1 # French translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-15 14:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-18 21:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
24 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n"
28 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
29 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
33 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
34 msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n"
38 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
39 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
40 msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée…"
41 msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…"
43 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
44 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
45 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
46 #: grepday.c:729 html.c:330 html.c:405 html.c:460 html.c:491 html.c:496
47 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
48 #: log.c:1696 log.c:1708 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
49 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:184
50 #: smartfilter.c:89 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:178 topsites.c:214
51 #: topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152 useragent.c:235
52 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1835 util.c:1848
54 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
55 msgstr "Impossible d'effacer « %s »: %s\n"
58 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
59 msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
61 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:394
62 #: lastlog.c:81 log.c:1691 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
63 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:87 topsites.c:203
64 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
66 msgid "sort command return status %d\n"
67 msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
69 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
70 #: email.c:141 html.c:395 lastlog.c:82 log.c:1692 realtime.c:104
71 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
72 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:88 topsites.c:94
73 #: topsites.c:204 topsites.c:209 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
74 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
76 msgid "sort command: %s\n"
77 msgstr "Commande de tri: %s\n"
79 #: authfail.c:92 authfail.c:102
81 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
82 msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
84 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
85 msgid "Authentication Failures"
86 msgstr "Erreurs d'authentification"
88 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
89 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
90 #: smartfilter.c:175 topsites.c:225 topuser.c:218
95 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
96 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116
97 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
101 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
102 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
106 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
107 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
111 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
112 #: html.c:203 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
113 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:237
114 msgid "ACCESSED SITE"
115 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
117 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:351 html.c:412 siteuser.c:109
118 #: topsites.c:104 topsites.c:243
120 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
121 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
125 msgid "There is a broken date in file %s\n"
126 msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n"
130 msgid "There is a broken time in file %s\n"
131 msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
135 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
136 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
140 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
141 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
143 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:239
145 msgid "There is a broken url in file %s\n"
146 msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
148 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
149 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:332
151 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
152 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n"
154 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
155 #: grepday.c:773 html.c:587 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:190
156 #: topsites.c:291 useragent.c:332
158 msgid "Write error in file %s\n"
159 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n"
161 #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
162 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:589 redirector.c:577 repday.c:242
163 #: siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:293
164 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
166 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
167 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n"
171 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
172 msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
174 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
176 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
177 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n"
181 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
182 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
184 #: dansguardian_log.c:56
186 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
187 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
189 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
191 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
192 msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
194 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
195 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
196 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
197 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
198 #: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:250 topsites.c:255
199 #: useragent.c:83 useragent.c:106
201 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
202 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
204 #: dansguardian_log.c:80
206 msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n"
207 msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n"
209 #: dansguardian_log.c:87
211 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
212 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n"
214 #: dansguardian_log.c:100
216 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
217 msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n"
219 #: dansguardian_log.c:104
221 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
222 msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n"
224 #: dansguardian_log.c:108
226 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
227 msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n"
229 #: dansguardian_log.c:112
231 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
232 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
234 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:361 log.c:958
237 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
238 msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
240 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
242 msgid "Sorting file: %s\n"
243 msgstr "Tri du fichier: %s\n"
245 #: dansguardian_report.c:34
247 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
248 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
249 msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée…"
250 msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées…"
252 #: dansguardian_report.c:65
253 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
254 msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n"
256 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
258 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
259 msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
261 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
263 msgstr "DansGuardian"
265 #: dansguardian_report.c:89
269 #: dansguardian_report.c:103
271 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
272 msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
274 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
276 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
277 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
281 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
282 msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n"
286 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
287 msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n"
289 #: datafile.c:92 datafile.c:148
291 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
292 msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
296 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
297 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
299 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
301 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
302 msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
306 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
307 msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
309 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
310 #: report.c:304 siteuser.c:138 topsites.c:118 topsites.c:137
312 msgid "Not enough memory to store the url\n"
313 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
317 msgid "Datafile %s written successfully\n"
318 msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n"
322 msgid "File not found: %s\n"
323 msgstr "Fichier introuvable: %s\n"
325 #: decomp.c:42 decomp.c:62
327 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
328 msgstr "Décompression du journal « %s » avec zcat\n"
330 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
332 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
333 msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n"
337 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
338 msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n"
342 msgid "%d more denied access not shown here…"
343 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
344 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…"
345 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…"
348 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
349 msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n"
351 #: denied.c:76 denied.c:81
353 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
354 msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
356 #: denied.c:85 denied.c:89
362 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
363 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
365 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
367 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
368 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n"
372 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
373 msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier: %s/download.int_unsort\n"
377 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
378 msgstr "Le chemin est trop long pour %s/download.int_unsort\n"
381 msgid "No downloaded files to report\n"
382 msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n"
385 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
386 msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n"
388 #: download.c:133 download.c:138
390 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
391 msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
393 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
395 msgstr "Téléchargements"
397 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
399 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
400 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
404 msgid "Download suffix list too long\n"
405 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
409 msgid "Too many download suffixes\n"
410 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
412 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
414 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
415 msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
419 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
420 msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n"
422 #: email.c:135 html.c:389 log.c:1686 realtime.c:98 redirector.c:391
423 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:82 topsites.c:198 topuser.c:189
424 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
426 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
427 msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
429 #: email.c:161 log.c:364
430 msgid "Squid User Access Report"
431 msgstr "Rapport des « useragents » de Squid"
434 msgid "Decreasing Access (bytes)"
435 msgstr "Accès décroissant (en octets)"
437 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
441 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:235 topuser.c:260
445 #: email.c:177 html.c:206 topsites.c:237 topuser.c:272
449 #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:208 html.c:210 index.c:432 repday.c:140
450 #: siteuser.c:97 topsites.c:237 topuser.c:274 topuser.c:276
454 #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:214 topuser.c:280
458 #: email.c:183 html.c:216 topuser.c:282
462 #: email.c:185 html.c:218 report.c:267 topsites.c:237 topuser.c:284
466 #: email.c:194 useragent.c:197
468 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
469 msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
473 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
474 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
478 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
479 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
483 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
484 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
486 #: email.c:231 email.c:233 html.c:504 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
487 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311
491 #: email.c:247 html.c:565 index.c:432 topuser.c:460
495 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
496 #. * any string formatting marker allowed by strftime.
499 msgid "SARG report, %c"
500 msgstr "Rapport SARG, %c"
504 msgid "Sending mail with command: %s\n"
505 msgstr "Envoie le mail avec la commande: %s\n"
507 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1674
509 msgid "command return status %d\n"
510 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
512 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1675
514 msgid "command: %s\n"
515 msgstr "commande: %s\n"
517 #: exclude.c:82 exclude.c:110
519 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
520 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
522 #: exclude.c:161 exclude.c:171
524 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
525 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
529 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
530 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
534 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
535 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n"
537 #: exclude.c:203 exclude.c:317
539 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
540 msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
542 #: exclude.c:214 url.c:596
544 msgid "While reading \"%s\"\n"
545 msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n"
549 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
550 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n"
554 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
555 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
557 #: exclude.c:327 log.c:1750 usertab.c:73 util.c:1417
559 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
560 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n"
564 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
565 msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
569 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
570 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
574 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
575 msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
579 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
580 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
584 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n"
585 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n"
589 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
590 msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
594 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
595 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
599 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
600 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
604 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
605 msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
609 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
610 msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
614 msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
615 msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n"
619 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
620 msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
624 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
625 msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
629 msgid "SARG: TAG: %s\n"
630 msgstr "SARG: OPTION: %s\n"
634 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
635 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n"
639 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
640 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
644 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
645 msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
649 msgid "Too many log files in configuration file\n"
650 msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n"
654 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
655 msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
657 #: getconf.c:657 getconf.c:664
659 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
660 msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n"
664 msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n"
665 msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
669 msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
670 msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
674 msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
675 msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
679 msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
680 msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
684 msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
685 msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n"
687 #: getconf.c:762 getconf.c:767
689 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
690 msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
694 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
695 msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n"
699 msgid "Loading configuration from %s\n"
700 msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n"
704 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
705 msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
709 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
710 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
714 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
715 msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n"
719 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
720 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s »: %s\n"
724 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
725 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s »: %s\n"
729 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
730 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
734 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
735 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %<PRId64>\n"
739 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
740 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
744 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
745 msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n"
754 msgstr "Utilisateur: %s"
756 #: grepday.c:617 grepday.c:734
758 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
759 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
761 #: grepday.c:621 grepday.c:692
763 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
764 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
768 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
769 msgstr "Graphiques désactivés comme demandé dans %s\n"
773 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
774 msgstr "Graphiques désactivés car aucun nom de police a été fourni dans %s\n"
778 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
779 msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n"
783 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
784 msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n"
788 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
789 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
791 #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81
793 msgid "Invalid date in file %s\n"
794 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
798 msgid "Invalid entry in file %s\n"
799 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n"
801 #: grepday.c:714 repday.c:106
803 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
804 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n"
806 #: grepday.c:721 repday.c:113
808 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
809 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n"
813 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
814 msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
818 msgstr "Rapport graphique"
820 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263
826 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
827 msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
831 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
832 msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.int_log\n"
836 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
837 msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n"
839 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934
841 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
842 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n"
846 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
847 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
851 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
852 msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
856 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
857 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n"
861 msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
862 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n"
864 #: html.c:140 html.c:231 topuser.c:308
866 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
867 msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
871 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
872 msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
874 #: html.c:154 html.c:243
876 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
877 msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
879 #: html.c:158 html.c:247 report.c:171
881 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
882 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
886 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
887 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
891 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
892 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
896 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
897 msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
899 #: html.c:181 html.c:187
901 msgstr "Rapport par utilisateur"
903 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
907 #: html.c:185 report.c:261
909 msgid "Sort: %s, %s"
910 msgstr "Tri: %s, %s"
912 #: html.c:198 smartfilter.c:109 topuser.c:242
918 msgstr "Rapport journalier"
920 #: html.c:212 topuser.c:278
922 msgstr "DANS/HORS CACHE"
926 msgid "Making report: %s\n"
927 msgstr "Création du rapport: %s\n"
929 #: html.c:235 topuser.c:304 util.c:774
931 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
932 msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
936 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
937 msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
941 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
942 msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
944 #: html.c:269 topuser.c:355
945 msgid "date/time report"
946 msgstr "Rapport journalier"
954 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
955 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n"
959 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
960 msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
964 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
965 msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
967 #: html.c:357 html.c:418
969 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
970 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n"
972 #: html.c:366 log.c:1241
974 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
975 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
977 #: html.c:370 log.c:1200
979 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
980 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
982 #: html.c:374 html.c:422
984 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
985 msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
987 #: html.c:378 html.c:426 log.c:1030 log.c:1035
989 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
990 msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
994 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
995 msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
999 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1000 msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1004 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1005 msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1009 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1010 msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n"
1014 msgid "Making index.html\n"
1015 msgstr "Création de index.html\n"
1017 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1020 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1021 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n"
1023 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1025 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1026 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1028 #: index.c:146 index.c:427
1030 msgid_plural "SARG reports"
1031 msgstr[0] "Rapport SARG"
1032 msgstr[1] "Rapports SARG"
1034 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1045 "Too many month directories in %s\n"
1046 "Supernumerary entries are ignored\n"
1048 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
1049 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1053 msgid "SARG: report for %04d"
1054 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1055 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
1056 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
1058 #: index.c:202 index.c:263
1065 "Too many day directories in %s\n"
1066 "Supernumerary entries are ignored\n"
1068 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
1069 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
1073 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1074 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1075 msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
1076 msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
1078 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1080 msgid "Write error in the index %s\n"
1081 msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
1083 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1085 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1086 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n"
1090 msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n"
1091 msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
1093 #: index.c:345 index.c:405
1095 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1096 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
1100 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1101 msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1105 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1106 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1110 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1111 msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1113 #: index.c:379 index.c:389
1115 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1116 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1120 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1121 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n"
1125 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1126 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
1130 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1131 msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1135 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
1138 msgid "CREATION DATE"
1139 msgstr "DATE DE CRÉATION"
1141 #: index.c:432 siteuser.c:100
1143 msgstr "UTILISATEURS"
1145 #: index.c:561 index.c:663
1147 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1148 msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n"
1152 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1153 msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n"
1157 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1158 msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n"
1160 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1162 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1163 msgstr "Module de résolution IP « %s » ajouté à la chaîne\n"
1167 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1168 msgstr "Ignore le module « %s » en double pour résoudre les adresses IP\n"
1172 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1173 msgstr "Module « %.*s » inconnu pour résoudre les adresses IP\n"
1177 msgid "No option to configure for module %s\n"
1178 msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n"
1182 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1183 msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n"
1187 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1188 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
1192 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1193 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n"
1197 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n"
1198 msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n"
1202 msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n"
1203 msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n"
1207 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1208 msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n"
1212 msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n"
1213 msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n"
1215 #: ip2name_exec.c:61
1217 msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n"
1218 msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n"
1220 #: ip2name_exec.c:86
1222 msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n"
1223 msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n"
1225 #: ip2name_exec.c:95
1227 msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
1228 msgstr "Adresse IP %s trop longue pour la commande à exécuter\n"
1230 #: ip2name_exec.c:103
1232 msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
1233 msgstr "Adresse IP %.*s trop longue pour la commande à exécuter\n"
1235 #: ip2name_exec.c:113
1237 msgid "Cannot run command %s\n"
1238 msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n"
1240 #: ip2name_exec.c:120
1242 msgid "Command failed: %s\n"
1243 msgstr "La commande a échoué: %s\n"
1245 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1247 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1248 msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
1252 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1253 msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n"
1257 msgid "Removing old report file %s\n"
1258 msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n"
1262 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1263 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n"
1267 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1268 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n"
1272 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1273 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n"
1277 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1278 msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n"
1282 msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1283 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n"
1287 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1288 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS\n"
1292 msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1293 msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS-MM:SS\n"
1297 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1298 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
1302 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1303 msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
1307 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1308 msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n"
1313 msgstr "Démarrage\n"
1317 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1318 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
1322 msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n"
1323 msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n"
1327 msgid "Deleting directory %s\n"
1328 msgstr "Purge du répertoire %s\n"
1330 #: log.c:662 log.c:695
1332 msgid "Parameters:\n"
1333 msgstr "Paramètres:\n"
1335 #: log.c:663 log.c:696
1337 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1338 msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
1340 #: log.c:664 log.c:697
1342 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1343 msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n"
1345 #: log.c:665 log.c:698
1347 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1348 msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
1350 #: log.c:666 log.c:699
1352 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1353 msgstr " Date de-à (-d) = %s\n"
1355 #: log.c:667 log.c:700
1357 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1358 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
1360 #: log.c:668 log.c:701
1362 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1363 msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n"
1365 #: log.c:670 log.c:703
1367 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1368 msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
1370 #: log.c:672 log.c:705
1372 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1373 msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
1375 #: log.c:674 log.c:707
1377 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1378 msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n"
1380 #: log.c:675 log.c:708
1382 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1383 msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n"
1385 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1386 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1390 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1391 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1395 #: log.c:676 log.c:709
1397 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1398 msgstr " Conserver les fichiers temporaires (-k) = %s\n"
1400 #: log.c:678 log.c:711
1402 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1403 msgstr " Journal (-l) = %s\n"
1405 #: log.c:680 log.c:713
1407 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1408 msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
1410 #: log.c:681 log.c:714
1412 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1413 msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
1415 #: log.c:682 log.c:715
1417 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1418 msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n"
1420 #: log.c:683 log.c:716
1422 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1423 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
1425 #: log.c:684 log.c:717
1427 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1428 msgstr " Site accédé (-s) = %s\n"
1430 #: log.c:685 log.c:718
1432 msgid " Time (-t) = %s\n"
1433 msgstr " Temps (-t) = %s\n"
1435 #: log.c:686 log.c:719
1437 msgid " User (-u) = %s\n"
1438 msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n"
1440 #: log.c:687 log.c:720
1442 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1443 msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
1445 #: log.c:688 log.c:721
1447 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1448 msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n"
1450 #: log.c:689 log.c:722
1452 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1453 msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n"
1455 #: log.c:690 log.c:723
1457 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1458 msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n"
1460 #: log.c:724 log.c:728
1462 msgid "sarg version: %s\n"
1463 msgstr "version de sarg: %s\n"
1467 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1468 msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n"
1472 msgid "setrlimit error - %s\n"
1473 msgstr "erreur setrlimit - %s\n"
1477 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1478 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n"
1480 #: log.c:781 log.c:788
1482 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1483 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1487 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1488 msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n"
1492 msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n"
1493 msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n"
1497 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1498 msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
1500 #: log.c:818 log.c:889
1502 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1503 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n"
1507 msgid "Reading access log file: %s\n"
1508 msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n"
1512 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1513 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%"
1517 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1518 msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n"
1522 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1523 msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n"
1527 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1528 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg_temp.log\n"
1532 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1533 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%"
1537 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1538 msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n"
1542 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1543 msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
1545 #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
1546 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
1548 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1549 msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
1551 #: log.c:1022 log.c:1133 log.c:1250
1553 msgid "Invalid time found in %s\n"
1554 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1558 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1559 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1563 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1564 msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n"
1568 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1569 msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n"
1573 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1574 msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n"
1576 #: log.c:1060 log.c:1188
1578 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1579 msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
1583 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1584 msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
1588 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1589 msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
1593 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1594 msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1598 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1599 msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n"
1603 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1604 msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
1608 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1609 msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
1613 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1614 msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
1618 msgid "Unknown input log file format\n"
1619 msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
1623 msgid "User ID too long: %s\n"
1624 msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n"
1628 msgid "Excluded code: %s\n"
1629 msgstr "Code exclu: %s\n"
1633 msgid "Excluded site: %s\n"
1634 msgstr "Site exclu: %s\n"
1638 msgid "Excluded user: %s\n"
1639 msgstr "Utilisateur exclu: %s\n"
1643 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1644 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n"
1648 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1649 msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
1653 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
1654 msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n"
1656 #: log.c:1483 log.c:1514
1658 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1659 msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n"
1663 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1664 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
1668 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1669 msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n"
1673 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1674 msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n"
1678 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1679 msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n"
1683 msgid "Common log format\n"
1684 msgstr "Format « common » du journal\n"
1688 msgid "Squid log format\n"
1689 msgstr "Format Squid du journal\n"
1693 msgid "Sarg log format\n"
1694 msgstr "Format de journal de Sarg\n"
1698 msgid "Log with invalid format\n"
1699 msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
1703 msgid "No records found\n"
1704 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
1706 #: log.c:1610 log.c:1723
1713 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1714 msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n"
1718 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1719 msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
1729 msgstr "période=%s\n"
1733 msgid "Period: %s\n"
1734 msgstr "Période: %s\n"
1738 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1739 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1743 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1744 msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n"
1748 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1749 msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n"
1753 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1754 msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
1758 msgid "Loading password file from %s\n"
1759 msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n"
1763 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1764 msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
1768 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1769 msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
1773 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1774 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n"
1776 #: log.c:1760 util.c:1427
1778 msgid "malloc error (%ld)\n"
1779 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
1783 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1784 msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
1788 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1789 msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n"
1791 #: longline.c:141 longline.c:154
1793 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1794 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n"
1796 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1798 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1799 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n"
1803 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1804 msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n"
1806 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1808 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1809 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
1813 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1814 msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s: %s\n"
1818 msgid "tail command: %s\n"
1819 msgstr "Commande «tail»: %s\n"
1823 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1824 msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
1828 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1829 msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1833 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1834 msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
1838 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1839 msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
1843 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1844 msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
1848 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1849 msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
1853 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1854 msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
1858 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1859 msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
1861 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1863 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1864 msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n"
1868 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1869 msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
1873 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1874 msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
1878 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1879 msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
1883 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
1884 msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
1888 msgid "Invalid time column in file %s\n"
1889 msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n"
1891 #: realtime.c:236 redirector.c:495
1893 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
1894 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n"
1898 msgid "Invalid user name in file %s\n"
1899 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
1901 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499
1903 msgid "Invalid URL in file %s\n"
1904 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n"
1908 msgid "Invalid access type in file %s\n"
1909 msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier %s\n"
1916 msgid "Auto refresh"
1917 msgstr "Actualisation automatique"
1925 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n"
1926 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n"
1930 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n"
1931 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n"
1935 msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n"
1936 msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n"
1940 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
1941 msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n"
1945 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
1946 msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1950 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
1951 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1955 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
1956 msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1960 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
1961 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
1965 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
1966 msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
1968 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
1970 msgid "Invalid date found in file %s\n"
1971 msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n"
1975 msgid "Invalid time found in file %s\n"
1976 msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n"
1980 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
1981 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n"
1985 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
1986 msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier %s\n"
1990 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
1991 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n"
1993 #: redirector.c:171 redirector.c:483
1995 msgid "Invalid user in file %s\n"
1996 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n"
2000 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2001 msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n"
2003 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2005 msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n"
2006 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n"
2008 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
2011 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2012 msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2016 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2017 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n"
2020 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2021 msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n"
2025 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2026 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n"
2030 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
2031 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
2032 msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée…"
2033 msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées…"
2036 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2037 msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
2041 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2042 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n"
2044 #: redirector.c:470 redirector.c:474
2045 msgid "Redirector report"
2046 msgstr "Rapport des redirections"
2052 #: redirector.c:491 repday.c:97
2054 msgid "Invalid time in file %s\n"
2055 msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n"
2059 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2060 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n"
2064 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2065 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2066 msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
2067 msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes."
2071 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2072 msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n"
2074 #: repday.c:69 repday.c:122
2076 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2077 msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2081 msgid "Too many different dates in %s\n"
2082 msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n"
2086 msgstr "Rapport journalier"
2088 #: repday.c:144 repday.c:194
2094 msgid "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
2095 msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
2103 msgid "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of user %s\n"
2104 msgstr "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
2108 msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n"
2109 msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n"
2113 msgid "outdirname=%s\n"
2114 msgstr "outdirname=%s\n"
2116 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2119 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2120 msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2124 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
2125 msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n"
2129 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2130 msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n"
2133 msgid "Site access report"
2134 msgstr "Rapport des sites visités"
2142 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2143 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
2146 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n"
2147 msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n"
2150 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2151 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n"
2154 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2155 msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n"
2158 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2159 msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2162 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2163 msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n"
2166 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2167 msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n"
2170 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2171 msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
2175 msgid "Successful report generated on %s\n"
2176 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
2180 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2181 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n"
2185 msgid "Making file: %s/%s\n"
2186 msgstr "Création du fichier: %s/%s\n"
2190 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2191 msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n"
2195 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2196 msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n"
2200 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2201 msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans %s\n"
2205 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2206 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n"
2210 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2211 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n"
2215 msgid "Invalid total size in %s\n"
2216 msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n"
2220 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2221 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n"
2225 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2226 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2230 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2231 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2235 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2236 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n"
2240 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2241 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n"
2245 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2246 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
2250 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2251 msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2255 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2256 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2260 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2261 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n"
2265 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2266 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n"
2270 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2271 msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
2275 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2276 msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans %s\n"
2280 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2281 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n"
2284 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2285 msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n"
2287 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2289 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2290 msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2292 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2293 msgid "Sites & Users"
2294 msgstr "Sites & Utilisateurs"
2298 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2299 msgstr "Nom de fichier trop long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2303 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2304 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n"
2308 msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
2309 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n"
2313 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2314 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.html\n"
2318 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2319 msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n"
2321 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2323 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2324 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2326 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2328 msgstr "SMARTFILTER"
2330 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2331 msgid "Generated by"
2334 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620
2338 #: smartfilter.c:146
2340 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2341 msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2345 msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
2346 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n"
2350 msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2351 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n"
2355 msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
2356 msgstr "Tri du fichier %s/%s.unsort\n"
2360 msgid "user name too long to sort %s\n"
2361 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n"
2365 msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
2366 msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n"
2368 #: sort.c:156 topuser.c:171
2376 #: sort.c:160 topuser.c:174
2380 #: sort.c:162 topuser.c:176
2384 #: sort.c:166 topuser.c:181
2388 #: sort.c:168 topuser.c:184
2394 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2395 msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2399 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2400 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2404 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2405 msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
2408 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2409 msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n"
2411 #: topsites.c:93 topsites.c:99 topsites.c:208 topsites.c:219
2413 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2414 msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2418 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2419 msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n"
2421 #: topsites.c:223 topuser.c:235
2423 msgstr "Sites les plus visités"
2427 msgid "Top %d sites"
2428 msgstr "%d sites les plus visités"
2432 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2433 msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
2435 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2437 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2438 msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2440 #: topuser.c:101 util.c:751
2442 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2443 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
2447 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2448 msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
2452 msgstr "utilisateur"
2456 msgid "SARG report for %s"
2457 msgstr "Rapport SARG pour %s"
2461 msgid "Sort: %s, %s"
2462 msgstr "Tri: %s, %s"
2466 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
2468 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2469 #. * top users list are requested.
2472 msgid "Table of content"
2473 msgstr "Table des matières"
2477 msgstr "Redirecteur"
2480 msgid "Denied accesses"
2481 msgstr "Accès interdits"
2488 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2489 msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
2493 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2494 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2498 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2499 msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
2503 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2504 msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
2508 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2509 msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
2517 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n"
2518 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n"
2522 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2523 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
2527 msgid "Write error in top user list %s\n"
2528 msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
2532 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2533 msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n"
2537 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2538 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les statistiques journalières\n"
2542 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2543 msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n"
2547 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2548 msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
2552 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2553 msgstr "Heure %d invalide pour les statistiques horaires\n"
2557 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2558 msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n"
2562 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2563 msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n"
2567 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2568 msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
2572 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2573 msgstr "Index journalier invalide dans les statistiques horaires\n"
2577 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2578 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n"
2582 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2583 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
2585 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2586 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2588 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2589 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n"
2593 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2594 msgstr "Caractère NUL invalide trouvé dans l'expression régulière\n"
2598 msgid "Unterminated regular expression\n"
2599 msgstr "Expression régulière non terminée\n"
2603 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2604 msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s »: %s\n"
2608 msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n"
2609 msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n"
2613 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2614 msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n"
2618 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2619 msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » - %s\n"
2623 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2624 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les alias des noms d'hôtes\n"
2628 msgid "List of host names to alias:\n"
2629 msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer:\n"
2633 msgid " %s*%s => %s\n"
2634 msgstr " %s*%s => %s\n"
2639 msgstr " %s => %s\n"
2643 msgid " *%s => %s\n"
2644 msgstr " *%s => %s\n"
2648 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2649 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2653 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2654 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2658 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2659 msgstr "Usage: %s [options...]\n"
2662 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2663 msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
2666 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2667 msgstr " -c FICHIER Exclure les hôtes connectés du rapport"
2670 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2671 msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log en un format lisible"
2674 msgid " --css Output the internal CSS"
2675 msgstr " --css Afficher le CSS interne"
2678 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
2679 msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport: de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa"
2682 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2683 msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)"
2687 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2688 msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n"
2691 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2692 msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]"
2695 msgid " -h This help"
2696 msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire"
2699 msgid " --help This help"
2700 msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire"
2703 msgid " -i Reports by user and IP address"
2704 msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
2707 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2708 msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents"
2711 msgid " -l FILE Input log"
2712 msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée"
2715 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2716 msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver"
2719 msgid " -m Advanced process messages"
2720 msgstr " -m Messages avancés du traitement"
2723 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2724 msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS"
2727 msgid " -o DIR Report output directory"
2728 msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport"
2731 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2732 msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur"
2735 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2736 msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
2739 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2740 msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)"
2743 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2744 msgstr " --split Extraire du journal les dates passées à -d"
2747 msgid " --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2748 msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
2751 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2752 msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
2755 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2756 msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur"
2759 msgid " -w DIR Temporary directory"
2760 msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire"
2763 msgid " -x Debug messages"
2764 msgstr " -x Messages de débogage"
2767 msgid " -z Process messages"
2768 msgstr " -z Messages du processus"
2773 "\tPlease donate to the sarg project:"
2776 "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
2778 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2779 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2781 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2782 msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
2786 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2787 msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n"
2791 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2792 msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
2796 msgid " Records read: %ld\n"
2797 msgstr " Enregistrements lus: %ld\n"
2801 msgid "Making Useragent report\n"
2802 msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n"
2804 #: useragent.c:165 useragent.c:166
2805 msgid "Squid Useragent's Report"
2806 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
2808 #: useragent.c:175 useragent.c:311
2812 #: useragent.c:180 useragent.c:250
2814 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
2815 msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
2817 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
2819 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
2820 msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
2824 msgid "Not enough memory to store the user\n"
2825 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n"
2829 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
2830 msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
2834 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
2835 msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
2839 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
2840 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n"
2844 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2845 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
2847 #: usertab.c:93 usertab.c:102
2849 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
2850 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n"
2854 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2855 msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
2859 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2860 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n"
2864 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2865 msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n"
2869 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2870 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
2874 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2875 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n"
2879 msgid "LDAP search failed: %s\n"
2880 msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n"
2884 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2885 msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n"
2887 #: usertab.c:266 usertab.c:276
2889 msgid "Loading User table: %s\n"
2890 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n"
2894 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2895 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
2899 msgid "getword backtrace:\n"
2900 msgstr "getword backtrace:\n"
2904 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2905 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
2909 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
2910 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
2914 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
2915 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n"
2919 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2920 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
2924 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2925 msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
2927 #: util.c:318 util.c:333 util.c:345
2929 msgid "process aborted.\n"
2930 msgstr "traitement interrompu.\n"
2934 msgid "directory name too long: %s\n"
2935 msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n"
2939 msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n"
2940 msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n"
2943 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December"
2944 msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre"
2951 msgid "SARG: (info) "
2952 msgstr "SARG: (info) "
2956 msgid "Failed to read the date in %s\n"
2957 msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n"
2961 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
2962 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n"
2966 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
2967 msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
2971 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
2972 msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
2976 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2977 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
2981 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
2982 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n"
2986 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
2987 msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n"
2991 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
2992 msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n"
2994 #: util.c:967 util.c:970
2995 msgid "Cannot open file"
2996 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
2998 #: util.c:1057 util.c:1080
3000 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3001 msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n"
3005 msgid "cannot open %s for writing\n"
3006 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3008 #: util.c:1107 util.c:1112
3010 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3011 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n"
3015 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3016 msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n"
3020 msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3021 msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3023 #: util.c:1217 util.c:1221
3025 msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
3026 msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
3030 msgid "Failed to get the current time\n"
3031 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
3035 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3036 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
3038 #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298
3040 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3041 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n"
3045 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3046 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
3050 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3051 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
3055 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3056 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
3060 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3061 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
3065 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3066 msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
3070 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3071 msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3075 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3076 msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n"
3080 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3081 msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
3085 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3086 msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n"
3090 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3091 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
3095 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3096 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n"
3100 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3101 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n"
3105 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3106 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3110 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3111 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
3115 msgid "The command %s failed\n"
3116 msgstr "La commande %s a échoué\n"
3120 msgid "SARG Version: %s\n"
3121 msgstr "Version de SARG: %s\n"
3125 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3126 msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n"
3130 msgid "cannot stat %s\n"
3131 msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
3135 msgid "unknown path type %s\n"
3136 msgstr "Type de chemin %s inconnu\n"
3138 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3139 #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
3141 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3142 #~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
3144 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3145 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
3147 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3148 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
3150 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3151 #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
3153 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3154 #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
3156 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3157 #~ msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
3159 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3160 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
3162 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3163 #~ msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
3165 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3166 #~ msgstr "Pré triage des fichiers\n"
3168 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3169 #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
3171 #~ msgid " -b Useragent log"
3172 #~ msgstr " -b Journal des useragents"
3174 #~ msgid " -c Exclude file"
3175 #~ msgstr " -c Fichier des exclusions"
3177 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3178 #~ msgstr " -n Résolution des adresses IP"
3180 #~ msgid " -o Output dir"
3181 #~ msgstr " -o Répertoire de sortie"
3183 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3184 #~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)"
3187 #~ msgstr " -u Utilisateur"
3189 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
3190 #~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
3192 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3193 #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s"
3195 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3196 #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
3198 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3199 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
3201 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3202 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
3204 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3205 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3207 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3208 #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3210 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3211 #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
3213 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3214 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
3216 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3217 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
3219 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3220 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
3222 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3223 #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
3225 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3226 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3228 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3229 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
3231 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3232 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
3234 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3235 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
3237 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3238 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
3240 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3241 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
3243 #~ msgid "Temporary directory name too long: %s\n"
3244 #~ msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n"
3249 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
3250 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
3252 #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n"
3253 #~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n"
3255 #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
3256 #~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
3258 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
3259 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
3261 #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
3262 #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n"
3264 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
3265 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
3267 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
3268 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
3270 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
3271 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
3273 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
3274 #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n"
3276 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
3277 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
3279 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3280 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
3282 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3283 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
3285 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
3286 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
3288 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
3289 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
3291 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
3292 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
3294 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
3295 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
3297 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
3298 #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n"
3300 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
3301 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
3303 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
3304 #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n"
3306 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
3307 #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n"
3309 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
3310 #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n"
3312 #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n"
3313 #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n"
3315 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
3316 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
3318 #~ msgid "SQUIDGUARD"
3319 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
3321 #~ msgid "squidGuard"
3322 #~ msgstr "squidGuard"
3324 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
3325 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
3327 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
3328 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
3330 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
3331 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
3333 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
3334 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3336 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
3337 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
3339 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
3340 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3342 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
3343 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
3345 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
3346 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
3348 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
3349 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3351 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
3352 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
3354 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
3355 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
3357 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
3358 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3360 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
3361 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
3363 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
3364 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
3366 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
3367 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3369 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
3370 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
3372 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
3373 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
3375 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
3376 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
3378 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
3379 #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n"
3381 #~ msgid "Making period file\n"
3382 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
3384 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
3385 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
3387 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
3388 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
3390 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
3391 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"