]> git.ipfire.org Git - thirdparty/sarg.git/blob - po/fr.po
7df0c5f7c96c79d0463386ab06721f0364f112b7
[thirdparty/sarg.git] / po / fr.po
1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 #
5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-15 14:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20
21 #: auth.c:42
22 #, c-format
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
25
26 #: auth.c:46
27 #, c-format
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
30
31 #: auth.c:51
32 #, c-format
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
35
36 #: authfail.c:34
37 #, c-format
38 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
39 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
40 msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée&hellip;"
41 msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées&hellip;"
42
43 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
44 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
45 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
46 #: grepday.c:729 html.c:330 html.c:405 html.c:460 html.c:491 html.c:496
47 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
48 #: log.c:1696 log.c:1708 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
49 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:184
50 #: smartfilter.c:89 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:178 topsites.c:214
51 #: topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 useragent.c:235
52 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1835 util.c:1848
53 #, c-format
54 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
55 msgstr "Impossible d'effacer « %s »: %s\n"
56
57 #: authfail.c:77
58 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
59 msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
60
61 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:394
62 #: lastlog.c:81 log.c:1691 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
63 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:87 topsites.c:203
64 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
65 #, c-format
66 msgid "sort command return status %d\n"
67 msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
68
69 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
70 #: email.c:141 html.c:395 lastlog.c:82 log.c:1692 realtime.c:104
71 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
72 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:88 topsites.c:94
73 #: topsites.c:204 topsites.c:209 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
74 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
75 #, c-format
76 msgid "sort command: %s\n"
77 msgstr "Commande de tri: %s\n"
78
79 #: authfail.c:92 authfail.c:102
80 #, c-format
81 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
82 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
83
84 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
85 msgid "Authentication Failures"
86 msgstr "Erreurs d'authentification"
87
88 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
89 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
90 #: smartfilter.c:175 topsites.c:225 topuser.c:218
91 #, c-format
92 msgid "Period: %s"
93 msgstr "Période: %s"
94
95 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
96 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116
97 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
98 msgid "USERID"
99 msgstr "IDENTIFIANT"
100
101 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
102 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
103 msgid "IP/NAME"
104 msgstr "IP/NOM"
105
106 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
107 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
108 msgid "DATE/TIME"
109 msgstr "DATE/HEURE"
110
111 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
112 #: html.c:203 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
113 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:237
114 msgid "ACCESSED SITE"
115 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
116
117 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:351 html.c:412 siteuser.c:109
118 #: topsites.c:104 topsites.c:243
119 #, c-format
120 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
121 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
122
123 #: authfail.c:124
124 #, c-format
125 msgid "There is a broken date in file %s\n"
126 msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n"
127
128 #: authfail.c:128
129 #, c-format
130 msgid "There is a broken time in file %s\n"
131 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
132
133 #: authfail.c:132
134 #, c-format
135 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
136 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
137
138 #: authfail.c:136
139 #, c-format
140 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
141 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
142
143 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:239
144 #, c-format
145 msgid "There is a broken url in file %s\n"
146 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
147
148 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
149 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:332
150 #, c-format
151 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
152 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
153
154 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
155 #: grepday.c:773 html.c:587 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:190
156 #: topsites.c:291 useragent.c:332
157 #, c-format
158 msgid "Write error in file %s\n"
159 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
160
161 #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
162 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:589 redirector.c:577 repday.c:242
163 #: siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:293
164 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
165 #, c-format
166 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
167 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
168
169 #: convlog.c:46
170 #, c-format
171 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
172 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
173
174 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
175 #, c-format
176 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
177 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
178
179 #: convlog.c:58
180 #, c-format
181 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
182 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
183
184 #: dansguardian_log.c:56
185 #, c-format
186 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
187 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
188
189 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
190 #, c-format
191 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
192 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
193
194 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
195 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
196 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
197 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
198 #: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:250 topsites.c:255
199 #: useragent.c:83 useragent.c:106
200 #, c-format
201 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
202 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
203
204 #: dansguardian_log.c:80
205 #, c-format
206 msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
207 msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n"
208
209 #: dansguardian_log.c:87
210 #, c-format
211 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
212 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
213
214 #: dansguardian_log.c:100
215 #, c-format
216 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
217 msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n"
218
219 #: dansguardian_log.c:104
220 #, c-format
221 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
222 msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n"
223
224 #: dansguardian_log.c:108
225 #, c-format
226 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
227 msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n"
228
229 #: dansguardian_log.c:112
230 #, c-format
231 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
232 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
233
234 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:361 log.c:958
235 #: log.c:1056
236 #, c-format
237 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
238 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
239
240 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
241 #, c-format
242 msgid "Sorting file: %s\n"
243 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
244
245 #: dansguardian_report.c:34
246 #, c-format
247 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
248 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
249 msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée&hellip;"
250 msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées&hellip;"
251
252 #: dansguardian_report.c:65
253 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
254 msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n"
255
256 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
257 #, c-format
258 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
259 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
260
261 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
262 msgid "DansGuardian"
263 msgstr "DansGuardian"
264
265 #: dansguardian_report.c:89
266 msgid "CAUSE"
267 msgstr "CAUSE"
268
269 #: dansguardian_report.c:103
270 #, c-format
271 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
272 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
273
274 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
275 #, c-format
276 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
277 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
278
279 #: datafile.c:83
280 #, c-format
281 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
282 msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n"
283
284 #: datafile.c:87
285 #, c-format
286 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
287 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
288
289 #: datafile.c:92 datafile.c:148
290 #, c-format
291 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
292 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
293
294 #: datafile.c:97
295 #, c-format
296 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
297 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
298
299 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
300 #, c-format
301 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
302 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
303
304 #: datafile.c:113
305 #, c-format
306 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
307 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
308
309 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
310 #: report.c:304 siteuser.c:138 topsites.c:118 topsites.c:137
311 #, c-format
312 msgid "Not enough memory to store the url\n"
313 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
314
315 #: datafile.c:198
316 #, c-format
317 msgid "Datafile %s written successfully\n"
318 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
319
320 #: decomp.c:36
321 #, c-format
322 msgid "File not found: %s\n"
323 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
324
325 #: decomp.c:42 decomp.c:62
326 #, c-format
327 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
328 msgstr "Décompression du journal « %s » avec zcat\n"
329
330 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
331 #, c-format
332 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
333 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
334
335 #: decomp.c:52
336 #, c-format
337 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
338 msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n"
339
340 #: denied.c:34
341 #, c-format
342 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
343 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
344 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché&hellip;"
345 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés&hellip;"
346
347 #: denied.c:69
348 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
349 msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n"
350
351 #: denied.c:76 denied.c:81
352 #, c-format
353 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
354 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
355
356 #: denied.c:85 denied.c:89
357 msgid "Denied"
358 msgstr "Interdit"
359
360 #: denied.c:96
361 #, c-format
362 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
363 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
364
365 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
366 #, c-format
367 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
368 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n"
369
370 #: download.c:65
371 #, c-format
372 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
373 msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier: %s/download.int_unsort\n"
374
375 #: download.c:75
376 #, c-format
377 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
378 msgstr "Le chemin est trop long pour %s/download.int_unsort\n"
379
380 #: download.c:114
381 msgid "No downloaded files to report\n"
382 msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n"
383
384 #: download.c:125
385 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
386 msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
387
388 #: download.c:133 download.c:138
389 #, c-format
390 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
391 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
392
393 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
394 msgid "Downloads"
395 msgstr "Téléchargements"
396
397 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
398 #, c-format
399 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
400 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
401
402 #: download.c:275
403 #, c-format
404 msgid "Download suffix list too long\n"
405 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
406
407 #: download.c:283
408 #, c-format
409 msgid "Too many download suffixes\n"
410 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
411
412 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
413 #, c-format
414 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
415 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
416
417 #: email.c:129
418 #, c-format
419 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
420 msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n"
421
422 #: email.c:135 html.c:389 log.c:1686 realtime.c:98 redirector.c:391
423 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:82 topsites.c:198 topuser.c:189
424 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
425 #, c-format
426 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
427 msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
428
429 #: email.c:161 log.c:364
430 msgid "Squid User Access Report"
431 msgstr "Rapport des « useragents » de Squid"
432
433 #: email.c:165
434 msgid "Decreasing Access (bytes)"
435 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
436
437 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
438 msgid "Period"
439 msgstr "Période"
440
441 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:235 topuser.c:260
442 msgid "NUM"
443 msgstr "NUM"
444
445 #: email.c:177 html.c:206 topsites.c:237 topuser.c:272
446 msgid "CONNECT"
447 msgstr "ACCÈS"
448
449 #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:208 html.c:210 index.c:432 repday.c:140
450 #: siteuser.c:97 topsites.c:237 topuser.c:274 topuser.c:276
451 msgid "BYTES"
452 msgstr "OCTETS"
453
454 #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:214 topuser.c:280
455 msgid "ELAPSED TIME"
456 msgstr "DURÉE"
457
458 #: email.c:183 html.c:216 topuser.c:282
459 msgid "MILLISEC"
460 msgstr "MILLISEC"
461
462 #: email.c:185 html.c:218 report.c:267 topsites.c:237 topuser.c:284
463 msgid "TIME"
464 msgstr "DURÉE"
465
466 #: email.c:194 useragent.c:197
467 #, c-format
468 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
469 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
470
471 #: email.c:198
472 #, c-format
473 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
474 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
475
476 #: email.c:202
477 #, c-format
478 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
479 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
480
481 #: email.c:206
482 #, c-format
483 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
484 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
485
486 #: email.c:231 email.c:233 html.c:504 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
487 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311
488 msgid "TOTAL"
489 msgstr "TOTAL"
490
491 #: email.c:247 html.c:565 index.c:432 topuser.c:460
492 msgid "AVERAGE"
493 msgstr "MOYENNE"
494
495 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
496 #. * any string formatting marker allowed by strftime.
497 #: email.c:278
498 #, c-format
499 msgid "SARG report, %c"
500 msgstr "Rapport SARG, %c"
501
502 #: email.c:281
503 #, c-format
504 msgid "Sending mail with command: %s\n"
505 msgstr "Envoie le mail avec la commande: %s\n"
506
507 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1674
508 #, c-format
509 msgid "command return status %d\n"
510 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
511
512 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1675
513 #, c-format
514 msgid "command: %s\n"
515 msgstr "commande: %s\n"
516
517 #: exclude.c:82 exclude.c:110
518 #, c-format
519 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
520 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
521
522 #: exclude.c:161 exclude.c:171
523 #, c-format
524 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
525 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
526
527 #: exclude.c:196
528 #, c-format
529 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
530 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
531
532 #: exclude.c:200
533 #, c-format
534 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
535 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n"
536
537 #: exclude.c:203 exclude.c:317
538 #, c-format
539 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
540 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
541
542 #: exclude.c:214 url.c:596
543 #, c-format
544 msgid "While reading \"%s\"\n"
545 msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n"
546
547 #: exclude.c:314
548 #, c-format
549 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
550 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
551
552 #: exclude.c:322
553 #, c-format
554 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
555 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
556
557 #: exclude.c:327 log.c:1750 usertab.c:73 util.c:1417
558 #, c-format
559 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
560 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
561
562 #: exclude.c:332
563 #, c-format
564 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
565 msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
566
567 #: exclude.c:337
568 #, c-format
569 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
570 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
571
572 #: getconf.c:209
573 #, c-format
574 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
575 msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
576
577 #: getconf.c:229
578 #, c-format
579 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
580 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
581
582 #: getconf.c:241
583 #, c-format
584 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
585 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
586
587 #: getconf.c:262
588 #, c-format
589 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
590 msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
591
592 #: getconf.c:266
593 #, c-format
594 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
595 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
596
597 #: getconf.c:276
598 #, c-format
599 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
600 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
601
602 #: getconf.c:299
603 #, c-format
604 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
605 msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
606
607 #: getconf.c:351
608 #, c-format
609 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
610 msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
611
612 #: getconf.c:355
613 #, c-format
614 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
615 msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n"
616
617 #: getconf.c:386
618 #, c-format
619 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
620 msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
621
622 #: getconf.c:401
623 #, c-format
624 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
625 msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
626
627 #: getconf.c:421
628 #, c-format
629 msgid "SARG: TAG: %s\n"
630 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
631
632 #: getconf.c:470
633 #, c-format
634 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
635 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n"
636
637 #: getconf.c:480
638 #, c-format
639 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
640 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
641
642 #: getconf.c:488
643 #, c-format
644 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
645 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
646
647 #: getconf.c:501
648 #, c-format
649 msgid "Too many log files in configuration file\n"
650 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
651
652 #: getconf.c:513
653 #, c-format
654 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
655 msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
656
657 #: getconf.c:657 getconf.c:664
658 #, c-format
659 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
660 msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n"
661
662 #: getconf.c:682
663 #, c-format
664 msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
665 msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
666
667 #: getconf.c:692
668 #, c-format
669 msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
670 msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
671
672 #: getconf.c:701
673 #, c-format
674 msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
675 msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
676
677 #: getconf.c:706
678 #, c-format
679 msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
680 msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
681
682 #: getconf.c:713
683 #, c-format
684 msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
685 msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
686
687 #: getconf.c:762 getconf.c:767
688 #, c-format
689 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
690 msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
691
692 #: getconf.c:774
693 #, c-format
694 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
695 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
696
697 #: getconf.c:783
698 #, c-format
699 msgid "Loading configuration from %s\n"
700 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
701
702 #: getconf.c:786
703 #, c-format
704 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
705 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
706
707 #: grepday.c:144
708 #, c-format
709 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
710 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
711
712 #: grepday.c:157
713 #, c-format
714 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
715 msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
716
717 #: grepday.c:170
718 #, c-format
719 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
720 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s »: %s\n"
721
722 #: grepday.c:237
723 #, c-format
724 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
725 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s »: %s\n"
726
727 #: grepday.c:296
728 #, c-format
729 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
730 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
731
732 #: grepday.c:300
733 #, c-format
734 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
735 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
736
737 #: grepday.c:328
738 #, c-format
739 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
740 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
741
742 #: grepday.c:489
743 #, c-format
744 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
745 msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
746
747 #: grepday.c:557
748 msgid "SARG, "
749 msgstr "SARG, "
750
751 #: grepday.c:561
752 #, c-format
753 msgid "User: %s"
754 msgstr "Utilisateur: %s"
755
756 #: grepday.c:617 grepday.c:734
757 #, c-format
758 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
759 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
760
761 #: grepday.c:621 grepday.c:692
762 #, c-format
763 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
764 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
765
766 #: grepday.c:638
767 #, c-format
768 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
769 msgstr "Graphiques désactivés comme demandé dans %s\n"
770
771 #: grepday.c:643
772 #, c-format
773 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
774 msgstr "Graphiques désactivés car aucun nom de police a été fourni dans %s\n"
775
776 #: grepday.c:648
777 #, c-format
778 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
779 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
780
781 #: grepday.c:655
782 #, c-format
783 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
784 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
785
786 #: grepday.c:679
787 #, c-format
788 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
789 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
790
791 #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81
792 #, c-format
793 msgid "Invalid date in file %s\n"
794 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
795
796 #: grepday.c:708
797 #, c-format
798 msgid "Invalid entry in file %s\n"
799 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
800
801 #: grepday.c:714 repday.c:106
802 #, c-format
803 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
804 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
805
806 #: grepday.c:721 repday.c:113
807 #, c-format
808 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
809 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
810
811 #: grepday.c:738
812 #, c-format
813 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
814 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
815
816 #: grepday.c:741
817 msgid "Graph report"
818 msgstr "Rapport graphique"
819
820 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263
821 msgid "DAYS"
822 msgstr "JOURS"
823
824 #: html.c:64
825 #, c-format
826 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
827 msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
828
829 #: html.c:69
830 #, c-format
831 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
832 msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.int_log\n"
833
834 #: html.c:87
835 #, c-format
836 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
837 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
838
839 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934
840 #, c-format
841 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
842 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
843
844 #: html.c:105
845 #, c-format
846 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
847 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
848
849 #: html.c:110
850 #, c-format
851 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
852 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
853
854 #: html.c:115
855 #, c-format
856 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
857 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
858
859 #: html.c:119
860 #, c-format
861 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
862 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
863
864 #: html.c:140 html.c:231 topuser.c:308
865 #, c-format
866 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
867 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
868
869 #: html.c:145
870 #, c-format
871 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
872 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
873
874 #: html.c:154 html.c:243
875 #, c-format
876 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
877 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
878
879 #: html.c:158 html.c:247 report.c:171
880 #, c-format
881 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
882 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
883
884 #: html.c:163
885 #, c-format
886 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
887 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
888
889 #: html.c:168
890 #, c-format
891 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
892 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
893
894 #: html.c:177
895 #, c-format
896 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
897 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
898
899 #: html.c:181 html.c:187
900 msgid "User report"
901 msgstr "Rapport par utilisateur"
902
903 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
904 msgid "User"
905 msgstr "Utilisateur"
906
907 #: html.c:185 report.c:261
908 #, c-format
909 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
910 msgstr "Tri:&nbsp;%s, %s"
911
912 #: html.c:198 smartfilter.c:109 topuser.c:242
913 msgid "SmartFilter"
914 msgstr "SmartFilter"
915
916 #: html.c:198
917 msgid "Report"
918 msgstr "Rapport journalier"
919
920 #: html.c:212 topuser.c:278
921 msgid "IN-CACHE-OUT"
922 msgstr "DANS/HORS CACHE"
923
924 #: html.c:223
925 #, c-format
926 msgid "Making report: %s\n"
927 msgstr "Création du rapport: %s\n"
928
929 #: html.c:235 topuser.c:304 util.c:774
930 #, c-format
931 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
932 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
933
934 #: html.c:251
935 #, c-format
936 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
937 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
938
939 #: html.c:255
940 #, c-format
941 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
942 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
943
944 #: html.c:269 topuser.c:355
945 msgid "date/time report"
946 msgstr "Rapport journalier"
947
948 #: html.c:322
949 msgid "DENIED"
950 msgstr "INTERDIT"
951
952 #: html.c:336
953 #, c-format
954 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
955 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
956
957 #: html.c:341
958 #, c-format
959 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
960 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
961
962 #: html.c:346
963 #, c-format
964 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
965 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
966
967 #: html.c:357 html.c:418
968 #, c-format
969 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
970 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
971
972 #: html.c:366 log.c:1241
973 #, c-format
974 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
975 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
976
977 #: html.c:370 log.c:1200
978 #, c-format
979 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
980 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
981
982 #: html.c:374 html.c:422
983 #, c-format
984 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
985 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
986
987 #: html.c:378 html.c:426 log.c:1030 log.c:1035
988 #, c-format
989 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
990 msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
991
992 #: html.c:400
993 #, c-format
994 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
995 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
996
997 #: html.c:534
998 #, c-format
999 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1000 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1001
1002 #: html.c:549
1003 #, c-format
1004 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1005 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1006
1007 #: html.c:556
1008 #, c-format
1009 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1010 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
1011
1012 #: index.c:54
1013 #, c-format
1014 msgid "Making index.html\n"
1015 msgstr "Création de index.html\n"
1016
1017 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1018 #: lastlog.c:56
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1021 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
1022
1023 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1024 #, c-format
1025 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1026 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1027
1028 #: index.c:146 index.c:427
1029 msgid "SARG report"
1030 msgid_plural "SARG reports"
1031 msgstr[0] "Rapport SARG"
1032 msgstr[1] "Rapports SARG"
1033
1034 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1035 msgid "YEAR"
1036 msgstr "ANNÉE"
1037
1038 #: index.c:151
1039 msgid "SIZE"
1040 msgstr "TAILLE"
1041
1042 #: index.c:182
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Too many month directories in %s\n"
1046 "Supernumerary entries are ignored\n"
1047 msgstr ""
1048 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
1049 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1050
1051 #: index.c:198
1052 #, c-format
1053 msgid "SARG: report for %04d"
1054 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1055 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
1056 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
1057
1058 #: index.c:202 index.c:263
1059 msgid "MONTH"
1060 msgstr "MOIS"
1061
1062 #: index.c:243
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Too many day directories in %s\n"
1066 "Supernumerary entries are ignored\n"
1067 msgstr ""
1068 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
1069 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1070
1071 #: index.c:259
1072 #, c-format
1073 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1074 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1075 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
1076 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
1077
1078 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1079 #, c-format
1080 msgid "Write error in the index %s\n"
1081 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
1082
1083 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1086 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
1087
1088 #: index.c:340
1089 #, c-format
1090 msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
1091 msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
1092
1093 #: index.c:345 index.c:405
1094 #, c-format
1095 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1096 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
1097
1098 #: index.c:367
1099 #, c-format
1100 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1101 msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1102
1103 #: index.c:371
1104 #, c-format
1105 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1106 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1107
1108 #: index.c:375
1109 #, c-format
1110 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1111 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1112
1113 #: index.c:379 index.c:389
1114 #, c-format
1115 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1116 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1117
1118 #: index.c:384
1119 #, c-format
1120 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1121 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1122
1123 #: index.c:397
1124 #, c-format
1125 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1126 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
1127
1128 #: index.c:424
1129 #, c-format
1130 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1131 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1132
1133 #: index.c:432
1134 msgid "FILE/PERIOD"
1135 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
1136
1137 #: index.c:432
1138 msgid "CREATION DATE"
1139 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1140
1141 #: index.c:432 siteuser.c:100
1142 msgid "USERS"
1143 msgstr "UTILISATEURS"
1144
1145 #: index.c:561 index.c:663
1146 #, c-format
1147 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1148 msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n"
1149
1150 #: index.c:572
1151 #, c-format
1152 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1153 msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n"
1154
1155 #: indexonly.c:46
1156 #, c-format
1157 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1158 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
1159
1160 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1161 #, c-format
1162 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1163 msgstr "Module de résolution IP « %s » ajouté à la chaîne\n"
1164
1165 #: ip2name.c:71
1166 #, c-format
1167 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1168 msgstr "Ignore le module « %s » en double pour résoudre les adresses IP\n"
1169
1170 #: ip2name.c:109
1171 #, c-format
1172 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1173 msgstr "Module « %.*s » inconnu pour résoudre les adresses IP\n"
1174
1175 #: ip2name.c:133
1176 #, c-format
1177 msgid "No option to configure for module %s\n"
1178 msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n"
1179
1180 #: ip2name.c:189
1181 #, c-format
1182 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1183 msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
1184
1185 #: ip2name.c:226
1186 #, c-format
1187 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1188 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
1189
1190 #: ip2name.c:279
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1193 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n"
1194
1195 #: ip2name.c:286
1196 #, c-format
1197 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
1198 msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n"
1199
1200 #: ip2name.c:294
1201 #, c-format
1202 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
1203 msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n"
1204
1205 #: ip2name.c:299
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1208 msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n"
1209
1210 #: ip2name_dns.c:93
1211 #, c-format
1212 msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n"
1213 msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
1214
1215 #: ip2name_exec.c:61
1216 #, c-format
1217 msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
1218 msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n"
1219
1220 #: ip2name_exec.c:86
1221 #, c-format
1222 msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
1223 msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n"
1224
1225 #: ip2name_exec.c:95
1226 #, c-format
1227 msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
1228 msgstr "Adresse IP %s trop longue pour la commande à exécuter\n"
1229
1230 #: ip2name_exec.c:103
1231 #, c-format
1232 msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
1233 msgstr "Adresse IP %.*s trop longue pour la commande à exécuter\n"
1234
1235 #: ip2name_exec.c:113
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot run command %s\n"
1238 msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n"
1239
1240 #: ip2name_exec.c:120
1241 #, c-format
1242 msgid "Command failed: %s\n"
1243 msgstr "La commande a échoué: %s\n"
1244
1245 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1246 #, c-format
1247 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1248 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1249
1250 #: lastlog.c:65
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1253 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1254
1255 #: lastlog.c:119
1256 #, c-format
1257 msgid "Removing old report file %s\n"
1258 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1259
1260 #: lastlog.c:121
1261 #, c-format
1262 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1263 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1264
1265 #: log.c:410
1266 #, c-format
1267 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1268 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1269
1270 #: log.c:414
1271 #, c-format
1272 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1273 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
1274
1275 #: log.c:423
1276 #, c-format
1277 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1278 msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
1279
1280 #: log.c:427
1281 #, c-format
1282 msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1283 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
1284
1285 #: log.c:461
1286 #, c-format
1287 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1288 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS\n"
1289
1290 #: log.c:469
1291 #, c-format
1292 msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1293 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS-MM:SS\n"
1294
1295 #: log.c:497
1296 #, c-format
1297 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1298 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1299
1300 #: log.c:515
1301 #, c-format
1302 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1303 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1304
1305 #: log.c:519
1306 #, c-format
1307 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1308 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1309
1310 #: log.c:528
1311 #, c-format
1312 msgid "Init\n"
1313 msgstr "Démarrage\n"
1314
1315 #: log.c:532
1316 #, c-format
1317 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1318 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1319
1320 #: log.c:640
1321 #, c-format
1322 msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
1323 msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n"
1324
1325 #: log.c:653
1326 #, c-format
1327 msgid "Deleting directory %s\n"
1328 msgstr "Purge du répertoire %s\n"
1329
1330 #: log.c:662 log.c:695
1331 #, c-format
1332 msgid "Parameters:\n"
1333 msgstr "Paramètres:\n"
1334
1335 #: log.c:663 log.c:696
1336 #, c-format
1337 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1338 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1339
1340 #: log.c:664 log.c:697
1341 #, c-format
1342 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1343 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1344
1345 #: log.c:665 log.c:698
1346 #, c-format
1347 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1348 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1349
1350 #: log.c:666 log.c:699
1351 #, c-format
1352 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1353 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1354
1355 #: log.c:667 log.c:700
1356 #, c-format
1357 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1358 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1359
1360 #: log.c:668 log.c:701
1361 #, c-format
1362 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1363 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1364
1365 #: log.c:670 log.c:703
1366 #, c-format
1367 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1368 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1369
1370 #: log.c:672 log.c:705
1371 #, c-format
1372 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1373 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1374
1375 #: log.c:674 log.c:707
1376 #, c-format
1377 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1378 msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
1379
1380 #: log.c:675 log.c:708
1381 #, c-format
1382 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1383 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1384
1385 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1386 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1387 msgid "Yes"
1388 msgstr "Oui"
1389
1390 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1391 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1392 msgid "No"
1393 msgstr "Non"
1394
1395 #: log.c:676 log.c:709
1396 #, c-format
1397 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1398 msgstr " Conserver les fichiers temporaires (-k) = %s\n"
1399
1400 #: log.c:678 log.c:711
1401 #, c-format
1402 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1403 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1404
1405 #: log.c:680 log.c:713
1406 #, c-format
1407 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1408 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1409
1410 #: log.c:681 log.c:714
1411 #, c-format
1412 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1413 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1414
1415 #: log.c:682 log.c:715
1416 #, c-format
1417 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1418 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1419
1420 #: log.c:683 log.c:716
1421 #, c-format
1422 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1423 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1424
1425 #: log.c:684 log.c:717
1426 #, c-format
1427 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1428 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1429
1430 #: log.c:685 log.c:718
1431 #, c-format
1432 msgid " Time (-t) = %s\n"
1433 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1434
1435 #: log.c:686 log.c:719
1436 #, c-format
1437 msgid " User (-u) = %s\n"
1438 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1439
1440 #: log.c:687 log.c:720
1441 #, c-format
1442 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1443 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1444
1445 #: log.c:688 log.c:721
1446 #, c-format
1447 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1448 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1449
1450 #: log.c:689 log.c:722
1451 #, c-format
1452 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1453 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1454
1455 #: log.c:690 log.c:723
1456 #, c-format
1457 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1458 msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n"
1459
1460 #: log.c:724 log.c:728
1461 #, c-format
1462 msgid "sarg version: %s\n"
1463 msgstr "version de sarg: %s\n"
1464
1465 #: log.c:731
1466 #, c-format
1467 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1468 msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n"
1469
1470 #: log.c:761
1471 #, c-format
1472 msgid "setrlimit error - %s\n"
1473 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1474
1475 #: log.c:772
1476 #, c-format
1477 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1478 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1479
1480 #: log.c:781 log.c:788
1481 #, c-format
1482 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1483 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1484
1485 #: log.c:801
1486 #, c-format
1487 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1488 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1489
1490 #: log.c:807
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
1493 msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
1494
1495 #: log.c:811
1496 #, c-format
1497 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1498 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1499
1500 #: log.c:818 log.c:889
1501 #, c-format
1502 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1503 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1504
1505 #: log.c:821
1506 #, c-format
1507 msgid "Reading access log file: %s\n"
1508 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1509
1510 #: log.c:849
1511 #, c-format
1512 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1513 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1514
1515 #: log.c:863
1516 #, c-format
1517 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1518 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1519
1520 #: log.c:871
1521 #, c-format
1522 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1523 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1524
1525 #: log.c:885
1526 #, c-format
1527 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1528 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg_temp.log\n"
1529
1530 #: log.c:898
1531 #, c-format
1532 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1533 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1534
1535 #: log.c:914
1536 #, c-format
1537 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1538 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
1539
1540 #: log.c:935
1541 #, c-format
1542 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1543 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1544
1545 #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
1546 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
1547 #, c-format
1548 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1549 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1550
1551 #: log.c:1022 log.c:1133 log.c:1250
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid time found in %s\n"
1554 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1555
1556 #: log.c:1040
1557 #, c-format
1558 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1559 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1560
1561 #: log.c:1044
1562 #, c-format
1563 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1564 msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1565
1566 #: log.c:1048
1567 #, c-format
1568 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1569 msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
1570
1571 #: log.c:1052
1572 #, c-format
1573 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1574 msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
1575
1576 #: log.c:1060 log.c:1188
1577 #, c-format
1578 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1579 msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1580
1581 #: log.c:1069
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1584 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1585
1586 #: log.c:1182
1587 #, c-format
1588 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1589 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1590
1591 #: log.c:1206
1592 #, c-format
1593 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1594 msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1595
1596 #: log.c:1212
1597 #, c-format
1598 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1599 msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1600
1601 #: log.c:1220
1602 #, c-format
1603 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1604 msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1605
1606 #: log.c:1233
1607 #, c-format
1608 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1609 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1610
1611 #: log.c:1237
1612 #, c-format
1613 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1614 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1615
1616 #: log.c:1257
1617 #, c-format
1618 msgid "Unknown input log file format\n"
1619 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1620
1621 #: log.c:1282
1622 #, c-format
1623 msgid "User ID too long: %s\n"
1624 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1625
1626 #: log.c:1295
1627 #, c-format
1628 msgid "Excluded code: %s\n"
1629 msgstr "Code exclu: %s\n"
1630
1631 #: log.c:1355
1632 #, c-format
1633 msgid "Excluded site: %s\n"
1634 msgstr "Site exclu: %s\n"
1635
1636 #: log.c:1407
1637 #, c-format
1638 msgid "Excluded user: %s\n"
1639 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1640
1641 #: log.c:1441
1642 #, c-format
1643 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1644 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1645
1646 #: log.c:1469
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1649 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1650
1651 #: log.c:1479
1652 #, c-format
1653 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1654 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n"
1655
1656 #: log.c:1483 log.c:1514
1657 #, c-format
1658 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1659 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1660
1661 #: log.c:1500
1662 #, c-format
1663 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1664 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1665
1666 #: log.c:1565
1667 #, c-format
1668 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1669 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1670
1671 #: log.c:1571
1672 #, c-format
1673 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1674 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1675
1676 #: log.c:1593
1677 #, c-format
1678 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1679 msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n"
1680
1681 #: log.c:1596
1682 #, c-format
1683 msgid "Common log format\n"
1684 msgstr "Format « common » du journal\n"
1685
1686 #: log.c:1599
1687 #, c-format
1688 msgid "Squid log format\n"
1689 msgstr "Format Squid du journal\n"
1690
1691 #: log.c:1602
1692 #, c-format
1693 msgid "Sarg log format\n"
1694 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1695
1696 #: log.c:1605
1697 #, c-format
1698 msgid "Log with invalid format\n"
1699 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1700
1701 #: log.c:1609
1702 #, c-format
1703 msgid "No records found\n"
1704 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1705
1706 #: log.c:1610 log.c:1723
1707 #, c-format
1708 msgid "End\n"
1709 msgstr "Fin\n"
1710
1711 #: log.c:1624
1712 #, c-format
1713 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1714 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
1715
1716 #: log.c:1628
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1719 msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1720
1721 #: log.c:1633
1722 #, c-format
1723 msgid "date=%s\n"
1724 msgstr "date=%s\n"
1725
1726 #: log.c:1634
1727 #, c-format
1728 msgid "period=%s\n"
1729 msgstr "période=%s\n"
1730
1731 #: log.c:1638
1732 #, c-format
1733 msgid "Period: %s\n"
1734 msgstr "Période: %s\n"
1735
1736 #: log.c:1655
1737 #, c-format
1738 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1739 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1740
1741 #: log.c:1659
1742 #, c-format
1743 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1744 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1745
1746 #: log.c:1669
1747 #, c-format
1748 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1749 msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n"
1750
1751 #: log.c:1681
1752 #, c-format
1753 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1754 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1755
1756 #: log.c:1737
1757 #, c-format
1758 msgid "Loading password file from %s\n"
1759 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1760
1761 #: log.c:1740
1762 #, c-format
1763 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1764 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1765
1766 #: log.c:1745
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1769 msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1770
1771 #: log.c:1755
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1774 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
1775
1776 #: log.c:1760 util.c:1427
1777 #, c-format
1778 msgid "malloc error (%ld)\n"
1779 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1780
1781 #: log.c:1770
1782 #, c-format
1783 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1784 msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1785
1786 #: longline.c:136
1787 #, c-format
1788 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1789 msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n"
1790
1791 #: longline.c:141 longline.c:154
1792 #, c-format
1793 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1794 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n"
1795
1796 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1799 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n"
1800
1801 #: realtime.c:71
1802 #, c-format
1803 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1804 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1805
1806 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1807 #, c-format
1808 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1809 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1810
1811 #: realtime.c:83
1812 #, c-format
1813 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1814 msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s: %s\n"
1815
1816 #: realtime.c:84
1817 #, c-format
1818 msgid "tail command: %s\n"
1819 msgstr "Commande «tail»: %s\n"
1820
1821 #: realtime.c:89
1822 #, c-format
1823 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1824 msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1825
1826 #: realtime.c:126
1827 #, c-format
1828 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1829 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1830
1831 #: realtime.c:130
1832 #, c-format
1833 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1834 msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1835
1836 #: realtime.c:134
1837 #, c-format
1838 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1839 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1840
1841 #: realtime.c:142
1842 #, c-format
1843 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1844 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1845
1846 #: realtime.c:146
1847 #, c-format
1848 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1849 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1850
1851 #: realtime.c:150
1852 #, c-format
1853 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1854 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1855
1856 #: realtime.c:154
1857 #, c-format
1858 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1859 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1860
1861 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1862 #, c-format
1863 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1864 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n"
1865
1866 #: realtime.c:163
1867 #, c-format
1868 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1869 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1870
1871 #: realtime.c:180
1872 #, c-format
1873 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1874 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1875
1876 #: realtime.c:184
1877 #, c-format
1878 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1879 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1880
1881 #: realtime.c:217
1882 #, c-format
1883 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1884 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1885
1886 #: realtime.c:232
1887 #, c-format
1888 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1889 msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n"
1890
1891 #: realtime.c:236 redirector.c:495
1892 #, c-format
1893 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1894 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
1895
1896 #: realtime.c:240
1897 #, c-format
1898 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1899 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1900
1901 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1904 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1905
1906 #: realtime.c:249
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid access type in file %s\n"
1909 msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier %s\n"
1910
1911 #: realtime.c:312
1912 msgid "Realtime"
1913 msgstr "Temps réel"
1914
1915 #: realtime.c:313
1916 msgid "Auto refresh"
1917 msgstr "Actualisation automatique"
1918
1919 #: realtime.c:314
1920 msgid "TYPE"
1921 msgstr "TYPE"
1922
1923 #: redirector.c:58
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
1926 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n"
1927
1928 #: redirector.c:72
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
1931 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n"
1932
1933 #: redirector.c:76
1934 #, c-format
1935 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
1936 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n"
1937
1938 #: redirector.c:81
1939 #, c-format
1940 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1941 msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n"
1942
1943 #: redirector.c:93
1944 #, c-format
1945 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1946 msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1947
1948 #: redirector.c:100
1949 #, c-format
1950 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1951 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1952
1953 #: redirector.c:107
1954 #, c-format
1955 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1956 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1957
1958 #: redirector.c:114
1959 #, c-format
1960 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1961 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1962
1963 #: redirector.c:121
1964 #, c-format
1965 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1966 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1967
1968 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1971 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
1972
1973 #: redirector.c:146
1974 #, c-format
1975 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1976 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1977
1978 #: redirector.c:151
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1981 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
1982
1983 #: redirector.c:156
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1986 msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier %s\n"
1987
1988 #: redirector.c:166
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1991 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
1992
1993 #: redirector.c:171 redirector.c:483
1994 #, c-format
1995 msgid "Invalid user in file %s\n"
1996 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1997
1998 #: redirector.c:228
1999 #, c-format
2000 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2001 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
2002
2003 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2004 #, c-format
2005 msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
2006 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
2007
2008 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
2009 #: redirector.c:461
2010 #, c-format
2011 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2012 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2013
2014 #: redirector.c:270
2015 #, c-format
2016 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2017 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
2018
2019 #: redirector.c:302
2020 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2021 msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n"
2022
2023 #: redirector.c:321
2024 #, c-format
2025 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2026 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
2027
2028 #: redirector.c:412
2029 #, c-format
2030 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
2031 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
2032 msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée&hellip;"
2033 msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées&hellip;"
2034
2035 #: redirector.c:449
2036 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2037 msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
2038
2039 #: redirector.c:466
2040 #, c-format
2041 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2042 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
2043
2044 #: redirector.c:470 redirector.c:474
2045 msgid "Redirector report"
2046 msgstr "Rapport des redirections"
2047
2048 #: redirector.c:478
2049 msgid "RULE"
2050 msgstr "RÈGLE"
2051
2052 #: redirector.c:491 repday.c:97
2053 #, c-format
2054 msgid "Invalid time in file %s\n"
2055 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
2056
2057 #: redirector.c:503
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2060 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
2061
2062 #: redirector.c:569
2063 #, c-format
2064 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2065 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2066 msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
2067 msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
2068
2069 #: repday.c:64
2070 #, c-format
2071 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2072 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
2073
2074 #: repday.c:69 repday.c:122
2075 #, c-format
2076 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2077 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2078
2079 #: repday.c:90
2080 #, c-format
2081 msgid "Too many different dates in %s\n"
2082 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
2083
2084 #: repday.c:126
2085 msgid "Day report"
2086 msgstr "Rapport journalier"
2087
2088 #: repday.c:144 repday.c:194
2089 msgid "H"
2090 msgstr "H"
2091
2092 #: repday.c:182
2093 #, c-format
2094 msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
2095 msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
2096
2097 #: repday.c:190
2098 msgid "H:M:S"
2099 msgstr "H:M:S"
2100
2101 #: repday.c:232
2102 #, c-format
2103 msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
2104 msgstr "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
2105
2106 #: report.c:88
2107 #, c-format
2108 msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
2109 msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
2110
2111 #: report.c:93
2112 #, c-format
2113 msgid "outdirname=%s\n"
2114 msgstr "outdirname=%s\n"
2115
2116 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2117 #: report.c:749
2118 #, c-format
2119 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2120 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2121
2122 #: report.c:120
2123 #, c-format
2124 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2125 msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n"
2126
2127 #: report.c:175
2128 #, c-format
2129 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2130 msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n"
2131
2132 #: report.c:257
2133 msgid "Site access report"
2134 msgstr "Rapport des sites visités"
2135
2136 #: report.c:267
2137 msgid "DATE"
2138 msgstr "DATE"
2139
2140 #: report.c:331
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2143 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
2144
2145 #: report.c:350
2146 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
2147 msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n"
2148
2149 #: report.c:361
2150 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2151 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n"
2152
2153 #: report.c:366
2154 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2155 msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n"
2156
2157 #: report.c:371
2158 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2159 msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2160
2161 #: report.c:376
2162 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2163 msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n"
2164
2165 #: report.c:381
2166 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2167 msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n"
2168
2169 #: report.c:393
2170 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2171 msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2172
2173 #: report.c:398
2174 #, c-format
2175 msgid "Successful report generated on %s\n"
2176 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
2177
2178 #: report.c:403
2179 #, c-format
2180 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2181 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n"
2182
2183 #: report.c:420
2184 #, c-format
2185 msgid "Making file: %s/%s\n"
2186 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
2187
2188 #: report.c:422
2189 #, c-format
2190 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2191 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
2192
2193 #: report.c:463
2194 #, c-format
2195 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2196 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
2197
2198 #: report.c:491
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2201 msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans %s\n"
2202
2203 #: report.c:513
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2206 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2207
2208 #: report.c:539
2209 #, c-format
2210 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2211 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
2212
2213 #: report.c:556
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid total size in %s\n"
2216 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
2217
2218 #: report.c:573
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2221 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
2222
2223 #: report.c:590
2224 #, c-format
2225 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2226 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2227
2228 #: report.c:607
2229 #, c-format
2230 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2231 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2232
2233 #: report.c:617
2234 #, c-format
2235 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2236 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
2237
2238 #: report.c:633
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2241 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
2242
2243 #: report.c:650
2244 #, c-format
2245 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2246 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
2247
2248 #: report.c:659
2249 #, c-format
2250 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2251 msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2252
2253 #: report.c:667
2254 #, c-format
2255 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2256 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2257
2258 #: report.c:675
2259 #, c-format
2260 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2261 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
2262
2263 #: report.c:683
2264 #, c-format
2265 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2266 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2267
2268 #: report.c:699
2269 #, c-format
2270 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2271 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
2272
2273 #: report.c:716
2274 #, c-format
2275 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2276 msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2277
2278 #: report.c:733
2279 #, c-format
2280 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2281 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2282
2283 #: siteuser.c:52
2284 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2285 msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n"
2286
2287 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2288 #, c-format
2289 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2290 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2291
2292 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2293 msgid "Sites & Users"
2294 msgstr "Sites & Utilisateurs"
2295
2296 #: smartfilter.c:57
2297 #, c-format
2298 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2299 msgstr "Nom de fichier trop long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2300
2301 #: smartfilter.c:61
2302 #, c-format
2303 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2304 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n"
2305
2306 #: smartfilter.c:65
2307 #, c-format
2308 msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
2309 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n"
2310
2311 #: smartfilter.c:69
2312 #, c-format
2313 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2314 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.html\n"
2315
2316 #: smartfilter.c:74
2317 #, c-format
2318 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2319 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
2320
2321 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2322 #, c-format
2323 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2324 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2325
2326 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2327 msgid "SMARTFILTER"
2328 msgstr "SMARTFILTER"
2329
2330 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2331 msgid "Generated by"
2332 msgstr "Généré par"
2333
2334 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2335 msgid "on"
2336 msgstr "le"
2337
2338 #: smartfilter.c:146
2339 #, c-format
2340 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2341 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2342
2343 #: sort.c:66
2344 #, c-format
2345 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2346 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n"
2347
2348 #: sort.c:70
2349 #, c-format
2350 msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2351 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
2352
2353 #: sort.c:118
2354 #, c-format
2355 msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
2356 msgstr "Tri du fichier %s/%s.unsort\n"
2357
2358 #: sort.c:125
2359 #, c-format
2360 msgid "user name too long to sort %s\n"
2361 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
2362
2363 #: sort.c:135
2364 #, c-format
2365 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2366 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
2367
2368 #: sort.c:156 topuser.c:171
2369 msgid "connect"
2370 msgstr "connexion"
2371
2372 #: sort.c:158
2373 msgid "site"
2374 msgstr "site"
2375
2376 #: sort.c:160 topuser.c:174
2377 msgid "time"
2378 msgstr "temps"
2379
2380 #: sort.c:162 topuser.c:176
2381 msgid "bytes"
2382 msgstr "octets"
2383
2384 #: sort.c:166 topuser.c:181
2385 msgid "normal"
2386 msgstr "normal"
2387
2388 #: sort.c:168 topuser.c:184
2389 msgid "reverse"
2390 msgstr "inversé"
2391
2392 #: splitlog.c:70
2393 #, c-format
2394 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2395 msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2396
2397 #: splitlog.c:82
2398 #, c-format
2399 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2400 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2401
2402 #: splitlog.c:122
2403 #, c-format
2404 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2405 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
2406
2407 #: topsites.c:70
2408 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2409 msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n"
2410
2411 #: topsites.c:93 topsites.c:99 topsites.c:208 topsites.c:219
2412 #, c-format
2413 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2414 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2415
2416 #: topsites.c:172
2417 #, c-format
2418 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2419 msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n"
2420
2421 #: topsites.c:223 topuser.c:235
2422 msgid "Top sites"
2423 msgstr "Sites les plus visités"
2424
2425 #: topsites.c:228
2426 #, c-format
2427 msgid "Top %d sites"
2428 msgstr "%d sites les plus visités"
2429
2430 #: topsites.c:259
2431 #, c-format
2432 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2433 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2434
2435 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2436 #, c-format
2437 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2438 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2439
2440 #: topuser.c:101 util.c:751
2441 #, c-format
2442 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2443 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
2444
2445 #: topuser.c:159
2446 #, c-format
2447 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2448 msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
2449
2450 #: topuser.c:168
2451 msgid "user"
2452 msgstr "utilisateur"
2453
2454 #: topuser.c:215
2455 #, c-format
2456 msgid "SARG report for %s"
2457 msgstr "Rapport SARG pour %s"
2458
2459 #: topuser.c:222
2460 #, c-format
2461 msgid "Sort: %s, %s"
2462 msgstr "Tri: %s, %s"
2463
2464 #: topuser.c:224
2465 msgid "Top users"
2466 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2467
2468 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2469 #. * top users list are requested.
2470 #.
2471 #: topuser.c:229
2472 msgid "Table of content"
2473 msgstr "Table des matières"
2474
2475 #: topuser.c:238
2476 msgid "Redirector"
2477 msgstr "Redirecteur"
2478
2479 #: topuser.c:240
2480 msgid "Denied accesses"
2481 msgstr "Accès interdits"
2482
2483 #: topuser.c:243
2484 msgid "Useragent"
2485 msgstr "Useragent"
2486
2487 #: topuser.c:250
2488 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2489 msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
2490
2491 #: topuser.c:300
2492 #, c-format
2493 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2494 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2495
2496 #: topuser.c:312
2497 #, c-format
2498 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2499 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2500
2501 #: topuser.c:316
2502 #, c-format
2503 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2504 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2505
2506 #: topuser.c:320
2507 #, c-format
2508 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2509 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2510
2511 #: topuser.c:352
2512 msgid "Graphic"
2513 msgstr "Graphiques"
2514
2515 #: topuser.c:390
2516 #, c-format
2517 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
2518 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n"
2519
2520 #: topuser.c:441
2521 #, c-format
2522 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2523 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
2524
2525 #: topuser.c:481
2526 #, c-format
2527 msgid "Write error in top user list %s\n"
2528 msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
2529
2530 #: topuser.c:483
2531 #, c-format
2532 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2533 msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
2534
2535 #: totday.c:53
2536 #, c-format
2537 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2538 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les statistiques journalières\n"
2539
2540 #: totday.c:104
2541 #, c-format
2542 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2543 msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n"
2544
2545 #: totday.c:108
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2548 msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
2549
2550 #: totday.c:113
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2553 msgstr "Heure %d invalide pour les statistiques horaires\n"
2554
2555 #: totday.c:121
2556 #, c-format
2557 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2558 msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n"
2559
2560 #: totday.c:153
2561 #, c-format
2562 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2563 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n"
2564
2565 #: totday.c:158
2566 #, c-format
2567 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2568 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2569
2570 #: totday.c:166
2571 #, c-format
2572 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2573 msgstr "Index journalier invalide dans les statistiques horaires\n"
2574
2575 #: url.c:152
2576 #, c-format
2577 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2578 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n"
2579
2580 #: url.c:159
2581 #, c-format
2582 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2583 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
2584
2585 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2586 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2587 #, c-format
2588 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2589 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n"
2590
2591 #: url.c:467
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2594 msgstr "Caractère NUL invalide trouvé dans l'expression régulière\n"
2595
2596 #: url.c:474
2597 #, c-format
2598 msgid "Unterminated regular expression\n"
2599 msgstr "Expression régulière non terminée\n"
2600
2601 #: url.c:493
2602 #, c-format
2603 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2604 msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s »: %s\n"
2605
2606 #: url.c:551
2607 #, c-format
2608 msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
2609 msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n"
2610
2611 #: url.c:582
2612 #, c-format
2613 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2614 msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n"
2615
2616 #: url.c:585
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2619 msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
2620
2621 #: url.c:590
2622 #, c-format
2623 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2624 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les alias des noms d'hôtes\n"
2625
2626 #: url.c:609
2627 #, c-format
2628 msgid "List of host names to alias:\n"
2629 msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer:\n"
2630
2631 #: url.c:612
2632 #, c-format
2633 msgid " %s*%s => %s\n"
2634 msgstr " %s*%s => %s\n"
2635
2636 #: url.c:614
2637 #, c-format
2638 msgid " %s => %s\n"
2639 msgstr " %s => %s\n"
2640
2641 #: url.c:616
2642 #, c-format
2643 msgid " *%s => %s\n"
2644 msgstr " *%s => %s\n"
2645
2646 #: url.c:619
2647 #, c-format
2648 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2649 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2650
2651 #: url.c:622
2652 #, c-format
2653 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2654 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2655
2656 #: usage.c:32
2657 #, c-format
2658 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2659 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
2660
2661 #: usage.c:33
2662 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2663 msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
2664
2665 #: usage.c:35
2666 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2667 msgstr " -c FICHIER Exclure les hôtes connectés du rapport"
2668
2669 #: usage.c:36
2670 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2671 msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log en un format lisible"
2672
2673 #: usage.c:37
2674 msgid " --css Output the internal CSS"
2675 msgstr " --css Afficher le CSS interne"
2676
2677 #: usage.c:38
2678 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2679 msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2680
2681 #: usage.c:39
2682 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2683 msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2684
2685 #: usage.c:40
2686 #, c-format
2687 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2688 msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
2689
2690 #: usage.c:41
2691 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2692 msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
2693
2694 #: usage.c:42
2695 msgid " -h This help"
2696 msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire"
2697
2698 #: usage.c:43
2699 msgid " --help This help"
2700 msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire"
2701
2702 #: usage.c:44
2703 msgid " -i Reports by user and IP address"
2704 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2705
2706 #: usage.c:45
2707 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2708 msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents"
2709
2710 #: usage.c:46
2711 msgid " -l FILE Input log"
2712 msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée"
2713
2714 #: usage.c:47
2715 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2716 msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver"
2717
2718 #: usage.c:48
2719 msgid " -m Advanced process messages"
2720 msgstr " -m Messages avancés du traitement"
2721
2722 #: usage.c:49
2723 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2724 msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS"
2725
2726 #: usage.c:50
2727 msgid " -o DIR Report output directory"
2728 msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport"
2729
2730 #: usage.c:51
2731 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2732 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2733
2734 #: usage.c:52
2735 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2736 msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
2737
2738 #: usage.c:53
2739 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2740 msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)"
2741
2742 #: usage.c:54
2743 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2744 msgstr " --split Extraire du journal les dates passées à -d"
2745
2746 #: usage.c:55
2747 msgid " --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2748 msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
2749
2750 #: usage.c:56
2751 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2752 msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
2753
2754 #: usage.c:57
2755 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2756 msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur"
2757
2758 #: usage.c:58
2759 msgid " -w DIR Temporary directory"
2760 msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire"
2761
2762 #: usage.c:59
2763 msgid " -x Debug messages"
2764 msgstr " -x Messages de débogage"
2765
2766 #: usage.c:60
2767 msgid " -z Process messages"
2768 msgstr " -z Messages du processus"
2769
2770 #: usage.c:63
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "\tPlease donate to the sarg project:"
2774 msgstr ""
2775 "\n"
2776 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2777
2778 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2779 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2780 #, c-format
2781 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2782 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2783
2784 #: useragent.c:75
2785 #, c-format
2786 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2787 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2788
2789 #: useragent.c:100
2790 #, c-format
2791 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2792 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2793
2794 #: useragent.c:122
2795 #, c-format
2796 msgid " Records read: %ld\n"
2797 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2798
2799 #: useragent.c:163
2800 #, c-format
2801 msgid "Making Useragent report\n"
2802 msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n"
2803
2804 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2805 msgid "Squid Useragent's Report"
2806 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2807
2808 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2809 msgid "AGENT"
2810 msgstr "AGENT"
2811
2812 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2813 #, c-format
2814 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2815 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2816
2817 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2818 #, c-format
2819 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2820 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2821
2822 #: userinfo.c:81
2823 #, c-format
2824 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2825 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2826
2827 #: usertab.c:64
2828 #, c-format
2829 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2830 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2831
2832 #: usertab.c:68
2833 #, c-format
2834 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2835 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2836
2837 #: usertab.c:78
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2840 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n"
2841
2842 #: usertab.c:82
2843 #, c-format
2844 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2845 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
2846
2847 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2848 #, c-format
2849 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2850 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2851
2852 #: usertab.c:149
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2855 msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2856
2857 #: usertab.c:155
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2860 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
2861
2862 #: usertab.c:161
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2865 msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n"
2866
2867 #: usertab.c:166
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2870 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2871
2872 #: usertab.c:173
2873 #, c-format
2874 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2875 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2876
2877 #: usertab.c:234
2878 #, c-format
2879 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2880 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2881
2882 #: usertab.c:235
2883 #, c-format
2884 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2885 msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n"
2886
2887 #: usertab.c:266 usertab.c:276
2888 #, c-format
2889 msgid "Loading User table: %s\n"
2890 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2891
2892 #: usertab.c:271
2893 #, c-format
2894 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2895 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2896
2897 #: util.c:55
2898 #, c-format
2899 msgid "getword backtrace:\n"
2900 msgstr "getword backtrace:\n"
2901
2902 #: util.c:74
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2905 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2906
2907 #: util.c:187
2908 #, c-format
2909 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
2910 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
2911
2912 #: util.c:226
2913 #, c-format
2914 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
2915 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n"
2916
2917 #: util.c:263
2918 #, c-format
2919 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2920 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2921
2922 #: util.c:317
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2925 msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2926
2927 #: util.c:318 util.c:333 util.c:345
2928 #, c-format
2929 msgid "process aborted.\n"
2930 msgstr "traitement interrompu.\n"
2931
2932 #: util.c:325
2933 #, c-format
2934 msgid "directory name too long: %s\n"
2935 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2936
2937 #: util.c:361
2938 #, c-format
2939 msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
2940 msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n"
2941
2942 #: util.c:436
2943 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
2944 msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
2945
2946 #: util.c:461
2947 msgid "SARG: "
2948 msgstr "SARG: "
2949
2950 #: util.c:478
2951 msgid "SARG: (info) "
2952 msgstr "SARG: (info) "
2953
2954 #: util.c:663
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2957 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2958
2959 #: util.c:719
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2962 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2963
2964 #: util.c:764
2965 #, c-format
2966 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2967 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2968
2969 #: util.c:770
2970 #, c-format
2971 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2972 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2973
2974 #: util.c:929
2975 #, c-format
2976 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2977 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2978
2979 #: util.c:942
2980 #, c-format
2981 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2982 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2983
2984 #: util.c:950
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2987 msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n"
2988
2989 #: util.c:961
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2992 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2993
2994 #: util.c:967 util.c:970
2995 msgid "Cannot open file"
2996 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2997
2998 #: util.c:1057 util.c:1080
2999 #, c-format
3000 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3001 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
3002
3003 #: util.c:1098
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot open %s for writing\n"
3006 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3007
3008 #: util.c:1107 util.c:1112
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3011 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
3012
3013 #: util.c:1133
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3016 msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n"
3017
3018 #: util.c:1212
3019 #, c-format
3020 msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3021 msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3022
3023 #: util.c:1217 util.c:1221
3024 #, c-format
3025 msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3026 msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3027
3028 #: util.c:1234
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to get the current time\n"
3031 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
3032
3033 #: util.c:1239
3034 #, c-format
3035 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3036 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
3037
3038 #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298
3039 #, c-format
3040 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3041 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
3042
3043 #: util.c:1264
3044 #, c-format
3045 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3046 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
3047
3048 #: util.c:1293
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3051 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
3052
3053 #: util.c:1327
3054 #, c-format
3055 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3056 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
3057
3058 #: util.c:1378
3059 #, c-format
3060 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3061 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
3062
3063 #: util.c:1381
3064 #, c-format
3065 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3066 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
3067
3068 #: util.c:1385
3069 #, c-format
3070 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3071 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3072
3073 #: util.c:1390
3074 #, c-format
3075 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3076 msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
3077
3078 #: util.c:1407
3079 #, c-format
3080 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3081 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
3082
3083 #: util.c:1412
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3086 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
3087
3088 #: util.c:1421
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3091 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
3092
3093 #: util.c:1438
3094 #, c-format
3095 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3096 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
3097
3098 #: util.c:1592
3099 #, c-format
3100 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3101 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
3102
3103 #: util.c:1596
3104 #, c-format
3105 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3106 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3107
3108 #: util.c:1600
3109 #, c-format
3110 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3111 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3112
3113 #: util.c:1605
3114 #, c-format
3115 msgid "The command %s failed\n"
3116 msgstr "La commande %s a échoué\n"
3117
3118 #: util.c:1789
3119 #, c-format
3120 msgid "SARG Version: %s\n"
3121 msgstr "Version de SARG: %s\n"
3122
3123 #: util.c:1821
3124 #, c-format
3125 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3126 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
3127
3128 #: util.c:1830
3129 #, c-format
3130 msgid "cannot stat %s\n"
3131 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
3132
3133 #: util.c:1841
3134 #, c-format
3135 msgid "unknown path type %s\n"
3136 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
3137
3138 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3139 #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
3140
3141 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3142 #~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
3143
3144 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3145 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
3146
3147 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3148 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
3149
3150 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3151 #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
3152
3153 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3154 #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
3155
3156 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3157 #~ msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
3158
3159 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3160 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
3161
3162 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3163 #~ msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
3164
3165 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3166 #~ msgstr "Pré triage des fichiers\n"
3167
3168 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3169 #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
3170
3171 #~ msgid " -b Useragent log"
3172 #~ msgstr " -b Journal des useragents"
3173
3174 #~ msgid " -c Exclude file"
3175 #~ msgstr " -c Fichier des exclusions"
3176
3177 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3178 #~ msgstr " -n Résolution des adresses IP"
3179
3180 #~ msgid " -o Output dir"
3181 #~ msgstr " -o Répertoire de sortie"
3182
3183 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3184 #~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
3185
3186 #~ msgid " -u User"
3187 #~ msgstr " -u Utilisateur"
3188
3189 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
3190 #~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
3191
3192 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3193 #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
3194
3195 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3196 #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
3197
3198 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3199 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
3200
3201 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3202 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
3203
3204 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3205 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3206
3207 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3208 #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3209
3210 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3211 #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
3212
3213 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3214 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
3215
3216 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3217 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
3218
3219 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3220 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
3221
3222 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3223 #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
3224
3225 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3226 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3227
3228 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3229 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
3230
3231 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3232 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
3233
3234 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3235 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
3236
3237 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3238 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
3239
3240 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3241 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
3242
3243 #~ msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
3244 #~ msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
3245
3246 #~ msgid "Sort"
3247 #~ msgstr "Tri"
3248
3249 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
3250 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
3251
3252 #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
3253 #~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
3254
3255 #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
3256 #~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
3257
3258 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
3259 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
3260
3261 #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
3262 #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
3263
3264 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
3265 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
3266
3267 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
3268 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
3269
3270 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
3271 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
3272
3273 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
3274 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
3275
3276 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
3277 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
3278
3279 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3280 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3281
3282 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3283 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3284
3285 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
3286 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
3287
3288 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
3289 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
3290
3291 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
3292 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
3293
3294 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
3295 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
3296
3297 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
3298 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
3299
3300 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
3301 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
3302
3303 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
3304 #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
3305
3306 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
3307 #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
3308
3309 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
3310 #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
3311
3312 #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
3313 #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
3314
3315 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
3316 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
3317
3318 #~ msgid "SQUIDGUARD"
3319 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
3320
3321 #~ msgid "squidGuard"
3322 #~ msgstr "squidGuard"
3323
3324 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
3325 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
3326
3327 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
3328 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
3329
3330 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
3331 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
3332
3333 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
3334 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3335
3336 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
3337 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
3338
3339 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
3340 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3341
3342 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
3343 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
3344
3345 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
3346 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
3347
3348 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
3349 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3350
3351 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
3352 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
3353
3354 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
3355 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
3356
3357 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
3358 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3359
3360 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
3361 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
3362
3363 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
3364 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
3365
3366 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
3367 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3368
3369 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
3370 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
3371
3372 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
3373 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3374
3375 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
3376 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
3377
3378 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
3379 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
3380
3381 #~ msgid "Making period file\n"
3382 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
3383
3384 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
3385 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
3386
3387 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
3388 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3389
3390 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
3391 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"
3392
3393 #~ msgid "IN"
3394 #~ msgstr "DANS"
3395
3396 #~ msgid "CACHE"
3397 #~ msgstr "CACHE"
3398
3399 #~ msgid "OUT"
3400 #~ msgstr "HORS"