1 # Messages français pour util-linux.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
11 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-08 08:00-0500\n"
15 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:64
24 msgstr "initialiser le mode lecture-seulement"
26 #: disk-utils/blockdev.c:65
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "initialiser le mode lecture-écriture"
30 #: disk-utils/blockdev.c:68
32 msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seulement"
34 #: disk-utils/blockdev.c:71
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
38 #: disk-utils/blockdev.c:74
40 msgstr "obtenir la taille des blocs"
42 #: disk-utils/blockdev.c:77
44 msgstr "initialiser la taille des blocs"
46 #: disk-utils/blockdev.c:80
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "obtenir le compteur de secteur de 32 bits"
50 #: disk-utils/blockdev.c:83
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "obtenir la taille en octets"
54 #: disk-utils/blockdev.c:86
56 msgstr "initialiser la lecture avancée"
58 #: disk-utils/blockdev.c:89
60 msgstr "obtenir la lecture avancée"
62 #: disk-utils/blockdev.c:92
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "initialiser la lecture avancée"
67 #: disk-utils/blockdev.c:95
69 msgid "get filesystem readahead"
70 msgstr "obtenir la lecture avancée"
72 #: disk-utils/blockdev.c:98
74 msgstr "vider les tampons"
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "reread partition table"
78 msgstr "relire la table de partition"
80 #: disk-utils/blockdev.c:112
85 #: disk-utils/blockdev.c:114
87 msgid " %s --report [devices]\n"
88 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:115
92 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
93 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:118
97 msgid "Available commands:\n"
98 msgstr "Commandes disponibles:\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:268
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: commande inconnue: %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s requiert un argument\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:337
112 msgid "%s succeeded.\n"
113 msgstr "%s a réussi.\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
117 msgid "%s: cannot open %s\n"
118 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s\n"
120 #: disk-utils/blockdev.c:398
122 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
123 msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
125 #: disk-utils/blockdev.c:405
127 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
128 msgstr "RO RA SSZ BSZ Début Sec Taille Périphérique\n"
130 #: disk-utils/elvtune.c:50
135 #: disk-utils/fdformat.c:31
137 msgid "Formatting ... "
138 msgstr "Formattage en cours ... "
140 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
145 #: disk-utils/fdformat.c:60
147 msgid "Verifying ... "
148 msgstr "Vérification en cours ... "
150 #: disk-utils/fdformat.c:71
154 #: disk-utils/fdformat.c:73
156 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
157 msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, expecté %d, lu %d\n"
159 #: disk-utils/fdformat.c:79
162 "bad data in cyl %d\n"
165 "données corrompues dans le cylindre %d\n"
166 "Poursuite du traitement ... "
168 #: disk-utils/fdformat.c:94
170 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
171 msgstr "usage: %s [ -n ] périphérique\n"
173 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
174 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
176 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
177 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
182 #: disk-utils/fdformat.c:130
184 msgid "%s: not a block device\n"
185 msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
187 #: disk-utils/fdformat.c:140
188 msgid "Could not determine current format type"
189 msgstr "Ne peut déterminer le type de format courant"
191 #: disk-utils/fdformat.c:141
193 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
194 msgstr "%s-côtés, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
196 #: disk-utils/fdformat.c:142
200 #: disk-utils/fdformat.c:142
204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
207 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
208 " -h print this help\n"
209 " -x dir extract into dir\n"
210 " -v be more verbose\n"
211 " file file to test\n"
213 "usage: %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
214 " -h afficher l'aide\n"
215 " -x dir extraire dans le répertoire\n"
216 " -v travailler en mode bavard\n"
217 " file fichier à tester\n"
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
221 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
222 msgstr "Usage: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
226 msgid "%s is mounted.\t "
227 msgstr "%s est monté.\t "
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
230 msgid "Do you really want to continue"
231 msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
233 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
235 msgid "check aborted.\n"
236 msgstr "vérification stoppée.\n"
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
240 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
241 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIÈRE_ZONE dans le fichier « %s »."
243 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
245 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
246 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
248 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
250 msgstr "Enlever le bloc"
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
254 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
256 "Erreur de lecture: incapable de repérer le bloc dans le fichier « %s »\n"
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
260 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
261 msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
266 "Internal error: trying to write bad block\n"
267 "Write request ignored\n"
269 "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
270 "Requête d'écriture ignorée\n"
272 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
273 msgid "seek failed in write_block"
274 msgstr "échec de repérage durant l'écriture d'un bloc"
276 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
278 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
279 msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
281 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
282 msgid "seek failed in write_super_block"
283 msgstr "échec de repérage durant l'écriture du super bloc"
285 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
286 msgid "unable to write super-block"
287 msgstr "incapble d'écrire dans le super bloc"
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
290 msgid "Unable to write inode map"
291 msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes"
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
294 msgid "Unable to write zone map"
295 msgstr "incapable d'écrire dans la table de projection de zones"
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
298 msgid "Unable to write inodes"
299 msgstr "incapable d'écrire des inodes"
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
303 msgstr "échec de repérage"
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
306 msgid "unable to read super block"
307 msgstr "incapable de lire le super bloc"
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
310 msgid "bad magic number in super-block"
311 msgstr "numéro magique corrompu dans le super bloc"
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
314 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
315 msgstr "Blocs de 1k/zones seulement supportés"
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
318 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
319 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
322 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
323 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
326 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
327 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour la table de projection des inodes"
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
330 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
331 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour des inodes"
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
334 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
335 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
338 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
339 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
342 msgid "Unable to read inode map"
343 msgstr "incapable de lire la table de projection des inodes"
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
346 msgid "Unable to read zone map"
347 msgstr "incapable de lire la table de projection de zone"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
350 msgid "Unable to read inodes"
351 msgstr "Incapable de lire les inodes"
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
355 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
356 msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
361 msgstr "%ld inodes\n"
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
370 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
371 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
375 msgid "Zonesize=%d\n"
376 msgstr "Taille zone=%d\n"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
380 msgid "Maxsize=%ld\n"
381 msgstr "Taille maximale=%ld\n"
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
385 msgid "Filesystem state=%d\n"
386 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
394 "longueur des noms=%d\n"
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
399 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
400 msgstr "Inode %d marqué non utilisé, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
404 msgstr "Marquage en cours"
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
408 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
409 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
411 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
413 msgid "Warning: inode count too big.\n"
414 msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
417 msgid "root inode isn't a directory"
418 msgstr "inode de la racine (root) n'est pas un répertoire"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
422 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
424 "Bloc a été utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
435 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » est marqué non utilisé."
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
445 "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
454 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
455 msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
459 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
460 msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
464 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
465 msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
469 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
470 msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
473 msgid "internal error"
474 msgstr "erreur interne"
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
478 msgid "%s: bad directory: size < 32"
479 msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
482 msgid "seek failed in bad_zone"
483 msgstr "échec de repérage dans bad_zone"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
487 msgid "Inode %d mode not cleared."
488 msgstr "Mode %d du inode pas réinitialisé."
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
492 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
493 msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table des bits."
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
497 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
498 msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table des bits."
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
502 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
503 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
506 msgid "Set i_nlinks to count"
507 msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
511 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
512 msgstr "Zone %d: marqué utilisé, aucun fichier l'utilise."
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
520 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
521 msgstr "Zone %d: en usage, décompte=%d\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
525 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
526 msgstr "Zone %d: non utilisé, décompte=%d\n"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
534 msgid "bad inode size"
535 msgstr "taille d'inode corrompue"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
538 msgid "bad v2 inode size"
539 msgstr "taille d'inode v2 corrompu"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
542 msgid "need terminal for interactive repairs"
544 "nécessité d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
548 msgid "unable to open '%s'"
549 msgstr "incapable d'ouvrir « %s »"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
553 msgid "%s is clean, no check.\n"
554 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
558 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
559 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
563 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
565 "Le système de fichiers de %s est corrompu, nécessité d'une vérification.\n"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
571 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
574 "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
578 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
579 msgstr "%6ld zones utilisés (%ld%%)\n"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
585 "%6d regular files\n"
587 "%6d character device files\n"
588 "%6d block device files\n"
590 "%6d symbolic links\n"
595 "%6d fichier réguliers\n"
597 "%6d fichiers de caractères de périphérique\n"
598 "%6d fichiers de périphérique de type bloc\n"
600 "%6d liens symboliques\n"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
607 "----------------------------\n"
608 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
609 "----------------------------\n"
611 "----------------------------\n"
612 "SYSTÈME DE FICHIERS A CHANGÉ\n"
613 "----------------------------\n"
615 #: disk-utils/isosize.c:129
617 msgid "%s: failed to open: %s\n"
618 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
620 #: disk-utils/isosize.c:135
622 msgid "%s: seek error on %s\n"
623 msgstr "%s: erreur de repérage sur %s\n"
625 #: disk-utils/isosize.c:141
627 msgid "%s: read error on %s\n"
628 msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
630 #: disk-utils/isosize.c:150
632 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
633 msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
635 #: disk-utils/isosize.c:198
637 msgid "%s: option parse error\n"
638 msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
640 #: disk-utils/isosize.c:206
642 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
643 msgstr "Usage: %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
648 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
649 " [-F fsname] device [block-count]\n"
651 "Usage: %s [-v] [-N nb-d-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
652 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [numéro-de-bloc]\n"
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
655 msgid "volume name too long"
656 msgstr "nom de volume trop long"
658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
659 msgid "fsname name too long"
660 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
664 msgid "cannot stat device %s"
665 msgstr "ne peut évaluer par stat() le périphique %s"
667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
669 msgid "%s is not a block special device"
670 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
674 msgid "cannot open %s"
675 msgstr "ne peut ouvrir %s"
677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
679 msgid "cannot get size of %s"
680 msgstr "ne peut obtenir la taille de %s"
682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
684 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
685 msgstr "argument de blocs trop grand, maximum est %lu"
687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
688 msgid "too many inodes - max is 512"
689 msgstr "trop d'inodes - maximum est 512"
691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
693 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
694 msgstr "pas suffisamment d'espace, a besoin au moinds de %lu blocs"
696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230
699 msgstr "Périphérique: %s\n"
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
703 msgid "Volume: <%-6s>\n"
704 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
708 msgid "FSname: <%-6s>\n"
709 msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
713 msgid "BlockSize: %d\n"
714 msgstr "Taille de bloc: %d\n"
716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
718 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
719 msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
723 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
724 msgstr "Inodes: %d (dans %ld blocs)\n"
726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
728 msgid "Blocks: %ld\n"
729 msgstr "Blocs: %ld\n"
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
733 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
734 msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
737 msgid "error writing superblock"
738 msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
741 msgid "error writing root inode"
742 msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine (root)"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
745 msgid "error writing inode"
746 msgstr "erreur d'écriture d'inode"
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
750 msgstr "erreur de repérage"
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
753 msgid "error writing . entry"
754 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
757 msgid "error writing .. entry"
758 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
762 msgid "error closing %s"
763 msgstr "erreur de fermeture %s"
765 #: disk-utils/mkfs.c:73
767 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
769 "Usage: mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] péridphérique "
772 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
773 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
775 msgid "%s: Out of memory!\n"
776 msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
778 #: disk-utils/mkfs.c:103
783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
786 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
788 " -h print this help\n"
790 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
791 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
792 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
793 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
794 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
795 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
796 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
797 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
798 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
799 " outfile output file\n"
801 "usage: %s [-h] [-v] [-b taille_de_bloc] [-e édition] [-i fichier] [-n nom] "
802 "répertoire fichier-sortie\n"
803 " -h afficher l'aide\n"
804 " -v travailler en mode bavard\n"
805 " -E transformer les avertissements en erreurs (status non "
806 "zéro de fin d'exécution)\n"
807 " -b taille_de_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
809 " -e édition initialiser le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
810 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
811 "(requiert >= 2.4.0)\n"
812 " -n nom initialiser le nom du système de fichiers cramfs\n"
813 " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
814 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, "
816 " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
817 " répertoire racine du système de fichiers à être compresser\n"
818 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
823 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
824 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
826 "Très long (%u octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
827 "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
832 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
833 msgstr "système de ficheir trop gros. Fin d'exécution.\n"
835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
837 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
838 msgstr "AIEEE: bloc \"compressé\" vers > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
842 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
843 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
848 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
849 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
851 "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) est %LdMo mais la "
852 "taille maximum de l'image est %uMo. Arrêt prématuré possible.\n"
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
856 msgid "Including: %s\n"
857 msgstr "Incluant: %s\n"
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
861 msgid "Directory data: %d bytes\n"
862 msgstr "Données du répertoire: %d octets\n"
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
866 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
867 msgstr "Tout: %d kiloctets\n"
869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
871 msgid "Super block: %d bytes\n"
872 msgstr "Super bloc: %d octets\n"
874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
881 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
882 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%Ld alloué, %d utilisé)\n"
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
886 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
887 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans le ROM (%d %d)\n"
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
892 msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
896 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
897 msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers escamotés en raison d'erreurs.\n"
899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
901 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
903 "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octets).\n"
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
908 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
910 "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
916 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
918 "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
924 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
925 "that some device files will be wrong.\n"
927 "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
929 "certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
933 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
934 msgstr "Usage: %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocs]\n"
936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
938 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
939 msgstr "%s est monté; ne peut faire un système de fichier ici!"
941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
942 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
943 msgstr "échec de repérage du bloc d'amorçage dans write_tables"
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
946 msgid "unable to clear boot sector"
947 msgstr "incapable de libérer le secteur d'amorçage"
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
950 msgid "seek failed in write_tables"
951 msgstr "échec de repérage dans write_tables"
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
954 msgid "unable to write inode map"
955 msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes"
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
958 msgid "unable to write zone map"
959 msgstr "incapable d'écrire la table de projections des zones"
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
962 msgid "unable to write inodes"
963 msgstr "incapable d'écrire les inodes"
965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
966 msgid "write failed in write_block"
967 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
971 msgid "too many bad blocks"
972 msgstr "trop de blocs corrompus"
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
975 msgid "not enough good blocks"
976 msgstr "pas assez de blocs en bon état"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
979 msgid "unable to allocate buffers for maps"
980 msgstr "incapable d'allouer des tampons pour les tables de projection"
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
983 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
984 msgstr "incapable d'allouer un tampons pour les inodes"
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
992 "Taille maximum=%ld\n"
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
996 msgid "seek failed during testing of blocks"
997 msgstr "éched de repérage durant l'examen des blocs"
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1001 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1002 msgstr "Valeur étranges dans do_check: probablement un bug\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
1005 msgid "seek failed in check_blocks"
1006 msgstr "échec de repérage dans check_blocks"
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1009 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1011 "blocs corrompus avant la zone de données: ne peut fair un sys. de fichiers"
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1015 msgid "%d bad blocks\n"
1016 msgstr "%d blocc corrompus\n"
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1020 msgid "one bad block\n"
1021 msgstr "un bloc corrompu\n"
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1024 msgid "can't open file of bad blocks"
1025 msgstr "ne peut ouvrir un fichier de blocs corrompus"
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1029 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1030 msgstr "erreur strtol(): numbre de blocs non spécifié"
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1034 msgid "unable to open %s"
1035 msgstr "incapable d'ouvrir %s"
1037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1039 msgid "unable to stat %s"
1040 msgstr "incapable d'évaluer par stat() %s"
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1044 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1045 msgstr "n'essayera pas de créer un système de fichiers sur « %s »"
1047 #: disk-utils/mkswap.c:174
1049 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1050 msgstr "Taille de page erronée tel que spécifiée par l'usager %d\n"
1052 #: disk-utils/mkswap.c:182
1054 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1056 "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de %d/%d\n"
1058 #: disk-utils/mkswap.c:226
1060 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1061 msgstr "Taille erronée d'en-tête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1063 #: disk-utils/mkswap.c:236
1065 msgid "Label was truncated.\n"
1066 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1068 #: disk-utils/mkswap.c:242
1071 msgstr "pas d'étiquette, "
1073 #: disk-utils/mkswap.c:250
1076 msgstr "pas de uuid\n"
1078 #: disk-utils/mkswap.c:374
1080 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1082 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLE-PAGES][-L étiquette] /dev/name [blocs]\n"
1084 #: disk-utils/mkswap.c:397
1085 msgid "too many bad pages"
1086 msgstr "trop de pages corrompus"
1088 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1089 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Mémoire épuisée"
1093 #: disk-utils/mkswap.c:428
1095 msgid "one bad page\n"
1096 msgstr "une page corrompue\n"
1098 #: disk-utils/mkswap.c:430
1100 msgid "%lu bad pages\n"
1101 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1103 #: disk-utils/mkswap.c:589
1105 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1106 msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange (swap)?\n"
1108 #: disk-utils/mkswap.c:607
1110 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1112 "%s: erreur: taille %lu est plus grande que la taille du périphérique %lu\n"
1114 #: disk-utils/mkswap.c:630
1116 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1117 msgstr "%s: erreur: version inconnue %d\n"
1119 #: disk-utils/mkswap.c:637
1121 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1123 "%s: erreur: zone d'échange (swap) a besoin d'une taille d'au moins %ldkB\n"
1125 #: disk-utils/mkswap.c:654
1127 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1128 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: truncation de la zone d'échange (swap) à %ldkB\n"
1130 #: disk-utils/mkswap.c:660
1132 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1134 "%s: erreur: étiquette avec seulement un espace d'échanger (swap) de type v1\n"
1136 # disk-utils/mkswap.c:566
1137 #: disk-utils/mkswap.c:676
1139 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1140 msgstr "Ne tentera pas de créer un périphérique de type swap sur « %s »"
1142 #: disk-utils/mkswap.c:682
1144 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1145 msgstr "%s est monté; ne peut faire un système de fichier ici!"
1147 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1148 msgid "fatal: first page unreadable"
1149 msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
1151 #: disk-utils/mkswap.c:701
1154 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1155 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1156 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1157 "the -f option to force it.\n"
1159 "%s: périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
1160 "Ce veut dire probablement que la création de la zone d'change (swap) v0\n"
1161 "détruirait la table de partitions. Aucune zone d'échange(swap) n'a été "
1163 "Si vous désirez en créer une sur ce périphérique, utiliser l'option -f\n"
1164 "pour forcer sa création.\n"
1166 # disk-utils/mkswap.c:605
1167 #: disk-utils/mkswap.c:725
1168 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1169 msgstr "Incapable de fixer l'espace de swap: illisible"
1171 # disk-utils/mkswap.c:606
1172 #: disk-utils/mkswap.c:726
1174 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1176 "Initialisation de la version de l'espace de swap %d, taille = %llu kB\n"
1178 # disk-utils/mkswap.c:612
1179 #: disk-utils/mkswap.c:735
1180 msgid "unable to rewind swap-device"
1181 msgstr "incapable de rembobiner le périphérique de swap"
1183 #: disk-utils/mkswap.c:738
1184 msgid "unable to write signature page"
1185 msgstr "incapable d'écrire la page de signature"
1187 # disk-utils/mkswap.c:623
1188 #: disk-utils/mkswap.c:746
1189 msgid "fsync failed"
1190 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1192 #: disk-utils/mkswap.c:757
1194 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1197 #: disk-utils/mkswap.c:763
1199 msgid "unable to create new selinux context"
1200 msgstr "incapable d'écrire les inodes"
1202 #: disk-utils/mkswap.c:765
1203 msgid "couldn't compute selinux context"
1206 #: disk-utils/mkswap.c:771
1208 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1209 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
1211 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1213 msgstr "Inutilisable"
1215 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1217 msgstr "Espace libre"
1219 #: fdisk/cfdisk.c:373
1223 #: fdisk/cfdisk.c:375
1227 #: fdisk/cfdisk.c:377
1231 #: fdisk/cfdisk.c:379
1235 #: fdisk/cfdisk.c:381
1236 msgid "Linux ReiserFS"
1237 msgstr "Linux ReiserFS"
1239 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1243 #: fdisk/cfdisk.c:386
1247 #: fdisk/cfdisk.c:388
1251 #: fdisk/cfdisk.c:392
1255 #: fdisk/cfdisk.c:403
1257 msgid "Disk has been changed.\n"
1258 msgstr "Disque a été changé.\n"
1260 #: fdisk/cfdisk.c:405
1262 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1264 "Réamorcer le système pour s'assurer que la table de partition a été "
1265 "correctement mise à jour.\n"
1267 #: fdisk/cfdisk.c:409
1271 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1272 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1273 "page for additional information.\n"
1276 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
1277 "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
1278 "de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
1280 #: fdisk/cfdisk.c:504
1282 msgstr "ERREUR FATALE"
1284 #: fdisk/cfdisk.c:505
1285 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1286 msgstr "Appuyer n'importe quelle clé pour quitter cfdisk"
1288 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1289 msgid "Cannot seek on disk drive"
1290 msgstr "Ne peut effectuer de repérage sur l'unité de disque"
1292 #: fdisk/cfdisk.c:554
1293 msgid "Cannot read disk drive"
1294 msgstr "Ne peut lire à partir de l'unité de disque"
1296 #: fdisk/cfdisk.c:562
1297 msgid "Cannot write disk drive"
1298 msgstr "Ne peut lire de l'unité de disque"
1300 #: fdisk/cfdisk.c:905
1301 msgid "Too many partitions"
1302 msgstr "Trop de partitions"
1304 #: fdisk/cfdisk.c:910
1305 msgid "Partition begins before sector 0"
1306 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:915
1309 msgid "Partition ends before sector 0"
1310 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1312 #: fdisk/cfdisk.c:920
1313 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1314 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1316 #: fdisk/cfdisk.c:925
1317 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1318 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1320 #: fdisk/cfdisk.c:930
1321 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1322 msgstr "Partition se termine dans le cylindre final"
1324 #: fdisk/cfdisk.c:954
1325 msgid "logical partitions not in disk order"
1326 msgstr "partitions logiques ne sont pas en ordre sur le disque"
1328 #: fdisk/cfdisk.c:957
1329 msgid "logical partitions overlap"
1330 msgstr "chevauchement des partitions logiques"
1332 #: fdisk/cfdisk.c:961
1333 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1334 msgstr "chevauchement des partitions logiques qui ont été grossies"
1336 #: fdisk/cfdisk.c:991
1338 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1340 "!!!! Erreur interne créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
1342 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1344 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1346 "Ne peut créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions étendues"
1348 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1349 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1350 msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
1352 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1353 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1354 msgstr "Menu sans direction. Mis en horizontal par défaut."
1356 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1358 msgstr "Clé illégale"
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1361 msgid "Press a key to continue"
1362 msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
1364 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1365 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1369 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1370 msgid "Create a new primary partition"
1371 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
1373 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1374 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1379 msgid "Create a new logical partition"
1380 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1387 msgid "Don't create a partition"
1388 msgstr "Ne pas créer une partition"
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1391 msgid "!!! Internal error !!!"
1392 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1395 msgid "Size (in MB): "
1396 msgstr "Taille (en MB): "
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1403 msgid "Add partition at beginning of free space"
1404 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1411 msgid "Add partition at end of free space"
1412 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1415 msgid "No room to create the extended partition"
1416 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1419 msgid "No partition table.\n"
1420 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1423 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1424 msgstr "Aucune table de partitions. On commence avec une table à zéro."
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1427 msgid "Bad signature on partition table"
1428 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1431 msgid "Unknown partition table type"
1432 msgstr "Type inconnu de table de partitions"
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1435 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1436 msgstr "Voulez-vous débuter avec une table à zéro [y (pour oui)/N (pour non)]"
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1439 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1440 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir"
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1443 msgid "Cannot open disk drive"
1444 msgstr "Ne peut ouvrir l'unité de disque"
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1447 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1448 msgstr "Disque ouvert en mode lecture seulement - aucune permission d'écriture"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1452 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1456 msgid "Cannot get disk size"
1457 msgstr "Ne peut obtenir la taille du disque"
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1460 msgid "Bad primary partition"
1461 msgstr "Partition primaire erronée"
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1464 msgid "Bad logical partition"
1465 msgstr "Partition logique erronnée"
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1468 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1469 msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1474 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1476 "Êtes-vous certain de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? "
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1484 msgid "Did not write partition table to disk"
1485 msgstr "N'a pas écrit la table de partitions sur le disque"
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1492 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1493 msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1496 msgid "Writing partition table to disk..."
1497 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1500 msgid "Wrote partition table to disk"
1501 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1505 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1507 "Table de partitions écrite, échec de la relecture. Réamorcer pour mettre à "
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1511 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1512 msgstr "Aucune partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer."
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1516 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1518 "Plus d'une partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer."
1520 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1521 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1523 "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1527 msgid "Cannot open file '%s'"
1528 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1532 msgid "Disk Drive: %s\n"
1533 msgstr "Unité de disque: %s\n"
1535 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1537 msgstr "Secteur 0:\n"
1539 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1541 msgid "Sector %d:\n"
1542 msgstr "Secteur %d:\n"
1544 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1548 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1552 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1556 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1560 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738
1561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632
1565 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1580 msgid "Partition Table for %s\n"
1581 msgstr "Table de partitions de %s\n"
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1584 msgid " First Last\n"
1585 msgstr " Premier Dernier\n"
1587 # fdisk/cfdisk.c:1969
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1590 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1593 " # Type Secteur Secteur Offset Longueur Sys.FichierType (ID) "
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1598 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1601 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1605 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1606 msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Début Numéro de\n"
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1609 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1610 msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1613 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1614 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1621 msgid "Print the table using raw data format"
1622 msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1629 msgid "Print the table ordered by sectors"
1630 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1637 msgid "Just print the partition table"
1638 msgstr "Afficher juste le contenue de la table de partitions"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1641 msgid "Don't print the table"
1642 msgstr "Ne pas afficher le contenu de la table"
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1645 msgid "Help Screen for cfdisk"
1646 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1649 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1650 msgstr "cfdisk, est un programme de partionnement basé sur curses. cfdisk"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1653 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1654 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1658 msgstr "disque dur."
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1661 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1662 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1665 msgid "Command Meaning"
1666 msgstr "Commande Signification"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1669 msgid "------- -------"
1670 msgstr "------- -------"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1673 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1674 msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1677 msgid " d Delete the current partition"
1678 msgstr " d détruire la partition courante"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1681 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1683 " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1686 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1687 msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisé par"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1690 msgid " know what they are doing."
1691 msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1694 msgid " h Print this screen"
1695 msgstr " h afficher cet écran d'aide"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1698 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1699 msgstr " m maximiser l'usage du disque de la partition courante"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1702 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1703 msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1706 msgid " DOS, OS/2, ..."
1707 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1710 msgid " n Create new partition from free space"
1711 msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1714 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1716 " p afficher le contenu de la table de partitions à l'écran ou dans "
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1720 msgid " There are several different formats for the partition"
1721 msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1724 msgid " that you can choose from:"
1725 msgstr " que vous désirez:"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1728 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1730 " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1734 msgid " s - Table ordered by sectors"
1735 msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1738 msgid " t - Table in raw format"
1739 msgstr " t - table en format brut"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1742 msgid " q Quit program without writing partition table"
1743 msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1746 msgid " t Change the filesystem type"
1747 msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1750 msgid " u Change units of the partition size display"
1752 " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1755 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1756 msgstr " faire la rotation avec MB, secteurs et cylindres"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1759 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1761 " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1765 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1767 " Étant donné que cela peut détruire des données sur le disque, "
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1771 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1773 " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1780 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1781 msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1784 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1785 msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1788 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1789 msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1792 msgid " ? Print this screen"
1793 msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1796 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1797 msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être soumises en lettres"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1800 msgid "case letters (except for Writes)."
1801 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1808 msgid "Change cylinder geometry"
1809 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1815 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1816 msgid "Change head geometry"
1817 msgstr "Modifier la géométrie de tête"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1820 msgid "Change sector geometry"
1821 msgstr "Modifier la géométrie de secteur"
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1828 msgid "Done with changing geometry"
1829 msgstr "Modification de la géométrie complété"
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1832 msgid "Enter the number of cylinders: "
1833 msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1836 msgid "Illegal cylinders value"
1837 msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
1839 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1840 msgid "Enter the number of heads: "
1841 msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1844 msgid "Illegal heads value"
1845 msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1848 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1849 msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1852 msgid "Illegal sectors value"
1853 msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1856 msgid "Enter filesystem type: "
1857 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1860 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1861 msgstr "Ne peut modifier le type de SF pour aucun type"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1864 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1865 msgstr "Ne peut modifier le type de SF à étendu"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1886 msgid "Unknown (%02X)"
1887 msgstr "Inconnu (%02X)"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1891 msgid "Disk Drive: %s"
1892 msgstr "Unité de disque: %s"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1896 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1897 msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1901 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1902 msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1906 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1907 msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1939 msgstr " Taille (Mo)"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1943 msgstr " Taille (Go)"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1950 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1951 msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1958 msgid "Delete the current partition"
1959 msgstr "Détruire la partition courante"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1966 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1967 msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1974 msgid "Print help screen"
1975 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1982 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1984 "Maximiser l'usage du disque de la partition courante (experts seulement)"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1991 msgid "Create new partition from free space"
1992 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1999 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2001 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2008 msgid "Quit program without writing partition table"
2009 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2016 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2017 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2024 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2026 "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (MB, sect, cyl)"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2033 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2035 "ÉCrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2038 msgid "Cannot make this partition bootable"
2039 msgstr "Ne peut créer cette partition comme étant amorçable"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2042 msgid "Cannot delete an empty partition"
2043 msgstr "Ne peut détruire une partition vide"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2046 msgid "Cannot maximize this partition"
2047 msgstr "Ne peut maaximiser cette partition"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2050 msgid "This partition is unusable"
2051 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2054 msgid "This partition is already in use"
2055 msgstr "Cette partition est déjà en usage"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2058 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2059 msgstr "Ne peut changer le type d'une partition vide"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2062 msgid "No more partitions"
2063 msgstr "Pas de partition disponible"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2066 msgid "Illegal command"
2067 msgstr "Commande illégale"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2071 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2072 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2081 "Print partition table:\n"
2082 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2083 "Interactive use:\n"
2084 " %s [options] device\n"
2087 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2088 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2089 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2090 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2095 "Afficher le numéro de version:\n"
2097 "Afficher le contenu la table de partition:\n"
2098 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2099 "Utilisation intéractive:\n"
2100 " %s [options] périphérique\n"
2103 "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la sur-brillance;\n"
2104 "-z: débuter avec un table de partition 0, au lieu de lire le pointeur du "
2106 "-c C -h H -s S: écraser les paramètres contenus dans le kernel: le nombre de "
2108 " le nombre de têtes et le nombre de secteurs par piste.\n"
2111 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2114 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2115 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2116 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2118 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2119 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2120 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2121 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2122 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2123 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2124 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2127 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
2128 "\tmalheureusement Linux ne traiter ce type de disque\n"
2129 "\tpour le moment. Néammoins voici quelques\n"
2131 "\t1. fdisk détruire ra son contenu lors d'une écriture.\n"
2132 "\t2. soyez sûre que le disque ne contient pas de données VITALES\n"
2133 "\t faisant partie d'un groupe de volumes. (Si tel était le cas, vous "
2135 "\t effacer les autres disques aussi, si pas en mode miroir.)\n"
2136 "\t3. Avant de détuire physiquement le contenu physique du disque\n"
2137 "\t retirer le disque logique de votre machine AIX\n"
2138 "\t (Autrement vous devenez un expert AIX)."
2140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2144 "BSD label for device: %s\n"
2147 "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
2149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354
2150 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420
2151 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2152 msgid "Command action"
2153 msgstr "Commande action"
2155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2156 msgid " d delete a BSD partition"
2157 msgstr " d détruire une partition BSD"
2159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2160 msgid " e edit drive data"
2161 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2163 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2164 msgid " i install bootstrap"
2165 msgstr " i installer une amorce"
2167 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2168 msgid " l list known filesystem types"
2169 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360
2172 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2173 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2174 msgid " m print this menu"
2175 msgstr " m afficher ce menu"
2177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2178 msgid " n add a new BSD partition"
2179 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2182 msgid " p print BSD partition table"
2183 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364
2186 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429
2187 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2188 msgid " q quit without saving changes"
2189 msgstr " q quitter sans faire de sauvegarde"
2191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430
2192 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2193 msgid " r return to main menu"
2194 msgstr " r retourner au menu principal"
2196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2197 msgid " s show complete disklabel"
2198 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2201 msgid " t change a partition's filesystem id"
2202 msgstr " t modifier l'identificateur de partition de système de fichiers"
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2205 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2206 msgstr " u modifier les unités (cylindres/secteurs)"
2208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2209 msgid " w write disklabel to disk"
2210 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2213 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2214 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2218 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2219 msgstr "Partition %s a un secteur 0 de départ invalide 0.\n"
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2223 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2224 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2228 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2229 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2232 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2233 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2243 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2244 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2258 msgid "disk: %.*s\n"
2259 msgstr "disque: %.*s\n"
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2263 msgid "label: %.*s\n"
2264 msgstr "étiquette: %.*s\n"
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2284 msgstr " mauvais secteur"
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2288 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2289 msgstr "octets/secteur: %ld\n"
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2293 msgid "sectors/track: %ld\n"
2294 msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2298 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2299 msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2303 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2304 msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2308 msgid "cylinders: %ld\n"
2309 msgstr "cylindres: %ld\n"
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2318 msgid "interleave: %d\n"
2319 msgstr "inter-feuillage: %d\n"
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2323 msgid "trackskew: %d\n"
2324 msgstr "décalage de piste: %d\n"
2326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2328 msgid "cylinderskew: %d\n"
2329 msgstr "décalage de cylindre: %d\n"
2331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2333 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2334 msgstr "commutation de têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2338 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2339 msgstr "repérage piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2344 msgstr "données de périphérique: "
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2357 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2358 msgstr "# début fin taille typeSF [tailF tailb cpg]\n"
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2362 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2363 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2367 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2368 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2371 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2372 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (o/n) "
2374 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2375 msgid "bytes/sector"
2376 msgstr "octets/secteur"
2378 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2379 msgid "sectors/track"
2380 msgstr "secteurs/piste"
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2383 msgid "tracks/cylinder"
2384 msgstr "pistes/cylindre"
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248
2387 #: fdisk/sfdisk.c:918
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2392 msgid "sectors/cylinder"
2393 msgstr "secteurs/cylindre"
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2397 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2398 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2406 msgstr "inter-feuillage"
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2410 msgstr "décalage de pistes"
2412 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2413 msgid "cylinderskew"
2414 msgstr "décalage de cylindres"
2416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2418 msgstr "commutation de têtes"
2420 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2421 msgid "track-to-track seek"
2422 msgstr "repérage piste-à-piste"
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2426 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2427 msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
2429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2431 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2432 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2436 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2437 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2439 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2441 msgid "Partition (a-%c): "
2442 msgstr "Partition (a-%c): "
2444 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080
2446 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2447 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2451 msgid "This partition already exists.\n"
2452 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2456 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2457 msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partition (%d, maximum is %d).\n"
2459 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2466 "Synchronisation des disques.\n"
2468 #: fdisk/fdisk.c:193
2470 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2471 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2472 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2473 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2474 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2475 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2476 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2477 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2479 "Usage: fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de partitions\n"
2480 " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
2481 " fdisk -s PARTITION donner la taille de partition en "
2483 " fdisk -v afficher la version de fdisk\n"
2484 "Où le disque est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2485 "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
2486 "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2487 "-b 2048: (pour certains disques MO) utilise 2048-octets par secteur\n"
2489 #: fdisk/fdisk.c:205
2491 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2492 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2493 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2494 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2495 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2498 "Usage: fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
2499 "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2500 " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
2501 " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
2502 " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des périphériques "
2506 #: fdisk/fdisk.c:214
2508 msgid "Unable to open %s\n"
2509 msgstr "Incapable d'ouvrir %s\n"
2511 #: fdisk/fdisk.c:218
2513 msgid "Unable to read %s\n"
2514 msgstr "Incapable de lire %s\n"
2516 #: fdisk/fdisk.c:222
2518 msgid "Unable to seek on %s\n"
2519 msgstr "Incapable de repérage sur %s\n"
2521 #: fdisk/fdisk.c:226
2523 msgid "Unable to write %s\n"
2524 msgstr "Incapable d'écrire %s\n"
2526 #: fdisk/fdisk.c:230
2528 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2529 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2531 #: fdisk/fdisk.c:234
2532 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2533 msgstr "Incapable d'allouer de la mémoire additionnelle\n"
2535 #: fdisk/fdisk.c:237
2536 msgid "Fatal error\n"
2537 msgstr "ERREUR FATALE\n"
2539 #: fdisk/fdisk.c:336
2540 msgid " a toggle a read only flag"
2541 msgstr " a basculer le fanion de lecture seulement"
2543 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2544 msgid " b edit bsd disklabel"
2545 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
2547 #: fdisk/fdisk.c:338
2548 msgid " c toggle the mountable flag"
2549 msgstr " c basculer le fanion mount"
2551 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2552 msgid " d delete a partition"
2553 msgstr " d détruire la partition"
2555 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384
2556 msgid " l list known partition types"
2557 msgstr " l lister les types de partitions connues"
2559 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2560 msgid " n add a new partition"
2561 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
2563 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387
2564 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2565 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
2567 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411
2568 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2569 msgid " p print the partition table"
2570 msgstr " p afficher la table de partitions"
2572 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390
2573 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2574 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
2576 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391
2577 msgid " t change a partition's system id"
2578 msgstr " t modifier l'identificateur de la partition système"
2580 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392
2581 msgid " u change display/entry units"
2582 msgstr " u modifier l'affichage et la saisie des unités"
2584 #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415
2585 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465
2586 msgid " v verify the partition table"
2587 msgstr " v vérifier la table de partitions"
2589 #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416
2590 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466
2591 msgid " w write table to disk and exit"
2592 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
2594 #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395
2595 msgid " x extra functionality (experts only)"
2596 msgstr " x fonctionnalité additionnelle (pour experts seulement)"
2598 #: fdisk/fdisk.c:355
2599 msgid " a select bootable partition"
2600 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
2602 #: fdisk/fdisk.c:356
2603 msgid " b edit bootfile entry"
2604 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
2606 #: fdisk/fdisk.c:357
2607 msgid " c select sgi swap partition"
2608 msgstr " c sélectionner une partition swap ppour SGI"
2610 #: fdisk/fdisk.c:380
2611 msgid " a toggle a bootable flag"
2612 msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
2614 #: fdisk/fdisk.c:382
2615 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2616 msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
2618 #: fdisk/fdisk.c:403
2619 msgid " a change number of alternate cylinders"
2620 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
2622 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454
2623 msgid " c change number of cylinders"
2624 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
2626 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455
2627 msgid " d print the raw data in the partition table"
2628 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
2630 #: fdisk/fdisk.c:406
2631 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2632 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
2634 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2635 msgid " h change number of heads"
2636 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
2638 #: fdisk/fdisk.c:408
2639 msgid " i change interleave factor"
2640 msgstr " i changer le facteur d'inter-feuillage"
2642 #: fdisk/fdisk.c:409
2643 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2644 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tour par minute (rpm)"
2646 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464
2647 msgid " s change number of sectors/track"
2648 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
2650 #: fdisk/fdisk.c:417
2651 msgid " y change number of physical cylinders"
2652 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
2654 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2655 msgid " b move beginning of data in a partition"
2656 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
2658 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456
2659 msgid " e list extended partitions"
2660 msgstr " e lister les partitions étendues"
2662 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2663 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2664 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
2666 #: fdisk/fdisk.c:457
2667 msgid " f fix partition order"
2668 msgstr " f fixer l'ordonnancement des partitions"
2670 #: fdisk/fdisk.c:575
2672 msgid "You must set"
2673 msgstr "Vous devez initialiser"
2675 #: fdisk/fdisk.c:592
2679 #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918
2683 #: fdisk/fdisk.c:600
2687 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2690 "Vous pouvez faire cela à partir du menu des fonctions additionnelles.\n"
2692 #: fdisk/fdisk.c:601
2696 #: fdisk/fdisk.c:618
2700 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2701 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2702 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2703 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2704 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2705 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2708 "Le nombre de cylindres pour ce disque est initialisé à %d.\n"
2709 "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
2710 "et cela pourrait causer des problèmes en fonction pour certaines "
2712 "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
2714 "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres SE\n"
2715 " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:641
2719 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2720 msgstr "Décalage erronée dans la partition primaire étendue\n"
2722 #: fdisk/fdisk.c:655
2725 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2726 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2728 "AVERTISSEMENT: omission des partitions après #%d.\n"
2729 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
2731 #: fdisk/fdisk.c:674
2733 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2734 msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
2736 #: fdisk/fdisk.c:682
2738 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2740 "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
2742 #: fdisk/fdisk.c:727
2745 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2746 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2747 "content won't be recoverable.\n"
2750 "Création d'une nouvelle étiquette DOS. Les modifications resteront en "
2752 "jusqu'à ce qu'elles soient écrites. Après quoi, bien sûr, le contenu "
2754 "ne sera par récupérable.\n"
2757 #: fdisk/fdisk.c:771
2759 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2760 msgstr "Note: taille de secteur est %d (et non pas %d)\n"
2762 #: fdisk/fdisk.c:908
2764 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2765 msgstr "Vous ne serez pas capable d'écrire la table de partitions.\n"
2767 #: fdisk/fdisk.c:940
2770 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2771 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2773 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
2774 "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
2776 #: fdisk/fdisk.c:950
2779 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2782 "Le périphérique ne contient ni une partition ni une étiquette DOS, Sun, SGI "
2785 #: fdisk/fdisk.c:967
2787 msgid "Internal error\n"
2788 msgstr "Erreur interne\n"
2790 #: fdisk/fdisk.c:980
2792 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2793 msgstr "Partition additionnelle étendue ignorée %d\n"
2795 #: fdisk/fdisk.c:992
2798 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2801 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x invalide de la table de partitions %d sera "
2802 "corrigé par w(écriture)\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:1014
2808 "got EOF thrice - exiting..\n"
2811 "a obtenu EOF 3 fois - fin du programme...\n"
2813 #: fdisk/fdisk.c:1053
2814 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2815 msgstr "Code Hex (taper L pour lister les codes): "
2817 #: fdisk/fdisk.c:1093
2819 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2820 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
2822 #: fdisk/fdisk.c:1160
2824 msgid "Using default value %u\n"
2825 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
2827 #: fdisk/fdisk.c:1164
2829 msgid "Value out of range.\n"
2830 msgstr "Valeur hors limites.\n"
2832 #: fdisk/fdisk.c:1174
2833 msgid "Partition number"
2834 msgstr "Numéro de partition"
2836 #: fdisk/fdisk.c:1185
2838 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2839 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
2841 #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233
2843 msgid "Selected partition %d\n"
2844 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
2846 #: fdisk/fdisk.c:1210
2848 msgid "No partition is defined yet!\n"
2849 msgstr "Aucune partition n'est définie encore!\n"
2851 #: fdisk/fdisk.c:1236
2853 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2854 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
2856 #: fdisk/fdisk.c:1246
2860 #: fdisk/fdisk.c:1246
2864 #: fdisk/fdisk.c:1255
2866 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2867 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:1266
2871 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2872 msgstr "AVERTISSEMENT: Partition %d est une partition étendue\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:1277
2876 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2877 msgstr "Fanion de compatibilité DOS est initialisé\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:1281
2881 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2882 msgstr "Fanion de compatibilité DOS n'est initialisé\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:1381
2886 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2887 msgstr "Partition %d n'existe pas encore!\n"
2889 #: fdisk/fdisk.c:1386
2892 "Type 0 means free space to many systems\n"
2893 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2894 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2895 "a partition using the `d' command.\n"
2897 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
2898 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
2899 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
2900 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
2902 #: fdisk/fdisk.c:1395
2905 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2906 "Delete it first.\n"
2908 "Vous ne pouvez la modifier en partition étendue et vice versa.\n"
2909 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
2911 #: fdisk/fdisk.c:1404
2914 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2915 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2918 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
2919 "tel que SunOS/Solaris l'exige et tel que qu'il est préférable pour Linux.\n"
2922 #: fdisk/fdisk.c:1410
2925 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2926 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2929 "Considérer de laisser la partition 9 comme une en-tête de volume (0),\n"
2930 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
2933 #: fdisk/fdisk.c:1423
2935 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2936 msgstr "Type de partition système modifié de %d à %x (%s)\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:1478
2940 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2941 msgstr "Partition %d a des débuts différents physique/logique (non Linux?):\n"
2943 #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507
2945 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2946 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2948 #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489
2950 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2951 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
2953 #: fdisk/fdisk.c:1486
2955 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2956 msgstr "Partition %d a des fins différentes physique/logique:\n"
2958 #: fdisk/fdisk.c:1495
2960 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2961 msgstr "Partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
2963 #: fdisk/fdisk.c:1498
2965 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2966 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
2968 #: fdisk/fdisk.c:1504
2970 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2971 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
2973 #: fdisk/fdisk.c:1508
2975 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2976 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
2978 #: fdisk/fdisk.c:1520
2982 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2985 "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
2987 #: fdisk/fdisk.c:1523
2991 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2994 "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
2996 #: fdisk/fdisk.c:1525
2998 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2999 msgstr "%d têtes, %d secteurs/piste, %d cylindres"
3001 #: fdisk/fdisk.c:1528
3003 msgid ", total %llu sectors"
3004 msgstr ", total %llu secteurs"
3006 #: fdisk/fdisk.c:1531
3009 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3012 "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3015 #: fdisk/fdisk.c:1639
3018 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3021 "Rien à faire. L'ordonnancement est déjà correct.\n"
3024 #: fdisk/fdisk.c:1695
3027 "This doesn't look like a partition table\n"
3028 "Probably you selected the wrong device.\n"
3031 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3032 "Probablement vous avez sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3035 #: fdisk/fdisk.c:1709
3037 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3038 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3040 #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593
3042 msgstr "Périphérique"
3044 #: fdisk/fdisk.c:1747
3048 "Partition table entries are not in disk order\n"
3051 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3053 #: fdisk/fdisk.c:1757
3057 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3061 "Disq %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3064 #: fdisk/fdisk.c:1759
3066 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3067 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Tail.ID\n"
3069 #: fdisk/fdisk.c:1805
3071 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3072 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d contient un secteur 0\n"
3074 #: fdisk/fdisk.c:1808
3076 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3077 msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
3079 #: fdisk/fdisk.c:1811
3081 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3082 msgstr "Partition %d: secteur %d plus grand que le maximum %d\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:1814
3086 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3087 msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:1818
3091 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3093 "Partition %d: secteurs précédents %d ne concorde pas avec le total %d\n"
3095 #: fdisk/fdisk.c:1850
3097 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3098 msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3100 #: fdisk/fdisk.c:1858
3102 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3103 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3105 #: fdisk/fdisk.c:1878
3107 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3108 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
3110 #: fdisk/fdisk.c:1883
3112 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3113 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3115 #: fdisk/fdisk.c:1889
3117 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3119 "Nombre total de secteurs alloués %d est plus grand que le maximum %lld\n"
3121 #: fdisk/fdisk.c:1892
3123 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3124 msgstr "%lld secteurs non-alloués\n"
3126 #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3128 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3129 msgstr "Partition %d est déjà défini. La détruire avant de la rajouter.\n"
3131 #: fdisk/fdisk.c:1949
3133 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3134 msgstr "Secteur %d est déjà alloué\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:1985
3138 msgid "No free sectors available\n"
3139 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3141 #: fdisk/fdisk.c:2059
3144 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3145 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3146 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3147 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3149 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut traiter les étiquettes de disques "
3151 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3152 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3153 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du disque présent.\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:2068
3158 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3159 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3160 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3161 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3163 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut traiter les étiquettes de disques "
3165 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3166 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3167 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du disque présent.\n"
3169 #: fdisk/fdisk.c:2088
3171 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3173 "Vous devez détruire quelques partitions et ajouter une partition étendue "
3176 #: fdisk/fdisk.c:2091
3178 msgid "All logical partitions are in use\n"
3179 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3181 #: fdisk/fdisk.c:2092
3183 msgid "Adding a primary partition\n"
3184 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:2097
3191 " p primary partition (1-4)\n"
3193 "Action de commande\n"
3195 " p partition primaire (1-4)\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:2099
3198 msgid "l logical (5 or over)"
3199 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3201 #: fdisk/fdisk.c:2099
3205 #: fdisk/fdisk.c:2118
3207 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3208 msgstr "Numéro invalide de partition pour le type « %c »\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:2154
3213 "The partition table has been altered!\n"
3216 "La table de partitions a été altérée!\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:2163
3221 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3222 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:2179
3228 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3229 "The kernel still uses the old table.\n"
3230 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3233 "AVERTISSEMENT: la re-lecture de la table de partitions a échoué avec "
3234 "l'erreur %d: %s.\n"
3235 "Le kernel va continuer d'utiliser l'ancienne table.\n"
3236 "La nouvelle table sera utilisé lors du prochain réamorçage.\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:2189
3242 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3243 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3247 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
3248 "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3251 #: fdisk/fdisk.c:2195
3255 "Error closing file\n"
3258 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:2199
3262 msgid "Syncing disks.\n"
3263 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:2246
3267 msgid "Partition %d has no data area\n"
3268 msgstr "Partition %d n'a pas de zone de données\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:2251
3271 msgid "New beginning of data"
3272 msgstr "Nouveau début des données"
3274 #: fdisk/fdisk.c:2267
3275 msgid "Expert command (m for help): "
3276 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3278 #: fdisk/fdisk.c:2280
3279 msgid "Number of cylinders"
3280 msgstr "Numbre de cylindres"
3282 #: fdisk/fdisk.c:2307
3283 msgid "Number of heads"
3284 msgstr "Numbre de têtes"
3286 #: fdisk/fdisk.c:2332
3287 msgid "Number of sectors"
3288 msgstr "Numbre de secteurs"
3290 #: fdisk/fdisk.c:2335
3292 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3294 "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:2394
3300 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3301 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:2416
3307 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3308 msgstr "Disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:2427
3312 msgid "Cannot open %s\n"
3313 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
3315 #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423
3317 msgid "cannot open %s\n"
3318 msgstr "ne peut ouvrir %s\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:2465
3322 msgid "%c: unknown command\n"
3323 msgstr "%c: commande inconnue\n"
3325 #: fdisk/fdisk.c:2535
3327 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3328 msgstr "Ce kernel repère lui-même la taille des secteurs - -b option ignorée\n"
3330 #: fdisk/fdisk.c:2539
3333 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3336 "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialisé la taille de secteur) doit être "
3337 "utilisé avec le périphérique spécifié\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:2600
3341 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3343 "Détection d'une étiquette de disque pour OSF/1 sur %s, passage en mode "
3344 "d'édition d'étiquette.\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:2610
3347 msgid "Command (m for help): "
3348 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3350 #: fdisk/fdisk.c:2626
3354 "The current boot file is: %s\n"
3357 "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:2628
3360 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3361 msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
3363 #: fdisk/fdisk.c:2630
3365 msgid "Boot file unchanged\n"
3366 msgstr "Fichier d'amorçage n'a pas été modifié\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:2703
3372 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3376 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions de "
3380 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3384 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3385 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3386 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3387 "\tNevertheless some advice:\n"
3388 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3389 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3390 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3391 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3394 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
3395 "\tmalheureusement Linux ne traiter ce type de disque\n"
3396 "\tpour le moment. Néammoins voici quelques\n"
3398 "\t1. fdisk détruire ra son contenu lors d'une écriture.\n"
3399 "\t2. soyez sûre que le disque ne contient pas de données VITALES\n"
3400 "\t faisant partie d'un groupe de volumes. (Si tel était le cas, vous "
3402 "\t effacer les autres disques aussi, si pas en mode miroir.)\n"
3403 "\t3. Avant de détuire physiquement le contenu physique du disque\n"
3404 "\t retirer le disque logique de votre machine AIX\n"
3405 "\t (Autrement vous devenez un expert AIX)."
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3413 msgstr "SGI trkrepl"
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3417 msgstr "SGI secrepl"
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3443 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3468 msgid "Linux native"
3469 msgstr "Linux native"
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3482 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3485 "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3490 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3491 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3493 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3498 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3499 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3500 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3502 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3506 "Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs\n"
3507 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3508 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3510 "Unités = %s of %d * %d octets\n"
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3517 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3518 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3522 "Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3523 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3529 "----- partitions -----\n"
3530 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3532 "----- partitions -----\n"
3533 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
3535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3538 "----- Bootinfo -----\n"
3540 "----- Directory Entries -----\n"
3542 "----- Info d'amorce -----\n"
3543 "Fichier d'amorce: %s\n"
3544 "----- Entrées de répertoire -----\n"
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3548 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3549 msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3555 "Invalid Bootfile!\n"
3556 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3557 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3560 "Fichier d'amorce invalide!\n"
3561 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin absolu d'accès non nul (non "
3563 "\te.g. « /unix » ou \"/unix.save\".\n"
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3569 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3572 "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
3574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3578 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3581 "\tFichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement conforme.\n"
3583 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3587 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3588 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3591 "\tSoyez avisé que le fichier d'amorce n'est pas vérifié pour son existence.\n"
3592 "\tPar défaut pour SGI, il est « /unix » et pour archive « /unix.save ».\n"
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3598 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3601 "\tLe fichier d'amorce a été modifié pour « %s ».\n"
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3605 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3606 msgstr "Plus d'une entrée entière de disque présente.\n"
3608 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3610 msgid "No partitions defined\n"
3611 msgstr "Aucune partition définie\n"
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3615 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3617 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3623 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3624 "not at diskblock %d.\n"
3626 "La partition entière du disque doit débuter au bloc 0,\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3632 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3633 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3635 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
3636 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3640 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3641 msgstr "La partition (#11) devrait couvrir le disque en entier.\n"
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3645 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3646 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3650 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3651 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3655 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3656 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
3658 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3660 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3661 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
3663 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3667 "The boot partition does not exist.\n"
3670 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
3672 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3676 "The swap partition does not exist.\n"
3679 "La partition de swap n'existe pas.\n"
3681 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3685 "The swap partition has no swap type.\n"
3688 "La partition de swap n'est pas de type swap.\n"
3690 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3692 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3693 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
3695 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3697 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3698 msgstr "Désolé. Vous pouvez modifié l'étiquette des partitions occupées.\n"
3700 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3702 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3703 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3704 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3705 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3706 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3708 "Il est fortement recommandé que la partition à l'adresse relative 0\n"
3709 "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX compte dessus\n"
3710 "afin de récupérer ses répertoires avec les outils en mode usager simple\n"
3711 "comme sash et fx. Seul \"SGI volume\" couvrant la section entière du\n"
3712 "disque peut enfreindre cette règle.\n"
3713 "Taper YES (pour oui) si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
3716 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3720 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3722 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3724 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partition sur le disque?\n"
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3728 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3730 "Tentative de génération d'une entrée complète de disque automatiquement.\n"
3732 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3734 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3735 msgstr "Le disque entier est déjà plein de partitions.\n"
3737 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3739 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3740 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP le corriger!\n"
3742 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3745 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3746 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3748 "Il est fortement recommandé the la 11e partition\n"
3749 "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
3751 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3753 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3755 "Vous aller obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP le "
3758 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3761 msgstr " Dernier %s"
3763 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3766 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3767 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3768 "content will be unrecoverably lost.\n"
3771 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
3773 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire.\n"
3774 "Par la suite, bine sûr, le contenu précédent sera perdu de façon\n"
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3781 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3783 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3785 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de la "
3786 "géométrie du cylindre\n"
3787 "sera utilisée. Cette valeur peut être tronquée pour les périphérique de plus "
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3792 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3793 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
3795 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3797 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3798 msgstr "ID=%02x\tDÉBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3812 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3816 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3818 msgstr "Disque entier"
3820 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3822 msgstr "SunOS stand"
3824 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3832 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3834 msgid "SunOS alt sectors"
3835 msgstr "%lld secteurs non-alloués\n"
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3839 msgid "SunOS cachefs"
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3844 msgid "SunOS reserved"
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3848 msgid "Linux raid autodetect"
3849 msgstr "Linux raid autodetect"
3851 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
3852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3855 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3856 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3857 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3858 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3860 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
3861 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3862 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3863 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3867 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3868 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3870 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3872 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3873 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3877 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3878 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3880 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3883 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3885 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x invalide de la table de partitions %d sera "
3886 "corrigé par w(écriture)\n"
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3891 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3892 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3893 "content won't be recoverable.\n"
3896 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
3898 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
3899 "sera irrécupérable.\n"
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3903 msgid "Sectors/track"
3904 msgstr "Secteurs/piste"
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3908 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3909 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3913 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3914 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3918 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3919 msgstr "Espace inutilisé - secteurs 0-%d\n"
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3923 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3924 msgstr "Espace inutilisé - secteurs %d-%d\n"
3926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3929 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3930 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3932 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
3933 "En détruire/réduire quelques unes avant de ré-essayer.\n"
3935 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3937 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3938 msgstr "Secteur %d est déjà alloué\n"
3940 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3943 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3944 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3947 "Vous n'avez pas couvert le disque entier avec la 3e partition,\n"
3948 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3954 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3955 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3957 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer "
3959 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec les secteurs %u\n"
3961 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3963 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3964 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3965 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3966 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3967 "tagged with 82 (Linux swap): "
3969 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3970 "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
3971 "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
3972 "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
3973 "soit étiquetée 82 (Linux swap): "
3975 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:571
3980 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3981 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3982 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3985 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3989 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d rpm\n"
3990 "%d cylindres, %d cylindres alternatifs, %d cylindres physiques\n"
3991 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3993 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
3996 #: fdisk/fdisksunlabel.c:587
4000 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4001 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4005 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
4006 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4009 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4011 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4012 msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
4014 #: fdisk/fdisksunlabel.c:620
4015 msgid "Number of alternate cylinders"
4016 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4018 #: fdisk/fdisksunlabel.c:632
4019 msgid "Extra sectors per cylinder"
4020 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4022 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4023 msgid "Interleave factor"
4024 msgstr "Facteur d'inter-feuillage"
4026 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4027 msgid "Rotation speed (rpm)"
4028 msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
4030 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4031 msgid "Number of physical cylinders"
4032 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4071 msgid "AIX bootable"
4072 msgstr "AIX bootable"
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4075 msgid "OS/2 Boot Manager"
4076 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4083 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4084 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4087 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4088 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4091 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4092 msgstr "W95 Etendu (LBA)"
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4099 msgid "Hidden FAT12"
4100 msgstr "Hidden FAT12"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4103 msgid "Compaq diagnostics"
4104 msgstr "Compaq diagnostics"
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4107 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4108 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4111 msgid "Hidden FAT16"
4112 msgstr "Hidden FAT16"
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4115 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4116 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4119 msgid "AST SmartSleep"
4120 msgstr "AST SmartSleep"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4123 msgid "Hidden W95 FAT32"
4124 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4127 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4128 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4131 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4132 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4143 msgid "PartitionMagic recovery"
4144 msgstr "PartitionMagic recovery"
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4148 msgstr "Venix 80286"
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4151 msgid "PPC PReP Boot"
4152 msgstr "PPC PReP Boot"
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4163 msgid "QNX4.x 2nd part"
4164 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4167 msgid "QNX4.x 3rd part"
4168 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4175 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4176 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4183 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4184 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4200 msgstr "Priam Edisk"
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4208 msgid "GNU HURD or SysV"
4209 msgstr "GNU HURD or SysV"
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4212 msgid "Novell Netware 286"
4213 msgstr "Novell Netware 286"
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4216 msgid "Novell Netware 386"
4217 msgstr "Novell Netware 386"
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4220 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4221 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4232 msgid "Minix / old Linux"
4233 msgstr "Minix / old Linux"
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4236 msgid "Linux swap / Solaris"
4237 msgstr "Linux swap / Solaris"
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4240 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4241 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4244 msgid "Linux extended"
4245 msgstr "Linux extended"
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4248 msgid "NTFS volume set"
4249 msgstr "NTFS volume set"
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4252 msgid "Linux plaintext"
4253 msgstr "Linux plein texte"
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4268 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4269 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4293 msgstr "Amorce Darwin"
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4304 msgid "Boot Wizard hidden"
4305 msgstr "Boot Wizard hidden"
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4308 msgid "Solaris boot"
4309 msgstr "Amorce Solaris"
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4316 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4317 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4320 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4321 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4324 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4325 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4333 msgstr "Non-FS data"
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4336 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4337 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4340 msgid "Dell Utility"
4341 msgstr "Dell Utility"
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4364 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4365 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4368 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4369 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4372 msgid "DOS secondary"
4373 msgstr "DOS secondary"
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4383 #: fdisk/sfdisk.c:178
4385 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4386 msgstr "erreur de repérage sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4388 #: fdisk/sfdisk.c:183
4390 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4391 msgstr "erreur de repérage: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4393 #: fdisk/sfdisk.c:229
4394 msgid "out of memory - giving up\n"
4395 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4397 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4399 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4400 msgstr "erreur de lecture sur %s - ne peut lire le secteur %lu\n"
4402 #: fdisk/sfdisk.c:252
4404 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4405 msgstr "ERREUR: secteur %lu n'a pas un signature MS-DOS\n"
4407 #: fdisk/sfdisk.c:267
4409 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4410 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - ne peut écrire le secteur %lu\n"
4412 #: fdisk/sfdisk.c:305
4414 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4415 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4417 #: fdisk/sfdisk.c:323
4419 msgid "write error on %s\n"
4420 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:341
4424 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4426 "ne peut évaluer par stat() le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4428 #: fdisk/sfdisk.c:346
4429 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4431 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
4434 #: fdisk/sfdisk.c:350
4435 msgid "out of memory?\n"
4436 msgstr "mémoire épuisée?\n"
4438 #: fdisk/sfdisk.c:356
4440 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4441 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4443 #: fdisk/sfdisk.c:362
4445 msgid "error reading %s\n"
4446 msgstr "erreur de lecture %s\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:369
4450 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4451 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
4453 #: fdisk/sfdisk.c:381
4455 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4456 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
4458 #: fdisk/sfdisk.c:434
4460 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4461 msgstr "Disque %s: ne peut obtenir la géométrie\n"
4463 #: fdisk/sfdisk.c:451
4465 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4466 msgstr "Disque %s: ne peut obtenir sa taille\n"
4468 #: fdisk/sfdisk.c:484
4471 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4472 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4473 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4475 "AVERTISSEMENT: début=%lu - cela ressemble à une partition plutôt qu'à\n"
4476 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4477 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
4479 #: fdisk/sfdisk.c:491
4481 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4482 msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
4484 #: fdisk/sfdisk.c:494
4486 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4487 msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
4489 #: fdisk/sfdisk.c:498
4491 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4493 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
4495 #: fdisk/sfdisk.c:503
4498 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4499 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4501 "AVERTISSEMENT: le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
4502 "Cela occasionnera des problèmes avec tous les logiciels qui utilisent un "
4503 "adressage C/H/S.\n"
4505 #: fdisk/sfdisk.c:507
4509 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4512 "Disque %s: %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4514 #: fdisk/sfdisk.c:589
4517 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4519 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête: %lu (devrait "
4522 #: fdisk/sfdisk.c:594
4525 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4528 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur: %lu (devrait "
4531 #: fdisk/sfdisk.c:599
4534 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4537 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres: %lu "
4538 "(devrait être 0-%lu)\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:639
4549 #: fdisk/sfdisk.c:795
4551 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4552 msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:801
4556 "The command to re-read the partition table failed\n"
4557 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4559 "La commande de relecture de la table de partitions a échouée.\n"
4560 "Ré-amorcer le système maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
4562 #: fdisk/sfdisk.c:806
4564 msgid "Error closing %s\n"
4565 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
4567 #: fdisk/sfdisk.c:844
4569 msgid "%s: no such partition\n"
4570 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
4572 #: fdisk/sfdisk.c:867
4573 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4574 msgstr "format non reconnu - utilisation de secteurs\n"
4576 #: fdisk/sfdisk.c:906
4578 msgid "# partition table of %s\n"
4579 msgstr "# table de partitions de %s\n"
4581 #: fdisk/sfdisk.c:917
4583 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4584 msgstr "format non implanté - using %s\n"
4586 #: fdisk/sfdisk.c:921
4589 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4592 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
4596 #: fdisk/sfdisk.c:924
4598 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4599 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
4601 #: fdisk/sfdisk.c:929
4604 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4607 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:931
4612 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4613 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
4615 #: fdisk/sfdisk.c:934
4618 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4621 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
4624 #: fdisk/sfdisk.c:936
4626 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4627 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
4629 #: fdisk/sfdisk.c:939
4632 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4635 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
4639 #: fdisk/sfdisk.c:941
4641 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4642 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4646 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4647 msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4649 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4651 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4652 msgstr "\t\tfin: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4654 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4656 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4658 "partition se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n"
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4661 msgid "No partitions found\n"
4662 msgstr "Aucune partition repérée\n"
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4667 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4668 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4669 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4671 "AVERTISSEMENT: la table de partitions semble avoir été créée\n"
4672 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
4673 "Pour ce rapport, la géométrie suivante sera assumée.\n"
4675 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4676 msgid "no partition table present.\n"
4677 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4681 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4682 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4686 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4688 "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 mais n'est pas marquée Empty\n"
4690 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4692 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4693 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et est amorçable\n"
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4697 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4699 "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et une adresse de début non à "
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4704 msgid "Warning: partition %s "
4705 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s "
4707 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4709 msgid "is not contained in partition %s\n"
4710 msgstr "n'est par contenue dans la partition %s\n"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4714 msgid "Warning: partitions %s "
4715 msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4719 msgid "and %s overlap\n"
4720 msgstr "et %s se chevauchent\n"
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4725 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4726 "and will destroy it when filled\n"
4728 "AVERTISSEMENT: la partition %s contient une partie de la table de partitions "
4730 "et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4734 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4735 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s débute au secteur 0\n"
4737 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4739 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4740 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s s'étend au delà de la fin du disque\n"
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4744 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4745 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4747 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
4748 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4752 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4754 "AVERTISSEMENT: la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4758 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4760 "AVERTISSMENT: la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4765 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4766 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4768 "AVERTISSEMENT: plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
4769 "Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera "
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4774 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4775 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4777 "AVERTISSEMENT: habituellement une seule permet l'amorçage à partir d'une\n"
4778 "partition primaire LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4782 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4783 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4785 "AVERTISSEMENT: aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
4786 "Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera "
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4796 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4798 "partition %s: début: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4804 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4806 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4807 msgstr "partition %s: fin: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4811 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4813 "partition %s se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4818 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4819 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4821 "AVERTISSEMENT: début décalé de la partition étendue de %ld à %ld\n"
4822 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifier pas le contenu.)\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4826 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4827 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4829 "AVERTISSEMENT: la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
4830 "cylindres DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4834 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4835 msgstr "top de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4838 msgid "tree of partitions?\n"
4839 msgstr "arbre de partitions?\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4842 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4843 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - incapable de traiter cela\n"
4845 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4846 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4847 msgstr "signature DM6 signature repéré - abandon\n"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4850 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4851 msgstr "étrange..., une partition étendue de taille 0?\n"
4853 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4854 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4855 msgstr "étrange..., une partition BSD de taille 0?\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4859 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4860 msgstr " %s: type non reconnu de table de partition\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4863 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4864 msgstr "-n flag a été utilisé: rien n'a changé\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4867 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4868 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4872 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4873 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4876 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4877 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4881 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4882 msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4886 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4887 msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4891 msgid "unrecognized input: %s\n"
4892 msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4895 msgid "number too big\n"
4896 msgstr "numbre trop grand\n"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4899 msgid "trailing junk after number\n"
4900 msgstr "rebut après le nombre\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4903 msgid "no room for partition descriptor\n"
4904 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4907 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4908 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4911 msgid "too many input fields\n"
4912 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4915 msgid "No room for more\n"
4916 msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4919 msgid "Illegal type\n"
4920 msgstr "Type illégal\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4924 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4926 "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4930 msgid "Warning: empty partition\n"
4931 msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4935 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4936 msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4939 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4940 msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4943 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4944 msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4947 msgid "Extended partition not where expected\n"
4948 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4952 msgstr "entrée erronée\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4955 msgid "too many partitions\n"
4956 msgstr "trop de partitions\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4960 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4961 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4962 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4964 "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
4965 "la valeur par défaut:\n"
4966 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4967 "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
4968 "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
4970 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4972 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4973 msgstr "Usage: %s [options] périphérique ...\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4976 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4977 msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4980 msgid "useful options:"
4981 msgstr "options utiles:"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4984 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4985 msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4988 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4990 " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4993 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4994 msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4997 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4999 " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5003 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5004 msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5008 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5011 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5015 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5016 msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5019 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5021 " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5024 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5026 " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5029 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5031 " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5034 msgid " -n : do not actually write to disk"
5035 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5039 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5041 " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5045 msgid " -I file : restore these sectors again"
5046 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5049 msgid " -v [or --version]: print version"
5050 msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5053 msgid " -? [or --help]: print this message"
5054 msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5057 msgid "dangerous options:"
5058 msgstr "options dangereuses:"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5061 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5063 " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
5064 " kernel de la géométrie"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5068 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5071 " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
5072 "table de partitions"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5076 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5077 " or expect descriptors for them on input"
5079 " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
5080 " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5085 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5087 " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
5090 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5091 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5092 msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5095 msgid " You can override the detected geometry using:"
5096 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5099 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5101 " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5104 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5105 msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5108 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5110 " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5113 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5114 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5117 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5118 msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5126 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5127 msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5131 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5133 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5138 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5139 msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5145 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5146 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5152 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5153 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5156 msgid "no command?\n"
5157 msgstr "pas de commande?\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5161 msgid "total: %llu blocks\n"
5162 msgstr "total: %llu blocs\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5165 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5166 msgstr "usage: sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5169 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5170 msgstr "usage: sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5173 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5174 msgstr "usage: sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5177 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5179 "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5183 msgid "cannot open %s read-write\n"
5184 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5188 msgid "cannot open %s for reading\n"
5189 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5196 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5198 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5199 msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5203 msgid "Cannot get size of %s\n"
5204 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5208 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5209 msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5219 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5222 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5223 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5225 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5226 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
5227 "partition active.\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5231 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5232 msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5236 msgid "Bad Id %lx\n"
5237 msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5240 msgid "This disk is currently in use.\n"
5241 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5245 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5246 msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5250 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5251 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5254 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5255 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5260 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5261 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5262 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5265 "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
5267 "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
5268 "partitions swap sur ce disque.\n"
5269 "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5272 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5273 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5279 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5281 msgid "Old situation:\n"
5282 msgstr "Vieille situation:\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5286 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5287 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5291 msgid "New situation:\n"
5292 msgstr "Nouvelle situation:\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5296 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5297 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5299 "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
5300 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5303 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5305 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
5308 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5310 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5311 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
5313 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5315 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5316 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
5318 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5322 "sfdisk: premature end of input\n"
5325 "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5328 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5329 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5333 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5334 msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5339 "Successfully wrote the new partition table\n"
5342 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5347 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5348 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5351 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
5352 "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
5353 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5354 "(Consulter fdisk(8).)\n"
5356 #: getopt/getopt.c:235
5357 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5358 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
5360 #: getopt/getopt.c:301
5361 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5362 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
5364 #: getopt/getopt.c:321
5365 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5366 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
5368 #: getopt/getopt.c:326
5369 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5370 msgstr "Usage: getopt chaîne-d-options paramètres\n"
5372 #: getopt/getopt.c:327
5373 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5374 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
5376 #: getopt/getopt.c:328
5377 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5378 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
5380 #: getopt/getopt.c:329
5381 msgid " parameters\n"
5382 msgstr " paramètres\n"
5384 #: getopt/getopt.c:330
5386 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5388 " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
5391 #: getopt/getopt.c:331
5392 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5393 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
5395 #: getopt/getopt.c:332
5396 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5398 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
5400 #: getopt/getopt.c:333
5402 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5404 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
5407 #: getopt/getopt.c:334
5408 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5410 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
5412 #: getopt/getopt.c:335
5413 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5415 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
5418 #: getopt/getopt.c:336
5419 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5420 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
5422 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
5423 #: getopt/getopt.c:337
5424 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5426 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
5429 #: getopt/getopt.c:338
5430 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5431 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
5433 #: getopt/getopt.c:339
5434 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5436 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
5439 #: getopt/getopt.c:340
5440 msgid " -V, --version Output version information\n"
5441 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
5443 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5444 msgid "missing optstring argument"
5445 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
5447 #: getopt/getopt.c:446
5449 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5450 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.3\n"
5452 #: getopt/getopt.c:452
5453 msgid "internal error, contact the author."
5454 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
5456 #: hwclock/cmos.c:176
5458 msgid "booted from MILO\n"
5459 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
5461 #: hwclock/cmos.c:185
5463 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5464 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
5466 #: hwclock/cmos.c:201
5468 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5469 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
5471 #: hwclock/cmos.c:213
5473 msgid "funky TOY!\n"
5474 msgstr "drôle de TOY!\n"
5476 #: hwclock/cmos.c:267
5478 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5479 msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
5481 #: hwclock/cmos.c:595
5483 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5484 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
5486 #: hwclock/cmos.c:602
5488 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5490 "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
5492 #: hwclock/cmos.c:605
5494 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5496 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
5498 #: hwclock/cmos.c:608
5500 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5501 msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
5503 #: hwclock/hwclock.c:229
5505 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5507 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
5509 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5513 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5517 #: hwclock/hwclock.c:309
5519 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5521 "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
5524 #: hwclock/hwclock.c:311
5526 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5527 msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
5529 #: hwclock/hwclock.c:318
5531 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5532 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
5534 #: hwclock/hwclock.c:320
5536 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5537 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
5539 #: hwclock/hwclock.c:322
5541 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5542 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
5544 #: hwclock/hwclock.c:324
5548 #: hwclock/hwclock.c:348
5550 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5551 msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
5553 #: hwclock/hwclock.c:352
5555 msgid "...got clock tick\n"
5556 msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
5558 #: hwclock/hwclock.c:405
5560 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5562 "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5564 #: hwclock/hwclock.c:413
5566 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5568 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
5571 #: hwclock/hwclock.c:441
5573 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5574 msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5576 #: hwclock/hwclock.c:468
5578 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5580 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
5583 #: hwclock/hwclock.c:474
5585 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5586 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
5588 #: hwclock/hwclock.c:522
5591 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5592 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5594 "Le temps écoulé depuis le temps de référence a été de %.6f secondes.\n"
5595 "Delai en cours pour atteindre la prochaine seconde complète.\n"
5597 #: hwclock/hwclock.c:556
5600 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5601 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5603 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
5604 "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
5605 "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
5607 #: hwclock/hwclock.c:566
5609 msgid "%s %.6f seconds\n"
5610 msgstr "%s %.6f secondes\n"
5612 #: hwclock/hwclock.c:600
5614 msgid "No --date option specified.\n"
5615 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
5617 #: hwclock/hwclock.c:606
5619 msgid "--date argument too long\n"
5620 msgstr "--date argument trop long\n"
5622 #: hwclock/hwclock.c:613
5625 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5626 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5628 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
5629 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
5631 #: hwclock/hwclock.c:621
5633 msgid "Issuing date command: %s\n"
5634 msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
5636 #: hwclock/hwclock.c:625
5637 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5639 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
5641 #: hwclock/hwclock.c:633
5643 msgid "response from date command = %s\n"
5644 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
5646 #: hwclock/hwclock.c:635
5649 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5650 "The command was:\n"
5652 "The response was:\n"
5655 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
5656 "La commande était:\n"
5658 "Le résultat est:\n"
5661 #: hwclock/hwclock.c:647
5664 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5665 "the converted time value was expected.\n"
5666 "The command was:\n"
5668 "The response was:\n"
5671 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
5672 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
5673 "La commande était:\n"
5675 "Le résultat est:\n"
5678 #: hwclock/hwclock.c:658
5680 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5681 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
5683 #: hwclock/hwclock.c:690
5686 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5687 "System Time from it.\n"
5689 "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
5690 "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
5692 #: hwclock/hwclock.c:712
5694 msgid "Calling settimeofday:\n"
5695 msgstr "Appel de settimeofday:\n"
5697 #: hwclock/hwclock.c:713
5699 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5700 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5702 #: hwclock/hwclock.c:715
5704 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5705 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5707 #: hwclock/hwclock.c:718
5709 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5711 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
5714 #: hwclock/hwclock.c:727
5716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5717 msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
5719 #: hwclock/hwclock.c:730
5720 msgid "settimeofday() failed"
5721 msgstr "Échec de settimeofday()"
5723 #: hwclock/hwclock.c:760
5726 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5729 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
5730 "déjà des donnéez corrompues.\n"
5732 #: hwclock/hwclock.c:765
5735 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5736 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5738 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
5739 "calibration indique zéro.\n"
5740 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
5742 #: hwclock/hwclock.c:771
5745 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5746 "last calibration.\n"
5748 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
5749 "depuis la dernière calibration.\n"
5751 #: hwclock/hwclock.c:819
5754 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5755 "of %f seconds/day.\n"
5756 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5758 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
5759 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
5760 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
5762 #: hwclock/hwclock.c:870
5764 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5765 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
5767 #: hwclock/hwclock.c:872
5769 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5771 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
5772 "de %.6f secondes\n"
5774 #: hwclock/hwclock.c:901
5776 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5778 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
5780 #: hwclock/hwclock.c:902
5783 "Would have written the following to %s:\n"
5786 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
5789 #: hwclock/hwclock.c:926
5791 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5792 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
5794 #: hwclock/hwclock.c:967
5797 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5799 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
5801 #: hwclock/hwclock.c:999
5803 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5805 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
5808 #: hwclock/hwclock.c:1025
5811 msgstr "Utilisant %s.\n"
5813 #: hwclock/hwclock.c:1027
5815 msgid "No usable clock interface found.\n"
5816 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
5818 #: hwclock/hwclock.c:1123
5820 msgid "Unable to set system clock.\n"
5821 msgstr "Incapable d'initialiser l'horloge système.\n"
5823 #: hwclock/hwclock.c:1153
5826 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5828 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5829 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5831 "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
5832 "sur une machine Alpha.\n"
5833 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
5835 "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
5838 #: hwclock/hwclock.c:1162
5840 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5841 msgstr "Incapable d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
5843 #: hwclock/hwclock.c:1164
5845 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5846 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
5848 #: hwclock/hwclock.c:1167
5851 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5852 "value to set it.\n"
5854 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
5855 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
5857 #: hwclock/hwclock.c:1170
5859 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5861 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
5864 #: hwclock/hwclock.c:1173
5866 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5867 msgstr "Incapable d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
5869 #: hwclock/hwclock.c:1186
5871 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5872 msgstr "%s de util-linux-%s\n"
5874 # hwclock/hwclock.c:1108
5875 #: hwclock/hwclock.c:1207
5878 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5880 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5883 " --help show this help\n"
5884 " --show read hardware clock and print result\n"
5885 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5886 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5887 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5888 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5889 " the clock was last set or adjusted\n"
5890 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5891 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5892 " value given with --epoch\n"
5893 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5896 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5897 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5898 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5899 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5900 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5901 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5902 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5903 " hardware clock's epoch value\n"
5904 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5905 " either --utc or --localtime\n"
5907 "hwclock - interroger et initialiser l'horloge matérielle (en temps réel)\n"
5909 "Usage: hwclock [fonction] [options...]\n"
5912 " --help afficher l'aide mémoire\n"
5913 " --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
5914 " --set initialiser l'horloge en temps réel à l'heure indiquée\n"
5915 " avec les paramètres fournis à l'aide de --date\n"
5916 " --hctosys initialiser l'heure système à partir de l'horloge "
5918 " --systohc initialiser l'horloge matérielle à l'heure courante du "
5920 " --adjust ajuster l'horloge en temps réel en tenant compte d'une "
5922 " systématique depuis que l'horloge a été initialisée\n"
5924 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5925 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5926 " value given with --epoch\n"
5927 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5930 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5931 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5932 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5933 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5934 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5935 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5936 " hardware clock's epoch value\n"
5937 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5938 " either --utc or --localtime\n"
5940 #: hwclock/hwclock.c:1235
5943 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5944 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5946 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5947 " indiquer hwclock le type de alpha en usage (voir hwclock"
5950 #: hwclock/hwclock.c:1320
5952 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5953 msgstr "Incapable d'initialiser l'horloge système.\n"
5955 #: hwclock/hwclock.c:1432
5957 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5959 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
5962 #: hwclock/hwclock.c:1438
5965 "You have specified multiple functions.\n"
5966 "You can only perform one function at a time.\n"
5968 "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
5969 "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
5971 #: hwclock/hwclock.c:1445
5974 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5977 "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
5978 "soumis les deux.\n"
5980 #: hwclock/hwclock.c:1452
5983 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5986 "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
5987 "avez soumis les deux.\n"
5989 #: hwclock/hwclock.c:1459
5991 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5992 msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
5994 #: hwclock/hwclock.c:1473
5996 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5998 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
6000 #: hwclock/hwclock.c:1489
6002 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6003 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6005 #: hwclock/hwclock.c:1494
6007 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6008 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
6010 #: hwclock/hwclock.c:1499
6013 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6016 "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
6019 #: hwclock/hwclock.c:1519
6021 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6023 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6025 #: hwclock/hwclock.c:1523
6028 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6031 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6036 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6037 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6040 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6041 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6043 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
6045 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6047 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6050 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6051 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6055 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6056 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6059 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6060 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6063 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6064 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6067 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6068 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6070 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
6072 msgid "open() of %s failed"
6073 msgstr "Échec de open() de %s"
6075 #: hwclock/rtc.c:167
6077 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6078 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6080 #: hwclock/rtc.c:189
6082 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6083 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6085 #: hwclock/rtc.c:244
6087 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6088 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6090 #: hwclock/rtc.c:255
6092 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6093 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6095 #: hwclock/rtc.c:273
6097 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6098 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6100 #: hwclock/rtc.c:276
6102 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6104 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6107 #: hwclock/rtc.c:285
6109 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6111 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6113 #: hwclock/rtc.c:288
6115 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6117 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
6120 #: hwclock/rtc.c:347
6122 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6123 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6125 #: hwclock/rtc.c:353
6127 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6128 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6130 #: hwclock/rtc.c:382
6132 msgid "Open of %s failed"
6133 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6135 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
6138 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6139 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6142 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
6143 "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
6144 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6146 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
6148 msgid "Unable to open %s"
6149 msgstr "Incapable d'ouvrir %s"
6151 #: hwclock/rtc.c:412
6153 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6154 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6156 #: hwclock/rtc.c:418
6158 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6160 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6162 #: hwclock/rtc.c:438
6164 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6166 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
6169 #: hwclock/rtc.c:456
6171 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6173 "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6175 #: hwclock/rtc.c:461
6178 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6180 "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
6181 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6183 #: hwclock/rtc.c:464
6185 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6186 msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6188 #: login-utils/agetty.c:324
6189 msgid "calling open_tty\n"
6190 msgstr "appel de open_tty\n"
6192 #: login-utils/agetty.c:337
6193 msgid "calling termio_init\n"
6194 msgstr "appel de termio_init\n"
6196 #: login-utils/agetty.c:342
6197 msgid "writing init string\n"
6198 msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
6200 #: login-utils/agetty.c:352
6201 msgid "before autobaud\n"
6202 msgstr "avant le mode autobaud\n"
6204 #: login-utils/agetty.c:364
6205 msgid "waiting for cr-lf\n"
6206 msgstr "en attente de cr-lf\n"
6208 #: login-utils/agetty.c:368
6213 #: login-utils/agetty.c:377
6214 msgid "reading login name\n"
6215 msgstr "lecture du nom de login\n"
6217 #: login-utils/agetty.c:398
6219 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6220 msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
6222 #: login-utils/agetty.c:418
6223 msgid "can't malloc initstring"
6224 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
6226 #: login-utils/agetty.c:483
6228 msgid "bad timeout value: %s"
6229 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
6231 #: login-utils/agetty.c:492
6232 msgid "after getopt loop\n"
6233 msgstr "après la boucle getopt\n"
6235 #: login-utils/agetty.c:542
6236 msgid "exiting parseargs\n"
6237 msgstr "quitte parseargs\n"
6239 #: login-utils/agetty.c:554
6240 msgid "entered parse_speeds\n"
6241 msgstr "entre dans parse_speeds\n"
6243 #: login-utils/agetty.c:557
6245 msgid "bad speed: %s"
6246 msgstr "vitesse erronée: %s"
6248 #: login-utils/agetty.c:559
6249 msgid "too many alternate speeds"
6250 msgstr "trop de vitesses alternatives"
6252 #: login-utils/agetty.c:561
6253 msgid "exiting parsespeeds\n"
6254 msgstr "quitte parsespeeds\n"
6256 #: login-utils/agetty.c:661
6258 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6259 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
6261 #: login-utils/agetty.c:665
6263 msgid "/dev/%s: not a character device"
6264 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
6266 #: login-utils/agetty.c:672
6270 #: login-utils/agetty.c:674
6272 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6273 msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
6275 #: login-utils/agetty.c:684
6277 msgid "%s: not open for read/write"
6278 msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
6280 #: login-utils/agetty.c:688
6282 msgstr "dup() en cours\n"
6284 #: login-utils/agetty.c:690
6286 msgid "%s: dup problem: %m"
6287 msgstr "%s: problème avec dup: %m"
6289 #: login-utils/agetty.c:764
6291 msgstr "term_io 2\n"
6293 #: login-utils/agetty.c:973
6298 #: login-utils/agetty.c:973
6303 #: login-utils/agetty.c:1058
6305 msgid "%s: read: %m"
6308 #: login-utils/agetty.c:1104
6310 msgid "%s: input overrun"
6311 msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
6313 #: login-utils/agetty.c:1228
6316 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6317 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6318 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6319 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6321 "Usage: %s [-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I "
6322 "chaîne-init] [-H hôte-cible] vitesse-en-bauds,... ligne [type-de-terminal]\n"
6323 "ou\t[-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I chaîne-"
6324 "init] [-H hôte-cible] ligne vitesse-en-bauds,... [type-de-terminal]\n"
6326 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6328 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6329 msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
6331 #: login-utils/checktty.c:86
6332 msgid "can't malloc for ttyclass"
6333 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
6335 #: login-utils/checktty.c:107
6336 msgid "can't malloc for grplist"
6337 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
6339 #: login-utils/checktty.c:546
6341 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6342 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
6344 #: login-utils/checktty.c:557
6346 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6347 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
6349 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6351 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6352 msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
6354 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6356 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6357 msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
6359 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6361 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6363 "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
6365 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6366 msgid "Unknown user context"
6367 msgstr "contexte usager inconnu"
6369 #: login-utils/chfn.c:152
6371 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6373 "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
6375 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6377 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6378 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
6380 #: login-utils/chfn.c:173
6382 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6383 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
6385 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6386 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6387 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6388 msgid "Password error."
6389 msgstr "Erreur de mot de passe"
6391 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6392 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332
6393 #: mount/lomount.c:335
6395 msgstr "Mot de passe: "
6397 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6398 msgid "Incorrect password."
6399 msgstr "Mot de passe incorrect."
6401 #: login-utils/chfn.c:217
6403 msgid "Finger information not changed.\n"
6404 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
6406 #: login-utils/chfn.c:319
6408 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6409 msgstr "Usage: %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
6411 #: login-utils/chfn.c:320
6414 "[ -p office-phone ]\n"
6415 "\t[ -h home-phone ] "
6417 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
6418 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
6420 #: login-utils/chfn.c:321
6422 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6423 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6425 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6434 #: login-utils/chfn.c:425
6436 msgid "field is too long.\n"
6437 msgstr "le champ est trop long.\n"
6439 #: login-utils/chfn.c:433
6441 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6442 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
6444 #: login-utils/chfn.c:438
6446 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6447 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
6449 #: login-utils/chfn.c:503
6451 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6453 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
6455 #: login-utils/chfn.c:506
6457 msgid "Finger information changed.\n"
6458 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
6460 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6461 msgid "malloc failed"
6462 msgstr "échec de malloc()"
6464 #: login-utils/chsh.c:138
6466 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6467 msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
6469 #: login-utils/chsh.c:158
6472 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6475 "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
6476 "modification de shall refusée\n"
6478 #: login-utils/chsh.c:164
6480 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6482 "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
6484 #: login-utils/chsh.c:171
6486 msgid "Changing shell for %s.\n"
6487 msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
6489 #: login-utils/chsh.c:212
6491 msgstr "Nouveau shell"
6493 #: login-utils/chsh.c:219
6495 msgid "Shell not changed.\n"
6496 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
6498 #: login-utils/chsh.c:226
6500 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6501 msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
6503 #: login-utils/chsh.c:229
6505 msgid "Shell changed.\n"
6506 msgstr "Shell a changé.\n"
6508 #: login-utils/chsh.c:294
6511 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6514 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6517 #: login-utils/chsh.c:337
6519 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6520 msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
6522 #: login-utils/chsh.c:341
6524 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6525 msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
6527 #: login-utils/chsh.c:345
6529 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6530 msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
6532 #: login-utils/chsh.c:352
6534 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6535 msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
6537 #: login-utils/chsh.c:356
6539 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6540 msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
6542 #: login-utils/chsh.c:363
6544 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6545 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
6547 #: login-utils/chsh.c:365
6549 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6550 msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
6552 #: login-utils/chsh.c:367
6554 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6555 msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour afficher la liste\n"
6557 #: login-utils/chsh.c:373
6559 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6560 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
6562 #: login-utils/chsh.c:374
6564 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6565 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
6567 #: login-utils/chsh.c:394
6569 msgid "No known shells.\n"
6570 msgstr "Aucun shell connu.\n"
6572 #: login-utils/islocal.c:38
6574 msgid "Can't read %s, exiting."
6575 msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
6577 #: login-utils/last.c:148
6578 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6580 "usage: last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] [usager ...]\n"
6582 #: login-utils/last.c:284
6583 msgid " still logged in"
6584 msgstr " encore loggé au système"
6586 #: login-utils/last.c:306
6595 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6596 msgid "last: malloc failure.\n"
6597 msgstr "last: échec de malloc().\n"
6599 #: login-utils/last.c:407
6600 msgid "last: gethostname"
6601 msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
6603 #: login-utils/last.c:456
6607 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6610 "interruption %10.10s %5.5s \n"
6612 #: login-utils/login.c:200
6614 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6615 msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
6617 #: login-utils/login.c:232
6618 msgid "FATAL: bad tty"
6619 msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
6621 #: login-utils/login.c:415
6623 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6624 msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
6626 #: login-utils/login.c:458
6628 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6629 msgstr "usage: login [-fp] [nom-d-usager]\n"
6631 #: login-utils/login.c:551
6633 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6634 msgstr "Échec de login: PAM, arrêt de l'exécution: %s\n"
6636 #: login-utils/login.c:553
6638 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6639 msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
6641 #: login-utils/login.c:570
6645 #: login-utils/login.c:610
6647 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6648 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6650 #: login-utils/login.c:615
6659 #: login-utils/login.c:624
6661 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6662 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
6664 #: login-utils/login.c:628
6666 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6667 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6669 #: login-utils/login.c:633
6678 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6682 "Session setup problem, abort.\n"
6685 "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
6687 #: login-utils/login.c:662
6689 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6690 msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
6692 #: login-utils/login.c:669
6694 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6695 msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
6697 #: login-utils/login.c:688
6699 msgid "login: Out of memory\n"
6700 msgstr "login: mémoire épuisée\n"
6702 #: login-utils/login.c:732
6703 msgid "Illegal username"
6704 msgstr "Nom d'usager illégal"
6706 #: login-utils/login.c:775
6708 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6709 msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
6711 #: login-utils/login.c:780
6713 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6714 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
6716 #: login-utils/login.c:784
6718 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6719 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
6721 #: login-utils/login.c:838
6723 msgid "Login incorrect\n"
6724 msgstr "Login incorrect\n"
6726 #: login-utils/login.c:1063
6728 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6729 msgstr "APPEL à %s fait par %s"
6731 #: login-utils/login.c:1070
6733 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6734 msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
6736 #: login-utils/login.c:1073
6738 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6739 msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
6741 #: login-utils/login.c:1076
6743 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6744 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6746 #: login-utils/login.c:1079
6748 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6749 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
6751 #: login-utils/login.c:1100
6753 msgid "You have new mail.\n"
6754 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6756 #: login-utils/login.c:1102
6758 msgid "You have mail.\n"
6759 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6761 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
6762 #: login-utils/login.c:1146
6764 msgid "login: failure forking: %s"
6765 msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
6767 #: login-utils/login.c:1193
6769 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6770 msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
6772 #: login-utils/login.c:1199
6773 msgid "setuid() failed"
6774 msgstr "échec de setuid()"
6776 #: login-utils/login.c:1205
6778 msgid "No directory %s!\n"
6779 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
6781 #: login-utils/login.c:1209
6783 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6784 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
6786 #: login-utils/login.c:1217
6788 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6789 msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
6791 #: login-utils/login.c:1244
6793 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6794 msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
6796 #: login-utils/login.c:1247
6798 msgid "login: no shell: %s.\n"
6799 msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
6801 #: login-utils/login.c:1262
6810 #: login-utils/login.c:1273
6812 msgid "login name much too long.\n"
6813 msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
6815 #: login-utils/login.c:1274
6816 msgid "NAME too long"
6817 msgstr "NOM trop long"
6819 #: login-utils/login.c:1281
6821 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6822 msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
6824 #: login-utils/login.c:1291
6826 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6827 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
6829 #: login-utils/login.c:1292
6830 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6831 msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
6833 #: login-utils/login.c:1324
6835 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6836 msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
6838 #: login-utils/login.c:1412
6840 msgid "Last login: %.*s "
6841 msgstr "Dernier login: %.*s "
6843 #: login-utils/login.c:1416
6846 msgstr "à partir de %.*s\n"
6848 #: login-utils/login.c:1419
6853 #: login-utils/login.c:1439
6855 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6856 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
6858 #: login-utils/login.c:1442
6860 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6861 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
6863 #: login-utils/login.c:1446
6865 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6866 msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
6868 #: login-utils/login.c:1449
6870 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6871 msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
6873 #: login-utils/mesg.c:89
6878 #: login-utils/mesg.c:92
6883 #: login-utils/mesg.c:112
6885 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6886 msgstr "usage: mesg [y | n]\n"
6888 #: login-utils/newgrp.c:105
6889 msgid "newgrp: Who are you?"
6890 msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
6892 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6893 msgid "newgrp: setgid"
6894 msgstr "newgrp: setgid"
6896 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6897 msgid "newgrp: No such group."
6898 msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
6900 #: login-utils/newgrp.c:131
6901 msgid "newgrp: Permission denied"
6902 msgstr "newgrp: permission refusée"
6904 #: login-utils/newgrp.c:138
6905 msgid "newgrp: setuid"
6906 msgstr "newgrp: setuid"
6908 #: login-utils/newgrp.c:144
6910 msgstr "Pas de shell"
6912 #: login-utils/shutdown.c:113
6914 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6915 msgstr "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6917 #: login-utils/shutdown.c:131
6918 msgid "Shutdown process aborted"
6919 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
6921 #: login-utils/shutdown.c:162
6923 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6924 msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
6926 #: login-utils/shutdown.c:256
6928 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6929 msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
6931 #: login-utils/shutdown.c:307
6932 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6933 msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
6935 #: login-utils/shutdown.c:311
6937 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6938 msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
6940 #: login-utils/shutdown.c:336
6941 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6942 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
6944 #: login-utils/shutdown.c:340
6945 msgid "Login is therefore prohibited."
6946 msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
6948 #: login-utils/shutdown.c:362
6950 msgid "rebooted by %s: %s"
6951 msgstr "réamorçé par %s: %s"
6953 #: login-utils/shutdown.c:365
6955 msgid "halted by %s: %s"
6956 msgstr "stoppé par %s: %s"
6958 #: login-utils/shutdown.c:429
6961 "Why am I still alive after reboot?"
6964 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
6966 #: login-utils/shutdown.c:431
6969 "Now you can turn off the power..."
6972 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
6974 #: login-utils/shutdown.c:447
6976 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6977 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
6979 #: login-utils/shutdown.c:450
6981 msgid "Error powering off\t%s\n"
6982 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
6984 #: login-utils/shutdown.c:458
6986 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6987 msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
6989 #: login-utils/shutdown.c:461
6991 msgid "Error executing\t%s\n"
6992 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
6994 #: login-utils/shutdown.c:488
6996 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6997 msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
6999 #: login-utils/shutdown.c:494
7001 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7002 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
7004 #: login-utils/shutdown.c:497
7006 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7007 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
7009 #: login-utils/shutdown.c:500
7011 msgid "System going down in %d minutes\n"
7012 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
7014 #: login-utils/shutdown.c:503
7016 msgid "System going down in 1 minute\n"
7017 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
7019 #: login-utils/shutdown.c:505
7021 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7022 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
7024 #: login-utils/shutdown.c:510
7026 msgid "\t... %s ...\n"
7027 msgstr "\t... %s ...\n"
7029 #: login-utils/shutdown.c:567
7030 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7031 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
7033 #: login-utils/shutdown.c:575
7034 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7035 msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
7037 #: login-utils/shutdown.c:594
7038 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7039 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
7041 #: login-utils/shutdown.c:603
7043 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7044 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
7046 #: login-utils/shutdown.c:607
7047 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7048 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
7050 #: login-utils/shutdown.c:612
7051 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7052 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
7054 #: login-utils/shutdown.c:659
7056 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7057 msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
7059 #: login-utils/simpleinit.c:132
7060 msgid "Booting to single user mode.\n"
7061 msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
7063 #: login-utils/simpleinit.c:136
7064 msgid "exec of single user shell failed\n"
7065 msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
7067 #: login-utils/simpleinit.c:140
7068 msgid "fork of single user shell failed\n"
7069 msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
7071 #: login-utils/simpleinit.c:208
7072 msgid "error opening fifo\n"
7073 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
7075 #: login-utils/simpleinit.c:212
7076 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7077 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
7079 #: login-utils/simpleinit.c:259
7080 msgid "error running finalprog\n"
7081 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7083 #: login-utils/simpleinit.c:263
7084 msgid "error forking finalprog\n"
7085 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
7087 #: login-utils/simpleinit.c:345
7093 "Mot de passe erroné.\n"
7095 #: login-utils/simpleinit.c:418
7096 msgid "lstat of path failed\n"
7097 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
7099 #: login-utils/simpleinit.c:426
7100 msgid "stat of path failed\n"
7101 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
7103 #: login-utils/simpleinit.c:434
7104 msgid "open of directory failed\n"
7105 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
7107 #: login-utils/simpleinit.c:508
7108 msgid "fork failed\n"
7109 msgstr "échec de fork()\n"
7111 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
7112 msgid "exec failed\n"
7113 msgstr "échec de exec()\n"
7115 #: login-utils/simpleinit.c:563
7116 msgid "cannot open inittab\n"
7117 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
7119 #: login-utils/simpleinit.c:630
7120 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7121 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
7123 #: login-utils/simpleinit.c:936
7125 msgid "error stopping service: \"%s\""
7126 msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
7128 #: login-utils/ttymsg.c:75
7129 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7130 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7132 #: login-utils/ttymsg.c:85
7134 msgid "excessively long line arg"
7135 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7137 #: login-utils/ttymsg.c:139
7140 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7142 #: login-utils/ttymsg.c:143
7147 #: login-utils/ttymsg.c:172
7149 msgid "%s: BAD ERROR"
7150 msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
7152 #: login-utils/vipw.c:143
7154 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7155 msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7157 #: login-utils/vipw.c:146
7159 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7160 msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
7162 #: login-utils/vipw.c:162
7164 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7165 msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7167 #: login-utils/vipw.c:168
7169 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7170 msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
7172 #: login-utils/vipw.c:202
7174 msgid "%s: Can't get context for %s"
7175 msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
7177 #: login-utils/vipw.c:208
7179 msgid "%s: Can't set context for %s"
7180 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
7182 #: login-utils/vipw.c:217
7184 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7186 "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7188 #: login-utils/vipw.c:240
7190 msgid "%s: Cannot fork\n"
7191 msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
7193 #: login-utils/vipw.c:276
7195 msgid "%s: %s unchanged\n"
7196 msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
7198 #: login-utils/vipw.c:297
7200 msgid "%s: no changes made\n"
7201 msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
7203 #: login-utils/vipw.c:350
7205 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7206 msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
7208 #: login-utils/vipw.c:351
7210 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7211 msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
7213 #: login-utils/vipw.c:352
7215 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7216 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7218 #: login-utils/wall.c:104
7220 msgid "usage: %s [file]\n"
7221 msgstr "usage: %s [fichier]\n"
7223 #: login-utils/wall.c:159
7225 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7226 msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
7228 #: login-utils/wall.c:186
7230 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7231 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
7233 #: login-utils/wall.c:204
7235 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7236 msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
7238 #: login-utils/wall.c:209
7240 msgid "%s: can't read %s.\n"
7241 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
7243 #: login-utils/wall.c:231
7245 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7246 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
7248 #: login-utils/wall.c:241
7250 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7251 msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
7253 #: misc-utils/cal.c:333
7255 msgid "%s from %s\n"
7258 #: misc-utils/cal.c:347
7259 msgid "illegal month value: use 1-12"
7260 msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
7262 #: misc-utils/cal.c:351
7263 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7264 msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
7266 #: misc-utils/cal.c:455
7271 #: misc-utils/cal.c:801
7273 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7274 msgstr "usage: cal [-13smjyV] [[mois] année]\n"
7276 #: misc-utils/ddate.c:203
7278 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7279 msgstr "usage: %s [+format] [jour mois année]\n"
7281 #: misc-utils/ddate.c:250
7282 msgid "St. Tib's Day"
7283 msgstr "Jour de la St. Tib"
7285 #: misc-utils/kill.c:189
7287 msgid "%s from %s%s\n"
7288 msgstr "%s de %s%s\n"
7290 #: misc-utils/kill.c:207
7292 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7293 msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
7295 #: misc-utils/kill.c:270
7297 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7298 msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
7300 #: misc-utils/kill.c:314
7302 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7303 msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
7305 #: misc-utils/kill.c:354
7307 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7308 msgstr "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7310 #: misc-utils/kill.c:355
7312 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7313 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7315 #: misc-utils/logger.c:141
7317 msgid "logger: %s: %s.\n"
7318 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7320 #: misc-utils/logger.c:248
7322 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7323 msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
7325 #: misc-utils/logger.c:260
7327 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7328 msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
7330 #: misc-utils/logger.c:287
7333 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7335 "usage: logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] "
7338 #: misc-utils/look.c:352
7340 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7341 msgstr "usage: look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
7343 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7345 msgid "Could not open %s\n"
7346 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
7348 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7350 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7351 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
7353 #: misc-utils/namei.c:107
7355 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7356 msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
7358 #: misc-utils/namei.c:121
7360 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7361 msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
7363 #: misc-utils/namei.c:131
7365 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7366 msgstr "usage: namei [-mx] chemin-d-accès [chemin-d-accès ...]\n"
7368 #: misc-utils/namei.c:158
7370 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7371 msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
7373 #: misc-utils/namei.c:165
7375 msgid "namei: could not stat root!\n"
7376 msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
7378 #: misc-utils/namei.c:179
7380 msgid "namei: buf overflow\n"
7381 msgstr "namei: débordement de tampon\n"
7383 #: misc-utils/namei.c:241
7385 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7386 msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
7388 #: misc-utils/namei.c:269
7390 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7391 msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
7393 #: misc-utils/namei.c:279
7395 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7396 msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
7398 #: misc-utils/namei.c:317
7400 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7401 msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
7403 #: misc-utils/rename.c:38
7405 msgid "%s: out of memory\n"
7406 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
7408 #: misc-utils/rename.c:56
7410 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7411 msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
7413 #: misc-utils/rename.c:86
7415 msgid "call: %s from to files...\n"
7416 msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
7418 #: misc-utils/script.c:106
7421 "Warning: `%s' is a link.\n"
7422 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7423 "Script not started.\n"
7425 "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
7426 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
7427 "Le script n'a pas été démarré.\n"
7429 #: misc-utils/script.c:168
7431 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7432 msgstr "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
7434 #: misc-utils/script.c:191
7436 msgid "Script started, file is %s\n"
7437 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
7439 #: misc-utils/script.c:277
7441 msgid "Script started on %s"
7442 msgstr "Le script a débuté sur %s"
7444 #: misc-utils/script.c:361
7451 "Script complété sur %s"
7453 #: misc-utils/script.c:368
7455 msgid "Script done, file is %s\n"
7456 msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
7458 #: misc-utils/script.c:379
7460 msgid "openpty failed\n"
7461 msgstr "échec de openpty\n"
7463 #: misc-utils/script.c:413
7465 msgid "Out of pty's\n"
7466 msgstr "Manque de pty\n"
7468 #: misc-utils/setterm.c:746
7470 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7471 msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
7473 #: misc-utils/setterm.c:749
7475 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7476 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
7478 #: misc-utils/setterm.c:750
7480 msgid " [ -reset ]\n"
7481 msgstr " [ -reset ]\n"
7483 #: misc-utils/setterm.c:751
7485 msgid " [ -initialize ]\n"
7486 msgstr " [ -initialize ]\n"
7488 #: misc-utils/setterm.c:752
7490 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7491 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7493 #: misc-utils/setterm.c:754
7495 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7496 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7498 #: misc-utils/setterm.c:755
7500 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7501 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7503 #: misc-utils/setterm.c:757
7505 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7506 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7508 #: misc-utils/setterm.c:758
7510 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7511 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7513 #: misc-utils/setterm.c:759
7515 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7516 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7518 #: misc-utils/setterm.c:760
7520 msgid " [ -default ]\n"
7521 msgstr " [ -default ]\n"
7523 #: misc-utils/setterm.c:761
7525 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7526 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7528 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7530 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7531 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7533 #: misc-utils/setterm.c:763
7535 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7536 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7538 #: misc-utils/setterm.c:765
7540 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7541 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7543 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7544 #: misc-utils/setterm.c:772
7546 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7547 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7549 #: misc-utils/setterm.c:767
7551 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7552 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7554 #: misc-utils/setterm.c:769
7556 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7557 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7559 #: misc-utils/setterm.c:771
7561 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7562 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7564 #: misc-utils/setterm.c:774
7566 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7567 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7569 #: misc-utils/setterm.c:776
7571 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7572 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7574 #: misc-utils/setterm.c:777
7576 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7577 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7579 #: misc-utils/setterm.c:778
7581 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7582 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7584 #: misc-utils/setterm.c:779
7586 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7587 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7589 #: misc-utils/setterm.c:780
7591 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7592 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7594 #: misc-utils/setterm.c:781
7596 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7597 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7599 #: misc-utils/setterm.c:782
7601 msgid " [ -store ]\n"
7602 msgstr " [ -store ]\n"
7604 #: misc-utils/setterm.c:783
7606 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7607 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7609 #: misc-utils/setterm.c:784
7611 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7612 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7614 #: misc-utils/setterm.c:785
7616 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7617 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7619 #: misc-utils/setterm.c:786
7621 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7622 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7624 #: misc-utils/setterm.c:787
7626 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7627 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7629 #: misc-utils/setterm.c:788
7631 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7632 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7634 #: misc-utils/setterm.c:789
7636 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7637 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7639 #: misc-utils/setterm.c:790
7641 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7642 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
7644 #: misc-utils/setterm.c:791
7646 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7647 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7649 #: misc-utils/setterm.c:792
7651 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7652 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7654 #: misc-utils/setterm.c:793
7656 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7657 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7659 #: misc-utils/setterm.c:794
7661 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7662 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7664 #: misc-utils/setterm.c:795
7666 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7667 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7669 #: misc-utils/setterm.c:796
7671 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7672 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
7674 #: misc-utils/setterm.c:1051
7676 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7677 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
7679 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7681 msgid "klogctl error: %s\n"
7682 msgstr "erreur klogctl: %s\n"
7684 #: misc-utils/setterm.c:1151
7686 msgid "Error reading %s\n"
7687 msgstr "Erreur de lecture %s\n"
7689 #: misc-utils/setterm.c:1166
7691 msgid "Error writing screendump\n"
7692 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
7694 #: misc-utils/setterm.c:1180
7696 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7697 msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
7699 #: misc-utils/setterm.c:1246
7701 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7702 msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
7704 #: misc-utils/whereis.c:157
7706 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7707 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
7709 #: misc-utils/write.c:99
7711 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7712 msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
7714 #: misc-utils/write.c:110
7716 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7717 msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
7719 #: misc-utils/write.c:131
7721 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7722 msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
7724 #: misc-utils/write.c:139
7726 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7727 msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
7729 #: misc-utils/write.c:146
7731 msgid "usage: write user [tty]\n"
7732 msgstr "usage: write usager [tty]\n"
7734 #: misc-utils/write.c:234
7736 msgid "write: %s is not logged in\n"
7737 msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
7739 #: misc-utils/write.c:243
7741 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7742 msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
7744 #: misc-utils/write.c:247
7746 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7747 msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
7749 #: misc-utils/write.c:313
7751 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7752 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
7754 #: misc-utils/write.c:316
7756 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7757 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
7759 #: mount/fsprobe.c:143
7762 msgstr "On tente %s\n"
7764 #: mount/fsprobe.c:187
7766 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7767 msgstr "mount: on va monter %s par UUID\n"
7769 #: mount/fsprobe.c:195
7771 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7772 msgstr "mount: on va monter %s par l'étiquette\n"
7774 #: mount/fstab.c:143
7776 msgid "warning: error reading %s: %s"
7777 msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
7779 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7781 msgid "warning: can't open %s: %s"
7782 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
7784 #: mount/fstab.c:176
7786 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7787 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
7789 #: mount/fstab.c:568
7791 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7793 "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
7795 #: mount/fstab.c:594
7797 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7799 "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
7801 #: mount/fstab.c:610
7803 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7805 "ne peut ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
7808 #: mount/fstab.c:625
7810 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7811 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
7813 #: mount/fstab.c:639
7815 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7816 msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
7818 #: mount/fstab.c:641
7820 msgstr "expiration du délai"
7822 #: mount/fstab.c:648
7825 "Cannot create link %s\n"
7826 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7828 "Ne peut créer le lien %s\n"
7829 "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
7831 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7833 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7834 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
7836 #: mount/fstab.c:748
7838 msgid "error writing %s: %s"
7839 msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
7841 #: mount/fstab.c:758
7843 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7844 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
7846 #: mount/fstab.c:776
7848 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7849 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
7851 #: mount/lomount.c:75
7853 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7854 msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
7856 #: mount/lomount.c:91
7858 msgid ", offset %lld"
7859 msgstr ", décalage %lld"
7861 #: mount/lomount.c:94
7863 msgid ", sizelimit %lld"
7864 msgstr ", taille limite %lld"
7866 #: mount/lomount.c:102
7868 msgid ", encryption %s (type %d)"
7869 msgstr ", encryptage %s (type %d)"
7871 #: mount/lomount.c:116
7874 msgstr ", décalage %d"
7876 #: mount/lomount.c:119
7878 msgid ", encryption type %d\n"
7879 msgstr ", encryptage type %d\n"
7881 #: mount/lomount.c:128
7883 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7884 msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
7886 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7888 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7889 msgstr "%s: pas de permission d'examiner /dev/loop#"
7891 #: mount/lomount.c:214
7893 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7894 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
7896 #: mount/lomount.c:219
7899 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7900 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7902 "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
7903 " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
7904 "utiliser `modprobe loop')."
7906 #: mount/lomount.c:224
7908 msgid "%s: could not find any free loop device"
7909 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
7911 #: mount/lomount.c:322
7913 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7914 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
7916 #: mount/lomount.c:348
7918 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7921 #: mount/lomount.c:383
7923 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7924 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): succès\n"
7926 #: mount/lomount.c:394
7928 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7929 msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
7931 #: mount/lomount.c:404
7933 msgid "del_loop(%s): success\n"
7934 msgstr "del_loop(%s): succès\n"
7936 #: mount/lomount.c:412
7938 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7940 "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
7943 #: mount/lomount.c:449
7948 " %1$s loop_device # give info\n"
7949 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7950 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7951 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7952 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7955 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7956 " -h | --help this help\n"
7957 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7958 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7959 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7960 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7961 " -v | --verbose verbose mode\n"
7965 #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7967 msgid "not enough memory"
7968 msgstr "pas assez de mémoire"
7970 #: mount/lomount.c:638
7972 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7974 "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
7977 #: mount/mount.c:321
7979 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7982 #: mount/mount.c:354
7984 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7985 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
7987 #: mount/mount.c:510
7989 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7990 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
7992 #: mount/mount.c:515
7994 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7995 msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
7997 #: mount/mount.c:535
7999 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8000 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
8002 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
8004 msgid "mount: error writing %s: %s"
8005 msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
8007 #: mount/mount.c:560
8009 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8010 msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
8012 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
8014 msgid "mount: cannot fork: %s"
8015 msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
8017 #: mount/mount.c:690
8019 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8021 "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
8023 #: mount/mount.c:693
8025 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8026 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
8028 #: mount/mount.c:696
8030 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8031 msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
8033 #: mount/mount.c:698
8035 msgid " I will try type %s\n"
8036 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
8038 #: mount/mount.c:725
8040 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8041 msgstr "%s ressemble à un espace de swap - n'a pas été monté"
8043 #: mount/mount.c:816
8044 msgid "mount failed"
8045 msgstr "échec de mount"
8047 #: mount/mount.c:818
8049 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8050 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
8052 #: mount/mount.c:846
8053 msgid "mount: loop device specified twice"
8054 msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
8056 #: mount/mount.c:851
8057 msgid "mount: type specified twice"
8058 msgstr "mount: type spécifié deux fois"
8060 #: mount/mount.c:863
8062 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8063 msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
8065 #: mount/mount.c:876
8067 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8068 msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
8070 #: mount/mount.c:885
8072 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8075 #: mount/mount.c:890
8077 msgid "mount: stolen loop=%s"
8078 msgstr "umount: %s: %s"
8080 #: mount/mount.c:895
8082 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8083 msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
8085 #: mount/mount.c:906
8087 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8088 msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
8090 #: mount/mount.c:945
8092 msgid "mount: can't open %s: %s"
8093 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
8095 #: mount/mount.c:966
8096 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8097 msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
8099 #: mount/mount.c:979
8101 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8102 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
8104 #: mount/mount.c:982
8106 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8107 msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
8109 #: mount/mount.c:1040
8111 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8112 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
8114 #: mount/mount.c:1115
8116 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8118 "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
8121 #: mount/mount.c:1118
8122 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8123 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
8125 #: mount/mount.c:1121
8126 msgid "mount: mount failed"
8127 msgstr "mount: échec de mount"
8129 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
8131 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8132 msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
8134 #: mount/mount.c:1129
8135 msgid "mount: permission denied"
8136 msgstr "mount: permission refusée"
8138 #: mount/mount.c:1131
8139 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8140 msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
8142 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
8144 msgid "mount: %s is busy"
8145 msgstr "mount: %s est occupé"
8147 #: mount/mount.c:1141
8148 msgid "mount: proc already mounted"
8149 msgstr "mount: proc déjà monté"
8151 #: mount/mount.c:1143
8153 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8154 msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
8156 #: mount/mount.c:1149
8158 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8159 msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
8161 #: mount/mount.c:1151
8163 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8165 "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
8168 #: mount/mount.c:1154
8170 msgid "mount: special device %s does not exist"
8171 msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
8173 #: mount/mount.c:1164
8176 "mount: special device %s does not exist\n"
8177 " (a path prefix is not a directory)\n"
8179 "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
8180 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
8182 #: mount/mount.c:1177
8184 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8185 msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
8187 #: mount/mount.c:1179
8190 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8191 " missing codepage or other error"
8193 "mount: type erroné de système de fichiers, option erronée, super bloc erroné "
8195 " codepage manquante ou autre erreur"
8197 #: mount/mount.c:1189
8199 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8200 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8202 " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
8203 " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
8205 #: mount/mount.c:1195
8207 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8208 " instead of some logical partition inside?)"
8210 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
8211 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
8213 #: mount/mount.c:1212
8215 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8216 " dmesg | tail or so\n"
8218 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
8220 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
8222 #: mount/mount.c:1218
8223 msgid "mount table full"
8224 msgstr "table de périphériques montés est pleine"
8226 #: mount/mount.c:1220
8228 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8229 msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
8231 #: mount/mount.c:1226
8233 msgid "mount: %s: unknown device"
8234 msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
8236 #: mount/mount.c:1231
8238 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8239 msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
8241 #: mount/mount.c:1243
8243 msgid "mount: probably you meant %s"
8244 msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
8246 #: mount/mount.c:1246
8247 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8248 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
8250 #: mount/mount.c:1249
8251 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8252 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
8254 #: mount/mount.c:1252
8256 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8258 "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
8259 "%s n'est pas supporté"
8261 #: mount/mount.c:1258
8263 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8264 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
8266 #: mount/mount.c:1260
8269 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8270 " (maybe `insmod driver'?)"
8272 "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
8273 " (peut-être un pilote « insmod »?)"
8275 #: mount/mount.c:1263
8277 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8279 "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
8281 #: mount/mount.c:1266
8283 msgid "mount: %s is not a block device"
8284 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
8286 #: mount/mount.c:1269
8288 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8289 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
8291 #: mount/mount.c:1272
8292 msgid "block device "
8293 msgstr "périphérique de type bloc"
8295 #: mount/mount.c:1274
8297 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8298 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
8300 #: mount/mount.c:1278
8302 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8303 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
8305 #: mount/mount.c:1294
8307 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8308 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
8310 #: mount/mount.c:1394
8312 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8314 "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
8316 #: mount/mount.c:1400
8318 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8320 "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer smbfs en raison du "
8323 #: mount/mount.c:1417
8325 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8326 msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
8328 #: mount/mount.c:1427
8330 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8331 msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
8333 #: mount/mount.c:1513
8335 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8336 msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
8338 # mount/mount.c:1323
8339 #: mount/mount.c:1651
8342 "Usage: mount -V : print version\n"
8343 " mount -h : print this help\n"
8344 " mount : list mounted filesystems\n"
8345 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8346 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8347 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8348 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8349 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8350 " mount device : mount device at the known place\n"
8351 " mount directory : mount known device here\n"
8352 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8353 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8354 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8355 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8356 " mount --bind olddir newdir\n"
8357 "or move a subtree:\n"
8358 " mount --move olddir newdir\n"
8359 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8360 " mount --make-shared dir\n"
8361 " mount --make-slave dir\n"
8362 " mount --make-private dir\n"
8363 " mount --make-unbindable dir\n"
8364 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8365 "containing the directory dir:\n"
8366 " mount --make-rshared dir\n"
8367 " mount --make-rslave dir\n"
8368 " mount --make-rprivate dir\n"
8369 " mount --make-runbindable dir\n"
8370 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8371 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8372 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8373 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8375 "Usage: mount -V : afficher la version\n"
8376 " mount -h : afficher l'aide\n"
8377 " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
8378 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
8379 "Cela pour la partie informative. Suit la partie portant sur le montage.\n"
8380 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quelque-chose quelque-part ».\n"
8381 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
8382 " mount -a [-t|-O] ... : monter tous les périphérique listés dans /"
8384 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
8385 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
8386 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
8387 "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, une monte\n"
8388 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
8389 "Une peut aussi monter une arborescence de répertoires déjà visibles quelque "
8391 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
8392 "ou déplacer une sous-arborescence:\n"
8393 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
8394 "Un périphérique peut être identifié par un nom comme /dev/hda1 ou /dev/"
8396 "ou par une étiquette, en utilisant -L étiquette ou par uuid, en utulisant -"
8398 "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p mot_de_passe].\n"
8399 "Pour plus de détails exécuter: man 8 mount .\n"
8401 #: mount/mount.c:1961
8402 msgid "mount: only root can do that"
8403 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
8405 #: mount/mount.c:1966
8407 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8408 msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
8410 #: mount/mount.c:1976
8411 msgid "nothing was mounted"
8412 msgstr "rien n'a été monté"
8414 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8415 msgid "mount: no such partition found"
8416 msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
8418 #: mount/mount.c:1992
8420 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8421 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
8423 #: mount/mount_mntent.c:166
8425 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8426 msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
8428 #: mount/mount_mntent.c:217
8430 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8431 msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
8433 #: mount/mount_mntent.c:220
8434 msgid "; rest of file ignored"
8435 msgstr "; reste du fichier est ignoré"
8437 #: mount/sundries.c:26
8438 msgid "bug in xstrndup call"
8439 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
8441 #: mount/swapon.c:62
8445 " %s -a [-e] [-v]\n"
8446 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8450 " %s -a [-e] [-v]\n"
8451 " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
8454 #: mount/swapon.c:72
8459 " %s [-v] special ...\n"
8463 " %s [-v] spécial ...\n"
8465 #: mount/swapon.c:125
8467 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8468 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
8470 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8473 msgstr "%s sur %s\n"
8475 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8477 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8478 msgstr "%s: ne peut repérer le périphérique pour %s\n"
8480 #: mount/swapon.c:175
8482 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8483 msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
8485 #: mount/swapon.c:186
8487 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8489 "%s: AVERTISSEMENT: %s a des permissions non sécuritaires %04o, %04o est "
8492 #: mount/swapon.c:198
8494 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8495 msgstr "%s: escamotage du fichier %s - il semble avoir des trous.\n"
8497 #: mount/swapon.c:263
8499 msgid "Not superuser.\n"
8500 msgstr "N'est pas super usager.\n"
8502 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8504 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8505 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
8507 #: mount/umount.c:40
8509 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8510 msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
8512 #: mount/umount.c:130
8514 msgid "umount: cannot fork: %s"
8515 msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
8517 #: mount/umount.c:142
8519 msgid "umount: %s: invalid block device"
8520 msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
8522 #: mount/umount.c:144
8524 msgid "umount: %s: not mounted"
8525 msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
8527 #: mount/umount.c:146
8529 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8530 msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
8532 #: mount/umount.c:150
8534 msgid "umount: %s: device is busy"
8535 msgstr "umount: %s: périphérique occupé"
8537 #: mount/umount.c:152
8539 msgid "umount: %s: not found"
8540 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
8542 #: mount/umount.c:154
8544 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8545 msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
8547 #: mount/umount.c:156
8549 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8551 "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
8553 #: mount/umount.c:158
8555 msgid "umount: %s: %s"
8556 msgstr "umount: %s: %s"
8558 #: mount/umount.c:207
8560 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8561 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
8563 #: mount/umount.c:223
8565 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8566 msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
8568 #: mount/umount.c:241
8570 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8571 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
8573 #: mount/umount.c:252
8575 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8576 msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
8578 #: mount/umount.c:261
8580 msgid "%s umounted\n"
8581 msgstr "%s démonté\n"
8583 #: mount/umount.c:359
8584 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8585 msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
8587 #: mount/umount.c:389
8590 "Usage: umount [-hV]\n"
8591 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8592 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8594 "Usage: umount [-hV]\n"
8595 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t type-vfs] [-O opts]\n"
8596 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
8598 #: mount/umount.c:441
8599 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8600 msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
8602 #: mount/umount.c:447
8604 msgid "Trying to umount %s\n"
8605 msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
8607 #: mount/umount.c:453
8609 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8610 msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
8612 #: mount/umount.c:460
8614 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8615 msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
8617 #: mount/umount.c:484
8619 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8620 msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
8622 #: mount/umount.c:497
8624 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8625 msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
8627 #: mount/umount.c:501
8629 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8630 msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
8632 #: mount/umount.c:542
8634 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8635 msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
8637 #: mount/umount.c:623
8638 msgid "umount: only root can do that"
8639 msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
8641 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8643 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8645 "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
8647 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8649 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8650 msgstr "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8652 #: sys-utils/cytune.c:115
8655 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8656 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8658 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
8659 "le fifo était de %d,\n"
8660 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
8662 #: sys-utils/cytune.c:126
8665 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8666 "in fifo were %d,\n"
8667 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8669 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
8670 "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
8671 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
8673 #: sys-utils/cytune.c:190
8675 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8676 msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
8678 #: sys-utils/cytune.c:198
8680 msgid "Invalid set value: %s\n"
8681 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
8683 #: sys-utils/cytune.c:206
8685 msgid "Invalid default value: %s\n"
8686 msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
8688 #: sys-utils/cytune.c:214
8690 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8691 msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
8693 #: sys-utils/cytune.c:222
8695 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8696 msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
8698 #: sys-utils/cytune.c:239
8701 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8702 "[-g|-G] file [file...]\n"
8704 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
8705 "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
8707 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8708 #: sys-utils/cytune.c:340
8710 msgid "Can't open %s: %s\n"
8711 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
8713 #: sys-utils/cytune.c:258
8715 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8716 msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
8718 #: sys-utils/cytune.c:277
8720 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8721 msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
8723 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8725 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8726 msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
8728 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8730 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8731 msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
8733 #: sys-utils/cytune.c:307
8735 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8736 msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
8738 #: sys-utils/cytune.c:310
8740 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8741 msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
8743 #: sys-utils/cytune.c:328
8744 msgid "Can't set signal handler"
8745 msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
8747 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8748 msgid "gettimeofday failed"
8749 msgstr "échec de gettimeofday()"
8751 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8753 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8754 msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
8756 #: sys-utils/cytune.c:419
8759 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8761 "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
8763 #: sys-utils/cytune.c:425
8765 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8766 msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
8768 #: sys-utils/cytune.c:430
8771 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8773 "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
8775 #: sys-utils/cytune.c:436
8777 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8778 msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
8780 #: sys-utils/dmesg.c:56
8782 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8783 msgstr "Usage: %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
8785 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8787 msgid "invalid id: %s\n"
8788 msgstr "id invalide: %s\n"
8790 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8792 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8793 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
8795 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8797 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8798 msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8800 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8802 msgid "unknown resource type: %s\n"
8803 msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
8805 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8807 msgid "resource(s) deleted\n"
8808 msgstr "ressource(s) détruites\n"
8810 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8813 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8814 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8816 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8817 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8819 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8821 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8822 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
8824 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8826 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8827 msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
8829 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8830 msgid "permission denied for key"
8831 msgstr "permission refusée pour la clé"
8833 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8834 msgid "already removed key"
8835 msgstr "clé déjà enlevée"
8837 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8839 msgstr "clé invalide"
8841 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8842 msgid "unknown error in key"
8843 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
8845 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8846 msgid "permission denied for id"
8847 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
8849 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8851 msgstr "identificateur invalide"
8853 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8854 msgid "already removed id"
8855 msgstr "identificateur déjà enlevé"
8857 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8858 msgid "unknown error in id"
8859 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
8861 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8863 msgid "%s: %s (%s)\n"
8864 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8866 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8868 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8869 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
8871 #: sys-utils/ipcs.c:122
8873 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8874 msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
8876 #: sys-utils/ipcs.c:123
8878 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8879 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8881 #: sys-utils/ipcs.c:124
8883 msgid "\t%s -h for help.\n"
8884 msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
8886 #: sys-utils/ipcs.c:130
8889 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8891 "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
8892 "droits d'accès en mode lecture.\n"
8894 #: sys-utils/ipcs.c:132
8897 "Resource Specification:\n"
8898 "\t-m : shared_mem\n"
8901 "Spécifications des ressources:\n"
8902 "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
8905 #: sys-utils/ipcs.c:133
8908 "\t-s : semaphores\n"
8909 "\t-a : all (default)\n"
8911 "\t-s : sémaphores\n"
8912 "\t-a : tout (par défaut)\n"
8914 #: sys-utils/ipcs.c:134
8922 "Format de sortie:\n"
8927 #: sys-utils/ipcs.c:135
8936 #: sys-utils/ipcs.c:136
8938 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8939 msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
8941 #: sys-utils/ipcs.c:268
8943 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8944 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
8946 #: sys-utils/ipcs.c:274
8948 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8949 msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
8951 #: sys-utils/ipcs.c:279
8953 msgid "max number of segments = %lu\n"
8954 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
8956 #: sys-utils/ipcs.c:281
8958 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8959 msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
8961 #: sys-utils/ipcs.c:283
8963 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8964 msgstr "maximum total de mémoire partagé (pages) = %lu\n"
8966 #: sys-utils/ipcs.c:285
8968 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8969 msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
8971 #: sys-utils/ipcs.c:290
8973 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8974 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
8976 #: sys-utils/ipcs.c:291
8978 msgid "segments allocated %d\n"
8979 msgstr "segment alloués %d\n"
8981 #: sys-utils/ipcs.c:292
8983 msgid "pages allocated %ld\n"
8984 msgstr "pages alloués %ld\n"
8986 #: sys-utils/ipcs.c:293
8988 msgid "pages resident %ld\n"
8989 msgstr "pages résidentes %ld\n"
8991 #: sys-utils/ipcs.c:294
8993 msgid "pages swapped %ld\n"
8994 msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
8996 #: sys-utils/ipcs.c:295
8998 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8999 msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
9001 #: sys-utils/ipcs.c:300
9003 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9004 msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
9006 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9008 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9009 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9011 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9012 #: sys-utils/ipcs.c:321
9016 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9017 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
9021 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
9025 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
9029 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
9033 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
9037 #: sys-utils/ipcs.c:306
9039 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9041 "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
9043 #: sys-utils/ipcs.c:307
9045 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9046 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9048 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9049 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
9050 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
9052 msgstr "propriétaire"
9054 #: sys-utils/ipcs.c:308
9058 #: sys-utils/ipcs.c:308
9062 #: sys-utils/ipcs.c:309
9066 #: sys-utils/ipcs.c:313
9068 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9069 msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
9071 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
9073 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9074 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9076 #: sys-utils/ipcs.c:315
9080 #: sys-utils/ipcs.c:315
9084 #: sys-utils/ipcs.c:319
9086 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9087 msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
9089 #: sys-utils/ipcs.c:320
9091 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9092 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9094 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
9098 #: sys-utils/ipcs.c:321
9102 #: sys-utils/ipcs.c:322
9106 #: sys-utils/ipcs.c:322
9110 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9111 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
9112 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
9113 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
9114 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
9116 msgstr "Non initialisé"
9118 #: sys-utils/ipcs.c:375
9122 #: sys-utils/ipcs.c:376
9126 #: sys-utils/ipcs.c:396
9128 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9129 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
9131 #: sys-utils/ipcs.c:402
9133 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9134 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
9136 #: sys-utils/ipcs.c:406
9138 msgid "max number of arrays = %d\n"
9139 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
9141 #: sys-utils/ipcs.c:407
9143 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9144 msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
9146 #: sys-utils/ipcs.c:408
9148 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9149 msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
9151 #: sys-utils/ipcs.c:409
9153 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9154 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
9156 #: sys-utils/ipcs.c:410
9158 msgid "semaphore max value = %d\n"
9159 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
9161 #: sys-utils/ipcs.c:414
9163 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9164 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
9166 #: sys-utils/ipcs.c:415
9168 msgid "used arrays = %d\n"
9169 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
9171 #: sys-utils/ipcs.c:416
9173 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9174 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
9176 #: sys-utils/ipcs.c:420
9178 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9179 msgstr "------ Tableaux des sémaphores Créateurs/Propriétaires --------\n"
9181 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9185 #: sys-utils/ipcs.c:426
9187 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9188 msgstr "------ Mémoire partagé Opération/Changement Temps --------\n"
9190 #: sys-utils/ipcs.c:427
9192 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9193 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9195 #: sys-utils/ipcs.c:428
9199 #: sys-utils/ipcs.c:428
9200 msgid "last-changed"
9201 msgstr "last-changed"
9203 #: sys-utils/ipcs.c:435
9205 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9206 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
9208 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9210 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9211 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9213 #: sys-utils/ipcs.c:438
9217 #: sys-utils/ipcs.c:497
9219 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9220 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
9222 #: sys-utils/ipcs.c:505
9224 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9225 msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
9227 #: sys-utils/ipcs.c:506
9229 msgid "max queues system wide = %d\n"
9230 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
9232 #: sys-utils/ipcs.c:507
9234 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9235 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
9237 #: sys-utils/ipcs.c:508
9239 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9240 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
9242 #: sys-utils/ipcs.c:512
9244 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9245 msgstr "------ Messages: états --------\n"
9247 #: sys-utils/ipcs.c:513
9249 msgid "allocated queues = %d\n"
9250 msgstr "queues allouées = %d\n"
9252 #: sys-utils/ipcs.c:514
9254 msgid "used headers = %d\n"
9255 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
9257 #: sys-utils/ipcs.c:515
9259 msgid "used space = %d bytes\n"
9260 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
9262 #: sys-utils/ipcs.c:519
9264 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9265 msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
9267 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9268 #: sys-utils/ipcs.c:539
9272 #: sys-utils/ipcs.c:525
9274 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9275 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
9277 #: sys-utils/ipcs.c:526
9279 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9280 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9282 #: sys-utils/ipcs.c:527
9286 #: sys-utils/ipcs.c:527
9290 #: sys-utils/ipcs.c:527
9294 #: sys-utils/ipcs.c:531
9296 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9297 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
9299 #: sys-utils/ipcs.c:533
9303 #: sys-utils/ipcs.c:533
9307 #: sys-utils/ipcs.c:537
9309 msgid "------ Message Queues --------\n"
9310 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
9312 #: sys-utils/ipcs.c:538
9314 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9315 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9317 #: sys-utils/ipcs.c:540
9319 msgstr "octets-utilisés"
9321 #: sys-utils/ipcs.c:540
9325 #: sys-utils/ipcs.c:608
9329 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9332 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
9334 #: sys-utils/ipcs.c:609
9336 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9337 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9339 #: sys-utils/ipcs.c:611
9341 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9342 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9344 #: sys-utils/ipcs.c:613
9346 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9347 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9349 #: sys-utils/ipcs.c:616
9351 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9352 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9354 #: sys-utils/ipcs.c:618
9356 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9357 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9359 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9361 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9362 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9364 #: sys-utils/ipcs.c:635
9368 "Message Queue msqid=%d\n"
9371 "Queue de messages msqid=%d\n"
9373 #: sys-utils/ipcs.c:636
9375 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9376 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9378 #: sys-utils/ipcs.c:638
9380 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9381 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9383 #: sys-utils/ipcs.c:647
9385 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9386 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9388 #: sys-utils/ipcs.c:649
9390 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9391 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9393 #: sys-utils/ipcs.c:669
9397 "Semaphore Array semid=%d\n"
9400 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
9402 #: sys-utils/ipcs.c:670
9404 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9405 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9407 #: sys-utils/ipcs.c:672
9409 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9410 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9412 #: sys-utils/ipcs.c:674
9414 msgid "nsems = %ld\n"
9415 msgstr "nsems = %ld\n"
9417 #: sys-utils/ipcs.c:675
9419 msgid "otime = %-26.24s\n"
9420 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9422 #: sys-utils/ipcs.c:677
9424 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9425 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9427 #: sys-utils/ipcs.c:680
9431 #: sys-utils/ipcs.c:680
9435 #: sys-utils/ipcs.c:680
9439 #: sys-utils/ipcs.c:680
9443 #: sys-utils/ipcs.c:680
9447 #: sys-utils/rdev.c:69
9448 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9449 msgstr "usage: rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
9451 #: sys-utils/rdev.c:70
9453 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9455 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
9458 #: sys-utils/rdev.c:71
9459 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9460 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
9462 #: sys-utils/rdev.c:72
9463 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9465 " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
9466 "lecture seulement)"
9468 #: sys-utils/rdev.c:73
9469 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9470 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
9472 #: sys-utils/rdev.c:74
9473 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9474 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
9476 #: sys-utils/rdev.c:75
9477 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9478 msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
9480 #: sys-utils/rdev.c:76
9481 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9482 msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
9484 #: sys-utils/rdev.c:77
9485 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9486 msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
9488 #: sys-utils/rdev.c:78
9489 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9490 msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
9492 #: sys-utils/rdev.c:79
9494 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9496 "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9499 #: sys-utils/rdev.c:80
9500 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9502 " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
9505 #: sys-utils/rdev.c:247
9506 msgid "missing comma"
9507 msgstr "virgule manquante"
9509 #: sys-utils/readprofile.c:72
9511 msgid "out of memory"
9512 msgstr "mémoire épuisée"
9514 #: sys-utils/readprofile.c:118
9517 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9518 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9519 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9520 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9521 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9522 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9523 "\t -v print verbose data\n"
9524 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9525 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9526 "\t -s print individual counters within functions\n"
9527 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9528 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9529 "\t -V print version and exit\n"
9531 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9532 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
9533 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9534 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
9535 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
9536 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
9537 "cycle d'échantillonnage\n"
9538 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
9539 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
9541 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
9543 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
9545 "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
9546 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
9548 "\t -V afficher la version et quitter\n"
9550 #: sys-utils/readprofile.c:284
9552 msgid "Sampling_step: %i\n"
9553 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9555 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9557 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9558 msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
9560 #: sys-utils/readprofile.c:317
9562 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9563 msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
9565 #: sys-utils/readprofile.c:343
9567 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9568 msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
9570 #: sys-utils/readprofile.c:401
9574 #: sys-utils/renice.c:68
9577 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9579 "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usagers ]\n"
9581 #: sys-utils/renice.c:97
9583 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9584 msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
9586 #: sys-utils/renice.c:105
9588 msgid "renice: %s: bad value\n"
9589 msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
9591 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9593 msgstr "getpriority"
9595 #: sys-utils/renice.c:128
9597 msgstr "setpriority"
9599 #: sys-utils/renice.c:139
9601 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9602 msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
9604 #: sys-utils/setarch.c:57
9607 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9612 #: sys-utils/setarch.c:61
9614 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9617 #: sys-utils/setarch.c:63
9621 "For more information see setarch(8).\n"
9624 #: sys-utils/setarch.c:75
9628 "Try `%s --help' for more information.\n"
9629 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
9631 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9633 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9634 msgstr " %s: type non reconnu de table de partition\n"
9636 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9638 msgid "Not enough arguments"
9639 msgstr "Trop d'arguments.\n"
9641 #: sys-utils/setarch.c:199
9643 msgid "Switching on %s.\n"
9646 #: sys-utils/setarch.c:206
9648 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9649 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
9651 #: sys-utils/setarch.c:211
9653 msgid "Failed to set personality to %s"
9654 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
9656 #: sys-utils/setsid.c:26
9658 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9659 msgstr "usage: %s program [arg ...]\n"
9661 #: sys-utils/tunelp.c:75
9664 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9665 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9668 "Usage: %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w "
9670 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9673 #: sys-utils/tunelp.c:91
9674 msgid "malloc error"
9675 msgstr "erreur malloc()"
9677 #: sys-utils/tunelp.c:103
9679 msgid "%s: bad value\n"
9680 msgstr "%s: valeur erronée\n"
9682 #: sys-utils/tunelp.c:242
9684 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9685 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
9687 #: sys-utils/tunelp.c:263
9689 msgid "%s status is %d"
9690 msgstr "%s état est %d"
9692 #: sys-utils/tunelp.c:264
9697 #: sys-utils/tunelp.c:265
9702 #: sys-utils/tunelp.c:266
9704 msgid ", out of paper"
9705 msgstr ", manque de papier"
9707 #: sys-utils/tunelp.c:267
9712 #: sys-utils/tunelp.c:268
9717 #: sys-utils/tunelp.c:285
9718 msgid "LPGETIRQ error"
9719 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
9721 #: sys-utils/tunelp.c:291
9723 msgid "%s using IRQ %d\n"
9724 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
9726 #: sys-utils/tunelp.c:293
9728 msgid "%s using polling\n"
9729 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
9731 #: text-utils/col.c:154
9733 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9734 msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
9736 #: text-utils/col.c:544
9738 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9739 msgstr "usage: col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
9741 #: text-utils/col.c:550
9743 msgid "col: write error.\n"
9744 msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
9746 #: text-utils/col.c:557
9748 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9749 msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
9751 #: text-utils/col.c:558
9752 msgid "past first line"
9753 msgstr "passé la première ligne"
9755 #: text-utils/col.c:558
9756 msgid "-- line already flushed"
9757 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
9759 #: text-utils/colcrt.c:97
9761 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9762 msgstr "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
9764 #: text-utils/column.c:297
9765 msgid "line too long"
9766 msgstr "ligne trop longue"
9768 #: text-utils/column.c:374
9770 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9771 msgstr "usage: column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
9773 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9775 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9776 msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
9778 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9780 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9781 msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
9783 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9786 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9788 "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
9791 #: text-utils/more.c:258
9793 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9794 msgstr "usage: %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
9796 #: text-utils/more.c:481
9798 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9799 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
9801 #: text-utils/more.c:513
9805 "*** %s: directory ***\n"
9809 "*** %s: répertoire ***\n"
9812 #: text-utils/more.c:557
9816 "******** %s: Not a text file ********\n"
9820 "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
9823 #: text-utils/more.c:660
9825 msgid "[Use q or Q to quit]"
9826 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
9828 #: text-utils/more.c:752
9833 #: text-utils/more.c:754
9835 msgid "(Next file: %s)"
9836 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
9838 #: text-utils/more.c:759
9840 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9842 "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
9844 #: text-utils/more.c:1158
9846 msgid "...back %d pages"
9847 msgstr "...reculé de %d pages"
9849 #: text-utils/more.c:1160
9850 msgid "...back 1 page"
9851 msgstr "...reculé de 1 page"
9853 #: text-utils/more.c:1203
9854 msgid "...skipping one line"
9855 msgstr "...escamotage d'une ligne"
9857 #: text-utils/more.c:1205
9859 msgid "...skipping %d lines"
9860 msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
9862 #: text-utils/more.c:1242
9872 #: text-utils/more.c:1280
9875 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9877 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9880 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
9881 "Par défaut entre crochets.\n"
9882 "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
9884 #: text-utils/more.c:1287
9886 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9887 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9888 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9889 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9890 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9891 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9892 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9893 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9894 "' Go to place where previous search started\n"
9895 "= Display current line number\n"
9896 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9897 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9898 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9899 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9900 "ctrl-L Redraw screen\n"
9901 ":n Go to kth next file [1]\n"
9902 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9903 ":f Display current file name and line number\n"
9904 ". Repeat previous command\n"
9906 "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
9907 " [taille courante d'écran]\n"
9908 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
9909 " [taille courante d'écran]*\n"
9910 "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
9911 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
9912 "initiallement 11]*\n"
9913 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
9914 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
9915 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
9917 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
9919 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
9921 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
9922 "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
9924 "n chercher la Nième occurence de la dernière "
9925 "expression régulière [1]\n"
9926 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
9927 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
9928 "ctrl-L réafficher l'écrans\n"
9929 ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
9930 ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
9931 ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
9933 ". répéter la commande précédente\n"
9935 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9937 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9938 msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
9940 #: text-utils/more.c:1395
9942 msgid "\"%s\" line %d"
9943 msgstr "« %s » ligne %d"
9945 #: text-utils/more.c:1397
9947 msgid "[Not a file] line %d"
9948 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
9950 #: text-utils/more.c:1481
9952 msgstr " Débordement\n"
9954 #: text-utils/more.c:1528
9955 msgid "...skipping\n"
9956 msgstr "...escamotage\n"
9958 #: text-utils/more.c:1557
9959 msgid "Regular expression botch"
9960 msgstr "Expression régulière bâclée"
9962 #: text-utils/more.c:1569
9965 "Pattern not found\n"
9968 "Patron non repéré\n"
9970 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9971 msgid "Pattern not found"
9972 msgstr "Patron non repéré"
9974 #: text-utils/more.c:1633
9975 msgid "can't fork\n"
9976 msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
9978 #: text-utils/more.c:1672
9984 "...Escamotage en cours "
9986 #: text-utils/more.c:1676
9987 msgid "...Skipping to file "
9988 msgstr "...Escamotage vers le fichier "
9990 #: text-utils/more.c:1678
9991 msgid "...Skipping back to file "
9992 msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
9994 #: text-utils/more.c:1956
9995 msgid "Line too long"
9996 msgstr "Ligne trop longue"
9998 #: text-utils/more.c:1999
9999 msgid "No previous command to substitute for"
10000 msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
10002 #: text-utils/odsyntax.c:130
10004 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10005 msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
10007 #: text-utils/odsyntax.c:133
10009 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10010 msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
10012 #: text-utils/odsyntax.c:134
10013 msgid "; see strings(1)."
10014 msgstr "; consulter strings(1)."
10016 #: text-utils/parse.c:63
10018 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10019 msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
10021 #: text-utils/parse.c:68
10023 msgid "hexdump: line too long.\n"
10024 msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
10026 #: text-utils/parse.c:401
10028 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10030 "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
10032 #: text-utils/parse.c:483
10034 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10035 msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
10037 #: text-utils/parse.c:490
10039 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10040 msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
10042 #: text-utils/parse.c:496
10044 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10045 msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
10047 #: text-utils/parse.c:502
10049 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10050 msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
10052 #: text-utils/pg.c:237
10055 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10057 "%s: Usage: %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
10060 #: text-utils/pg.c:246
10062 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10063 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
10065 #: text-utils/pg.c:254
10067 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10068 msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
10070 #: text-utils/pg.c:371
10071 msgid "...skipping forward\n"
10072 msgstr "...escamotage avant\n"
10074 #: text-utils/pg.c:373
10075 msgid "...skipping backward\n"
10076 msgstr "...escamotage arrière\n"
10078 #: text-utils/pg.c:395
10079 msgid "No next file"
10080 msgstr "Pas de prochain fichier"
10082 #: text-utils/pg.c:399
10083 msgid "No previous file"
10084 msgstr "Pas de fichier précédent"
10086 #: text-utils/pg.c:929
10088 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10089 msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
10091 #: text-utils/pg.c:935
10093 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10094 msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
10096 #: text-utils/pg.c:938
10098 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10099 msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
10101 #: text-utils/pg.c:1033
10103 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10104 msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
10106 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
10108 msgstr "erreur RE: "
10110 #: text-utils/pg.c:1199
10114 #: text-utils/pg.c:1225
10115 msgid "No remembered search string"
10116 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
10118 #: text-utils/pg.c:1308
10119 msgid "Cannot open "
10120 msgstr "Ne peut ouvrir"
10122 #: text-utils/pg.c:1356
10124 msgstr "sauvegarder"
10126 #: text-utils/pg.c:1463
10127 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10128 msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
10130 #: text-utils/pg.c:1495
10131 msgid "fork() failed, try again later\n"
10132 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
10134 #: text-utils/pg.c:1700
10135 msgid "(Next file: "
10136 msgstr "(Prochain fichier: "
10138 #: text-utils/rev.c:113
10140 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10141 msgstr "Incapable d'allouer des tampons\n"
10143 #: text-utils/rev.c:156
10145 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10146 msgstr "usage: rev [fichier ...]\n"
10148 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10150 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10151 msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\" en lecture\n"
10153 #: text-utils/tailf.c:93
10155 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10156 msgstr "usage: tailf fichier_journal\n"
10158 #: text-utils/ul.c:141
10160 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10161 msgstr "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
10163 #: text-utils/ul.c:152
10165 msgid "trouble reading terminfo"
10166 msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
10168 #: text-utils/ul.c:242
10170 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10171 msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
10173 #: text-utils/ul.c:425
10175 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10176 msgstr "Incapable d'allouer un tampon.\n"
10178 #: text-utils/ul.c:586
10180 msgid "Input line too long.\n"
10181 msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
10183 #: text-utils/ul.c:599
10185 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10186 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
10189 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10192 #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
10193 #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
10195 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10196 #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
10198 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10199 #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
10203 #~ " ? auto configure\n"
10204 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10206 #~ "Type de périphérique\n"
10207 #~ " ? autoconfiguration\n"
10208 #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
10209 #~ " matérielle des paramètres par défaut)"
10211 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10213 #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
10216 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10217 #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
10219 #~ msgid "Alternate cylinders"
10220 #~ msgstr "Cylindres alternatifs"
10222 #~ msgid "Physical cylinders"
10223 #~ msgstr "Cylindres physiques"
10225 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10227 #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
10229 #~ msgid "3,5\" floppy"
10230 #~ msgstr "3,5\" disquette"
10232 #~ msgid "Linux custom"
10233 #~ msgstr "Configuration Linux"
10237 #~ " %s loop_device # give info\n"
10238 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10239 #~ " %s -f # find unused\n"
10240 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10243 #~ " %s périphérique_de_boucle # give info\n"
10244 #~ " %s -d périphérique_de_boucle # delete\n"
10245 #~ " %s -f # trouver ceux non "
10247 #~ " %s [ -e encryption ] [ -o décalage ] {-f|périphérique_de_boucle} "
10248 #~ "fichier # setup\n"
10250 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10251 #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
10254 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10256 #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
10257 #~ "peut être faite.\n"
10259 #~ msgid "%s: bad UUID"
10260 #~ msgstr "%s: UUID erroné"
10262 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10263 #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
10265 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10266 #~ msgstr "mount: on monte %s\n"
10268 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10269 #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
10271 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10273 #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
10276 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10277 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
10279 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10280 #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
10282 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10284 #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
10286 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10287 #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
10289 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10290 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
10292 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10293 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
10295 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10296 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
10298 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10299 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
10301 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10302 #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
10304 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10305 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
10307 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10308 #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
10310 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10311 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
10313 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10314 #~ msgstr "NFS sur TCP n'est pas supporté.\n"
10316 #~ msgid "nfs socket"
10317 #~ msgstr "socket nfs"
10319 #~ msgid "nfs bindresvport"
10320 #~ msgstr "bindresvport nfs"
10322 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10323 #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
10325 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10326 #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
10328 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10329 #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
10331 #~ msgid "nfs connect"
10332 #~ msgstr "connexion nfs"
10334 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10335 #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
10337 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10338 #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
10340 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10341 #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
10343 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10344 #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
10346 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10347 #~ msgstr "%s: erreur %d lors de la décompression! %p(%d)\n"
10349 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10350 #~ msgstr "%s: erreur taille dans le lien symbolique « %s »\n"
10352 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10353 #~ msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
10355 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10356 #~ msgstr "%s: mode bogus sur « %s » (%o)\n"
10358 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10359 #~ msgstr " trou à %ld (%d)\n"
10361 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10362 #~ msgstr "%s: (%ld) octets de type non bloc\n"
10364 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10365 #~ msgstr "%s: (%ld vs %ld) octets de type non taille\n"
10367 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10368 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
10370 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10371 #~ msgstr "%s: compilé sans support de -x\n"
10373 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10375 #~ "%s: AVERTISSEMENT -- incapable de déterminer la taille du système de "
10378 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10379 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n"
10381 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10382 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur du fichier trop courte\n"
10384 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10385 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
10387 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10389 #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
10392 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10393 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
10395 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10396 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT -- vieille image cramfs, sans CRC\n"
10398 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10399 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
10402 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10404 #~ "%s: cramfs invalide -- fin des données du répertoire (%ld) != début des "
10405 #~ "données du fichier (%ld)\n"
10407 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10408 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- décalage invalide des données du fichier\n"
10410 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10411 #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
10414 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10416 #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
10419 #~ msgid "%s version %s\n"
10420 #~ msgstr "%s Version %s\n"
10422 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10423 #~ msgstr "Nombre invalide: %s\n"
10425 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10426 #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
10428 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10429 #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
10431 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10432 #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"
10434 # disk-utils/setfdprm.c:101
10436 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10438 #~ " %s [ -p ] périphérique taille sect têtes pistes stretch intervalle "
10439 #~ "taux spec1 format_de_intervalle\n"
10441 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10442 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périphérique\n"
10444 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10445 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périphérique\n"
10448 #~ msgstr "version"
10450 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10451 #~ msgstr "ne peut ouvrir /dev/urandom"
10453 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10454 #~ msgstr "ne peut lire des données au hasard à partir de /dev/urandom"
10456 #~ msgid "can't open %s for reading"
10457 #~ msgstr "ne peut ouvrir %s pour lecture"
10459 #~ msgid "can't stat(%s)"
10460 #~ msgstr "ne peut évaluer par stat(%s)"
10462 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10463 #~ msgstr "%s n'a pas les modes d'accès corrects"
10465 #~ msgid "can't read data from %s"
10466 #~ msgstr "nepeut lire les données à partir de %s"
10469 #~ "Too many users logged on already.\n"
10470 #~ "Try again later.\n"
10472 #~ "Trop d'usagers présentement.\n"
10473 #~ "Essayer plus tard.\n"
10475 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10476 #~ msgstr "Vous avez trop de processus actifs.\n"
10478 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10479 #~ msgstr "Le mot de passe doit avoir au moins 6 caractères, essayer encore.\n"
10482 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10483 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10484 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10486 #~ "Le mot de passe doit contenir des caractères en dehors des classes\n"
10487 #~ "suivantes: majuscules et minuscules, chiffres et caractères non\n"
10488 #~ "alphanuériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n"
10490 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10491 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser votre ancien mot de passe.\n"
10493 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10495 #~ "SVP ne pas utiliser quelque choses comme votre nom de compte usager comme "
10496 #~ "mot de passe!\n"
10498 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10500 #~ "SVP ne pas utiliser quelque chose comme votre vrai nom comme mot de "
10503 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10504 #~ msgstr "Usage: passwd [nom-d-usager [mot-de-passe]]\n"
10506 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10508 #~ "Seul le super usager peut utiliser une des deux formes d'arguments.\n"
10510 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10511 #~ msgstr "Usage: passwd [-foqsvV] [usager [mot-de-passe]]\n"
10513 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10514 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s: %s\n"
10516 #~ msgid "Cannot find login name"
10517 #~ msgstr "Ne peut repérer le nom de login"
10519 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10520 #~ msgstr "Seul le super usager peut modifier le mot de passe des autres.\n"
10522 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10524 #~ "Ne peut repérer le nom de l'usager.Est-ce que « %s » est réellement un "
10527 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10529 #~ "Désolé, seuls les mots de passe locaux peuvent être modifiés. Utiliser "
10530 #~ "ypasswd à la place."
10532 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10533 #~ msgstr "Le nom de l'usager et le UID ne concordent pas, imposteur!"
10535 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10536 #~ msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
10538 #~ msgid "Enter old password: "
10539 #~ msgstr "Entrer le vieux mot de passe: "
10541 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10542 #~ msgstr "Mot de passe illégal, imposteur."
10544 #~ msgid "Enter new password: "
10545 #~ msgstr "Entrer le nouveau mot de passe: "
10547 #~ msgid "Password not changed."
10548 #~ msgstr "Le mot de passe n'a pas été modifié."
10550 #~ msgid "Re-type new password: "
10551 #~ msgstr "Re-taper le nouveau mot de passe: "
10553 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10554 #~ msgstr "Vous l'avez mal epelé. Le mot de passe n'a pas été changé."
10556 #~ msgid "password changed, user %s"
10557 #~ msgstr "mot de passe modifié. usager %s"
10559 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10560 #~ msgstr "Mot de passe du compte ROOT modifié"
10562 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10563 #~ msgstr "mot de passe modifié par root, usager %s"
10565 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10566 #~ msgstr "appel de setpwnam() pour initialiser le mot de passe.\n"
10568 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10569 #~ msgstr "Mot de passe *NON* modifié. Essayer à nouveau plus tard.\n"
10571 #~ msgid "Password changed.\n"
10572 #~ msgstr "Mot de passe modifié.\n"
10574 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10576 #~ "mount: cette version a été compilé sans support pour le type « nfs »"
10578 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10579 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: omission de partitions après %d\n"
10581 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10582 #~ msgstr "%s: n'a pas été compilé avec le soutien pour minix v2\n"
10584 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10585 #~ msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl pour %s\n"
10587 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10589 #~ "mount: type de syst. de fichiers %s n,est pas supporté par le kernel"
10591 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10592 #~ msgstr "mount: %s en double - n'a pas été monté"
10597 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10598 #~ msgstr "mount: l'étiquette %s apparaît sur %s et %s - n'a pas été monté\n"
10600 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10601 #~ msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut démonter %s de %s"
10603 #~ msgid "Boot (%02X)"
10604 #~ msgstr "Amorce (%02X)"
10606 #~ msgid "None (%02X)"
10607 #~ msgstr "Aucun (%02X)"
10609 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10610 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s encryptage\n"
10613 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10614 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10616 #~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop.\n"
10617 #~ " peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?"
10620 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10621 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10622 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10624 #~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop. Peut-être que\n"
10625 #~ " le kernel ne connaît rien des périphériques de type loop.\n"
10626 #~ " (Si tel est le cas alors recompiler ou exécuter « insmod loop.o "
10627 #~ "».) Ou peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?"
10629 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10630 #~ msgstr "Init (jusqu'à 16 nombres hexadécimaux): "
10632 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10633 #~ msgstr "Nombre non hexadécimla « %c ».\n"
10635 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10636 #~ msgstr "Ne sait comment obtenir la clé pour l'encryptage système %d\n"
10638 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10639 #~ msgstr "Partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre:\n"
10641 #~ msgid "Can't open help file"
10642 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'aide"
10646 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10647 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10651 #~ "Disque %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
10652 #~ "Unités = %s de %d * %d octets\n"
10655 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10656 #~ msgstr "nombre invalide « %s »\n"
10658 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10659 #~ msgstr "numbre « %s » à « %s » est hors gamme\n"
10661 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10662 #~ msgstr "option non reconnune « %s »\n"
10664 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10665 #~ msgstr "l'option « %s » ne permet pas d'argument\n"
10667 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10668 #~ msgstr "option non reconnue « -%c »\n"
10670 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10671 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10679 #~ msgid "Block %d in file `"
10680 #~ msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
10682 #~ msgid "The directory '"
10683 #~ msgstr "Le répertoire '"
10689 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10690 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10692 #~ "Échec de la relecture de la table avec l'erreur %d: %s.\n"
10693 #~ "Ré-amorcer votre système pour vous assurer que la table de partitions a "
10694 #~ "été mise à jour.\n"
10697 #~ msgstr "BSD/386"
10699 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
10700 #~ msgstr "ne peut ouvrir %s %s\n"
10702 #~ msgid "read-write"
10703 #~ msgstr "lecture-écriture"
10705 #~ msgid "for reading"
10706 #~ msgstr "pour lecture"
10708 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10709 #~ msgstr "usage: banner [-w largeur]\n"
10711 #~ msgid "Message: "
10712 #~ msgstr "Message: "
10714 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10715 #~ msgstr "Le caractère '%c' n'est pas dans l'ensemble du jeu de caractères"
10717 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10718 #~ msgstr "Message '%s' est OK\n"
10721 #~ msgstr "nouveau "
10723 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
10725 #~ "Le mot de passe doit contenir au moins 2 caractères parmi les suivants\n"
10728 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10730 #~ "classes: les lettres minuscules et majuscules, chiffres et les "
10733 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10735 #~ "non-alphanumériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n"