msgstr "Novell Netware 386"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4856 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4857 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4860 msgid "PC/IX"
4861 msgstr "PC/IX"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4864 msgid "Old Minix"
4865 msgstr "Minix ancienne"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4868 msgid "Minix / old Linux"
4869 msgstr "Minix / Linux ancienne"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4872 msgid "Linux swap / Solaris"
4873 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4876 msgid "Linux"
4877 msgstr "Linux"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4880 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4884 msgid "Linux extended"
4885 msgstr "Linux étendue"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4888 msgid "NTFS volume set"
4889 msgstr "NTFS volume set"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4892 msgid "Linux plaintext"
4893 msgstr "Linux plaintext"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4896 #: libfdisk/src/sun.c:53
4897 msgid "Linux LVM"
4898 msgstr "LVM Linux"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4901 msgid "Amoeba"
4902 msgstr "Amoeba"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4905 msgid "Amoeba BBT"
4906 msgstr "Amoeba BBT"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4909 msgid "BSD/OS"
4910 msgstr "BSD/OS"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4913 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4914 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4917 msgid "FreeBSD"
4918 msgstr "FreeBSD"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4921 msgid "OpenBSD"
4922 msgstr "OpenBSD"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4925 msgid "NeXTSTEP"
4926 msgstr "NeXTSTEP"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4929 msgid "Darwin UFS"
4930 msgstr "UFS Darwin"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4933 msgid "NetBSD"
4934 msgstr "NetBSD"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4937 msgid "Darwin boot"
4938 msgstr "Amorçage Darwin"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4941 msgid "HFS / HFS+"
4942 msgstr "HFS / HFS+"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4945 msgid "BSDI fs"
4946 msgstr "BSDI fs"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4949 msgid "BSDI swap"
4950 msgstr "partition d'échange BSDI"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4953 msgid "Boot Wizard hidden"
4954 msgstr "Boot Wizard masquée"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4957 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4958 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4961 msgid "Solaris boot"
4962 msgstr "Amorçage Solaris"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4965 msgid "Solaris"
4966 msgstr "Solaris"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4969 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4970 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4973 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4974 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4977 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4978 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4981 msgid "Syrinx"
4982 msgstr "Syrinx"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4985 msgid "Non-FS data"
4986 msgstr "Non-FS data"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4989 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4990 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4993 msgid "Dell Utility"
4994 msgstr "Dell Utility"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4997 msgid "BootIt"
4998 msgstr "BootIt"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5001 msgid "DOS access"
5002 msgstr "DOS access"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5005 msgid "DOS R/O"
5006 msgstr "DOS R/O"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5009 msgid "Rufus alignment"
5010 msgstr "Alignement Rufus"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5013 msgid "BeOS fs"
5014 msgstr "BeOS fs"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5017 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5018 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5021 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5022 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5025 msgid "DOS secondary"
5026 msgstr "DOS secondaire"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5029 msgid "VMware VMFS"
5030 msgstr "VMware VMFS"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5033 msgid "VMware VMKCORE"
5034 msgstr "VMware VMKCORE"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5037 msgid "Linux raid autodetect"
5038 msgstr "RAID Linux autodétecté"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5041 msgid "LANstep"
5042 msgstr "LANstep"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5045 msgid "BBT"
5046 msgstr "BBT"
5047
5048 #: lib/blkdev.c:273
5049 #, c-format
5050 msgid "warning: %s is misaligned"
5051 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5052
5053 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5054 #, c-format
5055 msgid "Selected partition %ju"
5056 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5057
5058 #: libfdisk/src/ask.c:483
5059 msgid "No partition is defined yet!"
5060 msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
5061
5062 #: libfdisk/src/ask.c:495
5063 msgid "No free partition available!"
5064 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5065
5066 #: libfdisk/src/ask.c:505
5067 msgid "Partition number"
5068 msgstr "Numéro de partition"
5069
5070 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5071 #, c-format
5072 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5073 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5076 #, c-format
5077 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5078 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5081 #, c-format
5082 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5083 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5086 msgid "First cylinder"
5087 msgstr "Premier cylindre"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5090 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5091 msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5094 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5095 msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5098 #, c-format
5099 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5100 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5103 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5104 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5107 msgid "Disk"
5108 msgstr "Disque"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5111 msgid "Packname"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5115 msgid "Flags"
5116 msgstr "Ind."
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5119 msgid " removable"
5120 msgstr " amovible"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5123 msgid " ecc"
5124 msgstr " ecc"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5127 msgid " badsect"
5128 msgstr " mauvais secteur"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5131 msgid "Bytes/Sector"
5132 msgstr "Octets/Secteur"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5135 msgid "Tracks/Cylinder"
5136 msgstr "Pistes/Cylindre"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5139 msgid "Sectors/Cylinder"
5140 msgstr "Secteurs/Cylindre"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5144 msgid "Cylinders"
5145 msgstr "Cylindres"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5148 msgid "Rpm"
5149 msgstr "tr/min"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5152 msgid "Interleave"
5153 msgstr "Entrelacement"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5156 msgid "Trackskew"
5157 msgstr "Décalage-pistes"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5160 msgid "Cylinderskew"
5161 msgstr "Décalage-cylindres"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5164 msgid "Headswitch"
5165 msgstr "Commutation-têtes"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5168 msgid "Track-to-track seek"
5169 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5172 msgid "bytes/sector"
5173 msgstr "octets/secteur"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5176 msgid "sectors/track"
5177 msgstr "secteurs/piste"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5180 msgid "tracks/cylinder"
5181 msgstr "pistes/cylindre"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5184 msgid "cylinders"
5185 msgstr "cylindres"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5188 msgid "sectors/cylinder"
5189 msgstr "secteurs/cylindre"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5192 msgid "rpm"
5193 msgstr "tours/min"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5196 msgid "interleave"
5197 msgstr "interleave"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5200 msgid "trackskew"
5201 msgstr "décalage-pistes"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5204 msgid "cylinderskew"
5205 msgstr "décalage-cylindres"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5208 msgid "headswitch"
5209 msgstr "commutation-têtes"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5212 msgid "track-to-track seek"
5213 msgstr "positionnement piste-à-piste"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5216 #, c-format
5217 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5218 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5221 #, c-format
5222 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5223 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5226 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5227 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5230 #, c-format
5231 msgid "Bootstrap installed on %s."
5232 msgstr "Amorçage installé sur %s."
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5235 #, c-format
5236 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5240 #, c-format
5241 msgid "Disklabel written to %s."
5242 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5245 msgid "Syncing disks."
5246 msgstr "Synchronisation des disques."
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5249 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5250 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5253 #, c-format
5254 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5255 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5258 msgid "Slice"
5259 msgstr "Tranche"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5262 msgid "Fsize"
5263 msgstr "TailleF"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5266 msgid "Bsize"
5267 msgstr "TailleB"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5270 msgid "Cpg"
5271 msgstr "Cpg"
5272
5273 #: libfdisk/src/context.c:680
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: close device failed"
5276 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5277
5278 #: libfdisk/src/context.c:754
5279 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5280 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:763
5283 msgid "Re-reading the partition table failed."
5284 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5285
5286 #: libfdisk/src/context.c:765
5287 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5288 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:850
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5293 msgstr "échec de suppression de partition"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:858
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5298 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:866
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5303 msgstr "échec d'ajout de partition"
5304
5305 #: libfdisk/src/context.c:872
5306 #, fuzzy
5307 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5308 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
5309
5310 #: libfdisk/src/context.c:1082
5311 msgid "cylinder"
5312 msgid_plural "cylinders"
5313 msgstr[0] "cylindre"
5314 msgstr[1] "cylindres"
5315
5316 #: libfdisk/src/context.c:1083
5317 msgid "sector"
5318 msgid_plural "sectors"
5319 msgstr[0] "secteur"
5320 msgstr[1] "secteurs"
5321
5322 #: libfdisk/src/context.c:1386
5323 msgid "Incomplete geometry setting."
5324 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:213
5327 msgid "All primary partitions have been defined already."
5328 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5329
5330 #: libfdisk/src/dos.c:216
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Primary partition not available."
5333 msgstr "Aucune partition libre disponible."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:270
5336 #, c-format
5337 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5338 msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:340
5341 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5342 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:343
5345 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5346 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:347
5349 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5350 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:353
5353 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5354 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:360
5357 #, fuzzy, c-format
5358 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5359 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:534
5362 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5363 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:548
5366 #, c-format
5367 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5368 msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:581
5371 #, c-format
5372 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5373 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:589
5376 #, c-format
5377 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5378 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:645
5381 #, c-format
5382 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5383 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:705
5386 #, c-format
5387 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5388 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:726
5391 msgid "Enter the new disk identifier"
5392 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:733
5395 msgid "Incorrect value."
5396 msgstr "Valeur incorrecte."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:742
5399 #, c-format
5400 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5401 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:838
5404 #, c-format
5405 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5406 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:852
5409 #, c-format
5410 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5411 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:969
5414 #, c-format
5415 msgid "Start sector %ju out of range."
5416 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5419 #: libfdisk/src/sun.c:505
5420 #, c-format
5421 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5422 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5425 #, c-format
5426 msgid "Sector %llu is already allocated."
5427 msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5430 msgid "No free sectors available."
5431 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5434 #, c-format
5435 msgid "Adding logical partition %zu"
5436 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5441 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5444 #, c-format
5445 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5446 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5451 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5456 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5461 msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5464 #, c-format
5465 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5466 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5469 #, c-format
5470 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5471 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5476 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5479 #, c-format
5480 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5481 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5486 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5489 #, c-format
5490 msgid "Partition %zu: empty."
5491 msgstr "Partition %zu : vide."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5494 #, c-format
5495 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5496 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5499 #, c-format
5500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5501 msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5504 #, c-format
5505 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5506 msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5509 msgid "Extended partition already exists."
5510 msgstr "La partition étendue existe déjà."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5513 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5514 msgstr ""
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5517 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5518 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5521 msgid "All primary partitions are in use."
5522 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5525 msgid "All space for primary partitions is in use."
5526 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
5527
5528 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5530 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5531 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5534 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5535 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5538 msgid "Partition type"
5539 msgstr "Type de partition"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5542 #, c-format
5543 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5544 msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5547 msgid "primary"
5548 msgstr "primaire"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5551 msgid "extended"
5552 msgstr "étendue"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5555 msgid "container for logical partitions"
5556 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5559 msgid "logical"
5560 msgstr "logique"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5563 msgid "numbered from 5"
5564 msgstr "numéroté à partir de 5"
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5567 #, c-format
5568 msgid "Invalid partition type `%c'."
5569 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5572 #, c-format
5573 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5574 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5577 msgid "Disk identifier"
5578 msgstr "Identifiant de disque"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5581 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5582 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5585 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5586 msgstr ""
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5589 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5590 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5593 #, c-format
5594 msgid "Partition %zu: no data area."
5595 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5598 msgid "New beginning of data"
5599 msgstr "Nouveau début de données"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5602 #, c-format
5603 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5604 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5607 #, c-format
5608 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5609 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5612 #, c-format
5613 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5614 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5617 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5618 msgid "Device"
5619 msgstr "Périphérique"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5622 msgid "Boot"
5623 msgstr "Amorçage"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5626 msgid "Id"
5627 msgstr "Id"
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5630 msgid "Start-C/H/S"
5631 msgstr "Début-C/T/S"
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5634 msgid "End-C/H/S"
5635 msgstr "Fin-C/T/S"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5638 msgid "Attrs"
5639 msgstr "Attr."
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5642 msgid "EFI System"
5643 msgstr "Système EFI"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5646 msgid "MBR partition scheme"
5647 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5650 msgid "Intel Fast Flash"
5651 msgstr "Flash rapide Intel"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5654 msgid "BIOS boot"
5655 msgstr "Amorçage BIOS"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5658 msgid "Sony boot partition"
5659 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5662 msgid "Lenovo boot partition"
5663 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5666 msgid "PowerPC PReP boot"
5667 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5670 msgid "ONIE boot"
5671 msgstr "Boot ONIE"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5674 msgid "ONIE config"
5675 msgstr "Configuration ONIE"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5678 msgid "Microsoft reserved"
5679 msgstr "Réservé Microsoft"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5682 msgid "Microsoft basic data"
5683 msgstr "Données de base Microsoft"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5686 msgid "Microsoft LDM metadata"
5687 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5690 msgid "Microsoft LDM data"
5691 msgstr "Données LDM Microsoft"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5694 msgid "Windows recovery environment"
5695 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5698 msgid "IBM General Parallel Fs"
5699 msgstr "General Parallel File System IBM"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5702 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5703 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5706 msgid "HP-UX data"
5707 msgstr "Données HP-UX"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5710 msgid "HP-UX service"
5711 msgstr "Service HP-UX"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5714 msgid "Linux swap"
5715 msgstr "Partition d'échange Linux"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5718 msgid "Linux filesystem"
5719 msgstr "Système de fichiers Linux"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5722 msgid "Linux server data"
5723 msgstr "Données de serveur Linux"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5726 msgid "Linux root (x86)"
5727 msgstr "Racine Linux (x86)"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5730 msgid "Linux root (ARM)"
5731 msgstr "Linux root (ARM)"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5734 msgid "Linux root (x86-64)"
5735 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5738 msgid "Linux root (ARM-64)"
5739 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5742 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5743 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5746 msgid "Linux reserved"
5747 msgstr "Réservé Linux"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5750 msgid "Linux home"
5751 msgstr "Données personnelles Linux"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5754 msgid "Linux RAID"
5755 msgstr "RAID Linux"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5758 msgid "Linux extended boot"
5759 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5762 msgid "FreeBSD data"
5763 msgstr "Données FreeBSD"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5766 msgid "FreeBSD boot"
5767 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5770 msgid "FreeBSD swap"
5771 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5774 msgid "FreeBSD UFS"
5775 msgstr "UFS FreeBSD"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5778 msgid "FreeBSD ZFS"
5779 msgstr "ZFS FreeBSD"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5782 msgid "FreeBSD Vinum"
5783 msgstr "Vinum FreeBSD"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5786 msgid "Apple HFS/HFS+"
5787 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5790 msgid "Apple UFS"
5791 msgstr "UFS Apple"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5794 msgid "Apple RAID"
5795 msgstr "RAID Apple"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5798 msgid "Apple RAID offline"
5799 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5802 msgid "Apple boot"
5803 msgstr "Amorçage Apple"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5806 msgid "Apple label"
5807 msgstr "Étiquette Apple"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5810 msgid "Apple TV recovery"
5811 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5814 msgid "Apple Core storage"
5815 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5818 msgid "Solaris root"
5819 msgstr "Racine Solaris"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5822 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5823 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5826 msgid "Solaris swap"
5827 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5830 msgid "Solaris backup"
5831 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5834 msgid "Solaris /var"
5835 msgstr "/var Solaris"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5838 msgid "Solaris /home"
5839 msgstr "/home Solaris"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5842 msgid "Solaris alternate sector"
5843 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5846 msgid "Solaris reserved 1"
5847 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5850 msgid "Solaris reserved 2"
5851 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5854 msgid "Solaris reserved 3"
5855 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5858 msgid "Solaris reserved 4"
5859 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5862 msgid "Solaris reserved 5"
5863 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5866 msgid "NetBSD swap"
5867 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5870 msgid "NetBSD FFS"
5871 msgstr "FFS NetBSD"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5874 msgid "NetBSD LFS"
5875 msgstr "LFS NetBSD"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5878 msgid "NetBSD concatenated"
5879 msgstr "Concaténé NetBSD"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5882 msgid "NetBSD encrypted"
5883 msgstr "Chiffré NetBSD"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5886 msgid "NetBSD RAID"
5887 msgstr "RAID NetBSD"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5890 msgid "ChromeOS kernel"
5891 msgstr "Noyau ChromeOS"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5894 msgid "ChromeOS root fs"
5895 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5898 msgid "ChromeOS reserved"
5899 msgstr "Réservé ChromeOS"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5902 msgid "MidnightBSD data"
5903 msgstr "Données MidnightBSD"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5906 msgid "MidnightBSD boot"
5907 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5910 msgid "MidnightBSD swap"
5911 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5914 msgid "MidnightBSD UFS"
5915 msgstr "UFS MidnightBSD"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5918 msgid "MidnightBSD ZFS"
5919 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5922 msgid "MidnightBSD Vinum"
5923 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5926 msgid "Ceph Journal"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5930 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5934 msgid "Ceph OSD"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5938 msgid "Ceph crypt OSD"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5942 msgid "Ceph disk in creation"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5946 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5950 msgid "OpenBSD data"
5951 msgstr "Données OpenBSD"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5954 msgid "QNX6 file system"
5955 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5958 msgid "Plan 9 partition"
5959 msgstr "Partition Plan 9"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5962 msgid "failed to allocate GPT header"
5963 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5966 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5970 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5971 msgstr ""
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5974 #, c-format
5975 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5976 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5979 msgid "gpt: stat() failed"
5980 msgstr "gpt : échec de stat()"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5983 #, c-format
5984 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5985 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5988 msgid "GPT Header"
5989 msgstr "En-tête GPT"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5992 msgid "GPT Entries"
5993 msgstr "Entrées GPT"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5996 msgid "First LBA"
5997 msgstr "Premier LBA"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6000 msgid "Last LBA"
6001 msgstr "Dernier LBA"
6002
6003 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6005 msgid "Alternative LBA"
6006 msgstr "LBA alternatif"
6007
6008 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6010 msgid "Partition entries LBA"
6011 msgstr "Entrées de partition LBA"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6014 msgid "Allocated partition entries"
6015 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6018 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6019 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6022 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6023 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6026 #, c-format
6027 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6028 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6031 #, fuzzy, c-format
6032 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6033 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6036 #, c-format
6037 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6038 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6041 #, c-format
6042 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6043 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6046 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6047 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6050 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6051 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6054 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6055 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6058 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6059 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6062 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6063 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6066 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6067 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6070 msgid "Invalid partition entry checksum."
6071 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6074 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6075 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6078 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6079 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6082 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6083 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6086 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6087 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6090 msgid "Disk is too small to hold all data."
6091 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6094 msgid "Primary and backup header mismatch."
6095 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6098 #, c-format
6099 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6100 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6103 #, c-format
6104 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6105 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6108 #, c-format
6109 msgid "Partition %u ends before it starts."
6110 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6113 msgid "No errors detected."
6114 msgstr "Aucune erreur détectée."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6117 #, c-format
6118 msgid "Header version: %s"
6119 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6124 msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6127 #, c-format
6128 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6129 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6130 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
6131 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6134 #, c-format
6135 msgid "%d error detected."
6136 msgid_plural "%d errors detected."
6137 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6138 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6141 msgid "All partitions are already in use."
6142 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6145 #, c-format
6146 msgid "Sector %ju already used."
6147 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6150 #, c-format
6151 msgid "Could not create partition %zu"
6152 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6155 #, c-format
6156 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6157 msgstr ""
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6160 #, c-format
6161 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6162 msgstr ""
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6165 #, c-format
6166 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6167 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6170 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6171 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6174 msgid "Failed to parse your UUID."
6175 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6178 #, c-format
6179 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6180 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6183 msgid "Not enough space for new partition table!"
6184 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6189 msgstr "Partition n. %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6192 #, c-format
6193 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6194 msgstr ""
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6199 msgstr "Le nombre de la partition est inférieur à %zu."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6202 msgid "Cannot allocate memory!"
6203 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6206 #, c-format
6207 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6208 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de « %<PRIu32> » en « %<PRIu64> »."
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6211 #, c-format
6212 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6213 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6216 msgid "Enter GUID specific bit"
6217 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6220 #, c-format
6221 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6222 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6225 #, c-format
6226 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6227 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6230 #, c-format
6231 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6232 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6235 #, c-format
6236 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6237 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6240 #, c-format
6241 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6242 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6245 msgid "Type-UUID"
6246 msgstr "Type-UUID"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6249 msgid "UUID"
6250 msgstr "UUID"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6253 #: login-utils/chfn.c:324
6254 msgid "Name"
6255 msgstr "Nom"
6256
6257 #: libfdisk/src/partition.c:848
6258 msgid "Free space"
6259 msgstr "Espace libre"
6260
6261 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6262 #, c-format
6263 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6264 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6265
6266 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6267 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6268 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6269 msgid "unknown"
6270 msgstr "inconnu"
6271
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6273 msgid "SGI volhdr"
6274 msgstr "volhdr SGI"
6275
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6277 msgid "SGI trkrepl"
6278 msgstr "trkrepl SGI"
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6281 msgid "SGI secrepl"
6282 msgstr "secrepl SGI"
6283
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6285 msgid "SGI raw"
6286 msgstr "brut SGI"
6287
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6289 msgid "SGI bsd"
6290 msgstr "bsd SGI"
6291
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6293 msgid "SGI sysv"
6294 msgstr "sysv SGI"
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6297 msgid "SGI volume"
6298 msgstr "volume SGI"
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6301 msgid "SGI efs"
6302 msgstr "efs SGI"
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6305 msgid "SGI lvol"
6306 msgstr "lvol SGI"
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6309 msgid "SGI rlvol"
6310 msgstr "rlvol SGI"
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6313 msgid "SGI xfs"
6314 msgstr "xfs SGI"
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6317 msgid "SGI xfslog"
6318 msgstr "xfslog SGI"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6321 msgid "SGI xlv"
6322 msgstr "xlv SGI"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6325 msgid "SGI xvm"
6326 msgstr "xvm SGI"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6329 msgid "Linux native"
6330 msgstr "native Linux"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6333 msgid "SGI info created on second sector."
6334 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6337 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6338 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6341 msgid "Physical cylinders"
6342 msgstr "Cylindres physiques"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6345 msgid "Extra sects/cyl"
6346 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6349 msgid "Bootfile"
6350 msgstr "Fichier d'amorçage"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6353 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6354 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6357 #, c-format
6358 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6359 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6360 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6361 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6364 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6365 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6368 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6369 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6372 #, c-format
6373 msgid "The current boot file is: %s"
6374 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6377 msgid "Enter of the new boot file"
6378 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6381 msgid "Boot file is unchanged."
6382 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6385 #, c-format
6386 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6387 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6390 msgid "More than one entire disk entry present."
6391 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6394 msgid "No partitions defined."
6395 msgstr "Aucune partition définie."
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6398 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6399 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6402 #, c-format
6403 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6404 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6407 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6408 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6411 #, c-format
6412 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6413 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6414 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6415 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6418 #, c-format
6419 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6420 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6421 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6422 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6425 msgid "The boot partition does not exist."
6426 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6429 msgid "The swap partition does not exist."
6430 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6433 msgid "The swap partition has no swap type."
6434 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6437 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6438 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6441 msgid "Partition overlap on the disk."
6442 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6445 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6446 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6449 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6450 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6453 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6454 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6457 #, c-format
6458 msgid "First %s"
6459 msgstr "Premier %s"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6462 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6463 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6466 #, c-format
6467 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6468 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6471 #, c-format
6472 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6473 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6476 msgid "Created a new SGI disklabel."
6477 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6480 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6481 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6484 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6485 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6488 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6489 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6490
6491 #: libfdisk/src/sun.c:39
6492 msgid "Unassigned"
6493 msgstr "Non-assigné"
6494
6495 #: libfdisk/src/sun.c:41
6496 msgid "SunOS root"
6497 msgstr "root SunOS"
6498
6499 #: libfdisk/src/sun.c:42
6500 msgid "SunOS swap"
6501 msgstr "partition d'échange SunOS"
6502
6503 #: libfdisk/src/sun.c:43
6504 msgid "SunOS usr"
6505 msgstr "usr SunOS"
6506
6507 #: libfdisk/src/sun.c:44
6508 msgid "Whole disk"
6509 msgstr "Disque entier"
6510
6511 #: libfdisk/src/sun.c:45
6512 msgid "SunOS stand"
6513 msgstr "stand SunOS"
6514
6515 #: libfdisk/src/sun.c:46
6516 msgid "SunOS var"
6517 msgstr "var SunOS"
6518
6519 #: libfdisk/src/sun.c:47
6520 msgid "SunOS home"
6521 msgstr "home SunOS"
6522
6523 #: libfdisk/src/sun.c:48
6524 msgid "SunOS alt sectors"
6525 msgstr "secteurs alt. SunOS"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:49
6528 msgid "SunOS cachefs"
6529 msgstr "cachefs SunOS"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:50
6532 msgid "SunOS reserved"
6533 msgstr "réservé SunOS"
6534
6535 # NOTE: s/checsum/checksum/
6536 #: libfdisk/src/sun.c:130
6537 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6538 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:147
6541 #, c-format
6542 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6543 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:152
6546 #, c-format
6547 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6548 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:157
6551 #, c-format
6552 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6553 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:162
6556 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6557 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:185
6560 msgid "Heads"
6561 msgstr "Têtes"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:187
6564 msgid "Sectors/track"
6565 msgstr "Secteurs/piste"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:285
6568 msgid "Created a new Sun disklabel."
6569 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:404
6572 #, c-format
6573 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6574 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:423
6577 #, c-format
6578 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6579 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:451
6582 #, c-format
6583 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6584 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6587 #, c-format
6588 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6589 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:516
6592 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6593 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:581
6596 #, c-format
6597 msgid "Sector %d is already allocated"
6598 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:588
6601 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6602 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:598
6605 #, c-format
6606 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6607 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:673
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6613 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6614 "to %lu %s"
6615 msgstr ""
6616 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6617 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6618 "à %lu %s"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:714
6621 #, c-format
6622 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6623 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:738
6626 msgid "Label ID"
6627 msgstr "Identifiant d’étiquette"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:743
6630 msgid "Volume ID"
6631 msgstr "Identifiant de volume"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:753
6634 msgid "Alternate cylinders"
6635 msgstr "Cylindres alternatifs"
6636
6637 #: libfdisk/src/sun.c:859
6638 msgid "Number of alternate cylinders"
6639 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:884
6642 msgid "Extra sectors per cylinder"
6643 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:908
6646 msgid "Interleave factor"
6647 msgstr "Facteur « interleave »"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:932
6650 msgid "Rotation speed (rpm)"
6651 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:956
6654 msgid "Number of physical cylinders"
6655 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6658 msgid ""
6659 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6660 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6661 msgstr ""
6662 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6663 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6666 msgid ""
6667 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6668 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6669 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6670 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6671 msgstr ""
6672 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6673 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6674 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6675 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6676
6677 #: libmount/src/context.c:2377
6678 #, c-format
6679 msgid "operation failed: %m"
6680 msgstr "opération échouée : %m"
6681
6682 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6683 #, c-format
6684 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6685 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6686
6687 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6688 #, fuzzy, c-format
6689 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6690 msgstr "WARNING: est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
6691
6692 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6693 #, c-format
6694 msgid "operation permitted for root only"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6698 #, c-format
6699 msgid "%s is already mounted"
6700 msgstr "%s est déjà monté"
6701
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6703 #, c-format
6704 msgid "can't find in %s"
6705 msgstr "impossible à trouver dans %s"
6706
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6708 #, c-format
6709 msgid "can't find mount point in %s"
6710 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
6711
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6713 #, c-format
6714 msgid "can't find mount source %s in %s"
6715 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
6716
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6718 #, c-format
6719 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6723 #, c-format
6724 msgid "failed to determine filesystem type"
6725 msgstr "impossible de détecter de le type de système de fichiers"
6726
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6728 #, c-format
6729 msgid "no filesystem type specified"
6730 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
6731
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6733 #, c-format
6734 msgid "can't find %s"
6735 msgstr "impossible de trouver %s"
6736
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6738 #, c-format
6739 msgid "no mount source specified"
6740 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6743 #, c-format
6744 msgid "failed to parse mount options: %m"
6745 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
6746
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6748 #, c-format
6749 msgid "failed to parse mount options"
6750 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
6751
6752 # disk-utils/mkswap.c:612
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6754 #, c-format
6755 msgid "failed to setup loop device for %s"
6756 msgstr "échec de configuration du périphérique de boucle %s"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6759 #, c-format
6760 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6761 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "locking failed"
6766 msgstr "échec de fermeture de %s"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6769 #, c-format
6770 msgid "mount failed: %m"
6771 msgstr "montage échoué : %m"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6774 #, fuzzy, c-format
6775 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6776 msgstr "le système était monté, mais la suivante a échouée : %m"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6779 #, c-format
6780 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6781 msgstr "le système était monté, mais la suivante a échouée : %m"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6784 #, c-format
6785 msgid "mount point is not a directory"
6786 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6789 #, c-format
6790 msgid "permission denied"
6791 msgstr "permission refusée"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6794 #, c-format
6795 msgid "must be superuser to use mount"
6796 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6799 #, c-format
6800 msgid "mount point is busy"
6801 msgstr "point de montage actif"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6804 #, c-format
6805 msgid "%s already mounted on %s"
6806 msgstr "%s déjà monté sur %s"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6809 #, c-format
6810 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6811 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6814 #, c-format
6815 msgid "mount point does not exist"
6816 msgstr "le point de montage n'existe pas"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6819 #, c-format
6820 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6821 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6824 #, c-format
6825 msgid "special device %s does not exist"
6826 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6830 #, c-format
6831 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6832 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6835 #, c-format
6836 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6837 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6840 #, c-format
6841 msgid "mount point not mounted or bad option"
6842 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6845 #, c-format
6846 msgid "not mount point or bad option"
6847 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6850 #, fuzzy, c-format
6851 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6852 msgstr ""
6853 "mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
6854 " montage partagé n'est pas pris en charge."
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6859 msgstr ""
6860 " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
6861 " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6864 #, fuzzy, c-format
6865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6866 msgstr ""
6867 "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
6868 " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6871 #, c-format
6872 msgid "mount table full"
6873 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6876 #, c-format
6877 msgid "can't read superblock on %s"
6878 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6881 #, c-format
6882 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6883 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6886 #, c-format
6887 msgid "unknown filesystem type"
6888 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6891 #, c-format
6892 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6893 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6896 #, c-format
6897 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6898 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6901 #, c-format
6902 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6903 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6906 #, c-format
6907 msgid "%s is not a block device"
6908 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6911 #, c-format
6912 msgid "%s is not a valid block device"
6913 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6916 #, c-format
6917 msgid "cannot mount %s read-only"
6918 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6923 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6926 #, c-format
6927 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6928 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6931 #, c-format
6932 msgid "bind %s failed"
6933 msgstr "liaison de %s échouée"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6936 #, c-format
6937 msgid "no medium found on %s"
6938 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
6939
6940 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6941 #, c-format
6942 msgid "not mounted"
6943 msgstr "non monté"
6944
6945 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6946 #, c-format
6947 msgid "umount failed: %m"
6948 msgstr "démontage échoué : %m"
6949
6950 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6953 msgstr "le système de fichiers était démonté, mais l’opération suivante a échouée : %m"
6954
6955 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6956 #, c-format
6957 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6958 msgstr "le système de fichiers était démonté, mais l’opération suivante a échouée : %m"
6959
6960 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6961 #, c-format
6962 msgid "invalid block device"
6963 msgstr "périphérique bloc non invalable"
6964
6965 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6966 #, c-format
6967 msgid "can't write superblock"
6968 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
6969
6970 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6971 #, c-format
6972 msgid "target is busy"
6973 msgstr "la cible est active"
6974
6975 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6976 #, c-format
6977 msgid "no mount point specified"
6978 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
6979
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6981 #, c-format
6982 msgid "must be superuser to unmount"
6983 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
6984
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6986 #, c-format
6987 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6988 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6991 #, c-format
6992 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6993 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
6994
6995 #: lib/pager.c:112
6996 #, c-format
6997 msgid "waitpid failed (%s)"
6998 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
6999
7000 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7001 msgid "failed to callocate cpu set"
7002 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
7003
7004 #: lib/path.c:229
7005 #, c-format
7006 msgid "failed to parse CPU list %s"
7007 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
7008
7009 #: lib/path.c:232
7010 #, c-format
7011 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7012 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
7013
7014 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7015 msgid "cannot open UNIX socket"
7016 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7017
7018 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7019 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7020 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7021
7022 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7023 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7024 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7025
7026 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7027 #, c-format
7028 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7029 msgstr ""
7030
7031 #: lib/randutils.c:178
7032 msgid "getrandom() function"
7033 msgstr "fonction getrandom()"
7034
7035 #: lib/randutils.c:191
7036 msgid "libc pseudo-random functions"
7037 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7038
7039 # disk-utils/mkswap.c:612
7040 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: unable to probe device"
7043 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7044
7045 #: lib/swapprober.c:32
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7048 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7049
7050 #: lib/swapprober.c:34
7051 #, c-format
7052 msgid "%s: not a valid swap partition"
7053 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7054
7055 #: lib/swapprober.c:41
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7058 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
7059
7060 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7061 #, c-format
7062 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7063 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7064
7065 #: login-utils/chfn.c:99
7066 msgid "Change your finger information.\n"
7067 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7068
7069 #: login-utils/chfn.c:102
7070 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7071 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7072
7073 #: login-utils/chfn.c:103
7074 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7075 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:104
7078 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7079 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:105
7082 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7083 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:123
7086 #, c-format
7087 msgid "field %s is too long"
7088 msgstr "le champ %s est trop long"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: has illegal characters"
7093 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7096 #: login-utils/chfn.c:174
7097 #, c-format
7098 msgid "login.defs forbids setting %s"
7099 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7102 msgid "Office"
7103 msgstr "Bureau"
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7106 msgid "Office Phone"
7107 msgstr "Téléphone bureau"
7108
7109 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7110 msgid "Home Phone"
7111 msgstr "Téléphone domicile"
7112
7113 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7114 msgid "cannot handle multiple usernames"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: login-utils/chfn.c:248
7118 msgid "Aborted."
7119 msgstr "Abandon."
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:311
7122 #, c-format
7123 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7124 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:313
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7129 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:396
7132 #, c-format
7133 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7134 msgstr "Les renseignements finger n'ont *pas* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:400
7137 #, c-format
7138 msgid "Finger information changed.\n"
7139 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7142 #, c-format
7143 msgid "you (user %d) don't exist."
7144 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7147 #, c-format
7148 msgid "user \"%s\" does not exist."
7149 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7152 msgid "can only change local entries"
7153 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:450
7156 #, c-format
7157 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7158 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7161 msgid "Unknown user context"
7162 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7165 #, c-format
7166 msgid "can't set default context for %s"
7167 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:469
7170 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7171 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:473
7174 #, c-format
7175 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7176 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:487
7179 #, c-format
7180 msgid "Finger information not changed.\n"
7181 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7182
7183 #: login-utils/chsh.c:77
7184 msgid "Change your login shell.\n"
7185 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7186
7187 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
7188 #: login-utils/chsh.c:80
7189 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7190 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7191
7192 #: login-utils/chsh.c:81
7193 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7194 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7195
7196 #: login-utils/chsh.c:230
7197 msgid "shell must be a full path name"
7198 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:232
7201 #, c-format
7202 msgid "\"%s\" does not exist"
7203 msgstr "« %s » n'existe pas"
7204
7205 #: login-utils/chsh.c:234
7206 #, c-format
7207 msgid "\"%s\" is not executable"
7208 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7209
7210 #: login-utils/chsh.c:240
7211 #, c-format
7212 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7213 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7214
7215 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7216 #, c-format
7217 msgid ""
7218 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7219 "Use %s -l to see list."
7220 msgstr ""
7221 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7222 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:299
7225 #, c-format
7226 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7227 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7228
7229 #: login-utils/chsh.c:325
7230 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7231 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:330
7234 #, c-format
7235 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7236 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:334
7239 #, c-format
7240 msgid "Changing shell for %s.\n"
7241 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:342
7244 msgid "New shell"
7245 msgstr "Nouvel interpréteur"
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:350
7248 msgid "Shell not changed."
7249 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:355
7252 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7253 msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:359
7256 msgid ""
7257 "setpwnam failed\n"
7258 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7259 msgstr ""
7260 "Échec de setpwnam\n"
7261 "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:363
7264 #, c-format
7265 msgid "Shell changed.\n"
7266 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7267
7268 #: login-utils/islocal.c:96
7269 #, c-format
7270 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7271 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
7272
7273 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7274 #: sys-utils/lsipc.c:269
7275 #, c-format
7276 msgid "unknown time format: %s"
7277 msgstr "format de temps inconnu : %s"
7278
7279 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7280 #, c-format
7281 msgid "Interrupted %s"
7282 msgstr "%s interrompu"
7283
7284 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7285 msgid "preallocation size exceeded"
7286 msgstr "taille de préallocation dépassée"
7287
7288 #: login-utils/last.c:572
7289 #, c-format
7290 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7291 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
7292
7293 #: login-utils/last.c:575
7294 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7295 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7296
7297 #: login-utils/last.c:578
7298 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7299 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
7300
7301 #: login-utils/last.c:579
7302 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7303 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:580
7306 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7307 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7308
7309 #: login-utils/last.c:582
7310 #, c-format
7311 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7312 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7313
7314 #: login-utils/last.c:583
7315 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7316 msgstr ""
7317 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7318 " de déconnexion\n"
7319
7320 #: login-utils/last.c:584
7321 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7322 msgstr ""
7323 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7324 " (nombres et points)\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:585
7327 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7328 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:586
7331 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7332 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:587
7335 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7336 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:588
7339 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7340 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:589
7343 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7344 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:590
7347 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7348 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:591
7351 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7352 msgstr ""
7353 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7354 " niveau d'exécution (run level)\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:592
7357 msgid ""
7358 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7359 " notime|short|full|iso\n"
7360 msgstr ""
7361 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7362 " notime|short|full|iso\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:893
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "\n"
7368 "%s begins %s\n"
7369 msgstr ""
7370 "\n"
7371 "%s commence %s\n"
7372
7373 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7374 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7375 msgid "failed to parse number"
7376 msgstr "échec d'analyse du numéro"
7377
7378 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7379 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7380 #, c-format
7381 msgid "invalid time value \"%s\""
7382 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7383
7384 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7385 msgid "Couldn't drop group privileges"
7386 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7387
7388 #: login-utils/libuser.c:47
7389 #, c-format
7390 msgid "libuser initialization failed: %s."
7391 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7392
7393 #: login-utils/libuser.c:52
7394 msgid "changing user attribute failed"
7395 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7396
7397 #: login-utils/libuser.c:66
7398 #, c-format
7399 msgid "user attribute not changed: %s"
7400 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7401
7402 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7403 #: login-utils/login.c:185
7404 #, c-format
7405 msgid "timed out after %u seconds"
7406 msgstr "expiration du délai après %u secondes"
7407
7408 #: login-utils/login.c:291
7409 #, c-format
7410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7411 msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
7412
7413 #: login-utils/login.c:297
7414 #, c-format
7415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7416 msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
7417
7418 #: login-utils/login.c:315
7419 #, c-format
7420 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7421 msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7422
7423 #: login-utils/login.c:319
7424 #, c-format
7425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7426 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7427
7428 #: login-utils/login.c:380
7429 msgid "FATAL: bad tty"
7430 msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
7431
7432 #: login-utils/login.c:398
7433 #, c-format
7434 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7435 msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
7436
7437 #: login-utils/login.c:524
7438 #, c-format
7439 msgid "Last login: %.*s "
7440 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7441
7442 #: login-utils/login.c:526
7443 #, c-format
7444 msgid "from %.*s\n"
7445 msgstr "à partir de %.*s\n"
7446
7447 #: login-utils/login.c:529
7448 #, c-format
7449 msgid "on %.*s\n"
7450 msgstr "sur %.*s\n"
7451
7452 #: login-utils/login.c:547
7453 msgid "write lastlog failed"
7454 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7455
7456 #: login-utils/login.c:638
7457 #, c-format
7458 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7459 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7460
7461 #: login-utils/login.c:643
7462 #, c-format
7463 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7464 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7465
7466 #: login-utils/login.c:646
7467 #, c-format
7468 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7469 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7470
7471 #: login-utils/login.c:649
7472 #, c-format
7473 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7474 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7475
7476 #: login-utils/login.c:652
7477 #, c-format
7478 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7479 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7480
7481 #: login-utils/login.c:685
7482 msgid "login: "
7483 msgstr "identifiant : "
7484
7485 #: login-utils/login.c:711
7486 #, c-format
7487 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7488 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7489
7490 #: login-utils/login.c:712
7491 #, c-format
7492 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7493 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7494
7495 #: login-utils/login.c:783
7496 #, c-format
7497 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7498 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7499
7500 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "Login incorrect\n"
7504 "\n"
7505 msgstr ""
7506 "Identifiant incorrect\n"
7507 "\n"
7508
7509 #: login-utils/login.c:806
7510 #, c-format
7511 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7512 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:812
7515 #, c-format
7516 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7517 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:820
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "\n"
7523 "Login incorrect\n"
7524 msgstr ""
7525 "\n"
7526 "Identifiant incorrect\n"
7527
7528 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7529 msgid ""
7530 "\n"
7531 "Session setup problem, abort."
7532 msgstr ""
7533 "\n"
7534 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
7535
7536 #: login-utils/login.c:849
7537 #, c-format
7538 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7539 msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
7540
7541 #: login-utils/login.c:986
7542 #, c-format
7543 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7544 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7545
7546 #: login-utils/login.c:1090
7547 #, fuzzy, c-format
7548 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7549 msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7550
7551 #: login-utils/login.c:1092
7552 msgid "Begin a session on the system.\n"
7553 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7554
7555 #: login-utils/login.c:1095
7556 #, fuzzy
7557 msgid " -p do not destroy the environment"
7558 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
7559
7560 #: login-utils/login.c:1096
7561 msgid " -f skip a second login authentication"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: login-utils/login.c:1097
7565 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: login-utils/login.c:1098
7569 #, fuzzy
7570 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7571 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
7572
7573 #: login-utils/login.c:1171
7574 #, c-format
7575 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7576 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1229
7579 #, c-format
7580 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7581 msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
7582
7583 #: login-utils/login.c:1250
7584 #, c-format
7585 msgid "groups initialization failed: %m"
7586 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1275
7589 msgid "setgid() failed"
7590 msgstr "échec de setgid()"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1305
7593 #, c-format
7594 msgid "You have new mail.\n"
7595 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7596
7597 #: login-utils/login.c:1307
7598 #, c-format
7599 msgid "You have mail.\n"
7600 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1321
7603 msgid "setuid() failed"
7604 msgstr "échec de setuid()"
7605
7606 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7607 #, c-format
7608 msgid "%s: change directory failed"
7609 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7612 #, c-format
7613 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7614 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1363
7617 msgid "couldn't exec shell script"
7618 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7619
7620 #: login-utils/login.c:1365
7621 msgid "no shell"
7622 msgstr "pas d'interpréteur"
7623
7624 #: login-utils/logindefs.c:213
7625 #, c-format
7626 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7627 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7628
7629 #: login-utils/logindefs.c:383
7630 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7631 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7632
7633 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7634 #: sys-utils/lsmem.c:200
7635 msgid "no"
7636 msgstr "non"
7637
7638 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7639 msgid "user name"
7640 msgstr "nom d'utilisateur"
7641
7642 #: login-utils/lslogins.c:217
7643 msgid "Username"
7644 msgstr "Nom d'utilisateur"
7645
7646 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7647 msgid "user ID"
7648 msgstr "identifiant d'utilisateur"
7649
7650 #: login-utils/lslogins.c:219
7651 msgid "password not required"
7652 msgstr "mot de passe non nécessaire"
7653
7654 #: login-utils/lslogins.c:219
7655 msgid "Password not required"
7656 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7657
7658 #: login-utils/lslogins.c:220
7659 msgid "login by password disabled"
7660 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7661
7662 #: login-utils/lslogins.c:220
7663 msgid "Login by password disabled"
7664 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7665
7666 #: login-utils/lslogins.c:221
7667 msgid "password defined, but locked"
7668 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:221
7671 msgid "Password is locked"
7672 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7673
7674 #: login-utils/lslogins.c:222
7675 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7676 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7677
7678 #: login-utils/lslogins.c:222
7679 msgid "No login"
7680 msgstr "Aucun identifiant"
7681
7682 #: login-utils/lslogins.c:223
7683 msgid "primary group name"
7684 msgstr "nom de groupe primaire"
7685
7686 #: login-utils/lslogins.c:223
7687 msgid "Primary group"
7688 msgstr "Groupe primaire"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:224
7691 msgid "primary group ID"
7692 msgstr "identifiant de groupe primaire"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:225
7695 msgid "supplementary group names"
7696 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:225
7699 msgid "Supplementary groups"
7700 msgstr "Groupes supplémentaires"
7701
7702 #: login-utils/lslogins.c:226
7703 msgid "supplementary group IDs"
7704 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:226
7707 msgid "Supplementary group IDs"
7708 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:227
7711 msgid "home directory"
7712 msgstr "répertoire personnel"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:227
7715 msgid "Home directory"
7716 msgstr "Répertoire personnel"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:228
7719 msgid "login shell"
7720 msgstr "interpréteur de connexion"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:228
7723 msgid "Shell"
7724 msgstr "Interpréteur de commandes"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:229
7727 msgid "full user name"
7728 msgstr "nom d'utilisateur complet"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:229
7731 msgid "Gecos field"
7732 msgstr "Champ gecos"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:230
7735 msgid "date of last login"
7736 msgstr "date de dernière connexion"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:230
7739 msgid "Last login"
7740 msgstr "Dernière connexion"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:231
7743 msgid "last tty used"
7744 msgstr "dernier terminal utilisé"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:231
7747 msgid "Last terminal"
7748 msgstr "Dernier terminal"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:232
7751 msgid "hostname during the last session"
7752 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:232
7755 msgid "Last hostname"
7756 msgstr "Dernier nom d’hôte"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:233
7759 msgid "date of last failed login"
7760 msgstr "date de dernière connexion échouée"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:233
7763 msgid "Failed login"
7764 msgstr "Connexion échouée"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:234
7767 msgid "where did the login fail?"
7768 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:234
7771 msgid "Failed login terminal"
7772 msgstr "Connexion au terminal échouée"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:235
7775 msgid "user's hush settings"
7776 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:235
7779 msgid "Hushed"
7780 msgstr "Silencieux"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:236
7783 msgid "days user is warned of password expiration"
7784 msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:236
7787 msgid "Password expiration warn interval"
7788 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:237
7791 msgid "password expiration date"
7792 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:237
7795 msgid "Password expiration"
7796 msgstr "Expiration du mot de passe"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:238
7799 msgid "date of last password change"
7800 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:238
7803 msgid "Password changed"
7804 msgstr "Mot de passe modifié"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:239
7807 msgid "number of days required between changes"
7808 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:239
7811 msgid "Minimum change time"
7812 msgstr "Date de modification minimale"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:240
7815 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7816 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:240
7819 msgid "Maximum change time"
7820 msgstr "Date de modification maximale"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:241
7823 msgid "the user's security context"
7824 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:241
7827 msgid "Selinux context"
7828 msgstr "Contexte SELinux"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:242
7831 msgid "number of processes run by the user"
7832 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:242
7835 msgid "Running processes"
7836 msgstr "Processus en cours d'exécution"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7839 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7840 #, c-format
7841 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7842 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7845 msgid "unsupported time type"
7846 msgstr "type mime non pris en charge"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:347
7849 msgid "failed to compose time string"
7850 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:644
7853 msgid "failed to get supplementary groups"
7854 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:1069
7857 msgid "internal error: unknown column"
7858 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:1167
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "\n"
7864 "Last logs:\n"
7865 msgstr ""
7866 "\n"
7867 "Dernières connexions :\n"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7870 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7871 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7872 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7873 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7874 #: text-utils/line.c:31
7875 #, c-format
7876 msgid " %s [options]\n"
7877 msgstr " %s [options]\n"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:1230
7880 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7881 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:1233
7884 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7885 msgstr ""
7886 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7887 " mots de passe\n"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:1234
7890 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7891 msgstr ""
7892 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
7893 " /etc/passwd\n"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7896 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7897 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:1236
7900 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7901 msgstr ""
7902 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
7903 " échouées des utilisateurs\n"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:1237
7906 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7907 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:1238
7910 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7911 msgstr ""
7912 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7913 " <groupes>\n"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:1239
7916 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7917 msgstr ""
7918 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
7919 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:1240
7922 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7923 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7926 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7927 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7930 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7931 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7934 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7935 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7938 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7939 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
7940
7941 # NOTE: s/\.$//
7942 #: login-utils/lslogins.c:1245
7943 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7944 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7947 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7948 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1247
7951 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7952 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7955 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7956 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1249
7959 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7960 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1250
7963 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7964 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1251
7967 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7968 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1252
7971 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7972 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1253
7975 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7976 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1435
7979 msgid "failed to request selinux state"
7980 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7983 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7984 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7985
7986 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7987 msgid "could not set terminal attributes"
7988 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
7989
7990 #: login-utils/newgrp.c:57
7991 msgid "getline() failed"
7992 msgstr "échec de getline()"
7993
7994 #: login-utils/newgrp.c:150
7995 msgid "Password: "
7996 msgstr "Mot de passe : "
7997
7998 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7999 msgid "crypt failed"
8000 msgstr "échec de chiffrement"
8001
8002 #: login-utils/newgrp.c:173
8003 #, c-format
8004 msgid " %s <group>\n"
8005 msgstr " %s <groupe>\n"
8006
8007 #: login-utils/newgrp.c:176
8008 msgid "Log in to a new group.\n"
8009 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8010
8011 #: login-utils/newgrp.c:213
8012 msgid "who are you?"
8013 msgstr "qui êtes-vous ?"
8014
8015 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8016 msgid "setgid failed"
8017 msgstr "échec de setgid"
8018
8019 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8020 msgid "no such group"
8021 msgstr "pas de tel groupe"
8022
8023 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8024 msgid "setuid failed"
8025 msgstr "échec de setuid"
8026
8027 #: login-utils/nologin.c:30
8028 msgid "Politely refuse a login.\n"
8029 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8030
8031 #: login-utils/nologin.c:87
8032 #, c-format
8033 msgid "This account is currently not available.\n"
8034 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:229
8037 msgid " (core dumped)"
8038 msgstr " (core dump)"
8039
8040 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8041 msgid "failed to get terminal attributes"
8042 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:307
8045 #, fuzzy
8046 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8047 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
8048
8049 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8050 msgid "cannot block signals"
8051 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8054 msgid "poll failed"
8055 msgstr "poll échoué"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:675
8058 #, fuzzy
8059 msgid "failed to modify environment"
8060 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
8061
8062 #: login-utils/su-common.c:711
8063 msgid "may not be used by non-root users"
8064 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:735
8067 msgid "incorrect password"
8068 msgstr "mot de passe incorrect"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:748
8071 #, c-format
8072 msgid "cannot open session: %s"
8073 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8074
8075 #: login-utils/su-common.c:784
8076 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: login-utils/su-common.c:792
8080 #, fuzzy
8081 msgid "cannot initialize signal mask"
8082 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8083
8084 #: login-utils/su-common.c:802
8085 #, fuzzy
8086 msgid "cannot set signal handler for session"
8087 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
8088
8089 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8090 #: term-utils/script.c:800
8091 msgid "cannot set signal handler"
8092 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
8093
8094 #: login-utils/su-common.c:818
8095 #, fuzzy
8096 msgid "cannot set signal mask"
8097 msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
8098
8099 #: login-utils/su-common.c:846
8100 msgid "cannot create child process"
8101 msgstr "impossible de créer un processus fils"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:863
8104 #, c-format
8105 msgid "cannot change directory to %s"
8106 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:882
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "\n"
8112 "Session terminated, killing shell..."
8113 msgstr ""
8114 "\n"
8115 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:893
8118 #, c-format
8119 msgid " ...killed.\n"
8120 msgstr " … tué.\n"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:944
8123 #, fuzzy
8124 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8125 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:1009
8128 msgid "cannot set groups"
8129 msgstr "impossible de configurer les groupes"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:1015
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "failed to user credentials: %s"
8134 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8137 msgid "cannot set group id"
8138 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8141 msgid "cannot set user id"
8142 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:1098
8145 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8146 msgstr ""
8147 " -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
8148 " d'environnement\n"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:1099
8151 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8152 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:1100
8155 #, fuzzy
8156 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8157 msgstr ""
8158 " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
8159 "\n"
8160
8161 #: login-utils/su-common.c:1103
8162 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8163 msgstr ""
8164 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
8165 " interpréteur de connexion\n"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:1104
8168 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8169 msgstr ""
8170 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8171 " avec -c\n"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:1105
8174 msgid ""
8175 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8176 " and do not create a new session\n"
8177 msgstr ""
8178 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8179 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:1107
8182 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8183 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8184
8185 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8186 #: login-utils/su-common.c:1108
8187 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8188 msgstr ""
8189 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8190 " /etc/shells\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1109
8193 #, fuzzy
8194 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8195 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:1119
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid ""
8200 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8201 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8202 msgstr ""
8203 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
8204 " %1$s [options] <commande>\n"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1124
8207 #, fuzzy
8208 msgid ""
8209 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8210 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8211 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8212 msgstr ""
8213 "\n"
8214 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8215 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8216 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8217 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1129
8220 #, fuzzy
8221 msgid " -u, --user <user> username\n"
8222 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1140
8225 #, c-format
8226 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8227 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:1144
8230 #, fuzzy
8231 msgid ""
8232 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8233 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8234 msgstr ""
8235 "\n"
8236 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8237 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1190
8240 #, c-format
8241 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8242 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8243 msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8244 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1196
8247 #, c-format
8248 msgid "group %s does not exist"
8249 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:1296
8252 #, fuzzy
8253 msgid "--pty is not supported for your system"
8254 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:1332
8257 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8258 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1346
8261 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8262 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:1349
8265 msgid "no command was specified"
8266 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1361
8269 msgid "only root can specify alternative groups"
8270 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:1371
8273 #, c-format
8274 msgid "user %s does not exist"
8275 msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1404
8278 #, c-format
8279 msgid "using restricted shell %s"
8280 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1435
8283 #, c-format
8284 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8285 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8286
8287 #: login-utils/sulogin.c:130
8288 msgid "tcgetattr failed"
8289 msgstr "échec de tcgetattr"
8290
8291 #: login-utils/sulogin.c:207
8292 msgid "tcsetattr failed"
8293 msgstr "échec de tcsetattr"
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:469
8296 #, c-format
8297 msgid "%s: no entry for root\n"
8298 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8299
8300 #: login-utils/sulogin.c:496
8301 #, c-format
8302 msgid "%s: no entry for root"
8303 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8304
8305 #: login-utils/sulogin.c:501
8306 #, c-format
8307 msgid "%s: root password garbled"
8308 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8309
8310 #: login-utils/sulogin.c:529
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "\n"
8314 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8315 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8316 "\n"
8317 "Press Enter to continue.\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: login-utils/sulogin.c:535
8321 #, c-format
8322 msgid "Give root password for login: "
8323 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:537
8326 #, c-format
8327 msgid "Press Enter for login: "
8328 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8329
8330 #: login-utils/sulogin.c:540
8331 #, c-format
8332 msgid "Give root password for maintenance\n"
8333 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8334
8335 #: login-utils/sulogin.c:542
8336 #, c-format
8337 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8338 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8339
8340 #: login-utils/sulogin.c:543
8341 #, c-format
8342 msgid "(or press Control-D to continue): "
8343 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8344
8345 #: login-utils/sulogin.c:733
8346 msgid "change directory to system root failed"
8347 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8348
8349 #: login-utils/sulogin.c:782
8350 msgid "setexeccon failed"
8351 msgstr "échec de setexeccon"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:803
8354 #, c-format
8355 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8356 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:806
8359 msgid "Single-user login.\n"
8360 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8361
8362 #: login-utils/sulogin.c:809
8363 msgid ""
8364 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8365 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8366 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8367 msgstr ""
8368 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
8369 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8370 " (sans limite par défaut)\n"
8371 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8372 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8375 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8376 msgid "invalid timeout argument"
8377 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8378
8379 #: login-utils/sulogin.c:884
8380 msgid "only superuser can run this program"
8381 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:927
8384 msgid "cannot open console"
8385 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:934
8388 msgid "cannot open password database"
8389 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:1010
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "cannot execute su shell\n"
8395 "\n"
8396 msgstr ""
8397 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8398 "\n"
8399
8400 #: login-utils/sulogin.c:1017
8401 msgid ""
8402 "Timed out\n"
8403 "\n"
8404 msgstr ""
8405 "Expiration du délai\n"
8406 "\n"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:1049
8409 msgid ""
8410 "cannot wait on su shell\n"
8411 "\n"
8412 msgstr ""
8413 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8414 "\n"
8415
8416 #: login-utils/utmpdump.c:176
8417 #, c-format
8418 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8419 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8420
8421 #: login-utils/utmpdump.c:185
8422 #, c-format
8423 msgid "%s: cannot read inotify events"
8424 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8425
8426 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8427 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8428 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8429
8430 #: login-utils/utmpdump.c:305
8431 #, c-format
8432 msgid " %s [options] [filename]\n"
8433 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8434
8435 #: login-utils/utmpdump.c:308
8436 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8437 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8438
8439 #: login-utils/utmpdump.c:311
8440 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8441 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8442
8443 #: login-utils/utmpdump.c:312
8444 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8445 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8446
8447 #: login-utils/utmpdump.c:313
8448 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8449 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8450
8451 #: login-utils/utmpdump.c:379
8452 msgid "following standard input is unsupported"
8453 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8454
8455 #: login-utils/utmpdump.c:385
8456 #, c-format
8457 msgid "Utmp undump of %s\n"
8458 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8459
8460 #: login-utils/utmpdump.c:388
8461 #, c-format
8462 msgid "Utmp dump of %s\n"
8463 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8464
8465 #: login-utils/vipw.c:145
8466 msgid "can't open temporary file"
8467 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8468
8469 #: login-utils/vipw.c:161
8470 #, c-format
8471 msgid "%s: create a link to %s failed"
8472 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8473
8474 #: login-utils/vipw.c:168
8475 #, c-format
8476 msgid "Can't get context for %s"
8477 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8478
8479 #: login-utils/vipw.c:174
8480 #, c-format
8481 msgid "Can't set context for %s"
8482 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8483
8484 #: login-utils/vipw.c:240
8485 #, c-format
8486 msgid "%s unchanged"
8487 msgstr "%s n'a pas été modifié"
8488
8489 #: login-utils/vipw.c:258
8490 msgid "cannot get lock"
8491 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8492
8493 #: login-utils/vipw.c:285
8494 msgid "no changes made"
8495 msgstr "aucune modification n'a été faite"
8496
8497 #: login-utils/vipw.c:294
8498 msgid "cannot chmod file"
8499 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8500
8501 #: login-utils/vipw.c:309
8502 msgid "Edit the password or group file.\n"
8503 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8504
8505 #: login-utils/vipw.c:362
8506 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8507 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8508
8509 #: login-utils/vipw.c:363
8510 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8511 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8512
8513 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8514 #. * which means they can be translated.
8515 #: login-utils/vipw.c:367
8516 #, c-format
8517 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8518 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8519
8520 #: misc-utils/blkid.c:66
8521 #, c-format
8522 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8523 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8524
8525 #: misc-utils/blkid.c:76
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8529 "\n"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: misc-utils/blkid.c:77
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8536 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8537 "\n"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: misc-utils/blkid.c:79
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8544 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8545 "\n"
8546 msgstr ""
8547
8548 #: misc-utils/blkid.c:81
8549 #, c-format
8550 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: misc-utils/blkid.c:83
8554 #, fuzzy
8555 msgid ""
8556 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8557 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8558 msgstr ""
8559 " -c, --cache-file <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
8560 " (%s par défaut)\n"
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:85
8563 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8564 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8565
8566 #: misc-utils/blkid.c:86
8567 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: misc-utils/blkid.c:87
8571 msgid ""
8572 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8573 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: misc-utils/blkid.c:89
8577 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8578 msgstr " -k, --list-filesystems affiche la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitte\n"
8579
8580 #: misc-utils/blkid.c:90
8581 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: misc-utils/blkid.c:91
8585 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/blkid.c:92
8589 #, fuzzy
8590 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8591 msgstr ""
8592 " -l, --list-one afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
8593 " est indiqué (par défaut)\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:93
8596 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8597 msgstr " -L, --label <label> convertie LABEL en nom de périphérique\n"
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:94
8600 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8601 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertie un UUID en nom de périphérique\n"
8602
8603 #: misc-utils/blkid.c:95
8604 #, fuzzy
8605 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8606 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
8607
8608 #: misc-utils/blkid.c:97
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Low-level probing options:\n"
8611 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:98
8614 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:99
8618 #, fuzzy
8619 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8620 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:100
8623 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8624 msgstr " -S, --size <taille> taille de périphérique écrasée\n"
8625
8626 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8627 #: misc-utils/blkid.c:101
8628 #, fuzzy
8629 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8630 msgstr " -O, --offset <offset> indiquer l'hôte de connexion\n"
8631
8632 #: misc-utils/blkid.c:102
8633 #, fuzzy
8634 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8635 msgstr " -u, --usages <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:103
8638 #, fuzzy
8639 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8640 msgstr " -n, --match-types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:235
8643 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8644 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:237
8647 msgid "(in use)"
8648 msgstr "(utilisé)"
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:239
8651 msgid "(not mounted)"
8652 msgstr "(non monté)"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:503
8655 #, c-format
8656 msgid "error: %s"
8657 msgstr "erreur : %s"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:548
8660 #, c-format
8661 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:594
8665 #, fuzzy, c-format
8666 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8667 msgstr "argument inconnu : %s"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:611
8670 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:756
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "unsupported output format %s"
8676 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8679 msgid "invalid offset argument"
8680 msgstr "argument d'index incorrect"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:766
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Too many tags specified"
8685 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:772
8688 #, fuzzy
8689 msgid "invalid size argument"
8690 msgstr "argument d'heure incorrect"
8691
8692 #: misc-utils/blkid.c:776
8693 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8694 msgstr ""
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:783
8697 msgid "-t needs NAME=value pair"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:833
8701 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:846
8705 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: misc-utils/blkid.c:896
8709 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: misc-utils/cal.c:373
8713 msgid "invalid month argument"
8714 msgstr "argument mois incorrect"
8715
8716 #: misc-utils/cal.c:381
8717 msgid "invalid week argument"
8718 msgstr "argument de semaine incorrect"
8719
8720 #: misc-utils/cal.c:383
8721 msgid "illegal week value: use 1-54"
8722 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
8723
8724 #: misc-utils/cal.c:422
8725 #, c-format
8726 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8727 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
8728
8729 #: misc-utils/cal.c:431
8730 msgid "illegal day value"
8731 msgstr "valeur de jour incorrecte"
8732
8733 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8734 #, c-format
8735 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8736 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
8737
8738 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8739 msgid "illegal month value: use 1-12"
8740 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
8741
8742 #: misc-utils/cal.c:441
8743 #, c-format
8744 msgid "unknown month name: %s"
8745 msgstr "Mois inconnu : %s"
8746
8747 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8748 msgid "illegal year value"
8749 msgstr "valeur d’année incorrecte"
8750
8751 #: misc-utils/cal.c:450
8752 msgid "illegal year value: use positive integer"
8753 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
8754
8755 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8756 #, c-format
8757 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8758 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
8759
8760 #: misc-utils/cal.c:680
8761 #, c-format
8762 msgid "%s"
8763 msgstr "%s"
8764
8765 #: misc-utils/cal.c:686
8766 #, c-format
8767 msgid "%04d"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:692
8771 #, c-format
8772 msgid "%s %04d"
8773 msgstr "%s %04d"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:995
8776 #, c-format
8777 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8778 msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:996
8781 #, c-format
8782 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8783 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:999
8786 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8787 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:1000
8790 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8791 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
8792
8793 #: misc-utils/cal.c:1003
8794 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8795 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
8796
8797 #: misc-utils/cal.c:1004
8798 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8799 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
8800
8801 #: misc-utils/cal.c:1005
8802 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8803 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
8804
8805 #: misc-utils/cal.c:1006
8806 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8807 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:1007
8810 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8811 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:1008
8814 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8815 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:1009
8818 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8819 msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:1010
8822 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8823 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:1011
8826 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8827 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:1012
8830 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8831 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:1013
8834 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8835 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
8836
8837 #: misc-utils/fincore.c:61
8838 #, fuzzy
8839 msgid "file data resident in memory in pages"
8840 msgstr "Pages de mémoire partagée"
8841
8842 #: misc-utils/fincore.c:62
8843 #, fuzzy
8844 msgid "file data resident in memory in bytes"
8845 msgstr "Pages de mémoire partagée"
8846
8847 #: misc-utils/fincore.c:63
8848 msgid "size of the file"
8849 msgstr "taille du fichier"
8850
8851 #: misc-utils/fincore.c:64
8852 msgid "file name"
8853 msgstr "Nom de fichier"
8854
8855 #: misc-utils/fincore.c:174
8856 #, fuzzy, c-format
8857 msgid "failed to do mincore: %s"
8858 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
8859
8860 #: misc-utils/fincore.c:213
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "failed to do mmap: %s"
8863 msgstr "échec de lecture depuis : %s"
8864
8865 #: misc-utils/fincore.c:241
8866 #, c-format
8867 msgid "failed to open: %s"
8868 msgstr "échec d'ouverture : %s"
8869
8870 #: misc-utils/fincore.c:246
8871 #, c-format
8872 msgid "failed to do fstat: %s"
8873 msgstr "échec de fstat : %s"
8874
8875 #: misc-utils/fincore.c:267
8876 #, c-format
8877 msgid " %s [options] file...\n"
8878 msgstr " %s [options] fichier…\n"
8879
8880 #: misc-utils/fincore.c:270
8881 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8882 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
8883
8884 #: misc-utils/fincore.c:271
8885 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8886 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8887
8888 #: misc-utils/fincore.c:272
8889 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8890 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8891
8892 #: misc-utils/fincore.c:273
8893 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8894 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8895
8896 #: misc-utils/fincore.c:274
8897 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8898 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
8899
8900 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8901 msgid "no file specified"
8902 msgstr "aucun fichier indiqué"
8903
8904 #: misc-utils/findfs.c:29
8905 #, c-format
8906 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8907 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
8908
8909 #: misc-utils/findfs.c:33
8910 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8911 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
8912
8913 #: misc-utils/findfs.c:76
8914 #, c-format
8915 msgid "unable to resolve '%s'"
8916 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
8917
8918 #: misc-utils/findmnt.c:99
8919 msgid "source device"
8920 msgstr "périphérique source"
8921
8922 #: misc-utils/findmnt.c:100
8923 msgid "mountpoint"
8924 msgstr "point de montage"
8925
8926 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8927 msgid "filesystem type"
8928 msgstr "type de système de fichiers"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:102
8931 msgid "all mount options"
8932 msgstr "toutes les options de montage"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:103
8935 msgid "VFS specific mount options"
8936 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:104
8939 msgid "FS specific mount options"
8940 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:105
8943 msgid "filesystem label"
8944 msgstr "étiquette du système de fichiers"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8947 msgid "filesystem UUID"
8948 msgstr "UUID du système de fichiers"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:107
8951 msgid "partition label"
8952 msgstr "étiquette de partition"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8955 msgid "major:minor device number"
8956 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:110
8959 msgid "action detected by --poll"
8960 msgstr "action détectée par --poll"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:111
8963 msgid "old mount options saved by --poll"
8964 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:112
8967 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8968 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:113
8971 msgid "filesystem size"
8972 msgstr "taille du système de fichiers"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:114
8975 msgid "filesystem size available"
8976 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:115
8979 msgid "filesystem size used"
8980 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:116
8983 msgid "filesystem use percentage"
8984 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:117
8987 msgid "filesystem root"
8988 msgstr "système de fichiers racine"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:118
8991 msgid "task ID"
8992 msgstr "identifiant de tâche"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:119
8995 msgid "mount ID"
8996 msgstr "identifiant de montage"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:120
8999 msgid "optional mount fields"
9000 msgstr "champs de montage facultatifs"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:121
9003 msgid "VFS propagation flags"
9004 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:122
9007 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9008 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:123
9011 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9012 msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:333
9015 #, c-format
9016 msgid "unknown action: %s"
9017 msgstr "action inconnue : %s"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:643
9020 msgid "mount"
9021 msgstr "montage"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:646
9024 msgid "umount"
9025 msgstr "démontage"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:649
9028 msgid "remount"
9029 msgstr "remontage"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:652
9032 msgid "move"
9033 msgstr "déplacement"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9036 #: sys-utils/mount.c:324
9037 msgid "failed to initialize libmount table"
9038 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9041 #, c-format
9042 msgid "can't read %s"
9043 msgstr "impossible de lire %s"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9047 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9048 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9049 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9050 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9051 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9054 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9055 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9058 msgid "poll() failed"
9059 msgstr "échec de poll()"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 " %1$s [options]\n"
9065 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9066 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9067 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9068 msgstr ""
9069 " %1$s [options]\n"
9070 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9071 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9072 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9075 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9076 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9079 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9080 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9083 #, fuzzy
9084 msgid ""
9085 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9086 " (includes user space mount options)\n"
9087 msgstr ""
9088 " -k, --mtab rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9089 " fichiers montés (par défaut)\n"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9092 msgid ""
9093 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9094 " filesystems (default)\n"
9095 msgstr ""
9096 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9097 " fichiers montés (par défaut)\n"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9100 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9101 msgstr ""
9102 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9103 " de fichiers montés\n"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9106 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9107 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9110 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9111 msgstr ""
9112 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9113 " systèmes de fichiers\n"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9116 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9117 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9120 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9121 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9124 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9125 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9128 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9129 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9132 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9133 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9136 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9137 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9140 msgid ""
9141 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9142 " to device names\n"
9143 msgstr ""
9144 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9145 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9148 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9149 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9152 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9153 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9156 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9157 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9160 #: sys-utils/rfkill.c:469
9161 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9162 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9165 msgid " -l, --list use list format output\n"
9166 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9169 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9170 msgstr ""
9171 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9172 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9175 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9176 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9179 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9180 msgstr ""
9181 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9182 " de montage\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9185 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9186 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9189 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9190 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9193 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9194 msgstr ""
9195 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9196 " fichiers correspondants\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9199 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9200 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9203 msgid ""
9204 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9205 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9206 msgstr ""
9207 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9208 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9211 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9212 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9215 #, fuzzy
9216 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9217 msgstr " --tree utiliser le format de sortie en liste\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9220 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9221 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9224 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9225 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9228 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9229 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9232 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9233 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9236 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9237 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9240 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9241 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9244 msgid " --verbose print more details\n"
9245 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9248 #, c-format
9249 msgid "unknown direction '%s'"
9250 msgstr "direction inconnue : « %s »"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9253 msgid "invalid TID argument"
9254 msgstr "argument TID incorrect"
9255
9256 # NOTE: s/more/more can be/ ?
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9258 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9259 msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9262 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9263 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9266 msgid "failed to initialize libmount cache"
9267 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9270 #, c-format
9271 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9272 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9275 msgid "target specified more than once"
9276 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9279 #, c-format
9280 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9284 msgid "undefined target (fs_file)"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9288 #, c-format
9289 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9293 #, c-format
9294 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9298 #, c-format
9299 msgid "unreachable target: %m"
9300 msgstr "cible introuvable : %m"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9303 msgid "target is not a directory"
9304 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9307 msgid "target exists"
9308 msgstr "la cible existe"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9311 #, c-format
9312 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9316 #, c-format
9317 msgid "unreachable: %s=%s"
9318 msgstr "introuvable : %s=%s"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9321 #, c-format
9322 msgid "%s=%s translated to %s"
9323 msgstr "%s=%s traduit en %s"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9326 msgid "undefined source (fs_spec)"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9330 #, c-format
9331 msgid "unsupported source tag: %s"
9332 msgstr "tag source non pris en charge : %s"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9335 #, c-format
9336 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9340 #, c-format
9341 msgid "unreachable source: %s: %m"
9342 msgstr "source introuvable : %s : %m"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9345 #, c-format
9346 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9347 msgstr ""
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9350 #, c-format
9351 msgid "source %s is not a block device"
9352 msgstr " la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9355 #, c-format
9356 msgid "source %s exists"
9357 msgstr "la source %s existe"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9360 #, c-format
9361 msgid "VFS options: %s"
9362 msgstr "Options VFS : %s"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9365 #, c-format
9366 msgid "FS options: %s"
9367 msgstr "Options FS : %s"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9370 #, c-format
9371 msgid "userspace options: %s"
9372 msgstr "Options en espace utilisateur : %s"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9375 #, c-format
9376 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9377 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9380 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9381 msgstr "échec d'analyse de l’option de la propriété swaparea"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9384 #, c-format
9385 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9389 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9395 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9398 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9399 msgstr "impossible de détecter de le type de système de fichiers du disque"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9402 #, c-format
9403 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9407 #, fuzzy, c-format
9408 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9409 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9412 #, c-format
9413 msgid "FS type is %s"
9414 msgstr "FS de type %s"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9417 #, c-format
9418 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9422 #, c-format
9423 msgid "%d parse error"
9424 msgid_plural "%d parse errors"
9425 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9426 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9429 #, c-format
9430 msgid ", %d error"
9431 msgid_plural ", %d errors"
9432 msgstr[0] ", %d erreur"
9433 msgstr[1] ", %d erreurs"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9436 #, c-format
9437 msgid ", %d warning"
9438 msgid_plural ", %d warnings"
9439 msgstr[0] ", %d alerte"
9440 msgstr[1] ", %d alertes"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9443 #, c-format
9444 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: misc-utils/getopt.c:302
9448 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9449 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9450
9451 #: misc-utils/getopt.c:323
9452 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9453 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
9454
9455 #: misc-utils/getopt.c:330
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9459 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9460 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9461 msgstr ""
9462 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9463 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9464 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9465
9466 #: misc-utils/getopt.c:336
9467 msgid "Parse command options.\n"
9468 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9469
9470 #: misc-utils/getopt.c:339
9471 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9472 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
9473
9474 #: misc-utils/getopt.c:340
9475 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9476 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9477
9478 #: misc-utils/getopt.c:341
9479 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9480 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9481
9482 #: misc-utils/getopt.c:342
9483 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9484 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
9485
9486 #: misc-utils/getopt.c:343
9487 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9488 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9489
9490 #: misc-utils/getopt.c:344
9491 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9492 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
9493
9494 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9495 #: misc-utils/getopt.c:345
9496 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9497 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9498
9499 #: misc-utils/getopt.c:346
9500 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9501 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
9502
9503 #: misc-utils/getopt.c:347
9504 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9505 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9506
9507 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9508 msgid "missing optstring argument"
9509 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9510
9511 #: misc-utils/getopt.c:451
9512 msgid "internal error, contact the author."
9513 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9514
9515 #: misc-utils/kill.c:234
9516 #, c-format
9517 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9518 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
9519
9520 #: misc-utils/kill.c:303
9521 #, c-format
9522 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9523 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
9524
9525 #: misc-utils/kill.c:306
9526 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9527 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
9528
9529 #: misc-utils/kill.c:309
9530 msgid ""
9531 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9532 " with the same uid as the present process\n"
9533 msgstr ""
9534 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
9535 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
9536
9537 #: misc-utils/kill.c:311
9538 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9539 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
9540
9541 #: misc-utils/kill.c:313
9542 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9543 msgstr ""
9544 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
9545 " comme donnée\n"
9546
9547 #: misc-utils/kill.c:315
9548 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9549 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
9550
9551 #: misc-utils/kill.c:316
9552 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9553 msgstr ""
9554 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
9555 " signal en nom\n"
9556
9557 #: misc-utils/kill.c:317
9558 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9559 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
9560
9561 #: misc-utils/kill.c:318
9562 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9563 msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
9564
9565 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9566 #, c-format
9567 msgid "unknown signal: %s"
9568 msgstr "signal inconnu : %s"
9569
9570 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9571 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9572 #, c-format
9573 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9574 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
9575
9576 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9577 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9578 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9579 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9580 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9581 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9582 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9583 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9584 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9585 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9586 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9587 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9588 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9589 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9590 msgid "argument error"
9591 msgstr "erreur d'argument"
9592
9593 #: misc-utils/kill.c:431
9594 #, c-format
9595 msgid "invalid signal name or number: %s"
9596 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
9597
9598 #: misc-utils/kill.c:448
9599 #, c-format
9600 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9601 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
9602
9603 #: misc-utils/kill.c:461
9604 #, c-format
9605 msgid "sending signal to %s failed"
9606 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
9607
9608 #: misc-utils/kill.c:507
9609 #, c-format
9610 msgid "cannot find process \"%s\""
9611 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
9612
9613 #: misc-utils/logger.c:222
9614 #, c-format
9615 msgid "unknown facility name: %s"
9616 msgstr "nom de service inconnu : %s"
9617
9618 #: misc-utils/logger.c:228
9619 #, c-format
9620 msgid "unknown priority name: %s"
9621 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
9622
9623 #: misc-utils/logger.c:240
9624 #, c-format
9625 msgid "openlog %s: pathname too long"
9626 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:267
9629 #, c-format
9630 msgid "socket %s"
9631 msgstr "socket %s"
9632
9633 #: misc-utils/logger.c:306
9634 #, c-format
9635 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9636 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:323
9639 #, c-format
9640 msgid "failed to connect to %s port %s"
9641 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:352
9644 #, c-format
9645 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9646 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:487
9649 msgid "send message failed"
9650 msgstr "échec de l,envoi du message"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:558
9653 #, c-format
9654 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:572
9658 #, c-format
9659 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: misc-utils/logger.c:754
9663 msgid "localtime() failed"
9664 msgstr "échec de localtime()"
9665
9666 #: misc-utils/logger.c:764
9667 #, c-format
9668 msgid "hostname '%s' is too long"
9669 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
9670
9671 #: misc-utils/logger.c:770
9672 #, c-format
9673 msgid "tag '%s' is too long"
9674 msgstr "l’étiquette « %s » est trop longue"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:833
9677 #, c-format
9678 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9679 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:845
9682 #, c-format
9683 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9684 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
9685
9686 #: misc-utils/logger.c:997
9687 #, c-format
9688 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9689 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
9690
9691 #: misc-utils/logger.c:1000
9692 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9693 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
9694
9695 #: misc-utils/logger.c:1003
9696 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9697 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
9698
9699 #: misc-utils/logger.c:1004
9700 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9701 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:1005
9704 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9705 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:1006
9708 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9709 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:1007
9712 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9713 msgstr " --no-act tout faire sauf l’écriture du journal\n"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:1008
9716 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9717 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
9718
9719 #: misc-utils/logger.c:1009
9720 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:1010
9724 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9725 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
9726
9727 #: misc-utils/logger.c:1011
9728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9729 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
9730
9731 #: misc-utils/logger.c:1012
9732 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9733 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
9734
9735 #: misc-utils/logger.c:1013
9736 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9737 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:1014
9740 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9741 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
9742
9743 #: misc-utils/logger.c:1015
9744 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9745 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:1016
9748 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9749 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:1017
9752 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9753 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
9754
9755 #: misc-utils/logger.c:1018
9756 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9757 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
9758
9759 #: misc-utils/logger.c:1019
9760 msgid ""
9761 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9762 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9763 msgstr ""
9764 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l’accès distant) ;\n"
9765 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
9766
9767 #: misc-utils/logger.c:1021
9768 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9769 msgstr ""
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:1022
9772 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:1023
9776 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9777 msgstr " --rgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
9778
9779 #: misc-utils/logger.c:1024
9780 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9781 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
9782
9783 #: misc-utils/logger.c:1025
9784 msgid ""
9785 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9786 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: misc-utils/logger.c:1028
9790 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9791 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
9792
9793 #: misc-utils/logger.c:1114
9794 #, c-format
9795 msgid "file %s"
9796 msgstr "fichier %s"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1129
9799 msgid "failed to parse id"
9800 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:1147
9803 msgid "failed to parse message size"
9804 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
9805
9806 #: misc-utils/logger.c:1182
9807 msgid "--msgid cannot contain space"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1204
9811 #, c-format
9812 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9813 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
9814
9815 #: misc-utils/logger.c:1209
9816 #, c-format
9817 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9818 msgstr "Paramètre de données structurées invalide : « %s »"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1219
9821 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9822 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
9823
9824 #: misc-utils/logger.c:1226
9825 msgid "journald entry could not be written"
9826 msgstr "l’entrée journald n’a pas pu être écrite"
9827
9828 #: misc-utils/look.c:360
9829 #, c-format
9830 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9831 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
9832
9833 #: misc-utils/look.c:363
9834 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9835 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
9836
9837 #: misc-utils/look.c:366
9838 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9839 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
9840
9841 #: misc-utils/look.c:367
9842 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9843 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
9844
9845 #: misc-utils/look.c:368
9846 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9847 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
9848
9849 #: misc-utils/look.c:369
9850 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9851 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
9852
9853 #: misc-utils/lsblk.c:160
9854 msgid "device name"
9855 msgstr "nom du périphérique"
9856
9857 #: misc-utils/lsblk.c:161
9858 msgid "internal kernel device name"
9859 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
9860
9861 #: misc-utils/lsblk.c:162
9862 msgid "internal parent kernel device name"
9863 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
9864
9865 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9866 msgid "where the device is mounted"
9867 msgstr "où le périphérique est monté"
9868
9869 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9870 msgid "filesystem LABEL"
9871 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9872
9873 #: misc-utils/lsblk.c:169
9874 msgid "partition type UUID"
9875 msgstr "type de partition UUID"
9876
9877 #: misc-utils/lsblk.c:170
9878 msgid "partition LABEL"
9879 msgstr "étiquette de partition"
9880
9881 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
9882 #: misc-utils/lsblk.c:174
9883 msgid "read-ahead of the device"
9884 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9887 msgid "read-only device"
9888 msgstr "périphérique en lecture seule"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:176
9891 msgid "removable device"
9892 msgstr "périphérique amovible"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:177
9895 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9896 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:178
9899 msgid "rotational device"
9900 msgstr "périphérique tournant"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:179
9903 msgid "adds randomness"
9904 msgstr "ajout d'aléa"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:180
9907 msgid "device identifier"
9908 msgstr "identifiant de périphérique"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:181
9911 msgid "disk serial number"
9912 msgstr "numéro de série du disque"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:182
9915 msgid "size of the device"
9916 msgstr "taille du périphérique"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:183
9919 msgid "state of the device"
9920 msgstr "état du périphérique"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:185
9923 msgid "group name"
9924 msgstr "nom de groupe"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:186
9927 msgid "device node permissions"
9928 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:187
9931 msgid "alignment offset"
9932 msgstr "index d'alignement"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:188
9935 msgid "minimum I/O size"
9936 msgstr "taille minimale d'E/S"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:189
9939 msgid "optimal I/O size"
9940 msgstr "taille optimale d'E/S"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:190
9943 msgid "physical sector size"
9944 msgstr "taille de secteur physique"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:191
9947 msgid "logical sector size"
9948 msgstr "taille de secteur logique"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:192
9951 msgid "I/O scheduler name"
9952 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:193
9955 msgid "request queue size"
9956 msgstr "demande de taille de la file"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:194
9959 msgid "device type"
9960 msgstr "type de périphérique"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:195
9963 msgid "discard alignment offset"
9964 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:196
9967 msgid "discard granularity"
9968 msgstr "abandon de la granularité"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:197
9971 msgid "discard max bytes"
9972 msgstr "abandon du maximum d'octets"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:198
9975 msgid "discard zeroes data"
9976 msgstr "abandon des données de zéros"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:199
9979 msgid "write same max bytes"
9980 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:200
9983 msgid "unique storage identifier"
9984 msgstr "identifiant de stockage unique"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:201
9987 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9988 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:202
9991 msgid "device transport type"
9992 msgstr "type de périphérique de transport"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:203
9995 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9996 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:204
9999 msgid "device revision"
10000 msgstr "révision de périphérique"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:205
10003 msgid "device vendor"
10004 msgstr "constructeur du périphérique"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:206
10007 msgid "zone model"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10011 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10012 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10015 #, c-format
10016 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10017 msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
10018
10019 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10020 #, c-format
10021 msgid "%s: failed to read link"
10022 msgstr "%s : échec de lecture du lien"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10025 #, c-format
10026 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10027 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10028
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10030 #, c-format
10031 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10032 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10036 #, c-format
10037 msgid "failed to parse list '%s'"
10038 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10039
10040 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10042 #, c-format
10043 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10044 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10045
10046 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10048 #, c-format
10049 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10050 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10053 #, c-format
10054 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10055 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10056
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10058 msgid "List information about block devices.\n"
10059 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10060
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10062 msgid " -a, --all print all devices\n"
10063 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10064
10065 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10066 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10067 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10068
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10070 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10071 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
10072
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10074 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10075 msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
10076
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10078 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10079 msgstr ""
10080 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10081 " (disques RAM par défaut)\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10084 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10085 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10088 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10089 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10092 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10093 msgstr ""
10094 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10095 " majeur indiqués\n"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10098 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10099 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10102 msgid " -l, --list use list format output\n"
10103 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10106 #, fuzzy
10107 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10108 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10111 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10112 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10115 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10116 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10119 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10120 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10123 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10124 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10127 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10128 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10131 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10132 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10135 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10136 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10139 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10140 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10143 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10144 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10147 #, c-format
10148 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10149 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10150
10151 #: misc-utils/lslocks.c:73
10152 msgid "command of the process holding the lock"
10153 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10154
10155 #: misc-utils/lslocks.c:74
10156 msgid "PID of the process holding the lock"
10157 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10158
10159 #: misc-utils/lslocks.c:75
10160 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10161 msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
10162
10163 #: misc-utils/lslocks.c:76
10164 msgid "size of the lock"
10165 msgstr "taille du verrou"
10166
10167 #: misc-utils/lslocks.c:77
10168 msgid "lock access mode"
10169 msgstr "mode d'accès au verrou"
10170
10171 #: misc-utils/lslocks.c:78
10172 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10173 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10174
10175 #: misc-utils/lslocks.c:79
10176 msgid "relative byte offset of the lock"
10177 msgstr "index relatif du verrou en octet"
10178
10179 #: misc-utils/lslocks.c:80
10180 msgid "ending offset of the lock"
10181 msgstr "index de fin du verrou"
10182
10183 #: misc-utils/lslocks.c:81
10184 msgid "path of the locked file"
10185 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10186
10187 #: misc-utils/lslocks.c:82
10188 msgid "PID of the process blocking the lock"
10189 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10190
10191 #: misc-utils/lslocks.c:259
10192 msgid "failed to parse ID"
10193 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10194
10195 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10196 msgid "failed to parse pid"
10197 msgstr "échec d'analyse du PID"
10198
10199 #: misc-utils/lslocks.c:284
10200 msgid "(unknown)"
10201 msgstr "(inconnu)"
10202
10203 #: misc-utils/lslocks.c:293
10204 msgid "failed to parse start"
10205 msgstr "échec d'analyse du début"
10206
10207 #: misc-utils/lslocks.c:300
10208 msgid "failed to parse end"
10209 msgstr "échec d'analyse de la fin"
10210
10211 #: misc-utils/lslocks.c:498
10212 msgid "List local system locks.\n"
10213 msgstr "Afficher les verrous système locaux.\n"
10214
10215 #: misc-utils/lslocks.c:502
10216 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10217 msgstr ""
10218
10219 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10220 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10221 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10222
10223 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10224 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10225 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10226
10227 #: misc-utils/lslocks.c:505
10228 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10229 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10230
10231 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10232 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10233 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10234
10235 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10236 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10237 msgid "invalid PID argument"
10238 msgstr "argument PID incorrect"
10239
10240 #: misc-utils/mcookie.c:86
10241 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10242 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10243
10244 #: misc-utils/mcookie.c:89
10245 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10246 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10247
10248 #: misc-utils/mcookie.c:90
10249 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10250 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
10251
10252 #: misc-utils/mcookie.c:91
10253 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10254 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10255
10256 #: misc-utils/mcookie.c:120
10257 #, c-format
10258 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10259 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10260 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10261 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10262
10263 #: misc-utils/mcookie.c:125
10264 #, c-format
10265 msgid "closing %s failed"
10266 msgstr "échec de fermeture de %s"
10267
10268 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10269 #: text-utils/hexdump.c:117
10270 msgid "failed to parse length"
10271 msgstr "échec d'analyse de longueur"
10272
10273 #: misc-utils/mcookie.c:177
10274 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10275 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10276
10277 #: misc-utils/mcookie.c:185
10278 #, c-format
10279 msgid "Got %d byte from %s\n"
10280 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10281 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10282 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10283
10284 #: misc-utils/namei.c:90
10285 #, c-format
10286 msgid "failed to read symlink: %s"
10287 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10288
10289 #: misc-utils/namei.c:283
10290 #, c-format
10291 msgid "%s - No such file or directory\n"
10292 msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
10293
10294 #: misc-utils/namei.c:333
10295 #, c-format
10296 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10297 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10298
10299 #: misc-utils/namei.c:336
10300 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10301 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10302
10303 #: misc-utils/namei.c:340
10304 #, fuzzy
10305 msgid ""
10306 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10307 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10308 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10309 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10310 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10311 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10312 msgstr ""
10313 " -h, --help affiche cette aide\n"
10314 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
10315 " -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n"
10316 " -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n"
10317 " -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10318 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
10319 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
10320 " -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
10321
10322 #: misc-utils/namei.c:408
10323 msgid "pathname argument is missing"
10324 msgstr "argument chemin manquant"
10325
10326 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10327 msgid "failed to allocate UID cache"
10328 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10329
10330 #: misc-utils/namei.c:417
10331 msgid "failed to allocate GID cache"
10332 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10333
10334 #: misc-utils/namei.c:439
10335 #, c-format
10336 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10337 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10338
10339 #: misc-utils/rename.c:67
10340 #, c-format
10341 msgid "%s: not a symbolic link"
10342 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10343
10344 #: misc-utils/rename.c:72
10345 #, c-format
10346 msgid "%s: readlink failed"
10347 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10348
10349 #: misc-utils/rename.c:82
10350 #, c-format
10351 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: misc-utils/rename.c:89
10355 #, c-format
10356 msgid "%s: unlink failed"
10357 msgstr "%s : échec d'unlink"
10358
10359 #: misc-utils/rename.c:92
10360 #, c-format
10361 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10362 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10363
10364 #: misc-utils/rename.c:117
10365 #, fuzzy, c-format
10366 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10367 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
10368
10369 #: misc-utils/rename.c:121
10370 #, c-format
10371 msgid "%s: rename to %s failed"
10372 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10373
10374 #: misc-utils/rename.c:135
10375 #, c-format
10376 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10377 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10378
10379 #: misc-utils/rename.c:139
10380 msgid "Rename files.\n"
10381 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10382
10383 #: misc-utils/rename.c:142
10384 #, fuzzy
10385 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10386 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
10387
10388 #: misc-utils/rename.c:143
10389 #, fuzzy
10390 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10391 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
10392
10393 #: misc-utils/rename.c:144
10394 #, fuzzy
10395 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10396 msgstr " -n, --no-act ne pas afficher les en-têtes\n"
10397
10398 #: misc-utils/rename.c:145
10399 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: misc-utils/uuidd.c:64
10403 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10404 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
10405
10406 #: misc-utils/uuidd.c:66
10407 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10408 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
10409
10410 #: misc-utils/uuidd.c:67
10411 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10412 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
10413
10414 #: misc-utils/uuidd.c:68
10415 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10416 msgstr " -T, --timeout <sec> indiqué le temps d’inactivité avant timeout\n"
10417
10418 #: misc-utils/uuidd.c:69
10419 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10420 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
10421
10422 #: misc-utils/uuidd.c:70
10423 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10424 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10425
10426 #: misc-utils/uuidd.c:71
10427 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10428 msgstr " -t, --time tester la génération tenporelle\n"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:72
10431 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10432 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:73
10435 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10436 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:74
10439 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10440 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
10441
10442 #: misc-utils/uuidd.c:75
10443 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10444 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:76
10447 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10448 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:77
10451 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10452 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:109
10455 msgid "bad arguments"
10456 msgstr "arguments erronés"
10457
10458 #: misc-utils/uuidd.c:116
10459 msgid "socket"
10460 msgstr "socket"
10461
10462 #: misc-utils/uuidd.c:127
10463 msgid "connect"
10464 msgstr "connexion"
10465
10466 #: misc-utils/uuidd.c:147
10467 msgid "write"
10468 msgstr "écriture"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:155
10471 msgid "read count"
10472 msgstr "nombre de lectures"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:161
10475 msgid "bad response length"
10476 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
10477
10478 #: misc-utils/uuidd.c:212
10479 #, c-format
10480 msgid "cannot lock %s"
10481 msgstr "impossible de verrouiller %s"
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:237
10484 msgid "couldn't create unix stream socket"
10485 msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:262
10488 #, c-format
10489 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10490 msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
10491
10492 #: misc-utils/uuidd.c:289
10493 msgid "receiving signal failed"
10494 msgstr "échec de réception du signal"
10495
10496 #: misc-utils/uuidd.c:302
10497 msgid "timed out"
10498 msgstr "expiration du délai"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10501 msgid "cannot set up timer"
10502 msgstr "impossible de définir l’heure"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:344
10505 #, c-format
10506 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10507 msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:353
10510 #, c-format
10511 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10512 msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
10513
10514 #: misc-utils/uuidd.c:363
10515 #, c-format
10516 msgid "could not truncate file: %s"
10517 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
10518
10519 #: misc-utils/uuidd.c:377
10520 msgid "sd_listen_fds() failed"
10521 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
10522
10523 #: misc-utils/uuidd.c:380
10524 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: misc-utils/uuidd.c:383
10528 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10529 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
10530
10531 #: misc-utils/uuidd.c:416
10532 #, c-format
10533 msgid "timeout [%d sec]\n"
10534 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
10535
10536 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10537 #: text-utils/column.c:462
10538 msgid "read failed"
10539 msgstr "échec de lecture"
10540
10541 #: misc-utils/uuidd.c:436
10542 #, c-format
10543 msgid "error reading from client, len = %d"
10544 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:445
10547 #, c-format
10548 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10549 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:448
10552 #, c-format
10553 msgid "operation %d\n"
10554 msgstr "Opération %d\n"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:464
10557 #, c-format
10558 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10559 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:474
10562 #, c-format
10563 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10564 msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:483
10567 #, c-format
10568 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10569 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10570 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
10571 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:504
10574 #, c-format
10575 msgid "Generated %d UUID:\n"
10576 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10577 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
10578 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:518
10581 #, c-format
10582 msgid "Invalid operation %d\n"
10583 msgstr "Opération %d non valable\n"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:530
10586 #, c-format
10587 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10588 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:591
10591 msgid "failed to parse --uuids"
10592 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:608
10595 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10596 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:627
10599 msgid "failed to parse --timeout"
10600 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
10601
10602 #: misc-utils/uuidd.c:644
10603 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10604 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
10605
10606 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10607 #, c-format
10608 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10609 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
10610
10611 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10612 msgid "unexpected error"
10613 msgstr "erreur inattendue"
10614
10615 #: misc-utils/uuidd.c:660
10616 #, c-format
10617 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10618 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10619 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
10620 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
10621
10622 #: misc-utils/uuidd.c:664
10623 #, c-format
10624 msgid "List of UUIDs:\n"
10625 msgstr "Liste des UUID :\n"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:696
10628 #, c-format
10629 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10630 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
10631
10632 #: misc-utils/uuidd.c:701
10633 #, c-format
10634 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10635 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
10636
10637 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10638 msgid "Create a new UUID value.\n"
10639 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
10640
10641 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10642 #, fuzzy
10643 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10644 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
10645
10646 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10647 #, fuzzy
10648 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10649 msgstr " -t, --time tester la génération tenporelle\n"
10650
10651 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10652 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10656 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10660 #, fuzzy
10661 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10662 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
10663
10664 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10665 #, fuzzy
10666 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10667 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10670 #, fuzzy
10671 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10672 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10673
10674 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10675 #, fuzzy
10676 msgid "unique identifier"
10677 msgstr "identifiant de stockage unique"
10678
10679 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10680 #, fuzzy
10681 msgid "variant name"
10682 msgstr "nom de partition"
10683
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10685 #, fuzzy
10686 msgid "type name"
10687 msgstr "Nouveau nom"
10688
10689 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10690 msgid "timestamp"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10694 #, fuzzy, c-format
10695 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10696 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
10697
10698 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10699 #, fuzzy
10700 msgid " -J, --json use JSON output format"
10701 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10702
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10704 #, fuzzy
10705 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10706 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10707
10708 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10709 #, fuzzy
10710 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10711 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10712
10713 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10714 #, fuzzy
10715 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10716 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10717
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10719 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10720 #, fuzzy
10721 msgid "invalid"
10722 msgstr "identifiant non valable"
10723
10724 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10725 msgid "other"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10729 msgid "nil"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10733 msgid "time-based"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10737 msgid "name-based"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10741 msgid "random"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10745 msgid "sha1-based"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10749 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10750 msgid "failed to initialize output column"
10751 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
10752
10753 #: misc-utils/whereis.c:196
10754 #, c-format
10755 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10756 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
10757
10758 #: misc-utils/whereis.c:199
10759 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10760 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
10761
10762 #: misc-utils/whereis.c:202
10763 msgid " -b search only for binaries\n"
10764 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
10765
10766 #: misc-utils/whereis.c:203
10767 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10768 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
10769
10770 #: misc-utils/whereis.c:204
10771 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10772 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
10773
10774 #: misc-utils/whereis.c:205
10775 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10776 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
10777
10778 #: misc-utils/whereis.c:206
10779 msgid " -s search only for sources\n"
10780 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
10781
10782 #: misc-utils/whereis.c:207
10783 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10784 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
10785
10786 #: misc-utils/whereis.c:208
10787 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10788 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
10789
10790 #: misc-utils/whereis.c:209
10791 msgid " -u search for unusual entries\n"
10792 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
10793
10794 #: misc-utils/whereis.c:210
10795 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10796 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
10797
10798 #: misc-utils/whereis.c:645
10799 msgid "option -f is missing"
10800 msgstr "l’option -f manque"
10801
10802 #: misc-utils/wipefs.c:103
10803 #, fuzzy
10804 msgid "partition/filesystem UUID"
10805 msgstr "UUID du système de fichiers"
10806
10807 #: misc-utils/wipefs.c:105
10808 msgid "magic string length"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: misc-utils/wipefs.c:106
10812 msgid "superblok type"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: misc-utils/wipefs.c:107
10816 #, fuzzy
10817 msgid "magic string offset"
10818 msgstr "mauvais index d'inœud"
10819
10820 #: misc-utils/wipefs.c:108
10821 #, fuzzy
10822 msgid "type description"
10823 msgstr "description d'indicateur"
10824
10825 #: misc-utils/wipefs.c:109
10826 #, fuzzy
10827 msgid "block device name"
10828 msgstr "nom du périphérique boucle"
10829
10830 #: misc-utils/wipefs.c:318
10831 #, fuzzy
10832 msgid "partition-table"
10833 msgstr "table de partitions"
10834
10835 #: misc-utils/wipefs.c:406
10836 #, c-format
10837 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10838 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
10839
10840 #: misc-utils/wipefs.c:457
10841 #, c-format
10842 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10843 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
10844
10845 #: misc-utils/wipefs.c:463
10846 #, c-format
10847 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10848 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10849 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
10850 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
10851
10852 #: misc-utils/wipefs.c:492
10853 #, c-format
10854 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10855 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
10856
10857 #: misc-utils/wipefs.c:505
10858 #, c-format
10859 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10860 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
10861
10862 #: misc-utils/wipefs.c:528
10863 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10864 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
10865
10866 #: misc-utils/wipefs.c:546
10867 #, c-format
10868 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10869 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
10870
10871 #: misc-utils/wipefs.c:575
10872 #, c-format
10873 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10874 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
10875
10876 #: misc-utils/wipefs.c:580
10877 msgid "Use the --force option to force erase."
10878 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
10879
10880 #: misc-utils/wipefs.c:605
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Wipe signatures from a device."
10883 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique.\n"
10884
10885 #: misc-utils/wipefs.c:608
10886 #, fuzzy
10887 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10888 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
10889
10890 #: misc-utils/wipefs.c:609
10891 #, fuzzy
10892 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10893 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
10894
10895 #: misc-utils/wipefs.c:610
10896 #, fuzzy
10897 msgid " -f, --force force erasure"
10898 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
10899
10900 #: misc-utils/wipefs.c:611
10901 #, fuzzy
10902 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10903 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10904
10905 #: misc-utils/wipefs.c:612
10906 #, fuzzy
10907 msgid " -J, --json use JSON output format"
10908 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10909
10910 #: misc-utils/wipefs.c:613
10911 #, fuzzy
10912 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10913 msgstr " --no-act tout faire sauf l’écriture du journal\n"
10914
10915 #: misc-utils/wipefs.c:614
10916 #, fuzzy
10917 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10918 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10919
10920 #: misc-utils/wipefs.c:615
10921 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: misc-utils/wipefs.c:616
10925 #, fuzzy
10926 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10927 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
10928
10929 #: misc-utils/wipefs.c:617
10930 #, fuzzy
10931 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10932 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
10933
10934 #: misc-utils/wipefs.c:618
10935 #, fuzzy
10936 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10937 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10938
10939 #: misc-utils/wipefs.c:724
10940 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10941 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
10942
10943 #: schedutils/chrt.c:135
10944 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10945 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
10946
10947 #: schedutils/chrt.c:137
10948 msgid ""
10949 "Set policy:\n"
10950 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10951 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10952 msgstr ""
10953 "Stratégie de configuration :\n"
10954 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
10955 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
10956
10957 #: schedutils/chrt.c:141
10958 msgid ""
10959 "Get policy:\n"
10960 " chrt [options] -p <pid>\n"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: schedutils/chrt.c:145
10964 msgid "Policy options:\n"
10965 msgstr "Options de stratégie :\n"
10966
10967 #: schedutils/chrt.c:146
10968 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10969 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
10970
10971 #: schedutils/chrt.c:147
10972 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: schedutils/chrt.c:148
10976 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10977 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
10978
10979 #: schedutils/chrt.c:149
10980 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10981 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
10982
10983 #: schedutils/chrt.c:150
10984 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10985 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
10986
10987 #: schedutils/chrt.c:151
10988 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10989 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
10990
10991 #: schedutils/chrt.c:154
10992 msgid "Scheduling options:\n"
10993 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
10994
10995 #: schedutils/chrt.c:155
10996 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10997 msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
10998
10999 #: schedutils/chrt.c:156
11000 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: schedutils/chrt.c:157
11004 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: schedutils/chrt.c:158
11008 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: schedutils/chrt.c:161
11012 msgid "Other options:\n"
11013 msgstr "Autres options :\n"
11014
11015 #: schedutils/chrt.c:162
11016 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: schedutils/chrt.c:163
11020 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11021 msgstr " -m, --max affiche les propriétés min et max valides\n"
11022
11023 #: schedutils/chrt.c:164
11024 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11025 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existant\n"
11026
11027 #: schedutils/chrt.c:165
11028 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11029 msgstr " -v, --verbose affiche les informations d’état\n"
11030
11031 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11032 #, c-format
11033 msgid "failed to get pid %d's policy"
11034 msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
11035
11036 #: schedutils/chrt.c:256
11037 #, c-format
11038 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11039 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11040
11041 #: schedutils/chrt.c:266
11042 #, c-format
11043 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11044 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11045
11046 #: schedutils/chrt.c:268
11047 #, c-format
11048 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11049 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11050
11051 #: schedutils/chrt.c:275
11052 #, c-format
11053 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11054 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:277
11057 #, c-format
11058 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11059 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11060
11061 #: schedutils/chrt.c:282
11062 #, c-format
11063 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: schedutils/chrt.c:285
11067 #, c-format
11068 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11069 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période pour le PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11072 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11073 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11074
11075 #: schedutils/chrt.c:333
11076 #, c-format
11077 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11078 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11079
11080 #: schedutils/chrt.c:336
11081 #, c-format
11082 msgid "%s not supported?\n"
11083 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11084
11085 #: schedutils/chrt.c:399
11086 #, c-format
11087 msgid "failed to set tid %d's policy"
11088 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11089
11090 #: schedutils/chrt.c:404
11091 #, c-format
11092 msgid "failed to set pid %d's policy"
11093 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11094
11095 #: schedutils/chrt.c:484
11096 msgid "invalid runtime argument"
11097 msgstr "argument runtime incorrect"
11098
11099 #: schedutils/chrt.c:487
11100 msgid "invalid period argument"
11101 msgstr "argument period incorrect"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:490
11104 msgid "invalid deadline argument"
11105 msgstr "argument deadline incorrect"
11106
11107 #: schedutils/chrt.c:515
11108 msgid "invalid priority argument"
11109 msgstr "argument de priorité incorrect "
11110
11111 #: schedutils/chrt.c:519
11112 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11113 msgstr "--reset-on-fork est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR seulement"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:524
11116 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: schedutils/chrt.c:539
11120 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11121 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11122
11123 #: schedutils/chrt.c:546
11124 #, c-format
11125 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: schedutils/ionice.c:76
11129 msgid "ioprio_get failed"
11130 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11131
11132 #: schedutils/ionice.c:85
11133 #, c-format
11134 msgid "%s: prio %lu\n"
11135 msgstr "%s : priorité %lu\n"
11136
11137 #: schedutils/ionice.c:98
11138 msgid "ioprio_set failed"
11139 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11140
11141 #: schedutils/ionice.c:105
11142 #, c-format
11143 msgid ""
11144 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11145 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11146 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11147 " %1$s [options] <command>\n"
11148 msgstr ""
11149 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11150 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11151 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11152 " %1$s [options] <commande>\n"
11153
11154 #: schedutils/ionice.c:111
11155 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11156 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11157
11158 #: schedutils/ionice.c:114
11159 msgid ""
11160 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11161 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11162 msgstr ""
11163 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11164 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11165 " 3 : au ralenti\n"
11166
11167 #: schedutils/ionice.c:116
11168 msgid ""
11169 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11170 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11171 msgstr ""
11172 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11173 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11174
11175 #: schedutils/ionice.c:118
11176 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11177 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11178
11179 #: schedutils/ionice.c:119
11180 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11181 msgstr ""
11182 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11183 " ces groupes\n"
11184
11185 #: schedutils/ionice.c:120
11186 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11187 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
11188
11189 #: schedutils/ionice.c:121
11190 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11191 msgstr ""
11192 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11193 " appartenant à ces utilisateurs\n"
11194
11195 #: schedutils/ionice.c:157
11196 msgid "invalid class data argument"
11197 msgstr "argument de données de classe incorrect"
11198
11199 #: schedutils/ionice.c:163
11200 msgid "invalid class argument"
11201 msgstr "argument de classe incorrect"
11202
11203 #: schedutils/ionice.c:168
11204 #, c-format
11205 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11206 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11207
11208 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11209 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11210 msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
11211
11212 #: schedutils/ionice.c:185
11213 msgid "invalid PGID argument"
11214 msgstr "argument PGID incorrect"
11215
11216 #: schedutils/ionice.c:193
11217 msgid "invalid UID argument"
11218 msgstr "argument UID incorrect"
11219
11220 #: schedutils/ionice.c:212
11221 msgid "ignoring given class data for none class"
11222 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11223
11224 #: schedutils/ionice.c:220
11225 msgid "ignoring given class data for idle class"
11226 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11227
11228 #: schedutils/ionice.c:225
11229 #, c-format
11230 msgid "unknown prio class %d"
11231 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11232
11233 #: schedutils/taskset.c:52
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11237 "\n"
11238 msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11239
11240 #: schedutils/taskset.c:56
11241 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11242 msgstr "Montrer ou modifier l’affinité processeur d'un processus.\n"
11243
11244 #: schedutils/taskset.c:60
11245 #, fuzzy, c-format
11246 msgid ""
11247 "Options:\n"
11248 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11249 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11250 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11251 msgstr ""
11252 "Options :\n"
11253 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11254 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
11255 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11256 " -h, --help afficher cette aide\n"
11257 " -V, --version afficher les renseignements de version\n"
11258 "\n"
11259
11260 #: schedutils/taskset.c:69
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 "The default behavior is to run a new command:\n"
11264 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11265 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11266 " %1$s -p 700\n"
11267 "Or set it:\n"
11268 " %1$s -p 03 700\n"
11269 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11270 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11271 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11272 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11273 msgstr ""
11274 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11275 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11276 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11277 " %1$s -p 700\n"
11278 "Ou être configuré :\n"
11279 " %1$s -p 03 700\n"
11280 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11281 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11282 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11283 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11284
11285 #: schedutils/taskset.c:91
11286 #, c-format
11287 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11288 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11289
11290 #: schedutils/taskset.c:92
11291 #, c-format
11292 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11293 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11294
11295 #: schedutils/taskset.c:95
11296 #, c-format
11297 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11298 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11299
11300 #: schedutils/taskset.c:96
11301 #, c-format
11302 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11303 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11304
11305 #: schedutils/taskset.c:100
11306 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11307 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11308
11309 #: schedutils/taskset.c:109
11310 #, c-format
11311 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11312 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11313
11314 #: schedutils/taskset.c:110
11315 #, c-format
11316 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11317 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11318
11319 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11320 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11321 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11322
11323 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11324 msgid "cpuset_alloc failed"
11325 msgstr "échec de cpuset_alloc"
11326
11327 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11328 #, c-format
11329 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11330 msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
11331
11332 #: schedutils/taskset.c:227
11333 #, c-format
11334 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11335 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11336
11337 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11338 #, c-format
11339 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11340 msgstr "%s: %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11341
11342 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11343 #, c-format
11344 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11345 msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11346
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11348 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11349 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11350
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11352 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11353 msgstr " -o, --offset <num> offset en octet à partir duquelle abandonner\n"
11354
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11356 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11357 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à sauter à partir de l’offset\n"
11358
11359 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11360 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11361 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l’offset\n"
11362
11363 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11364 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11365 msgstr " -s, --secure réalise un abandon de sécurisation\n"
11366
11367 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11368 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11369 msgstr " -z, --zeroout remplace par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11370
11371 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11372 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11373 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l’offset\n"
11374
11375 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11376 #: text-utils/hexdump.c:124
11377 msgid "failed to parse offset"
11378 msgstr "échec d'analyse de position"
11379
11380 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11381 msgid "failed to parse step"
11382 msgstr "échec d'analyse du pas"
11383
11384 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11385 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11386 msgid "unexpected number of arguments"
11387 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11388
11389 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11390 #, c-format
11391 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11392 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11393
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11395 #, c-format
11396 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11397 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11398
11399 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11400 #, c-format
11401 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11402 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11403
11404 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11405 #, c-format
11406 msgid "%s: offset is greater than device size"
11407 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11408
11409 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11410 #, c-format
11411 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11412 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
11413
11414 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11415 #, c-format
11416 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11417 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
11418
11419 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11420 #, c-format
11421 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11422 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
11423
11424 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11425 #, c-format
11426 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11427 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
11428
11429 #: sys-utils/blkzone.c:73
11430 #, fuzzy
11431 msgid "Report zone information about the given device"
11432 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11433
11434 #: sys-utils/blkzone.c:74
11435 msgid "Reset a range of zones."
11436 msgstr ""
11437
11438 #: sys-utils/blkzone.c:104
11439 #, fuzzy, c-format
11440 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11441 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
11442
11443 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11444 #, fuzzy, c-format
11445 msgid "%s: unable to determine zone size"
11446 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
11447
11448 #: sys-utils/blkzone.c:195
11449 #, fuzzy, c-format
11450 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11451 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11452
11453 #: sys-utils/blkzone.c:198
11454 #, c-format
11455 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11456 msgstr ""
11457
11458 #: sys-utils/blkzone.c:219
11459 #, c-format
11460 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: sys-utils/blkzone.c:256
11464 #, fuzzy, c-format
11465 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11466 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11467
11468 #: sys-utils/blkzone.c:275
11469 #, fuzzy, c-format
11470 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11471 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11472
11473 #: sys-utils/blkzone.c:283
11474 #, fuzzy, c-format
11475 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11476 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11477
11478 #: sys-utils/blkzone.c:285
11479 #, fuzzy, c-format
11480 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11481 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de « %<PRIu32> » en « %<PRIu64> »."
11482
11483 #: sys-utils/blkzone.c:299
11484 #, c-format
11485 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11486 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
11487
11488 #: sys-utils/blkzone.c:302
11489 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: sys-utils/blkzone.c:309
11493 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11494 msgstr " -o, --offset <sector> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
11495
11496 #: sys-utils/blkzone.c:310
11497 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: sys-utils/blkzone.c:311
11501 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11502 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
11503
11504 #: sys-utils/blkzone.c:312
11505 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11506 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
11507
11508 #: sys-utils/blkzone.c:354
11509 #, c-format
11510 msgid "%s is not valid command name"
11511 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
11512
11513 #: sys-utils/blkzone.c:369
11514 #, fuzzy
11515 msgid "failed to parse number of zones"
11516 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
11517
11518 #: sys-utils/blkzone.c:373
11519 msgid "failed to parse number of sectors"
11520 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
11521
11522 #: sys-utils/blkzone.c:377
11523 msgid "failed to parse zone offset"
11524 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
11525
11526 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11527 msgid "no command specified"
11528 msgstr "aucune commande indiquée"
11529
11530 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11531 #, c-format
11532 msgid "CPU %u does not exist"
11533 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
11534
11535 #: sys-utils/chcpu.c:92
11536 #, c-format
11537 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11538 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
11539
11540 #: sys-utils/chcpu.c:98
11541 #, c-format
11542 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11543 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
11544
11545 #: sys-utils/chcpu.c:102
11546 #, c-format
11547 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11548 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
11549
11550 #: sys-utils/chcpu.c:110
11551 #, c-format
11552 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11553 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
11554
11555 #: sys-utils/chcpu.c:113
11556 #, c-format
11557 msgid "CPU %u enable failed"
11558 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
11559
11560 #: sys-utils/chcpu.c:116
11561 #, c-format
11562 msgid "CPU %u enabled\n"
11563 msgstr "processeur %u activé\n"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:119
11566 #, c-format
11567 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11568 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
11569
11570 #: sys-utils/chcpu.c:125
11571 #, c-format
11572 msgid "CPU %u disable failed"
11573 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
11574
11575 #: sys-utils/chcpu.c:128
11576 #, c-format
11577 msgid "CPU %u disabled\n"
11578 msgstr "processeur %u désactivé\n"
11579
11580 #: sys-utils/chcpu.c:141
11581 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11582 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
11583
11584 #: sys-utils/chcpu.c:143
11585 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11586 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
11587
11588 #: sys-utils/chcpu.c:144
11589 #, c-format
11590 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11591 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
11592
11593 #: sys-utils/chcpu.c:151
11594 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11595 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
11596
11597 #: sys-utils/chcpu.c:155
11598 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11599 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
11600
11601 #: sys-utils/chcpu.c:156
11602 #, c-format
11603 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11604 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
11605
11606 #: sys-utils/chcpu.c:159
11607 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11608 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
11609
11610 #: sys-utils/chcpu.c:160
11611 #, c-format
11612 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11613 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
11614
11615 #: sys-utils/chcpu.c:184
11616 #, c-format
11617 msgid "CPU %u is not configurable"
11618 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
11619
11620 #: sys-utils/chcpu.c:190
11621 #, c-format
11622 msgid "CPU %u is already configured\n"
11623 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
11624
11625 #: sys-utils/chcpu.c:194
11626 #, c-format
11627 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11628 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
11629
11630 #: sys-utils/chcpu.c:199
11631 #, c-format
11632 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11633 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
11634
11635 #: sys-utils/chcpu.c:206
11636 #, c-format
11637 msgid "CPU %u configure failed"
11638 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
11639
11640 #: sys-utils/chcpu.c:209
11641 #, c-format
11642 msgid "CPU %u configured\n"
11643 msgstr "processeur %u configuré\n"
11644
11645 #: sys-utils/chcpu.c:213
11646 #, c-format
11647 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11648 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
11649
11650 #: sys-utils/chcpu.c:216
11651 #, c-format
11652 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11653 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
11654
11655 #: sys-utils/chcpu.c:231
11656 #, c-format
11657 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11658 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
11659
11660 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11661 #, c-format
11662 msgid ""
11663 "\n"
11664 "Usage:\n"
11665 " %s [options]\n"
11666 msgstr ""
11667 "\n"
11668 "Utilisation :\n"
11669 " %s [options]\n"
11670
11671 #: sys-utils/chcpu.c:243
11672 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11673 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
11674
11675 #: sys-utils/chcpu.c:247
11676 #, fuzzy
11677 msgid ""
11678 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11679 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11680 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11681 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11682 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11683 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11684 msgstr ""
11685 "\n"
11686 "Options :\n"
11687 " -h, --help afficher cette aide\n"
11688 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
11689 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
11690 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
11691 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
11692 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
11693 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
11694 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
11695
11696 #: sys-utils/chcpu.c:329
11697 #, c-format
11698 msgid "unsupported argument: %s"
11699 msgstr "argument non pris en charge : %s"
11700
11701 #: sys-utils/chmem.c:67
11702 #, c-format
11703 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11707 msgid "Failed to parse index"
11708 msgstr "échec d'analyse de l’index"
11709
11710 #: sys-utils/chmem.c:91
11711 #, c-format
11712 msgid "%s enable failed\n"
11713 msgstr "Activation de %s échouée\n"
11714
11715 #: sys-utils/chmem.c:93
11716 #, c-format
11717 msgid "%s disable failed\n"
11718 msgstr "Désactivation de %s échouée\n"
11719
11720 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11721 #, c-format
11722 msgid "%s enabled\n"
11723 msgstr "%s activé\n"
11724
11725 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11726 #, fuzzy, c-format
11727 msgid "%s disabled\n"
11728 msgstr "%s désactivé\n"
11729
11730 #: sys-utils/chmem.c:110
11731 #, c-format
11732 msgid "Could only enable %s of memory"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: sys-utils/chmem.c:112
11736 #, c-format
11737 msgid "Could only disable %s of memory"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: sys-utils/chmem.c:138
11741 #, c-format
11742 msgid "%s already enabled\n"
11743 msgstr "%s est déjà activé\n"
11744
11745 #: sys-utils/chmem.c:140
11746 #, c-format
11747 msgid "%s already disabled\n"
11748 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
11749
11750 #: sys-utils/chmem.c:147
11751 #, c-format
11752 msgid "%s enable failed"
11753 msgstr "Activation de %s échouée"
11754
11755 #: sys-utils/chmem.c:149
11756 #, c-format
11757 msgid "%s disable failed"
11758 msgstr "Désactivation de %s échouée"
11759
11760 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11761 #, c-format
11762 msgid "Failed to read %s"
11763 msgstr "Échec de lecture de %s"
11764
11765 #: sys-utils/chmem.c:183
11766 msgid "Failed to parse block number"
11767 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
11768
11769 #: sys-utils/chmem.c:188
11770 msgid "Failed to parse size"
11771 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
11772
11773 #: sys-utils/chmem.c:192
11774 #, c-format
11775 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11776 msgstr ""
11777
11778 #: sys-utils/chmem.c:201
11779 msgid "Failed to parse start"
11780 msgstr "Échec d'analyse du début"
11781
11782 #: sys-utils/chmem.c:202
11783 msgid "Failed to parse end"
11784 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
11785
11786 #: sys-utils/chmem.c:206
11787 #, c-format
11788 msgid "Invalid start address format: %s"
11789 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
11790
11791 #: sys-utils/chmem.c:208
11792 #, c-format
11793 msgid "Invalid end address format: %s"
11794 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
11795
11796 #: sys-utils/chmem.c:209
11797 msgid "Failed to parse start address"
11798 msgstr "Échec d'analyse de l’adresse de début"
11799
11800 #: sys-utils/chmem.c:210
11801 msgid "Failed to parse end address"
11802 msgstr "Échec d'analyse de l’adresse de fin"
11803
11804 #: sys-utils/chmem.c:213
11805 #, c-format
11806 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: sys-utils/chmem.c:227
11810 #, c-format
11811 msgid "Invalid parameter: %s"
11812 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
11813
11814 #: sys-utils/chmem.c:234
11815 #, c-format
11816 msgid "Invalid range: %s"
11817 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
11818
11819 #: sys-utils/chmem.c:241
11820 #, c-format
11821 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11822 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
11823
11824 #: sys-utils/chmem.c:244
11825 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11826 msgstr ""
11827
11828 #: sys-utils/chmem.c:247
11829 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11830 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
11831
11832 #: sys-utils/chmem.c:248
11833 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11834 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
11835
11836 #: sys-utils/chmem.c:249
11837 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11838 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
11839
11840 #: sys-utils/chmem.c:250
11841 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11842 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
11843
11844 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11845 #, c-format
11846 msgid " %s hard|soft\n"
11847 msgstr " %s hard|soft\n"
11848
11849 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11850 #, c-format
11851 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11855 msgid "implicit"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11859 #, c-format
11860 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11861 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
11862
11863 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11864 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11865 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
11866
11867 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11868 #, c-format
11869 msgid "unknown argument: %s"
11870 msgstr "argument inconnu : %s"
11871
11872 #: sys-utils/dmesg.c:110
11873 msgid "system is unusable"
11874 msgstr "le système est inutilisable"
11875
11876 #: sys-utils/dmesg.c:111
11877 msgid "action must be taken immediately"
11878 msgstr "il faut agir immédiatement"
11879
11880 #: sys-utils/dmesg.c:112
11881 msgid "critical conditions"
11882 msgstr "conditions critiques"
11883
11884 #: sys-utils/dmesg.c:113
11885 msgid "error conditions"
11886 msgstr "conditions d'erreur"
11887
11888 #: sys-utils/dmesg.c:114
11889 msgid "warning conditions"
11890 msgstr "conditions d'avertissement"
11891
11892 #: sys-utils/dmesg.c:115
11893 msgid "normal but significant condition"
11894 msgstr "condition normale mais significative"
11895
11896 #: sys-utils/dmesg.c:116
11897 msgid "informational"
11898 msgstr "information"
11899
11900 #: sys-utils/dmesg.c:117
11901 msgid "debug-level messages"
11902 msgstr "messages du niveau de débogage"
11903
11904 #: sys-utils/dmesg.c:131
11905 msgid "kernel messages"
11906 msgstr "messages du noyau"
11907
11908 #: sys-utils/dmesg.c:132
11909 msgid "random user-level messages"
11910 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
11911
11912 #: sys-utils/dmesg.c:133
11913 msgid "mail system"
11914 msgstr "système de courrier électronique"
11915
11916 #: sys-utils/dmesg.c:134
11917 msgid "system daemons"
11918 msgstr "démons du système"
11919
11920 #: sys-utils/dmesg.c:135
11921 msgid "security/authorization messages"
11922 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
11923
11924 #: sys-utils/dmesg.c:136
11925 msgid "messages generated internally by syslogd"
11926 msgstr "message interne de syslogd"
11927
11928 #: sys-utils/dmesg.c:137
11929 msgid "line printer subsystem"
11930 msgstr "message du sous-système d'impression"
11931
11932 #: sys-utils/dmesg.c:138
11933 msgid "network news subsystem"
11934 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
11935
11936 #: sys-utils/dmesg.c:139
11937 msgid "UUCP subsystem"
11938 msgstr "sous-système UUCP"
11939
11940 #: sys-utils/dmesg.c:140
11941 msgid "clock daemon"
11942 msgstr "démon horaire"
11943
11944 #: sys-utils/dmesg.c:141
11945 msgid "security/authorization messages (private)"
11946 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
11947
11948 #: sys-utils/dmesg.c:142
11949 msgid "FTP daemon"
11950 msgstr "démon FTP"
11951
11952 #: sys-utils/dmesg.c:278
11953 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11954 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
11955
11956 #: sys-utils/dmesg.c:281
11957 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11958 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
11959
11960 #: sys-utils/dmesg.c:282
11961 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11962 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
11963
11964 #: sys-utils/dmesg.c:283
11965 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11966 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
11967
11968 #: sys-utils/dmesg.c:284
11969 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11970 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
11971
11972 #: sys-utils/dmesg.c:285
11973 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11974 msgstr ""
11975 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
11976 " journal du noyau\n"
11977
11978 #: sys-utils/dmesg.c:286
11979 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11980 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
11981
11982 #: sys-utils/dmesg.c:287
11983 msgid " -H, --human human readable output\n"
11984 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
11985
11986 #: sys-utils/dmesg.c:288
11987 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11988 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
11989
11990 #: sys-utils/dmesg.c:289
11991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11992 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
11993
11994 #: sys-utils/dmesg.c:292
11995 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11996 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
11997
11998 #: sys-utils/dmesg.c:293
11999 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12000 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n"
12001
12002 #: sys-utils/dmesg.c:294
12003 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12004 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12005
12006 #: sys-utils/dmesg.c:295
12007 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12008 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
12009
12010 #: sys-utils/dmesg.c:296
12011 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12012 msgstr ""
12013 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12014 " /dev/kmsg\n"
12015
12016 #: sys-utils/dmesg.c:297
12017 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12018 msgstr ""
12019 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12020 " du noyau\n"
12021
12022 #: sys-utils/dmesg.c:298
12023 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12024 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
12025
12026 #: sys-utils/dmesg.c:299
12027 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12028 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
12029
12030 #: sys-utils/dmesg.c:300
12031 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12032 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12033
12034 #: sys-utils/dmesg.c:301
12035 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12036 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12037
12038 #: sys-utils/dmesg.c:302
12039 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12040 msgstr ""
12041 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
12042 " en format lisible\n"
12043
12044 #: sys-utils/dmesg.c:303
12045 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12046 msgstr " -T, --ctime affiche l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12047
12048 #: sys-utils/dmesg.c:304
12049 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12050 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12051
12052 #: sys-utils/dmesg.c:305
12053 msgid ""
12054 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12055 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12056 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12057 msgstr ""
12058 " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n"
12059 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12060 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12061
12062 #: sys-utils/dmesg.c:310
12063 msgid ""
12064 "\n"
12065 "Supported log facilities:\n"
12066 msgstr ""
12067 "\n"
12068 "Services de journalisation possibles :\n"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:316
12071 msgid ""
12072 "\n"
12073 "Supported log levels (priorities):\n"
12074 msgstr ""
12075 "\n"
12076 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12077
12078 #: sys-utils/dmesg.c:370
12079 #, c-format
12080 msgid "failed to parse level '%s'"
12081 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12082
12083 #: sys-utils/dmesg.c:372
12084 #, c-format
12085 msgid "unknown level '%s'"
12086 msgstr "niveau « %s » inconnu"
12087
12088 #: sys-utils/dmesg.c:408
12089 #, c-format
12090 msgid "failed to parse facility '%s'"
12091 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12092
12093 #: sys-utils/dmesg.c:410
12094 #, c-format
12095 msgid "unknown facility '%s'"
12096 msgstr "service « %s » inconnu"
12097
12098 #: sys-utils/dmesg.c:538
12099 #, c-format
12100 msgid "cannot mmap: %s"
12101 msgstr "échec de mmap : %s"
12102
12103 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12104 msgid "invalid buffer size argument"
12105 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12106
12107 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12108 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12109 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12110
12111 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12112 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12113 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12114
12115 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12116 msgid "read kernel buffer failed"
12117 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12118
12119 # disk-utils/mkswap.c:623
12120 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12121 msgid "klogctl failed"
12122 msgstr "échec de la fonction klogctl"
12123
12124 #: sys-utils/eject.c:135
12125 #, c-format
12126 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12127 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12128
12129 #: sys-utils/eject.c:138
12130 msgid "Eject removable media.\n"
12131 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12132
12133 # NOTE: s/another/other/
12134 #: sys-utils/eject.c:141
12135 msgid ""
12136 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12137 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12138 " -d, --default display default device\n"
12139 " -f, --floppy eject floppy\n"
12140 " -F, --force don't care about device type\n"
12141 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12142 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12143 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12144 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12145 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12146 " -q, --tape eject tape\n"
12147 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12148 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12149 " -t, --trayclose close tray\n"
12150 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12151 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12152 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12153 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12154 msgstr ""
12155 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12156 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12157 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
12158 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
12159 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
12160 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12161 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12162 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12163 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12164 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12165 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
12166 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
12167 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
12168 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
12169 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
12170 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
12171 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
12172 " -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n"
12173
12174 #: sys-utils/eject.c:164
12175 msgid ""
12176 "\n"
12177 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12178 msgstr ""
12179 "\n"
12180 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12181
12182 #: sys-utils/eject.c:210
12183 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12184 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12185
12186 #: sys-utils/eject.c:214
12187 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12188 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12189
12190 #: sys-utils/eject.c:325
12191 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12192 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12193
12194 #: sys-utils/eject.c:339
12195 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12196 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12197
12198 #: sys-utils/eject.c:341
12199 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12200 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12201
12202 #: sys-utils/eject.c:343
12203 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12204 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12205
12206 #: sys-utils/eject.c:348
12207 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12208 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12209
12210 #: sys-utils/eject.c:350
12211 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12212 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12213
12214 #: sys-utils/eject.c:361
12215 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12216 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12217
12218 #: sys-utils/eject.c:365
12219 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12220 msgstr "échec de chargement du CD"
12221
12222 #: sys-utils/eject.c:367
12223 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12224 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12225
12226 #: sys-utils/eject.c:385
12227 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12228 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12229
12230 #: sys-utils/eject.c:387
12231 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12232 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12233
12234 #: sys-utils/eject.c:404
12235 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12236 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12237
12238 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12239 msgid "CD-ROM eject command failed"
12240 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12241
12242 #: sys-utils/eject.c:435
12243 msgid "no CD-ROM information available"
12244 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12245
12246 #: sys-utils/eject.c:438
12247 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12248 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12249
12250 #: sys-utils/eject.c:481
12251 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12252 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12253
12254 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12255 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12256 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
12257
12258 #: sys-utils/eject.c:520
12259 #, c-format
12260 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12261 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
12262
12263 #: sys-utils/eject.c:535
12264 #, c-format
12265 msgid "%s: failed to read speed"
12266 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
12267
12268 #: sys-utils/eject.c:543
12269 msgid "failed to read speed"
12270 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:587
12273 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12274 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
12275
12276 #: sys-utils/eject.c:659
12277 #, c-format
12278 msgid "%s: unmounting"
12279 msgstr "%s : démontage"
12280
12281 #: sys-utils/eject.c:674
12282 #, c-format
12283 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12284 msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
12285
12286 #: sys-utils/eject.c:677
12287 msgid "unable to fork"
12288 msgstr "impossible de créer un processus fils"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:684
12291 #, c-format
12292 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12293 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
12294
12295 #: sys-utils/eject.c:687
12296 #, c-format
12297 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12298 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
12299
12300 #: sys-utils/eject.c:729
12301 msgid "failed to parse mount table"
12302 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
12303
12304 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12305 #, c-format
12306 msgid "%s: mounted on %s"
12307 msgstr "%s : monté sur %s"
12308
12309 #: sys-utils/eject.c:832
12310 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12311 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
12312
12313 #: sys-utils/eject.c:834
12314 #, c-format
12315 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12316 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
12317
12318 #: sys-utils/eject.c:860
12319 #, c-format
12320 msgid "default device: `%s'"
12321 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
12322
12323 #: sys-utils/eject.c:866
12324 #, c-format
12325 msgid "using default device `%s'"
12326 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
12327
12328 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12329 #, c-format
12330 msgid "%s: unable to find device"
12331 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
12332
12333 #: sys-utils/eject.c:887
12334 #, c-format
12335 msgid "device name is `%s'"
12336 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12339 #, c-format
12340 msgid "%s: not mounted"
12341 msgstr "%s : non monté"
12342
12343 # NOTE: s/disc/disk/
12344 #: sys-utils/eject.c:897
12345 #, c-format
12346 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12347 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
12348
12349 #: sys-utils/eject.c:905
12350 #, c-format
12351 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12352 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:908
12355 #, c-format
12356 msgid "%s: is whole-disk device"
12357 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
12358
12359 #: sys-utils/eject.c:912
12360 #, c-format
12361 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12362 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
12363
12364 #: sys-utils/eject.c:916
12365 #, c-format
12366 msgid "device is `%s'"
12367 msgstr "le périphérique est « %s »"
12368
12369 #: sys-utils/eject.c:917
12370 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12371 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
12372
12373 #: sys-utils/eject.c:931
12374 #, c-format
12375 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12376 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
12377
12378 #: sys-utils/eject.c:933
12379 #, c-format
12380 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12381 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:941
12384 #, c-format
12385 msgid "%s: closing tray"
12386 msgstr "%s : fermeture du plateau"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:950
12389 #, c-format
12390 msgid "%s: toggling tray"
12391 msgstr "%s : rotation du plateau"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:959
12394 #, c-format
12395 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12396 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:985
12399 #, c-format
12400 msgid "error: %s: device in use"
12401 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
12402
12403 #: sys-utils/eject.c:991
12404 #, c-format
12405 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12406 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:1007
12409 #, c-format
12410 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12411 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
12412
12413 #: sys-utils/eject.c:1009
12414 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12415 msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:1014
12418 #, c-format
12419 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12420 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:1016
12423 msgid "SCSI eject succeeded"
12424 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
12425
12426 #: sys-utils/eject.c:1017
12427 msgid "SCSI eject failed"
12428 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
12429
12430 #: sys-utils/eject.c:1021
12431 #, c-format
12432 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12433 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
12434
12435 #: sys-utils/eject.c:1023
12436 msgid "floppy eject command succeeded"
12437 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
12438
12439 #: sys-utils/eject.c:1024
12440 msgid "floppy eject command failed"
12441 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
12442
12443 #: sys-utils/eject.c:1028
12444 #, c-format
12445 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12446 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:1030
12449 msgid "tape offline command succeeded"
12450 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:1031
12453 msgid "tape offline command failed"
12454 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:1035
12457 msgid "unable to eject"
12458 msgstr "impossible d'éjecter"
12459
12460 #: sys-utils/fallocate.c:84
12461 #, c-format
12462 msgid " %s [options] <filename>\n"
12463 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
12464
12465 #: sys-utils/fallocate.c:87
12466 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12467 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
12468
12469 #: sys-utils/fallocate.c:90
12470 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12471 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
12472
12473 #: sys-utils/fallocate.c:91
12474 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12475 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
12476
12477 #: sys-utils/fallocate.c:92
12478 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: sys-utils/fallocate.c:93
12482 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12483 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12484
12485 #: sys-utils/fallocate.c:94
12486 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12487 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
12488
12489 #: sys-utils/fallocate.c:95
12490 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12491 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
12492
12493 #: sys-utils/fallocate.c:96
12494 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12495 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
12496
12497 #: sys-utils/fallocate.c:97
12498 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12499 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
12500
12501 #: sys-utils/fallocate.c:99
12502 #, fuzzy
12503 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12504 msgstr " -x, --posix afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
12505
12506 #: sys-utils/fallocate.c:135
12507 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12508 msgstr "fallocate échoué : mode de taille conservée non pris en charge"
12509
12510 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12511 msgid "fallocate failed"
12512 msgstr "échec de fallocate"
12513
12514 #: sys-utils/fallocate.c:234
12515 #, c-format
12516 msgid "%s: read failed"
12517 msgstr "%s : échec de lecture"
12518
12519 #: sys-utils/fallocate.c:280
12520 #, c-format
12521 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12522 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
12523
12524 #: sys-utils/fallocate.c:363
12525 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12526 msgstr ""
12527
12528 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12529 msgid "no filename specified"
12530 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
12531
12532 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12533 msgid "invalid length value specified"
12534 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
12535
12536 #: sys-utils/fallocate.c:393
12537 msgid "no length argument specified"
12538 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
12539
12540 #: sys-utils/fallocate.c:398
12541 msgid "invalid offset value specified"
12542 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
12543
12544 #: sys-utils/flock.c:53
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12548 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12549 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12550 msgstr ""
12551 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
12552 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
12553 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
12554
12555 #: sys-utils/flock.c:59
12556 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12557 msgstr "Gérer des verrous de fichier depuis des scripts d'interpréteur.\n"
12558
12559 #: sys-utils/flock.c:62
12560 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12561 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
12562
12563 #: sys-utils/flock.c:63
12564 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12565 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
12566
12567 #: sys-utils/flock.c:64
12568 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12569 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
12570
12571 #: sys-utils/flock.c:65
12572 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12573 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
12574
12575 #: sys-utils/flock.c:66
12576 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12577 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
12578
12579 #: sys-utils/flock.c:67
12580 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12581 msgstr ""
12582 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
12583 " du délai d'expiration\n"
12584
12585 #: sys-utils/flock.c:68
12586 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12587 msgstr ""
12588 " -o, --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
12589 " la commande\n"
12590
12591 #: sys-utils/flock.c:69
12592 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12593 msgstr ""
12594 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l’aide de\n"
12595 " l’interpréteur\n"
12596
12597 #: sys-utils/flock.c:70
12598 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12599 msgstr " -F, --no-fork exécute la commande sans forker\n"
12600
12601 #: sys-utils/flock.c:71
12602 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12603 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
12604
12605 #: sys-utils/flock.c:106
12606 #, c-format
12607 msgid "cannot open lock file %s"
12608 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
12609
12610 #: sys-utils/flock.c:208
12611 msgid "invalid timeout value"
12612 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
12613
12614 #: sys-utils/flock.c:212
12615 msgid "invalid exit code"
12616 msgstr "code de retour incorrect"
12617
12618 #: sys-utils/flock.c:229
12619 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12620 msgstr ""
12621
12622 #: sys-utils/flock.c:237
12623 #, c-format
12624 msgid "%s requires exactly one command argument"
12625 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
12626
12627 #: sys-utils/flock.c:255
12628 msgid "bad file descriptor"
12629 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
12630
12631 #: sys-utils/flock.c:258
12632 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12633 msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
12634
12635 #: sys-utils/flock.c:282
12636 msgid "failed to get lock"
12637 msgstr "échec du verrouillage"
12638
12639 #: sys-utils/flock.c:289
12640 msgid "timeout while waiting to get lock"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: sys-utils/flock.c:330
12644 #, c-format
12645 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12646 msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
12647
12648 #: sys-utils/flock.c:341
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: executing %s\n"
12651 msgstr "%s : exécution %s\n"
12652
12653 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12654 #, c-format
12655 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12656 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12657
12658 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12659 #, fuzzy
12660 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12661 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
12662
12663 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12664 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12665 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
12666
12667 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12668 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12669 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
12670
12671 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12672 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12673 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
12674
12675 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12676 #, c-format
12677 msgid "%s: is not a directory"
12678 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
12679
12680 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12681 #, c-format
12682 msgid "%s: freeze failed"
12683 msgstr "%s : échec de gel"
12684
12685 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12686 #, c-format
12687 msgid "%s: unfreeze failed"
12688 msgstr "%s : échec de dégel"
12689
12690 #: sys-utils/fstrim.c:82
12691 #, c-format
12692 msgid "%s: not a directory"
12693 msgstr "%s : pas un répertoire"
12694
12695 #: sys-utils/fstrim.c:91
12696 #, c-format
12697 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12698 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
12699
12700 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12701 #: sys-utils/fstrim.c:100
12702 #, c-format
12703 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12704 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
12705
12706 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12707 #, c-format
12708 msgid "failed to parse %s"
12709 msgstr "échec d'analyse de %s"
12710
12711 #: sys-utils/fstrim.c:252
12712 #, c-format
12713 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12714 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
12715
12716 #: sys-utils/fstrim.c:255
12717 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12718 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
12719
12720 #: sys-utils/fstrim.c:258
12721 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12722 msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
12723
12724 #: sys-utils/fstrim.c:259
12725 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12726 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
12727
12728 #: sys-utils/fstrim.c:260
12729 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12730 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
12731
12732 #: sys-utils/fstrim.c:261
12733 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12734 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
12735
12736 #: sys-utils/fstrim.c:262
12737 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12738 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
12739
12740 #: sys-utils/fstrim.c:316
12741 msgid "failed to parse minimum extent length"
12742 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
12743
12744 #: sys-utils/fstrim.c:329
12745 msgid "no mountpoint specified"
12746 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
12747
12748 #: sys-utils/fstrim.c:343
12749 #, c-format
12750 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12751 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
12752
12753 #: sys-utils/hwclock.c:183
12754 #, c-format
12755 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12756 msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
12757
12758 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12759 msgid "UTC"
12760 msgstr "UTC"
12761
12762 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12763 msgid "local"
12764 msgstr "locale"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock.c:234
12767 msgid ""
12768 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12769 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12770 msgstr ""
12771 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
12772 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
12773
12774 #: sys-utils/hwclock.c:241
12775 #, c-format
12776 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12777 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
12778
12779 #: sys-utils/hwclock.c:243
12780 #, c-format
12781 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12782 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
12783
12784 #: sys-utils/hwclock.c:245
12785 #, c-format
12786 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12787 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
12788
12789 #: sys-utils/hwclock.c:272
12790 #, c-format
12791 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12792 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
12793
12794 #: sys-utils/hwclock.c:278
12795 #, c-format
12796 msgid "...synchronization failed\n"
12797 msgstr "… échec de synchronisation\n"
12798
12799 #: sys-utils/hwclock.c:280
12800 #, c-format
12801 msgid "...got clock tick\n"
12802 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
12803
12804 #: sys-utils/hwclock.c:321
12805 #, c-format
12806 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12807 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12808
12809 #: sys-utils/hwclock.c:329
12810 #, c-format
12811 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12812 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
12813
12814 #: sys-utils/hwclock.c:356
12815 #, c-format
12816 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12817 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12818
12819 #: sys-utils/hwclock.c:383
12820 #, c-format
12821 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12822 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
12823
12824 #: sys-utils/hwclock.c:479
12825 #, c-format
12826 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12827 msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:490
12830 #, c-format
12831 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12832 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
12833
12834 #: sys-utils/hwclock.c:498
12835 #, c-format
12836 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12837 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12838
12839 #: sys-utils/hwclock.c:514
12840 #, c-format
12841 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12842 msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12843
12844 #: sys-utils/hwclock.c:542
12845 #, c-format
12846 msgid ""
12847 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12848 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12849 msgstr ""
12850 "%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12851 "Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12852
12853 #: sys-utils/hwclock.c:617
12854 #, c-format
12855 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: sys-utils/hwclock.c:620
12859 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12860 msgstr ""
12861
12862 #: sys-utils/hwclock.c:623
12863 #, fuzzy, c-format
12864 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12865 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
12866
12867 #: sys-utils/hwclock.c:626
12868 #, fuzzy, c-format
12869 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12870 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
12871
12872 #: sys-utils/hwclock.c:628
12873 msgid "to set the kernel timezone."
12874 msgstr ""
12875
12876 #: sys-utils/hwclock.c:630
12877 msgid "to warp System time."
12878 msgstr ""
12879
12880 #: sys-utils/hwclock.c:647
12881 msgid "settimeofday() failed"
12882 msgstr "Échec de settimeofday()"
12883
12884 #: sys-utils/hwclock.c:671
12885 #, c-format
12886 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12887 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
12888
12889 #: sys-utils/hwclock.c:675
12890 #, c-format
12891 msgid ""
12892 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12893 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12894 msgstr ""
12895 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
12896 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:681
12899 #, c-format
12900 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12901 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
12902
12903 #: sys-utils/hwclock.c:719
12904 #, c-format
12905 msgid ""
12906 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12907 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12908 msgstr ""
12909 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
12910 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:726
12913 #, c-format
12914 msgid ""
12915 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12916 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12917 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12918 msgstr ""
12919 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
12920 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
12921 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
12922
12923 #: sys-utils/hwclock.c:770
12924 #, c-format
12925 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12926 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12927 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
12928 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:774
12931 #, c-format
12932 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12933 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
12934
12935 #: sys-utils/hwclock.c:799
12936 #, c-format
12937 msgid ""
12938 "New %s data:\n"
12939 "%s"
12940 msgstr ""
12941
12942 #: sys-utils/hwclock.c:809
12943 #, fuzzy, c-format
12944 msgid "cannot update %s"
12945 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
12946
12947 #: sys-utils/hwclock.c:845
12948 #, c-format
12949 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12950 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
12951
12952 #: sys-utils/hwclock.c:849
12953 #, c-format
12954 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12955 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:877
12958 #, c-format
12959 msgid "No usable clock interface found.\n"
12960 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
12961
12962 #: sys-utils/hwclock.c:878
12963 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12964 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
12965
12966 #: sys-utils/hwclock.c:881
12967 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12968 msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
12969
12970 #: sys-utils/hwclock.c:931
12971 #, c-format
12972 msgid "Target date: %ld\n"
12973 msgstr ""
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:932
12976 #, c-format
12977 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: sys-utils/hwclock.c:963
12981 msgid "RTC read returned an invalid value."
12982 msgstr ""
12983
12984 #: sys-utils/hwclock.c:991
12985 #, c-format
12986 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12987 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12990 #, fuzzy
12991 msgid "unable to read the RTC epoch."
12992 msgstr "impossible de lire le superbloc"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12995 #, c-format
12996 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12997 msgstr ""
12998
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13000 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13001 msgstr ""
13002
13003 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13004 #, fuzzy
13005 msgid "unable to set the RTC epoch."
13006 msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
13007
13008 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13009 #, fuzzy, c-format
13010 msgid " %s [function] [option...]\n"
13011 msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
13012
13013 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13014 msgid "Time clocks utility."
13015 msgstr ""
13016
13017 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13018 #, fuzzy
13019 msgid " -r, --show display the RTC time"
13020 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
13021
13022 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13023 #, fuzzy
13024 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13025 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
13026
13027 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13028 #, fuzzy
13029 msgid " --set set the RTC according to --date"
13030 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
13031
13032 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13033 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13034 msgstr ""
13035
13036 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13037 #, fuzzy
13038 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13039 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
13040
13041 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13042 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13046 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13050 #, fuzzy
13051 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13052 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13055 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13056 msgstr ""
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13059 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13060 msgstr ""
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13063 #, fuzzy
13064 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13065 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
13066
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13068 #, fuzzy
13069 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13070 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13073 #, fuzzy, c-format
13074 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13075 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
13076
13077 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13078 #, c-format
13079 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13080 msgstr ""
13081
13082 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13083 #, fuzzy
13084 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13085 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
13086
13087 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13088 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13092 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13093 msgstr ""
13094
13095 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13096 #, fuzzy, c-format
13097 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13098 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13101 #, fuzzy, c-format
13102 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13103 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
13104
13105 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13106 #, fuzzy
13107 msgid " --test dry run; implies --debug"
13108 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
13109
13110 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13111 #, fuzzy
13112 msgid " -D, --debug display more details"
13113 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
13114
13115 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13116 msgid "Unable to connect to audit system"
13117 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13118
13119 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13120 #, c-format
13121 msgid "%d too many arguments given"
13122 msgstr "%d trop d'arguments"
13123
13124 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13125 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13129 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13130 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13133 msgid "--date is required for --set or --predict"
13134 msgstr ""
13135
13136 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13137 #, c-format
13138 msgid "invalid date '%s'"
13139 msgstr "date invalide « %s »"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13142 #, fuzzy, c-format
13143 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13144 msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13147 #, fuzzy
13148 msgid "Test mode: nothing was changed."
13149 msgstr "Date du dernier changement"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13152 msgid "ISA port access is not implemented"
13153 msgstr ""
13154
13155 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13156 msgid "iopl() port access failed"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13160 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13161 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13164 #, c-format
13165 msgid "Trying to open: %s\n"
13166 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13169 msgid "cannot open rtc device"
13170 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13173 #, c-format
13174 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13175 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13176
13177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13178 #, c-format
13179 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13180 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13183 msgid "Timed out waiting for time change."
13184 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13185
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13187 #, c-format
13188 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13189 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13190
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13192 #, c-format
13193 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13194 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13195
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13197 #, c-format
13198 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13199 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13202 #, fuzzy, c-format
13203 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13204 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
13205
13206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13207 #, fuzzy, c-format
13208 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13209 msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
13210
13211 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13212 #, c-format
13213 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13214 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13215
13216 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13217 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13218 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13219
13220 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13221 #, fuzzy, c-format
13222 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13223 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13226 #, fuzzy, c-format
13227 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13228 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13231 #, fuzzy, c-format
13232 msgid "invalid epoch '%s'."
13233 msgstr "date invalide « %s »"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13236 #, fuzzy, c-format
13237 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13238 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13241 #, fuzzy, c-format
13242 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13243 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
13244
13245 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13246 msgid "Create various IPC resources.\n"
13247 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
13248
13249 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13250 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13251 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
13252
13253 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13254 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13255 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13258 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13259 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13262 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13263 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
13264
13265 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13266 msgid "failed to parse size"
13267 msgstr "échec d'analyse de taille"
13268
13269 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13270 msgid "failed to parse elements"
13271 msgstr "échec d'analyse des éléments"
13272
13273 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13274 msgid "create share memory failed"
13275 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
13276
13277 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13278 #, c-format
13279 msgid "Shared memory id: %d\n"
13280 msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
13281
13282 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13283 msgid "create message queue failed"
13284 msgstr "échec de création de file de messages"
13285
13286 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13287 #, c-format
13288 msgid "Message queue id: %d\n"
13289 msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
13290
13291 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13292 msgid "create semaphore failed"
13293 msgstr "échec de création du sémaphore"
13294
13295 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13296 #, c-format
13297 msgid "Semaphore id: %d\n"
13298 msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
13299
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13301 #, c-format
13302 msgid ""
13303 " %1$s [options]\n"
13304 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13305 msgstr ""
13306 " %1$s [options]\n"
13307 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13308
13309 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13310 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13311 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
13312
13313 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13314 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13315 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
13316
13317 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13318 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13319 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
13320
13321 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13322 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13323 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
13324
13325 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13326 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13327 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
13328
13329 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13330 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13331 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
13332
13333 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13334 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13335 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
13336
13337 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13338 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13339 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
13340
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13342 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13343 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
13344
13345 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13346 #, c-format
13347 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13348 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
13349
13350 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13351 #, c-format
13352 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13353 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
13354
13355 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13356 #, c-format
13357 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13358 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
13359
13360 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13361 msgid "permission denied for key"
13362 msgstr "permission refusée pour la clef"
13363
13364 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13365 msgid "permission denied for id"
13366 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
13367
13368 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13369 msgid "invalid key"
13370 msgstr "clef non valable"
13371
13372 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13373 msgid "invalid id"
13374 msgstr "identifiant non valable"
13375
13376 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13377 msgid "already removed key"
13378 msgstr "clef déjà supprimée"
13379
13380 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13381 msgid "already removed id"
13382 msgstr "identifiant déjà supprimé"
13383
13384 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13385 msgid "key failed"
13386 msgstr "échec de clef"
13387
13388 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13389 msgid "id failed"
13390 msgstr "échec d'identifiant"
13391
13392 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13393 #, c-format
13394 msgid "invalid id: %s"
13395 msgstr "identifiant non valable : %s"
13396
13397 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13398 #, c-format
13399 msgid "resource(s) deleted\n"
13400 msgstr "ressources supprimées\n"
13401
13402 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13403 #, c-format
13404 msgid "illegal key (%s)"
13405 msgstr "clef incorrecte (%s)"
13406
13407 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13408 msgid "kernel not configured for shared memory"
13409 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
13410
13411 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13412 msgid "kernel not configured for semaphores"
13413 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
13414
13415 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13416 msgid "kernel not configured for message queues"
13417 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:53
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13423 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13424 msgstr ""
13425 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
13426 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13429 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13430 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
13431
13432 #: sys-utils/ipcs.c:60
13433 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13434 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
13435
13436 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13437 msgid "Resource options:\n"
13438 msgstr "Options de ressource :\n"
13439
13440 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13441 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13442 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13445 msgid " -q, --queues message queues\n"
13446 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13449 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13450 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:68
13453 msgid " -a, --all all (default)\n"
13454 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
13455
13456 #: sys-utils/ipcs.c:71
13457 msgid "Output options:\n"
13458 msgstr "Options de sortie :\n"
13459
13460 #: sys-utils/ipcs.c:72
13461 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13462 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcs.c:73
13465 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13466 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:74
13469 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13470 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
13471
13472 #: sys-utils/ipcs.c:75
13473 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13474 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:76
13477 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13478 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
13479
13480 #: sys-utils/ipcs.c:77
13481 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13482 msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n"
13483
13484 #: sys-utils/ipcs.c:78
13485 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13486 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
13487
13488 #: sys-utils/ipcs.c:164
13489 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13490 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:204
13493 #, c-format
13494 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13495 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
13496
13497 #: sys-utils/ipcs.c:207
13498 #, c-format
13499 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13500 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
13501
13502 #: sys-utils/ipcs.c:208
13503 #, c-format
13504 msgid "max number of segments = %ju\n"
13505 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
13506
13507 #: sys-utils/ipcs.c:210
13508 msgid "max seg size"
13509 msgstr "taille maximale de segment"
13510
13511 #: sys-utils/ipcs.c:218
13512 msgid "max total shared memory"
13513 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:220
13516 msgid "min seg size"
13517 msgstr "taille minimale de segment"
13518
13519 #: sys-utils/ipcs.c:232
13520 #, c-format
13521 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13522 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:236
13525 #, c-format
13526 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13527 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
13528
13529 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13530 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13531 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13532 #. *
13533 #. "segments allocated = %d\n"
13534 #. "pages allocated = %ld\n"
13535 #. "pages resident = %ld\n"
13536 #. "pages swapped = %ld\n"
13537 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13538 #.
13539 #: sys-utils/ipcs.c:248
13540 #, c-format
13541 msgid ""
13542 "segments allocated %d\n"
13543 "pages allocated %ld\n"
13544 "pages resident %ld\n"
13545 "pages swapped %ld\n"
13546 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13547 msgstr ""
13548 "segments alloués = %d\n"
13549 "pages alloués = %ld\n"
13550 "pages résidentes = %ld\n"
13551 "pages d'échange = %ld\n"
13552 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
13553
13554 #: sys-utils/ipcs.c:265
13555 #, c-format
13556 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13557 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
13558
13559 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13560 #: sys-utils/ipcs.c:286
13561 msgid "shmid"
13562 msgstr "shmid"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13565 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13566 msgid "perms"
13567 msgstr "perms"
13568
13569 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13570 msgid "cuid"
13571 msgstr "cuid"
13572
13573 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13574 msgid "cgid"
13575 msgstr "cgid"
13576
13577 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13578 msgid "uid"
13579 msgstr "uid"
13580
13581 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13582 msgid "gid"
13583 msgstr "gid"
13584
13585 #: sys-utils/ipcs.c:271
13586 #, c-format
13587 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13588 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13591 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13592 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13593 msgid "owner"
13594 msgstr "propriétaire"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:273
13597 msgid "attached"
13598 msgstr "attaché"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:273
13601 msgid "detached"
13602 msgstr "détaché"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:274
13605 msgid "changed"
13606 msgstr "modifié"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:278
13609 #, c-format
13610 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13611 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:280
13614 msgid "cpid"
13615 msgstr "cpid"
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:280
13618 msgid "lpid"
13619 msgstr "lpid"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:284
13622 #, c-format
13623 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13624 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13627 msgid "key"
13628 msgstr "clef"
13629
13630 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13631 msgid "size"
13632 msgstr "taille"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13635 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13636 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13637 msgid "bytes"
13638 msgstr "octets"
13639
13640 #: sys-utils/ipcs.c:288
13641 msgid "nattch"
13642 msgstr "nattch"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:288
13645 msgid "status"
13646 msgstr "états"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13649 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13650 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13651 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13652 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13653 msgid "Not set"
13654 msgstr "Non initialisé"
13655
13656 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13657 msgid "dest"
13658 msgstr "dest"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13661 msgid "locked"
13662 msgstr "verrouillé"
13663
13664 #: sys-utils/ipcs.c:363
13665 #, c-format
13666 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13667 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
13668
13669 #: sys-utils/ipcs.c:366
13670 #, c-format
13671 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13672 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:367
13675 #, c-format
13676 msgid "max number of arrays = %d\n"
13677 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:368
13680 #, c-format
13681 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13682 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:369
13685 #, c-format
13686 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13687 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:370
13690 #, c-format
13691 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13692 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:371
13695 #, c-format
13696 msgid "semaphore max value = %u\n"
13697 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:380
13700 #, c-format
13701 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13702 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:383
13705 #, c-format
13706 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13707 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:384
13710 #, c-format
13711 msgid "used arrays = %d\n"
13712 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:385
13715 #, c-format
13716 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13717 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:390
13720 #, c-format
13721 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13722 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13725 msgid "semid"
13726 msgstr "semid"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:396
13729 #, c-format
13730 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13731 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:398
13734 msgid "last-op"
13735 msgstr "last-op"
13736
13737 #: sys-utils/ipcs.c:398
13738 msgid "last-changed"
13739 msgstr "last-changed"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:405
13742 #, c-format
13743 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13744 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
13745
13746 #: sys-utils/ipcs.c:407
13747 msgid "nsems"
13748 msgstr "nsems"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:465
13751 #, c-format
13752 msgid "unable to fetch message limits\n"
13753 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:468
13756 #, c-format
13757 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13758 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:469
13761 #, c-format
13762 msgid "max queues system wide = %d\n"
13763 msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcs.c:471
13766 msgid "max size of message"
13767 msgstr "taille maximale de message"
13768
13769 #: sys-utils/ipcs.c:473
13770 msgid "default max size of queue"
13771 msgstr "taille maximale par défaut de file"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:480
13774 #, c-format
13775 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13776 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:483
13779 #, c-format
13780 msgid "------ Messages Status --------\n"
13781 msgstr "------ États des messages --------\n"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:485
13784 #, c-format
13785 msgid "allocated queues = %d\n"
13786 msgstr "files allouées = %d\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:486
13789 #, c-format
13790 msgid "used headers = %d\n"
13791 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:488
13794 msgid "used space"
13795 msgstr "espace utilisé"
13796
13797 #: sys-utils/ipcs.c:489
13798 msgid " bytes\n"
13799 msgstr " octets\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcs.c:493
13802 #, c-format
13803 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13804 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13807 #: sys-utils/ipcs.c:513
13808 msgid "msqid"
13809 msgstr "msqid"
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:499
13812 #, c-format
13813 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13814 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
13815
13816 #: sys-utils/ipcs.c:501
13817 msgid "send"
13818 msgstr "transmis"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:501
13821 msgid "recv"
13822 msgstr "reçus"
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:501
13825 msgid "change"
13826 msgstr "changés"
13827
13828 #: sys-utils/ipcs.c:505
13829 #, c-format
13830 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13831 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:507
13834 msgid "lspid"
13835 msgstr "lspid"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:507
13838 msgid "lrpid"
13839 msgstr "lrpid"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:511
13842 #, c-format
13843 msgid "------ Message Queues --------\n"
13844 msgstr "------ Files de messages --------\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:514
13847 msgid "used-bytes"
13848 msgstr "octets utilisés"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:515
13851 msgid "messages"
13852 msgstr "messages"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13855 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13856 #, c-format
13857 msgid "id %d not found"
13858 msgstr "identifiant %d introuvable"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:584
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "\n"
13864 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13865 msgstr ""
13866 "\n"
13867 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:585
13870 #, c-format
13871 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13872 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:588
13875 #, c-format
13876 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13877 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:590
13880 msgid "size="
13881 msgstr "taille="
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:590
13884 msgid "bytes="
13885 msgstr "octets="
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:592
13888 #, c-format
13889 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13890 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:595
13893 #, c-format
13894 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13895 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:597
13898 #, c-format
13899 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13900 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13903 #, c-format
13904 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13905 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:614
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "\n"
13911 "Message Queue msqid=%d\n"
13912 msgstr ""
13913 "\n"
13914 "File de messages msqid=%d\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:615
13917 #, c-format
13918 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13919 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:619
13922 msgid "csize="
13923 msgstr "taillec="
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:619
13926 msgid "cbytes="
13927 msgstr "octetsc="
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:621
13930 msgid "qsize="
13931 msgstr "tailleq="
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:621
13934 msgid "qbytes="
13935 msgstr "octetsq="
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:626
13938 #, c-format
13939 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13940 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:628
13943 #, c-format
13944 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13945 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:647
13948 #, c-format
13949 msgid ""
13950 "\n"
13951 "Semaphore Array semid=%d\n"
13952 msgstr ""
13953 "\n"
13954 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:648
13957 #, c-format
13958 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13959 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:651
13962 #, c-format
13963 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13964 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:653
13967 #, c-format
13968 msgid "nsems = %ju\n"
13969 msgstr "nsems = %ju\n"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:654
13972 #, c-format
13973 msgid "otime = %-26.24s\n"
13974 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:656
13977 #, c-format
13978 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13979 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:659
13982 msgid "semnum"
13983 msgstr "semnum"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:659
13986 msgid "value"
13987 msgstr "valeur"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:659
13990 msgid "ncount"
13991 msgstr "ncount"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:659
13994 msgid "zcount"
13995 msgstr "zcount"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:659
13998 msgid "pid"
13999 msgstr "PID"
14000
14001 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14002 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14003 #, c-format
14004 msgid "%s failed"
14005 msgstr "échec de %s"
14006
14007 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14008 #, c-format
14009 msgid "%s (bytes) = "
14010 msgstr "%s (octet) = "
14011
14012 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14013 #, c-format
14014 msgid "%s (kbytes) = "
14015 msgstr "%s (kilooctet) = "
14016
14017 #: sys-utils/ldattach.c:184
14018 msgid "invalid iflag"
14019 msgstr "indici non valable"
14020
14021 #: sys-utils/ldattach.c:200
14022 #, c-format
14023 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14024 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14025
14026 #: sys-utils/ldattach.c:203
14027 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14028 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14029
14030 #: sys-utils/ldattach.c:206
14031 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14032 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14033
14034 #: sys-utils/ldattach.c:207
14035 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14036 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
14037
14038 #: sys-utils/ldattach.c:208
14039 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14040 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
14041
14042 #: sys-utils/ldattach.c:209
14043 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14044 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:210
14047 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14048 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14049
14050 #: sys-utils/ldattach.c:211
14051 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14052 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14053
14054 #: sys-utils/ldattach.c:212
14055 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14056 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
14057
14058 #: sys-utils/ldattach.c:213
14059 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14060 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
14061
14062 #: sys-utils/ldattach.c:214
14063 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14064 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
14065
14066 #: sys-utils/ldattach.c:215
14067 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14068 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14069
14070 #: sys-utils/ldattach.c:216
14071 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14072 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14073
14074 #: sys-utils/ldattach.c:217
14075 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14076 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14077
14078 #: sys-utils/ldattach.c:222
14079 msgid ""
14080 "\n"
14081 "Known <ldisc> names:\n"
14082 msgstr ""
14083 "\n"
14084 "Noms <pcont> reconnus :\n"
14085
14086 #: sys-utils/ldattach.c:226
14087 msgid ""
14088 "\n"
14089 "Known <iflag> names:\n"
14090 msgstr ""
14091 "\n"
14092 "Noms <indici> reconnus :\n"
14093
14094 #: sys-utils/ldattach.c:344
14095 msgid "invalid speed argument"
14096 msgstr "argument de vitesse incorrect"
14097
14098 #: sys-utils/ldattach.c:347
14099 msgid "invalid pause argument"
14100 msgstr "argument de pause incorrect"
14101
14102 #: sys-utils/ldattach.c:374
14103 msgid "invalid line discipline argument"
14104 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14105
14106 #: sys-utils/ldattach.c:394
14107 #, c-format
14108 msgid "%s is not a serial line"
14109 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14110
14111 #: sys-utils/ldattach.c:401
14112 #, c-format
14113 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14114 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14115
14116 #: sys-utils/ldattach.c:404
14117 #, c-format
14118 msgid "speed %d unsupported"
14119 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
14120
14121 #: sys-utils/ldattach.c:453
14122 #, c-format
14123 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14124 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
14125
14126 #: sys-utils/ldattach.c:463
14127 #, c-format
14128 msgid "cannot write intro command to %s"
14129 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
14130
14131 #: sys-utils/ldattach.c:473
14132 msgid "cannot set line discipline"
14133 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
14134
14135 #: sys-utils/ldattach.c:483
14136 msgid "cannot daemonize"
14137 msgstr "échec de transformation en démon"
14138
14139 #: sys-utils/losetup.c:68
14140 msgid "autoclear flag set"
14141 msgstr "option de nettoyage automatique activé"
14142
14143 #: sys-utils/losetup.c:69
14144 msgid "device backing file"
14145 msgstr "fichier de périphérique associé"
14146
14147 #: sys-utils/losetup.c:70
14148 msgid "backing file inode number"
14149 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
14150
14151 #: sys-utils/losetup.c:71
14152 msgid "backing file major:minor device number"
14153 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
14154
14155 #: sys-utils/losetup.c:72
14156 msgid "loop device name"
14157 msgstr "nom du périphérique boucle"
14158
14159 #: sys-utils/losetup.c:73
14160 msgid "offset from the beginning"
14161 msgstr "position depuis le début"
14162
14163 #: sys-utils/losetup.c:74
14164 msgid "partscan flag set"
14165 msgstr "indicateur partscan défini"
14166
14167 #: sys-utils/losetup.c:76
14168 msgid "size limit of the file in bytes"
14169 msgstr "taille limite du fichier en octet"
14170
14171 #: sys-utils/losetup.c:77
14172 msgid "loop device major:minor number"
14173 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
14174
14175 #: sys-utils/losetup.c:78
14176 msgid "access backing file with direct-io"
14177 msgstr ""
14178
14179 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14180 #, c-format
14181 msgid ", offset %ju"
14182 msgstr ", index %ju"
14183
14184 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14185 #, c-format
14186 msgid ", sizelimit %ju"
14187 msgstr ", taille limite %ju"
14188
14189 #: sys-utils/losetup.c:158
14190 #, c-format
14191 msgid ", encryption %s (type %u)"
14192 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
14193
14194 #: sys-utils/losetup.c:199
14195 #, c-format
14196 msgid "%s: detach failed"
14197 msgstr "%s : échec de détachement"
14198
14199 #: sys-utils/losetup.c:386
14200 #, c-format
14201 msgid ""
14202 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14203 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14204 msgstr ""
14205 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
14206 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
14207
14208 #: sys-utils/losetup.c:391
14209 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14210 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
14211
14212 #: sys-utils/losetup.c:395
14213 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14214 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
14215
14216 #: sys-utils/losetup.c:396
14217 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14218 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
14219
14220 #: sys-utils/losetup.c:397
14221 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14222 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
14223
14224 #: sys-utils/losetup.c:398
14225 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14226 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
14227
14228 #: sys-utils/losetup.c:399
14229 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14230 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
14231
14232 #: sys-utils/losetup.c:400
14233 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14234 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
14235
14236 #: sys-utils/losetup.c:401
14237 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14238 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
14239
14240 #: sys-utils/losetup.c:405
14241 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14242 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
14243
14244 #: sys-utils/losetup.c:406
14245 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14246 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
14247
14248 #: sys-utils/losetup.c:407
14249 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14250 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
14251
14252 #: sys-utils/losetup.c:408
14253 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14254 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
14255
14256 #: sys-utils/losetup.c:409
14257 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14258 msgstr ""
14259
14260 #: sys-utils/losetup.c:410
14261 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14262 msgstr ""
14263 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
14264 " configuration (avec -f)\n"
14265
14266 #: sys-utils/losetup.c:411
14267 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14268 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14269
14270 #: sys-utils/losetup.c:415
14271 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14272 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
14273
14274 #: sys-utils/losetup.c:416
14275 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14276 msgstr ""
14277 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
14278 " est indiqué (par défaut)\n"
14279
14280 #: sys-utils/losetup.c:417
14281 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14282 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
14283
14284 #: sys-utils/losetup.c:418
14285 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14286 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
14287
14288 #: sys-utils/losetup.c:419
14289 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14290 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
14291
14292 #: sys-utils/losetup.c:444
14293 #, c-format
14294 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14295 msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
14296
14297 #: sys-utils/losetup.c:448
14298 #, c-format
14299 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14300 msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14305 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
14306
14307 #: sys-utils/losetup.c:480
14308 #, c-format
14309 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14310 msgstr ""
14311
14312 #: sys-utils/losetup.c:487
14313 #, c-format
14314 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14315 msgstr ""
14316
14317 # disk-utils/mkswap.c:612
14318 #: sys-utils/losetup.c:493
14319 #, c-format
14320 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14321 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
14322
14323 #: sys-utils/losetup.c:499
14324 msgid "failed to inspect loop devices"
14325 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
14326
14327 # disk-utils/mkswap.c:612
14328 #: sys-utils/losetup.c:522
14329 #, c-format
14330 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14331 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
14332
14333 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14334 msgid "cannot find an unused loop device"
14335 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
14336
14337 #: sys-utils/losetup.c:544
14338 #, c-format
14339 msgid "%s: failed to use backing file"
14340 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
14341
14342 # disk-utils/mkswap.c:612
14343 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14344 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14345 #, c-format
14346 msgid "%s: failed to use device"
14347 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
14348
14349 #: sys-utils/losetup.c:769
14350 msgid "no loop device specified"
14351 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
14352
14353 #: sys-utils/losetup.c:784
14354 #, c-format
14355 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14356 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
14357
14358 #: sys-utils/losetup.c:789
14359 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14360 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
14361
14362 #: sys-utils/losetup.c:852
14363 #, c-format
14364 msgid "%s: set capacity failed"
14365 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
14366
14367 #: sys-utils/losetup.c:859
14368 #, c-format
14369 msgid "%s: set direct io failed"
14370 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
14371
14372 #: sys-utils/lscpu.c:108
14373 msgid "none"
14374 msgstr "rien"
14375
14376 #: sys-utils/lscpu.c:109
14377 msgid "para"
14378 msgstr "para"
14379
14380 #: sys-utils/lscpu.c:110
14381 msgid "full"
14382 msgstr "complet"
14383
14384 #: sys-utils/lscpu.c:111
14385 msgid "container"
14386 msgstr "conteneur"
14387
14388 #: sys-utils/lscpu.c:173
14389 msgid "horizontal"
14390 msgstr "horizontal"
14391
14392 #: sys-utils/lscpu.c:174
14393 msgid "vertical"
14394 msgstr "vertical"
14395
14396 #: sys-utils/lscpu.c:347
14397 msgid "logical CPU number"
14398 msgstr "numéro de processeur logique"
14399
14400 #: sys-utils/lscpu.c:348
14401 msgid "logical core number"
14402 msgstr "numéro de cœur logique"
14403
14404 #: sys-utils/lscpu.c:349
14405 msgid "logical socket number"
14406 msgstr "numéro de socket logique"
14407
14408 #: sys-utils/lscpu.c:350
14409 msgid "logical NUMA node number"
14410 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
14411
14412 #: sys-utils/lscpu.c:351
14413 msgid "logical book number"
14414 msgstr "numéro de livre logique"
14415
14416 #: sys-utils/lscpu.c:352
14417 msgid "logical drawer number"
14418 msgstr "numéro de tiroir logique"
14419
14420 #: sys-utils/lscpu.c:353
14421 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14422 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
14423
14424 #: sys-utils/lscpu.c:354
14425 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14426 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
14427
14428 #: sys-utils/lscpu.c:355
14429 msgid "physical address of a CPU"
14430 msgstr "adresse physique d'un processeur"
14431
14432 #: sys-utils/lscpu.c:356
14433 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14434 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
14435
14436 #: sys-utils/lscpu.c:357
14437 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14438 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
14439
14440 #: sys-utils/lscpu.c:358
14441 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14442 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
14443
14444 #: sys-utils/lscpu.c:359
14445 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14446 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
14447
14448 #: sys-utils/lscpu.c:551
14449 msgid "error: uname failed"
14450 msgstr "erreur : échec de uname"
14451
14452 #: sys-utils/lscpu.c:635
14453 #, c-format
14454 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14455 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
14456
14457 #: sys-utils/lscpu.c:897
14458 msgid "cannot restore signal handler"
14459 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
14460
14461 #: sys-utils/lscpu.c:958
14462 #, c-format
14463 msgid "failed to read from: %s"
14464 msgstr "échec de lecture depuis : %s"
14465
14466 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14467 msgid "Failed to extract the node number"
14468 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
14469
14470 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14471 msgid "Y"
14472 msgstr "O"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14475 msgid "N"
14476 msgstr "N"
14477
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14479 #, c-format
14480 msgid ""
14481 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14482 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14483 "# starting from zero.\n"
14484 msgstr ""
14485 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
14486 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
14487 "# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
14488
14489 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14490 msgid "Architecture:"
14491 msgstr "Architecture : "
14492
14493 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14494 msgid "CPU op-mode(s):"
14495 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
14496
14497 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14498 msgid "Byte Order:"
14499 msgstr "Boutisme : "
14500
14501 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14502 msgid "CPU(s):"
14503 msgstr "Processeur(s) : "
14504
14505 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14506 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14507 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
14508
14509 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14510 msgid "On-line CPU(s) list:"
14511 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
14512
14513 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14514 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14515 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
14516
14517 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14518 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14519 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
14520
14521 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14522 msgid "Thread(s) per core:"
14523 msgstr "Thread(s) par cœur : "
14524
14525 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14526 msgid "Core(s) per socket:"
14527 msgstr "Cœur(s) par socket : "
14528
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14530 msgid "Socket(s) per book:"
14531 msgstr "Socket(s) par livre : "
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14534 msgid "Book(s) per drawer:"
14535 msgstr ""
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14538 msgid "Drawer(s):"
14539 msgstr ""
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14542 msgid "Book(s):"
14543 msgstr "Livre(s) : "
14544
14545 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14546 msgid "Socket(s):"
14547 msgstr "Socket(s) : "
14548
14549 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14550 msgid "NUMA node(s):"
14551 msgstr "Nœud(s) NUMA : "
14552
14553 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14554 msgid "Vendor ID:"
14555 msgstr "Identifiant constructeur : "
14556
14557 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14558 msgid "Machine type:"
14559 msgstr ""
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14562 msgid "CPU family:"
14563 msgstr "Famille de processeur : "
14564
14565 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14566 msgid "Model:"
14567 msgstr "Modèle : "
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14570 msgid "Model name:"
14571 msgstr "Nom de modèle : "
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14574 msgid "Stepping:"
14575 msgstr "Révision : "
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14578 msgid "CPU MHz:"
14579 msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14582 msgid "CPU dynamic MHz:"
14583 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14586 msgid "CPU static MHz:"
14587 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14590 msgid "CPU max MHz:"
14591 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14594 msgid "CPU min MHz:"
14595 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14598 msgid "BogoMIPS:"
14599 msgstr "BogoMIPS :"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14602 msgid "Virtualization:"
14603 msgstr "Virtualisation :"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14606 msgid "Hypervisor:"
14607 msgstr "Hyperviseur :"
14608
14609 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14610 msgid "Hypervisor vendor:"
14611 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
14612
14613 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14614 msgid "Virtualization type:"
14615 msgstr "Type de virtualisation :"
14616
14617 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14618 msgid "Dispatching mode:"
14619 msgstr "Mode distribué :"
14620
14621 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14622 #, c-format
14623 msgid "%s cache:"
14624 msgstr "Cache %s :"
14625
14626 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14627 #, c-format
14628 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14629 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
14630
14631 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14632 msgid "Physical sockets:"
14633 msgstr "Sockets physiques :"
14634
14635 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14636 msgid "Physical chips:"
14637 msgstr "Processeurs matériels :"
14638
14639 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14640 msgid "Physical cores/chip:"
14641 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
14642
14643 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14644 msgid "Flags:"
14645 msgstr "Drapaux :"
14646
14647 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14648 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14649 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
14650
14651 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14652 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14653 msgstr ""
14654 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
14655 " (par défaut pour -e)\n"
14656
14657 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14658 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14659 msgstr ""
14660 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
14661 " (par défaut pour -p)\n"
14662
14663 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14664 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14665 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
14666
14667 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14668 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14669 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
14670
14671 # s/an/in/
14672 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14673 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14674 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14677 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14678 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14681 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14682 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
14683
14684 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14685 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14686 msgstr ""
14687 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
14688 " listes de processeurs\n"
14689
14690 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14691 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14692 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14695 #, fuzzy, c-format
14696 msgid "invalid argument to %s"
14697 msgstr "argument incorrect : %s"
14698
14699 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14700 #, c-format
14701 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14702 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
14703
14704 #: sys-utils/lsipc.c:149
14705 msgid "Resource key"
14706 msgstr "Ressource clef"
14707
14708 #: sys-utils/lsipc.c:149
14709 msgid "Key"
14710 msgstr "Clef"
14711
14712 #: sys-utils/lsipc.c:150
14713 msgid "Resource ID"
14714 msgstr "Ressource ID"
14715
14716 #: sys-utils/lsipc.c:150
14717 msgid "ID"
14718 msgstr "ID"
14719
14720 #: sys-utils/lsipc.c:151
14721 msgid "Owner's username or UID"
14722 msgstr ""
14723
14724 #: sys-utils/lsipc.c:151
14725 msgid "Owner"
14726 msgstr "Propriétaire"
14727
14728 #: sys-utils/lsipc.c:152
14729 msgid "Permissions"
14730 msgstr "Permissions"
14731
14732 #: sys-utils/lsipc.c:153
14733 msgid "Creator UID"
14734 msgstr "UID du créateur"
14735
14736 #: sys-utils/lsipc.c:154
14737 msgid "Creator user"
14738 msgstr "Créateur"
14739
14740 #: sys-utils/lsipc.c:155
14741 msgid "Creator GID"
14742 msgstr "GID du créateur"
14743
14744 #: sys-utils/lsipc.c:156
14745 msgid "Creator group"
14746 msgstr "Groupe créateur"
14747
14748 #: sys-utils/lsipc.c:157
14749 msgid "User ID"
14750 msgstr "ID utilisateur"
14751
14752 #: sys-utils/lsipc.c:157
14753 msgid "UID"
14754 msgstr "UID"
14755
14756 #: sys-utils/lsipc.c:158
14757 msgid "User name"
14758 msgstr "Nom d'utilisateur"
14759
14760 #: sys-utils/lsipc.c:159
14761 msgid "Group ID"
14762 msgstr "ID de groupe"
14763
14764 #: sys-utils/lsipc.c:159
14765 msgid "GID"
14766 msgstr "GID"
14767
14768 #: sys-utils/lsipc.c:160
14769 msgid "Group name"
14770 msgstr "Nom du groupe"
14771
14772 #: sys-utils/lsipc.c:161
14773 msgid "Time of the last change"
14774 msgstr "Date du dernier changement"
14775
14776 #: sys-utils/lsipc.c:161
14777 msgid "Last change"
14778 msgstr "Dernière modification"
14779
14780 #: sys-utils/lsipc.c:164
14781 msgid "Bytes used"
14782 msgstr "Octets utilisés"
14783
14784 #: sys-utils/lsipc.c:165
14785 msgid "Number of messages"
14786 msgstr "Nombre de messages"
14787
14788 #: sys-utils/lsipc.c:165
14789 msgid "Messages"
14790 msgstr "Messages"
14791
14792 #: sys-utils/lsipc.c:166
14793 msgid "Time of last msg sent"
14794 msgstr "Date du dernier message envoyé"
14795
14796 #: sys-utils/lsipc.c:166
14797 msgid "Msg sent"
14798 msgstr "Message envoyé"
14799
14800 #: sys-utils/lsipc.c:167
14801 msgid "Time of last msg received"
14802 msgstr "Date du dernier message reçu"
14803
14804 #: sys-utils/lsipc.c:167
14805 msgid "Msg received"
14806 msgstr "Message reçu"
14807
14808 #: sys-utils/lsipc.c:168
14809 msgid "PID of the last msg sender"
14810 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
14811
14812 #: sys-utils/lsipc.c:168
14813 msgid "Msg sender"
14814 msgstr "Expéditeur du message"
14815
14816 #: sys-utils/lsipc.c:169
14817 msgid "PID of the last msg receiver"
14818 msgstr "PID du dernier receveur de message"
14819
14820 #: sys-utils/lsipc.c:169
14821 msgid "Msg receiver"
14822 msgstr "Receveur du message"
14823
14824 #: sys-utils/lsipc.c:172
14825 msgid "Segment size"
14826 msgstr "Taille du segmens"
14827
14828 #: sys-utils/lsipc.c:173
14829 msgid "Number of attached processes"
14830 msgstr "Nombre de processus liés"
14831
14832 #: sys-utils/lsipc.c:173
14833 msgid "Attached processes"
14834 msgstr "Processus liés"
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:174
14837 msgid "Status"
14838 msgstr "État"
14839
14840 #: sys-utils/lsipc.c:175
14841 msgid "Attach time"
14842 msgstr "Date d’attachement"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:176
14845 msgid "Detach time"
14846 msgstr "Date de détachement"
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:177
14849 msgid "Creator command line"
14850 msgstr "Ligne de commande du créateur"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:177
14853 msgid "Creator command"
14854 msgstr "Commande du créateur"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:178
14857 msgid "PID of the creator"
14858 msgstr "PID du créateur"
14859
14860 #: sys-utils/lsipc.c:178
14861 msgid "Creator PID"
14862 msgstr "Créateur PID"
14863
14864 #: sys-utils/lsipc.c:179
14865 msgid "PID of last user"
14866 msgstr "PID du dernier utilisateur"
14867
14868 #: sys-utils/lsipc.c:179
14869 msgid "Last user PID"
14870 msgstr "PID du dernier utilisateur"
14871
14872 #: sys-utils/lsipc.c:182
14873 msgid "Number of semaphores"
14874 msgstr "Nombre de sémaphores"
14875
14876 #: sys-utils/lsipc.c:182
14877 msgid "Semaphores"
14878 msgstr "Sémaphores"
14879
14880 #: sys-utils/lsipc.c:183
14881 msgid "Time of the last operation"
14882 msgstr "date de la dernière opération"
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:183
14885 msgid "Last operation"
14886 msgstr "dernière opération"
14887
14888 #: sys-utils/lsipc.c:186
14889 msgid "Resource name"
14890 msgstr "Nom de la ressource"
14891
14892 #: sys-utils/lsipc.c:186
14893 msgid "Resource"
14894 msgstr "Ressource"
14895
14896 #: sys-utils/lsipc.c:187
14897 msgid "Resource description"
14898 msgstr "Description de la ressource"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:187
14901 msgid "Description"
14902 msgstr "Description"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:188
14905 msgid "Currently used"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:188
14909 msgid "Used"
14910 msgstr ""
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:189
14913 msgid "Currently use percentage"
14914 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:189
14917 msgid "Use"
14918 msgstr "Utilisation"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:190
14921 msgid "System-wide limit"
14922 msgstr "Limite à l'échelle du système"
14923
14924 #: sys-utils/lsipc.c:190
14925 msgid "Limit"
14926 msgstr "Limite"
14927
14928 #: sys-utils/lsipc.c:225
14929 #, c-format
14930 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14931 msgstr ""
14932
14933 #: sys-utils/lsipc.c:288
14934 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14935 msgstr ""
14936
14937 #: sys-utils/lsipc.c:289
14938 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14939 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:295
14942 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14943 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:296
14946 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14947 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:298
14950 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14951 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:300
14954 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14955 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:302
14958 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:304
14962 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14963 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:309
14966 #, c-format
14967 msgid ""
14968 "\n"
14969 "Generic columns:\n"
14970 msgstr ""
14971 "\n"
14972 "Colonnes génériques :\n"
14973
14974 #: sys-utils/lsipc.c:313
14975 #, c-format
14976 msgid ""
14977 "\n"
14978 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14979 msgstr ""
14980 "\n"
14981 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:317
14984 #, c-format
14985 msgid ""
14986 "\n"
14987 "Message-queue columns (--queues):\n"
14988 msgstr ""
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:321
14991 #, c-format
14992 msgid ""
14993 "\n"
14994 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14995 msgstr ""
14996 "\n"
14997 "colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:325
15000 #, c-format
15001 msgid ""
15002 "\n"
15003 "Summary columns (--global):\n"
15004 msgstr ""
15005
15006 #: sys-utils/lsipc.c:414
15007 #, c-format
15008 msgid ""
15009 "Elements:\n"
15010 "\n"
15011 msgstr ""
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15014 msgid "failed to set data"
15015 msgstr "échec de définition des données"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:712
15018 msgid "Number of semaphore identifiers"
15019 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
15020
15021 #: sys-utils/lsipc.c:713
15022 msgid "Total number of semaphores"
15023 msgstr "Nombre total de sémaphores"
15024
15025 #: sys-utils/lsipc.c:714
15026 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15027 msgstr "Maximun de sémaphores par ensemble de sémaphores."
15028
15029 #: sys-utils/lsipc.c:715
15030 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15031 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
15032
15033 #: sys-utils/lsipc.c:716
15034 msgid "Semaphore max value"
15035 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:873
15038 msgid "Number of message queues"
15039 msgstr "Nombre de files de messages"
15040
15041 #: sys-utils/lsipc.c:874
15042 msgid "Max size of message (bytes)"
15043 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
15044
15045 #: sys-utils/lsipc.c:875
15046 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15047 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15050 msgid "hugetlb"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15054 msgid "noreserve"
15055 msgstr "noreserve"
15056
15057 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15058 msgid "Shared memory segments"
15059 msgstr "Ségment de Mémoire partagée"
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15062 msgid "Shared memory pages"
15063 msgstr "Pages de mémoire partagée"
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15066 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15067 msgstr "Taille maximale du ségment de mémoire partagé (octets)"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15070 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15071 msgstr "taille minimale du ségmen tde mémoire partagée (octets)"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15074 msgid "failed to parse IPC identifier"
15075 msgstr "échec d'analyse de l’identifiant IPC"
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15078 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: sys-utils/lsmem.c:99
15082 msgid "start and end address of the memory range"
15083 msgstr ""
15084
15085 #: sys-utils/lsmem.c:100
15086 msgid "size of the memory range"
15087 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
15088
15089 #: sys-utils/lsmem.c:101
15090 msgid "online status of the memory range"
15091 msgstr ""
15092
15093 #: sys-utils/lsmem.c:102
15094 msgid "memory is removable"
15095 msgstr "mémoire amovible"
15096
15097 #: sys-utils/lsmem.c:103
15098 msgid "memory block number or blocks range"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: sys-utils/lsmem.c:104
15102 msgid "numa node of memory"
15103 msgstr "nœud numa de mémoire"
15104
15105 #: sys-utils/lsmem.c:193
15106 msgid "online"
15107 msgstr "en ligne"
15108
15109 #: sys-utils/lsmem.c:194
15110 msgid "offline"
15111 msgstr "hors ligne"
15112
15113 #: sys-utils/lsmem.c:195
15114 msgid "on->off"
15115 msgstr "on->off"
15116
15117 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15118 msgid "Memory block size:"
15119 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
15120
15121 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15122 msgid "Total online memory:"
15123 msgstr "Mémoire partagée totale :"
15124
15125 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15126 msgid "Total offline memory:"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: sys-utils/lsmem.c:257
15130 #, c-format
15131 msgid "Failed to open %s"
15132 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
15133
15134 #: sys-utils/lsmem.c:353
15135 msgid "This system does not support memory blocks"
15136 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
15137
15138 #: sys-utils/lsmem.c:376
15139 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: sys-utils/lsmem.c:381
15143 #, fuzzy
15144 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15145 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
15146
15147 #: sys-utils/lsmem.c:386
15148 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15149 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15150
15151 #: sys-utils/lsmem.c:387
15152 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15153 msgstr ""
15154
15155 #: sys-utils/lsmem.c:489
15156 msgid "unsupported --summary argument"
15157 msgstr "argument --summary non pris en charge"
15158
15159 #: sys-utils/lsmem.c:504
15160 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15161 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
15162
15163 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15164 msgid "failed to initialize output table"
15165 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
15166
15167 #: sys-utils/lsmem.c:547
15168 msgid "Failed to initialize output column"
15169 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
15170
15171 #: sys-utils/lsns.c:83
15172 msgid "namespace identifier (inode number)"
15173 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
15174
15175 #: sys-utils/lsns.c:84
15176 msgid "kind of namespace"
15177 msgstr "type d’espace de nom"
15178
15179 #: sys-utils/lsns.c:85
15180 msgid "path to the namespace"
15181 msgstr "chemin de l’espace de nom"
15182
15183 #: sys-utils/lsns.c:86
15184 msgid "number of processes in the namespace"
15185 msgstr "nombre de processus dans l’espace de nom"
15186
15187 #: sys-utils/lsns.c:87
15188 msgid "lowest PID in the namespace"
15189 msgstr ""
15190
15191 #: sys-utils/lsns.c:88
15192 msgid "PPID of the PID"
15193 msgstr ""
15194
15195 #: sys-utils/lsns.c:89
15196 msgid "command line of the PID"
15197 msgstr ""
15198
15199 #: sys-utils/lsns.c:90
15200 msgid "UID of the PID"
15201 msgstr ""
15202
15203 #: sys-utils/lsns.c:91
15204 msgid "username of the PID"
15205 msgstr ""
15206
15207 #: sys-utils/lsns.c:456
15208 msgid "failed to add line to output"
15209 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
15210
15211 #: sys-utils/lsns.c:614
15212 #, c-format
15213 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15214 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
15215
15216 #: sys-utils/lsns.c:617
15217 msgid "List system namespaces.\n"
15218 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
15219
15220 #: sys-utils/lsns.c:624
15221 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15222 msgstr " -t, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
15223
15224 #: sys-utils/lsns.c:627
15225 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15226 msgstr ""
15227
15228 #: sys-utils/lsns.c:715
15229 #, c-format
15230 msgid "unknown namespace type: %s"
15231 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
15232
15233 #: sys-utils/lsns.c:733
15234 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15235 msgstr "l’option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
15236
15237 #: sys-utils/lsns.c:734
15238 msgid "invalid namespace argument"
15239 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
15240
15241 #: sys-utils/lsns.c:772
15242 #, c-format
15243 msgid "not found namespace: %ju"
15244 msgstr ""
15245
15246 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15247 #, c-format
15248 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15249 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
15250
15251 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15252 #, c-format
15253 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15254 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
15255
15256 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15257 #, c-format
15258 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15259 msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
15260
15261 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15262 msgid "only root can do that"
15263 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
15264
15265 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15266 #, c-format
15267 msgid "%s from %s (libmount %s"
15268 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15269
15270 #: sys-utils/mount.c:129
15271 msgid "failed to read mtab"
15272 msgstr "échec de lecture de mtab"
15273
15274 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15275 #, c-format
15276 msgid "%-25s: ignored\n"
15277 msgstr "%-25s : ignoré\n"
15278
15279 #: sys-utils/mount.c:192
15280 #, c-format
15281 msgid "%-25s: already mounted\n"
15282 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
15283
15284 #: sys-utils/mount.c:248
15285 #, c-format
15286 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15287 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
15288
15289 #: sys-utils/mount.c:250
15290 #, c-format
15291 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15292 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
15293
15294 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15295 #, c-format
15296 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15297 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
15298
15299 #: sys-utils/mount.c:255
15300 #, c-format
15301 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15302 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
15303
15304 #: sys-utils/mount.c:275
15305 #, c-format
15306 msgid ""
15307 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15308 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15309 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15310 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15311 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15312 msgstr ""
15313 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
15314 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
15315 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
15316 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
15317 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
15318 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
15319
15320 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15321 #, c-format
15322 msgid "%s: %s."
15323 msgstr "%s : %s."
15324
15325 #: sys-utils/mount.c:333
15326 #, c-format
15327 msgid "%s: failed to parse"
15328 msgstr "%s : échec d'analyse"
15329
15330 #: sys-utils/mount.c:372
15331 #, c-format
15332 msgid "unsupported option format: %s"
15333 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
15334
15335 #: sys-utils/mount.c:374
15336 #, c-format
15337 msgid "failed to append option '%s'"
15338 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
15339
15340 #: sys-utils/mount.c:392
15341 #, c-format
15342 msgid ""
15343 " %1$s [-lhV]\n"
15344 " %1$s -a [options]\n"
15345 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15346 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15347 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15348 msgstr ""
15349 " %1$s [-lhV]\n"
15350 " %1$s -a [options]\n"
15351 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
15352 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
15353 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
15354
15355 #: sys-utils/mount.c:400
15356 msgid "Mount a filesystem.\n"
15357 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
15358
15359 #: sys-utils/mount.c:404
15360 #, c-format
15361 msgid ""
15362 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15363 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15364 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15365 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15366 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15367 msgstr ""
15368 " -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
15369 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
15370 " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
15371 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
15372 " (utiliser avec -a)\n"
15373 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
15374
15375 #: sys-utils/mount.c:410
15376 #, c-format
15377 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15378 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
15379
15380 #: sys-utils/mount.c:412
15381 #, c-format
15382 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15383 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
15384
15385 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15386 #, c-format
15387 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15388 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
15389
15390 #: sys-utils/mount.c:416
15391 #, c-format
15392 msgid ""
15393 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15394 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15395 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15396 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15397 msgstr ""
15398 " -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
15399 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
15400 " (utiliser avec -a)\n"
15401 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
15402 " (identique à -o ro)\n"
15403 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
15404
15405 #: sys-utils/mount.c:421
15406 #, c-format
15407 msgid ""
15408 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15409 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15410 msgstr ""
15411 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
15412 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
15413
15414 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15415 #, c-format
15416 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15417 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15418
15419 #: sys-utils/mount.c:426
15420 #, c-format
15421 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15422 msgstr ""
15423
15424 #: sys-utils/mount.c:432
15425 #, c-format
15426 msgid ""
15427 "\n"
15428 "Source:\n"
15429 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15430 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15431 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15432 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15433 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15434 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15435 msgstr ""
15436 "\n"
15437 "Source :\n"
15438 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
15439 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
15440 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
15441 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
15442 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
15443 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
15444
15445 #: sys-utils/mount.c:441
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 " <device> specifies device by path\n"
15449 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15450 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15451 msgstr ""
15452 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
15453 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
15454 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
15455
15456 #: sys-utils/mount.c:446
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "\n"
15460 "Operations:\n"
15461 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15462 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15463 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15464 msgstr ""
15465 "\n"
15466 "Opérations :\n"
15467 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
15468 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
15469 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
15470
15471 #: sys-utils/mount.c:451
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15475 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15476 " --make-private mark a subtree as private\n"
15477 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15478 msgstr ""
15479 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
15480 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
15481 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
15482 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
15483
15484 #: sys-utils/mount.c:456
15485 #, c-format
15486 msgid ""
15487 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15488 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15489 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15490 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15491 msgstr ""
15492 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
15493 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
15494 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
15495 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
15496
15497 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15498 msgid "libmount context allocation failed"
15499 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
15500
15501 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15502 msgid "failed to set options pattern"
15503 msgstr "échec de configuration des options de motif"
15504
15505 #: sys-utils/mount.c:757
15506 msgid "source specified more than once"
15507 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
15508
15509 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15510 #, c-format
15511 msgid ""
15512 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15513 " %1$s -x /dev/device\n"
15514 msgstr ""
15515 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
15516 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
15517
15518 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15519 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15520 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
15521
15522 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15523 msgid ""
15524 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15525 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15526 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15527 msgstr ""
15528 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
15529 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
15530 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
15531
15532 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15533 #, c-format
15534 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15535 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
15536
15537 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15538 #, c-format
15539 msgid "%s is a mountpoint\n"
15540 msgstr "%s est un point de montage\n"
15541
15542 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15543 #, c-format
15544 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15545 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
15546
15547 #: sys-utils/nsenter.c:77
15548 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15549 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
15550
15551 #: sys-utils/nsenter.c:80
15552 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15553 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
15554
15555 #: sys-utils/nsenter.c:81
15556 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15557 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
15558
15559 #: sys-utils/nsenter.c:82
15560 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15561 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
15562
15563 #: sys-utils/nsenter.c:83
15564 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15565 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
15566
15567 #: sys-utils/nsenter.c:84
15568 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15569 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
15570
15571 #: sys-utils/nsenter.c:85
15572 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15573 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
15574
15575 #: sys-utils/nsenter.c:86
15576 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15577 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
15578
15579 #: sys-utils/nsenter.c:87
15580 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15581 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
15582
15583 #: sys-utils/nsenter.c:88
15584 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15585 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
15586
15587 #: sys-utils/nsenter.c:89
15588 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15589 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
15590
15591 #: sys-utils/nsenter.c:90
15592 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15593 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
15594
15595 #: sys-utils/nsenter.c:91
15596 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15597 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
15598
15599 #: sys-utils/nsenter.c:92
15600 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15601 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
15602
15603 #: sys-utils/nsenter.c:93
15604 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15605 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
15606
15607 #: sys-utils/nsenter.c:94
15608 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15609 msgstr ""
15610 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
15611 " le <programme>\n"
15612
15613 #: sys-utils/nsenter.c:96
15614 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15615 msgstr ""
15616
15617 #: sys-utils/nsenter.c:121
15618 #, c-format
15619 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15620 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
15621
15622 #: sys-utils/nsenter.c:309
15623 msgid "failed to parse uid"
15624 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
15625
15626 #: sys-utils/nsenter.c:313
15627 msgid "failed to parse gid"
15628 msgstr "échec d'analyse du GID"
15629
15630 #: sys-utils/nsenter.c:349
15631 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15632 msgstr ""
15633
15634 #: sys-utils/nsenter.c:351
15635 #, c-format
15636 msgid "failed to get %d SELinux context"
15637 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
15638
15639 #: sys-utils/nsenter.c:354
15640 #, c-format
15641 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15642 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
15643
15644 #: sys-utils/nsenter.c:361
15645 msgid "no target PID specified for --all"
15646 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
15647
15648 #: sys-utils/nsenter.c:425
15649 #, c-format
15650 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15651 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
15652
15653 #: sys-utils/nsenter.c:441
15654 msgid "cannot open current working directory"
15655 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
15656
15657 #: sys-utils/nsenter.c:448
15658 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15659 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
15660
15661 #: sys-utils/nsenter.c:451
15662 msgid "chroot failed"
15663 msgstr "échec de chroot"
15664
15665 #: sys-utils/nsenter.c:461
15666 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15667 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
15668
15669 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15670 msgid "setgroups failed"
15671 msgstr "échec de setgroups"
15672
15673 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15674 #, c-format
15675 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15676 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
15677
15678 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15679 msgid "Change the root filesystem.\n"
15680 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
15681
15682 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15683 #, c-format
15684 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15685 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
15686
15687 #: sys-utils/prlimit.c:75
15688 msgid "address space limit"
15689 msgstr "limite d'espace d'adresse"
15690
15691 #: sys-utils/prlimit.c:76
15692 msgid "max core file size"
15693 msgstr "taille maximale de fichier core"
15694
15695 #: sys-utils/prlimit.c:77
15696 msgid "CPU time"
15697 msgstr "temps microprocesseur"
15698
15699 #: sys-utils/prlimit.c:77
15700 msgid "seconds"
15701 msgstr "secondes"
15702
15703 #: sys-utils/prlimit.c:78
15704 msgid "max data size"
15705 msgstr "taille maximale de données"
15706
15707 #: sys-utils/prlimit.c:79
15708 msgid "max file size"
15709 msgstr "taille maximale de fichier"
15710
15711 #: sys-utils/prlimit.c:80
15712 msgid "max number of file locks held"
15713 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
15714
15715 #: sys-utils/prlimit.c:80
15716 msgid "locks"
15717 msgstr "verrous"
15718
15719 #: sys-utils/prlimit.c:81
15720 msgid "max locked-in-memory address space"
15721 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
15722
15723 #: sys-utils/prlimit.c:82
15724 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15725 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
15726
15727 #: sys-utils/prlimit.c:83
15728 msgid "max nice prio allowed to raise"
15729 msgstr "priorité nice maximale permise"
15730
15731 #: sys-utils/prlimit.c:84
15732 msgid "max number of open files"
15733 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
15734
15735 #: sys-utils/prlimit.c:84
15736 msgid "files"
15737 msgstr "fichiers"
15738
15739 #: sys-utils/prlimit.c:85
15740 msgid "max number of processes"
15741 msgstr "nombre maximal de processus"
15742
15743 #: sys-utils/prlimit.c:85
15744 msgid "processes"
15745 msgstr "processus"
15746
15747 #: sys-utils/prlimit.c:86
15748 msgid "max resident set size"
15749 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
15750
15751 #: sys-utils/prlimit.c:87
15752 msgid "max real-time priority"
15753 msgstr "priorité temps réel maximale"
15754
15755 #: sys-utils/prlimit.c:88
15756 msgid "timeout for real-time tasks"
15757 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
15758
15759 #: sys-utils/prlimit.c:88
15760 msgid "microsecs"
15761 msgstr "microsecondes"
15762
15763 #: sys-utils/prlimit.c:89
15764 msgid "max number of pending signals"
15765 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
15766
15767 #: sys-utils/prlimit.c:89
15768 msgid "signals"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: sys-utils/prlimit.c:90
15772 msgid "max stack size"
15773 msgstr "taille maximale de pile"
15774
15775 #: sys-utils/prlimit.c:123
15776 msgid "resource name"
15777 msgstr "nom de ressource"
15778
15779 #: sys-utils/prlimit.c:124
15780 msgid "resource description"
15781 msgstr "description de ressource"
15782
15783 #: sys-utils/prlimit.c:125
15784 msgid "soft limit"
15785 msgstr "limite souple"
15786
15787 #: sys-utils/prlimit.c:126
15788 msgid "hard limit (ceiling)"
15789 msgstr "limite absolue (plafond)"
15790
15791 #: sys-utils/prlimit.c:127
15792 msgid "units"
15793 msgstr "unités"
15794
15795 #: sys-utils/prlimit.c:162
15796 #, c-format
15797 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15798 msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
15799
15800 #: sys-utils/prlimit.c:164
15801 #, c-format
15802 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15803 msgstr " %s [options] <commande>\n"
15804
15805 #: sys-utils/prlimit.c:167
15806 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15807 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressource d’un processus.\n"
15808
15809 #: sys-utils/prlimit.c:169
15810 msgid ""
15811 "\n"
15812 "General Options:\n"
15813 msgstr ""
15814 "\n"
15815 "Options globales :\n"
15816
15817 #: sys-utils/prlimit.c:170
15818 #, fuzzy
15819 msgid ""
15820 " -p, --pid <pid> process id\n"
15821 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15822 " --noheadings don't print headings\n"
15823 " --raw use the raw output format\n"
15824 " --verbose verbose output\n"
15825 msgstr ""
15826 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
15827 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
15828 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
15829 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
15830 " --verbose sortie bavarde\n"
15831 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
15832 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
15833
15834 #: sys-utils/prlimit.c:178
15835 msgid ""
15836 "\n"
15837 "Resources Options:\n"
15838 msgstr ""
15839 "\n"
15840 "Options de ressources :\n"
15841
15842 #: sys-utils/prlimit.c:179
15843 msgid ""
15844 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15845 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15846 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15847 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15848 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15849 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15850 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15851 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15852 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15853 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15854 " -s, --stack maximum stack size\n"
15855 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15856 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15857 " -v, --as size of virtual memory\n"
15858 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15859 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15860 " under real-time scheduling\n"
15861 msgstr ""
15862 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
15863 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
15864 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
15865 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
15866 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
15867 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
15868 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
15869 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
15870 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
15871 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
15872 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
15873 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
15874 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
15875 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
15876 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
15877 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
15878 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
15879
15880 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15881 #: sys-utils/prlimit.c:370
15882 msgid "unlimited"
15883 msgstr "sans limite"
15884
15885 #: sys-utils/prlimit.c:331
15886 #, c-format
15887 msgid "failed to get old %s limit"
15888 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
15889
15890 #: sys-utils/prlimit.c:355
15891 #, c-format
15892 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15893 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
15894
15895 #: sys-utils/prlimit.c:362
15896 #, c-format
15897 msgid "New %s limit for pid %d: "
15898 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
15899
15900 #: sys-utils/prlimit.c:377
15901 #, c-format
15902 msgid "failed to set the %s resource limit"
15903 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
15904
15905 #: sys-utils/prlimit.c:378
15906 #, c-format
15907 msgid "failed to get the %s resource limit"
15908 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
15909
15910 #: sys-utils/prlimit.c:455
15911 #, c-format
15912 msgid "failed to parse %s limit"
15913 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
15914
15915 #: sys-utils/prlimit.c:584
15916 msgid "option --pid may be specified only once"
15917 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
15918
15919 #: sys-utils/prlimit.c:614
15920 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15921 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
15922
15923 #: sys-utils/readprofile.c:107
15924 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15925 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
15926
15927 #: sys-utils/readprofile.c:111
15928 #, c-format
15929 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15930 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
15931
15932 #: sys-utils/readprofile.c:113
15933 #, c-format
15934 msgid " \"%s\")\n"
15935 msgstr " « %s »)\n"
15936
15937 #: sys-utils/readprofile.c:115
15938 #, c-format
15939 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15940 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
15941
15942 #: sys-utils/readprofile.c:116
15943 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15944 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
15945
15946 #: sys-utils/readprofile.c:117
15947 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15948 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
15949
15950 #: sys-utils/readprofile.c:118
15951 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15952 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
15953
15954 #: sys-utils/readprofile.c:119
15955 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15956 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
15957
15958 #: sys-utils/readprofile.c:120
15959 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15960 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
15961
15962 #: sys-utils/readprofile.c:121
15963 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15964 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
15965
15966 #: sys-utils/readprofile.c:122
15967 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15968 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
15969
15970 #: sys-utils/readprofile.c:123
15971 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15972 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
15973
15974 #: sys-utils/readprofile.c:239
15975 #, c-format
15976 msgid "error writing %s"
15977 msgstr "erreur d'écriture de %s"
15978
15979 #: sys-utils/readprofile.c:270
15980 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15981 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
15982
15983 #: sys-utils/readprofile.c:285
15984 #, c-format
15985 msgid "Sampling_step: %u\n"
15986 msgstr "Sampling_step : %u\n"
15987
15988 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15989 #, c-format
15990 msgid "%s(%i): wrong map line"
15991 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
15992
15993 #: sys-utils/readprofile.c:312
15994 #, c-format
15995 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15996 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
15997
15998 #: sys-utils/readprofile.c:345
15999 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16000 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
16001
16002 #: sys-utils/readprofile.c:403
16003 msgid "total"
16004 msgstr "total"
16005
16006 #: sys-utils/renice.c:52
16007 msgid "process ID"
16008 msgstr "identifiant de processus"
16009
16010 #: sys-utils/renice.c:53
16011 msgid "process group ID"
16012 msgstr "identifiant de groupe de processus"
16013
16014 #: sys-utils/renice.c:62
16015 #, c-format
16016 msgid ""
16017 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16018 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16019 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16020 msgstr ""
16021 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
16022 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
16023 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
16024
16025 #: sys-utils/renice.c:68
16026 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16027 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
16028
16029 #: sys-utils/renice.c:71
16030 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16031 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
16032
16033 #: sys-utils/renice.c:72
16034 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16035 msgstr " -p, --pid <id> interpréter l’argument comme un PID (par défaut)\n"
16036
16037 #: sys-utils/renice.c:73
16038 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16039 msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l’argument comme un PGID\n"
16040
16041 #: sys-utils/renice.c:74
16042 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16043 msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l’argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
16044
16045 #: sys-utils/renice.c:86
16046 #, c-format
16047 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16048 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
16049
16050 #: sys-utils/renice.c:99
16051 #, c-format
16052 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16053 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
16054
16055 #: sys-utils/renice.c:104
16056 #, c-format
16057 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16058 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
16059
16060 #: sys-utils/renice.c:152
16061 #, fuzzy, c-format
16062 msgid "invalid priorty '%s'"
16063 msgstr "date invalide « %s »"
16064
16065 #: sys-utils/renice.c:179
16066 #, c-format
16067 msgid "unknown user %s"
16068 msgstr "utilisateur %s inconnu"
16069
16070 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16071 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16072 #: sys-utils/renice.c:188
16073 #, c-format
16074 msgid "bad %s value: %s"
16075 msgstr "valeur %s erronée : %s"
16076
16077 #: sys-utils/rfkill.c:101
16078 #, fuzzy
16079 msgid "kernel device name"
16080 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
16081
16082 #: sys-utils/rfkill.c:102
16083 #, fuzzy
16084 msgid "device identifier value"
16085 msgstr "identifiant de périphérique"
16086
16087 #: sys-utils/rfkill.c:103
16088 msgid "device type name that can be used as identifier"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: sys-utils/rfkill.c:104
16092 #, fuzzy
16093 msgid "status of software block"
16094 msgstr "taille du verrou"
16095
16096 #: sys-utils/rfkill.c:105
16097 #, fuzzy
16098 msgid "status of hardware block"
16099 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
16100
16101 #: sys-utils/rfkill.c:170
16102 #, fuzzy, c-format
16103 msgid "failed to poll %s"
16104 msgstr "échec d'analyse de %s"
16105
16106 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16107 #, c-format
16108 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: sys-utils/rfkill.c:259
16112 #, fuzzy
16113 msgid "invalid identifier"
16114 msgstr "identifiant de périphérique"
16115
16116 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16117 #, fuzzy
16118 msgid "blocked"
16119 msgstr "verrouillé"
16120
16121 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16122 #, fuzzy
16123 msgid "unblocked"
16124 msgstr "verrouillé"
16125
16126 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16127 #, fuzzy, c-format
16128 msgid "invalid identifier: %s"
16129 msgstr "Identifiant de disque : %s"
16130
16131 #: sys-utils/rfkill.c:357
16132 #, fuzzy, c-format
16133 msgid "cannot set non-blocking %s"
16134 msgstr "impossible de verrouiller %s"
16135
16136 #: sys-utils/rfkill.c:463
16137 #, fuzzy, c-format
16138 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16139 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
16140
16141 #: sys-utils/rfkill.c:466
16142 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16143 msgstr ""
16144
16145 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16146 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16147 #. *
16148 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16149 #.
16150 #: sys-utils/rfkill.c:489
16151 msgid " help\n"
16152 msgstr ""
16153
16154 #: sys-utils/rfkill.c:490
16155 msgid " event\n"
16156 msgstr ""
16157
16158 #: sys-utils/rfkill.c:491
16159 #, fuzzy
16160 msgid " list [identifier]\n"
16161 msgstr "Identifiant de disque"
16162
16163 #: sys-utils/rfkill.c:492
16164 #, fuzzy
16165 msgid " block identifier\n"
16166 msgstr "Identifiant de disque"
16167
16168 #: sys-utils/rfkill.c:493
16169 #, fuzzy
16170 msgid " unblock identifier\n"
16171 msgstr "Identifiant de disque"
16172
16173 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16174 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16175 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
16176
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16178 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16179 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
16180
16181 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16182 #, c-format
16183 msgid ""
16184 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16185 " the default is %s\n"
16186 msgstr ""
16187 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
16188 " (%s par défaut)\n"
16189
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16191 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16192 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
16193
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16195 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16196 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16199 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16200 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
16201
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16203 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16204 msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
16205
16206 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16207 msgid " --list-modes list available modes\n"
16208 msgstr ""
16209
16210 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16211 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16212 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
16213
16214 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16215 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16216 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
16217
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16219 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16220 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
16221
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16223 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16224 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
16225
16226 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16227 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16228 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16229
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16231 msgid "read rtc time failed"
16232 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
16233
16234 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16235 msgid "read system time failed"
16236 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
16237
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16239 msgid "convert rtc time failed"
16240 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
16241
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16243 msgid "set rtc wake alarm failed"
16244 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
16245
16246 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16247 #, c-format
16248 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16249 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
16250
16251 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16252 msgid "read rtc alarm failed"
16253 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
16254
16255 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16256 #, c-format
16257 msgid "alarm: off\n"
16258 msgstr "alarme : arrêt\n"
16259
16260 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16261 msgid "convert time failed"
16262 msgstr "échec de conversion de l'heure"
16263
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16265 #, c-format
16266 msgid "alarm: on %s"
16267 msgstr "alarme : déclenchement %s"
16268
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16270 #, c-format
16271 msgid "could not read: %s"
16272 msgstr "Impossible de lire : %s"
16273
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16275 #, c-format
16276 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16277 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
16278
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16280 msgid "invalid seconds argument"
16281 msgstr "argument de secondes incorrect"
16282
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16284 msgid "invalid time argument"
16285 msgstr "argument d'heure incorrect"
16286
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16288 #, c-format
16289 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16290 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
16291
16292 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16293 msgid "Using UTC time.\n"
16294 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
16295
16296 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16297 msgid "Using local time.\n"
16298 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
16299
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16301 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16302 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
16303
16304 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16305 #, c-format
16306 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16307 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
16308
16309 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16310 #, c-format
16311 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16312 msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
16313
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16315 #, c-format
16316 msgid "time doesn't go backward to %s"
16317 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
16318
16319 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16320 #, c-format
16321 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16322 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
16323
16324 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16325 #, c-format
16326 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16327 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
16328
16329 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16330 #, c-format
16331 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16332 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
16333
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16335 #, c-format
16336 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16337 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
16338
16339 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16340 #, c-format
16341 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16342 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
16343
16344 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16345 msgid "rtc read failed"
16346 msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
16347
16348 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16349 #, c-format
16350 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16351 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
16352
16353 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16354 #, c-format
16355 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16356 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
16357
16358 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16359 #, c-format
16360 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16361 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
16362
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16364 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16365 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
16366
16367 #: sys-utils/setarch.c:48
16368 #, c-format
16369 msgid "Switching on %s.\n"
16370 msgstr "Bascule sur %s.\n"
16371
16372 #: sys-utils/setarch.c:91
16373 #, c-format
16374 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16375 msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16376
16377 #: sys-utils/setarch.c:96
16378 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16379 msgstr "Modifier l’architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
16380
16381 #: sys-utils/setarch.c:99
16382 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16383 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16384
16385 #: sys-utils/setarch.c:100
16386 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16387 msgstr ""
16388 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
16389 " descripteurs\n"
16390
16391 #: sys-utils/setarch.c:101
16392 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16393 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
16394
16395 #: sys-utils/setarch.c:102
16396 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16397 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
16398
16399 #: sys-utils/setarch.c:103
16400 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16401 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
16402
16403 #: sys-utils/setarch.c:104
16404 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16405 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
16406
16407 #: sys-utils/setarch.c:105
16408 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16409 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
16410
16411 #: sys-utils/setarch.c:106
16412 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16413 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
16414
16415 #: sys-utils/setarch.c:107
16416 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16417 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
16418
16419 #: sys-utils/setarch.c:108
16420 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16421 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
16422
16423 #: sys-utils/setarch.c:109
16424 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16425 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
16426
16427 #: sys-utils/setarch.c:110
16428 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16429 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
16430
16431 #: sys-utils/setarch.c:111
16432 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16433 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
16434
16435 #: sys-utils/setarch.c:114
16436 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16437 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
16438
16439 #: sys-utils/setarch.c:225
16440 #, c-format
16441 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16442 msgstr "%s : architecture inconnue"
16443
16444 #: sys-utils/setarch.c:246
16445 #, c-format
16446 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16447 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l’architecture à %s"
16448
16449 #: sys-utils/setarch.c:293
16450 msgid "Not enough arguments"
16451 msgstr "Pas assez d'arguments"
16452
16453 #: sys-utils/setarch.c:311
16454 #, c-format
16455 msgid "Failed to set personality to %s"
16456 msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
16457
16458 #: sys-utils/setarch.c:368
16459 msgid "unrecognized option '--list'"
16460 msgstr "option « --list » non reconnue"
16461
16462 #: sys-utils/setarch.c:376
16463 msgid "no architecture argument specified"
16464 msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
16465
16466 #: sys-utils/setarch.c:382
16467 #, c-format
16468 msgid "failed to set personality to %s"
16469 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
16470
16471 #: sys-utils/setarch.c:385
16472 #, c-format
16473 msgid "Execute command `%s'.\n"
16474 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
16475
16476 #: sys-utils/setpriv.c:115
16477 #, c-format
16478 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16479 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
16480
16481 #: sys-utils/setpriv.c:119
16482 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16483 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
16484
16485 #: sys-utils/setpriv.c:122
16486 #, fuzzy
16487 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16488 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
16489
16490 #: sys-utils/setpriv.c:123
16491 #, fuzzy
16492 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16493 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
16494
16495 #: sys-utils/setpriv.c:124
16496 #, fuzzy
16497 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16498 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
16499
16500 #: sys-utils/setpriv.c:125
16501 #, fuzzy
16502 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16503 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
16504
16505 #: sys-utils/setpriv.c:126
16506 #, fuzzy
16507 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16508 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
16509
16510 #: sys-utils/setpriv.c:127
16511 #, fuzzy
16512 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16513 msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
16514
16515 #: sys-utils/setpriv.c:128
16516 #, fuzzy
16517 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16518 msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
16519
16520 #: sys-utils/setpriv.c:129
16521 #, fuzzy
16522 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16523 msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
16524
16525 #: sys-utils/setpriv.c:130
16526 #, fuzzy
16527 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16528 msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
16529
16530 #: sys-utils/setpriv.c:131
16531 #, fuzzy
16532 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16533 msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
16534
16535 #: sys-utils/setpriv.c:132
16536 #, fuzzy
16537 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16538 msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
16539
16540 #: sys-utils/setpriv.c:133
16541 #, fuzzy
16542 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16543 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
16544
16545 #: sys-utils/setpriv.c:134
16546 #, fuzzy
16547 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16548 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
16549
16550 #: sys-utils/setpriv.c:135
16551 #, fuzzy
16552 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16553 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
16554
16555 #: sys-utils/setpriv.c:136
16556 #, fuzzy
16557 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16558 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
16559
16560 #: sys-utils/setpriv.c:137
16561 #, fuzzy
16562 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16563 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
16564
16565 #: sys-utils/setpriv.c:138
16566 #, fuzzy
16567 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16568 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
16569
16570 #: sys-utils/setpriv.c:139
16571 #, fuzzy
16572 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16573 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
16574
16575 #: sys-utils/setpriv.c:144
16576 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16577 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
16578
16579 #: sys-utils/setpriv.c:187
16580 #, fuzzy
16581 msgid "invalid capability type"
16582 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
16583
16584 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16585 msgid "getting process secure bits failed"
16586 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
16587
16588 #: sys-utils/setpriv.c:243
16589 #, c-format
16590 msgid "Securebits: "
16591 msgstr "Securebits : "
16592
16593 #: sys-utils/setpriv.c:263
16594 #, c-format
16595 msgid "[none]\n"
16596 msgstr "[aucun]\n"
16597
16598 #: sys-utils/setpriv.c:289
16599 #, c-format
16600 msgid "%s: too long"
16601 msgstr "%s : trop long"
16602
16603 #: sys-utils/setpriv.c:317
16604 #, c-format
16605 msgid "Supplementary groups: "
16606 msgstr "Groupes supplémentaires : "
16607
16608 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16609 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16610 #, c-format
16611 msgid "[none]"
16612 msgstr "[aucun]"
16613
16614 #: sys-utils/setpriv.c:339
16615 #, c-format
16616 msgid "uid: %u\n"
16617 msgstr "UID : %u\n"
16618
16619 #: sys-utils/setpriv.c:340
16620 #, c-format
16621 msgid "euid: %u\n"
16622 msgstr "EUID : %u\n"
16623
16624 #: sys-utils/setpriv.c:343
16625 #, c-format
16626 msgid "suid: %u\n"
16627 msgstr "SUID : %u\n"
16628
16629 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16630 msgid "getresuid failed"
16631 msgstr "échec de getresuid"
16632
16633 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16634 msgid "getresgid failed"
16635 msgstr "échec de getresgid"
16636
16637 #: sys-utils/setpriv.c:365
16638 #, c-format
16639 msgid "Effective capabilities: "
16640 msgstr "Capacités effectives : "
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:370
16643 #, c-format
16644 msgid "Permitted capabilities: "
16645 msgstr "Capacités permises : "
16646
16647 #: sys-utils/setpriv.c:376
16648 #, c-format
16649 msgid "Inheritable capabilities: "
16650 msgstr "Capacités héritables : "
16651
16652 #: sys-utils/setpriv.c:381
16653 #, fuzzy, c-format
16654 msgid "Ambient capabilities: "
16655 msgstr "Capacités permises : "
16656
16657 #: sys-utils/setpriv.c:386
16658 #, fuzzy, c-format
16659 msgid "[unsupported]"
16660 msgstr "commande non prise en charge"
16661
16662 #: sys-utils/setpriv.c:389
16663 #, c-format
16664 msgid "Capability bounding set: "
16665 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:397
16668 msgid "SELinux label"
16669 msgstr "Étiquette SELinux"
16670
16671 #: sys-utils/setpriv.c:400
16672 msgid "AppArmor profile"
16673 msgstr "profil AppArmor"
16674
16675 #: sys-utils/setpriv.c:413
16676 #, c-format
16677 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16678 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:436
16681 msgid "Invalid supplementary group id"
16682 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
16683
16684 #: sys-utils/setpriv.c:453
16685 msgid "setresuid failed"
16686 msgstr "échec de setresuid"
16687
16688 #: sys-utils/setpriv.c:468
16689 msgid "setresgid failed"
16690 msgstr "échec de setresgid"
16691
16692 #: sys-utils/setpriv.c:500
16693 #, fuzzy
16694 msgid "unsupported capability type"
16695 msgstr "type mime non pris en charge"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:517
16698 msgid "bad capability string"
16699 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
16700
16701 #: sys-utils/setpriv.c:525
16702 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16703 msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
16704
16705 #: sys-utils/setpriv.c:537
16706 #, c-format
16707 msgid "unknown capability \"%s\""
16708 msgstr "capacité « %s » inconnue"
16709
16710 #: sys-utils/setpriv.c:561
16711 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16712 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
16713
16714 #: sys-utils/setpriv.c:565
16715 msgid "bad securebits string"
16716 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
16717
16718 #: sys-utils/setpriv.c:572
16719 msgid "+all securebits is not allowed"
16720 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
16721
16722 #: sys-utils/setpriv.c:585
16723 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16724 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
16725
16726 #: sys-utils/setpriv.c:589
16727 msgid "unrecognized securebit"
16728 msgstr "securebit non reconnu"
16729
16730 #: sys-utils/setpriv.c:609
16731 msgid "SELinux is not running"
16732 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
16733
16734 #: sys-utils/setpriv.c:624
16735 #, c-format
16736 msgid "close failed: %s"
16737 msgstr "échec de fermeture : %s"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:632
16740 msgid "AppArmor is not running"
16741 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:775
16744 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16745 msgstr "option --no-new-privs en double"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:780
16748 msgid "duplicate ruid"
16749 msgstr "RUID en double"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:782
16752 msgid "failed to parse ruid"
16753 msgstr "échec d'analyse du RUID"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:790
16756 msgid "duplicate euid"
16757 msgstr "EUID en double"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:792
16760 msgid "failed to parse euid"
16761 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
16762
16763 #: sys-utils/setpriv.c:796
16764 msgid "duplicate ruid or euid"
16765 msgstr "RUID ou EUID en double"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:798
16768 msgid "failed to parse reuid"
16769 msgstr "échec d'analyse du REUID"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:807
16772 msgid "duplicate rgid"
16773 msgstr "RGID en double"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:809
16776 msgid "failed to parse rgid"
16777 msgstr "échec d'analyse du RGID"
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:813
16780 msgid "duplicate egid"
16781 msgstr "EGID en double"
16782
16783 #: sys-utils/setpriv.c:815
16784 msgid "failed to parse egid"
16785 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:819
16788 msgid "duplicate rgid or egid"
16789 msgstr "RGID ou EGID en double"
16790
16791 #: sys-utils/setpriv.c:821
16792 msgid "failed to parse regid"
16793 msgstr "échec d'analyse du REGID"
16794
16795 #: sys-utils/setpriv.c:826
16796 msgid "duplicate --clear-groups option"
16797 msgstr "option --clear-groups en double"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:832
16800 msgid "duplicate --keep-groups option"
16801 msgstr "option --keep-groups en double"
16802
16803 #: sys-utils/setpriv.c:838
16804 #, fuzzy
16805 msgid "duplicate --init-groups option"
16806 msgstr "option --groups en double"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:844
16809 msgid "duplicate --groups option"
16810 msgstr "option --groups en double"
16811
16812 #: sys-utils/setpriv.c:853
16813 msgid "duplicate --inh-caps option"
16814 msgstr "option --inh-caps en double"
16815
16816 #: sys-utils/setpriv.c:859
16817 #, fuzzy
16818 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16819 msgstr "option --inh-caps en double"
16820
16821 #: sys-utils/setpriv.c:865
16822 msgid "duplicate --bounding-set option"
16823 msgstr "option --bounding-set en double"
16824
16825 #: sys-utils/setpriv.c:871
16826 msgid "duplicate --securebits option"
16827 msgstr "option --securebits en double"
16828
16829 #: sys-utils/setpriv.c:877
16830 msgid "duplicate --selinux-label option"
16831 msgstr "option --selinux-label en double"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:883
16834 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16835 msgstr "option --apparmor-profile en double"
16836
16837 #: sys-utils/setpriv.c:899
16838 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16839 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
16840
16841 #: sys-utils/setpriv.c:907
16842 msgid "--list-caps must be specified alone"
16843 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
16844
16845 #: sys-utils/setpriv.c:913
16846 msgid "No program specified"
16847 msgstr "Aucun programme indiqué"
16848
16849 #: sys-utils/setpriv.c:919
16850 #, fuzzy
16851 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16852 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
16853
16854 #: sys-utils/setpriv.c:923
16855 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16856 msgstr ""
16857
16858 #: sys-utils/setpriv.c:927
16859 #, c-format
16860 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16861 msgstr ""
16862
16863 #: sys-utils/setpriv.c:932
16864 msgid "disallow granting new privileges failed"
16865 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
16866
16867 #: sys-utils/setpriv.c:940
16868 msgid "keep process capabilities failed"
16869 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
16870
16871 #: sys-utils/setpriv.c:948
16872 msgid "activate capabilities"
16873 msgstr "activer les capacités"
16874
16875 #: sys-utils/setpriv.c:954
16876 msgid "reactivate capabilities"
16877 msgstr "réactiver les capacités"
16878
16879 #: sys-utils/setpriv.c:965
16880 #, fuzzy
16881 msgid "initgroups failed"
16882 msgstr "échec de setgroups"
16883
16884 #: sys-utils/setpriv.c:973
16885 msgid "set process securebits failed"
16886 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
16887
16888 #: sys-utils/setpriv.c:979
16889 msgid "apply bounding set"
16890 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:985
16893 msgid "apply capabilities"
16894 msgstr "appliquer les capacités"
16895
16896 #: sys-utils/setpriv.c:994
16897 #, c-format
16898 msgid "cannot execute: %s"
16899 msgstr "impossible d'exécuter : %s"
16900
16901 #: sys-utils/setsid.c:33
16902 #, c-format
16903 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16904 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
16905
16906 #: sys-utils/setsid.c:37
16907 msgid "Run a program in a new session.\n"
16908 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
16909
16910 #: sys-utils/setsid.c:40
16911 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16912 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
16913
16914 #: sys-utils/setsid.c:41
16915 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16916 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
16917
16918 #: sys-utils/setsid.c:95
16919 msgid "fork"
16920 msgstr "fork"
16921
16922 #: sys-utils/setsid.c:107
16923 #, c-format
16924 msgid "child %d did not exit normally"
16925 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
16926
16927 #: sys-utils/setsid.c:112
16928 msgid "setsid failed"
16929 msgstr "échec de setsid"
16930
16931 #: sys-utils/setsid.c:115
16932 msgid "failed to set the controlling terminal"
16933 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
16934
16935 #: sys-utils/swapoff.c:86
16936 #, c-format
16937 msgid "swapoff %s\n"
16938 msgstr "swapoff %s\n"
16939
16940 #: sys-utils/swapoff.c:105
16941 msgid "Not superuser."
16942 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
16943
16944 #: sys-utils/swapoff.c:108
16945 #, c-format
16946 msgid "%s: swapoff failed"
16947 msgstr "%s : échec de swapoff"
16948
16949 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16950 #, c-format
16951 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16952 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
16953
16954 #: sys-utils/swapoff.c:126
16955 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16956 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
16957
16958 #: sys-utils/swapoff.c:129
16959 msgid ""
16960 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16961 " -v, --verbose verbose mode\n"
16962 msgstr ""
16963 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
16964 " -v, --verbose mode bavard\n"
16965
16966 #: sys-utils/swapoff.c:135
16967 msgid ""
16968 "\n"
16969 "The <spec> parameter:\n"
16970 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16971 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16972 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16973 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16974 " <device> name of device to be used\n"
16975 " <file> name of file to be used\n"
16976 msgstr ""
16977 "\n"
16978 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
16979 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16980 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16981 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
16982 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
16983 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
16984 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
16985
16986 #: sys-utils/swapon.c:97
16987 msgid "device file or partition path"
16988 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
16989
16990 #: sys-utils/swapon.c:98
16991 msgid "type of the device"
16992 msgstr "type de périphérique"
16993
16994 #: sys-utils/swapon.c:99
16995 msgid "size of the swap area"
16996 msgstr "taille de la zone d'échange"
16997
16998 #: sys-utils/swapon.c:100
16999 msgid "bytes in use"
17000 msgstr "octets utilisés"
17001
17002 #: sys-utils/swapon.c:101
17003 msgid "swap priority"
17004 msgstr "priorité d'espace d'échange"
17005
17006 #: sys-utils/swapon.c:102
17007 msgid "swap uuid"
17008 msgstr "UUID d’espace d’échange"
17009
17010 #: sys-utils/swapon.c:103
17011 msgid "swap label"
17012 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
17013
17014 #: sys-utils/swapon.c:251
17015 #, c-format
17016 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17017 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
17018
17019 #: sys-utils/swapon.c:251
17020 msgid "Filename"
17021 msgstr "Nom de fichier"
17022
17023 #: sys-utils/swapon.c:317
17024 #, c-format
17025 msgid "%s: reinitializing the swap."
17026 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
17027
17028 #: sys-utils/swapon.c:381
17029 #, c-format
17030 msgid "%s: lseek failed"
17031 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
17032
17033 #: sys-utils/swapon.c:387
17034 #, c-format
17035 msgid "%s: write signature failed"
17036 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
17037
17038 #: sys-utils/swapon.c:541
17039 #, c-format
17040 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17041 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
17042
17043 #: sys-utils/swapon.c:549
17044 #, c-format
17045 msgid "%s: get size failed"
17046 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
17047
17048 #: sys-utils/swapon.c:555
17049 #, c-format
17050 msgid "%s: read swap header failed"
17051 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
17052
17053 #: sys-utils/swapon.c:560
17054 #, c-format
17055 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17056 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
17057
17058 #: sys-utils/swapon.c:571
17059 #, c-format
17060 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17061 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
17062
17063 #: sys-utils/swapon.c:576
17064 #, c-format
17065 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17066 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
17067
17068 #: sys-utils/swapon.c:586
17069 #, c-format
17070 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17071 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
17072
17073 #: sys-utils/swapon.c:592
17074 #, c-format
17075 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17076 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
17077
17078 #: sys-utils/swapon.c:601
17079 #, c-format
17080 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17081 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
17082
17083 #: sys-utils/swapon.c:671
17084 #, c-format
17085 msgid "swapon %s\n"
17086 msgstr "swapon %s\n"
17087
17088 #: sys-utils/swapon.c:675
17089 #, c-format
17090 msgid "%s: swapon failed"
17091 msgstr "%s : échec de swapon"
17092
17093 #: sys-utils/swapon.c:748
17094 #, c-format
17095 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17096 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
17097
17098 #: sys-utils/swapon.c:770
17099 #, c-format
17100 msgid "%s: already active -- ignored"
17101 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
17102
17103 #: sys-utils/swapon.c:776
17104 #, c-format
17105 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17106 msgstr "%s : innaccèssible — ignoré"
17107
17108 #: sys-utils/swapon.c:798
17109 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17110 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
17111
17112 #: sys-utils/swapon.c:801
17113 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17114 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
17115
17116 #: sys-utils/swapon.c:802
17117 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17118 msgstr ""
17119 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
17120 " si le périphérique le permet\n"
17121
17122 #: sys-utils/swapon.c:803
17123 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17124 msgstr ""
17125 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
17126 " n’existent pas\n"
17127
17128 #: sys-utils/swapon.c:804
17129 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17130 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l’espace d’échange si nécessaire\n"
17131
17132 #: sys-utils/swapon.c:805
17133 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17134 msgstr ""
17135 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
17136 " des virgules\n"
17137
17138 #: sys-utils/swapon.c:806
17139 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17140 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
17141
17142 #: sys-utils/swapon.c:807
17143 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17144 msgstr ""
17145 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
17146 " utilisés (obsolète)\n"
17147
17148 #: sys-utils/swapon.c:808
17149 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17150 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
17151
17152 #: sys-utils/swapon.c:809
17153 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17154 msgstr " --noheadings ne pas afficher l’en-tête du tableau (avec --show)\n"
17155
17156 #: sys-utils/swapon.c:810
17157 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17158 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
17159
17160 #: sys-utils/swapon.c:811
17161 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17162 msgstr ""
17163 " --bytes afficher la taille de l’espace d’échange en octet dans\n"
17164 " la sortie de --show\n"
17165
17166 #: sys-utils/swapon.c:812
17167 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17168 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17169
17170 #: sys-utils/swapon.c:817
17171 msgid ""
17172 "\n"
17173 "The <spec> parameter:\n"
17174 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17175 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17176 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17177 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17178 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17179 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17180 " <device> name of device to be used\n"
17181 " <file> name of file to be used\n"
17182 msgstr ""
17183 "\n"
17184 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
17185 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
17186 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
17187 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
17188 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
17189 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
17190 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
17191 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
17192 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
17193
17194 #: sys-utils/swapon.c:827
17195 msgid ""
17196 "\n"
17197 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17198 " once : only single-time area discards are issued\n"
17199 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17200 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17201 msgstr ""
17202 "\n"
17203 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
17204 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
17205 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
17206 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont activés\n"
17207 "(comportement par défaut).\n"
17208
17209 #: sys-utils/swapon.c:910
17210 msgid "failed to parse priority"
17211 msgstr "échec d'analyse de priorité"
17212
17213 #: sys-utils/swapon.c:929
17214 #, c-format
17215 msgid "unsupported discard policy: %s"
17216 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
17217
17218 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17219 #, c-format
17220 msgid "cannot find the device for %s"
17221 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
17222
17223 #: sys-utils/switch_root.c:60
17224 msgid "failed to open directory"
17225 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
17226
17227 #: sys-utils/switch_root.c:68
17228 msgid "stat failed"
17229 msgstr "échec de stat"
17230
17231 #: sys-utils/switch_root.c:79
17232 msgid "failed to read directory"
17233 msgstr "échec de lecture du répertoire"
17234
17235 #: sys-utils/switch_root.c:116
17236 #, c-format
17237 msgid "failed to unlink %s"
17238 msgstr "échec de retrait du lien %s"
17239
17240 #: sys-utils/switch_root.c:153
17241 #, c-format
17242 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17243 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
17244
17245 #: sys-utils/switch_root.c:155
17246 #, c-format
17247 msgid "forcing unmount of %s"
17248 msgstr "démontage forcé de %s"
17249
17250 #: sys-utils/switch_root.c:161
17251 #, c-format
17252 msgid "failed to change directory to %s"
17253 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
17254
17255 #: sys-utils/switch_root.c:173
17256 #, c-format
17257 msgid "failed to mount moving %s to /"
17258 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
17259
17260 #: sys-utils/switch_root.c:179
17261 msgid "failed to change root"
17262 msgstr "échec du déplacement de racine"
17263
17264 #: sys-utils/switch_root.c:192
17265 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17266 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
17267
17268 #: sys-utils/switch_root.c:205
17269 #, c-format
17270 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17271 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
17272
17273 #: sys-utils/switch_root.c:209
17274 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17275 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
17276
17277 #: sys-utils/switch_root.c:255
17278 msgid "failed. Sorry."
17279 msgstr "échec. Désolé."
17280
17281 #: sys-utils/switch_root.c:258
17282 #, c-format
17283 msgid "cannot access %s"
17284 msgstr "impossible d'accéder à %s"
17285
17286 #: sys-utils/tunelp.c:98
17287 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17288 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
17289
17290 #: sys-utils/tunelp.c:101
17291 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17292 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
17293
17294 #: sys-utils/tunelp.c:102
17295 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17296 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
17297
17298 #: sys-utils/tunelp.c:103
17299 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17300 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
17301
17302 #: sys-utils/tunelp.c:104
17303 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17304 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
17305
17306 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17307 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17308 #. exactly that very same string.
17309 #: sys-utils/tunelp.c:108
17310 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17311 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
17312
17313 #: sys-utils/tunelp.c:109
17314 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17315 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
17316
17317 #: sys-utils/tunelp.c:110
17318 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17319 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
17320
17321 #: sys-utils/tunelp.c:111
17322 msgid " -s, --status query printer status\n"
17323 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
17324
17325 #: sys-utils/tunelp.c:112
17326 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17327 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
17328
17329 #: sys-utils/tunelp.c:113
17330 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17331 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
17332
17333 #: sys-utils/tunelp.c:259
17334 #, c-format
17335 msgid "%s not an lp device"
17336 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
17337
17338 #: sys-utils/tunelp.c:278
17339 msgid "LPGETSTATUS error"
17340 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
17341
17342 #: sys-utils/tunelp.c:283
17343 #, c-format
17344 msgid "%s status is %d"
17345 msgstr "état %s est %d"
17346
17347 #: sys-utils/tunelp.c:285
17348 #, c-format
17349 msgid ", busy"
17350 msgstr ", occupé"
17351
17352 #: sys-utils/tunelp.c:287
17353 #, c-format
17354 msgid ", ready"
17355 msgstr ", prêt"
17356
17357 #: sys-utils/tunelp.c:289
17358 #, c-format
17359 msgid ", out of paper"
17360 msgstr ", manque de papier"
17361
17362 #: sys-utils/tunelp.c:291
17363 #, c-format
17364 msgid ", on-line"
17365 msgstr ", en ligne"
17366
17367 #: sys-utils/tunelp.c:293
17368 #, c-format
17369 msgid ", error"
17370 msgstr ", erreur"
17371
17372 # disk-utils/mkswap.c:623
17373 #: sys-utils/tunelp.c:298
17374 msgid "ioctl failed"
17375 msgstr "Échec d'ioctl"
17376
17377 #: sys-utils/tunelp.c:308
17378 msgid "LPGETIRQ error"
17379 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
17380
17381 #: sys-utils/tunelp.c:313
17382 #, c-format
17383 msgid "%s using IRQ %d\n"
17384 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
17385
17386 #: sys-utils/tunelp.c:315
17387 #, c-format
17388 msgid "%s using polling\n"
17389 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
17390
17391 #: sys-utils/umount.c:79
17392 #, c-format
17393 msgid ""
17394 " %1$s [-hV]\n"
17395 " %1$s -a [options]\n"
17396 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17397 msgstr ""
17398 " %1$s [-hV]\n"
17399 " %1$s -a [options]\n"
17400 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
17401
17402 #: sys-utils/umount.c:85
17403 msgid "Unmount filesystems.\n"
17404 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
17405
17406 #: sys-utils/umount.c:88
17407 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17408 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
17409
17410 #: sys-utils/umount.c:89
17411 msgid ""
17412 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17413 " current namespace\n"
17414 msgstr ""
17415 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
17416 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
17417
17418 #: sys-utils/umount.c:91
17419 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17420 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
17421
17422 #: sys-utils/umount.c:92
17423 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17424 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
17425
17426 #: sys-utils/umount.c:93
17427 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17428 msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
17429
17430 #: sys-utils/umount.c:94
17431 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17432 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
17433
17434 #: sys-utils/umount.c:95
17435 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17436 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
17437
17438 #: sys-utils/umount.c:97
17439 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17440 msgstr ""
17441 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
17442 " et nettoyer les choses plus tard\n"
17443
17444 #: sys-utils/umount.c:98
17445 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17446 msgstr ""
17447 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
17448 " (utiliser avec -a)\n"
17449
17450 #: sys-utils/umount.c:99
17451 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17452 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
17453
17454 #: sys-utils/umount.c:100
17455 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17456 msgstr ""
17457 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
17458 " du démontage\n"
17459
17460 #: sys-utils/umount.c:101
17461 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17462 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
17463
17464 #: sys-utils/umount.c:145
17465 #, c-format
17466 msgid "%s (%s) unmounted"
17467 msgstr "%s (%s) démonté"
17468
17469 #: sys-utils/umount.c:147
17470 #, c-format
17471 msgid "%s unmounted"
17472 msgstr "%s démonté"
17473
17474 #: sys-utils/umount.c:207
17475 msgid "failed to set umount target"
17476 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
17477
17478 #: sys-utils/umount.c:223
17479 msgid "libmount table allocation failed"
17480 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
17481
17482 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17483 msgid "libmount iterator allocation failed"
17484 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
17485
17486 #: sys-utils/umount.c:272
17487 #, c-format
17488 msgid "failed to get child fs of %s"
17489 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
17490
17491 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17492 #, c-format
17493 msgid "%s: not found"
17494 msgstr "%s : introuvable"
17495
17496 #: sys-utils/umount.c:340
17497 #, c-format
17498 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17499 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
17500
17501 #: sys-utils/unshare.c:89
17502 #, c-format
17503 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17504 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
17505
17506 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17507 #, c-format
17508 msgid "write failed %s"
17509 msgstr "échec d'écriture %s"
17510
17511 #: sys-utils/unshare.c:148
17512 #, c-format
17513 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17514 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
17515
17516 #: sys-utils/unshare.c:157
17517 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17518 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
17519
17520 #: sys-utils/unshare.c:188
17521 #, c-format
17522 msgid "mount %s on %s failed"
17523 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
17524
17525 #: sys-utils/unshare.c:202
17526 #, c-format
17527 msgid "cannot stat %s"
17528 msgstr "stat impossible%s"
17529
17530 #: sys-utils/unshare.c:213
17531 msgid "pipe failed"
17532 msgstr "pipe échouée"
17533
17534 #: sys-utils/unshare.c:227
17535 msgid "failed to read pipe"
17536 msgstr "échec de lecture du pipe"
17537
17538 #: sys-utils/unshare.c:250
17539 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17540 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
17541
17542 #: sys-utils/unshare.c:253
17543 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17544 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
17545
17546 #: sys-utils/unshare.c:254
17547 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17548 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
17549
17550 #: sys-utils/unshare.c:255
17551 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17552 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
17553
17554 #: sys-utils/unshare.c:256
17555 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17556 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
17557
17558 #: sys-utils/unshare.c:257
17559 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17560 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
17561
17562 #: sys-utils/unshare.c:258
17563 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17564 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
17565
17566 #: sys-utils/unshare.c:259
17567 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17568 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
17569
17570 #: sys-utils/unshare.c:260
17571 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17572 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
17573
17574 #: sys-utils/unshare.c:261
17575 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17576 msgstr ""
17577 " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
17578 " (implique --mount)\n"
17579
17580 #: sys-utils/unshare.c:262
17581 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17582 msgstr ""
17583 " -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
17584 " (implique --user)\n"
17585
17586 #: sys-utils/unshare.c:263
17587 msgid ""
17588 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17589 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17590 msgstr ""
17591
17592 #: sys-utils/unshare.c:265
17593 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17594 msgstr ""
17595 " -s, --setgroups allow|deny contrôler l’appel système setgroups dans les\n"
17596 " espaces de nom d’utilisateur\n"
17597
17598 #: sys-utils/unshare.c:385
17599 msgid "unshare failed"
17600 msgstr "échec de unshare"
17601
17602 #: sys-utils/unshare.c:429
17603 msgid "child exit failed"
17604 msgstr "échec de sortie du fils"
17605
17606 #: sys-utils/unshare.c:436
17607 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17608 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
17609
17610 #: sys-utils/unshare.c:456
17611 #, c-format
17612 msgid "mount %s failed"
17613 msgstr "échec du montage de %s"
17614
17615 # NOTE: What does that mean?
17616 #: sys-utils/wdctl.c:73
17617 msgid "Card previously reset the CPU"
17618 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
17619
17620 #: sys-utils/wdctl.c:74
17621 msgid "External relay 1"
17622 msgstr "Relais externe 1"
17623
17624 #: sys-utils/wdctl.c:75
17625 msgid "External relay 2"
17626 msgstr "Relais externe 2"
17627
17628 #: sys-utils/wdctl.c:76
17629 msgid "Fan failed"
17630 msgstr "Échec du ventilateur"
17631
17632 #: sys-utils/wdctl.c:77
17633 msgid "Keep alive ping reply"
17634 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
17635
17636 #: sys-utils/wdctl.c:78
17637 msgid "Supports magic close char"
17638 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
17639
17640 #: sys-utils/wdctl.c:79
17641 msgid "Reset due to CPU overheat"
17642 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
17643
17644 #: sys-utils/wdctl.c:80
17645 msgid "Power over voltage"
17646 msgstr "Puissance en surtension"
17647
17648 #: sys-utils/wdctl.c:81
17649 msgid "Power bad/power fault"
17650 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
17651
17652 #: sys-utils/wdctl.c:82
17653 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17654 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
17655
17656 #: sys-utils/wdctl.c:83
17657 msgid "Set timeout (in seconds)"
17658 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
17659
17660 #: sys-utils/wdctl.c:84
17661 msgid "Not trigger reboot"
17662 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
17663
17664 #: sys-utils/wdctl.c:100
17665 msgid "flag name"
17666 msgstr "nom d'indicateur"
17667
17668 #: sys-utils/wdctl.c:101
17669 msgid "flag description"
17670 msgstr "description d'indicateur"
17671
17672 #: sys-utils/wdctl.c:102
17673 msgid "flag status"
17674 msgstr "état d'indicateur"
17675
17676 #: sys-utils/wdctl.c:103
17677 msgid "flag boot status"
17678 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
17679
17680 #: sys-utils/wdctl.c:104
17681 msgid "watchdog device name"
17682 msgstr "nom du périphérique watchdog"
17683
17684 #: sys-utils/wdctl.c:138
17685 #, c-format
17686 msgid "unknown flag: %s"
17687 msgstr "indicateur inconnu : %s"
17688
17689 #: sys-utils/wdctl.c:178
17690 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17691 msgstr "Montrer l’état du matériel watchdog.\n"
17692
17693 #: sys-utils/wdctl.c:181
17694 msgid ""
17695 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17696 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17697 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17698 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17699 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17700 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17701 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17702 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17703 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17704 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17705 msgstr ""
17706 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
17707 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
17708 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
17709 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
17710 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
17711 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
17712 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
17713 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
17714 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
17715 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
17716
17717 #: sys-utils/wdctl.c:196
17718 #, c-format
17719 msgid "The default device is %s.\n"
17720 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
17721
17722 #: sys-utils/wdctl.c:290
17723 #, c-format
17724 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17725 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
17726
17727 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17728 #, c-format
17729 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17730 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
17731
17732 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17733 #, c-format
17734 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17735 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
17736
17737 #: sys-utils/wdctl.c:343
17738 #, c-format
17739 msgid "cannot set timeout for %s"
17740 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
17741
17742 #: sys-utils/wdctl.c:349
17743 #, c-format
17744 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17745 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17746 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
17747 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
17748
17749 #: sys-utils/wdctl.c:383
17750 #, c-format
17751 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17752 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
17753
17754 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17755 #, c-format
17756 msgid "%-14s %2i second\n"
17757 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17758 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
17759 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
17760
17761 #: sys-utils/wdctl.c:466
17762 msgid "Timeout:"
17763 msgstr "Expiration :"
17764
17765 #: sys-utils/wdctl.c:469
17766 msgid "Pre-timeout:"
17767 msgstr "Préexpiration :"
17768
17769 #: sys-utils/wdctl.c:472
17770 msgid "Timeleft:"
17771 msgstr "Temps restant :"
17772
17773 #: sys-utils/wdctl.c:604
17774 msgid "Device:"
17775 msgstr "Périphérique :"
17776
17777 #: sys-utils/wdctl.c:606
17778 msgid "Identity:"
17779 msgstr "Identité :"
17780
17781 #: sys-utils/wdctl.c:608
17782 msgid "version"
17783 msgstr "version"
17784
17785 #: sys-utils/zramctl.c:73
17786 msgid "zram device name"
17787 msgstr "nom du périphérique zRAM"
17788
17789 #: sys-utils/zramctl.c:74
17790 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17791 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
17792
17793 #: sys-utils/zramctl.c:75
17794 msgid "uncompressed size of stored data"
17795 msgstr "taille non compressée de données stockées"
17796
17797 #: sys-utils/zramctl.c:76
17798 msgid "compressed size of stored data"
17799 msgstr "taille compressée de données stockées"
17800
17801 #: sys-utils/zramctl.c:77
17802 msgid "the selected compression algorithm"
17803 msgstr "l’algorithme de compression sélectionné"
17804
17805 #: sys-utils/zramctl.c:78
17806 msgid "number of concurrent compress operations"
17807 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
17808
17809 #: sys-utils/zramctl.c:79
17810 msgid "empty pages with no allocated memory"
17811 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
17812
17813 #: sys-utils/zramctl.c:80
17814 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17815 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
17816
17817 #: sys-utils/zramctl.c:81
17818 msgid "memory limit used to store compressed data"
17819 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
17820
17821 #: sys-utils/zramctl.c:82
17822 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17823 msgstr ""
17824
17825 #: sys-utils/zramctl.c:83
17826 msgid "number of objects migrated by compaction"
17827 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
17828
17829 #: sys-utils/zramctl.c:378
17830 msgid "Failed to parse mm_stat"
17831 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
17832
17833 #: sys-utils/zramctl.c:526
17834 #, c-format
17835 msgid ""
17836 " %1$s [options] <device>\n"
17837 " %1$s -r <device> [...]\n"
17838 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17839 msgstr ""
17840 " %1$s [options] <périphérique>\n"
17841 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
17842 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
17843
17844 #: sys-utils/zramctl.c:532
17845 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17846 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
17847
17848 #: sys-utils/zramctl.c:535
17849 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17850 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algorithme de compression à utiliser\n"
17851
17852 #: sys-utils/zramctl.c:536
17853 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17854 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17855
17856 #: sys-utils/zramctl.c:537
17857 msgid " -f, --find find a free device\n"
17858 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
17859
17860 #: sys-utils/zramctl.c:538
17861 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17862 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
17863
17864 #: sys-utils/zramctl.c:539
17865 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17866 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l’état\n"
17867
17868 #: sys-utils/zramctl.c:540
17869 msgid " --raw use raw status output format\n"
17870 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
17871
17872 #: sys-utils/zramctl.c:541
17873 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17874 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
17875
17876 #: sys-utils/zramctl.c:542
17877 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17878 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
17879
17880 #: sys-utils/zramctl.c:543
17881 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17882 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
17883
17884 #: sys-utils/zramctl.c:608
17885 #, c-format
17886 msgid "unsupported algorithm: %s"
17887 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
17888
17889 #: sys-utils/zramctl.c:630
17890 msgid "failed to parse streams"
17891 msgstr "échec d'analyse des flux"
17892
17893 #: sys-utils/zramctl.c:652
17894 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17895 msgstr "l’option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
17896
17897 #: sys-utils/zramctl.c:658
17898 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17899 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
17900
17901 #: sys-utils/zramctl.c:661
17902 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17903 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
17904
17905 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17906 #, c-format
17907 msgid "%s: failed to reset"
17908 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
17909
17910 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17911 msgid "no free zram device found"
17912 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
17913
17914 #: sys-utils/zramctl.c:724
17915 #, c-format
17916 msgid "%s: failed to set number of streams"
17917 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
17918
17919 #: sys-utils/zramctl.c:728
17920 #, c-format
17921 msgid "%s: failed to set algorithm"
17922 msgstr "%s : échec de configuration de l’algorithme"
17923
17924 #: sys-utils/zramctl.c:731
17925 #, c-format
17926 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17927 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
17928
17929 #: term-utils/agetty.c:463
17930 #, c-format
17931 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17932 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
17933
17934 #: term-utils/agetty.c:519
17935 #, c-format
17936 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17937 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
17938
17939 #: term-utils/agetty.c:522
17940 #, c-format
17941 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17942 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
17943
17944 #: term-utils/agetty.c:525
17945 #, c-format
17946 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17947 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
17948
17949 #: term-utils/agetty.c:536
17950 #, c-format
17951 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17952 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
17953
17954 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17955 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17956 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17957 #, c-format
17958 msgid "failed to allocate memory: %m"
17959 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
17960
17961 #: term-utils/agetty.c:654
17962 #, fuzzy, c-format
17963 msgid "%s from %s"
17964 msgstr "%s de %s\n"
17965
17966 #: term-utils/agetty.c:738
17967 msgid "invalid delay argument"
17968 msgstr "argument de délai invalide"
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:777
17971 msgid "invalid argument of --local-line"
17972 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
17973
17974 #: term-utils/agetty.c:796
17975 msgid "invalid nice argument"
17976 msgstr "argument de nice incorrect"
17977
17978 #: term-utils/agetty.c:897
17979 #, c-format
17980 msgid "bad speed: %s"
17981 msgstr "vitesse erronée : %s"
17982
17983 #: term-utils/agetty.c:899
17984 msgid "too many alternate speeds"
17985 msgstr "trop de vitesses alternatives"
17986
17987 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17988 #, c-format
17989 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17990 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
17991
17992 #: term-utils/agetty.c:1029
17993 #, c-format
17994 msgid "/dev/%s: not a character device"
17995 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
17996
17997 #: term-utils/agetty.c:1031
17998 #, c-format
17999 msgid "/dev/%s: not a tty"
18000 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
18001
18002 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18003 #, c-format
18004 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18005 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
18006
18007 #: term-utils/agetty.c:1057
18008 #, c-format
18009 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18010 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
18011
18012 #: term-utils/agetty.c:1078
18013 #, c-format
18014 msgid "%s: not open for read/write"
18015 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
18016
18017 #: term-utils/agetty.c:1083
18018 #, c-format
18019 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18020 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
18021
18022 #: term-utils/agetty.c:1097
18023 #, c-format
18024 msgid "%s: dup problem: %m"
18025 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
18026
18027 #: term-utils/agetty.c:1114
18028 #, c-format
18029 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18030 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
18031
18032 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18033 #, c-format
18034 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18035 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18036
18037 #: term-utils/agetty.c:1454
18038 msgid "cannot open os-release file"
18039 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
18040
18041 #: term-utils/agetty.c:1616
18042 #, c-format
18043 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18044 msgstr "échec de créer le fichier de rechargement : %s : %m"
18045
18046 #: term-utils/agetty.c:1703
18047 msgid "[press ENTER to login]"
18048 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
18049
18050 #: term-utils/agetty.c:1727
18051 msgid "Num Lock off"
18052 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
18053
18054 #: term-utils/agetty.c:1730
18055 msgid "Num Lock on"
18056 msgstr "Verrouillage numérique activé"
18057
18058 #: term-utils/agetty.c:1733
18059 msgid "Caps Lock on"
18060 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
18061
18062 #: term-utils/agetty.c:1736
18063 msgid "Scroll Lock on"
18064 msgstr "Arrêt de défilement activé"
18065
18066 #: term-utils/agetty.c:1739
18067 #, c-format
18068 msgid ""
18069 "Hint: %s\n"
18070 "\n"
18071 msgstr ""
18072 "Conseil : %s\n"
18073 "\n"
18074
18075 #: term-utils/agetty.c:1874
18076 #, c-format
18077 msgid "%s: read: %m"
18078 msgstr "%s : lu : %m"
18079
18080 #: term-utils/agetty.c:1933
18081 #, c-format
18082 msgid "%s: input overrun"
18083 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
18084
18085 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18086 #, c-format
18087 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18088 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
18089
18090 #: term-utils/agetty.c:1964
18091 #, c-format
18092 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18093 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
18094
18095 #: term-utils/agetty.c:2049
18096 #, c-format
18097 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18098 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
18099
18100 #: term-utils/agetty.c:2087
18101 #, c-format
18102 msgid ""
18103 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18104 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18105 msgstr ""
18106 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
18107 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
18108
18109 #: term-utils/agetty.c:2091
18110 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18111 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
18112
18113 #: term-utils/agetty.c:2094
18114 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18115 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:2095
18118 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18119 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
18120
18121 #: term-utils/agetty.c:2096
18122 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18123 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
18124
18125 #: term-utils/agetty.c:2097
18126 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18127 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
18128
18129 #: term-utils/agetty.c:2098
18130 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18131 msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
18132
18133 #: term-utils/agetty.c:2099
18134 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18135 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
18136
18137 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
18138 #: term-utils/agetty.c:2100
18139 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18140 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
18141
18142 #: term-utils/agetty.c:2101
18143 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18144 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
18145
18146 #: term-utils/agetty.c:2102
18147 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18148 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
18149
18150 #: term-utils/agetty.c:2103
18151 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18152 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
18153
18154 #: term-utils/agetty.c:2104
18155 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18156 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
18157
18158 #: term-utils/agetty.c:2105
18159 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18160 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n"
18161
18162 #: term-utils/agetty.c:2106
18163 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18164 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
18165
18166 #: term-utils/agetty.c:2107
18167 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18168 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:2108
18171 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18172 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:2109
18175 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18176 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
18177
18178 #: term-utils/agetty.c:2110
18179 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18180 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
18181
18182 #: term-utils/agetty.c:2111
18183 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18184 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
18185
18186 #: term-utils/agetty.c:2112
18187 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18188 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
18189
18190 #: term-utils/agetty.c:2113
18191 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18192 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
18193
18194 #: term-utils/agetty.c:2114
18195 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18196 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:2115
18199 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18200 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
18201
18202 #: term-utils/agetty.c:2116
18203 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18204 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
18205
18206 #: term-utils/agetty.c:2117
18207 msgid " --nohints do not print hints\n"
18208 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
18209
18210 #: term-utils/agetty.c:2118
18211 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18212 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
18213
18214 #: term-utils/agetty.c:2119
18215 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18216 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
18217
18218 #: term-utils/agetty.c:2120
18219 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18220 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
18221
18222 #: term-utils/agetty.c:2121
18223 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18224 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
18225
18226 #: term-utils/agetty.c:2122
18227 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18228 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
18229
18230 #: term-utils/agetty.c:2123
18231 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18232 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
18233
18234 #: term-utils/agetty.c:2124
18235 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18236 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
18237
18238 #: term-utils/agetty.c:2125
18239 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18240 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
18241
18242 #: term-utils/agetty.c:2126
18243 #, fuzzy
18244 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18245 msgstr " --list-types affiche la liste des types de partition pris en charge et quitter\n"
18246
18247 #: term-utils/agetty.c:2471
18248 #, c-format
18249 msgid "%d user"
18250 msgid_plural "%d users"
18251 msgstr[0] "%d utilisateur"
18252 msgstr[1] "%d utilisateurs"
18253
18254 #: term-utils/agetty.c:2599
18255 #, c-format
18256 msgid "checkname failed: %m"
18257 msgstr "échec de checkname : %m"
18258
18259 #: term-utils/agetty.c:2611
18260 #, c-format
18261 msgid "cannot touch file %s"
18262 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
18263
18264 #: term-utils/agetty.c:2615
18265 msgid "--reload is unsupported on your system"
18266 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
18267
18268 #: term-utils/mesg.c:76
18269 #, c-format
18270 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18271 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
18272
18273 #: term-utils/mesg.c:79
18274 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18275 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
18276
18277 #: term-utils/mesg.c:82
18278 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18279 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18280
18281 #: term-utils/mesg.c:125
18282 msgid "ttyname failed"
18283 msgstr "échec de ttyname"
18284
18285 #: term-utils/mesg.c:134
18286 msgid "is y"
18287 msgstr "est y"
18288
18289 #: term-utils/mesg.c:137
18290 msgid "is n"
18291 msgstr "est n"
18292
18293 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18294 #, c-format
18295 msgid "change %s mode failed"
18296 msgstr "échec de modification du mode %s"
18297
18298 #: term-utils/mesg.c:150
18299 msgid "write access to your terminal is allowed"
18300 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
18301
18302 #: term-utils/mesg.c:157
18303 msgid "write access to your terminal is denied"
18304 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
18305
18306 #: term-utils/mesg.c:161
18307 #, c-format
18308 msgid "invalid argument: %s"
18309 msgstr "argument incorrect : %s"
18310
18311 #: term-utils/script.c:161
18312 #, c-format
18313 msgid " %s [options] [file]\n"
18314 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
18315
18316 #: term-utils/script.c:164
18317 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18318 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
18319
18320 #: term-utils/script.c:167
18321 #, fuzzy
18322 msgid ""
18323 " -a, --append append the output\n"
18324 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18325 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18326 " -f, --flush run flush after each write\n"
18327 " --force use output file even when it is a link\n"
18328 " -q, --quiet be quiet\n"
18329 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18330 msgstr ""
18331 " -a, --append ajouter à la sortie\n"
18332 " -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
18333 " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
18334 " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
18335 " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
18336 " -q, --quiet mode silencieux\n"
18337 " -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
18338 " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
18339 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18340 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18341 "\n"
18342
18343 #: term-utils/script.c:189
18344 #, c-format
18345 msgid ""
18346 "output file `%s' is a link\n"
18347 "Use --force if you really want to use it.\n"
18348 "Program not started."
18349 msgstr ""
18350 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
18351 "Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
18352 "Le programme n'a pas été démarré."
18353
18354 #: term-utils/script.c:225
18355 #, c-format
18356 msgid "Script done, file is %s\n"
18357 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
18358
18359 #: term-utils/script.c:288
18360 msgid "cannot write script file"
18361 msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
18362
18363 #: term-utils/script.c:429
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 "\n"
18367 "Session terminated.\n"
18368 msgstr ""
18369 "\n"
18370 "Session terminée.\n"
18371
18372 #: term-utils/script.c:478
18373 #, c-format
18374 msgid "Script started on %s\n"
18375 msgstr "Script démarré sur %s\n"
18376
18377 #: term-utils/script.c:552
18378 #, c-format
18379 msgid ""
18380 "\n"
18381 "Script done on %s\n"
18382 msgstr ""
18383 "\n"
18384 "Script terminé sur %s\n"
18385
18386 #: term-utils/script.c:643
18387 msgid "openpty failed"
18388 msgstr "échec de openpty"
18389
18390 #: term-utils/script.c:681
18391 msgid "out of pty's"
18392 msgstr "manque de pty"
18393
18394 #: term-utils/script.c:781
18395 #, c-format
18396 msgid "Script started, file is %s\n"
18397 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
18398
18399 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18400 #, c-format
18401 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18402 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
18403
18404 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18405 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18406 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
18407
18408 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18409 #, fuzzy
18410 msgid ""
18411 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18412 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18413 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18414 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18415 msgstr ""
18416 " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
18417 " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
18418 " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
18419 " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
18420 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18421 " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
18422 "\n"
18423
18424 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18425 msgid "write to stdout failed"
18426 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
18427
18428 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18429 #, c-format
18430 msgid "unexpected end of file on %s"
18431 msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
18432
18433 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18434 #, c-format
18435 msgid "failed to read typescript file %s"
18436 msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
18437
18438 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18439 msgid "wrong number of arguments"
18440 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
18441
18442 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18443 #, c-format
18444 msgid "failed to read timing file %s"
18445 msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
18446
18447 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18448 #, c-format
18449 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18450 msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
18451
18452 #: term-utils/setterm.c:237
18453 #, c-format
18454 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18455 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
18456
18457 #: term-utils/setterm.c:326
18458 msgid "too many tabs"
18459 msgstr "trop de tabulations"
18460
18461 #: term-utils/setterm.c:382
18462 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18463 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
18464
18465 #: term-utils/setterm.c:385
18466 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18467 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
18468
18469 #: term-utils/setterm.c:386
18470 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18471 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
18472
18473 #: term-utils/setterm.c:387
18474 #, fuzzy
18475 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18476 msgstr " --resize réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
18477
18478 #: term-utils/setterm.c:388
18479 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18480 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
18481
18482 #: term-utils/setterm.c:389
18483 msgid " --default use default terminal settings\n"
18484 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
18485
18486 #: term-utils/setterm.c:390
18487 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18488 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
18489
18490 #: term-utils/setterm.c:391
18491 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18492 msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
18493
18494 #: term-utils/setterm.c:392
18495 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18496 msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
18497
18498 #: term-utils/setterm.c:393
18499 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18500 msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
18501
18502 #: term-utils/setterm.c:394
18503 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18504 msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
18505
18506 #: term-utils/setterm.c:395
18507 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18508 msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
18509
18510 #: term-utils/setterm.c:396
18511 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18512 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
18513
18514 #: term-utils/setterm.c:397
18515 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18516 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
18517
18518 #: term-utils/setterm.c:398
18519 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18520 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
18521
18522 #: term-utils/setterm.c:399
18523 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18524 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
18525
18526 #: term-utils/setterm.c:400
18527 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18528 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18529
18530 #: term-utils/setterm.c:401
18531 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18532 msgstr " --bold [on|off] gras\n"
18533
18534 #: term-utils/setterm.c:402
18535 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18536 msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
18537
18538 #: term-utils/setterm.c:403
18539 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18540 msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
18541
18542 #: term-utils/setterm.c:404
18543 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18544 msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
18545
18546 #: term-utils/setterm.c:405
18547 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18548 msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
18549
18550 #: term-utils/setterm.c:406
18551 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18552 msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
18553
18554 #: term-utils/setterm.c:407
18555 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18556 msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
18557
18558 #: term-utils/setterm.c:408
18559 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18560 msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
18561
18562 #: term-utils/setterm.c:409
18563 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18564 msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
18565
18566 #: term-utils/setterm.c:410
18567 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18568 msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
18569
18570 #: term-utils/setterm.c:411
18571 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18572 msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
18573
18574 #: term-utils/setterm.c:412
18575 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18576 msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
18577
18578 #: term-utils/setterm.c:413
18579 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18580 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
18581
18582 #: term-utils/setterm.c:414
18583 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18584 msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
18585
18586 #: term-utils/setterm.c:415
18587 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18588 msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
18589
18590 #: term-utils/setterm.c:416
18591 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18592 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18593
18594 #: term-utils/setterm.c:417
18595 msgid " set vesa powersaving features\n"
18596 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
18597
18598 #: term-utils/setterm.c:418
18599 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18600 msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
18601
18602 #: term-utils/setterm.c:419
18603 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18604 msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
18605
18606 #: term-utils/setterm.c:420
18607 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18608 msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
18609
18610 #: term-utils/setterm.c:431
18611 msgid "duplicate use of an option"
18612 msgstr "utilisation d’une option en double"
18613
18614 #: term-utils/setterm.c:740
18615 msgid "cannot force blank"
18616 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
18617
18618 #: term-utils/setterm.c:745
18619 msgid "cannot force unblank"
18620 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
18621
18622 #: term-utils/setterm.c:751
18623 msgid "cannot get blank status"
18624 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
18625
18626 #: term-utils/setterm.c:777
18627 #, c-format
18628 msgid "cannot open dump file %s for output"
18629 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
18630
18631 #: term-utils/setterm.c:819
18632 #, c-format
18633 msgid "terminal %s does not support %s"
18634 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
18635
18636 #: term-utils/setterm.c:857
18637 msgid "select failed"
18638 msgstr "sélection échouée"
18639
18640 #: term-utils/setterm.c:883
18641 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18642 msgstr ""
18643
18644 #: term-utils/setterm.c:911
18645 #, c-format
18646 msgid "invalid cursor position: %s"
18647 msgstr "position du curseur invalide : %s"
18648
18649 #: term-utils/setterm.c:933
18650 msgid "reset failed"
18651 msgstr "réinitialisation échouée"
18652
18653 #: term-utils/setterm.c:1097
18654 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18655 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
18656
18657 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18658 msgid "klogctl error"
18659 msgstr "erreur klogctl"
18660
18661 #: term-utils/setterm.c:1146
18662 msgid "$TERM is not defined."
18663 msgstr "$TERM n'est pas défini."
18664
18665 #: term-utils/setterm.c:1153
18666 msgid "terminfo database cannot be found"
18667 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
18668
18669 #: term-utils/setterm.c:1155
18670 #, c-format
18671 msgid "%s: unknown terminal type"
18672 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
18673
18674 #: term-utils/setterm.c:1157
18675 msgid "terminal is hardcopy"
18676 msgstr "le terminal est un terminal brut"
18677
18678 #: term-utils/ttymsg.c:81
18679 #, c-format
18680 msgid "internal error: too many iov's"
18681 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
18682
18683 #: term-utils/ttymsg.c:94
18684 #, c-format
18685 msgid "excessively long line arg"
18686 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
18687
18688 #: term-utils/ttymsg.c:108
18689 #, c-format
18690 msgid "open failed"
18691 msgstr "échec d'ouverture"
18692
18693 #: term-utils/ttymsg.c:147
18694 #, c-format
18695 msgid "fork: %m"
18696 msgstr "fork : %m"
18697
18698 #: term-utils/ttymsg.c:149
18699 #, c-format
18700 msgid "cannot fork"
18701 msgstr "fork() impossible"
18702
18703 #: term-utils/ttymsg.c:182
18704 #, c-format
18705 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18706 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
18707
18708 #: term-utils/wall.c:86
18709 #, c-format
18710 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18711 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
18712
18713 #: term-utils/wall.c:89
18714 msgid "Write a message to all users.\n"
18715 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
18716
18717 #: term-utils/wall.c:92
18718 #, fuzzy
18719 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18720 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
18721
18722 #: term-utils/wall.c:93
18723 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18724 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
18725
18726 #: term-utils/wall.c:94
18727 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18728 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
18729
18730 #: term-utils/wall.c:122
18731 msgid "invalid group argument"
18732 msgstr "argument group incorrect"
18733
18734 #: term-utils/wall.c:124
18735 #, c-format
18736 msgid "%s: unknown gid"
18737 msgstr "%s : gid inconnu"
18738
18739 #: term-utils/wall.c:167
18740 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18741 msgstr ""
18742
18743 #: term-utils/wall.c:213
18744 msgid "--nobanner is available only for root"
18745 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
18746
18747 #: term-utils/wall.c:218
18748 #, c-format
18749 msgid "invalid timeout argument: %s"
18750 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
18751
18752 #: term-utils/wall.c:357
18753 msgid "cannot get passwd uid"
18754 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
18755
18756 #: term-utils/wall.c:362
18757 msgid "cannot get tty name"
18758 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
18759
18760 #: term-utils/wall.c:382
18761 #, c-format
18762 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18763 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
18764
18765 #: term-utils/wall.c:415
18766 #, c-format
18767 msgid "will not read %s - use stdin."
18768 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
18769
18770 #: term-utils/write.c:87
18771 #, c-format
18772 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18773 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
18774
18775 #: term-utils/write.c:91
18776 msgid "Send a message to another user.\n"
18777 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
18778
18779 #: term-utils/write.c:116
18780 #, c-format
18781 msgid "effective gid does not match group of %s"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: term-utils/write.c:201
18785 #, c-format
18786 msgid "%s is not logged in"
18787 msgstr "%s n'est pas connecté"
18788
18789 #: term-utils/write.c:206
18790 msgid "can't find your tty's name"
18791 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
18792
18793 #: term-utils/write.c:211
18794 #, c-format
18795 msgid "%s has messages disabled"
18796 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
18797
18798 #: term-utils/write.c:214
18799 #, c-format
18800 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18801 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
18802
18803 #: term-utils/write.c:237
18804 msgid "carefulputc failed"
18805 msgstr "échec de carefulputc"
18806
18807 #: term-utils/write.c:279
18808 #, c-format
18809 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18810 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
18811
18812 #: term-utils/write.c:283
18813 #, c-format
18814 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18815 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
18816
18817 #: term-utils/write.c:330
18818 msgid "you have write permission turned off"
18819 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
18820
18821 #: term-utils/write.c:353
18822 #, c-format
18823 msgid "%s is not logged in on %s"
18824 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
18825
18826 #: term-utils/write.c:359
18827 #, c-format
18828 msgid "%s has messages disabled on %s"
18829 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
18830
18831 #: text-utils/col.c:135
18832 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18833 msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
18834
18835 #: text-utils/col.c:138
18836 #, fuzzy, c-format
18837 msgid ""
18838 "\n"
18839 "Options:\n"
18840 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18841 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18842 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18843 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18844 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18845 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18846 msgstr ""
18847 "\n"
18848 "Options :\n"
18849 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
18850 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
18851 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
18852 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
18853 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
18854 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
18855 " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
18856 " -H, --help afficher cette aide et quitter\n"
18857 "\n"
18858
18859 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18860 #, c-format
18861 msgid ""
18862 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18863 "\n"
18864 msgstr ""
18865 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
18866 "\n"
18867
18868 #: text-utils/col.c:215
18869 msgid "bad -l argument"
18870 msgstr "argument de -l erroné"
18871
18872 #: text-utils/col.c:344
18873 #, c-format
18874 msgid "warning: can't back up %s."
18875 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
18876
18877 #: text-utils/col.c:345
18878 msgid "past first line"
18879 msgstr "passé la première ligne"
18880
18881 #: text-utils/col.c:345
18882 msgid "-- line already flushed"
18883 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
18884
18885 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18886 #, c-format
18887 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18888 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
18889
18890 #: text-utils/colcrt.c:85
18891 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18892 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
18893
18894 #: text-utils/colcrt.c:88
18895 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18896 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
18897
18898 #: text-utils/colcrt.c:89
18899 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18900 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
18901
18902 #: text-utils/colrm.c:60
18903 #, c-format
18904 msgid ""
18905 "\n"
18906 "Usage:\n"
18907 " %s [startcol [endcol]]\n"
18908 msgstr ""
18909 "\n"
18910 "Utilisation :\n"
18911 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
18912
18913 #: text-utils/colrm.c:65
18914 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18915 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
18916
18917 #: text-utils/colrm.c:185
18918 msgid "first argument"
18919 msgstr "premier argument"
18920
18921 #: text-utils/colrm.c:187
18922 msgid "second argument"
18923 msgstr "deuxième argument"
18924
18925 #: text-utils/column.c:230
18926 msgid "failed to parse column"
18927 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
18928
18929 #: text-utils/column.c:240
18930 #, c-format
18931 msgid "undefined column name '%s'"
18932 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
18933
18934 #: text-utils/column.c:291
18935 msgid "failed to parse --table-order list"
18936 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
18937
18938 #: text-utils/column.c:364
18939 msgid "failed to parse --table-right list"
18940 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
18941
18942 #: text-utils/column.c:368
18943 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18944 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
18945
18946 #: text-utils/column.c:372
18947 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18948 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
18949
18950 #: text-utils/column.c:376
18951 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18952 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
18953
18954 #: text-utils/column.c:380
18955 msgid "failed to parse --table-hide list"
18956 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
18957
18958 #: text-utils/column.c:411
18959 #, c-format
18960 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18961 msgstr ""
18962
18963 #: text-utils/column.c:424
18964 msgid "failed to allocate output data"
18965 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
18966
18967 #: text-utils/column.c:567
18968 msgid "Columnate lists.\n"
18969 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
18970
18971 #: text-utils/column.c:570
18972 msgid " -t, --table create a table\n"
18973 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
18974
18975 #: text-utils/column.c:571
18976 #, fuzzy
18977 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18978 msgstr " -n, --table-name <nom> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
18979
18980 #: text-utils/column.c:572
18981 #, fuzzy
18982 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18983 msgstr " -O, --table-order <colonnes> trier la sortie par <colonnes>\n"
18984
18985 #: text-utils/column.c:573
18986 #, fuzzy
18987 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18988 msgstr " -N, --table-columns <noms> liste d’options d’espace d’échange séparées par des virgules\n"
18989
18990 #: text-utils/column.c:574
18991 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18992 msgstr ""
18993
18994 #: text-utils/column.c:575
18995 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18996 msgstr ""
18997
18998 #: text-utils/column.c:576
18999 #, fuzzy
19000 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19001 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
19002
19003 #: text-utils/column.c:577
19004 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19005 msgstr ""
19006
19007 #: text-utils/column.c:578
19008 #, fuzzy
19009 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19010 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
19011
19012 #: text-utils/column.c:579
19013 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19014 msgstr ""
19015
19016 #: text-utils/column.c:580
19017 #, fuzzy
19018 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19019 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
19020
19021 #: text-utils/column.c:583
19022 #, fuzzy
19023 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19024 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
19025
19026 #: text-utils/column.c:584
19027 #, fuzzy
19028 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19029 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
19030
19031 #: text-utils/column.c:585
19032 #, fuzzy
19033 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19034 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
19035
19036 #: text-utils/column.c:588
19037 #, fuzzy
19038 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19039 msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
19040
19041 #: text-utils/column.c:589
19042 #, fuzzy
19043 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19044 msgstr ""
19045 "-o, --output-separator <chaîne>\n"
19046 " séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
19047 " deux espaces par défaut\n"
19048
19049 #: text-utils/column.c:590
19050 #, fuzzy
19051 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19052 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
19053
19054 #: text-utils/column.c:591
19055 #, fuzzy
19056 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19057 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
19058
19059 #: text-utils/column.c:657
19060 msgid "invalid columns argument"
19061 msgstr "argument de colonnes incorrect"
19062
19063 #: text-utils/column.c:679
19064 msgid "failed to parse column names"
19065 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
19066
19067 #: text-utils/column.c:732
19068 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19069 msgstr ""
19070
19071 #: text-utils/column.c:740
19072 msgid "option --table required for all --table-*"
19073 msgstr ""
19074
19075 #: text-utils/column.c:743
19076 msgid "option --table-columns required for --json"
19077 msgstr ""
19078
19079 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19080 #, c-format
19081 msgid " %s [options] <file>...\n"
19082 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
19083
19084 #: text-utils/hexdump.c:159
19085 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19086 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
19087
19088 #: text-utils/hexdump.c:162
19089 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19090 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
19091
19092 #: text-utils/hexdump.c:163
19093 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19094 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
19095
19096 #: text-utils/hexdump.c:164
19097 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19098 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19099
19100 #: text-utils/hexdump.c:165
19101 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19102 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
19103
19104 #: text-utils/hexdump.c:166
19105 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19106 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
19107
19108 #: text-utils/hexdump.c:167
19109 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19110 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
19111
19112 #: text-utils/hexdump.c:168
19113 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19114 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
19115
19116 #: text-utils/hexdump.c:171
19117 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19118 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
19119
19120 #: text-utils/hexdump.c:172
19121 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19122 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
19123
19124 #: text-utils/hexdump.c:173
19125 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19126 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
19127
19128 #: text-utils/hexdump.c:174
19129 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19130 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
19131
19132 #: text-utils/hexdump.c:175
19133 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19134 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
19135
19136 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19137 msgid "all input file arguments failed"
19138 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
19139
19140 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19141 #, c-format
19142 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19143 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
19144
19145 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19146 #, c-format
19147 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19148 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
19149
19150 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19151 #, c-format
19152 msgid "bad format {%s}"
19153 msgstr "format {%s} erroné"
19154
19155 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19156 #, c-format
19157 msgid "bad conversion character %%%s"
19158 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
19159
19160 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19161 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19162 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
19163
19164 #: text-utils/line.c:34
19165 msgid "Read one line.\n"
19166 msgstr "Lire une ligne.\n"
19167
19168 #: text-utils/more.c:235
19169 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19170 msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
19171
19172 #: text-utils/more.c:238
19173 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19174 msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
19175
19176 #: text-utils/more.c:239
19177 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19178 msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
19179
19180 #: text-utils/more.c:240
19181 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19182 msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
19183
19184 #: text-utils/more.c:241
19185 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19186 msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
19187
19188 #: text-utils/more.c:242
19189 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19190 msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
19191
19192 #: text-utils/more.c:243
19193 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19194 msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
19195
19196 #: text-utils/more.c:244
19197 msgid " -u suppress underlining\n"
19198 msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
19199
19200 #: text-utils/more.c:245
19201 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19202 msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
19203
19204 #: text-utils/more.c:246
19205 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19206 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
19207
19208 #: text-utils/more.c:247
19209 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19210 msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
19211
19212 #: text-utils/more.c:505
19213 #, c-format
19214 msgid "unknown option -%s"
19215 msgstr "option -%s inconnue"
19216
19217 #: text-utils/more.c:529
19218 #, c-format
19219 msgid ""
19220 "\n"
19221 "*** %s: directory ***\n"
19222 "\n"
19223 msgstr ""
19224 "\n"
19225 "*** %s : répertoire ***\n"
19226 "\n"
19227
19228 #: text-utils/more.c:571
19229 #, c-format
19230 msgid ""
19231 "\n"
19232 "******** %s: Not a text file ********\n"
19233 "\n"
19234 msgstr ""
19235 "\n"
19236 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
19237 "\n"
19238
19239 #: text-utils/more.c:666
19240 #, c-format
19241 msgid "[Use q or Q to quit]"
19242 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
19243
19244 #: text-utils/more.c:745
19245 #, c-format
19246 msgid "--More--"
19247 msgstr "--Plus--"
19248
19249 #: text-utils/more.c:747
19250 #, c-format
19251 msgid "(Next file: %s)"
19252 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
19253
19254 #: text-utils/more.c:755
19255 #, c-format
19256 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19257 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
19258
19259 #: text-utils/more.c:1183
19260 #, c-format
19261 msgid "...back %d page"
19262 msgid_plural "...back %d pages"
19263 msgstr[0] "… reculé de %d page"
19264 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
19265
19266 #: text-utils/more.c:1231
19267 #, c-format
19268 msgid "...skipping %d line"
19269 msgid_plural "...skipping %d lines"
19270 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
19271 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
19272
19273 #: text-utils/more.c:1269
19274 msgid ""
19275 "\n"
19276 "***Back***\n"
19277 "\n"
19278 msgstr ""
19279 "\n"
19280 "***Arrière***\n"
19281 "\n"
19282
19283 #: text-utils/more.c:1284
19284 msgid "No previous regular expression"
19285 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
19286
19287 #: text-utils/more.c:1314
19288 msgid ""
19289 "\n"
19290 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19291 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19292 msgstr ""
19293 "\n"
19294 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
19295 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
19296
19297 #: text-utils/more.c:1321
19298 msgid ""
19299 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19300 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19301 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19302 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19303 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19304 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19305 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19306 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19307 "' Go to place where previous search started\n"
19308 "= Display current line number\n"
19309 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19310 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19311 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19312 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19313 "ctrl-L Redraw screen\n"
19314 ":n Go to kth next file [1]\n"
19315 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19316 ":f Display current file name and line number\n"
19317 ". Repeat previous command\n"
19318 msgstr ""
19319 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19320 " [taille actuelle d'écran]\n"
19321 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
19322 " [taille actuelle d'écran]*\n"
19323 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
19324 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
19325 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
19326 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
19327 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
19328 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
19329 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
19330 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
19331 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
19332 "n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
19333 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
19334 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
19335 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
19336 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
19337 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
19338 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
19339 ". répéter la commande précédente\n"
19340
19341 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19342 #, c-format
19343 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19344 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
19345
19346 #: text-utils/more.c:1431
19347 #, c-format
19348 msgid "\"%s\" line %d"
19349 msgstr "« %s » ligne %d"
19350
19351 #: text-utils/more.c:1433
19352 #, c-format
19353 msgid "[Not a file] line %d"
19354 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
19355
19356 #: text-utils/more.c:1515
19357 msgid " Overflow\n"
19358 msgstr " Débordement\n"
19359
19360 #: text-utils/more.c:1564
19361 msgid "...skipping\n"
19362 msgstr "… escamotage\n"
19363
19364 #: text-utils/more.c:1598
19365 msgid ""
19366 "\n"
19367 "Pattern not found\n"
19368 msgstr ""
19369 "\n"
19370 "Motif introuvable\n"
19371
19372 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19373 msgid "Pattern not found"
19374 msgstr "Motif introuvable"
19375
19376 #: text-utils/more.c:1650
19377 msgid "exec failed\n"
19378 msgstr "échec de exec()\n"
19379
19380 #: text-utils/more.c:1664
19381 msgid "can't fork\n"
19382 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
19383
19384 #: text-utils/more.c:1698
19385 msgid ""
19386 "\n"
19387 "...Skipping "
19388 msgstr ""
19389 "\n"
19390 "… Escamotage en cours "
19391
19392 #: text-utils/more.c:1702
19393 msgid "...Skipping to file "
19394 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
19395
19396 #: text-utils/more.c:1704
19397 msgid "...Skipping back to file "
19398 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
19399
19400 #: text-utils/more.c:1993
19401 msgid "Line too long"
19402 msgstr "Ligne trop longue"
19403
19404 #: text-utils/more.c:2030
19405 msgid "No previous command to substitute for"
19406 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
19407
19408 #: text-utils/pg.c:152
19409 msgid ""
19410 "-------------------------------------------------------\n"
19411 " h this screen\n"
19412 " q or Q quit program\n"
19413 " <newline> next page\n"
19414 " f skip a page forward\n"
19415 " d or ^D next halfpage\n"
19416 " l next line\n"
19417 " $ last page\n"
19418 " /regex/ search forward for regex\n"
19419 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19420 " . or ^L redraw screen\n"
19421 " w or z set page size and go to next page\n"
19422 " s filename save current file to filename\n"
19423 " !command shell escape\n"
19424 " p go to previous file\n"
19425 " n go to next file\n"
19426 "\n"
19427 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19428 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19429 "\n"
19430 "See pg(1) for more information.\n"
19431 "-------------------------------------------------------\n"
19432 msgstr ""
19433 "-------------------------------------------------------\n"
19434 " h cet écran d'aide\n"
19435 " q ou Q quitter\n"
19436 " <entrée> page suivante\n"
19437 " f sauter une page en avant\n"
19438 " d ou ^D demi page suivante\n"
19439 " l ligne suivante\n"
19440 " $ dernière page\n"
19441 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
19442 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
19443 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
19444 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
19445 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
19446 " !commande appeler d'interpréteur\n"
19447 " p aller au fichier précédent\n"
19448 " n aller au fichier suivant\n"
19449 "\n"
19450 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
19451 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
19452 " 1<entrée> (première page).\n"
19453 "\n"
19454 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
19455 "-------------------------------------------------------\n"
19456
19457 #: text-utils/pg.c:231
19458 #, c-format
19459 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19460 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
19461
19462 #: text-utils/pg.c:235
19463 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19464 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
19465
19466 #: text-utils/pg.c:238
19467 msgid " -number lines per page\n"
19468 msgstr " -nombre lignes par page\n"
19469
19470 #: text-utils/pg.c:239
19471 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19472 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
19473
19474 #: text-utils/pg.c:240
19475 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19476 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
19477
19478 #: text-utils/pg.c:241
19479 msgid " -f do not split long lines\n"
19480 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
19481
19482 #: text-utils/pg.c:242
19483 msgid " -n terminate command with new line\n"
19484 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
19485
19486 #: text-utils/pg.c:243
19487 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19488 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
19489
19490 #: text-utils/pg.c:244
19491 msgid " -r disallow shell escape\n"
19492 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
19493
19494 #: text-utils/pg.c:245
19495 msgid " -s print messages to stdout\n"
19496 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
19497
19498 #: text-utils/pg.c:246
19499 msgid " +number start at the given line\n"
19500 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
19501
19502 #: text-utils/pg.c:247
19503 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19504 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
19505
19506 #: text-utils/pg.c:258
19507 #, c-format
19508 msgid "option requires an argument -- %s"
19509 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
19510
19511 #: text-utils/pg.c:264
19512 #, c-format
19513 msgid "illegal option -- %s"
19514 msgstr "option incorrecte — %s"
19515
19516 #: text-utils/pg.c:367
19517 msgid "...skipping forward\n"
19518 msgstr "… escamotage avant\n"
19519
19520 #: text-utils/pg.c:369
19521 msgid "...skipping backward\n"
19522 msgstr "… escamotage arrière\n"
19523
19524 #: text-utils/pg.c:385
19525 msgid "No next file"
19526 msgstr "Pas de prochain fichier"
19527
19528 #: text-utils/pg.c:389
19529 msgid "No previous file"
19530 msgstr "Pas de fichier précédent"
19531
19532 #: text-utils/pg.c:891
19533 #, c-format
19534 msgid "Read error from %s file"
19535 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
19536
19537 #: text-utils/pg.c:894
19538 #, c-format
19539 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19540 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
19541
19542 #: text-utils/pg.c:896
19543 #, c-format
19544 msgid "Unknown error in %s file"
19545 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
19546
19547 #: text-utils/pg.c:949
19548 msgid "Cannot create temporary file"
19549 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
19550
19551 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19552 msgid "RE error: "
19553 msgstr "Erreur RE : "
19554
19555 #: text-utils/pg.c:1105
19556 msgid "(EOF)"
19557 msgstr "(EOF)"
19558
19559 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19560 msgid "No remembered search string"
19561 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
19562
19563 #: text-utils/pg.c:1211
19564 msgid "cannot open "
19565 msgstr "impossible d'ouvrir "
19566
19567 #: text-utils/pg.c:1263
19568 msgid "saved"
19569 msgstr "sauvegardé"
19570
19571 #: text-utils/pg.c:1353
19572 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19573 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
19574
19575 #: text-utils/pg.c:1388
19576 msgid "fork() failed, try again later\n"
19577 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
19578
19579 #: text-utils/pg.c:1476
19580 msgid "(Next file: "
19581 msgstr "(Prochain fichier : "
19582
19583 #: text-utils/pg.c:1542
19584 #, c-format
19585 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19586 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
19587
19588 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19589 msgid "failed to parse number of lines per page"
19590 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
19591
19592 #: text-utils/rev.c:77
19593 #, c-format
19594 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19595 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
19596
19597 #: text-utils/rev.c:81
19598 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19599 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
19600
19601 #: text-utils/ul.c:142
19602 #, c-format
19603 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19604 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
19605
19606 #: text-utils/ul.c:145
19607 msgid "Do underlining.\n"
19608 msgstr "Souligner.\n"
19609
19610 #: text-utils/ul.c:148
19611 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19612 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19613
19614 #: text-utils/ul.c:149
19615 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19616 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
19617
19618 #: text-utils/ul.c:209
19619 msgid "trouble reading terminfo"
19620 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
19621
19622 #: text-utils/ul.c:214
19623 #, c-format
19624 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19625 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
19626
19627 #: text-utils/ul.c:304
19628 #, c-format
19629 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19630 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
19631
19632 #: text-utils/ul.c:629
19633 msgid "Input line too long."
19634 msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
19635
19636 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19637 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
19638
19639 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19640 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
19641
19642 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19643 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
19644
19645 #, fuzzy
19646 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19647 #~ msgstr "Date du dernier changement"
19648
19649 #~ msgid ""
19650 #~ "\n"
19651 #~ "Usage:\n"
19652 #~ " %1$s -V\n"
19653 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19654 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19655 #~ "\n"
19656 #~ "Available commands:\n"
19657 #~ msgstr ""
19658 #~ "\n"
19659 #~ "Utilisation :\n"
19660 #~ " %1$s -V\n"
19661 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
19662 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
19663 #~ "\n"
19664 #~ "Commandes disponibles :\n"
19665
19666 #~ msgid ""
19667 #~ "\n"
19668 #~ "Available columns (for -o):\n"
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ "\n"
19671 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
19672
19673 #~ msgid "seek error on %s"
19674 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
19675
19676 #~ msgid ""
19677 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19678 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19679 #~ msgstr ""
19680 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19681 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
19682
19683 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19684 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19685
19686 #~ msgid ""
19687 #~ "\n"
19688 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19689 #~ msgstr ""
19690 #~ "\n"
19691 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
19692
19693 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19694 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19695
19696 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19697 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19698
19699 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19700 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19701
19702 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19703 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19704
19705 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19706 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
19707
19708 #~ msgid "No known shells."
19709 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
19710
19711 #~ msgid ""
19712 #~ "\n"
19713 #~ "Available columns:\n"
19714 #~ msgstr ""
19715 #~ "\n"
19716 #~ "Colonnes disponibles :\n"
19717
19718 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19719 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
19720
19721 #~ msgid ""
19722 #~ "\n"
19723 #~ "Available columns (for --output):\n"
19724 #~ msgstr ""
19725 #~ "\n"
19726 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
19727
19728 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19729 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19730
19731 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19732 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19733
19734 #~ msgid ""
19735 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19736 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19737 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19738 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19739 #~ "\n"
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
19742 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
19743 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19744 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19745 #~ "\n"
19746
19747 #~ msgid ""
19748 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19749 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19750 #~ " -f, --force force erasure\n"
19751 #~ " -h, --help show this help text\n"
19752 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19753 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19754 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19755 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19756 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19757 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19758 #~ msgstr ""
19759 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
19760 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
19761 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
19762 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
19763 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
19764 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
19765 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
19766 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
19767 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
19768 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19769
19770 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19771 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
19772
19773 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19774 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
19775
19776 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19777 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19778
19779 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19780 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19781
19782 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19783 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
19784
19785 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19786 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
19787
19788 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19789 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
19790
19791 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19792 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
19793
19794 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19795 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
19796
19797 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19798 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
19799
19800 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19801 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
19802
19803 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19804 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
19805
19806 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19807 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
19808
19809 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19810 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
19811
19812 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19813 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
19814
19815 #~ msgid ""
19816 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19817 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19818 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19819 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19820 #~ msgstr ""
19821 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
19822 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
19823 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
19824 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
19825
19826 #~ msgid ""
19827 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19828 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19829 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19830 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19831 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
19834 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
19835 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
19836 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
19837 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19841 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19842 #~ " value given with --epoch\n"
19843 #~ msgstr ""
19844 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
19845 #~ " l'horloge matérielle\n"
19846 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
19847 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
19848
19849 #~ msgid ""
19850 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19851 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19852 #~ msgstr ""
19853 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
19854 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19858 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
19861 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
19862
19863 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19864 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
19865
19866 #~ msgid ""
19867 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19868 #~ " --set or --systohc)\n"
19869 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19870 #~ " either --utc or --localtime\n"
19871 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19872 #~ " the default is %1$s\n"
19873 #~ msgstr ""
19874 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
19875 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
19876 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
19877 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
19878 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
19879 #~ " (%1$s par défaut)\n"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19883 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19884 #~ "\n"
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
19887 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
19888 #~ "\n"
19889
19890 #~ msgid "invalid epoch argument"
19891 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
19892
19893 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19894 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
19895
19896 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19897 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
19898
19899 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19900 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
19901
19902 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19903 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
19904
19905 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19906 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
19907
19908 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19909 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
19910
19911 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19912 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
19913
19914 #~ msgid ""
19915 #~ "%s\n"
19916 #~ "Try `%s --help' for more information."
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "%s\n"
19919 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
19920
19921 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19922 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
19923
19924 #~ msgid ""
19925 #~ "\n"
19926 #~ "Available columns (for --show):\n"
19927 #~ msgstr ""
19928 #~ "\n"
19929 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
19930
19931 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19932 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
19933
19934 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19935 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
19936
19937 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19938 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
19939
19940 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19941 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
19942
19943 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19944 #~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
19945
19946 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19947 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
19948
19949 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19950 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
19951
19952 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19953 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19954
19955 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19956 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
19957
19958 #~ msgid "No --date option specified."
19959 #~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
19960
19961 #~ msgid "--date argument too long"
19962 #~ msgstr "Argument --date trop long"
19963
19964 #~ msgid ""
19965 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19966 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19967 #~ msgstr ""
19968 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
19969 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
19970
19971 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19972 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
19973
19974 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19975 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
19976
19977 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19978 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
19979
19980 #~ msgid ""
19981 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19982 #~ "The command was:\n"
19983 #~ " %s\n"
19984 #~ "The response was:\n"
19985 #~ " %s"
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
19988 #~ "La commande était :\n"
19989 #~ " %s\n"
19990 #~ "Le résultat est :\n"
19991 #~ " %s"
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19995 #~ "The command was:\n"
19996 #~ " %s\n"
19997 #~ "The response was:\n"
19998 #~ " %s\n"
19999 #~ msgstr ""
20000 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
20001 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
20002 #~ "La commande était :\n"
20003 #~ " %s\n"
20004 #~ "Le résultat est :\n"
20005 #~ " %s\n"
20006
20007 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20008 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
20009
20010 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20011 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
20012
20013 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20014 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
20015
20016 #~ msgid ""
20017 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20018 #~ "%s"
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
20021 #~ "%s"
20022
20023 #~ msgid ""
20024 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20025 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20026 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20027 #~ msgstr ""
20028 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
20029 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
20030 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
20031 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
20032
20033 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20034 #~ msgstr ""
20035 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
20036 #~ " l'horloge CMOS\n"
20037
20038 #~ msgid ""
20039 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20040 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20041 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20042 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20043 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20044 #~ msgstr ""
20045 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
20046 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
20047 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
20048 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
20049 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
20050
20051 #~ msgid ""
20052 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20053 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20054 #~ "\n"
20055 #~ msgstr ""
20056 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20057 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
20058 #~ "\n"
20059
20060 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20061 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
20062
20063 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20064 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
20065
20066 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20067 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
20068
20069 #~ msgid "booted from MILO\n"
20070 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
20071
20072 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20073 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
20074
20075 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20076 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
20077
20078 #~ msgid "funky TOY!\n"
20079 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
20080
20081 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20082 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
20083
20084 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20085 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20086
20087 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20088 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
20089
20090 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20091 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
20092
20093 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20094 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
20095
20096 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20097 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
20098
20099 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20100 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
20101
20102 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20103 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
20104
20105 #~ msgid "failed to initialize output line"
20106 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
20107
20108 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20109 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
20110
20111 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20112 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
20113
20114 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20115 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
20116
20117 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20118 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
20119
20120 #~ msgid ""
20121 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20122 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20123 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20124 #~ msgstr ""
20125 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
20126 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
20127 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
20128 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
20129
20130 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20131 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
20132
20133 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20134 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
20135
20136 #~ msgid "mount source not defined"
20137 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
20138
20139 #~ msgid "%s: mount failed"
20140 #~ msgstr "%s : échec de montage"
20141
20142 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20143 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
20144
20145 #~ msgid "%s is busy"
20146 #~ msgstr "%s est occupé"
20147
20148 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20149 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
20150
20151 #~ msgid ""
20152 #~ "\n"
20153 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20154 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20155 #~ msgstr ""
20156 #~ "\n"
20157 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
20158 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
20159
20160 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20161 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "%s: target is busy\n"
20165 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20166 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20167 #~ msgstr ""
20168 #~ "%s : cible occupée\n"
20169 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
20170 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
20171
20172 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20173 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
20174
20175 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20176 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
20177
20178 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20179 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
20180
20181 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20182 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
20183
20184 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20185 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
20186
20187 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20188 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
20189
20190 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20191 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
20192
20193 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20194 #~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
20195
20196 #~ msgid "no input file specified"
20197 #~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
20198
20199 #~ msgid "%s: is not a file"
20200 #~ msgstr "%s : n'est pas un fichier"