]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: update po files
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour util-linux.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-08 08:00-0500\n"
15 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:64
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "initialiser le mode lecture-seulement"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:65
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "initialiser le mode lecture-écriture"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:68
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "savoir si le statut du périphérique est en mode lecture-seulement"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:71
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "obtenir la taille des secteurs"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:74
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "obtenir la taille des blocs"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:77
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "initialiser la taille des blocs"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:80
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "obtenir le compteur de secteur de 32 bits"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:83
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "obtenir la taille en octets"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:86
55 msgid "set readahead"
56 msgstr "initialiser la lecture avancée"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:89
59 msgid "get readahead"
60 msgstr "obtenir la lecture avancée"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:92
63 #, fuzzy
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "initialiser la lecture avancée"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:95
68 #, fuzzy
69 msgid "get filesystem readahead"
70 msgstr "obtenir la lecture avancée"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:98
73 msgid "flush buffers"
74 msgstr "vider les tampons"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "reread partition table"
78 msgstr "relire la table de partition"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:112
81 #, c-format
82 msgid "Usage:\n"
83 msgstr "Usage:\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:114
86 #, c-format
87 msgid " %s --report [devices]\n"
88 msgstr " %s --report [périphériques]\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:115
91 #, c-format
92 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
93 msgstr " %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:118
96 #, c-format
97 msgid "Available commands:\n"
98 msgstr "Commandes disponibles:\n"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:268
101 #, c-format
102 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
103 msgstr "%s: commande inconnue: %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
106 #, c-format
107 msgid "%s requires an argument\n"
108 msgstr "%s requiert un argument\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:337
111 #, c-format
112 msgid "%s succeeded.\n"
113 msgstr "%s a réussi.\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
116 #, c-format
117 msgid "%s: cannot open %s\n"
118 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s\n"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:398
121 #, c-format
122 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
123 msgstr "%s: erreur ioctl() sur %s\n"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:405
126 #, c-format
127 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
128 msgstr "RO RA SSZ BSZ Début Sec Taille Périphérique\n"
129
130 #: disk-utils/elvtune.c:50
131 #, c-format
132 msgid "usage:\n"
133 msgstr "usage:\n"
134
135 #: disk-utils/fdformat.c:31
136 #, c-format
137 msgid "Formatting ... "
138 msgstr "Formattage en cours ... "
139
140 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
141 #, c-format
142 msgid "done\n"
143 msgstr "complété\n"
144
145 #: disk-utils/fdformat.c:60
146 #, c-format
147 msgid "Verifying ... "
148 msgstr "Vérification en cours ... "
149
150 #: disk-utils/fdformat.c:71
151 msgid "Read: "
152 msgstr "Lecture: "
153
154 #: disk-utils/fdformat.c:73
155 #, c-format
156 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
157 msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, expecté %d, lu %d\n"
158
159 #: disk-utils/fdformat.c:79
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "bad data in cyl %d\n"
163 "Continuing ... "
164 msgstr ""
165 "données corrompues dans le cylindre %d\n"
166 "Poursuite du traitement ... "
167
168 #: disk-utils/fdformat.c:94
169 #, c-format
170 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
171 msgstr "usage: %s [ -n ] périphérique\n"
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
174 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
176 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
177 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
178 #, c-format
179 msgid "%s (%s)\n"
180 msgstr "%s (%s)\n"
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:130
183 #, c-format
184 msgid "%s: not a block device\n"
185 msgstr "%s: n'est pas un périphérique de bloc\n"
186
187 #: disk-utils/fdformat.c:140
188 msgid "Could not determine current format type"
189 msgstr "Ne peut déterminer le type de format courant"
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:141
192 #, c-format
193 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
194 msgstr "%s-côtés, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d kB.\n"
195
196 #: disk-utils/fdformat.c:142
197 msgid "Double"
198 msgstr "Double"
199
200 #: disk-utils/fdformat.c:142
201 msgid "Single"
202 msgstr "Simple"
203
204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
208 " -h print this help\n"
209 " -x dir extract into dir\n"
210 " -v be more verbose\n"
211 " file file to test\n"
212 msgstr ""
213 "usage: %s [-hv] [-x dir] fichier\n"
214 " -h afficher l'aide\n"
215 " -x dir extraire dans le répertoire\n"
216 " -v travailler en mode bavard\n"
217 " file fichier à tester\n"
218
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
220 #, c-format
221 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
222 msgstr "Usage: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
223
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
225 #, c-format
226 msgid "%s is mounted.\t "
227 msgstr "%s est monté.\t "
228
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
230 msgid "Do you really want to continue"
231 msgstr "Désirez-vous réellement continuer?"
232
233 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
234 #, c-format
235 msgid "check aborted.\n"
236 msgstr "vérification stoppée.\n"
237
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
239 #, c-format
240 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
241 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIÈRE_ZONE dans le fichier « %s »."
242
243 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
244 #, c-format
245 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
246 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
247
248 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
249 msgid "Remove block"
250 msgstr "Enlever le bloc"
251
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
253 #, c-format
254 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
255 msgstr ""
256 "Erreur de lecture: incapable de repérer le bloc dans le fichier « %s »\n"
257
258 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
259 #, c-format
260 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
261 msgstr "Erreur de lecture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
262
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Internal error: trying to write bad block\n"
267 "Write request ignored\n"
268 msgstr ""
269 "Erreur interne: tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
270 "Requête d'écriture ignorée\n"
271
272 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
273 msgid "seek failed in write_block"
274 msgstr "échec de repérage durant l'écriture d'un bloc"
275
276 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
277 #, c-format
278 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
279 msgstr "Erreur d'écriture: bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
280
281 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
282 msgid "seek failed in write_super_block"
283 msgstr "échec de repérage durant l'écriture du super bloc"
284
285 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
286 msgid "unable to write super-block"
287 msgstr "incapble d'écrire dans le super bloc"
288
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
290 msgid "Unable to write inode map"
291 msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes"
292
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
294 msgid "Unable to write zone map"
295 msgstr "incapable d'écrire dans la table de projection de zones"
296
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
298 msgid "Unable to write inodes"
299 msgstr "incapable d'écrire des inodes"
300
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
302 msgid "seek failed"
303 msgstr "échec de repérage"
304
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
306 msgid "unable to read super block"
307 msgstr "incapable de lire le super bloc"
308
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
310 msgid "bad magic number in super-block"
311 msgstr "numéro magique corrompu dans le super bloc"
312
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
314 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
315 msgstr "Blocs de 1k/zones seulement supportés"
316
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
318 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
319 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le super bloc"
320
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
322 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
323 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le super bloc"
324
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
326 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
327 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour la table de projection des inodes"
328
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
330 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
331 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour des inodes"
332
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
334 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
335 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur d'inodes"
336
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
338 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
339 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
340
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
342 msgid "Unable to read inode map"
343 msgstr "incapable de lire la table de projection des inodes"
344
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
346 msgid "Unable to read zone map"
347 msgstr "incapable de lire la table de projection de zone"
348
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
350 msgid "Unable to read inodes"
351 msgstr "Incapable de lire les inodes"
352
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
354 #, c-format
355 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
356 msgstr "AVERTISSEMENT: Firstzone != Norm_firstzone\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
359 #, c-format
360 msgid "%ld inodes\n"
361 msgstr "%ld inodes\n"
362
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
364 #, c-format
365 msgid "%ld blocks\n"
366 msgstr "%ld blocs\n"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
369 #, c-format
370 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
371 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
372
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
374 #, c-format
375 msgid "Zonesize=%d\n"
376 msgstr "Taille zone=%d\n"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
379 #, c-format
380 msgid "Maxsize=%ld\n"
381 msgstr "Taille maximale=%ld\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
384 #, c-format
385 msgid "Filesystem state=%d\n"
386 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "namelen=%d\n"
392 "\n"
393 msgstr ""
394 "longueur des noms=%d\n"
395 "\n"
396
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
398 #, c-format
399 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
400 msgstr "Inode %d marqué non utilisé, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
401
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
403 msgid "Mark in use"
404 msgstr "Marquage en cours"
405
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
407 #, c-format
408 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
409 msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
410
411 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
412 #, c-format
413 msgid "Warning: inode count too big.\n"
414 msgstr "AVERTISSEMENT: compte d'inodes trop grand.\n"
415
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
417 msgid "root inode isn't a directory"
418 msgstr "inode de la racine (root) n'est pas un répertoire"
419
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
421 #, c-format
422 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
423 msgstr ""
424 "Bloc a été utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
429 msgid "Clear"
430 msgstr "Libre"
431
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
433 #, c-format
434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
435 msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » est marqué non utilisé."
436
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
438 msgid "Correct"
439 msgstr "Correct"
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
442 #, c-format
443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
444 msgstr ""
445 "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inode corrompu pour le fichier '%."
446 "*s'."
447
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
449 msgid " Remove"
450 msgstr " Enlever"
451
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
453 #, c-format
454 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
455 msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
458 #, c-format
459 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
460 msgstr "« %s »: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
461
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
463 #, c-format
464 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
465 msgstr "%s: répertoire corrompu: « . » n'apparaît pas en premier\n"
466
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
468 #, c-format
469 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
470 msgstr "%s: répertoire corrompu: « .. » n'apparaît pas en second\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
473 msgid "internal error"
474 msgstr "erreur interne"
475
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
477 #, c-format
478 msgid "%s: bad directory: size < 32"
479 msgstr "%s: répertoire corrompu: taille < 32"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
482 msgid "seek failed in bad_zone"
483 msgstr "échec de repérage dans bad_zone"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
486 #, c-format
487 msgid "Inode %d mode not cleared."
488 msgstr "Mode %d du inode pas réinitialisé."
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
491 #, c-format
492 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
493 msgstr "Inode %d non utilisé, marqué utilisé dans la table des bits."
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
496 #, c-format
497 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
498 msgstr "Inode %d utilisé, marqué inutilisé dans la table des bits."
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
501 #, c-format
502 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
503 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
506 msgid "Set i_nlinks to count"
507 msgstr "Initilisation de i_nlinks pour décompte"
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
510 #, c-format
511 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
512 msgstr "Zone %d: marqué utilisé, aucun fichier l'utilise."
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
515 msgid "Unmark"
516 msgstr "Non marqué"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
519 #, c-format
520 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
521 msgstr "Zone %d: en usage, décompte=%d\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
524 #, c-format
525 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
526 msgstr "Zone %d: non utilisé, décompte=%d\n"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
529 msgid "Set"
530 msgstr "Initialisé"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
534 msgid "bad inode size"
535 msgstr "taille d'inode corrompue"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
538 msgid "bad v2 inode size"
539 msgstr "taille d'inode v2 corrompu"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
542 msgid "need terminal for interactive repairs"
543 msgstr ""
544 "nécessité d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
547 #, c-format
548 msgid "unable to open '%s'"
549 msgstr "incapable d'ouvrir « %s »"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
552 #, c-format
553 msgid "%s is clean, no check.\n"
554 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
557 #, c-format
558 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
559 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
560
561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
562 #, c-format
563 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
564 msgstr ""
565 "Le système de fichiers de %s est corrompu, nécessité d'une vérification.\n"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "%6ld inodes utilisés (%ld%%)\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
577 #, c-format
578 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
579 msgstr "%6ld zones utilisés (%ld%%)\n"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "\n"
585 "%6d regular files\n"
586 "%6d directories\n"
587 "%6d character device files\n"
588 "%6d block device files\n"
589 "%6d links\n"
590 "%6d symbolic links\n"
591 "------\n"
592 "%6d files\n"
593 msgstr ""
594 "\n"
595 "%6d fichier réguliers\n"
596 "%6d répertoires\n"
597 "%6d fichiers de caractères de périphérique\n"
598 "%6d fichiers de périphérique de type bloc\n"
599 "%6d liens\n"
600 "%6d liens symboliques\n"
601 "------\n"
602 "%6d fichiers\n"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "----------------------------\n"
608 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
609 "----------------------------\n"
610 msgstr ""
611 "----------------------------\n"
612 "SYSTÈME DE FICHIERS A CHANGÉ\n"
613 "----------------------------\n"
614
615 #: disk-utils/isosize.c:129
616 #, c-format
617 msgid "%s: failed to open: %s\n"
618 msgstr "%s: échec d'ouverture: %s\n"
619
620 #: disk-utils/isosize.c:135
621 #, c-format
622 msgid "%s: seek error on %s\n"
623 msgstr "%s: erreur de repérage sur %s\n"
624
625 #: disk-utils/isosize.c:141
626 #, c-format
627 msgid "%s: read error on %s\n"
628 msgstr "%s: erreur de lecture sur %s\n"
629
630 #: disk-utils/isosize.c:150
631 #, c-format
632 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
633 msgstr "décompte des secteurs: %d, taille de secteur: %d\n"
634
635 #: disk-utils/isosize.c:198
636 #, c-format
637 msgid "%s: option parse error\n"
638 msgstr "%s: erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
639
640 #: disk-utils/isosize.c:206
641 #, c-format
642 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
643 msgstr "Usage: %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
644
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
649 " [-F fsname] device [block-count]\n"
650 msgstr ""
651 "Usage: %s [-v] [-N nb-d-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
652 " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [numéro-de-bloc]\n"
653
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
655 msgid "volume name too long"
656 msgstr "nom de volume trop long"
657
658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
659 msgid "fsname name too long"
660 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
661
662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
663 #, c-format
664 msgid "cannot stat device %s"
665 msgstr "ne peut évaluer par stat() le périphique %s"
666
667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
668 #, c-format
669 msgid "%s is not a block special device"
670 msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
671
672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
673 #, c-format
674 msgid "cannot open %s"
675 msgstr "ne peut ouvrir %s"
676
677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
678 #, c-format
679 msgid "cannot get size of %s"
680 msgstr "ne peut obtenir la taille de %s"
681
682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
683 #, c-format
684 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
685 msgstr "argument de blocs trop grand, maximum est %lu"
686
687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
688 msgid "too many inodes - max is 512"
689 msgstr "trop d'inodes - maximum est 512"
690
691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
692 #, c-format
693 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
694 msgstr "pas suffisamment d'espace, a besoin au moinds de %lu blocs"
695
696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230
697 #, c-format
698 msgid "Device: %s\n"
699 msgstr "Périphérique: %s\n"
700
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
702 #, c-format
703 msgid "Volume: <%-6s>\n"
704 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
705
706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
707 #, c-format
708 msgid "FSname: <%-6s>\n"
709 msgstr "Nom du système de fichiers: <%-6s>\n"
710
711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
712 #, c-format
713 msgid "BlockSize: %d\n"
714 msgstr "Taille de bloc: %d\n"
715
716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
717 #, c-format
718 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
719 msgstr "Inodes: %d (dans 1 bloc)\n"
720
721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
722 #, c-format
723 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
724 msgstr "Inodes: %d (dans %ld blocs)\n"
725
726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
727 #, c-format
728 msgid "Blocks: %ld\n"
729 msgstr "Blocs: %ld\n"
730
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
732 #, c-format
733 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
734 msgstr "Fin d'inode: %d, Fin des données: %d\n"
735
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
737 msgid "error writing superblock"
738 msgstr "erreur d'écriture du super bloc"
739
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
741 msgid "error writing root inode"
742 msgstr "erreur d'écriture de l'inode de la racine (root)"
743
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
745 msgid "error writing inode"
746 msgstr "erreur d'écriture d'inode"
747
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
749 msgid "seek error"
750 msgstr "erreur de repérage"
751
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
753 msgid "error writing . entry"
754 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
755
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
757 msgid "error writing .. entry"
758 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
759
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
761 #, c-format
762 msgid "error closing %s"
763 msgstr "erreur de fermeture %s"
764
765 #: disk-utils/mkfs.c:73
766 #, c-format
767 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
768 msgstr ""
769 "Usage: mkfs [-V] [-t type-système-de-fichiers] [options] péridphérique "
770 "[taille]\n"
771
772 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
773 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
774 #, c-format
775 msgid "%s: Out of memory!\n"
776 msgstr "%s: mémoire épuisée!\n"
777
778 #: disk-utils/mkfs.c:103
779 #, c-format
780 msgid "mkfs (%s)\n"
781 msgstr "mkfs (%s)\n"
782
783 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid ""
786 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
787 "outfile\n"
788 " -h print this help\n"
789 " -v be verbose\n"
790 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
791 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
792 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
793 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
794 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
795 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
796 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
797 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
798 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
799 " outfile output file\n"
800 msgstr ""
801 "usage: %s [-h] [-v] [-b taille_de_bloc] [-e édition] [-i fichier] [-n nom] "
802 "répertoire fichier-sortie\n"
803 " -h afficher l'aide\n"
804 " -v travailler en mode bavard\n"
805 " -E transformer les avertissements en erreurs (status non "
806 "zéro de fin d'exécution)\n"
807 " -b taille_de_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille "
808 "de page\n"
809 " -e édition initialiser le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
810 " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers "
811 "(requiert >= 2.4.0)\n"
812 " -n nom initialiser le nom du système de fichiers cramfs\n"
813 " -p remplir par %d octets le code d'amorçage\n"
814 " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, "
815 "ignorée)\n"
816 " -z faire des trous explicites (requiert >= 2.3.39)\n"
817 " répertoire racine du système de fichiers à être compresser\n"
818 " fichier-sortie fichier de sortie\n"
819
820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
824 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
825 msgstr ""
826 "Très long (%u octets) nom de fichier « %s » repéré.\n"
827 "SVP augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin "
828 "d'exécution.\n"
829
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
831 #, c-format
832 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
833 msgstr "système de ficheir trop gros. Fin d'exécution.\n"
834
835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
836 #, c-format
837 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
838 msgstr "AIEEE: bloc \"compressé\" vers > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
839
840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
841 #, c-format
842 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
843 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
844
845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
849 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
850 msgstr ""
851 "AVERTISSEMENT: taille estimée requise (limite supérieure) est %LdMo mais la "
852 "taille maximum de l'image est %uMo. Arrêt prématuré possible.\n"
853
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
855 #, c-format
856 msgid "Including: %s\n"
857 msgstr "Incluant: %s\n"
858
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
860 #, c-format
861 msgid "Directory data: %d bytes\n"
862 msgstr "Données du répertoire: %d octets\n"
863
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
865 #, c-format
866 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
867 msgstr "Tout: %d kiloctets\n"
868
869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
870 #, c-format
871 msgid "Super block: %d bytes\n"
872 msgstr "Super bloc: %d octets\n"
873
874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
875 #, c-format
876 msgid "CRC: %x\n"
877 msgstr "CRC: %x\n"
878
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
880 #, c-format
881 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
882 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%Ld alloué, %d utilisé)\n"
883
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
885 #, c-format
886 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
887 msgstr "Échec de l'écriture de l'image dans le ROM (%d %d)\n"
888
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
890 #, c-format
891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
892 msgstr "AVERTISSEMENT: noms de fichiers tronqués à 255 octets.\n"
893
894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
895 #, c-format
896 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
897 msgstr "AVERTISSEMENT: fichiers escamotés en raison d'erreurs.\n"
898
899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
900 #, c-format
901 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
902 msgstr ""
903 "AVERTISSEMENT: taille des fichiers tronquée à %luMo (moins 1 octets).\n"
904
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
909 msgstr ""
910 "AVERTISSEMENT: uids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
911 "sécurité.)\n"
912
913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
917 msgstr ""
918 "AVERTISSEMENT: gids tronqués à %u bits. (Ceci peut créer un problème de "
919 "sécurité.)\n"
920
921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
925 "that some device files will be wrong.\n"
926 msgstr ""
927 "AVERTISSEMENT: numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie "
928 "que\n"
929 "certains fichiers de périphériques seront erronés.\n"
930
931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
932 #, c-format
933 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
934 msgstr "Usage: %s [-c | -l nom-de-fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocs]\n"
935
936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
937 #, c-format
938 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
939 msgstr "%s est monté; ne peut faire un système de fichier ici!"
940
941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
942 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
943 msgstr "échec de repérage du bloc d'amorçage dans write_tables"
944
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
946 msgid "unable to clear boot sector"
947 msgstr "incapable de libérer le secteur d'amorçage"
948
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
950 msgid "seek failed in write_tables"
951 msgstr "échec de repérage dans write_tables"
952
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
954 msgid "unable to write inode map"
955 msgstr "incapable d'écrire la table de projection des inodes"
956
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
958 msgid "unable to write zone map"
959 msgstr "incapable d'écrire la table de projections des zones"
960
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
962 msgid "unable to write inodes"
963 msgstr "incapable d'écrire les inodes"
964
965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
966 msgid "write failed in write_block"
967 msgstr "échec d'écriture dans write_block"
968
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
971 msgid "too many bad blocks"
972 msgstr "trop de blocs corrompus"
973
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
975 msgid "not enough good blocks"
976 msgstr "pas assez de blocs en bon état"
977
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
979 msgid "unable to allocate buffers for maps"
980 msgstr "incapable d'allouer des tampons pour les tables de projection"
981
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
983 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
984 msgstr "incapable d'allouer un tampons pour les inodes"
985
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Maxsize=%ld\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
992 "Taille maximum=%ld\n"
993 "\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
996 msgid "seek failed during testing of blocks"
997 msgstr "éched de repérage durant l'examen des blocs"
998
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1000 #, c-format
1001 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1002 msgstr "Valeur étranges dans do_check: probablement un bug\n"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
1005 msgid "seek failed in check_blocks"
1006 msgstr "échec de repérage dans check_blocks"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1009 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1010 msgstr ""
1011 "blocs corrompus avant la zone de données: ne peut fair un sys. de fichiers"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1014 #, c-format
1015 msgid "%d bad blocks\n"
1016 msgstr "%d blocc corrompus\n"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1019 #, c-format
1020 msgid "one bad block\n"
1021 msgstr "un bloc corrompu\n"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1024 msgid "can't open file of bad blocks"
1025 msgstr "ne peut ouvrir un fichier de blocs corrompus"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1028 #, c-format
1029 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1030 msgstr "erreur strtol(): numbre de blocs non spécifié"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1033 #, c-format
1034 msgid "unable to open %s"
1035 msgstr "incapable d'ouvrir %s"
1036
1037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1038 #, c-format
1039 msgid "unable to stat %s"
1040 msgstr "incapable d'évaluer par stat() %s"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1043 #, c-format
1044 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1045 msgstr "n'essayera pas de créer un système de fichiers sur « %s »"
1046
1047 #: disk-utils/mkswap.c:174
1048 #, c-format
1049 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1050 msgstr "Taille de page erronée tel que spécifiée par l'usager %d\n"
1051
1052 #: disk-utils/mkswap.c:182
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1055 msgstr ""
1056 "Utilise la taille de page spécifiée par l'usager %d, au lieu de %d/%d\n"
1057
1058 #: disk-utils/mkswap.c:226
1059 #, c-format
1060 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1061 msgstr "Taille erronée d'en-tête de swap, aucune étiquette n'a été écrite.\n"
1062
1063 #: disk-utils/mkswap.c:236
1064 #, c-format
1065 msgid "Label was truncated.\n"
1066 msgstr "L'étiquette a été tronquée.\n"
1067
1068 #: disk-utils/mkswap.c:242
1069 #, c-format
1070 msgid "no label, "
1071 msgstr "pas d'étiquette, "
1072
1073 #: disk-utils/mkswap.c:250
1074 #, c-format
1075 msgid "no uuid\n"
1076 msgstr "pas de uuid\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkswap.c:374
1079 #, c-format
1080 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1081 msgstr ""
1082 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLE-PAGES][-L étiquette] /dev/name [blocs]\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkswap.c:397
1085 msgid "too many bad pages"
1086 msgstr "trop de pages corrompus"
1087
1088 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1089 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Mémoire épuisée"
1092
1093 #: disk-utils/mkswap.c:428
1094 #, c-format
1095 msgid "one bad page\n"
1096 msgstr "une page corrompue\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkswap.c:430
1099 #, c-format
1100 msgid "%lu bad pages\n"
1101 msgstr "%lu pages corrompues\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkswap.c:589
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1106 msgstr "%s: erreur: aucun endroit pour définir un espace d'échange (swap)?\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkswap.c:607
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1111 msgstr ""
1112 "%s: erreur: taille %lu est plus grande que la taille du périphérique %lu\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkswap.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1117 msgstr "%s: erreur: version inconnue %d\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkswap.c:637
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1122 msgstr ""
1123 "%s: erreur: zone d'échange (swap) a besoin d'une taille d'au moins %ldkB\n"
1124
1125 #: disk-utils/mkswap.c:654
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1128 msgstr "%s: AVERTISSEMENT: truncation de la zone d'échange (swap) à %ldkB\n"
1129
1130 #: disk-utils/mkswap.c:660
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1133 msgstr ""
1134 "%s: erreur: étiquette avec seulement un espace d'échanger (swap) de type v1\n"
1135
1136 # disk-utils/mkswap.c:566
1137 #: disk-utils/mkswap.c:676
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1140 msgstr "Ne tentera pas de créer un périphérique de type swap sur « %s »"
1141
1142 #: disk-utils/mkswap.c:682
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1145 msgstr "%s est monté; ne peut faire un système de fichier ici!"
1146
1147 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1148 msgid "fatal: first page unreadable"
1149 msgstr "ERREUR FATALE: la première page est illisible"
1150
1151 #: disk-utils/mkswap.c:701
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1155 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1156 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1157 "the -f option to force it.\n"
1158 msgstr ""
1159 "%s: périphérique « %s » contient une étiquette de disque Sun valide.\n"
1160 "Ce veut dire probablement que la création de la zone d'change (swap) v0\n"
1161 "détruirait la table de partitions. Aucune zone d'échange(swap) n'a été "
1162 "créée\n"
1163 "Si vous désirez en créer une sur ce périphérique, utiliser l'option -f\n"
1164 "pour forcer sa création.\n"
1165
1166 # disk-utils/mkswap.c:605
1167 #: disk-utils/mkswap.c:725
1168 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1169 msgstr "Incapable de fixer l'espace de swap: illisible"
1170
1171 # disk-utils/mkswap.c:606
1172 #: disk-utils/mkswap.c:726
1173 #, c-format
1174 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1175 msgstr ""
1176 "Initialisation de la version de l'espace de swap %d, taille = %llu kB\n"
1177
1178 # disk-utils/mkswap.c:612
1179 #: disk-utils/mkswap.c:735
1180 msgid "unable to rewind swap-device"
1181 msgstr "incapable de rembobiner le périphérique de swap"
1182
1183 #: disk-utils/mkswap.c:738
1184 msgid "unable to write signature page"
1185 msgstr "incapable d'écrire la page de signature"
1186
1187 # disk-utils/mkswap.c:623
1188 #: disk-utils/mkswap.c:746
1189 msgid "fsync failed"
1190 msgstr "Échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
1191
1192 #: disk-utils/mkswap.c:757
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: disk-utils/mkswap.c:763
1198 #, fuzzy
1199 msgid "unable to create new selinux context"
1200 msgstr "incapable d'écrire les inodes"
1201
1202 #: disk-utils/mkswap.c:765
1203 msgid "couldn't compute selinux context"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: disk-utils/mkswap.c:771
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1209 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
1210
1211 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1212 msgid "Unusable"
1213 msgstr "Inutilisable"
1214
1215 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1216 msgid "Free Space"
1217 msgstr "Espace libre"
1218
1219 #: fdisk/cfdisk.c:373
1220 msgid "Linux ext2"
1221 msgstr "Linux ext2"
1222
1223 #: fdisk/cfdisk.c:375
1224 msgid "Linux ext3"
1225 msgstr "Linux ext3"
1226
1227 #: fdisk/cfdisk.c:377
1228 msgid "Linux XFS"
1229 msgstr "Linux XFS"
1230
1231 #: fdisk/cfdisk.c:379
1232 msgid "Linux JFS"
1233 msgstr "Linux JFS"
1234
1235 #: fdisk/cfdisk.c:381
1236 msgid "Linux ReiserFS"
1237 msgstr "Linux ReiserFS"
1238
1239 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1240 msgid "Linux"
1241 msgstr "Linux"
1242
1243 #: fdisk/cfdisk.c:386
1244 msgid "OS/2 HPFS"
1245 msgstr "OS/2 HPFS"
1246
1247 #: fdisk/cfdisk.c:388
1248 msgid "OS/2 IFS"
1249 msgstr "OS/2 IFS"
1250
1251 #: fdisk/cfdisk.c:392
1252 msgid "NTFS"
1253 msgstr "NTFS"
1254
1255 #: fdisk/cfdisk.c:403
1256 #, c-format
1257 msgid "Disk has been changed.\n"
1258 msgstr "Disque a été changé.\n"
1259
1260 #: fdisk/cfdisk.c:405
1261 #, c-format
1262 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Réamorcer le système pour s'assurer que la table de partition a été "
1265 "correctement mise à jour.\n"
1266
1267 #: fdisk/cfdisk.c:409
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "\n"
1271 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1272 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1273 "page for additional information.\n"
1274 msgstr ""
1275 "\n"
1276 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une\n"
1277 "partition DOS 6.x, svp consulter les pages du manuel\n"
1278 "de cfdisk pour de plus amples informations.\n"
1279
1280 #: fdisk/cfdisk.c:504
1281 msgid "FATAL ERROR"
1282 msgstr "ERREUR FATALE"
1283
1284 #: fdisk/cfdisk.c:505
1285 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1286 msgstr "Appuyer n'importe quelle clé pour quitter cfdisk"
1287
1288 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1289 msgid "Cannot seek on disk drive"
1290 msgstr "Ne peut effectuer de repérage sur l'unité de disque"
1291
1292 #: fdisk/cfdisk.c:554
1293 msgid "Cannot read disk drive"
1294 msgstr "Ne peut lire à partir de l'unité de disque"
1295
1296 #: fdisk/cfdisk.c:562
1297 msgid "Cannot write disk drive"
1298 msgstr "Ne peut lire de l'unité de disque"
1299
1300 #: fdisk/cfdisk.c:905
1301 msgid "Too many partitions"
1302 msgstr "Trop de partitions"
1303
1304 #: fdisk/cfdisk.c:910
1305 msgid "Partition begins before sector 0"
1306 msgstr "La partition débute avant le secteur 0"
1307
1308 #: fdisk/cfdisk.c:915
1309 msgid "Partition ends before sector 0"
1310 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:920
1313 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1314 msgstr "La partition débute après la fin du disque"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:925
1317 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1318 msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
1319
1320 #: fdisk/cfdisk.c:930
1321 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1322 msgstr "Partition se termine dans le cylindre final"
1323
1324 #: fdisk/cfdisk.c:954
1325 msgid "logical partitions not in disk order"
1326 msgstr "partitions logiques ne sont pas en ordre sur le disque"
1327
1328 #: fdisk/cfdisk.c:957
1329 msgid "logical partitions overlap"
1330 msgstr "chevauchement des partitions logiques"
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:961
1333 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1334 msgstr "chevauchement des partitions logiques qui ont été grossies"
1335
1336 #: fdisk/cfdisk.c:991
1337 msgid ""
1338 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1339 msgstr ""
1340 "!!!! Erreur interne créant un disque logique sans partition étendue !!!!"
1341
1342 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1343 msgid ""
1344 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1345 msgstr ""
1346 "Ne peut créer un disque logique ici -- cela créerait 2 partitions étendues"
1347
1348 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1349 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1350 msgstr "Item de menu trop long. Le menu pourrait paraître erroné."
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1353 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1354 msgstr "Menu sans direction. Mis en horizontal par défaut."
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1357 msgid "Illegal key"
1358 msgstr "Clé illégale"
1359
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1361 msgid "Press a key to continue"
1362 msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer"
1363
1364 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1365 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1366 msgid "Primary"
1367 msgstr "Primaire"
1368
1369 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1370 msgid "Create a new primary partition"
1371 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
1372
1373 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1374 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1375 msgid "Logical"
1376 msgstr "Logique"
1377
1378 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1379 msgid "Create a new logical partition"
1380 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
1381
1382 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1383 msgid "Cancel"
1384 msgstr "Annuler"
1385
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1387 msgid "Don't create a partition"
1388 msgstr "Ne pas créer une partition"
1389
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1391 msgid "!!! Internal error !!!"
1392 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1393
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1395 msgid "Size (in MB): "
1396 msgstr "Taille (en MB): "
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1399 msgid "Beginning"
1400 msgstr "Début"
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1403 msgid "Add partition at beginning of free space"
1404 msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1407 msgid "End"
1408 msgstr "Fin"
1409
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1411 msgid "Add partition at end of free space"
1412 msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
1413
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1415 msgid "No room to create the extended partition"
1416 msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
1417
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1419 msgid "No partition table.\n"
1420 msgstr "Aucune table de partitions.\n"
1421
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1423 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1424 msgstr "Aucune table de partitions. On commence avec une table à zéro."
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1427 msgid "Bad signature on partition table"
1428 msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
1429
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1431 msgid "Unknown partition table type"
1432 msgstr "Type inconnu de table de partitions"
1433
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1435 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1436 msgstr "Voulez-vous débuter avec une table à zéro [y (pour oui)/N (pour non)]"
1437
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1439 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1440 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir"
1441
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1443 msgid "Cannot open disk drive"
1444 msgstr "Ne peut ouvrir l'unité de disque"
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1447 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1448 msgstr "Disque ouvert en mode lecture seulement - aucune permission d'écriture"
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1451 msgid ""
1452 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1456 msgid "Cannot get disk size"
1457 msgstr "Ne peut obtenir la taille du disque"
1458
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1460 msgid "Bad primary partition"
1461 msgstr "Partition primaire erronée"
1462
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1464 msgid "Bad logical partition"
1465 msgstr "Partition logique erronnée"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1468 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1469 msgstr "AVERTISSEMENT!! Cela pourrait détruire les données sur votre disque!"
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1472 #, fuzzy
1473 msgid ""
1474 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1475 msgstr ""
1476 "Êtes-vous certain de vouloir écrire la table de partitions sur le disque? "
1477 "(oui ou non)"
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1480 msgid "no"
1481 msgstr "non"
1482
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1484 msgid "Did not write partition table to disk"
1485 msgstr "N'a pas écrit la table de partitions sur le disque"
1486
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1488 msgid "yes"
1489 msgstr "oui"
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1492 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1493 msgstr "SVP répondre « oui » ou « non »"
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1496 msgid "Writing partition table to disk..."
1497 msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque..."
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1500 msgid "Wrote partition table to disk"
1501 msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1504 msgid ""
1505 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1506 msgstr ""
1507 "Table de partitions écrite, échec de la relecture. Réamorcer pour mettre à "
1508 "jour la table."
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1511 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1512 msgstr "Aucune partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer."
1513
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1515 msgid ""
1516 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1517 msgstr ""
1518 "Plus d'une partition primaire marqué amorçable. DOS MBR ne peut amorcer."
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1521 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1522 msgstr ""
1523 "Entrer le nom du fichier ou appuyer « RETURN » pour affichage à l'écran:"
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot open file '%s'"
1528 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
1529
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1531 #, c-format
1532 msgid "Disk Drive: %s\n"
1533 msgstr "Unité de disque: %s\n"
1534
1535 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1536 msgid "Sector 0:\n"
1537 msgstr "Secteur 0:\n"
1538
1539 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1540 #, c-format
1541 msgid "Sector %d:\n"
1542 msgstr "Secteur %d:\n"
1543
1544 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1545 msgid " None "
1546 msgstr " Aucun "
1547
1548 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1549 msgid " Pri/Log"
1550 msgstr " Pri/Log"
1551
1552 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1553 msgid " Primary"
1554 msgstr " Primaire"
1555
1556 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1557 msgid " Logical"
1558 msgstr " Logique"
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738
1561 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632
1562 msgid "Unknown"
1563 msgstr "Inconnu"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1566 msgid "Boot"
1567 msgstr "Amorce"
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1570 #, c-format
1571 msgid "(%02X)"
1572 msgstr "%02X)"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1575 msgid "None"
1576 msgstr "Aucun"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1579 #, c-format
1580 msgid "Partition Table for %s\n"
1581 msgstr "Table de partitions de %s\n"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1584 msgid " First Last\n"
1585 msgstr " Premier Dernier\n"
1586
1587 # fdisk/cfdisk.c:1969
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1589 msgid ""
1590 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1591 "Flag\n"
1592 msgstr ""
1593 " # Type Secteur Secteur Offset Longueur Sys.FichierType (ID) "
1594 "Fanions\n"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1597 msgid ""
1598 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1599 "----\n"
1600 msgstr ""
1601 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1602 "----\n"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1605 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1606 msgstr " --- Début --- ---- Fin ---- Début Numéro de\n"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1609 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1610 msgstr " # Fan. Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1613 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1614 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1617 msgid "Raw"
1618 msgstr "Brut"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1621 msgid "Print the table using raw data format"
1622 msgstr "Afficher le contenu de la table en format brut"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1625 msgid "Sectors"
1626 msgstr "Secteurs"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1629 msgid "Print the table ordered by sectors"
1630 msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1633 msgid "Table"
1634 msgstr "Table"
1635
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1637 msgid "Just print the partition table"
1638 msgstr "Afficher juste le contenue de la table de partitions"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1641 msgid "Don't print the table"
1642 msgstr "Ne pas afficher le contenu de la table"
1643
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1645 msgid "Help Screen for cfdisk"
1646 msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1649 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1650 msgstr "cfdisk, est un programme de partionnement basé sur curses. cfdisk"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1653 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1654 msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions de votre unité de"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1657 msgid "disk drive."
1658 msgstr "disque dur."
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1661 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1662 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1665 msgid "Command Meaning"
1666 msgstr "Commande Signification"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1669 msgid "------- -------"
1670 msgstr "------- -------"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1673 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1674 msgstr " b basculer le fanion d'amorce sur la partition courante"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1677 msgid " d Delete the current partition"
1678 msgstr " d détruire la partition courante"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1681 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1682 msgstr ""
1683 " g modifier les paramètres: cylindres, têtes, secteurs par piste"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1686 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1687 msgstr " AVERTISSEMENT: cette option ne doit pas être utilisé par"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1690 msgid " know what they are doing."
1691 msgstr " des gens qui ne savent pas ce qu'ils font."
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1694 msgid " h Print this screen"
1695 msgstr " h afficher cet écran d'aide"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1698 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1699 msgstr " m maximiser l'usage du disque de la partition courante"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1702 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1703 msgstr " Note: cela peut rendre la partition incompatible avec"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1706 msgid " DOS, OS/2, ..."
1707 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1710 msgid " n Create new partition from free space"
1711 msgstr " n créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1714 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1715 msgstr ""
1716 " p afficher le contenu de la table de partitions à l'écran ou dans "
1717 "un fichier"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1720 msgid " There are several different formats for the partition"
1721 msgstr " Il y a plusieurs formats différents pour la partition"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1724 msgid " that you can choose from:"
1725 msgstr " que vous désirez:"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1728 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1729 msgstr ""
1730 " r - données brutes (exactement ce que vous écrivez sur le "
1731 "disque)"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1734 msgid " s - Table ordered by sectors"
1735 msgstr " s - table ordonnée par secteurs"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1738 msgid " t - Table in raw format"
1739 msgstr " t - table en format brut"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1742 msgid " q Quit program without writing partition table"
1743 msgstr " q quitter le programme sans écrire la table de partitions"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1746 msgid " t Change the filesystem type"
1747 msgstr " t modifier le type de système de fichiers"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1750 msgid " u Change units of the partition size display"
1751 msgstr ""
1752 " u modifier les unités d'affichage de la taille des partition"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1755 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1756 msgstr " faire la rotation avec MB, secteurs et cylindres"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1759 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1760 msgstr ""
1761 " W écrire la table de partitions sur le disque (taper W en "
1762 "majuscule)"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1765 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1766 msgstr ""
1767 " Étant donné que cela peut détruire des données sur le disque, "
1768 "vous devez"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1771 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1772 msgstr ""
1773 " confirmer ou annuler la commande par la réponse « oui » ou"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1776 msgid " `no'"
1777 msgstr " « non »"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1780 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1781 msgstr "Flèche-haut déplacer le curseur vers la partition précédente"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1784 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1785 msgstr "Flèche-bas déplacer le curseur vers la partition suivante"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1788 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1789 msgstr "CTRL-L réafficher le contenu à l'écran"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1792 msgid " ? Print this screen"
1793 msgstr " ? afficher cet écran d'aide"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1796 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1797 msgstr "Note: toutes les commandes peuvent être soumises en lettres"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1800 msgid "case letters (except for Writes)."
1801 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures)."
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1804 msgid "Cylinders"
1805 msgstr "Cylindres"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1808 msgid "Change cylinder geometry"
1809 msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1812 msgid "Heads"
1813 msgstr "Têtes"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1816 msgid "Change head geometry"
1817 msgstr "Modifier la géométrie de tête"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1820 msgid "Change sector geometry"
1821 msgstr "Modifier la géométrie de secteur"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1824 msgid "Done"
1825 msgstr "Complété"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1828 msgid "Done with changing geometry"
1829 msgstr "Modification de la géométrie complété"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1832 msgid "Enter the number of cylinders: "
1833 msgstr "Entrer le nombre de cylindres: "
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1836 msgid "Illegal cylinders value"
1837 msgstr "Valeur illégale pour les cylindres"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1840 msgid "Enter the number of heads: "
1841 msgstr "Entrer le nombre de têtes: "
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1844 msgid "Illegal heads value"
1845 msgstr "Valeur illégale pour les têtes"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1848 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1849 msgstr "Entrer le nombre de secteurs par piste: "
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1852 msgid "Illegal sectors value"
1853 msgstr "Valeur illégale pour les secteurs"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1856 msgid "Enter filesystem type: "
1857 msgstr "Entrer le type de système de fichiers:"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1860 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1861 msgstr "Ne peut modifier le type de SF pour aucun type"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1864 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1865 msgstr "Ne peut modifier le type de SF à étendu"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1868 #, c-format
1869 msgid "Unk(%02X)"
1870 msgstr "Unk(%02X)"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1873 msgid ", NC"
1874 msgstr ", NC"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1877 msgid "NC"
1878 msgstr "NC"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1881 msgid "Pri/Log"
1882 msgstr "Pri/Log"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1885 #, c-format
1886 msgid "Unknown (%02X)"
1887 msgstr "Inconnu (%02X)"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1890 #, c-format
1891 msgid "Disk Drive: %s"
1892 msgstr "Unité de disque: %s"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1895 #, c-format
1896 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1897 msgstr "Taille: %lld octets, %lld Mo"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1900 #, c-format
1901 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1902 msgstr "Taille: %lld octets, %lld.%lld Go"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1905 #, c-format
1906 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1907 msgstr "Têtes: %d Secteurs par piste: %d Cylindres: %lld"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1910 msgid "Name"
1911 msgstr "Nom"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1914 msgid "Flags"
1915 msgstr "Fanions"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1918 msgid "Part Type"
1919 msgstr "Part Type"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1922 msgid "FS Type"
1923 msgstr "Type SF"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1926 msgid "[Label]"
1927 msgstr "[Étiq.]"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1930 msgid " Sectors"
1931 msgstr " Secteurs"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1934 msgid " Cylinders"
1935 msgstr " Cylindres"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1938 msgid " Size (MB)"
1939 msgstr " Taille (Mo)"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1942 msgid " Size (GB)"
1943 msgstr " Taille (Go)"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1946 msgid "Bootable"
1947 msgstr "Amorçable"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1950 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1951 msgstr "Basculer le fanion d'amorce pour la partition courante"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1954 msgid "Delete"
1955 msgstr "Détruire"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1958 msgid "Delete the current partition"
1959 msgstr "Détruire la partition courante"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1962 msgid "Geometry"
1963 msgstr "Géométrie"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1966 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1967 msgstr "Modifier la géométrie du disque (pour expert seulement)"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1970 msgid "Help"
1971 msgstr "Aide"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1974 msgid "Print help screen"
1975 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1978 msgid "Maximize"
1979 msgstr "Maximiser"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1982 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1983 msgstr ""
1984 "Maximiser l'usage du disque de la partition courante (experts seulement)"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1987 msgid "New"
1988 msgstr "Nouveau"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1991 msgid "Create new partition from free space"
1992 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1995 msgid "Print"
1996 msgstr "Afficher"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1999 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2000 msgstr ""
2001 "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2004 msgid "Quit"
2005 msgstr "Quitter"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2737
2008 msgid "Quit program without writing partition table"
2009 msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2012 msgid "Type"
2013 msgstr "Type"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2016 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2017 msgstr "Modifier le type de système de fichier (DOS, Linux, OS/2, etc)"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2020 msgid "Units"
2021 msgstr "Unités"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2024 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2025 msgstr ""
2026 "Mofifier les unités d'affichage des taille des partitions (MB, sect, cyl)"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2029 msgid "Write"
2030 msgstr "Écrire"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2033 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2034 msgstr ""
2035 "ÉCrire la table de partitions sur le dsique (cela peut détruire les données)"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2038 msgid "Cannot make this partition bootable"
2039 msgstr "Ne peut créer cette partition comme étant amorçable"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2042 msgid "Cannot delete an empty partition"
2043 msgstr "Ne peut détruire une partition vide"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2046 msgid "Cannot maximize this partition"
2047 msgstr "Ne peut maaximiser cette partition"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2050 msgid "This partition is unusable"
2051 msgstr "Cette partition est inutilisable"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2054 msgid "This partition is already in use"
2055 msgstr "Cette partition est déjà en usage"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2058 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2059 msgstr "Ne peut changer le type d'une partition vide"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2062 msgid "No more partitions"
2063 msgstr "Pas de partition disponible"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2066 msgid "Illegal command"
2067 msgstr "Commande illégale"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2070 #, c-format
2071 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2072 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Usage:\n"
2079 "Print version:\n"
2080 " %s -v\n"
2081 "Print partition table:\n"
2082 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2083 "Interactive use:\n"
2084 " %s [options] device\n"
2085 "\n"
2086 "Options:\n"
2087 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2088 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2089 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2090 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Usage:\n"
2095 "Afficher le numéro de version:\n"
2096 " %s -v\n"
2097 "Afficher le contenu la table de partition:\n"
2098 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2099 "Utilisation intéractive:\n"
2100 " %s [options] périphérique\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 "-a: utiliser les touches fléchées au lieu de la sur-brillance;\n"
2104 "-z: débuter avec un table de partition 0, au lieu de lire le pointeur du "
2105 "disque;\n"
2106 "-c C -h H -s S: écraser les paramètres contenus dans le kernel: le nombre de "
2107 "cylindres\n"
2108 " le nombre de têtes et le nombre de secteurs par piste.\n"
2109 "\n"
2110
2111 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2115 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2116 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2117 "\tadvice:\n"
2118 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2119 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2120 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2121 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2122 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2123 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2124 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
2128 "\tmalheureusement Linux ne traiter ce type de disque\n"
2129 "\tpour le moment. Néammoins voici quelques\n"
2130 "\tconseils:\n"
2131 "\t1. fdisk détruire ra son contenu lors d'une écriture.\n"
2132 "\t2. soyez sûre que le disque ne contient pas de données VITALES\n"
2133 "\t faisant partie d'un groupe de volumes. (Si tel était le cas, vous "
2134 "pouvez\n"
2135 "\t effacer les autres disques aussi, si pas en mode miroir.)\n"
2136 "\t3. Avant de détuire physiquement le contenu physique du disque\n"
2137 "\t retirer le disque logique de votre machine AIX\n"
2138 "\t (Autrement vous devenez un expert AIX)."
2139
2140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "BSD label for device: %s\n"
2145 msgstr ""
2146 "\n"
2147 "Étiquette BSD sur le périphérique: %s\n"
2148
2149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354
2150 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420
2151 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2152 msgid "Command action"
2153 msgstr "Commande action"
2154
2155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2156 msgid " d delete a BSD partition"
2157 msgstr " d détruire une partition BSD"
2158
2159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2160 msgid " e edit drive data"
2161 msgstr " e éditer les données du périphérique"
2162
2163 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2164 msgid " i install bootstrap"
2165 msgstr " i installer une amorce"
2166
2167 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2168 msgid " l list known filesystem types"
2169 msgstr " l lister les types de système de fichiers connus"
2170
2171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360
2172 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2173 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2174 msgid " m print this menu"
2175 msgstr " m afficher ce menu"
2176
2177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2178 msgid " n add a new BSD partition"
2179 msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD"
2180
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2182 msgid " p print BSD partition table"
2183 msgstr " p afficher la table de partitions BSD"
2184
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364
2186 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429
2187 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2188 msgid " q quit without saving changes"
2189 msgstr " q quitter sans faire de sauvegarde"
2190
2191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430
2192 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2193 msgid " r return to main menu"
2194 msgstr " r retourner au menu principal"
2195
2196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2197 msgid " s show complete disklabel"
2198 msgstr " s montrer l'étiquette complète du disque"
2199
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2201 msgid " t change a partition's filesystem id"
2202 msgstr " t modifier l'identificateur de partition de système de fichiers"
2203
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2205 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2206 msgstr " u modifier les unités (cylindres/secteurs)"
2207
2208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2209 msgid " w write disklabel to disk"
2210 msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque"
2211
2212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2213 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2214 msgstr " x lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
2215
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2217 #, c-format
2218 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2219 msgstr "Partition %s a un secteur 0 de départ invalide 0.\n"
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2222 #, c-format
2223 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2224 msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
2225
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2227 #, c-format
2228 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2229 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s.\n"
2230
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2232 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2233 msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour de l'aide): "
2234
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2237 #, c-format
2238 msgid "First %s"
2239 msgstr "Premier %s"
2240
2241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2242 #, c-format
2243 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2244 msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
2245
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2247 #, c-format
2248 msgid "type: %s\n"
2249 msgstr "type: %s\n"
2250
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2252 #, c-format
2253 msgid "type: %d\n"
2254 msgstr "type: %d\n"
2255
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2257 #, c-format
2258 msgid "disk: %.*s\n"
2259 msgstr "disque: %.*s\n"
2260
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2262 #, c-format
2263 msgid "label: %.*s\n"
2264 msgstr "étiquette: %.*s\n"
2265
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2267 #, c-format
2268 msgid "flags:"
2269 msgstr "fanions:"
2270
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2272 #, c-format
2273 msgid " removable"
2274 msgstr " retirable"
2275
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2277 #, c-format
2278 msgid " ecc"
2279 msgstr " ecc"
2280
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2282 #, c-format
2283 msgid " badsect"
2284 msgstr " mauvais secteur"
2285
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2287 #, c-format
2288 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2289 msgstr "octets/secteur: %ld\n"
2290
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2292 #, c-format
2293 msgid "sectors/track: %ld\n"
2294 msgstr "secteurs/piste: %ld\n"
2295
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2297 #, c-format
2298 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2299 msgstr "pistes/cylindre: %ld\n"
2300
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2302 #, c-format
2303 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2304 msgstr "secteurs/cylindre: %ld\n"
2305
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2307 #, c-format
2308 msgid "cylinders: %ld\n"
2309 msgstr "cylindres: %ld\n"
2310
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2312 #, c-format
2313 msgid "rpm: %d\n"
2314 msgstr "rpm: %d\n"
2315
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2317 #, c-format
2318 msgid "interleave: %d\n"
2319 msgstr "inter-feuillage: %d\n"
2320
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2322 #, c-format
2323 msgid "trackskew: %d\n"
2324 msgstr "décalage de piste: %d\n"
2325
2326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2327 #, c-format
2328 msgid "cylinderskew: %d\n"
2329 msgstr "décalage de cylindre: %d\n"
2330
2331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2332 #, c-format
2333 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2334 msgstr "commutation de têtes: %ld\t\t#millisecondes\n"
2335
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2337 #, c-format
2338 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2339 msgstr "repérage piste-à-piste: %ld\t# millisecondes\n"
2340
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2342 #, c-format
2343 msgid "drivedata: "
2344 msgstr "données de périphérique: "
2345
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "\n"
2350 "%d partitions:\n"
2351 msgstr ""
2352 "\n"
2353 "%d partitions:\n"
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2356 #, c-format
2357 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2358 msgstr "# début fin taille typeSF [tailF tailb cpg]\n"
2359
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2361 #, c-format
2362 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2363 msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
2364
2365 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2366 #, c-format
2367 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2368 msgstr "%s ne contient pas d'étiquette.\n"
2369
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2371 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2372 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette de disque? (o/n) "
2373
2374 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2375 msgid "bytes/sector"
2376 msgstr "octets/secteur"
2377
2378 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2379 msgid "sectors/track"
2380 msgstr "secteurs/piste"
2381
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2383 msgid "tracks/cylinder"
2384 msgstr "pistes/cylindre"
2385
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248
2387 #: fdisk/sfdisk.c:918
2388 msgid "cylinders"
2389 msgstr "cylindres"
2390
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2392 msgid "sectors/cylinder"
2393 msgstr "secteurs/cylindre"
2394
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2396 #, c-format
2397 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2398 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
2399
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2401 msgid "rpm"
2402 msgstr "rpm"
2403
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2405 msgid "interleave"
2406 msgstr "inter-feuillage"
2407
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2409 msgid "trackskew"
2410 msgstr "décalage de pistes"
2411
2412 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2413 msgid "cylinderskew"
2414 msgstr "décalage de cylindres"
2415
2416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2417 msgid "headswitch"
2418 msgstr "commutation de têtes"
2419
2420 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2421 msgid "track-to-track seek"
2422 msgstr "repérage piste-à-piste"
2423
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2425 #, c-format
2426 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2427 msgstr "Amorce: %sboot -> boot%s (%s): "
2428
2429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2430 #, c-format
2431 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2432 msgstr "L'amorce chevauche l'étiquette du disque!\n"
2433
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2435 #, c-format
2436 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2437 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
2438
2439 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2440 #, c-format
2441 msgid "Partition (a-%c): "
2442 msgstr "Partition (a-%c): "
2443
2444 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080
2445 #, c-format
2446 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2447 msgstr "Le nombre maximum de partitions a été créé\n"
2448
2449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2450 #, c-format
2451 msgid "This partition already exists.\n"
2452 msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
2453
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2457 msgstr "AVERTISSEMENT: trop de partition (%d, maximum is %d).\n"
2458
2459 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "Syncing disks.\n"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "Synchronisation des disques.\n"
2467
2468 #: fdisk/fdisk.c:193
2469 msgid ""
2470 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2471 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2472 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2473 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2474 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2475 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2476 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2477 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2478 msgstr ""
2479 "Usage: fdisk [-b TAILLE] [-u] DISQUE modifier la table de partitions\n"
2480 " fdisk -l [-b TAILLE] [-u] DISQUE lister les tables de partitions\n"
2481 " fdisk -s PARTITION donner la taille de partition en "
2482 "blocs\n"
2483 " fdisk -v afficher la version de fdisk\n"
2484 "Où le disque est quelque chose du genre: /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2485 "et PARTITION est quelque chose du genre: /dev/hda7\n"
2486 "-u: donne le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2487 "-b 2048: (pour certains disques MO) utilise 2048-octets par secteur\n"
2488
2489 #: fdisk/fdisk.c:205
2490 msgid ""
2491 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2492 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2493 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2494 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2495 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2496 " ...\n"
2497 msgstr ""
2498 "Usage: fdisk [-l] [-b TAILLE] [-u] périphérique\n"
2499 "i.e.: fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2500 " ou: fdisk /dev/sdc (pour le 3e disque SCSI)\n"
2501 " ou: fdisk /dev/eda (pour le 1er disque PS/2 ESDI)\n"
2502 " ou: fdisk /dev/rd/c0d0 ou: fdisk /dev/ida/c0d0 (pour des périphériques "
2503 "RAID)\n"
2504 " ...\n"
2505
2506 #: fdisk/fdisk.c:214
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to open %s\n"
2509 msgstr "Incapable d'ouvrir %s\n"
2510
2511 #: fdisk/fdisk.c:218
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to read %s\n"
2514 msgstr "Incapable de lire %s\n"
2515
2516 #: fdisk/fdisk.c:222
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to seek on %s\n"
2519 msgstr "Incapable de repérage sur %s\n"
2520
2521 #: fdisk/fdisk.c:226
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to write %s\n"
2524 msgstr "Incapable d'écrire %s\n"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:230
2527 #, c-format
2528 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2529 msgstr "échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2530
2531 #: fdisk/fdisk.c:234
2532 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2533 msgstr "Incapable d'allouer de la mémoire additionnelle\n"
2534
2535 #: fdisk/fdisk.c:237
2536 msgid "Fatal error\n"
2537 msgstr "ERREUR FATALE\n"
2538
2539 #: fdisk/fdisk.c:336
2540 msgid " a toggle a read only flag"
2541 msgstr " a basculer le fanion de lecture seulement"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2544 msgid " b edit bsd disklabel"
2545 msgstr " b éditer l'étiquette BSD du disque"
2546
2547 #: fdisk/fdisk.c:338
2548 msgid " c toggle the mountable flag"
2549 msgstr " c basculer le fanion mount"
2550
2551 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2552 msgid " d delete a partition"
2553 msgstr " d détruire la partition"
2554
2555 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384
2556 msgid " l list known partition types"
2557 msgstr " l lister les types de partitions connues"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2560 msgid " n add a new partition"
2561 msgstr " n ajouter une nouvelle partition"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387
2564 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2565 msgstr " o créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411
2568 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2569 msgid " p print the partition table"
2570 msgstr " p afficher la table de partitions"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390
2573 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2574 msgstr " s créer une nouvelle étiquette vide pour disque de type Sun"
2575
2576 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391
2577 msgid " t change a partition's system id"
2578 msgstr " t modifier l'identificateur de la partition système"
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392
2581 msgid " u change display/entry units"
2582 msgstr " u modifier l'affichage et la saisie des unités"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415
2585 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465
2586 msgid " v verify the partition table"
2587 msgstr " v vérifier la table de partitions"
2588
2589 #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416
2590 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466
2591 msgid " w write table to disk and exit"
2592 msgstr " w écrire la table sur le disque et quitter"
2593
2594 #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395
2595 msgid " x extra functionality (experts only)"
2596 msgstr " x fonctionnalité additionnelle (pour experts seulement)"
2597
2598 #: fdisk/fdisk.c:355
2599 msgid " a select bootable partition"
2600 msgstr " a sélectionner une partition amorçable"
2601
2602 #: fdisk/fdisk.c:356
2603 msgid " b edit bootfile entry"
2604 msgstr " b éditier l'entrée du fichier d'amorce"
2605
2606 #: fdisk/fdisk.c:357
2607 msgid " c select sgi swap partition"
2608 msgstr " c sélectionner une partition swap ppour SGI"
2609
2610 #: fdisk/fdisk.c:380
2611 msgid " a toggle a bootable flag"
2612 msgstr " a bascule le fanion d'amorce"
2613
2614 #: fdisk/fdisk.c:382
2615 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2616 msgstr " c basculer le fanion de compatibilité DOS"
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:403
2619 msgid " a change number of alternate cylinders"
2620 msgstr " a modifier le nombre de cylindres alternatifs"
2621
2622 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454
2623 msgid " c change number of cylinders"
2624 msgstr " c modifier le nombre de cylindres"
2625
2626 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455
2627 msgid " d print the raw data in the partition table"
2628 msgstr " d afficher les données brutes de la table de partition"
2629
2630 #: fdisk/fdisk.c:406
2631 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2632 msgstr " e modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
2633
2634 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2635 msgid " h change number of heads"
2636 msgstr " h modifier le nombre de têtes"
2637
2638 #: fdisk/fdisk.c:408
2639 msgid " i change interleave factor"
2640 msgstr " i changer le facteur d'inter-feuillage"
2641
2642 #: fdisk/fdisk.c:409
2643 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2644 msgstr " o modifier la vitesse de rotation en tour par minute (rpm)"
2645
2646 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464
2647 msgid " s change number of sectors/track"
2648 msgstr " s modifier le nombre de secteurs par piste"
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:417
2651 msgid " y change number of physical cylinders"
2652 msgstr " y modifier le nombre de cylindres physiques"
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2655 msgid " b move beginning of data in a partition"
2656 msgstr " b déplacer le début des données dans une partition"
2657
2658 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456
2659 msgid " e list extended partitions"
2660 msgstr " e lister les partitions étendues"
2661
2662 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2663 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2664 msgstr " g créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:457
2667 msgid " f fix partition order"
2668 msgstr " f fixer l'ordonnancement des partitions"
2669
2670 #: fdisk/fdisk.c:575
2671 #, c-format
2672 msgid "You must set"
2673 msgstr "Vous devez initialiser"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:592
2676 msgid "heads"
2677 msgstr "têtes"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918
2680 msgid "sectors"
2681 msgstr "secteurs"
2682
2683 #: fdisk/fdisk.c:600
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "%s%s.\n"
2687 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2688 msgstr ""
2689 "%s%s.\n"
2690 "Vous pouvez faire cela à partir du menu des fonctions additionnelles.\n"
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:601
2693 msgid " and "
2694 msgstr " et "
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:618
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2701 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2702 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2703 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2704 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2705 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2706 msgstr ""
2707 "\n"
2708 "Le nombre de cylindres pour ce disque est initialisé à %d.\n"
2709 "Il n'y a rien d''incorrect avec cela, mais c'est plus grand que 1024,\n"
2710 "et cela pourrait causer des problèmes en fonction pour certaines "
2711 "configurations:\n"
2712 "1) logiciels qui sont exécutés à l'amorçage (i.e., vieilles versions de "
2713 "LILO)\n"
2714 "2) logiciels d'amorçage et de partitionnement pour d'autres SE\n"
2715 " (i.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:641
2718 #, c-format
2719 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2720 msgstr "Décalage erronée dans la partition primaire étendue\n"
2721
2722 #: fdisk/fdisk.c:655
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2726 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2727 msgstr ""
2728 "AVERTISSEMENT: omission des partitions après #%d.\n"
2729 "Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition.\n"
2730
2731 #: fdisk/fdisk.c:674
2732 #, c-format
2733 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2734 msgstr "AVERTISSEMENT: pointeur additionnel dans la table de partitions %d\n"
2735
2736 #: fdisk/fdisk.c:682
2737 #, c-format
2738 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2739 msgstr ""
2740 "AVERTISSEMENT: données surperflues ignorées dans la table de partition %d\n"
2741
2742 #: fdisk/fdisk.c:727
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2746 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2747 "content won't be recoverable.\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "Création d'une nouvelle étiquette DOS. Les modifications resteront en "
2751 "mémoire\n"
2752 "jusqu'à ce qu'elles soient écrites. Après quoi, bien sûr, le contenu "
2753 "précédent\n"
2754 "ne sera par récupérable.\n"
2755 "\n"
2756
2757 #: fdisk/fdisk.c:771
2758 #, c-format
2759 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2760 msgstr "Note: taille de secteur est %d (et non pas %d)\n"
2761
2762 #: fdisk/fdisk.c:908
2763 #, c-format
2764 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2765 msgstr "Vous ne serez pas capable d'écrire la table de partitions.\n"
2766
2767 #: fdisk/fdisk.c:940
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2771 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
2774 "Exécuter la commande 'b' pour passer en mode BSD.\n"
2775
2776 #: fdisk/fdisk.c:950
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2780 "disklabel\n"
2781 msgstr ""
2782 "Le périphérique ne contient ni une partition ni une étiquette DOS, Sun, SGI "
2783 "ou OSF\n"
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:967
2786 #, c-format
2787 msgid "Internal error\n"
2788 msgstr "Erreur interne\n"
2789
2790 #: fdisk/fdisk.c:980
2791 #, c-format
2792 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2793 msgstr "Partition additionnelle étendue ignorée %d\n"
2794
2795 #: fdisk/fdisk.c:992
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2799 "(rite)\n"
2800 msgstr ""
2801 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x invalide de la table de partitions %d sera "
2802 "corrigé par w(écriture)\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:1014
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "got EOF thrice - exiting..\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "a obtenu EOF 3 fois - fin du programme...\n"
2812
2813 #: fdisk/fdisk.c:1053
2814 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2815 msgstr "Code Hex (taper L pour lister les codes): "
2816
2817 #: fdisk/fdisk.c:1093
2818 #, c-format
2819 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2820 msgstr "%s (%u-%u, par défaut %u): "
2821
2822 #: fdisk/fdisk.c:1160
2823 #, c-format
2824 msgid "Using default value %u\n"
2825 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %u\n"
2826
2827 #: fdisk/fdisk.c:1164
2828 #, c-format
2829 msgid "Value out of range.\n"
2830 msgstr "Valeur hors limites.\n"
2831
2832 #: fdisk/fdisk.c:1174
2833 msgid "Partition number"
2834 msgstr "Numéro de partition"
2835
2836 #: fdisk/fdisk.c:1185
2837 #, c-format
2838 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2839 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d a un type vide\n"
2840
2841 #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233
2842 #, c-format
2843 msgid "Selected partition %d\n"
2844 msgstr "Partition sélectionnée %d\n"
2845
2846 #: fdisk/fdisk.c:1210
2847 #, c-format
2848 msgid "No partition is defined yet!\n"
2849 msgstr "Aucune partition n'est définie encore!\n"
2850
2851 #: fdisk/fdisk.c:1236
2852 #, c-format
2853 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2854 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies!\n"
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:1246
2857 msgid "cylinder"
2858 msgstr "cylindre"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:1246
2861 msgid "sector"
2862 msgstr "secteur"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:1255
2865 #, c-format
2866 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2867 msgstr "Modification des unités d'affichage/saisie à %s\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:1266
2870 #, c-format
2871 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2872 msgstr "AVERTISSEMENT: Partition %d est une partition étendue\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:1277
2875 #, c-format
2876 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2877 msgstr "Fanion de compatibilité DOS est initialisé\n"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:1281
2880 #, c-format
2881 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2882 msgstr "Fanion de compatibilité DOS n'est initialisé\n"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:1381
2885 #, c-format
2886 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2887 msgstr "Partition %d n'existe pas encore!\n"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:1386
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Type 0 means free space to many systems\n"
2893 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2894 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2895 "a partition using the `d' command.\n"
2896 msgstr ""
2897 "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes\n"
2898 "(mais pas pour Linux). Avoir des partitions de\n"
2899 "type 0 n'est pas recommandé. Vous pouvez détruire\n"
2900 "la partition en utilisant la commande « d ».\n"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:1395
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2906 "Delete it first.\n"
2907 msgstr ""
2908 "Vous ne pouvez la modifier en partition étendue et vice versa.\n"
2909 "Vous devez la détruire d'abord.\n"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:1404
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2915 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2916 "\n"
2917 msgstr ""
2918 "Considérer de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
2919 "tel que SunOS/Solaris l'exige et tel que qu'il est préférable pour Linux.\n"
2920 "\n"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:1410
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2926 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2927 "\n"
2928 msgstr ""
2929 "Considérer de laisser la partition 9 comme une en-tête de volume (0),\n"
2930 "et la partition 11 comme un volume entier (6) tel que IRIX l'exige.\n"
2931 "\n"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:1423
2934 #, c-format
2935 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2936 msgstr "Type de partition système modifié de %d à %x (%s)\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:1478
2939 #, c-format
2940 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2941 msgstr "Partition %d a des débuts différents physique/logique (non Linux?):\n"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507
2944 #, c-format
2945 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2946 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489
2949 #, c-format
2950 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2951 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:1486
2954 #, c-format
2955 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2956 msgstr "Partition %d a des fins différentes physique/logique:\n"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:1495
2959 #, c-format
2960 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2961 msgstr "Partition %i ne débute pas sur une frontière de cylindre:\n"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:1498
2964 #, c-format
2965 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2966 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:1504
2969 #, c-format
2970 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2971 msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:1508
2974 #, c-format
2975 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2976 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:1520
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "\n"
2982 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2983 msgstr ""
2984 "\n"
2985 "Disque %s: %ld Mo, %lld octets\n"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:1523
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "\n"
2991 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2992 msgstr ""
2993 "\n"
2994 "Disque %s: %ld.%ld Go, %lld octets\n"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:1525
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2999 msgstr "%d têtes, %d secteurs/piste, %d cylindres"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:1528
3002 #, c-format
3003 msgid ", total %llu sectors"
3004 msgstr ", total %llu secteurs"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:1531
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3010 "\n"
3011 msgstr ""
3012 "Unités = %s de %d * %d = %d octets\n"
3013 "\n"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:1639
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3019 "\n"
3020 msgstr ""
3021 "Rien à faire. L'ordonnancement est déjà correct.\n"
3022 "\n"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:1695
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "This doesn't look like a partition table\n"
3028 "Probably you selected the wrong device.\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 "Cela ne ressemble pas à une table de partition.\n"
3032 "Probablement vous avez sélectionné le mauvais périphérique.\n"
3033 "\n"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:1709
3036 #, c-format
3037 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3038 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593
3041 msgid "Device"
3042 msgstr "Périphérique"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:1747
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "Partition table entries are not in disk order\n"
3049 msgstr ""
3050 "\n"
3051 "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque\n"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:1757
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid ""
3056 "\n"
3057 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "\n"
3061 "Disq %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3062 "\n"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:1759
3065 #, c-format
3066 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3067 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Tail.ID\n"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:1805
3070 #, c-format
3071 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3072 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %d contient un secteur 0\n"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:1808
3075 #, c-format
3076 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3077 msgstr "Partition %d: tête %d plus grand que le maximum %d\n"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:1811
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3082 msgstr "Partition %d: secteur %d plus grand que le maximum %d\n"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:1814
3085 #, c-format
3086 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3087 msgstr "Partitions %d: cylindre %d plus grand que le maximum %d\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:1818
3090 #, c-format
3091 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3092 msgstr ""
3093 "Partition %d: secteurs précédents %d ne concorde pas avec le total %d\n"
3094
3095 #: fdisk/fdisk.c:1850
3096 #, c-format
3097 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3098 msgstr "AVERTISSEMENT: start-of-data erroné dans la partition %d\n"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:1858
3101 #, c-format
3102 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3103 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d chevauche la partition %d.\n"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:1878
3106 #, c-format
3107 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3108 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %d est vide\n"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:1883
3111 #, c-format
3112 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3113 msgstr "La partition logique %d n'est pas entièrement dans la partition %d\n"
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:1889
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3118 msgstr ""
3119 "Nombre total de secteurs alloués %d est plus grand que le maximum %lld\n"
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:1892
3122 #, c-format
3123 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3124 msgstr "%lld secteurs non-alloués\n"
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3127 #, c-format
3128 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3129 msgstr "Partition %d est déjà défini. La détruire avant de la rajouter.\n"
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:1949
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3134 msgstr "Secteur %d est déjà alloué\n"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:1985
3137 #, c-format
3138 msgid "No free sectors available\n"
3139 msgstr "Aucun secteur disponible\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:2059
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3145 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3146 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3147 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3148 msgstr ""
3149 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut traiter les étiquettes de disques "
3150 "AIX.\n"
3151 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3152 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3153 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du disque présent.\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:2068
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid ""
3158 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3159 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3160 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3161 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3162 msgstr ""
3163 "\tDésolé - cette version de fdisk ne peut traiter les étiquettes de disques "
3164 "AIX.\n"
3165 "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créer d'abord\n"
3166 "\tune nouvelle table de partition DOS vide. (Utiliser o.)\n"
3167 "\tAVERTISSEMENT: cela va détruire le contenu du disque présent.\n"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:2088
3170 #, c-format
3171 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3172 msgstr ""
3173 "Vous devez détruire quelques partitions et ajouter une partition étendue "
3174 "d'abord\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:2091
3177 #, c-format
3178 msgid "All logical partitions are in use\n"
3179 msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées\n"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:2092
3182 #, c-format
3183 msgid "Adding a primary partition\n"
3184 msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:2097
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Command action\n"
3190 " %s\n"
3191 " p primary partition (1-4)\n"
3192 msgstr ""
3193 "Action de commande\n"
3194 " %s\n"
3195 " p partition primaire (1-4)\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:2099
3198 msgid "l logical (5 or over)"
3199 msgstr "l logique (5 ou plus)"
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:2099
3202 msgid "e extended"
3203 msgstr "e étendue"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:2118
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3208 msgstr "Numéro invalide de partition pour le type « %c »\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:2154
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "The partition table has been altered!\n"
3214 "\n"
3215 msgstr ""
3216 "La table de partitions a été altérée!\n"
3217 "\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:2163
3220 #, c-format
3221 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3222 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partitions.\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:2179
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "\n"
3228 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3229 "The kernel still uses the old table.\n"
3230 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 "AVERTISSEMENT: la re-lecture de la table de partitions a échoué avec "
3234 "l'erreur %d: %s.\n"
3235 "Le kernel va continuer d'utiliser l'ancienne table.\n"
3236 "La nouvelle table sera utilisé lors du prochain réamorçage.\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:2189
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3243 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3244 "information.\n"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "AVERTISSEMENT: si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, \n"
3248 "svp consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations\n"
3249 "additionnelles.\n"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:2195
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Error closing file\n"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Erreur de fermeture du fichier\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:2199
3261 #, c-format
3262 msgid "Syncing disks.\n"
3263 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:2246
3266 #, c-format
3267 msgid "Partition %d has no data area\n"
3268 msgstr "Partition %d n'a pas de zone de données\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:2251
3271 msgid "New beginning of data"
3272 msgstr "Nouveau début des données"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:2267
3275 msgid "Expert command (m for help): "
3276 msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): "
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:2280
3279 msgid "Number of cylinders"
3280 msgstr "Numbre de cylindres"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:2307
3283 msgid "Number of heads"
3284 msgstr "Numbre de têtes"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:2332
3287 msgid "Number of sectors"
3288 msgstr "Numbre de secteurs"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:2335
3291 #, c-format
3292 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3293 msgstr ""
3294 "AVERTISSEMENT: initialisation du décalage de secteur pour compatibilité DOS\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:2394
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3301 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:2416
3306 #, c-format
3307 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3308 msgstr "Disque %s ne contient pas une table de partition valide\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:2427
3311 #, c-format
3312 msgid "Cannot open %s\n"
3313 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423
3316 #, c-format
3317 msgid "cannot open %s\n"
3318 msgstr "ne peut ouvrir %s\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:2465
3321 #, c-format
3322 msgid "%c: unknown command\n"
3323 msgstr "%c: commande inconnue\n"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:2535
3326 #, c-format
3327 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3328 msgstr "Ce kernel repère lui-même la taille des secteurs - -b option ignorée\n"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:2539
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3334 "device\n"
3335 msgstr ""
3336 "AVERTISSEMENT: l'option -b (initialisé la taille de secteur) doit être "
3337 "utilisé avec le périphérique spécifié\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:2600
3340 #, c-format
3341 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3342 msgstr ""
3343 "Détection d'une étiquette de disque pour OSF/1 sur %s, passage en mode "
3344 "d'édition d'étiquette.\n"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:2610
3347 msgid "Command (m for help): "
3348 msgstr "Commande (m pour l'aide): "
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:2626
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "The current boot file is: %s\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Le fichier courant d'amorçage est: %s\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:2628
3360 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3361 msgstr "SVP entrer le nom du nouveau fichier d'amorçage: "
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:2630
3364 #, c-format
3365 msgid "Boot file unchanged\n"
3366 msgstr "Fichier d'amorçage n'a pas été modifié\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:2703
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions de "
3377 "type SGI.\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3381 #, fuzzy
3382 msgid ""
3383 "\n"
3384 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3385 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3386 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3387 "\tNevertheless some advice:\n"
3388 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3389 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3390 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3391 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3392 msgstr ""
3393 "\n"
3394 "\tIl y a une étiquette AIX valide sur ce disque.\n"
3395 "\tmalheureusement Linux ne traiter ce type de disque\n"
3396 "\tpour le moment. Néammoins voici quelques\n"
3397 "\tconseils:\n"
3398 "\t1. fdisk détruire ra son contenu lors d'une écriture.\n"
3399 "\t2. soyez sûre que le disque ne contient pas de données VITALES\n"
3400 "\t faisant partie d'un groupe de volumes. (Si tel était le cas, vous "
3401 "pouvez\n"
3402 "\t effacer les autres disques aussi, si pas en mode miroir.)\n"
3403 "\t3. Avant de détuire physiquement le contenu physique du disque\n"
3404 "\t retirer le disque logique de votre machine AIX\n"
3405 "\t (Autrement vous devenez un expert AIX)."
3406
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3408 msgid "SGI volhdr"
3409 msgstr "SGI volhdr"
3410
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3412 msgid "SGI trkrepl"
3413 msgstr "SGI trkrepl"
3414
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3416 msgid "SGI secrepl"
3417 msgstr "SGI secrepl"
3418
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3420 msgid "SGI raw"
3421 msgstr "SGI raw"
3422
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3424 msgid "SGI bsd"
3425 msgstr "SGI bsd"
3426
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3428 msgid "SGI sysv"
3429 msgstr "SGI sysv"
3430
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3432 msgid "SGI volume"
3433 msgstr "SGI volume"
3434
3435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3436 msgid "SGI efs"
3437 msgstr "SGI efs"
3438
3439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3440 msgid "SGI lvol"
3441 msgstr "SGI lvol"
3442
3443 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3444 msgid "SGI rlvol"
3445 msgstr "SGI rlvol"
3446
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3448 msgid "SGI xfs"
3449 msgstr "SGI xfs"
3450
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3452 msgid "SGI xfslog"
3453 msgstr "SGI xfslog"
3454
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3456 msgid "SGI xlv"
3457 msgstr "SGI xlv"
3458
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3460 msgid "SGI xvm"
3461 msgstr "SGI xvm"
3462
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3464 msgid "Linux swap"
3465 msgstr "Linux swap"
3466
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3468 msgid "Linux native"
3469 msgstr "Linux native"
3470
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3472 msgid "Linux LVM"
3473 msgstr "Linux LVM"
3474
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3476 msgid "Linux RAID"
3477 msgstr "Linux RAID"
3478
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3483 "512 bytes\n"
3484 msgstr ""
3485 "Selon la MIPS Computer Systems Inc, l'étiquette ne doit pas contenir plus de "
3486 "512 octets\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3489 #, c-format
3490 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3491 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3492
3493 # fdisk/fdisksgilabel.c:202
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3499 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3500 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3501 "%s\n"
3502 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3503 "\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs\n"
3507 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3508 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3509 "%s\n"
3510 "Unités = %s of %d * %d octets\n"
3511 "\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3518 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3519 "\n"
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Disque %s (étiquette SGI de disque): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3523 "Unités = %s de %d * %d octets\n"
3524 "\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "----- partitions -----\n"
3530 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3531 msgstr ""
3532 "----- partitions -----\n"
3533 "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "----- Bootinfo -----\n"
3539 "Bootfile: %s\n"
3540 "----- Directory Entries -----\n"
3541 msgstr ""
3542 "----- Info d'amorce -----\n"
3543 "Fichier d'amorce: %s\n"
3544 "----- Entrées de répertoire -----\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3547 #, c-format
3548 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3549 msgstr "%2d: %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "Invalid Bootfile!\n"
3556 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3557 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Fichier d'amorce invalide!\n"
3561 "\tLe fichier d'amorce doit avoir un chemin absolu d'accès non nul (non "
3562 "zéro),\n"
3563 "\te.g. « /unix » ou \"/unix.save\".\n"
3564
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "\tNom du fichier d'amorce trop long: 16 octets au maximum.\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "\tFichier d'amorce doit avoir un chemin d'accès complètement conforme.\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3588 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "\tSoyez avisé que le fichier d'amorce n'est pas vérifié pour son existence.\n"
3592 "\tPar défaut pour SGI, il est « /unix » et pour archive « /unix.save ».\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "\tLe fichier d'amorce a été modifié pour « %s ».\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3604 #, c-format
3605 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3606 msgstr "Plus d'une entrée entière de disque présente.\n"
3607
3608 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3609 #, c-format
3610 msgid "No partitions defined\n"
3611 msgstr "Aucune partition définie\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3614 #, c-format
3615 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3616 msgstr ""
3617 "Pour IRIX il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
3618 "disque.\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3624 "not at diskblock %d.\n"
3625 msgstr ""
3626 "La partition entière du disque doit débuter au bloc 0,\n"
3627 "pas au bloc %d.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3633 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3634 msgstr ""
3635 "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
3636 "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3639 #, c-format
3640 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3641 msgstr "La partition (#11) devrait couvrir le disque en entier.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3644 #, c-format
3645 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3646 msgstr "La partition %d ne débute pas sur une frontière de cylindre.\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3649 #, c-format
3650 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3651 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3654 #, c-format
3655 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3656 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs.\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3659 #, c-format
3660 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3661 msgstr "Espace inutilisé de %8u secteurs - secteurs %8u-%u\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "The boot partition does not exist.\n"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "La partition d'amorce n'existe pas.\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "The swap partition does not exist.\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "La partition de swap n'existe pas.\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "The swap partition has no swap type.\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "La partition de swap n'est pas de type swap.\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3691 #, c-format
3692 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3693 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier d'amorce inhabituel.\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3696 #, c-format
3697 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3698 msgstr "Désolé. Vous pouvez modifié l'étiquette des partitions occupées.\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3701 msgid ""
3702 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3703 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3704 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3705 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3706 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3707 msgstr ""
3708 "Il est fortement recommandé que la partition à l'adresse relative 0\n"
3709 "soit de type \"SGI volhdr\", le système IRIX compte dessus\n"
3710 "afin de récupérer ses répertoires avec les outils en mode usager simple\n"
3711 "comme sash et fx. Seul \"SGI volume\" couvrant la section entière du\n"
3712 "disque peut enfreindre cette règle.\n"
3713 "Taper YES (pour oui) si vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette "
3714 "partition.\n"
3715
3716 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3717 msgid "YES\n"
3718 msgstr "OUI\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3721 #, c-format
3722 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3723 msgstr ""
3724 "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partition sur le disque?\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3727 #, c-format
3728 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3729 msgstr ""
3730 "Tentative de génération d'une entrée complète de disque automatiquement.\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3733 #, c-format
3734 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3735 msgstr "Le disque entier est déjà plein de partitions.\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3738 #, c-format
3739 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3740 msgstr "Il y a un chevauchement de partition sur le disque. SVP le corriger!\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3746 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3747 msgstr ""
3748 "Il est fortement recommandé the la 11e partition\n"
3749 "couvre le disque en entier pour ce type « SGI volume »\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3752 #, c-format
3753 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3754 msgstr ""
3755 "Vous aller obtenir un chevauchement de partition sur ce disque. SVP le "
3756 "corriger!\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3759 #, c-format
3760 msgid " Last %s"
3761 msgstr " Dernier %s"
3762
3763 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3767 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3768 "content will be unrecoverably lost.\n"
3769 "\n"
3770 msgstr ""
3771 "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont "
3772 "demeurer\n"
3773 "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire.\n"
3774 "Par la suite, bine sûr, le contenu précédent sera perdu de façon\n"
3775 "irrécupérable.\n"
3776 "\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3782 "d.\n"
3783 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3784 msgstr ""
3785 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE ioctl a échoué sur %s. La valeur %d de la "
3786 "géométrie du cylindre\n"
3787 "sera utilisée. Cette valeur peut être tronquée pour les périphérique de plus "
3788 "de 33.8 Go.\n"
3789
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3791 #, c-format
3792 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3793 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
3794
3795 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3796 #, c-format
3797 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3798 msgstr "ID=%02x\tDÉBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3801 msgid "Unassigned"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3805 msgid "SunOS root"
3806 msgstr "SunOS root"
3807
3808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3809 msgid "SunOS swap"
3810 msgstr "SunOS swap"
3811
3812 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3813 msgid "SunOS usr"
3814 msgstr "SunOS usr"
3815
3816 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3817 msgid "Whole disk"
3818 msgstr "Disque entier"
3819
3820 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3821 msgid "SunOS stand"
3822 msgstr "SunOS stand"
3823
3824 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3825 msgid "SunOS var"
3826 msgstr "SunOS var"
3827
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3829 msgid "SunOS home"
3830 msgstr "SunOS home"
3831
3832 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3833 #, fuzzy
3834 msgid "SunOS alt sectors"
3835 msgstr "%lld secteurs non-alloués\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3838 #, fuzzy
3839 msgid "SunOS cachefs"
3840 msgstr "SunOS home"
3841
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3843 #, fuzzy
3844 msgid "SunOS reserved"
3845 msgstr "SunOS usr"
3846
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3848 msgid "Linux raid autodetect"
3849 msgstr "Linux raid autodetect"
3850
3851 # fdisk/fdisksunlabel.c:132
3852 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3856 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3857 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3858 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3859 msgstr ""
3860 "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée.\n"
3861 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3862 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3863 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3864
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3868 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3869
3870 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3873 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3878 msgstr "Étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée.\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3884 msgstr ""
3885 "AVERTISSEMENT: fanion 0x%04x invalide de la table de partitions %d sera "
3886 "corrigé par w(écriture)\n"
3887
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3892 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3893 "content won't be recoverable.\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "Construction d'une nouvelle étiquette Sun pour disque. Les modifications "
3897 "resteront\n"
3898 "en mémoire jusqu'à écriture. Après quoi, bien sûr, le précédent contenu\n"
3899 "sera irrécupérable.\n"
3900 "\n"
3901
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3903 msgid "Sectors/track"
3904 msgstr "Secteurs/piste"
3905
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3907 #, c-format
3908 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3909 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre\n"
3910
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3912 #, c-format
3913 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3914 msgstr "La partition %d en chevauche d'autres dans les secteurs %d-%d\n"
3915
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3917 #, c-format
3918 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3919 msgstr "Espace inutilisé - secteurs 0-%d\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3922 #, c-format
3923 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3924 msgstr "Espace inutilisé - secteurs %d-%d\n"
3925
3926 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3930 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3931 msgstr ""
3932 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
3933 "En détruire/réduire quelques unes avant de ré-essayer.\n"
3934
3935 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3936 #, c-format
3937 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3938 msgstr "Secteur %d est déjà alloué\n"
3939
3940 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3944 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3945 "to %d %s\n"
3946 msgstr ""
3947 "Vous n'avez pas couvert le disque entier avec la 3e partition,\n"
3948 "mais la valeur %d %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
3949 "à %d %s\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3955 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3956 msgstr ""
3957 "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, considérer "
3958 "laisser cette\n"
3959 "partition comme disque entier (5), débutant à 0, avec les secteurs %u\n"
3960
3961 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3962 msgid ""
3963 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3964 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3965 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3966 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3967 "tagged with 82 (Linux swap): "
3968 msgstr ""
3969 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3970 "soit un système de fichiers UFS, EXT2FS ou SunOS swap. Utiliser Linux swap\n"
3971 "pourrait détruire votre table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
3972 "Taper OUI si vous êtes certain que vous voulez que cette partition\n"
3973 "soit étiquetée 82 (Linux swap): "
3974
3975 # fdisk/fdisksunlabel.c:656
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:571
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3981 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3982 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3983 "Label ID: %s\n"
3984 "Volume ID: %s\n"
3985 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d rpm\n"
3990 "%d cylindres, %d cylindres alternatifs, %d cylindres physiques\n"
3991 "%d secteurs/cyl additionnels, interleave %d:1\n"
3992 "%s\n"
3993 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
3994 "\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksunlabel.c:587
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4001 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4002 "\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Disque %s (étiquette de disque Sun): %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
4006 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
4007 "\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4010 #, c-format
4011 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4012 msgstr "%*s Fanions Début Fin Blocs Id Système\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksunlabel.c:620
4015 msgid "Number of alternate cylinders"
4016 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
4017
4018 #: fdisk/fdisksunlabel.c:632
4019 msgid "Extra sectors per cylinder"
4020 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
4021
4022 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4023 msgid "Interleave factor"
4024 msgstr "Facteur d'inter-feuillage"
4025
4026 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4027 msgid "Rotation speed (rpm)"
4028 msgstr "Vitesse de rotation (rpm)"
4029
4030 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4031 msgid "Number of physical cylinders"
4032 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
4033
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4035 msgid "Empty"
4036 msgstr "Vide"
4037
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4039 msgid "FAT12"
4040 msgstr "FAT12"
4041
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4043 msgid "XENIX root"
4044 msgstr "XENIX root"
4045
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4047 msgid "XENIX usr"
4048 msgstr "XENIX usr"
4049
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4051 msgid "FAT16 <32M"
4052 msgstr "FAT16 <32M"
4053
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4055 msgid "Extended"
4056 msgstr "Extended"
4057
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4059 msgid "FAT16"
4060 msgstr "FAT16"
4061
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4063 msgid "HPFS/NTFS"
4064 msgstr "HPFS/NTFS"
4065
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4067 msgid "AIX"
4068 msgstr "AIX"
4069
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4071 msgid "AIX bootable"
4072 msgstr "AIX bootable"
4073
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4075 msgid "OS/2 Boot Manager"
4076 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4077
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4079 msgid "W95 FAT32"
4080 msgstr "W95 FAT32"
4081
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4083 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4084 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4087 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4088 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4091 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4092 msgstr "W95 Etendu (LBA)"
4093
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4095 msgid "OPUS"
4096 msgstr "OPUS"
4097
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4099 msgid "Hidden FAT12"
4100 msgstr "Hidden FAT12"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4103 msgid "Compaq diagnostics"
4104 msgstr "Compaq diagnostics"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4107 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4108 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4111 msgid "Hidden FAT16"
4112 msgstr "Hidden FAT16"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4115 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4116 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4119 msgid "AST SmartSleep"
4120 msgstr "AST SmartSleep"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4123 msgid "Hidden W95 FAT32"
4124 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4127 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4128 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4131 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4132 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4135 msgid "NEC DOS"
4136 msgstr "NEC DOS"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4139 msgid "Plan 9"
4140 msgstr "Plan 9"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4143 msgid "PartitionMagic recovery"
4144 msgstr "PartitionMagic recovery"
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4147 msgid "Venix 80286"
4148 msgstr "Venix 80286"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4151 msgid "PPC PReP Boot"
4152 msgstr "PPC PReP Boot"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4155 msgid "SFS"
4156 msgstr "SFS"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4159 msgid "QNX4.x"
4160 msgstr "QNX4.x"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4163 msgid "QNX4.x 2nd part"
4164 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4167 msgid "QNX4.x 3rd part"
4168 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4171 msgid "OnTrack DM"
4172 msgstr "OnTrack DM"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4175 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4176 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4179 msgid "CP/M"
4180 msgstr "CP/M"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4183 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4184 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4187 msgid "OnTrackDM6"
4188 msgstr "OnTrackDM6"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4191 msgid "EZ-Drive"
4192 msgstr "EZ-Drive"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4195 msgid "Golden Bow"
4196 msgstr "Golden Bow"
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4199 msgid "Priam Edisk"
4200 msgstr "Priam Edisk"
4201
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4204 msgid "SpeedStor"
4205 msgstr "SpeedStor"
4206
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4208 msgid "GNU HURD or SysV"
4209 msgstr "GNU HURD or SysV"
4210
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4212 msgid "Novell Netware 286"
4213 msgstr "Novell Netware 286"
4214
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4216 msgid "Novell Netware 386"
4217 msgstr "Novell Netware 386"
4218
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4220 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4221 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4222
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4224 msgid "PC/IX"
4225 msgstr "PC/IX"
4226
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4228 msgid "Old Minix"
4229 msgstr "Old Minix"
4230
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4232 msgid "Minix / old Linux"
4233 msgstr "Minix / old Linux"
4234
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4236 msgid "Linux swap / Solaris"
4237 msgstr "Linux swap / Solaris"
4238
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4240 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4241 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4242
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4244 msgid "Linux extended"
4245 msgstr "Linux extended"
4246
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4248 msgid "NTFS volume set"
4249 msgstr "NTFS volume set"
4250
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4252 msgid "Linux plaintext"
4253 msgstr "Linux plein texte"
4254
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4256 msgid "Amoeba"
4257 msgstr "Amoeba"
4258
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4260 msgid "Amoeba BBT"
4261 msgstr "Amoeba BBT"
4262
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4264 msgid "BSD/OS"
4265 msgstr "BSD/OS"
4266
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4268 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4269 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4270
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4272 msgid "FreeBSD"
4273 msgstr "FreeBSD"
4274
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4276 msgid "OpenBSD"
4277 msgstr "OpenBSD"
4278
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4280 msgid "NeXTSTEP"
4281 msgstr "NeXTSTEP"
4282
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4284 msgid "Darwin UFS"
4285 msgstr "UFS Darwin"
4286
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4288 msgid "NetBSD"
4289 msgstr "NetBSD"
4290
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4292 msgid "Darwin boot"
4293 msgstr "Amorce Darwin"
4294
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4296 msgid "BSDI fs"
4297 msgstr "BSDI fs"
4298
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4300 msgid "BSDI swap"
4301 msgstr "BSDI swap"
4302
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4304 msgid "Boot Wizard hidden"
4305 msgstr "Boot Wizard hidden"
4306
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4308 msgid "Solaris boot"
4309 msgstr "Amorce Solaris"
4310
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4312 msgid "Solaris"
4313 msgstr "Solaris"
4314
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4316 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4317 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4318
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4320 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4321 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4322
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4324 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4325 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4326
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4328 msgid "Syrinx"
4329 msgstr "Syrinx"
4330
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4332 msgid "Non-FS data"
4333 msgstr "Non-FS data"
4334
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4336 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4337 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4338
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4340 msgid "Dell Utility"
4341 msgstr "Dell Utility"
4342
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4344 msgid "BootIt"
4345 msgstr "BootIt"
4346
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4348 msgid "DOS access"
4349 msgstr "DOS access"
4350
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4352 msgid "DOS R/O"
4353 msgstr "DOS R/O"
4354
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4356 msgid "BeOS fs"
4357 msgstr "BeOS fs"
4358
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4360 msgid "EFI GPT"
4361 msgstr "EFI GPT"
4362
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4364 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4365 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4366
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4368 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4369 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4370
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4372 msgid "DOS secondary"
4373 msgstr "DOS secondary"
4374
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4376 msgid "LANstep"
4377 msgstr "LANstep"
4378
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4380 msgid "BBT"
4381 msgstr "BBT"
4382
4383 #: fdisk/sfdisk.c:178
4384 #, c-format
4385 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4386 msgstr "erreur de repérage sur %s - ne peut repérer %lu\n"
4387
4388 #: fdisk/sfdisk.c:183
4389 #, c-format
4390 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4391 msgstr "erreur de repérage: désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x\n"
4392
4393 #: fdisk/sfdisk.c:229
4394 msgid "out of memory - giving up\n"
4395 msgstr "mémoire épuisée - abandon\n"
4396
4397 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4398 #, c-format
4399 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4400 msgstr "erreur de lecture sur %s - ne peut lire le secteur %lu\n"
4401
4402 #: fdisk/sfdisk.c:252
4403 #, c-format
4404 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4405 msgstr "ERREUR: secteur %lu n'a pas un signature MS-DOS\n"
4406
4407 #: fdisk/sfdisk.c:267
4408 #, c-format
4409 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4410 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - ne peut écrire le secteur %lu\n"
4411
4412 #: fdisk/sfdisk.c:305
4413 #, c-format
4414 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4415 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)\n"
4416
4417 #: fdisk/sfdisk.c:323
4418 #, c-format
4419 msgid "write error on %s\n"
4420 msgstr "erreur d'écriture sur %s\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:341
4423 #, c-format
4424 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4425 msgstr ""
4426 "ne peut évaluer par stat() le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4427
4428 #: fdisk/sfdisk.c:346
4429 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4430 msgstr ""
4431 "le fichier de recouvrement de partition a une taille erronée - pas de "
4432 "recouvrement\n"
4433
4434 #: fdisk/sfdisk.c:350
4435 msgid "out of memory?\n"
4436 msgstr "mémoire épuisée?\n"
4437
4438 #: fdisk/sfdisk.c:356
4439 #, c-format
4440 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4441 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de recouvrement de partition (%s)\n"
4442
4443 #: fdisk/sfdisk.c:362
4444 #, c-format
4445 msgid "error reading %s\n"
4446 msgstr "erreur de lecture %s\n"
4447
4448 #: fdisk/sfdisk.c:369
4449 #, c-format
4450 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4451 msgstr "ne peut ouvrir le périphérique %s pour écriture\n"
4452
4453 #: fdisk/sfdisk.c:381
4454 #, c-format
4455 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4456 msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s\n"
4457
4458 #: fdisk/sfdisk.c:434
4459 #, c-format
4460 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4461 msgstr "Disque %s: ne peut obtenir la géométrie\n"
4462
4463 #: fdisk/sfdisk.c:451
4464 #, c-format
4465 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4466 msgstr "Disque %s: ne peut obtenir sa taille\n"
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:484
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4472 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4473 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4474 msgstr ""
4475 "AVERTISSEMENT: début=%lu - cela ressemble à une partition plutôt qu'à\n"
4476 "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
4477 "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]\n"
4478
4479 #: fdisk/sfdisk.c:491
4480 #, c-format
4481 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4482 msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes\n"
4483
4484 #: fdisk/sfdisk.c:494
4485 #, c-format
4486 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4487 msgstr "AVERTISSEMENT: HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs\n"
4488
4489 #: fdisk/sfdisk.c:498
4490 #, c-format
4491 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4492 msgstr ""
4493 "AVERTISSEMENT: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres\n"
4494
4495 #: fdisk/sfdisk.c:503
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4499 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4500 msgstr ""
4501 "AVERTISSEMENT: le nombre de secteurs (%lu) - habituellement au plus de 63\n"
4502 "Cela occasionnera des problèmes avec tous les logiciels qui utilisent un "
4503 "adressage C/H/S.\n"
4504
4505 #: fdisk/sfdisk.c:507
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "\n"
4509 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "Disque %s: %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4513
4514 #: fdisk/sfdisk.c:589
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4518 msgstr ""
4519 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête: %lu (devrait "
4520 "être 0-%lu)\n"
4521
4522 #: fdisk/sfdisk.c:594
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4526 "lu)\n"
4527 msgstr ""
4528 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur: %lu (devrait "
4529 "être 1-%lu)\n"
4530
4531 #: fdisk/sfdisk.c:599
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4535 "lu)\n"
4536 msgstr ""
4537 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres: %lu "
4538 "(devrait être 0-%lu)\n"
4539
4540 #: fdisk/sfdisk.c:639
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Id Name\n"
4544 "\n"
4545 msgstr ""
4546 "Id Nom\n"
4547 "\n"
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:795
4550 #, c-format
4551 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4552 msgstr "Relecture de la table de partitions ...\n"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:801
4555 msgid ""
4556 "The command to re-read the partition table failed\n"
4557 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4558 msgstr ""
4559 "La commande de relecture de la table de partitions a échouée.\n"
4560 "Ré-amorcer le système maintenant, avant d'utiliser mkfs\n"
4561
4562 #: fdisk/sfdisk.c:806
4563 #, c-format
4564 msgid "Error closing %s\n"
4565 msgstr "Erreur de fermeture %s\n"
4566
4567 #: fdisk/sfdisk.c:844
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: no such partition\n"
4570 msgstr "%s: pas de telle partition\n"
4571
4572 #: fdisk/sfdisk.c:867
4573 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4574 msgstr "format non reconnu - utilisation de secteurs\n"
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:906
4577 #, c-format
4578 msgid "# partition table of %s\n"
4579 msgstr "# table de partitions de %s\n"
4580
4581 #: fdisk/sfdisk.c:917
4582 #, c-format
4583 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4584 msgstr "format non implanté - using %s\n"
4585
4586 #: fdisk/sfdisk.c:921
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4590 "\n"
4591 msgstr ""
4592 "Unités= cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %"
4593 "d\n"
4594 "\n"
4595
4596 #: fdisk/sfdisk.c:924
4597 #, c-format
4598 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4599 msgstr " Périph Amor Début Fin #cyls #blocs Id Système\n"
4600
4601 #: fdisk/sfdisk.c:929
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4605 "\n"
4606 msgstr ""
4607 "Unités= secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
4608 "\n"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:931
4611 #, c-format
4612 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4613 msgstr " Périph Amorce Début Fin #secteurs Id Système\n"
4614
4615 #: fdisk/sfdisk.c:934
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4619 "\n"
4620 msgstr ""
4621 "Unités= blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
4622 "\n"
4623
4624 #: fdisk/sfdisk.c:936
4625 #, c-format
4626 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4627 msgstr " Périph Amorce Début Fin #blocs Id Système\n"
4628
4629 #: fdisk/sfdisk.c:939
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4633 "\n"
4634 msgstr ""
4635 "Unités= mégaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, décompte à "
4636 "partir de %d\n"
4637 "\n"
4638
4639 #: fdisk/sfdisk.c:941
4640 #, c-format
4641 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4642 msgstr " Périph Amor Début Fin Mo #blocs Id Système\n"
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4645 #, c-format
4646 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4647 msgstr "\t\tdébut: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4648
4649 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4650 #, c-format
4651 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4652 msgstr "\t\tfin: (c,h,s) expecté (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4655 #, c-format
4656 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4657 msgstr ""
4658 "partition se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n"
4659
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4661 msgid "No partitions found\n"
4662 msgstr "Aucune partition repérée\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4668 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4669 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4670 msgstr ""
4671 "AVERTISSEMENT: la table de partitions semble avoir été créée\n"
4672 " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
4673 "Pour ce rapport, la géométrie suivante sera assumée.\n"
4674
4675 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4676 msgid "no partition table present.\n"
4677 msgstr "aucune table de partitions présente.\n"
4678
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4680 #, c-format
4681 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4682 msgstr "étrange, seulement %d partitions définies.\n"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4685 #, c-format
4686 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4687 msgstr ""
4688 "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 mais n'est pas marquée Empty\n"
4689
4690 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4691 #, c-format
4692 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4693 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et est amorçable\n"
4694
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4696 #, c-format
4697 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4698 msgstr ""
4699 "AVERTISSEMENT: partition %s a une taille 0 et une adresse de début non à "
4700 "zéro\n"
4701
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4703 #, c-format
4704 msgid "Warning: partition %s "
4705 msgstr "AVERTISSEMENT: partition %s "
4706
4707 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4708 #, c-format
4709 msgid "is not contained in partition %s\n"
4710 msgstr "n'est par contenue dans la partition %s\n"
4711
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4713 #, c-format
4714 msgid "Warning: partitions %s "
4715 msgstr "AVERTISSEMENT: partitions %s "
4716
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4718 #, c-format
4719 msgid "and %s overlap\n"
4720 msgstr "et %s se chevauchent\n"
4721
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4726 "and will destroy it when filled\n"
4727 msgstr ""
4728 "AVERTISSEMENT: la partition %s contient une partie de la table de partitions "
4729 "(secteur %lu),\n"
4730 "et cela la détruira lorsqu'elle se remplira\n"
4731
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4733 #, c-format
4734 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4735 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s débute au secteur 0\n"
4736
4737 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4738 #, c-format
4739 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4740 msgstr "AVERTISSEMENT: la partition %s s'étend au delà de la fin du disque\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4743 msgid ""
4744 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4745 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4746 msgstr ""
4747 "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
4748 " (quoique cela ne soit pas un problème sous Linux)\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4751 #, c-format
4752 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4753 msgstr ""
4754 "AVERTISSEMENT: la partition %s ne débute pas sur une frontière de cylindre\n"
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4757 #, c-format
4758 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4759 msgstr ""
4760 "AVERTISSMENT: la partition %s ne se termine pas sur une frontière de "
4761 "cylindre\n"
4762
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4764 msgid ""
4765 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4766 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4767 msgstr ""
4768 "AVERTISSEMENT: plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
4769 "Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera "
4770 "ce disque.\n"
4771
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4773 msgid ""
4774 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4775 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4776 msgstr ""
4777 "AVERTISSEMENT: habituellement une seule permet l'amorçage à partir d'une\n"
4778 "partition primaire LILO ne s'occupe pas du fanion d'amorçage.\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4781 msgid ""
4782 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4783 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4784 msgstr ""
4785 "AVERTISSEMENT: aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
4786 "Cela n'a pas d'importance pour LILO, mais en a pour DOS MBR qui n'amorcera "
4787 "pas ce disque.\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4790 msgid "start"
4791 msgstr "début"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4797 msgstr ""
4798 "partition %s: début: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4801 msgid "end"
4802 msgstr "fin"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4805 #, c-format
4806 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4807 msgstr "partition %s: fin: (c,h,s) espéré (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4810 #, c-format
4811 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4812 msgstr ""
4813 "partition %s se termine sur le cylindre %ld, au delà de la fin du disque\n"
4814
4815 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4819 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4820 msgstr ""
4821 "AVERTISSEMENT: début décalé de la partition étendue de %ld à %ld\n"
4822 "(pour fins d'affichage seulement. Ne modifier pas le contenu.)\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4825 msgid ""
4826 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4827 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4828 msgstr ""
4829 "AVERTISSEMENT: la partition étendue ne débute pas sur une frontière de.\n"
4830 "cylindres DOS et Linux interpréteront les contenus différemment.\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4833 #, c-format
4834 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4835 msgstr "top de partitions - celles au delà de nr (%d) sont ignorées\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4838 msgid "tree of partitions?\n"
4839 msgstr "arbre de partitions?\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4842 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4843 msgstr "Gestionnaire de disque détecté - incapable de traiter cela\n"
4844
4845 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4846 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4847 msgstr "signature DM6 signature repéré - abandon\n"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4850 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4851 msgstr "étrange..., une partition étendue de taille 0?\n"
4852
4853 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4854 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4855 msgstr "étrange..., une partition BSD de taille 0?\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4858 #, c-format
4859 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4860 msgstr " %s: type non reconnu de table de partition\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4863 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4864 msgstr "-n flag a été utilisé: rien n'a changé\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4867 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4868 msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs - abandon\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4871 #, c-format
4872 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4873 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4876 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4877 msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète - abandon\n"
4878
4879 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4880 #, c-format
4881 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4882 msgstr "erreur d'entrée: « = » espéré après le champ %s\n"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4885 #, c-format
4886 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4887 msgstr "erreur d'entrée: caractère inattendu %c après le champ %s\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4890 #, c-format
4891 msgid "unrecognized input: %s\n"
4892 msgstr "entrée non reconnu: %s\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4895 msgid "number too big\n"
4896 msgstr "numbre trop grand\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4899 msgid "trailing junk after number\n"
4900 msgstr "rebut après le nombre\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4903 msgid "no room for partition descriptor\n"
4904 msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4907 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4908 msgstr "ne peut construire autour de la partition étendue\n"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4911 msgid "too many input fields\n"
4912 msgstr "trop de champs à l'entrée\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4915 msgid "No room for more\n"
4916 msgstr "Aucun espace pour en accepter d'avantage\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4919 msgid "Illegal type\n"
4920 msgstr "Type illégal\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4923 #, c-format
4924 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4925 msgstr ""
4926 "AVERTISSEMENT: la taille donnée (%lu) excède la taille maximale allouable (%"
4927 "lu)\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4930 msgid "Warning: empty partition\n"
4931 msgstr "AVERTISSEMENT: partition vide\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4934 #, c-format
4935 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4936 msgstr "AVERTISSEMENT: début de partition corrompu (auparavant %lu)\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4939 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4940 msgstr "fanion d'amorçage non reconnu - choisir « - » ou « * »\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4943 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4944 msgstr "spécification partielle c,h,s?\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4947 msgid "Extended partition not where expected\n"
4948 msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4951 msgid "bad input\n"
4952 msgstr "entrée erronée\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4955 msgid "too many partitions\n"
4956 msgstr "trop de partitions\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4959 msgid ""
4960 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4961 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4962 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4963 msgstr ""
4964 "L'entrée utiliser un des formats suivants; les champs absents prennent\n"
4965 "la valeur par défaut:\n"
4966 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4967 "Habituellement vous n'avez besoin que de spécifier:\n"
4968 "<début> et <taille> (et parfois <type>).\n"
4969
4970 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4971 #, c-format
4972 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4973 msgstr "Usage: %s [options] périphérique ...\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4976 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4977 msgstr "périphérique: quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4980 msgid "useful options:"
4981 msgstr "options utiles:"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4984 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4985 msgstr " -s [ou --show-size]: lister la taille d'une partition"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4988 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4989 msgstr ""
4990 " -c [ou --id]: afficher ou modifier l'identificateur de partition"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4993 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4994 msgstr " -l [ou --list]: lister les partitions de chaque périphérique"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4997 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4998 msgstr ""
4999 " -d [ou --dump]: identique, mais dans un format utile pour une "
5000 "saisie ultérieure"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5003 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5004 msgstr " -i [ou --increment]: numbre de cylindres etc. de 1 au lieu de 0"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5007 msgid ""
5008 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5009 "MB"
5010 msgstr ""
5011 " -uS, -uB, -uC, -uM: accepter/reporter en unités de secteurs/blocs/"
5012 "cylindres/MB"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5015 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5016 msgstr " -T [ou --list-types]:lister les types de partitions connus"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5019 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5020 msgstr ""
5021 " -D [ou --DOS]: pour la compatibilité DOS: perte d'un peu d'espace"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5024 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5025 msgstr ""
5026 " -R [ou --re-read]: forcer le kernel à relire la table de partitions"
5027
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5029 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5030 msgstr ""
5031 " -N# : modifier seulement la partition ayant le numéro #"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5034 msgid " -n : do not actually write to disk"
5035 msgstr " -n : ne pas écrire sur le disque"
5036
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5038 msgid ""
5039 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5040 msgstr ""
5041 " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le "
5042 "fichier"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5045 msgid " -I file : restore these sectors again"
5046 msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5049 msgid " -v [or --version]: print version"
5050 msgstr " -v [ou --version]: afficher la version"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5053 msgid " -? [or --help]: print this message"
5054 msgstr " -? [ou --help]: afficher l'aide mémoire"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5057 msgid "dangerous options:"
5058 msgstr "options dangereuses:"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5061 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5062 msgstr ""
5063 " -g [ou --show-geometry]: afficher les données contenues dans le\n"
5064 " kernel de la géométrie"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5067 msgid ""
5068 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5069 "table"
5070 msgstr ""
5071 " -G [ou --show-pt-geometry]: afficher la géométrie estimée à partir de la "
5072 "table de partitions"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5075 msgid ""
5076 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5077 " or expect descriptors for them on input"
5078 msgstr ""
5079 " -x [ou --show-extended]: lister aussi les partitions étendues en sortie\n"
5080 " ou les descripteurs attendus à l'entrée pour "
5081 "ellest"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5084 msgid ""
5085 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5086 msgstr ""
5087 " -L [ou --Linux]: ne pas afficher de message qui ne concerne pas "
5088 "Linux"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5091 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5092 msgstr " -q [ou --quiet]: supprimer tous les messages d'avertissement"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5095 msgid " You can override the detected geometry using:"
5096 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie en utilisant:"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5099 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5100 msgstr ""
5101 " -C# [ou --cylinders #]:initialiser le nombre de cylindres à utiliser"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5104 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5105 msgstr " -H# [ou --heads #]: initialiser le nombre de têtes à utiliser"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5108 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5109 msgstr ""
5110 " -S# [ou --sectors #]: initialiser le numbre de secteurs à utiliser"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5113 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5114 msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de consistence avec:"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5117 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5118 msgstr " -f [ou --force]: exécuter aveuglément la commande donnée"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5121 msgid "Usage:"
5122 msgstr "Usage:"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5125 #, c-format
5126 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5127 msgstr "%s périphérique\t\t lister les partitions actives du périphérique\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5130 #, c-format
5131 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5132 msgstr ""
5133 "%s périphérique n1 n2 ... activer les partitions n1 ..., désactiver les "
5134 "autres\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5137 #, c-format
5138 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5139 msgstr "%s -An préiphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "\n"
5145 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5146 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5147 "\n"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5153 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5156 msgid "no command?\n"
5157 msgstr "pas de commande?\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5160 #, c-format
5161 msgid "total: %llu blocks\n"
5162 msgstr "total: %llu blocs\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5165 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5166 msgstr "usage: sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5169 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5170 msgstr "usage: sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5173 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5174 msgstr "usage: sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5177 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5178 msgstr ""
5179 "vous ne pouvez spécifier seulement un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5182 #, c-format
5183 msgid "cannot open %s read-write\n"
5184 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture-écriture\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5187 #, c-format
5188 msgid "cannot open %s for reading\n"
5189 msgstr "ne peut ouvrir %s en lecture\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: OK\n"
5194 msgstr "%s: OK\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5199 msgstr "%s: %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5202 #, c-format
5203 msgid "Cannot get size of %s\n"
5204 msgstr "Ne peut obtenir la taille de %s\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5207 #, c-format
5208 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5209 msgstr "octet actif erroné: 0x%x au lieu de 0x80\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5212 msgid ""
5213 "Done\n"
5214 "\n"
5215 msgstr ""
5216 "Complété\n"
5217 "\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5223 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5224 msgstr ""
5225 "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
5226 "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule "
5227 "partition active.\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5230 #, c-format
5231 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5232 msgstr "partition %s a un identificateur %x qui n'est pas caché\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5235 #, c-format
5236 msgid "Bad Id %lx\n"
5237 msgstr "Identifcateur erroné %lx\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5240 msgid "This disk is currently in use.\n"
5241 msgstr "Le disque est présentement en usage.\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5244 #, c-format
5245 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5246 msgstr "Erreur fatale: ne peut trouver %s\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5249 #, c-format
5250 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5251 msgstr "AVERTISSEMENT: %s n'est pas un périphérique fonctionnant par blocs\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5254 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5255 msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5258 msgid ""
5259 "\n"
5260 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5261 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5262 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5263 msgstr ""
5264 "\n"
5265 "Le disque est présentement utilisé - le repartitionner est probablement une "
5266 "mauvaise idée.\n"
5267 "Démonter tous les systèmes de fichiers, et stopper le swap sur toutes les\n"
5268 "partitions swap sur ce disque.\n"
5269 "Utiliser le fanion --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5272 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5273 msgstr "Utiliser l'option --force pour annuler toutes les vérifications.\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5276 msgid "OK\n"
5277 msgstr "OK\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5280 #, c-format
5281 msgid "Old situation:\n"
5282 msgstr "Vieille situation:\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5285 #, c-format
5286 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5287 msgstr "La partition %d n'existe pas, ne peut la modifer\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5290 #, c-format
5291 msgid "New situation:\n"
5292 msgstr "Nouvelle situation:\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5295 msgid ""
5296 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5297 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5298 msgstr ""
5299 "Ces partitions sont questionnables -- rien n'a changé.\n"
5300 "(Si vous désirez cela, utiliser l'option --force.)\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5303 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5304 msgstr ""
5305 "Cette situation n'est pas recommandable -- vous devriez probablement "
5306 "répondre Non\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5309 #, c-format
5310 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5311 msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela? [ynq] "
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5314 #, c-format
5315 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5316 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque? [ynq] "
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "\n"
5322 "sfdisk: premature end of input\n"
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "sfdisk: fin prématurée de l'entrée\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5328 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5329 msgstr "Abandon - rien n'a changé\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5332 #, c-format
5333 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5334 msgstr "SVP fournir une réponse suivante: y,n,q\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "Successfully wrote the new partition table\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "Succès d'écriture de la nouvelle table de partitions\n"
5343 "\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5346 msgid ""
5347 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5348 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5349 "(See fdisk(8).)\n"
5350 msgstr ""
5351 "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, alors\n"
5352 "utiliser dd(1) pour mettre à zéro les premiers 512 octets: \n"
5353 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5354 "(Consulter fdisk(8).)\n"
5355
5356 #: getopt/getopt.c:235
5357 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5358 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
5359
5360 #: getopt/getopt.c:301
5361 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5362 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
5363
5364 #: getopt/getopt.c:321
5365 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5366 msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
5367
5368 #: getopt/getopt.c:326
5369 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5370 msgstr "Usage: getopt chaîne-d-options paramètres\n"
5371
5372 #: getopt/getopt.c:327
5373 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5374 msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
5375
5376 #: getopt/getopt.c:328
5377 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5378 msgstr " getopt [options] -o|--options chaine d'options [options] [--]\n"
5379
5380 #: getopt/getopt.c:329
5381 msgid " parameters\n"
5382 msgstr " paramètres\n"
5383
5384 #: getopt/getopt.c:330
5385 msgid ""
5386 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5387 msgstr ""
5388 " -a, --alternative parmettre les options de forme longue avec un "
5389 "simple -\n"
5390
5391 #: getopt/getopt.c:331
5392 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5393 msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
5394
5395 #: getopt/getopt.c:332
5396 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5397 msgstr ""
5398 " -l, --longoptions=opt-long reconnaîtres les options de forme longue\n"
5399
5400 #: getopt/getopt.c:333
5401 msgid ""
5402 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5403 msgstr ""
5404 " -n, --name=nom-de-programme le nom sous lequel les erreurs sont "
5405 "rapportées\n"
5406
5407 #: getopt/getopt.c:334
5408 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5409 msgstr ""
5410 " -o, --options=chaîne-opt reconnaître les options de forme courte\n"
5411
5412 #: getopt/getopt.c:335
5413 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5414 msgstr ""
5415 " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt"
5416 "(3)\n"
5417
5418 #: getopt/getopt.c:336
5419 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5420 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
5421
5422 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
5423 #: getopt/getopt.c:337
5424 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5425 msgstr ""
5426 " -s, --shell=shell initialiser la convention de commentaire du "
5427 "shell\n"
5428
5429 #: getopt/getopt.c:338
5430 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5431 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
5432
5433 #: getopt/getopt.c:339
5434 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5435 msgstr ""
5436 " -u, --unqote ne pas commenter avec des guillemets la "
5437 "sortie\n"
5438
5439 #: getopt/getopt.c:340
5440 msgid " -V, --version Output version information\n"
5441 msgstr " -V, --version afficher la version\n"
5442
5443 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5444 msgid "missing optstring argument"
5445 msgstr "la chaîne d'options de l'argument est manquante"
5446
5447 #: getopt/getopt.c:446
5448 #, fuzzy, c-format
5449 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5450 msgstr "getopt (amélioré) 1.1.3\n"
5451
5452 #: getopt/getopt.c:452
5453 msgid "internal error, contact the author."
5454 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
5455
5456 #: hwclock/cmos.c:176
5457 #, c-format
5458 msgid "booted from MILO\n"
5459 msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
5460
5461 #: hwclock/cmos.c:185
5462 #, c-format
5463 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5464 msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
5465
5466 #: hwclock/cmos.c:201
5467 #, c-format
5468 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5469 msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
5470
5471 #: hwclock/cmos.c:213
5472 #, c-format
5473 msgid "funky TOY!\n"
5474 msgstr "drôle de TOY!\n"
5475
5476 #: hwclock/cmos.c:267
5477 #, c-format
5478 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5479 msgstr "%s: atomic %s a échoué pour 1000 itérations!"
5480
5481 #: hwclock/cmos.c:595
5482 #, c-format
5483 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5484 msgstr "Ne peut ouvrir le port /dev/port: %s"
5485
5486 #: hwclock/cmos.c:602
5487 #, c-format
5488 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5489 msgstr ""
5490 "Échec d'obtention des permissions parce qu'aucun essai n'a été tenté.\n"
5491
5492 #: hwclock/cmos.c:605
5493 #, c-format
5494 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5495 msgstr ""
5496 "%s incapable d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
5497
5498 #: hwclock/cmos.c:608
5499 #, c-format
5500 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5501 msgstr "Probablement que vous avez besoin des privilèges de root.\n"
5502
5503 #: hwclock/hwclock.c:229
5504 #, c-format
5505 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5506 msgstr ""
5507 "On assume que l'horloge matérielle est conservée dans le temps de %s.\n"
5508
5509 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5510 msgid "UTC"
5511 msgstr "UTC"
5512
5513 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5514 msgid "local"
5515 msgstr "locale"
5516
5517 #: hwclock/hwclock.c:309
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5520 msgstr ""
5521 "%s: AVERTISSEMENT: 3e ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
5522 "l'heure\n"
5523
5524 #: hwclock/hwclock.c:311
5525 #, c-format
5526 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5527 msgstr "(Attendu: « UTC » ou « LOCAL » ou nothing.)\n"
5528
5529 #: hwclock/hwclock.c:318
5530 #, c-format
5531 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5532 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
5533
5534 #: hwclock/hwclock.c:320
5535 #, c-format
5536 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5537 msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
5538
5539 #: hwclock/hwclock.c:322
5540 #, c-format
5541 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5542 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
5543
5544 #: hwclock/hwclock.c:324
5545 msgid "unknown"
5546 msgstr "inconnu"
5547
5548 #: hwclock/hwclock.c:348
5549 #, c-format
5550 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5551 msgstr "En attente d'un tic d'horloge...\n"
5552
5553 #: hwclock/hwclock.c:352
5554 #, c-format
5555 msgid "...got clock tick\n"
5556 msgstr "...a obtenu un tic d'horloge\n"
5557
5558 #: hwclock/hwclock.c:405
5559 #, c-format
5560 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5561 msgstr ""
5562 "valeurs invalides dans l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5563
5564 #: hwclock/hwclock.c:413
5565 #, c-format
5566 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5567 msgstr ""
5568 "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
5569 "depuis 1969\n"
5570
5571 #: hwclock/hwclock.c:441
5572 #, c-format
5573 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5574 msgstr "Heure lu de l'horloge matérielle: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5575
5576 #: hwclock/hwclock.c:468
5577 #, c-format
5578 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5579 msgstr ""
5580 "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis "
5581 "1969\n"
5582
5583 #: hwclock/hwclock.c:474
5584 #, c-format
5585 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5586 msgstr "Horloge n'est pas modifiée - test seulement.\n"
5587
5588 #: hwclock/hwclock.c:522
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5592 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5593 msgstr ""
5594 "Le temps écoulé depuis le temps de référence a été de %.6f secondes.\n"
5595 "Delai en cours pour atteindre la prochaine seconde complète.\n"
5596
5597 #: hwclock/hwclock.c:556
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5601 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5602 msgstr ""
5603 "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont\n"
5604 "soit invalides (i.e. 50e jour du mois) ou en dehors de la plage\n"
5605 "pouvant être traitée (i.e. année 2095).\n"
5606
5607 #: hwclock/hwclock.c:566
5608 #, c-format
5609 msgid "%s %.6f seconds\n"
5610 msgstr "%s %.6f secondes\n"
5611
5612 #: hwclock/hwclock.c:600
5613 #, c-format
5614 msgid "No --date option specified.\n"
5615 msgstr "Aucune option --date spécifié.\n"
5616
5617 #: hwclock/hwclock.c:606
5618 #, c-format
5619 msgid "--date argument too long\n"
5620 msgstr "--date argument trop long\n"
5621
5622 #: hwclock/hwclock.c:613
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5626 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5627 msgstr ""
5628 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
5629 "En particulier, elle contient des guillemets.\n"
5630
5631 #: hwclock/hwclock.c:621
5632 #, c-format
5633 msgid "Issuing date command: %s\n"
5634 msgstr "Émission de la commande de date: %s\n"
5635
5636 #: hwclock/hwclock.c:625
5637 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5638 msgstr ""
5639 "Échec de popen(), incapable d'exécuter « date » à partir de /bin/sh shell"
5640
5641 #: hwclock/hwclock.c:633
5642 #, c-format
5643 msgid "response from date command = %s\n"
5644 msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
5645
5646 #: hwclock/hwclock.c:635
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5650 "The command was:\n"
5651 " %s\n"
5652 "The response was:\n"
5653 " %s\n"
5654 msgstr ""
5655 "La commande date soumise par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
5656 "La commande était:\n"
5657 " %s\n"
5658 "Le résultat est:\n"
5659 " %s\n"
5660
5661 #: hwclock/hwclock.c:647
5662 #, c-format
5663 msgid ""
5664 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5665 "the converted time value was expected.\n"
5666 "The command was:\n"
5667 " %s\n"
5668 "The response was:\n"
5669 " %s\n"
5670 msgstr ""
5671 "La commande date soumise par %s a retourné quelque chose d'autre qu'un\n"
5672 "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
5673 "La commande était:\n"
5674 " %s\n"
5675 "Le résultat est:\n"
5676 " %s\n"
5677
5678 #: hwclock/hwclock.c:658
5679 #, c-format
5680 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5681 msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
5682
5683 #: hwclock/hwclock.c:690
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5687 "System Time from it.\n"
5688 msgstr ""
5689 "L'horloge matérielle ne contient de temps valide, aussi on ne peut pas "
5690 "initialisé l'heure du système à partir d'elle.\n"
5691
5692 #: hwclock/hwclock.c:712
5693 #, c-format
5694 msgid "Calling settimeofday:\n"
5695 msgstr "Appel de settimeofday:\n"
5696
5697 #: hwclock/hwclock.c:713
5698 #, c-format
5699 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5700 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5701
5702 #: hwclock/hwclock.c:715
5703 #, c-format
5704 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5705 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5706
5707 #: hwclock/hwclock.c:718
5708 #, c-format
5709 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5710 msgstr ""
5711 "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode "
5712 "test.\n"
5713
5714 #: hwclock/hwclock.c:727
5715 #, c-format
5716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5717 msgstr "Vous devez être le super-usager pour initialiser l'horloge système.\n"
5718
5719 #: hwclock/hwclock.c:730
5720 msgid "settimeofday() failed"
5721 msgstr "Échec de settimeofday()"
5722
5723 #: hwclock/hwclock.c:760
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5727 "garbage.\n"
5728 msgstr ""
5729 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient "
5730 "déjà des donnéez corrompues.\n"
5731
5732 #: hwclock/hwclock.c:765
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5736 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5737 msgstr ""
5738 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de "
5739 "calibration indique zéro.\n"
5740 "L'hitorique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
5741
5742 #: hwclock/hwclock.c:771
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5746 "last calibration.\n"
5747 msgstr ""
5748 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour "
5749 "depuis la dernière calibration.\n"
5750
5751 #: hwclock/hwclock.c:819
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5755 "of %f seconds/day.\n"
5756 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5757 msgstr ""
5758 "L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en "
5759 "dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
5760 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
5761
5762 #: hwclock/hwclock.c:870
5763 #, c-format
5764 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5765 msgstr "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
5766
5767 #: hwclock/hwclock.c:872
5768 #, c-format
5769 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5770 msgstr ""
5771 "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps "
5772 "de %.6f secondes\n"
5773
5774 #: hwclock/hwclock.c:901
5775 #, c-format
5776 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5777 msgstr ""
5778 "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
5779
5780 #: hwclock/hwclock.c:902
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "Would have written the following to %s:\n"
5784 "%s"
5785 msgstr ""
5786 "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s:\n"
5787 "%s"
5788
5789 #: hwclock/hwclock.c:926
5790 #, c-format
5791 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5792 msgstr "Ajustement des paramètres de dérive n'ont pas été mis à jour.\n"
5793
5794 #: hwclock/hwclock.c:967
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5798 msgstr ""
5799 "L'horloge matérielle ne contient pas une heure valide, on ne peut l'ajuster\n"
5800
5801 #: hwclock/hwclock.c:999
5802 #, c-format
5803 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5804 msgstr ""
5805 "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
5806 "l'horloge.\n"
5807
5808 #: hwclock/hwclock.c:1025
5809 #, c-format
5810 msgid "Using %s.\n"
5811 msgstr "Utilisant %s.\n"
5812
5813 #: hwclock/hwclock.c:1027
5814 #, c-format
5815 msgid "No usable clock interface found.\n"
5816 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
5817
5818 #: hwclock/hwclock.c:1123
5819 #, c-format
5820 msgid "Unable to set system clock.\n"
5821 msgstr "Incapable d'initialiser l'horloge système.\n"
5822
5823 #: hwclock/hwclock.c:1153
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5827 "machine.\n"
5828 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5829 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5830 msgstr ""
5831 "Le kernel conserve une valeur d'époque pour l'horloge matérielle uniquement "
5832 "sur une machine Alpha.\n"
5833 "Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une autre d'un autre "
5834 "type que Alpha\n"
5835 "(et présumément ne tournant pas sur un Alpha maintenant). Aucune action n'a "
5836 "été exécutée.\n"
5837
5838 #: hwclock/hwclock.c:1162
5839 #, c-format
5840 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5841 msgstr "Incapable d'obtenir la valeur d'époque à partir du kernel.\n"
5842
5843 #: hwclock/hwclock.c:1164
5844 #, c-format
5845 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5846 msgstr "Le kernel assume une valeur d'époque de %lu\n"
5847
5848 #: hwclock/hwclock.c:1167
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5852 "value to set it.\n"
5853 msgstr ""
5854 "Pour initialiser la valeur d'époque, vous devez utiliser l'option « epoch » "
5855 "pour y mettre la valeur voulue.\n"
5856
5857 #: hwclock/hwclock.c:1170
5858 #, c-format
5859 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5860 msgstr ""
5861 "La valeur d'époque %d n'est pas utilisée pour initialisation - test "
5862 "seulement.\n"
5863
5864 #: hwclock/hwclock.c:1173
5865 #, c-format
5866 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5867 msgstr "Incapable d'initialiser la valeur d'époque dans le kernel.\n"
5868
5869 #: hwclock/hwclock.c:1186
5870 #, c-format
5871 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5872 msgstr "%s de util-linux-%s\n"
5873
5874 # hwclock/hwclock.c:1108
5875 #: hwclock/hwclock.c:1207
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid ""
5878 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5879 "\n"
5880 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5881 "\n"
5882 "Functions:\n"
5883 " --help show this help\n"
5884 " --show read hardware clock and print result\n"
5885 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5886 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5887 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5888 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5889 " the clock was last set or adjusted\n"
5890 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5891 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5892 " value given with --epoch\n"
5893 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5894 "\n"
5895 "Options: \n"
5896 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5897 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5898 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5899 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5900 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5901 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5902 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5903 " hardware clock's epoch value\n"
5904 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5905 " either --utc or --localtime\n"
5906 msgstr ""
5907 "hwclock - interroger et initialiser l'horloge matérielle (en temps réel)\n"
5908 "\n"
5909 "Usage: hwclock [fonction] [options...]\n"
5910 "\n"
5911 "Fonctions:\n"
5912 " --help afficher l'aide mémoire\n"
5913 " --show lire l'horloge et afficher les résultats\n"
5914 " --set initialiser l'horloge en temps réel à l'heure indiquée\n"
5915 " avec les paramètres fournis à l'aide de --date\n"
5916 " --hctosys initialiser l'heure système à partir de l'horloge "
5917 "matérielle\n"
5918 " --systohc initialiser l'horloge matérielle à l'heure courante du "
5919 "système\n"
5920 " --adjust ajuster l'horloge en temps réel en tenant compte d'une "
5921 "dérive\n"
5922 " systématique depuis que l'horloge a été initialisée\n"
5923 " ou ajustée\n"
5924 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5925 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5926 " value given with --epoch\n"
5927 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5928 "\n"
5929 "Options: \n"
5930 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5931 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5932 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5933 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5934 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5935 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5936 " hardware clock's epoch value\n"
5937 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5938 " either --utc or --localtime\n"
5939
5940 #: hwclock/hwclock.c:1235
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5944 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5945 msgstr ""
5946 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5947 " indiquer hwclock le type de alpha en usage (voir hwclock"
5948 "(8))\n"
5949
5950 #: hwclock/hwclock.c:1320
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5953 msgstr "Incapable d'initialiser l'horloge système.\n"
5954
5955 #: hwclock/hwclock.c:1432
5956 #, c-format
5957 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5958 msgstr ""
5959 "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez "
5960 "fourni %d.\n"
5961
5962 #: hwclock/hwclock.c:1438
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "You have specified multiple functions.\n"
5966 "You can only perform one function at a time.\n"
5967 msgstr ""
5968 "Vous avez spécifé de multiples options de fonctions.\n"
5969 "Vous ne pouvez qu'en exécuter une à la fois.\n"
5970
5971 #: hwclock/hwclock.c:1445
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5975 "both.\n"
5976 msgstr ""
5977 "%s: les options --utc et --localtime sont mutuellement exclusives. Vous avez "
5978 "soumis les deux.\n"
5979
5980 #: hwclock/hwclock.c:1452
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5984 "specified both.\n"
5985 msgstr ""
5986 "%s: les options --adjust et --noadjfile sont mutuellement exclusives. Vous "
5987 "avez soumis les deux.\n"
5988
5989 #: hwclock/hwclock.c:1459
5990 #, c-format
5991 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5992 msgstr "%s: avec --noadjfile, vous devez spécifier soit --utc ou --localtime\n"
5993
5994 #: hwclock/hwclock.c:1473
5995 #, c-format
5996 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5997 msgstr ""
5998 "Pas utilisable pour initialiser l'heure. Ne peut initialiser l'horloge.\n"
5999
6000 #: hwclock/hwclock.c:1489
6001 #, c-format
6002 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6003 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge matérielle.\n"
6004
6005 #: hwclock/hwclock.c:1494
6006 #, c-format
6007 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6008 msgstr "Désolé, seul le super usager peut modifier l'horloge système.\n"
6009
6010 #: hwclock/hwclock.c:1499
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6014 "kernel.\n"
6015 msgstr ""
6016 "Désole, seul le super usager peut modifier l'époque de l'horloge matérielle "
6017 "dans le kernel.\n"
6018
6019 #: hwclock/hwclock.c:1519
6020 #, c-format
6021 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6022 msgstr ""
6023 "Ne peut accéder l'horloge matérielle par le biais d'une méthode connue.\n"
6024
6025 #: hwclock/hwclock.c:1523
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6029 "method.\n"
6030 msgstr ""
6031 "Utiliser l'option --debug pour voir les détails de la recherche d'une "
6032 "méthode connue.\n"
6033
6034 #: hwclock/kd.c:55
6035 #, c-format
6036 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6037 msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
6038
6039 #: hwclock/kd.c:58
6040 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6041 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure"
6042
6043 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
6044 #, c-format
6045 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6046 msgstr ""
6047 "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure.\n"
6048
6049 #: hwclock/kd.c:83
6050 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6051 msgstr "KDGHWCLK ioctl pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
6052
6053 #: hwclock/kd.c:105
6054 #, c-format
6055 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6056 msgstr "Échec de ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
6057
6058 #: hwclock/kd.c:141
6059 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6060 msgstr "Échec de ioctl KDSHWCLK"
6061
6062 #: hwclock/kd.c:177
6063 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6064 msgstr "Ne peut ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
6065
6066 #: hwclock/kd.c:181
6067 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6068 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl"
6069
6070 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
6071 #, c-format
6072 msgid "open() of %s failed"
6073 msgstr "Échec de open() de %s"
6074
6075 #: hwclock/rtc.c:167
6076 #, c-format
6077 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6078 msgstr "Échec ioctl() vers %s lors de la lecture de l'heure\n"
6079
6080 #: hwclock/rtc.c:189
6081 #, c-format
6082 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6083 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
6084
6085 #: hwclock/rtc.c:244
6086 #, c-format
6087 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6088 msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
6089
6090 #: hwclock/rtc.c:255
6091 #, c-format
6092 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6093 msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
6094
6095 #: hwclock/rtc.c:273
6096 #, c-format
6097 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6098 msgstr "select() de %s en attente d'un tic d'horloge a échoué"
6099
6100 #: hwclock/rtc.c:276
6101 #, c-format
6102 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6103 msgstr ""
6104 "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
6105 "minuterie\n"
6106
6107 #: hwclock/rtc.c:285
6108 #, c-format
6109 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6110 msgstr ""
6111 "ioctl() de %s a échoué durant l'arrêt des mises à jour par interruption"
6112
6113 #: hwclock/rtc.c:288
6114 #, c-format
6115 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6116 msgstr ""
6117 "ioctl() de %s a échoué pour permettre les mises à jour par interruption de "
6118 "façon inattendue"
6119
6120 #: hwclock/rtc.c:347
6121 #, c-format
6122 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6123 msgstr "ioctl() de %s a échoué lors de l'initialisation de l'heure.\n"
6124
6125 #: hwclock/rtc.c:353
6126 #, c-format
6127 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6128 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
6129
6130 #: hwclock/rtc.c:382
6131 #, c-format
6132 msgid "Open of %s failed"
6133 msgstr "Ouverture de %s a échoué"
6134
6135 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6139 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6140 "this system.\n"
6141 msgstr ""
6142 "Pour manipuler la valeur de l'époque dans le kernel, vous devez accéder le "
6143 "pilote Linux du périphérique 'rtc. par le biais du fichier spécial %s. Ce "
6144 "fichier n'existe pas sur ce système.\n"
6145
6146 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
6147 #, c-format
6148 msgid "Unable to open %s"
6149 msgstr "Incapable d'ouvrir %s"
6150
6151 #: hwclock/rtc.c:412
6152 #, c-format
6153 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6154 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s a échoué"
6155
6156 #: hwclock/rtc.c:418
6157 #, c-format
6158 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6159 msgstr ""
6160 "l'époque %ld a été lu à partir de %s à l'aide de RTC_EPOCH_READ ioctl().\n"
6161
6162 #: hwclock/rtc.c:438
6163 #, c-format
6164 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6165 msgstr ""
6166 "La valeur de l'époque ne peut pas être plus petite que 1900. Vous avez "
6167 "demandé %ld\n"
6168
6169 #: hwclock/rtc.c:456
6170 #, c-format
6171 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6172 msgstr ""
6173 "initilisation de l'époque à %ld à l'aide de RTC_EPOCH_SET ioctl vers %s.\n"
6174
6175 #: hwclock/rtc.c:461
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6179 msgstr ""
6180 "Le pilote du périphérique dans le kernel pour %s n'a pas de fonction "
6181 "RTC_EPOCH_SET ioctl().\n"
6182
6183 #: hwclock/rtc.c:464
6184 #, c-format
6185 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6186 msgstr "Échec de ioctl(RTC_EPOCH_SET) vers %s"
6187
6188 #: login-utils/agetty.c:324
6189 msgid "calling open_tty\n"
6190 msgstr "appel de open_tty\n"
6191
6192 #: login-utils/agetty.c:337
6193 msgid "calling termio_init\n"
6194 msgstr "appel de termio_init\n"
6195
6196 #: login-utils/agetty.c:342
6197 msgid "writing init string\n"
6198 msgstr "chaîne d'initialisation en écriture\n"
6199
6200 #: login-utils/agetty.c:352
6201 msgid "before autobaud\n"
6202 msgstr "avant le mode autobaud\n"
6203
6204 #: login-utils/agetty.c:364
6205 msgid "waiting for cr-lf\n"
6206 msgstr "en attente de cr-lf\n"
6207
6208 #: login-utils/agetty.c:368
6209 #, c-format
6210 msgid "read %c\n"
6211 msgstr "lire %c\n"
6212
6213 #: login-utils/agetty.c:377
6214 msgid "reading login name\n"
6215 msgstr "lecture du nom de login\n"
6216
6217 #: login-utils/agetty.c:398
6218 #, c-format
6219 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6220 msgstr "%s: ne peut exécuter %s: %m"
6221
6222 #: login-utils/agetty.c:418
6223 msgid "can't malloc initstring"
6224 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
6225
6226 #: login-utils/agetty.c:483
6227 #, c-format
6228 msgid "bad timeout value: %s"
6229 msgstr "valeur erronée d'expiration de la minuterie: %s"
6230
6231 #: login-utils/agetty.c:492
6232 msgid "after getopt loop\n"
6233 msgstr "après la boucle getopt\n"
6234
6235 #: login-utils/agetty.c:542
6236 msgid "exiting parseargs\n"
6237 msgstr "quitte parseargs\n"
6238
6239 #: login-utils/agetty.c:554
6240 msgid "entered parse_speeds\n"
6241 msgstr "entre dans parse_speeds\n"
6242
6243 #: login-utils/agetty.c:557
6244 #, c-format
6245 msgid "bad speed: %s"
6246 msgstr "vitesse erronée: %s"
6247
6248 #: login-utils/agetty.c:559
6249 msgid "too many alternate speeds"
6250 msgstr "trop de vitesses alternatives"
6251
6252 #: login-utils/agetty.c:561
6253 msgid "exiting parsespeeds\n"
6254 msgstr "quitte parsespeeds\n"
6255
6256 #: login-utils/agetty.c:661
6257 #, c-format
6258 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6259 msgstr "/dev: chdir() a échoué: %m"
6260
6261 #: login-utils/agetty.c:665
6262 #, c-format
6263 msgid "/dev/%s: not a character device"
6264 msgstr "/dev/%s: n'est pas périphérique pour caractères"
6265
6266 #: login-utils/agetty.c:672
6267 msgid "open(2)\n"
6268 msgstr "open(2)\n"
6269
6270 #: login-utils/agetty.c:674
6271 #, c-format
6272 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6273 msgstr "/dev/%s: ne peut ouvrir en tant qu'entrées standard: %m"
6274
6275 #: login-utils/agetty.c:684
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: not open for read/write"
6278 msgstr "%s: n,est pas ouvert pour lecture/écriture"
6279
6280 #: login-utils/agetty.c:688
6281 msgid "duping\n"
6282 msgstr "dup() en cours\n"
6283
6284 #: login-utils/agetty.c:690
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: dup problem: %m"
6287 msgstr "%s: problème avec dup: %m"
6288
6289 #: login-utils/agetty.c:764
6290 msgid "term_io 2\n"
6291 msgstr "term_io 2\n"
6292
6293 #: login-utils/agetty.c:973
6294 #, c-format
6295 msgid "user"
6296 msgstr "usager"
6297
6298 #: login-utils/agetty.c:973
6299 #, c-format
6300 msgid "users"
6301 msgstr "usagers"
6302
6303 #: login-utils/agetty.c:1058
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: read: %m"
6306 msgstr "%s: lu: %m"
6307
6308 #: login-utils/agetty.c:1104
6309 #, c-format
6310 msgid "%s: input overrun"
6311 msgstr "%s: dépassement du tampon d'entrée"
6312
6313 #: login-utils/agetty.c:1228
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6317 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6318 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6319 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6320 msgstr ""
6321 "Usage: %s [-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I "
6322 "chaîne-init] [-H hôte-cible] vitesse-en-bauds,... ligne [type-de-terminal]\n"
6323 "ou\t[-hiLmw] [-l programme-de-login] [-t minuterie-d-expiration] [-I chaîne-"
6324 "init] [-H hôte-cible] ligne vitesse-en-bauds,... [type-de-terminal]\n"
6325
6326 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6327 #, c-format
6328 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6329 msgstr "login: bas en espace mémoire, login peut échouer\n"
6330
6331 #: login-utils/checktty.c:86
6332 msgid "can't malloc for ttyclass"
6333 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour ttyclass"
6334
6335 #: login-utils/checktty.c:107
6336 msgid "can't malloc for grplist"
6337 msgstr "ne peut exécuter malloc() pour grplist"
6338
6339 #: login-utils/checktty.c:546
6340 #, c-format
6341 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6342 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
6343
6344 #: login-utils/checktty.c:557
6345 #, c-format
6346 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6347 msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
6348
6349 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6350 #, c-format
6351 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6352 msgstr "%s: vous (usager %d) n'existez pas.\n"
6353
6354 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6355 #, c-format
6356 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6357 msgstr "%s: usager « %s » n'existe pas.\n"
6358
6359 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6362 msgstr ""
6363 "%s: on ne peut changer que les entrées locales; utiliser yp%s à la place.\n"
6364
6365 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6366 msgid "Unknown user context"
6367 msgstr "contexte usager inconnu"
6368
6369 #: login-utils/chfn.c:152
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6372 msgstr ""
6373 "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier les infos de finger de %s\n"
6374
6375 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6376 #, c-format
6377 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6378 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
6379
6380 #: login-utils/chfn.c:173
6381 #, c-format
6382 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6383 msgstr "Modification de l'information de finger pour %s.\n"
6384
6385 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6386 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6387 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6388 msgid "Password error."
6389 msgstr "Erreur de mot de passe"
6390
6391 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6392 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332
6393 #: mount/lomount.c:335
6394 msgid "Password: "
6395 msgstr "Mot de passe: "
6396
6397 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6398 msgid "Incorrect password."
6399 msgstr "Mot de passe incorrect."
6400
6401 #: login-utils/chfn.c:217
6402 #, c-format
6403 msgid "Finger information not changed.\n"
6404 msgstr "L'information de finger n'a pas changé.\n"
6405
6406 #: login-utils/chfn.c:319
6407 #, c-format
6408 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6409 msgstr "Usage: %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
6410
6411 #: login-utils/chfn.c:320
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "[ -p office-phone ]\n"
6415 "\t[ -h home-phone ] "
6416 msgstr ""
6417 "[ -p no-téléphone-au-bureau ]\n"
6418 "\t[ -h no-téléphone-à-la-maison ] "
6419
6420 #: login-utils/chfn.c:321
6421 #, c-format
6422 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6423 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6424
6425 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "\n"
6429 "Aborted.\n"
6430 msgstr ""
6431 "\n"
6432 "Abandon.\n"
6433
6434 #: login-utils/chfn.c:425
6435 #, c-format
6436 msgid "field is too long.\n"
6437 msgstr "le champ est trop long.\n"
6438
6439 #: login-utils/chfn.c:433
6440 #, c-format
6441 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6442 msgstr "« %c » n'est pas permis.\n"
6443
6444 #: login-utils/chfn.c:438
6445 #, c-format
6446 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6447 msgstr "Caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
6448
6449 #: login-utils/chfn.c:503
6450 #, c-format
6451 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6452 msgstr ""
6453 "L'information de finger *N'A PAS* changé. Essayer à nouveau plus tard.\n"
6454
6455 #: login-utils/chfn.c:506
6456 #, c-format
6457 msgid "Finger information changed.\n"
6458 msgstr "L'information de finger a changé.\n"
6459
6460 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6461 msgid "malloc failed"
6462 msgstr "échec de malloc()"
6463
6464 #: login-utils/chsh.c:138
6465 #, c-format
6466 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6467 msgstr "%s: %s n'a pas l'autorisation pour modifier le shell de %s\n"
6468
6469 #: login-utils/chsh.c:158
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6473 "denied\n"
6474 msgstr ""
6475 "%s: exécuté en UID ne concorde pas avec le UID de l'usager que l'on altère, "
6476 "modification de shall refusée\n"
6477
6478 #: login-utils/chsh.c:164
6479 #, c-format
6480 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6481 msgstr ""
6482 "%s: votre shell n'est pas dans /etc/shells, modification de shell interdite\n"
6483
6484 #: login-utils/chsh.c:171
6485 #, c-format
6486 msgid "Changing shell for %s.\n"
6487 msgstr "Modification du shell pour %s.\n"
6488
6489 #: login-utils/chsh.c:212
6490 msgid "New shell"
6491 msgstr "Nouveau shell"
6492
6493 #: login-utils/chsh.c:219
6494 #, c-format
6495 msgid "Shell not changed.\n"
6496 msgstr "Shell n'a pas été changé.\n"
6497
6498 #: login-utils/chsh.c:226
6499 #, c-format
6500 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6501 msgstr "Shell *N'A PAS* changé. Essayer plus tard.\n"
6502
6503 #: login-utils/chsh.c:229
6504 #, c-format
6505 msgid "Shell changed.\n"
6506 msgstr "Shell a changé.\n"
6507
6508 #: login-utils/chsh.c:294
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6512 " [ username ]\n"
6513 msgstr ""
6514 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6515 " [ nom-usager ]\n"
6516
6517 #: login-utils/chsh.c:337
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6520 msgstr "%s: shell doit utiliser le nom du chemin d'accès complet.\n"
6521
6522 #: login-utils/chsh.c:341
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6525 msgstr "%s: « %s » n'existe pas.\n"
6526
6527 #: login-utils/chsh.c:345
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6530 msgstr "%s: « %s » n'est pas exécutable.\n"
6531
6532 #: login-utils/chsh.c:352
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6535 msgstr "%s: « %c » n'est pas permis.\n"
6536
6537 #: login-utils/chsh.c:356
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6540 msgstr "%s: les caractères de contrôle ne sont par permis.\n"
6541
6542 #: login-utils/chsh.c:363
6543 #, c-format
6544 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6545 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells\n"
6546
6547 #: login-utils/chsh.c:365
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6550 msgstr "%s: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
6551
6552 #: login-utils/chsh.c:367
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6555 msgstr "%s: utiliser l'option -l option pour afficher la liste\n"
6556
6557 #: login-utils/chsh.c:373
6558 #, c-format
6559 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6560 msgstr "AVERTISSEMENT: « %s » n'apparaît pas dans /etc/shells.\n"
6561
6562 #: login-utils/chsh.c:374
6563 #, c-format
6564 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6565 msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
6566
6567 #: login-utils/chsh.c:394
6568 #, c-format
6569 msgid "No known shells.\n"
6570 msgstr "Aucun shell connu.\n"
6571
6572 #: login-utils/islocal.c:38
6573 #, c-format
6574 msgid "Can't read %s, exiting."
6575 msgstr "Ne peut lire %s, abandon."
6576
6577 #: login-utils/last.c:148
6578 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6579 msgstr ""
6580 "usage: last [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-de-l'hôte] [usager ...]\n"
6581
6582 #: login-utils/last.c:284
6583 msgid " still logged in"
6584 msgstr " encore loggé au système"
6585
6586 #: login-utils/last.c:306
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "\n"
6590 "wtmp begins %s"
6591 msgstr ""
6592 "\n"
6593 "wtmp débute %s"
6594
6595 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6596 msgid "last: malloc failure.\n"
6597 msgstr "last: échec de malloc().\n"
6598
6599 #: login-utils/last.c:407
6600 msgid "last: gethostname"
6601 msgstr "last: obtention du nom de l'hôte"
6602
6603 #: login-utils/last.c:456
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "\n"
6607 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6608 msgstr ""
6609 "\n"
6610 "interruption %10.10s %5.5s \n"
6611
6612 #: login-utils/login.c:200
6613 #, c-format
6614 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6615 msgstr "Erreur fatale: ne peut réouvrir tty: %s"
6616
6617 #: login-utils/login.c:232
6618 msgid "FATAL: bad tty"
6619 msgstr "Erreur fatale: tty erroné"
6620
6621 #: login-utils/login.c:415
6622 #, c-format
6623 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6624 msgstr "login: -h pour le super usager seulement.\n"
6625
6626 #: login-utils/login.c:458
6627 #, c-format
6628 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6629 msgstr "usage: login [-fp] [nom-d-usager]\n"
6630
6631 #: login-utils/login.c:551
6632 #, c-format
6633 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6634 msgstr "Échec de login: PAM, arrêt de l'exécution: %s\n"
6635
6636 #: login-utils/login.c:553
6637 #, c-format
6638 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6639 msgstr "Ne peut initialiser PAM: %s"
6640
6641 #: login-utils/login.c:570
6642 msgid "login: "
6643 msgstr "login: "
6644
6645 #: login-utils/login.c:610
6646 #, c-format
6647 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6648 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN %d À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6649
6650 #: login-utils/login.c:615
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "Login incorrect\n"
6654 "\n"
6655 msgstr ""
6656 "Login incorrect\n"
6657 "\n"
6658
6659 #: login-utils/login.c:624
6660 #, c-format
6661 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6662 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE LOGIN (%d) DE %s POUR %s, %s"
6663
6664 #: login-utils/login.c:628
6665 #, c-format
6666 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6667 msgstr "ÉCHEC DE LOGIN POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6668
6669 #: login-utils/login.c:633
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "\n"
6673 "Login incorrect\n"
6674 msgstr ""
6675 "\n"
6676 "Login incorrect\n"
6677
6678 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "\n"
6682 "Session setup problem, abort.\n"
6683 msgstr ""
6684 "\n"
6685 "Problème d'initialisation de la session, abandon.\n"
6686
6687 #: login-utils/login.c:662
6688 #, c-format
6689 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6690 msgstr "Nom d'usager null dans %s:%d. Abandon."
6691
6692 #: login-utils/login.c:669
6693 #, c-format
6694 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6695 msgstr "Nom d'usager invalide « %s » dans %s:%d. Abandon."
6696
6697 #: login-utils/login.c:688
6698 #, c-format
6699 msgid "login: Out of memory\n"
6700 msgstr "login: mémoire épuisée\n"
6701
6702 #: login-utils/login.c:732
6703 msgid "Illegal username"
6704 msgstr "Nom d'usager illégal"
6705
6706 #: login-utils/login.c:775
6707 #, c-format
6708 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6709 msgstr "%s login refusé sur ce terminal.\n"
6710
6711 #: login-utils/login.c:780
6712 #, c-format
6713 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6714 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
6715
6716 #: login-utils/login.c:784
6717 #, c-format
6718 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6719 msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
6720
6721 #: login-utils/login.c:838
6722 #, c-format
6723 msgid "Login incorrect\n"
6724 msgstr "Login incorrect\n"
6725
6726 #: login-utils/login.c:1063
6727 #, c-format
6728 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6729 msgstr "APPEL à %s fait par %s"
6730
6731 #: login-utils/login.c:1070
6732 #, c-format
6733 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6734 msgstr "ROOT LOGIN DE %s À PARTIR DE %s"
6735
6736 #: login-utils/login.c:1073
6737 #, c-format
6738 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6739 msgstr "ROOT LOGIN SUR %s"
6740
6741 #: login-utils/login.c:1076
6742 #, c-format
6743 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6744 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6745
6746 #: login-utils/login.c:1079
6747 #, c-format
6748 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6749 msgstr "LOGIN SUR %s PAR %s"
6750
6751 #: login-utils/login.c:1100
6752 #, c-format
6753 msgid "You have new mail.\n"
6754 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6755
6756 #: login-utils/login.c:1102
6757 #, c-format
6758 msgid "You have mail.\n"
6759 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6760
6761 # login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
6762 #: login-utils/login.c:1146
6763 #, c-format
6764 msgid "login: failure forking: %s"
6765 msgstr "login: échec d'établissement de relais par fork(): %s "
6766
6767 #: login-utils/login.c:1193
6768 #, c-format
6769 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6770 msgstr "Éched de TIOCSCTTY: %m"
6771
6772 #: login-utils/login.c:1199
6773 msgid "setuid() failed"
6774 msgstr "échec de setuid()"
6775
6776 #: login-utils/login.c:1205
6777 #, c-format
6778 msgid "No directory %s!\n"
6779 msgstr "Pas de répertoire %s!\n"
6780
6781 #: login-utils/login.c:1209
6782 #, c-format
6783 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6784 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
6785
6786 #: login-utils/login.c:1217
6787 #, c-format
6788 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6789 msgstr "login: mémoire épuisée pour le script du shell.\n"
6790
6791 #: login-utils/login.c:1244
6792 #, c-format
6793 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6794 msgstr "login: ne peut exécuter le script du shell: %s.\n"
6795
6796 #: login-utils/login.c:1247
6797 #, c-format
6798 msgid "login: no shell: %s.\n"
6799 msgstr "login: pas de shell: %s.\n"
6800
6801 #: login-utils/login.c:1262
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "\n"
6805 "%s login: "
6806 msgstr ""
6807 "\n"
6808 "%s login: "
6809
6810 #: login-utils/login.c:1273
6811 #, c-format
6812 msgid "login name much too long.\n"
6813 msgstr "nom du compte usager login trop long.\n"
6814
6815 #: login-utils/login.c:1274
6816 msgid "NAME too long"
6817 msgstr "NOM trop long"
6818
6819 #: login-utils/login.c:1281
6820 #, c-format
6821 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6822 msgstr "noms de login ne peuvent débuter avec « - ».\n"
6823
6824 #: login-utils/login.c:1291
6825 #, c-format
6826 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6827 msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)\n"
6828
6829 #: login-utils/login.c:1292
6830 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6831 msgstr "Nombre escessif de sauts de page (linefeeds)"
6832
6833 #: login-utils/login.c:1324
6834 #, c-format
6835 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6836 msgstr "Expiration du délai de grâce lors du login après %d secondes\n"
6837
6838 #: login-utils/login.c:1412
6839 #, c-format
6840 msgid "Last login: %.*s "
6841 msgstr "Dernier login: %.*s "
6842
6843 #: login-utils/login.c:1416
6844 #, c-format
6845 msgid "from %.*s\n"
6846 msgstr "à partir de %.*s\n"
6847
6848 #: login-utils/login.c:1419
6849 #, c-format
6850 msgid "on %.*s\n"
6851 msgstr "sur %.*s\n"
6852
6853 #: login-utils/login.c:1439
6854 #, c-format
6855 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6856 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
6857
6858 #: login-utils/login.c:1442
6859 #, c-format
6860 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6861 msgstr "Échec de login à partir de %s, %s"
6862
6863 #: login-utils/login.c:1446
6864 #, c-format
6865 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6866 msgstr "%d login en échec à partir de %s, %s"
6867
6868 #: login-utils/login.c:1449
6869 #, c-format
6870 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6871 msgstr "%d login en échec sur %s, %s"
6872
6873 #: login-utils/mesg.c:89
6874 #, c-format
6875 msgid "is y\n"
6876 msgstr "est y\n"
6877
6878 #: login-utils/mesg.c:92
6879 #, c-format
6880 msgid "is n\n"
6881 msgstr "est n\n"
6882
6883 #: login-utils/mesg.c:112
6884 #, c-format
6885 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6886 msgstr "usage: mesg [y | n]\n"
6887
6888 #: login-utils/newgrp.c:105
6889 msgid "newgrp: Who are you?"
6890 msgstr "newgrp: Qui êtes-vous?"
6891
6892 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6893 msgid "newgrp: setgid"
6894 msgstr "newgrp: setgid"
6895
6896 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6897 msgid "newgrp: No such group."
6898 msgstr "newgrp: pas de tel groupe."
6899
6900 #: login-utils/newgrp.c:131
6901 msgid "newgrp: Permission denied"
6902 msgstr "newgrp: permission refusée"
6903
6904 #: login-utils/newgrp.c:138
6905 msgid "newgrp: setuid"
6906 msgstr "newgrp: setuid"
6907
6908 #: login-utils/newgrp.c:144
6909 msgid "No shell"
6910 msgstr "Pas de shell"
6911
6912 #: login-utils/shutdown.c:113
6913 #, c-format
6914 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6915 msgstr "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6916
6917 #: login-utils/shutdown.c:131
6918 msgid "Shutdown process aborted"
6919 msgstr "Processus d'arrêt avorté"
6920
6921 #: login-utils/shutdown.c:162
6922 #, c-format
6923 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6924 msgstr "%s: seul le super usager peut arrêter un système.\n"
6925
6926 #: login-utils/shutdown.c:256
6927 #, c-format
6928 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6929 msgstr "Ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là?\n"
6930
6931 #: login-utils/shutdown.c:307
6932 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6933 msgstr "pour l'entretien; rebondit, rebondit (ie bounce)"
6934
6935 #: login-utils/shutdown.c:311
6936 #, c-format
6937 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6938 msgstr "expiration du délai = %d, silencieux = %d, réamorçage = %d\n"
6939
6940 #: login-utils/shutdown.c:336
6941 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6942 msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
6943
6944 #: login-utils/shutdown.c:340
6945 msgid "Login is therefore prohibited."
6946 msgstr "Les logins sont par conséquent interdits."
6947
6948 #: login-utils/shutdown.c:362
6949 #, c-format
6950 msgid "rebooted by %s: %s"
6951 msgstr "réamorçé par %s: %s"
6952
6953 #: login-utils/shutdown.c:365
6954 #, c-format
6955 msgid "halted by %s: %s"
6956 msgstr "stoppé par %s: %s"
6957
6958 #: login-utils/shutdown.c:429
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "Why am I still alive after reboot?"
6962 msgstr ""
6963 "\n"
6964 "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage?"
6965
6966 #: login-utils/shutdown.c:431
6967 msgid ""
6968 "\n"
6969 "Now you can turn off the power..."
6970 msgstr ""
6971 "\n"
6972 "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique..."
6973
6974 #: login-utils/shutdown.c:447
6975 #, c-format
6976 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6977 msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du kernel...\n"
6978
6979 #: login-utils/shutdown.c:450
6980 #, c-format
6981 msgid "Error powering off\t%s\n"
6982 msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
6983
6984 #: login-utils/shutdown.c:458
6985 #, c-format
6986 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6987 msgstr "Exécution du programme « %s » ...\n"
6988
6989 #: login-utils/shutdown.c:461
6990 #, c-format
6991 msgid "Error executing\t%s\n"
6992 msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
6993
6994 #: login-utils/shutdown.c:488
6995 #, c-format
6996 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6997 msgstr "URGENT: diffusion de message de la part de %s:"
6998
6999 #: login-utils/shutdown.c:494
7000 #, c-format
7001 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7002 msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
7003
7004 #: login-utils/shutdown.c:497
7005 #, c-format
7006 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7007 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
7008
7009 #: login-utils/shutdown.c:500
7010 #, c-format
7011 msgid "System going down in %d minutes\n"
7012 msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
7013
7014 #: login-utils/shutdown.c:503
7015 #, c-format
7016 msgid "System going down in 1 minute\n"
7017 msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
7018
7019 #: login-utils/shutdown.c:505
7020 #, c-format
7021 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7022 msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT!\n"
7023
7024 #: login-utils/shutdown.c:510
7025 #, c-format
7026 msgid "\t... %s ...\n"
7027 msgstr "\t... %s ...\n"
7028
7029 #: login-utils/shutdown.c:567
7030 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7031 msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
7032
7033 #: login-utils/shutdown.c:575
7034 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7035 msgstr "Ne peut exécuter un swapoff, en espérant que umount fera le travail."
7036
7037 #: login-utils/shutdown.c:594
7038 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7039 msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
7040
7041 #: login-utils/shutdown.c:603
7042 #, c-format
7043 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7044 msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
7045
7046 #: login-utils/shutdown.c:607
7047 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7048 msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
7049
7050 #: login-utils/shutdown.c:612
7051 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7052 msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants..."
7053
7054 #: login-utils/shutdown.c:659
7055 #, c-format
7056 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7057 msgstr "arrêt système: ne peut démonter %s: %s\n"
7058
7059 #: login-utils/simpleinit.c:132
7060 msgid "Booting to single user mode.\n"
7061 msgstr "Amorçage en mode usager simple.\n"
7062
7063 #: login-utils/simpleinit.c:136
7064 msgid "exec of single user shell failed\n"
7065 msgstr "échec d'exécution du shell usager simple\n"
7066
7067 #: login-utils/simpleinit.c:140
7068 msgid "fork of single user shell failed\n"
7069 msgstr "échec du fork() du shell de l'usager simple\n"
7070
7071 #: login-utils/simpleinit.c:208
7072 msgid "error opening fifo\n"
7073 msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
7074
7075 #: login-utils/simpleinit.c:212
7076 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7077 msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
7078
7079 #: login-utils/simpleinit.c:259
7080 msgid "error running finalprog\n"
7081 msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
7082
7083 #: login-utils/simpleinit.c:263
7084 msgid "error forking finalprog\n"
7085 msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
7086
7087 #: login-utils/simpleinit.c:345
7088 msgid ""
7089 "\n"
7090 "Wrong password.\n"
7091 msgstr ""
7092 "\n"
7093 "Mot de passe erroné.\n"
7094
7095 #: login-utils/simpleinit.c:418
7096 msgid "lstat of path failed\n"
7097 msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
7098
7099 #: login-utils/simpleinit.c:426
7100 msgid "stat of path failed\n"
7101 msgstr "échec d'évaluation par stat du chemin\n"
7102
7103 #: login-utils/simpleinit.c:434
7104 msgid "open of directory failed\n"
7105 msgstr "échec d'ouverture du répertoire\n"
7106
7107 #: login-utils/simpleinit.c:508
7108 msgid "fork failed\n"
7109 msgstr "échec de fork()\n"
7110
7111 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
7112 msgid "exec failed\n"
7113 msgstr "échec de exec()\n"
7114
7115 #: login-utils/simpleinit.c:563
7116 msgid "cannot open inittab\n"
7117 msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
7118
7119 #: login-utils/simpleinit.c:630
7120 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7121 msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
7122
7123 #: login-utils/simpleinit.c:936
7124 #, c-format
7125 msgid "error stopping service: \"%s\""
7126 msgstr "erreur d'arrêt de service: « %s »"
7127
7128 #: login-utils/ttymsg.c:75
7129 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7130 msgstr "trop de iov (modifier le code dans wall/ttymsg.c)"
7131
7132 #: login-utils/ttymsg.c:85
7133 #, c-format
7134 msgid "excessively long line arg"
7135 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
7136
7137 #: login-utils/ttymsg.c:139
7138 #, c-format
7139 msgid "cannot fork"
7140 msgstr "ne peut faire de relais fork()"
7141
7142 #: login-utils/ttymsg.c:143
7143 #, c-format
7144 msgid "fork: %s"
7145 msgstr "fork: %s"
7146
7147 #: login-utils/ttymsg.c:172
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: BAD ERROR"
7150 msgstr "%s: MAUVAISE EEREUR"
7151
7152 #: login-utils/vipw.c:143
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7155 msgstr "%s: le fichier de mots de passe est occupé.\n"
7156
7157 #: login-utils/vipw.c:146
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7160 msgstr "%s: le fichier de groupes est occupé.\n"
7161
7162 #: login-utils/vipw.c:162
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7165 msgstr "%s: le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
7166
7167 #: login-utils/vipw.c:168
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7170 msgstr "%s: ne peut faire un lien %s: %s\n"
7171
7172 #: login-utils/vipw.c:202
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: Can't get context for %s"
7175 msgstr "%s: ne peut obtenir le contexte pour %s"
7176
7177 #: login-utils/vipw.c:208
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: Can't set context for %s"
7180 msgstr "%s: ne peut initialiser le contexte pour %s"
7181
7182 #: login-utils/vipw.c:217
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7185 msgstr ""
7186 "%s: ne peut déverrouiller %s: %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
7187
7188 #: login-utils/vipw.c:240
7189 #, c-format
7190 msgid "%s: Cannot fork\n"
7191 msgstr "%s: ne peut faire un relais par fork()\n"
7192
7193 #: login-utils/vipw.c:276
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: %s unchanged\n"
7196 msgstr "%s: %s n'a pas changé\n"
7197
7198 #: login-utils/vipw.c:297
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: no changes made\n"
7201 msgstr "%s: aucun changement n'a été fait\n"
7202
7203 #: login-utils/vipw.c:350
7204 #, c-format
7205 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7206 msgstr "Vous utilisez 'shadow groups» sur ce système.\n"
7207
7208 #: login-utils/vipw.c:351
7209 #, c-format
7210 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7211 msgstr "Vous utilisez 'shadow passwords» sur ce système.\n"
7212
7213 #: login-utils/vipw.c:352
7214 #, c-format
7215 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7216 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [y/n]? "
7217
7218 #: login-utils/wall.c:104
7219 #, c-format
7220 msgid "usage: %s [file]\n"
7221 msgstr "usage: %s [fichier]\n"
7222
7223 #: login-utils/wall.c:159
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7226 msgstr "%s: ne peut ouvrir un fichier temporaires.\n"
7227
7228 #: login-utils/wall.c:186
7229 #, c-format
7230 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7231 msgstr "Diffusion de message de %s@%s"
7232
7233 #: login-utils/wall.c:204
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7236 msgstr "%s: ne lira pas %s - utiliser stdin.\n"
7237
7238 #: login-utils/wall.c:209
7239 #, c-format
7240 msgid "%s: can't read %s.\n"
7241 msgstr "%s: ne peut lire %s.\n"
7242
7243 #: login-utils/wall.c:231
7244 #, c-format
7245 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7246 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier temporaire.\n"
7247
7248 #: login-utils/wall.c:241
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7251 msgstr "%s: ne peut lire du fichier temporaire.\n"
7252
7253 #: misc-utils/cal.c:333
7254 #, c-format
7255 msgid "%s from %s\n"
7256 msgstr "%s de %s\n"
7257
7258 #: misc-utils/cal.c:347
7259 msgid "illegal month value: use 1-12"
7260 msgstr "valeur de mois illégal: utiliser 1-12"
7261
7262 #: misc-utils/cal.c:351
7263 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7264 msgstr "valeur d'année illégale: utiliser 1-9999"
7265
7266 #: misc-utils/cal.c:455
7267 #, c-format
7268 msgid "%s %d"
7269 msgstr "%s %d"
7270
7271 #: misc-utils/cal.c:801
7272 #, c-format
7273 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7274 msgstr "usage: cal [-13smjyV] [[mois] année]\n"
7275
7276 #: misc-utils/ddate.c:203
7277 #, c-format
7278 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7279 msgstr "usage: %s [+format] [jour mois année]\n"
7280
7281 #: misc-utils/ddate.c:250
7282 msgid "St. Tib's Day"
7283 msgstr "Jour de la St. Tib"
7284
7285 #: misc-utils/kill.c:189
7286 #, c-format
7287 msgid "%s from %s%s\n"
7288 msgstr "%s de %s%s\n"
7289
7290 #: misc-utils/kill.c:207
7291 #, c-format
7292 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7293 msgstr "%s: signal inconnu %s\n"
7294
7295 #: misc-utils/kill.c:270
7296 #, c-format
7297 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7298 msgstr "%s: ne peut repérer le processus « %s »\n"
7299
7300 #: misc-utils/kill.c:314
7301 #, c-format
7302 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7303 msgstr "%s: signal inconnu %s; signaux valides:\n"
7304
7305 #: misc-utils/kill.c:354
7306 #, c-format
7307 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7308 msgstr "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7309
7310 #: misc-utils/kill.c:355
7311 #, c-format
7312 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7313 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7314
7315 #: misc-utils/logger.c:141
7316 #, c-format
7317 msgid "logger: %s: %s.\n"
7318 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7319
7320 #: misc-utils/logger.c:248
7321 #, c-format
7322 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7323 msgstr "logger: nom de service inconnu: %s.\n"
7324
7325 #: misc-utils/logger.c:260
7326 #, c-format
7327 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7328 msgstr "logger: nom de priorité inconnu: %s.\n"
7329
7330 #: misc-utils/logger.c:287
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7334 msgstr ""
7335 "usage: logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] "
7336 "[ message ... ]\n"
7337
7338 #: misc-utils/look.c:352
7339 #, c-format
7340 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7341 msgstr "usage: look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
7342
7343 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7344 #, c-format
7345 msgid "Could not open %s\n"
7346 msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"
7347
7348 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7349 #, c-format
7350 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7351 msgstr "A obtenu %d octets de %s\n"
7352
7353 #: misc-utils/namei.c:107
7354 #, c-format
7355 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7356 msgstr "namei: incapable de repérer le répertoire courant - %s\n"
7357
7358 #: misc-utils/namei.c:121
7359 #, c-format
7360 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7361 msgstr "namei: incapable de changer de répertoire vers %s - %s (%d)\n"
7362
7363 #: misc-utils/namei.c:131
7364 #, c-format
7365 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7366 msgstr "usage: namei [-mx] chemin-d-accès [chemin-d-accès ...]\n"
7367
7368 #: misc-utils/namei.c:158
7369 #, c-format
7370 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7371 msgstr "namei: ne peut changer de répertoire vers root!\n"
7372
7373 #: misc-utils/namei.c:165
7374 #, c-format
7375 msgid "namei: could not stat root!\n"
7376 msgstr "namei: ne peut évaluer par stat() root!\n"
7377
7378 #: misc-utils/namei.c:179
7379 #, c-format
7380 msgid "namei: buf overflow\n"
7381 msgstr "namei: débordement de tampon\n"
7382
7383 #: misc-utils/namei.c:241
7384 #, c-format
7385 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7386 msgstr " ? ne peut changer de répertoire dans %s - %s (%d)\n"
7387
7388 #: misc-utils/namei.c:269
7389 #, c-format
7390 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7391 msgstr " ? problèmes de lecture des liens symboliques %s - %s (%d)\n"
7392
7393 #: misc-utils/namei.c:279
7394 #, c-format
7395 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7396 msgstr " *** LIMITE DES LIENS SYMBOLIQUE DÉPASSÉE ***\n"
7397
7398 #: misc-utils/namei.c:317
7399 #, c-format
7400 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7401 msgstr "namei: type de fichier inconnu 0%06o du le fichier %s\n"
7402
7403 #: misc-utils/rename.c:38
7404 #, c-format
7405 msgid "%s: out of memory\n"
7406 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
7407
7408 #: misc-utils/rename.c:56
7409 #, c-format
7410 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7411 msgstr "%s: changer le nom de %s vers %s a échoué: %s\n"
7412
7413 #: misc-utils/rename.c:86
7414 #, c-format
7415 msgid "call: %s from to files...\n"
7416 msgstr "call: %s vers les fichiers...\n"
7417
7418 #: misc-utils/script.c:106
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "Warning: `%s' is a link.\n"
7422 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7423 "Script not started.\n"
7424 msgstr ""
7425 "AVERTISSEMENT: « %s » est un lien symbolique.\n"
7426 "Utiliser « %s [options] %s » si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
7427 "Le script n'a pas été démarré.\n"
7428
7429 #: misc-utils/script.c:168
7430 #, c-format
7431 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7432 msgstr "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
7433
7434 #: misc-utils/script.c:191
7435 #, c-format
7436 msgid "Script started, file is %s\n"
7437 msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
7438
7439 #: misc-utils/script.c:277
7440 #, c-format
7441 msgid "Script started on %s"
7442 msgstr "Le script a débuté sur %s"
7443
7444 #: misc-utils/script.c:361
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "\n"
7448 "Script done on %s"
7449 msgstr ""
7450 "\n"
7451 "Script complété sur %s"
7452
7453 #: misc-utils/script.c:368
7454 #, c-format
7455 msgid "Script done, file is %s\n"
7456 msgstr "Script complélé, le fichier est %s\n"
7457
7458 #: misc-utils/script.c:379
7459 #, c-format
7460 msgid "openpty failed\n"
7461 msgstr "échec de openpty\n"
7462
7463 #: misc-utils/script.c:413
7464 #, c-format
7465 msgid "Out of pty's\n"
7466 msgstr "Manque de pty\n"
7467
7468 #: misc-utils/setterm.c:746
7469 #, c-format
7470 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7471 msgstr "%s: erreur d,arguement, usage\n"
7472
7473 #: misc-utils/setterm.c:749
7474 #, c-format
7475 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7476 msgstr " [ -term nom-de-terminal ]\n"
7477
7478 #: misc-utils/setterm.c:750
7479 #, c-format
7480 msgid " [ -reset ]\n"
7481 msgstr " [ -reset ]\n"
7482
7483 #: misc-utils/setterm.c:751
7484 #, c-format
7485 msgid " [ -initialize ]\n"
7486 msgstr " [ -initialize ]\n"
7487
7488 #: misc-utils/setterm.c:752
7489 #, c-format
7490 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7491 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7492
7493 #: misc-utils/setterm.c:754
7494 #, c-format
7495 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7496 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7497
7498 #: misc-utils/setterm.c:755
7499 #, c-format
7500 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7501 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7502
7503 #: misc-utils/setterm.c:757
7504 #, c-format
7505 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7506 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7507
7508 #: misc-utils/setterm.c:758
7509 #, c-format
7510 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7511 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7512
7513 #: misc-utils/setterm.c:759
7514 #, c-format
7515 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7516 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7517
7518 #: misc-utils/setterm.c:760
7519 #, c-format
7520 msgid " [ -default ]\n"
7521 msgstr " [ -default ]\n"
7522
7523 #: misc-utils/setterm.c:761
7524 #, c-format
7525 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7526 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7527
7528 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7529 #, c-format
7530 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7531 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7532
7533 #: misc-utils/setterm.c:763
7534 #, c-format
7535 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7536 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7537
7538 #: misc-utils/setterm.c:765
7539 #, c-format
7540 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7541 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7542
7543 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7544 #: misc-utils/setterm.c:772
7545 #, c-format
7546 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7547 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7548
7549 #: misc-utils/setterm.c:767
7550 #, c-format
7551 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7552 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7553
7554 #: misc-utils/setterm.c:769
7555 #, c-format
7556 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7557 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7558
7559 #: misc-utils/setterm.c:771
7560 #, c-format
7561 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7562 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7563
7564 #: misc-utils/setterm.c:774
7565 #, c-format
7566 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7567 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7568
7569 #: misc-utils/setterm.c:776
7570 #, c-format
7571 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7572 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7573
7574 #: misc-utils/setterm.c:777
7575 #, c-format
7576 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7577 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7578
7579 #: misc-utils/setterm.c:778
7580 #, c-format
7581 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7582 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7583
7584 #: misc-utils/setterm.c:779
7585 #, c-format
7586 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7587 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7588
7589 #: misc-utils/setterm.c:780
7590 #, c-format
7591 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7592 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7593
7594 #: misc-utils/setterm.c:781
7595 #, c-format
7596 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7597 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7598
7599 #: misc-utils/setterm.c:782
7600 #, c-format
7601 msgid " [ -store ]\n"
7602 msgstr " [ -store ]\n"
7603
7604 #: misc-utils/setterm.c:783
7605 #, c-format
7606 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7607 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7608
7609 #: misc-utils/setterm.c:784
7610 #, c-format
7611 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7612 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7613
7614 #: misc-utils/setterm.c:785
7615 #, c-format
7616 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7617 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7618
7619 #: misc-utils/setterm.c:786
7620 #, c-format
7621 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7622 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7623
7624 #: misc-utils/setterm.c:787
7625 #, c-format
7626 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7627 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7628
7629 #: misc-utils/setterm.c:788
7630 #, c-format
7631 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7632 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7633
7634 #: misc-utils/setterm.c:789
7635 #, c-format
7636 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7637 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7638
7639 #: misc-utils/setterm.c:790
7640 #, c-format
7641 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7642 msgstr " [ -file nom-de-fichier-de-vidange ]\n"
7643
7644 #: misc-utils/setterm.c:791
7645 #, c-format
7646 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7647 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7648
7649 #: misc-utils/setterm.c:792
7650 #, c-format
7651 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7652 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7653
7654 #: misc-utils/setterm.c:793
7655 #, c-format
7656 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7657 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7658
7659 #: misc-utils/setterm.c:794
7660 #, c-format
7661 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7662 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7663
7664 #: misc-utils/setterm.c:795
7665 #, c-format
7666 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7667 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7668
7669 #: misc-utils/setterm.c:796
7670 #, c-format
7671 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7672 msgstr " [ -bfreq nombre-de-la-fréquence ]\n"
7673
7674 #: misc-utils/setterm.c:1051
7675 #, c-format
7676 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7677 msgstr "ne peut exécuter le mode (un)set powersave\n"
7678
7679 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7680 #, c-format
7681 msgid "klogctl error: %s\n"
7682 msgstr "erreur klogctl: %s\n"
7683
7684 #: misc-utils/setterm.c:1151
7685 #, c-format
7686 msgid "Error reading %s\n"
7687 msgstr "Erreur de lecture %s\n"
7688
7689 #: misc-utils/setterm.c:1166
7690 #, c-format
7691 msgid "Error writing screendump\n"
7692 msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump\n"
7693
7694 #: misc-utils/setterm.c:1180
7695 #, c-format
7696 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7697 msgstr "ne peut lire %s et ne peut peut faire un dump via ioctl()\n"
7698
7699 #: misc-utils/setterm.c:1246
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7702 msgstr "%s: $TERM n'est pas défini.\n"
7703
7704 #: misc-utils/whereis.c:157
7705 #, c-format
7706 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7707 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertorie ... -f ] nom...\n"
7708
7709 #: misc-utils/write.c:99
7710 #, c-format
7711 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7712 msgstr "write: ne peut repérer le nom de votre tty\n"
7713
7714 #: misc-utils/write.c:110
7715 #, c-format
7716 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7717 msgstr "write: vos permissions d'écriture sont désactivées.\n"
7718
7719 #: misc-utils/write.c:131
7720 #, c-format
7721 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7722 msgstr "write: %s n'est pas loggé sur %s.\n"
7723
7724 #: misc-utils/write.c:139
7725 #, c-format
7726 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7727 msgstr "write: %s a désactivé la réception de messages sur %s\n"
7728
7729 #: misc-utils/write.c:146
7730 #, c-format
7731 msgid "usage: write user [tty]\n"
7732 msgstr "usage: write usager [tty]\n"
7733
7734 #: misc-utils/write.c:234
7735 #, c-format
7736 msgid "write: %s is not logged in\n"
7737 msgstr "write: %s n'est pas loggé\n"
7738
7739 #: misc-utils/write.c:243
7740 #, c-format
7741 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7742 msgstr "write: %s a desactivé la réception de messages\n"
7743
7744 #: misc-utils/write.c:247
7745 #, c-format
7746 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7747 msgstr "write: %s est loggé à plus d'un endroit; on écrit à %s\n"
7748
7749 #: misc-utils/write.c:313
7750 #, c-format
7751 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7752 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s ..."
7753
7754 #: misc-utils/write.c:316
7755 #, c-format
7756 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7757 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s ..."
7758
7759 #: mount/fsprobe.c:143
7760 #, c-format
7761 msgid "Trying %s\n"
7762 msgstr "On tente %s\n"
7763
7764 #: mount/fsprobe.c:187
7765 #, fuzzy, c-format
7766 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7767 msgstr "mount: on va monter %s par UUID\n"
7768
7769 #: mount/fsprobe.c:195
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7772 msgstr "mount: on va monter %s par l'étiquette\n"
7773
7774 #: mount/fstab.c:143
7775 #, c-format
7776 msgid "warning: error reading %s: %s"
7777 msgstr "AVERTISSEMENT: erreur de lecture %s: %s"
7778
7779 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7780 #, c-format
7781 msgid "warning: can't open %s: %s"
7782 msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut ouvrir %s: %s"
7783
7784 #: mount/fstab.c:176
7785 #, c-format
7786 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7787 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s - on utilise %s à la place\n"
7788
7789 #: mount/fstab.c:568
7790 #, c-format
7791 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7792 msgstr ""
7793 "ne peut créer le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
7794
7795 #: mount/fstab.c:594
7796 #, c-format
7797 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7798 msgstr ""
7799 "ne peut lier le fichier verrou %s: %s (utiliser l'option -n pour l'écraser)"
7800
7801 #: mount/fstab.c:610
7802 #, c-format
7803 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7804 msgstr ""
7805 "ne peut ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour "
7806 "l'écraser)"
7807
7808 #: mount/fstab.c:625
7809 #, c-format
7810 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7811 msgstr "Ne peut verrrouiller le fichier verrou %s: %s\n"
7812
7813 #: mount/fstab.c:639
7814 #, c-format
7815 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7816 msgstr "ne peut verrouiller le fichier verrou %s: %s"
7817
7818 #: mount/fstab.c:641
7819 msgid "timed out"
7820 msgstr "expiration du délai"
7821
7822 #: mount/fstab.c:648
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Cannot create link %s\n"
7826 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7827 msgstr ""
7828 "Ne peut créer le lien %s\n"
7829 "Peut-être y-a-t-il un fichier verrouillé en panne?\n"
7830
7831 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7832 #, c-format
7833 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7834 msgstr "ne peut ouvrir %s (%s) - mtab n'est pas à jour"
7835
7836 #: mount/fstab.c:748
7837 #, c-format
7838 msgid "error writing %s: %s"
7839 msgstr "erreur d'écriture %s: %s"
7840
7841 #: mount/fstab.c:758
7842 #, c-format
7843 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7844 msgstr "erreur de changement de mode de %s: %s\n"
7845
7846 #: mount/fstab.c:776
7847 #, c-format
7848 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7849 msgstr "ne peut renommer %s à %s: %s\n"
7850
7851 #: mount/lomount.c:75
7852 #, c-format
7853 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7854 msgstr "loop: ne peut ouvrir le périphérique %s: %s\n"
7855
7856 #: mount/lomount.c:91
7857 #, c-format
7858 msgid ", offset %lld"
7859 msgstr ", décalage %lld"
7860
7861 #: mount/lomount.c:94
7862 #, c-format
7863 msgid ", sizelimit %lld"
7864 msgstr ", taille limite %lld"
7865
7866 #: mount/lomount.c:102
7867 #, c-format
7868 msgid ", encryption %s (type %d)"
7869 msgstr ", encryptage %s (type %d)"
7870
7871 #: mount/lomount.c:116
7872 #, c-format
7873 msgid ", offset %d"
7874 msgstr ", décalage %d"
7875
7876 #: mount/lomount.c:119
7877 #, c-format
7878 msgid ", encryption type %d\n"
7879 msgstr ", encryptage type %d\n"
7880
7881 #: mount/lomount.c:128
7882 #, c-format
7883 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7884 msgstr "loop: ne peut obtenir les infos sur le périphérique %s: %s\n"
7885
7886 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7887 #, c-format
7888 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7889 msgstr "%s: pas de permission d'examiner /dev/loop#"
7890
7891 #: mount/lomount.c:214
7892 #, c-format
7893 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7894 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique quelconque /dev/loop#"
7895
7896 #: mount/lomount.c:219
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7900 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7901 msgstr ""
7902 "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop. Peut-être que ce kernel\n"
7903 " ne supporte pas le type loop de périphérique? (si oui, recompiler ou "
7904 "utiliser `modprobe loop')."
7905
7906 #: mount/lomount.c:224
7907 #, c-format
7908 msgid "%s: could not find any free loop device"
7909 msgstr "%s: ne peut trouver un périphérique de type loop libre"
7910
7911 #: mount/lomount.c:322
7912 #, c-format
7913 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7914 msgstr "Ne peut verrouiller en mémoire, fin d'exécution.\n"
7915
7916 #: mount/lomount.c:348
7917 #, c-format
7918 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: mount/lomount.c:383
7922 #, c-format
7923 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7924 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): succès\n"
7925
7926 #: mount/lomount.c:394
7927 #, c-format
7928 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7929 msgstr "loop: ne peut détruire le périphérique %s: %s\n"
7930
7931 #: mount/lomount.c:404
7932 #, c-format
7933 msgid "del_loop(%s): success\n"
7934 msgstr "del_loop(%s): succès\n"
7935
7936 #: mount/lomount.c:412
7937 #, c-format
7938 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7939 msgstr ""
7940 "Cette version de mount a été compilée sans support de boucle. SVP "
7941 "recompiler.\n"
7942
7943 #: mount/lomount.c:449
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "\n"
7947 "Usage:\n"
7948 " %1$s loop_device # give info\n"
7949 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7950 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7951 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7952 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7953 "\n"
7954 "Options:\n"
7955 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7956 " -h | --help this help\n"
7957 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7958 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7959 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7960 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7961 " -v | --verbose verbose mode\n"
7962 "\n"
7963 msgstr ""
7964
7965 #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7966 #, c-format
7967 msgid "not enough memory"
7968 msgstr "pas assez de mémoire"
7969
7970 #: mount/lomount.c:638
7971 #, c-format
7972 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7973 msgstr ""
7974 "Aucun support de boucle n'était disponible au moment de la compilation. SVP "
7975 "recompiler.\n"
7976
7977 #: mount/mount.c:321
7978 #, c-format
7979 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: mount/mount.c:354
7983 #, fuzzy, c-format
7984 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7985 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
7986
7987 #: mount/mount.c:510
7988 #, c-format
7989 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7990 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
7991
7992 #: mount/mount.c:515
7993 #, c-format
7994 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7995 msgstr "mount: selon mtab %s est monté sur %s"
7996
7997 #: mount/mount.c:535
7998 #, c-format
7999 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8000 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s en écriture: %s"
8001
8002 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
8003 #, c-format
8004 msgid "mount: error writing %s: %s"
8005 msgstr "mount: erreur d'écriture %s: %s"
8006
8007 #: mount/mount.c:560
8008 #, c-format
8009 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8010 msgstr "mount: erreur lors du changement de mode de %s: %s"
8011
8012 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
8013 #, c-format
8014 msgid "mount: cannot fork: %s"
8015 msgstr "mount: ne peut établir un relais fork(): %s"
8016
8017 #: mount/mount.c:690
8018 #, c-format
8019 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8020 msgstr ""
8021 "mount: vous n'avez pas spécifier le type de système de fichiers pour %s\n"
8022
8023 #: mount/mount.c:693
8024 #, c-format
8025 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8026 msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
8027
8028 #: mount/mount.c:696
8029 #, c-format
8030 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8031 msgstr " et il semble que c'est un espace de swap\n"
8032
8033 #: mount/mount.c:698
8034 #, c-format
8035 msgid " I will try type %s\n"
8036 msgstr " Je vais essayer le type %s\n"
8037
8038 #: mount/mount.c:725
8039 #, c-format
8040 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8041 msgstr "%s ressemble à un espace de swap - n'a pas été monté"
8042
8043 #: mount/mount.c:816
8044 msgid "mount failed"
8045 msgstr "échec de mount"
8046
8047 #: mount/mount.c:818
8048 #, c-format
8049 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8050 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut monter %s sur %s"
8051
8052 #: mount/mount.c:846
8053 msgid "mount: loop device specified twice"
8054 msgstr "mount: périphérique de type loop spécifié deux fois"
8055
8056 #: mount/mount.c:851
8057 msgid "mount: type specified twice"
8058 msgstr "mount: type spécifié deux fois"
8059
8060 #: mount/mount.c:863
8061 #, c-format
8062 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8063 msgstr "mount: escamotage du setup du périphérique de type loop\n"
8064
8065 #: mount/mount.c:876
8066 #, c-format
8067 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8068 msgstr "mount: on se prépare à utiliser le périphérique de type loop %s\n"
8069
8070 #: mount/mount.c:885
8071 #, c-format
8072 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: mount/mount.c:890
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "mount: stolen loop=%s"
8078 msgstr "umount: %s: %s"
8079
8080 #: mount/mount.c:895
8081 #, c-format
8082 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8083 msgstr "mount: échec d'initialisation du périphérique de type loop\n"
8084
8085 #: mount/mount.c:906
8086 #, c-format
8087 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8088 msgstr "mount: réussite d'initialisation du périphérique de type loop\n"
8089
8090 #: mount/mount.c:945
8091 #, c-format
8092 msgid "mount: can't open %s: %s"
8093 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s: %s"
8094
8095 #: mount/mount.c:966
8096 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8097 msgstr "mount: argument à -p ou --pass-fd doit être un nombre"
8098
8099 #: mount/mount.c:979
8100 #, c-format
8101 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8102 msgstr "mount: ne peut ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
8103
8104 #: mount/mount.c:982
8105 #, c-format
8106 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8107 msgstr "mount: ne peut initialiser la vitesse: %s"
8108
8109 #: mount/mount.c:1040
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8112 msgstr "mount: selon mtab %s est déjà monté sur %s"
8113
8114 #: mount/mount.c:1115
8115 msgid ""
8116 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8117 msgstr ""
8118 "mount: je ne peux déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été "
8119 "spécifié"
8120
8121 #: mount/mount.c:1118
8122 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8123 msgstr "mount: vous devez spécifier le type de système de fichiers"
8124
8125 #: mount/mount.c:1121
8126 msgid "mount: mount failed"
8127 msgstr "mount: échec de mount"
8128
8129 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
8130 #, c-format
8131 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8132 msgstr "mount: le point de montage %s n'est pas un répertoire"
8133
8134 #: mount/mount.c:1129
8135 msgid "mount: permission denied"
8136 msgstr "mount: permission refusée"
8137
8138 #: mount/mount.c:1131
8139 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8140 msgstr "mount: doit être le super usager pour utiliser mount"
8141
8142 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
8143 #, c-format
8144 msgid "mount: %s is busy"
8145 msgstr "mount: %s est occupé"
8146
8147 #: mount/mount.c:1141
8148 msgid "mount: proc already mounted"
8149 msgstr "mount: proc déjà monté"
8150
8151 #: mount/mount.c:1143
8152 #, c-format
8153 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8154 msgstr "mount: %s est déjà monté ou %s est occupé"
8155
8156 #: mount/mount.c:1149
8157 #, c-format
8158 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8159 msgstr "mount: le point de montage %s n'existe pas"
8160
8161 #: mount/mount.c:1151
8162 #, c-format
8163 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8164 msgstr ""
8165 "mount: le point de montage %s est un lien symbolique qui pointe vers nulle "
8166 "part"
8167
8168 #: mount/mount.c:1154
8169 #, c-format
8170 msgid "mount: special device %s does not exist"
8171 msgstr "mount: périphérique spécial %s n'existe pas"
8172
8173 #: mount/mount.c:1164
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "mount: special device %s does not exist\n"
8177 " (a path prefix is not a directory)\n"
8178 msgstr ""
8179 "mount: le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
8180 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
8181
8182 #: mount/mount.c:1177
8183 #, c-format
8184 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8185 msgstr "mount: %s n'est pas déjà monté ou option erronée"
8186
8187 #: mount/mount.c:1179
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8191 " missing codepage or other error"
8192 msgstr ""
8193 "mount: type erroné de système de fichiers, option erronée, super bloc erroné "
8194 "sur %s,\n"
8195 " codepage manquante ou autre erreur"
8196
8197 #: mount/mount.c:1189
8198 msgid ""
8199 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8200 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8201 msgstr ""
8202 " (cela pourrait être le périphérique IDE où vous utilisez\n"
8203 " ide-scsi alors que sr0 ou sda ou autre serait requis?)"
8204
8205 #: mount/mount.c:1195
8206 msgid ""
8207 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8208 " instead of some logical partition inside?)"
8209 msgstr ""
8210 " (tentez-vous de monter une partition étendue,\n"
8211 " au lieu d'une partition logique à l'intérieur?)"
8212
8213 #: mount/mount.c:1212
8214 msgid ""
8215 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8216 " dmesg | tail or so\n"
8217 msgstr ""
8218 " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans syslog - "
8219 "essayez\n"
8220 " dmesg | tail ou quelque chose du genre\n"
8221
8222 #: mount/mount.c:1218
8223 msgid "mount table full"
8224 msgstr "table de périphériques montés est pleine"
8225
8226 #: mount/mount.c:1220
8227 #, c-format
8228 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8229 msgstr "mount: %s: ne peut lire le super bloc"
8230
8231 #: mount/mount.c:1226
8232 #, c-format
8233 msgid "mount: %s: unknown device"
8234 msgstr "mount: %s: périphérique inconnnu"
8235
8236 #: mount/mount.c:1231
8237 #, c-format
8238 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8239 msgstr "mount: type inconnu de système de fichiers '%s'"
8240
8241 #: mount/mount.c:1243
8242 #, c-format
8243 msgid "mount: probably you meant %s"
8244 msgstr "mount: probablement vous voulez dire %s"
8245
8246 #: mount/mount.c:1246
8247 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8248 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'iso9660'?"
8249
8250 #: mount/mount.c:1249
8251 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8252 msgstr "mount: peut-être voulez-vous dire 'vfat'?"
8253
8254 #: mount/mount.c:1252
8255 #, c-format
8256 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8257 msgstr ""
8258 "mount: %s a un nombre de périphérique erroné ou le type du syst. de fichiers "
8259 "%s n'est pas supporté"
8260
8261 #: mount/mount.c:1258
8262 #, c-format
8263 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8264 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc et stat() a échoué?"
8265
8266 #: mount/mount.c:1260
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8270 " (maybe `insmod driver'?)"
8271 msgstr ""
8272 "mount: le kernel ne reconnaît pas %s comme un périphérique de type bloc\n"
8273 " (peut-être un pilote « insmod »?)"
8274
8275 #: mount/mount.c:1263
8276 #, c-format
8277 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8278 msgstr ""
8279 "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc (essayer « -o loop » ?)"
8280
8281 #: mount/mount.c:1266
8282 #, c-format
8283 msgid "mount: %s is not a block device"
8284 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique de type bloc"
8285
8286 #: mount/mount.c:1269
8287 #, c-format
8288 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8289 msgstr "mount: %s n'est pas un périphérique valide de type bloc"
8290
8291 #: mount/mount.c:1272
8292 msgid "block device "
8293 msgstr "périphérique de type bloc"
8294
8295 #: mount/mount.c:1274
8296 #, c-format
8297 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8298 msgstr "mount: ne peut monter %s%s en lecture seulement"
8299
8300 #: mount/mount.c:1278
8301 #, c-format
8302 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8303 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
8304
8305 #: mount/mount.c:1294
8306 #, c-format
8307 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8308 msgstr "mount: %s%s est protégé en écriture, on le monte en lecture seulement"
8309
8310 #: mount/mount.c:1394
8311 #, c-format
8312 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8313 msgstr ""
8314 "mount: aucun type n'a été donné - ja vais assumer nfs en raison du « : »\n"
8315
8316 #: mount/mount.c:1400
8317 #, fuzzy, c-format
8318 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8319 msgstr ""
8320 "mount: aucun type n'a été fourni - je vais assumer smbfs en raison du "
8321 "préfixe //\n"
8322
8323 #: mount/mount.c:1417
8324 #, c-format
8325 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8326 msgstr "mount: mise en arrière plan de \"%s\"\n"
8327
8328 #: mount/mount.c:1427
8329 #, c-format
8330 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8331 msgstr "mount: abandon \"%s\"\n"
8332
8333 #: mount/mount.c:1513
8334 #, c-format
8335 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8336 msgstr "mount: %s est déjà monté sur %s\n"
8337
8338 # mount/mount.c:1323
8339 #: mount/mount.c:1651
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid ""
8342 "Usage: mount -V : print version\n"
8343 " mount -h : print this help\n"
8344 " mount : list mounted filesystems\n"
8345 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8346 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8347 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8348 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8349 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8350 " mount device : mount device at the known place\n"
8351 " mount directory : mount known device here\n"
8352 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8353 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8354 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8355 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8356 " mount --bind olddir newdir\n"
8357 "or move a subtree:\n"
8358 " mount --move olddir newdir\n"
8359 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8360 " mount --make-shared dir\n"
8361 " mount --make-slave dir\n"
8362 " mount --make-private dir\n"
8363 " mount --make-unbindable dir\n"
8364 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8365 "containing the directory dir:\n"
8366 " mount --make-rshared dir\n"
8367 " mount --make-rslave dir\n"
8368 " mount --make-rprivate dir\n"
8369 " mount --make-runbindable dir\n"
8370 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8371 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8372 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8373 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8374 msgstr ""
8375 "Usage: mount -V : afficher la version\n"
8376 " mount -h : afficher l'aide\n"
8377 " mount : lister les systèmes de fichiers montés\n"
8378 " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
8379 "Cela pour la partie informative. Suit la partie portant sur le montage.\n"
8380 "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quelque-chose quelque-part ».\n"
8381 "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
8382 " mount -a [-t|-O] ... : monter tous les périphérique listés dans /"
8383 "etc/fstab\n"
8384 " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
8385 " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n"
8386 " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
8387 "Noter que celle-ci ne monte pas réellement un périphérique, une monte\n"
8388 "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
8389 "Une peut aussi monter une arborescence de répertoires déjà visibles quelque "
8390 "part:\n"
8391 " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
8392 "ou déplacer une sous-arborescence:\n"
8393 " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
8394 "Un périphérique peut être identifié par un nom comme /dev/hda1 ou /dev/"
8395 "cdrom,\n"
8396 "ou par une étiquette, en utilisant -L étiquette ou par uuid, en utulisant -"
8397 "U uuid .\n"
8398 "Autres options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p mot_de_passe].\n"
8399 "Pour plus de détails exécuter: man 8 mount .\n"
8400
8401 #: mount/mount.c:1961
8402 msgid "mount: only root can do that"
8403 msgstr "mount: seul l'usager ROOT peut faire cela"
8404
8405 #: mount/mount.c:1966
8406 #, c-format
8407 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8408 msgstr "mount: %s n'a pas été repéré - on le crée..\n"
8409
8410 #: mount/mount.c:1976
8411 msgid "nothing was mounted"
8412 msgstr "rien n'a été monté"
8413
8414 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8415 msgid "mount: no such partition found"
8416 msgstr "mount: pas de telle partition repérée"
8417
8418 #: mount/mount.c:1992
8419 #, c-format
8420 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8421 msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s ou %s"
8422
8423 #: mount/mount_mntent.c:166
8424 #, c-format
8425 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8426 msgstr "[mntent]: AVERTISSEMENT: aucun nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
8427
8428 #: mount/mount_mntent.c:217
8429 #, c-format
8430 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8431 msgstr "[mntent]: ligne %d dans %s est erroné%s\n"
8432
8433 #: mount/mount_mntent.c:220
8434 msgid "; rest of file ignored"
8435 msgstr "; reste du fichier est ignoré"
8436
8437 #: mount/sundries.c:26
8438 msgid "bug in xstrndup call"
8439 msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
8440
8441 #: mount/swapon.c:62
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "usage: %s [-hV]\n"
8445 " %s -a [-e] [-v]\n"
8446 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8447 " %s [-s]\n"
8448 msgstr ""
8449 "usage: %s [-hV]\n"
8450 " %s -a [-e] [-v]\n"
8451 " %s [-v] [-p priorité] spécial|ÉTIQUETTE=nom_du_volume ...\n"
8452 " %s [-s]\n"
8453
8454 #: mount/swapon.c:72
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "usage: %s [-hV]\n"
8458 " %s -a [-v]\n"
8459 " %s [-v] special ...\n"
8460 msgstr ""
8461 "usage: %s [-hV]\n"
8462 " %s -a [-v]\n"
8463 " %s [-v] spécial ...\n"
8464
8465 #: mount/swapon.c:125
8466 #, fuzzy, c-format
8467 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8468 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
8469
8470 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8471 #, c-format
8472 msgid "%s on %s\n"
8473 msgstr "%s sur %s\n"
8474
8475 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8476 #, c-format
8477 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8478 msgstr "%s: ne peut repérer le périphérique pour %s\n"
8479
8480 #: mount/swapon.c:175
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8483 msgstr "%s: ne peut évaluer pas stat() %s: %s\n"
8484
8485 #: mount/swapon.c:186
8486 #, c-format
8487 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8488 msgstr ""
8489 "%s: AVERTISSEMENT: %s a des permissions non sécuritaires %04o, %04o est "
8490 "suggéré\n"
8491
8492 #: mount/swapon.c:198
8493 #, c-format
8494 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8495 msgstr "%s: escamotage du fichier %s - il semble avoir des trous.\n"
8496
8497 #: mount/swapon.c:263
8498 #, c-format
8499 msgid "Not superuser.\n"
8500 msgstr "N'est pas super usager.\n"
8501
8502 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8503 #, c-format
8504 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8505 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
8506
8507 #: mount/umount.c:40
8508 #, c-format
8509 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8510 msgstr "umount: compilé sans support pour -f\n"
8511
8512 #: mount/umount.c:130
8513 #, c-format
8514 msgid "umount: cannot fork: %s"
8515 msgstr "mount: ne peut faire un fork(): %s"
8516
8517 #: mount/umount.c:142
8518 #, c-format
8519 msgid "umount: %s: invalid block device"
8520 msgstr "umount: %s: périphérique de type bloc invalide"
8521
8522 #: mount/umount.c:144
8523 #, c-format
8524 msgid "umount: %s: not mounted"
8525 msgstr "umount: %s: n'est pas monté"
8526
8527 #: mount/umount.c:146
8528 #, c-format
8529 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8530 msgstr "umount: %s: ne peut écrire sur le super bloc"
8531
8532 #: mount/umount.c:150
8533 #, c-format
8534 msgid "umount: %s: device is busy"
8535 msgstr "umount: %s: périphérique occupé"
8536
8537 #: mount/umount.c:152
8538 #, c-format
8539 msgid "umount: %s: not found"
8540 msgstr "umount: %s: n'a pas été trouvé"
8541
8542 #: mount/umount.c:154
8543 #, c-format
8544 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8545 msgstr "umount: %s: doit être le super usager pour utiliser umount"
8546
8547 #: mount/umount.c:156
8548 #, c-format
8549 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8550 msgstr ""
8551 "umount: %s: périphérique de type bloc non autorisé sur le système de fichiers"
8552
8553 #: mount/umount.c:158
8554 #, c-format
8555 msgid "umount: %s: %s"
8556 msgstr "umount: %s: %s"
8557
8558 #: mount/umount.c:207
8559 #, c-format
8560 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8561 msgstr "pas de umount2, tentative avec umount...\n"
8562
8563 #: mount/umount.c:223
8564 #, c-format
8565 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8566 msgstr "ne peut démonter %s - essayer %s à la place\n"
8567
8568 #: mount/umount.c:241
8569 #, c-format
8570 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8571 msgstr "umount: %s est occupé - remonté en lecture seulement\n"
8572
8573 #: mount/umount.c:252
8574 #, c-format
8575 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8576 msgstr "umount: ne peut remonter %s en lecture seulement\n"
8577
8578 #: mount/umount.c:261
8579 #, c-format
8580 msgid "%s umounted\n"
8581 msgstr "%s démonté\n"
8582
8583 #: mount/umount.c:359
8584 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8585 msgstr "umount: ne peut repérer la liste des systèmes de fichiers à démonter"
8586
8587 #: mount/umount.c:389
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "Usage: umount [-hV]\n"
8591 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8592 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8593 msgstr ""
8594 "Usage: umount [-hV]\n"
8595 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t type-vfs] [-O opts]\n"
8596 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | noeud...\n"
8597
8598 #: mount/umount.c:441
8599 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8600 msgstr "Ne peut démonter \"\"\n"
8601
8602 #: mount/umount.c:447
8603 #, c-format
8604 msgid "Trying to umount %s\n"
8605 msgstr "Tentative pour démonter %s\n"
8606
8607 #: mount/umount.c:453
8608 #, c-format
8609 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8610 msgstr "Ne peut repérer %s dans mtab\n"
8611
8612 #: mount/umount.c:460
8613 #, c-format
8614 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8615 msgstr "umount: %s n'est pas monté (selon mtab)"
8616
8617 #: mount/umount.c:484
8618 #, c-format
8619 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8620 msgstr "umount: il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
8621
8622 #: mount/umount.c:497
8623 #, c-format
8624 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8625 msgstr "umount: %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas l'usager ROOT)"
8626
8627 #: mount/umount.c:501
8628 #, c-format
8629 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8630 msgstr "umount: %s mount est en désaccord avec fstab"
8631
8632 #: mount/umount.c:542
8633 #, c-format
8634 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8635 msgstr "umount: seul %s peut démonter %s de %s"
8636
8637 #: mount/umount.c:623
8638 msgid "umount: only root can do that"
8639 msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut exécuter la commande"
8640
8641 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8642 #, c-format
8643 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8644 msgstr ""
8645 "Vous devez être l'usager ROOT pour activer le comportement de CTRL-Alt-Del.\n"
8646
8647 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8648 #, c-format
8649 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8650 msgstr "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8651
8652 #: sys-utils/cytune.c:115
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8656 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8657 msgstr ""
8658 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maxumum de caractères dans "
8659 "le fifo était de %d,\n"
8660 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
8661
8662 #: sys-utils/cytune.c:126
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8666 "in fifo were %d,\n"
8667 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8668 msgstr ""
8669 "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce était %lu, "
8670 "nombre maxumum de caractères dans le fifo était de %d,\n"
8671 "et le taux de transfert maximum en caractères/secondes était de %f\n"
8672
8673 #: sys-utils/cytune.c:190
8674 #, c-format
8675 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8676 msgstr "Valeur interne invalide: %s\n"
8677
8678 #: sys-utils/cytune.c:198
8679 #, c-format
8680 msgid "Invalid set value: %s\n"
8681 msgstr "Valeur d'initialisation invalide: %s\n"
8682
8683 #: sys-utils/cytune.c:206
8684 #, c-format
8685 msgid "Invalid default value: %s\n"
8686 msgstr "Valeur par défaut invalide: %s\n"
8687
8688 #: sys-utils/cytune.c:214
8689 #, c-format
8690 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8691 msgstr "Valeur de temps invalide: %s\n"
8692
8693 #: sys-utils/cytune.c:222
8694 #, c-format
8695 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8696 msgstr "Valeur de temps par défaut invalide: %s\n"
8697
8698 #: sys-utils/cytune.c:239
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8702 "[-g|-G] file [file...]\n"
8703 msgstr ""
8704 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
8705 "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
8706
8707 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8708 #: sys-utils/cytune.c:340
8709 #, c-format
8710 msgid "Can't open %s: %s\n"
8711 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s\n"
8712
8713 #: sys-utils/cytune.c:258
8714 #, c-format
8715 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8716 msgstr "Ne peut inialiser %s au seuil %d: %s\n"
8717
8718 #: sys-utils/cytune.c:277
8719 #, c-format
8720 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8721 msgstr "Ne peut initialiser %s au temps de seuil %d: %s\n"
8722
8723 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8724 #, c-format
8725 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8726 msgstr "Ne peut obtenir la valeur de seuil pour %s: %s\n"
8727
8728 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8729 #, c-format
8730 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8731 msgstr "Ne peut obtenir la valeur du délai de grâce pour %s: %s\n"
8732
8733 #: sys-utils/cytune.c:307
8734 #, c-format
8735 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8736 msgstr "%s: %ld seuil courant et %ld délais de grâce courant\n"
8737
8738 #: sys-utils/cytune.c:310
8739 #, c-format
8740 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8741 msgstr "%s: %ld seuil par défaut et %ld délai de grâce par défaut\n"
8742
8743 #: sys-utils/cytune.c:328
8744 msgid "Can't set signal handler"
8745 msgstr "Ne peut initialiser le traitement de signaux"
8746
8747 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8748 msgid "gettimeofday failed"
8749 msgstr "échec de gettimeofday()"
8750
8751 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8752 #, c-format
8753 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8754 msgstr "Ne peut émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
8755
8756 #: sys-utils/cytune.c:419
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8760 msgstr ""
8761 "%s: %lu int, %lu/%lu carc; fifo: %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
8762
8763 #: sys-utils/cytune.c:425
8764 #, c-format
8765 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8766 msgstr " %f int/sec; %f reçu, %f trans (car/sec)\n"
8767
8768 #: sys-utils/cytune.c:430
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8772 msgstr ""
8773 "%s: %lu ints, %lu carac; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu actuel.\n"
8774
8775 #: sys-utils/cytune.c:436
8776 #, c-format
8777 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8778 msgstr " %f int/sec; %f rec (caractères/sec)\n"
8779
8780 #: sys-utils/dmesg.c:56
8781 #, c-format
8782 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8783 msgstr "Usage: %s [-c] [-n niveau] [-s taille-de-tampon]\n"
8784
8785 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8786 #, c-format
8787 msgid "invalid id: %s\n"
8788 msgstr "id invalide: %s\n"
8789
8790 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8791 #, c-format
8792 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8793 msgstr "ne peut enlever id %s (%s)\n"
8794
8795 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8796 #, c-format
8797 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8798 msgstr "usage déprécié: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8799
8800 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8801 #, c-format
8802 msgid "unknown resource type: %s\n"
8803 msgstr "type de ressource inconnue: %s\n"
8804
8805 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8806 #, c-format
8807 msgid "resource(s) deleted\n"
8808 msgstr "ressource(s) détruites\n"
8809
8810 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8814 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8815 msgstr ""
8816 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8817 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8818
8819 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8820 #, c-format
8821 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8822 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
8823
8824 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8825 #, c-format
8826 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8827 msgstr "%s: clé illégale (%s)\n"
8828
8829 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8830 msgid "permission denied for key"
8831 msgstr "permission refusée pour la clé"
8832
8833 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8834 msgid "already removed key"
8835 msgstr "clé déjà enlevée"
8836
8837 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8838 msgid "invalid key"
8839 msgstr "clé invalide"
8840
8841 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8842 msgid "unknown error in key"
8843 msgstr "erreur inconnue dans la clé"
8844
8845 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8846 msgid "permission denied for id"
8847 msgstr "permission refusée pour l'identificateur"
8848
8849 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8850 msgid "invalid id"
8851 msgstr "identificateur invalide"
8852
8853 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8854 msgid "already removed id"
8855 msgstr "identificateur déjà enlevé"
8856
8857 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8858 msgid "unknown error in id"
8859 msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
8860
8861 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: %s (%s)\n"
8864 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8865
8866 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8869 msgstr "%s: argument inconnu: %s\n"
8870
8871 #: sys-utils/ipcs.c:122
8872 #, c-format
8873 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8874 msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n"
8875
8876 #: sys-utils/ipcs.c:123
8877 #, c-format
8878 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8879 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8880
8881 #: sys-utils/ipcs.c:124
8882 #, c-format
8883 msgid "\t%s -h for help.\n"
8884 msgstr "\t%s -h pour l'aide.\n"
8885
8886 #: sys-utils/ipcs.c:130
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8890 msgstr ""
8891 "%s fournits des informations sur les services pour lesquels vous avez des "
8892 "droits d'accès en mode lecture.\n"
8893
8894 #: sys-utils/ipcs.c:132
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "Resource Specification:\n"
8898 "\t-m : shared_mem\n"
8899 "\t-q : messages\n"
8900 msgstr ""
8901 "Spécifications des ressources:\n"
8902 "\t-m : mémoire partagée (shared_mem)\n"
8903 "\t-q : messages\n"
8904
8905 #: sys-utils/ipcs.c:133
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "\t-s : semaphores\n"
8909 "\t-a : all (default)\n"
8910 msgstr ""
8911 "\t-s : sémaphores\n"
8912 "\t-a : tout (par défaut)\n"
8913
8914 #: sys-utils/ipcs.c:134
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Output Format:\n"
8918 "\t-t : time\n"
8919 "\t-p : pid\n"
8920 "\t-c : creator\n"
8921 msgstr ""
8922 "Format de sortie:\n"
8923 "\t-t : temps\n"
8924 "\t-p : pid\n"
8925 "\t-c : créateur\n"
8926
8927 #: sys-utils/ipcs.c:135
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "\t-l : limits\n"
8931 "\t-u : summary\n"
8932 msgstr ""
8933 "\t-l : limites\n"
8934 "\t-u : sommaire\n"
8935
8936 #: sys-utils/ipcs.c:136
8937 #, c-format
8938 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8939 msgstr "-i id [-s -q -m] : détails sur les ressources identifiés par id\n"
8940
8941 #: sys-utils/ipcs.c:268
8942 #, c-format
8943 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8944 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
8945
8946 #: sys-utils/ipcs.c:274
8947 #, c-format
8948 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8949 msgstr "------ Limites de la mémoire partagé --------\n"
8950
8951 #: sys-utils/ipcs.c:279
8952 #, c-format
8953 msgid "max number of segments = %lu\n"
8954 msgstr "nombre maximum de segments = %lu\n"
8955
8956 #: sys-utils/ipcs.c:281
8957 #, c-format
8958 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8959 msgstr "taille max seg (koctets) = %lu\n"
8960
8961 #: sys-utils/ipcs.c:283
8962 #, fuzzy, c-format
8963 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8964 msgstr "maximum total de mémoire partagé (pages) = %lu\n"
8965
8966 #: sys-utils/ipcs.c:285
8967 #, c-format
8968 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8969 msgstr "taille minimum de segments (octets) = %lu\n"
8970
8971 #: sys-utils/ipcs.c:290
8972 #, c-format
8973 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8974 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
8975
8976 #: sys-utils/ipcs.c:291
8977 #, c-format
8978 msgid "segments allocated %d\n"
8979 msgstr "segment alloués %d\n"
8980
8981 #: sys-utils/ipcs.c:292
8982 #, c-format
8983 msgid "pages allocated %ld\n"
8984 msgstr "pages alloués %ld\n"
8985
8986 #: sys-utils/ipcs.c:293
8987 #, c-format
8988 msgid "pages resident %ld\n"
8989 msgstr "pages résidentes %ld\n"
8990
8991 #: sys-utils/ipcs.c:294
8992 #, c-format
8993 msgid "pages swapped %ld\n"
8994 msgstr "pages échangées (swap) %ld\n"
8995
8996 #: sys-utils/ipcs.c:295
8997 #, c-format
8998 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8999 msgstr "Performance du swap: %ld tentatives\t %ld succès\n"
9000
9001 #: sys-utils/ipcs.c:300
9002 #, c-format
9003 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9004 msgstr "------ Segment de mémoire partagé Créateurs/Propriétaires --------\n"
9005
9006 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
9007 #, c-format
9008 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9009 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9010
9011 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9012 #: sys-utils/ipcs.c:321
9013 msgid "shmid"
9014 msgstr "shmid"
9015
9016 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9017 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
9018 msgid "perms"
9019 msgstr "perms"
9020
9021 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
9022 msgid "cuid"
9023 msgstr "cuid"
9024
9025 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
9026 msgid "cgid"
9027 msgstr "cgid"
9028
9029 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
9030 msgid "uid"
9031 msgstr "uid"
9032
9033 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
9034 msgid "gid"
9035 msgstr "gid"
9036
9037 #: sys-utils/ipcs.c:306
9038 #, c-format
9039 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9040 msgstr ""
9041 "------ Mémoire partagé Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
9042
9043 #: sys-utils/ipcs.c:307
9044 #, c-format
9045 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9046 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9049 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
9050 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
9051 msgid "owner"
9052 msgstr "propriétaire"
9053
9054 #: sys-utils/ipcs.c:308
9055 msgid "attached"
9056 msgstr "attaché"
9057
9058 #: sys-utils/ipcs.c:308
9059 msgid "detached"
9060 msgstr "détaché"
9061
9062 #: sys-utils/ipcs.c:309
9063 msgid "changed"
9064 msgstr "modifié"
9065
9066 #: sys-utils/ipcs.c:313
9067 #, c-format
9068 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9069 msgstr "------ Mémoire partagé Créateur/Dernière-opération --------\n"
9070
9071 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
9072 #, c-format
9073 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9074 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9075
9076 #: sys-utils/ipcs.c:315
9077 msgid "cpid"
9078 msgstr "cpid"
9079
9080 #: sys-utils/ipcs.c:315
9081 msgid "lpid"
9082 msgstr "lpid"
9083
9084 #: sys-utils/ipcs.c:319
9085 #, c-format
9086 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9087 msgstr "------ Segment de mémoire partagé --------\n"
9088
9089 #: sys-utils/ipcs.c:320
9090 #, c-format
9091 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9092 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9093
9094 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
9095 msgid "key"
9096 msgstr "clé"
9097
9098 #: sys-utils/ipcs.c:321
9099 msgid "bytes"
9100 msgstr "octets"
9101
9102 #: sys-utils/ipcs.c:322
9103 msgid "nattch"
9104 msgstr "nattch"
9105
9106 #: sys-utils/ipcs.c:322
9107 msgid "status"
9108 msgstr "états"
9109
9110 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9111 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
9112 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
9113 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
9114 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
9115 msgid "Not set"
9116 msgstr "Non initialisé"
9117
9118 #: sys-utils/ipcs.c:375
9119 msgid "dest"
9120 msgstr "dest"
9121
9122 #: sys-utils/ipcs.c:376
9123 msgid "locked"
9124 msgstr "verrouillé"
9125
9126 #: sys-utils/ipcs.c:396
9127 #, c-format
9128 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9129 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
9130
9131 #: sys-utils/ipcs.c:402
9132 #, c-format
9133 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9134 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
9135
9136 #: sys-utils/ipcs.c:406
9137 #, c-format
9138 msgid "max number of arrays = %d\n"
9139 msgstr "nombre max de tableaux = %d\n"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:407
9142 #, c-format
9143 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9144 msgstr "nombre max de sémaphores par tableau = %d\n"
9145
9146 #: sys-utils/ipcs.c:408
9147 #, c-format
9148 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9149 msgstr "nombre max de sémaphores système = %d\n"
9150
9151 #: sys-utils/ipcs.c:409
9152 #, c-format
9153 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9154 msgstr "nombre max d'ops par appel semop = %d\n"
9155
9156 #: sys-utils/ipcs.c:410
9157 #, c-format
9158 msgid "semaphore max value = %d\n"
9159 msgstr "valeur max de sémaphore = %d\n"
9160
9161 #: sys-utils/ipcs.c:414
9162 #, c-format
9163 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9164 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
9165
9166 #: sys-utils/ipcs.c:415
9167 #, c-format
9168 msgid "used arrays = %d\n"
9169 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
9170
9171 #: sys-utils/ipcs.c:416
9172 #, c-format
9173 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9174 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
9175
9176 #: sys-utils/ipcs.c:420
9177 #, c-format
9178 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9179 msgstr "------ Tableaux des sémaphores Créateurs/Propriétaires --------\n"
9180
9181 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9182 msgid "semid"
9183 msgstr "semid"
9184
9185 #: sys-utils/ipcs.c:426
9186 #, fuzzy, c-format
9187 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9188 msgstr "------ Mémoire partagé Opération/Changement Temps --------\n"
9189
9190 #: sys-utils/ipcs.c:427
9191 #, c-format
9192 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9193 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9194
9195 #: sys-utils/ipcs.c:428
9196 msgid "last-op"
9197 msgstr "last-op"
9198
9199 #: sys-utils/ipcs.c:428
9200 msgid "last-changed"
9201 msgstr "last-changed"
9202
9203 #: sys-utils/ipcs.c:435
9204 #, c-format
9205 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9206 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
9207
9208 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9209 #, c-format
9210 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9211 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9212
9213 #: sys-utils/ipcs.c:438
9214 msgid "nsems"
9215 msgstr "nsems"
9216
9217 #: sys-utils/ipcs.c:497
9218 #, c-format
9219 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9220 msgstr "kernel n'est pas configuré pour traiter les queues de messages\n"
9221
9222 #: sys-utils/ipcs.c:505
9223 #, c-format
9224 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9225 msgstr "------ Messages: lmites --------\n"
9226
9227 #: sys-utils/ipcs.c:506
9228 #, c-format
9229 msgid "max queues system wide = %d\n"
9230 msgstr "nombre max de queues système = %d\n"
9231
9232 #: sys-utils/ipcs.c:507
9233 #, c-format
9234 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9235 msgstr "taille max des messages (octets) = %d\n"
9236
9237 #: sys-utils/ipcs.c:508
9238 #, c-format
9239 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9240 msgstr "taille max par défaut des queues (octets) = %d\n"
9241
9242 #: sys-utils/ipcs.c:512
9243 #, c-format
9244 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9245 msgstr "------ Messages: états --------\n"
9246
9247 #: sys-utils/ipcs.c:513
9248 #, c-format
9249 msgid "allocated queues = %d\n"
9250 msgstr "queues allouées = %d\n"
9251
9252 #: sys-utils/ipcs.c:514
9253 #, c-format
9254 msgid "used headers = %d\n"
9255 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
9256
9257 #: sys-utils/ipcs.c:515
9258 #, c-format
9259 msgid "used space = %d bytes\n"
9260 msgstr "espace utilisé = %d octets\n"
9261
9262 #: sys-utils/ipcs.c:519
9263 #, c-format
9264 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9265 msgstr "------ Queues de messages: Créateurs/Propriétaires --------\n"
9266
9267 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9268 #: sys-utils/ipcs.c:539
9269 msgid "msqid"
9270 msgstr "msqid"
9271
9272 #: sys-utils/ipcs.c:525
9273 #, c-format
9274 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9275 msgstr "------ Queues de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
9276
9277 #: sys-utils/ipcs.c:526
9278 #, c-format
9279 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9280 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9281
9282 #: sys-utils/ipcs.c:527
9283 msgid "send"
9284 msgstr "transmis"
9285
9286 #: sys-utils/ipcs.c:527
9287 msgid "recv"
9288 msgstr "reçus"
9289
9290 #: sys-utils/ipcs.c:527
9291 msgid "change"
9292 msgstr "changés"
9293
9294 #: sys-utils/ipcs.c:531
9295 #, c-format
9296 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9297 msgstr "------ PID des queues de messages --------\n"
9298
9299 #: sys-utils/ipcs.c:533
9300 msgid "lspid"
9301 msgstr "lspid"
9302
9303 #: sys-utils/ipcs.c:533
9304 msgid "lrpid"
9305 msgstr "lrpid"
9306
9307 #: sys-utils/ipcs.c:537
9308 #, c-format
9309 msgid "------ Message Queues --------\n"
9310 msgstr "------ Queues de messages --------\n"
9311
9312 #: sys-utils/ipcs.c:538
9313 #, c-format
9314 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9315 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9316
9317 #: sys-utils/ipcs.c:540
9318 msgid "used-bytes"
9319 msgstr "octets-utilisés"
9320
9321 #: sys-utils/ipcs.c:540
9322 msgid "messages"
9323 msgstr "messages"
9324
9325 #: sys-utils/ipcs.c:608
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "\n"
9329 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9330 msgstr ""
9331 "\n"
9332 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
9333
9334 #: sys-utils/ipcs.c:609
9335 #, c-format
9336 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9337 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9338
9339 #: sys-utils/ipcs.c:611
9340 #, c-format
9341 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9342 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9343
9344 #: sys-utils/ipcs.c:613
9345 #, c-format
9346 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9347 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9348
9349 #: sys-utils/ipcs.c:616
9350 #, c-format
9351 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9352 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9353
9354 #: sys-utils/ipcs.c:618
9355 #, c-format
9356 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9357 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9358
9359 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9360 #, c-format
9361 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9362 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9363
9364 #: sys-utils/ipcs.c:635
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "\n"
9368 "Message Queue msqid=%d\n"
9369 msgstr ""
9370 "\n"
9371 "Queue de messages msqid=%d\n"
9372
9373 #: sys-utils/ipcs.c:636
9374 #, c-format
9375 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9376 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9377
9378 #: sys-utils/ipcs.c:638
9379 #, c-format
9380 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9381 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9382
9383 #: sys-utils/ipcs.c:647
9384 #, c-format
9385 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9386 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9387
9388 #: sys-utils/ipcs.c:649
9389 #, c-format
9390 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9391 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9392
9393 #: sys-utils/ipcs.c:669
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "\n"
9397 "Semaphore Array semid=%d\n"
9398 msgstr ""
9399 "\n"
9400 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
9401
9402 #: sys-utils/ipcs.c:670
9403 #, c-format
9404 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9405 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9406
9407 #: sys-utils/ipcs.c:672
9408 #, c-format
9409 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9410 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9411
9412 #: sys-utils/ipcs.c:674
9413 #, c-format
9414 msgid "nsems = %ld\n"
9415 msgstr "nsems = %ld\n"
9416
9417 #: sys-utils/ipcs.c:675
9418 #, c-format
9419 msgid "otime = %-26.24s\n"
9420 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9421
9422 #: sys-utils/ipcs.c:677
9423 #, c-format
9424 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9425 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9426
9427 #: sys-utils/ipcs.c:680
9428 msgid "semnum"
9429 msgstr "semnum"
9430
9431 #: sys-utils/ipcs.c:680
9432 msgid "value"
9433 msgstr "valeur"
9434
9435 #: sys-utils/ipcs.c:680
9436 msgid "ncount"
9437 msgstr "ncount"
9438
9439 #: sys-utils/ipcs.c:680
9440 msgid "zcount"
9441 msgstr "zcount"
9442
9443 #: sys-utils/ipcs.c:680
9444 msgid "pid"
9445 msgstr "pid"
9446
9447 #: sys-utils/rdev.c:69
9448 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9449 msgstr "usage: rdev [ -rv ] [ -o DÉCALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DÉCALAGE ] ] ]"
9450
9451 #: sys-utils/rdev.c:70
9452 msgid ""
9453 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9454 msgstr ""
9455 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) afficher les périphériques ROOT "
9456 "courants"
9457
9458 #: sys-utils/rdev.c:71
9459 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9460 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 initialiser ROOT à /dev/hda2"
9461
9462 #: sys-utils/rdev.c:72
9463 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9464 msgstr ""
9465 " rdev -R /dev/fd0 1 initialiser les ROOTFLAGS (état en mode "
9466 "lecture seulement)"
9467
9468 #: sys-utils/rdev.c:73
9469 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9470 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 initialiser la taille du RAMDISK"
9471
9472 #: sys-utils/rdev.c:74
9473 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9474 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 initialiser le MODEVIDEO d'amorçage"
9475
9476 #: sys-utils/rdev.c:75
9477 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9478 msgstr " rdev -o N ... utiliser une décalage de N octets"
9479
9480 #: sys-utils/rdev.c:76
9481 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9482 msgstr " rootflags ... identique à rdev -R"
9483
9484 #: sys-utils/rdev.c:77
9485 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9486 msgstr " ramsize ... identique à rdev -r"
9487
9488 #: sys-utils/rdev.c:78
9489 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9490 msgstr " vidmode ... identique à rdev -v"
9491
9492 #: sys-utils/rdev.c:79
9493 msgid ""
9494 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9495 msgstr ""
9496 "Note: modes vidéos sont: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9497 "2=key2,..."
9498
9499 #: sys-utils/rdev.c:80
9500 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9501 msgstr ""
9502 " utiliser -R 1 pour monter root en mode lecture seulement, -R 0 en mode "
9503 "lecture-écriture."
9504
9505 #: sys-utils/rdev.c:247
9506 msgid "missing comma"
9507 msgstr "virgule manquante"
9508
9509 #: sys-utils/readprofile.c:72
9510 #, c-format
9511 msgid "out of memory"
9512 msgstr "mémoire épuisée"
9513
9514 #: sys-utils/readprofile.c:118
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9518 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9519 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9520 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9521 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9522 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9523 "\t -v print verbose data\n"
9524 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9525 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9526 "\t -s print individual counters within functions\n"
9527 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9528 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9529 "\t -V print version and exit\n"
9530 msgstr ""
9531 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9532 "\t -m <fichier-map> (par défaut = « %s »)\n"
9533 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9534 "\t -p <fichier-profile> (par défaut = « %s »)\n"
9535 "\t -M <MULTIPLICATEUR> initialiser le MULTIPLICATEUR de profilage\n"
9536 "\t -i afficher seulement les informations à propos du "
9537 "cycle d'échantillonnage\n"
9538 "\t -v afficher en mode bavard les données\n"
9539 "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à "
9540 "0\n"
9541 "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de "
9542 "l'histogramme\n"
9543 "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque "
9544 "fonctions\n"
9545 "\t -r réinitaliser tous les compteurs (root seulement)\n"
9546 "\t -n désactiver l'auto-détection de l'ordonnancement des "
9547 "octets\n"
9548 "\t -V afficher la version et quitter\n"
9549
9550 #: sys-utils/readprofile.c:284
9551 #, c-format
9552 msgid "Sampling_step: %i\n"
9553 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9554
9555 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9556 #, c-format
9557 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9558 msgstr "%s: %s(%i): ligne de map erronée\n"
9559
9560 #: sys-utils/readprofile.c:317
9561 #, c-format
9562 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9563 msgstr "%s: ne peut repérer « _stext » dans %s\n"
9564
9565 #: sys-utils/readprofile.c:343
9566 #, c-format
9567 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9568 msgstr "%s: adresse de profile hors limites. Mauvais fichier map?\n"
9569
9570 #: sys-utils/readprofile.c:401
9571 msgid "total"
9572 msgstr "total"
9573
9574 #: sys-utils/renice.c:68
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9578 msgstr ""
9579 "usage: renice priorité [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usagers ]\n"
9580
9581 #: sys-utils/renice.c:97
9582 #, c-format
9583 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9584 msgstr "renice: %s: usager inconnu\n"
9585
9586 #: sys-utils/renice.c:105
9587 #, c-format
9588 msgid "renice: %s: bad value\n"
9589 msgstr "renice: %s: valeur erronée\n"
9590
9591 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9592 msgid "getpriority"
9593 msgstr "getpriority"
9594
9595 #: sys-utils/renice.c:128
9596 msgid "setpriority"
9597 msgstr "setpriority"
9598
9599 #: sys-utils/renice.c:139
9600 #, c-format
9601 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9602 msgstr "%d: priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
9603
9604 #: sys-utils/setarch.c:57
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9608 "\n"
9609 "Options:\n"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: sys-utils/setarch.c:61
9613 #, c-format
9614 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: sys-utils/setarch.c:63
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "\n"
9621 "For more information see setarch(8).\n"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: sys-utils/setarch.c:75
9625 #, fuzzy, c-format
9626 msgid ""
9627 "%s: %s\n"
9628 "Try `%s --help' for more information.\n"
9629 msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
9630
9631 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9632 #, fuzzy, c-format
9633 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9634 msgstr " %s: type non reconnu de table de partition\n"
9635
9636 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Not enough arguments"
9639 msgstr "Trop d'arguments.\n"
9640
9641 #: sys-utils/setarch.c:199
9642 #, c-format
9643 msgid "Switching on %s.\n"
9644 msgstr ""
9645
9646 #: sys-utils/setarch.c:206
9647 #, fuzzy, c-format
9648 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9649 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
9650
9651 #: sys-utils/setarch.c:211
9652 #, fuzzy, c-format
9653 msgid "Failed to set personality to %s"
9654 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
9655
9656 #: sys-utils/setsid.c:26
9657 #, c-format
9658 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9659 msgstr "usage: %s program [arg ...]\n"
9660
9661 #: sys-utils/tunelp.c:75
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9665 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9666 " -T [on|off] ]\n"
9667 msgstr ""
9668 "Usage: %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w "
9669 "<ATTENTE | \n"
9670 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9671 " -T [on|off] ]\n"
9672
9673 #: sys-utils/tunelp.c:91
9674 msgid "malloc error"
9675 msgstr "erreur malloc()"
9676
9677 #: sys-utils/tunelp.c:103
9678 #, c-format
9679 msgid "%s: bad value\n"
9680 msgstr "%s: valeur erronée\n"
9681
9682 #: sys-utils/tunelp.c:242
9683 #, c-format
9684 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9685 msgstr "%s: %s n'est pas un périphérique d'impression lp.\n"
9686
9687 #: sys-utils/tunelp.c:263
9688 #, c-format
9689 msgid "%s status is %d"
9690 msgstr "%s état est %d"
9691
9692 #: sys-utils/tunelp.c:264
9693 #, c-format
9694 msgid ", busy"
9695 msgstr ", occupé"
9696
9697 #: sys-utils/tunelp.c:265
9698 #, c-format
9699 msgid ", ready"
9700 msgstr ", prêt"
9701
9702 #: sys-utils/tunelp.c:266
9703 #, c-format
9704 msgid ", out of paper"
9705 msgstr ", manque de papier"
9706
9707 #: sys-utils/tunelp.c:267
9708 #, c-format
9709 msgid ", on-line"
9710 msgstr ", en-ligne"
9711
9712 #: sys-utils/tunelp.c:268
9713 #, c-format
9714 msgid ", error"
9715 msgstr ", erreur"
9716
9717 #: sys-utils/tunelp.c:285
9718 msgid "LPGETIRQ error"
9719 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
9720
9721 #: sys-utils/tunelp.c:291
9722 #, c-format
9723 msgid "%s using IRQ %d\n"
9724 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
9725
9726 #: sys-utils/tunelp.c:293
9727 #, c-format
9728 msgid "%s using polling\n"
9729 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
9730
9731 #: text-utils/col.c:154
9732 #, c-format
9733 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9734 msgstr "col: argument erroné pour -l %s.\n"
9735
9736 #: text-utils/col.c:544
9737 #, c-format
9738 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9739 msgstr "usage: col [-bfpx] [-l n-lignes]\n"
9740
9741 #: text-utils/col.c:550
9742 #, c-format
9743 msgid "col: write error.\n"
9744 msgstr "col: erreur d'écriture.\n"
9745
9746 #: text-utils/col.c:557
9747 #, c-format
9748 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9749 msgstr "col: AVERTISSEMENT: ne peut reculer %s.\n"
9750
9751 #: text-utils/col.c:558
9752 msgid "past first line"
9753 msgstr "passé la première ligne"
9754
9755 #: text-utils/col.c:558
9756 msgid "-- line already flushed"
9757 msgstr "-- ligne déjà éliminée"
9758
9759 #: text-utils/colcrt.c:97
9760 #, c-format
9761 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9762 msgstr "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
9763
9764 #: text-utils/column.c:297
9765 msgid "line too long"
9766 msgstr "ligne trop longue"
9767
9768 #: text-utils/column.c:374
9769 #, c-format
9770 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9771 msgstr "usage: column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
9772
9773 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9774 #, c-format
9775 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9776 msgstr "hexdump: valeur de longueur erronée.\n"
9777
9778 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9779 #, c-format
9780 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9781 msgstr "hexdump: valeur de saut erronée.\n"
9782
9783 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9787 msgstr ""
9788 "hexdump: [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] "
9789 "[fichier ...]\n"
9790
9791 #: text-utils/more.c:258
9792 #, c-format
9793 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9794 msgstr "usage: %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/patron] nom1 nom2 ...\n"
9795
9796 #: text-utils/more.c:481
9797 #, c-format
9798 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9799 msgstr "%s: option inconnue \"-%c\"\n"
9800
9801 #: text-utils/more.c:513
9802 #, c-format
9803 msgid ""
9804 "\n"
9805 "*** %s: directory ***\n"
9806 "\n"
9807 msgstr ""
9808 "\n"
9809 "*** %s: répertoire ***\n"
9810 "\n"
9811
9812 #: text-utils/more.c:557
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "\n"
9816 "******** %s: Not a text file ********\n"
9817 "\n"
9818 msgstr ""
9819 "\n"
9820 "******** %s: N'est pas un fichier texte ********\n"
9821 "\n"
9822
9823 #: text-utils/more.c:660
9824 #, c-format
9825 msgid "[Use q or Q to quit]"
9826 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
9827
9828 #: text-utils/more.c:752
9829 #, c-format
9830 msgid "--More--"
9831 msgstr "--Plus--"
9832
9833 #: text-utils/more.c:754
9834 #, c-format
9835 msgid "(Next file: %s)"
9836 msgstr "(Prochain fichier: %s)"
9837
9838 #: text-utils/more.c:759
9839 #, c-format
9840 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9841 msgstr ""
9842 "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
9843
9844 #: text-utils/more.c:1158
9845 #, c-format
9846 msgid "...back %d pages"
9847 msgstr "...reculé de %d pages"
9848
9849 #: text-utils/more.c:1160
9850 msgid "...back 1 page"
9851 msgstr "...reculé de 1 page"
9852
9853 #: text-utils/more.c:1203
9854 msgid "...skipping one line"
9855 msgstr "...escamotage d'une ligne"
9856
9857 #: text-utils/more.c:1205
9858 #, c-format
9859 msgid "...skipping %d lines"
9860 msgstr "...escamotage de %d ligne(s)"
9861
9862 #: text-utils/more.c:1242
9863 msgid ""
9864 "\n"
9865 "***Back***\n"
9866 "\n"
9867 msgstr ""
9868 "\n"
9869 "***Arrière***\n"
9870 "\n"
9871
9872 #: text-utils/more.c:1280
9873 msgid ""
9874 "\n"
9875 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9876 "brackets.\n"
9877 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9878 msgstr ""
9879 "\n"
9880 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
9881 "Par défaut entre crochets.\n"
9882 "L'étoile \"*\" indique que l'arguement devient le nouveau défaut.\n"
9883
9884 #: text-utils/more.c:1287
9885 msgid ""
9886 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9887 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9888 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9889 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9890 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9891 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9892 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9893 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9894 "' Go to place where previous search started\n"
9895 "= Display current line number\n"
9896 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9897 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9898 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9899 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9900 "ctrl-L Redraw screen\n"
9901 ":n Go to kth next file [1]\n"
9902 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9903 ":f Display current file name and line number\n"
9904 ". Repeat previous command\n"
9905 msgstr ""
9906 "<space> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
9907 " [taille courante d'écran]\n"
9908 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
9909 " [taille courante d'écran]*\n"
9910 "<return> afficher les prochaines N lignes de texte[1]*\n"
9911 "d uo ctrl-D défiler N lignes [taille courante de défilement, "
9912 "initiallement 11]*\n"
9913 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
9914 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
9915 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
9916 "[1]\n"
9917 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
9918 "[1]\n"
9919 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a "
9920 "débuté\n"
9921 "= afficher le numéro de la ligne courante\n"
9922 "/<expression régulière> chercher la Nième occurence de l'expression "
9923 "régulière [1]\n"
9924 "n chercher la Nième occurence de la dernière "
9925 "expression régulière [1]\n"
9926 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter la « cmd » dans un sous-shell\n"
9927 "v lancer /usr/bin/vi à la ligne courante\n"
9928 "ctrl-L réafficher l'écrans\n"
9929 ":n aller au Nième prochain fichier [1]\n"
9930 ":p aller au Nième fichier précédant [1]\n"
9931 ":f afficher le nom du fichier courantet le numéro de "
9932 "ligne\n"
9933 ". répéter la commande précédente\n"
9934
9935 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9936 #, c-format
9937 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9938 msgstr "[Appuyer « h » pour obtenir les instructions.]"
9939
9940 #: text-utils/more.c:1395
9941 #, c-format
9942 msgid "\"%s\" line %d"
9943 msgstr "« %s » ligne %d"
9944
9945 #: text-utils/more.c:1397
9946 #, c-format
9947 msgid "[Not a file] line %d"
9948 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
9949
9950 #: text-utils/more.c:1481
9951 msgid " Overflow\n"
9952 msgstr " Débordement\n"
9953
9954 #: text-utils/more.c:1528
9955 msgid "...skipping\n"
9956 msgstr "...escamotage\n"
9957
9958 #: text-utils/more.c:1557
9959 msgid "Regular expression botch"
9960 msgstr "Expression régulière bâclée"
9961
9962 #: text-utils/more.c:1569
9963 msgid ""
9964 "\n"
9965 "Pattern not found\n"
9966 msgstr ""
9967 "\n"
9968 "Patron non repéré\n"
9969
9970 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9971 msgid "Pattern not found"
9972 msgstr "Patron non repéré"
9973
9974 #: text-utils/more.c:1633
9975 msgid "can't fork\n"
9976 msgstr "ne peut établir un relais fork()\n"
9977
9978 #: text-utils/more.c:1672
9979 msgid ""
9980 "\n"
9981 "...Skipping "
9982 msgstr ""
9983 "\n"
9984 "...Escamotage en cours "
9985
9986 #: text-utils/more.c:1676
9987 msgid "...Skipping to file "
9988 msgstr "...Escamotage vers le fichier "
9989
9990 #: text-utils/more.c:1678
9991 msgid "...Skipping back to file "
9992 msgstr "...Escamotage arrière vers le fichier "
9993
9994 #: text-utils/more.c:1956
9995 msgid "Line too long"
9996 msgstr "Ligne trop longue"
9997
9998 #: text-utils/more.c:1999
9999 msgid "No previous command to substitute for"
10000 msgstr "Aucune commande précédente pour subsitution"
10001
10002 #: text-utils/odsyntax.c:130
10003 #, c-format
10004 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10005 msgstr "od: od(1) a été déprécié par hexdump(1).\n"
10006
10007 #: text-utils/odsyntax.c:133
10008 #, c-format
10009 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10010 msgstr "od: la compatibilité de hexdump(1)ne supporte pas l'option -%c %s\n"
10011
10012 #: text-utils/odsyntax.c:134
10013 msgid "; see strings(1)."
10014 msgstr "; consulter strings(1)."
10015
10016 #: text-utils/parse.c:63
10017 #, c-format
10018 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10019 msgstr "hexdump: ne peut lire %s.\n"
10020
10021 #: text-utils/parse.c:68
10022 #, c-format
10023 msgid "hexdump: line too long.\n"
10024 msgstr "hexdump: ligne trop longue.\n"
10025
10026 #: text-utils/parse.c:401
10027 #, c-format
10028 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10029 msgstr ""
10030 "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de multiples caractères.\n"
10031
10032 #: text-utils/parse.c:483
10033 #, c-format
10034 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10035 msgstr "hexdump: compte d'octets erroné pour la conversion de caractères %s.\n"
10036
10037 #: text-utils/parse.c:490
10038 #, c-format
10039 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10040 msgstr "hexdump: %%s requiert une précision ou un compte d'octets.\n"
10041
10042 #: text-utils/parse.c:496
10043 #, c-format
10044 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10045 msgstr "hexdumpo: format erroné {%s}\n"
10046
10047 #: text-utils/parse.c:502
10048 #, c-format
10049 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10050 msgstr "hexdump: conversion erronée de caractères %%%s.\n"
10051
10052 #: text-utils/pg.c:237
10053 #, c-format
10054 msgid ""
10055 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10056 msgstr ""
10057 "%s: Usage: %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/patron/] "
10058 "[fichiers]\n"
10059
10060 #: text-utils/pg.c:246
10061 #, c-format
10062 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10063 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %s\n"
10064
10065 #: text-utils/pg.c:254
10066 #, c-format
10067 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10068 msgstr "%s: option illégale -- %s\n"
10069
10070 #: text-utils/pg.c:371
10071 msgid "...skipping forward\n"
10072 msgstr "...escamotage avant\n"
10073
10074 #: text-utils/pg.c:373
10075 msgid "...skipping backward\n"
10076 msgstr "...escamotage arrière\n"
10077
10078 #: text-utils/pg.c:395
10079 msgid "No next file"
10080 msgstr "Pas de prochain fichier"
10081
10082 #: text-utils/pg.c:399
10083 msgid "No previous file"
10084 msgstr "Pas de fichier précédent"
10085
10086 #: text-utils/pg.c:929
10087 #, c-format
10088 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10089 msgstr "%s: erreur de lecture à partir du fichier %s\n"
10090
10091 #: text-utils/pg.c:935
10092 #, c-format
10093 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10094 msgstr "%s: EOF inattendue dans le fichier %s\n"
10095
10096 #: text-utils/pg.c:938
10097 #, c-format
10098 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10099 msgstr "%s: erreur inconnue dans le fichier %s\n"
10100
10101 #: text-utils/pg.c:1033
10102 #, c-format
10103 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10104 msgstr "%s: ne peut créer le fichier temporaire\n"
10105
10106 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
10107 msgid "RE error: "
10108 msgstr "erreur RE: "
10109
10110 #: text-utils/pg.c:1199
10111 msgid "(EOF)"
10112 msgstr "(EOF)"
10113
10114 #: text-utils/pg.c:1225
10115 msgid "No remembered search string"
10116 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
10117
10118 #: text-utils/pg.c:1308
10119 msgid "Cannot open "
10120 msgstr "Ne peut ouvrir"
10121
10122 #: text-utils/pg.c:1356
10123 msgid "saved"
10124 msgstr "sauvegarder"
10125
10126 #: text-utils/pg.c:1463
10127 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10128 msgstr ": !commande non autoirisée en mode rflag.\n"
10129
10130 #: text-utils/pg.c:1495
10131 msgid "fork() failed, try again later\n"
10132 msgstr "échec du fork(), essayer à nouveau plus tard.\n"
10133
10134 #: text-utils/pg.c:1700
10135 msgid "(Next file: "
10136 msgstr "(Prochain fichier: "
10137
10138 #: text-utils/rev.c:113
10139 #, c-format
10140 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10141 msgstr "Incapable d'allouer des tampons\n"
10142
10143 #: text-utils/rev.c:156
10144 #, c-format
10145 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10146 msgstr "usage: rev [fichier ...]\n"
10147
10148 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10149 #, c-format
10150 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10151 msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\" en lecture\n"
10152
10153 #: text-utils/tailf.c:93
10154 #, c-format
10155 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10156 msgstr "usage: tailf fichier_journal\n"
10157
10158 #: text-utils/ul.c:141
10159 #, c-format
10160 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10161 msgstr "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
10162
10163 #: text-utils/ul.c:152
10164 #, c-format
10165 msgid "trouble reading terminfo"
10166 msgstr "problème lors de la lecture de terminfo"
10167
10168 #: text-utils/ul.c:242
10169 #, c-format
10170 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10171 msgstr "Séquence d'échappement inconnue dans l'entrée: %o, %o\n"
10172
10173 #: text-utils/ul.c:425
10174 #, c-format
10175 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10176 msgstr "Incapable d'allouer un tampon.\n"
10177
10178 #: text-utils/ul.c:586
10179 #, c-format
10180 msgid "Input line too long.\n"
10181 msgstr "Ligne d'entrée trop longue.\n"
10182
10183 #: text-utils/ul.c:599
10184 #, c-format
10185 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10186 msgstr "Mémoire épuisée lors de l'accroissement du tampon.\n"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10190 #~ "Exiting.\n"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "Dépassement de MAXENTRIES. Augmenter la valeur dans mkcramfs.c et "
10193 #~ "recompiler. Fin d'exécution.\n"
10194
10195 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10196 #~ msgstr "On assume des pages de taille %d (et non pas de %d)\n"
10197
10198 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10199 #~ msgstr "L'autoconfiguration a repéré %s%s%s\n"
10200
10201 #~ msgid ""
10202 #~ "Drive type\n"
10203 #~ " ? auto configure\n"
10204 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10205 #~ msgstr ""
10206 #~ "Type de périphérique\n"
10207 #~ " ? autoconfiguration\n"
10208 #~ " 0 configuration manuelle (à l'aide de la détection\n"
10209 #~ " matérielle des paramètres par défaut)"
10210
10211 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "Sélectionner le type (? pour autoconfiguration, 0 pour configuration "
10214 #~ "manuelle)"
10215
10216 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10217 #~ msgstr "Échec d'autoconfiguration.\n"
10218
10219 #~ msgid "Alternate cylinders"
10220 #~ msgstr "Cylindres alternatifs"
10221
10222 #~ msgid "Physical cylinders"
10223 #~ msgstr "Cylindres physiques"
10224
10225 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "Vous pouvez modifier toues les paramètres du disque à partir du menu x"
10228
10229 #~ msgid "3,5\" floppy"
10230 #~ msgstr "3,5\" disquette"
10231
10232 #~ msgid "Linux custom"
10233 #~ msgstr "Configuration Linux"
10234
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "usage:\n"
10237 #~ " %s loop_device # give info\n"
10238 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10239 #~ " %s -f # find unused\n"
10240 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "usage:\n"
10243 #~ " %s périphérique_de_boucle # give info\n"
10244 #~ " %s -d périphérique_de_boucle # delete\n"
10245 #~ " %s -f # trouver ceux non "
10246 #~ "utilisés\n"
10247 #~ " %s [ -e encryption ] [ -o décalage ] {-f|périphérique_de_boucle} "
10248 #~ "fichier # setup\n"
10249
10250 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10251 #~ msgstr "%s: erreur: l'étiquette %s apparaît à la fois sur %s et %s\n"
10252
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "%s: ne peut ouvrir %s, aussi la conversion de UUID et de l'ÉTIQUETTE ne "
10257 #~ "peut être faite.\n"
10258
10259 #~ msgid "%s: bad UUID"
10260 #~ msgstr "%s: UUID erroné"
10261
10262 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10263 #~ msgstr "mount: échec avec la version 4 de mount nfs, on tente la 3..\n"
10264
10265 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10266 #~ msgstr "mount: on monte %s\n"
10267
10268 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10269 #~ msgstr "mount: ne peut repérer %s dans %s"
10270
10271 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "mount: error lors de la tentative d'identification du système de "
10274 #~ "fichiers\n"
10275
10276 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10277 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour hôte:répertoire\n"
10278
10279 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10280 #~ msgstr "mount: AVERTISSEMENT: multiples noms d'hôtes non supportés\n"
10281
10282 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "mount: le répertoire à monter n'utilise pas le format hôte:répertoire\n"
10285
10286 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10287 #~ msgstr "mount: ne peut obtenir l'adresse de %s\n"
10288
10289 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10290 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné\n"
10291
10292 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10293 #~ msgstr "mount: argument excessivement long pour une option\n"
10294
10295 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10296 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option proto= n'est pas reconnue.\n"
10297
10298 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10299 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option namlen n'est pas supportée.\n"
10300
10301 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10302 #~ msgstr "paramètre mount nfs inconnu: %s=%d\n"
10303
10304 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10305 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'option nolock n'est pas supportée.\n"
10306
10307 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10308 #~ msgstr "option mount nfs inconnue: %s%s\n"
10309
10310 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10311 #~ msgstr "mount: a obtenu un hp->h_length erroné?\n"
10312
10313 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10314 #~ msgstr "NFS sur TCP n'est pas supporté.\n"
10315
10316 #~ msgid "nfs socket"
10317 #~ msgstr "socket nfs"
10318
10319 #~ msgid "nfs bindresvport"
10320 #~ msgstr "bindresvport nfs"
10321
10322 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10323 #~ msgstr "serveur nfs rapporte que le service n'est pas disponible"
10324
10325 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10326 #~ msgstr "utilisation du portmapper pour repérer le port NFS\n"
10327
10328 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10329 #~ msgstr "utilisation du port %d pour le démon nfs\n"
10330
10331 #~ msgid "nfs connect"
10332 #~ msgstr "connexion nfs"
10333
10334 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10335 #~ msgstr "valeur d'état retournée nfs inconnue: %d"
10336
10337 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10338 #~ msgstr "hôte: %s, répertoire: %s\n"
10339
10340 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10341 #~ msgstr "umount: ne peut obtenir l'adresse pour %s\n"
10342
10343 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10344 #~ msgstr "umount: a obtenu un hostp->h_length erroné\n"
10345
10346 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10347 #~ msgstr "%s: erreur %d lors de la décompression! %p(%d)\n"
10348
10349 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10350 #~ msgstr "%s: erreur taille dans le lien symbolique « %s »\n"
10351
10352 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10353 #~ msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
10354
10355 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10356 #~ msgstr "%s: mode bogus sur « %s » (%o)\n"
10357
10358 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10359 #~ msgstr " trou à %ld (%d)\n"
10360
10361 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10362 #~ msgstr "%s: (%ld) octets de type non bloc\n"
10363
10364 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10365 #~ msgstr "%s: (%ld vs %ld) octets de type non taille\n"
10366
10367 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10368 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur invalide du chemin\n"
10369
10370 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10371 #~ msgstr "%s: compilé sans support de -x\n"
10372
10373 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "%s: AVERTISSEMENT -- incapable de déterminer la taille du système de "
10376 #~ "fichiers\n"
10377
10378 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10379 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique de type bloc ou de fichiers\n"
10380
10381 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10382 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- longueur du fichier trop courte\n"
10383
10384 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10385 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- nombre magique erroné\n"
10386
10387 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "%s: AVERTISSEMENT - longueur du fichier trop longue, remplissage de "
10390 #~ "l'image?\n"
10391
10392 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10393 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- erreur CRC\n"
10394
10395 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10396 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT -- vieille image cramfs, sans CRC\n"
10397
10398 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10399 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- superbloc erroné\n"
10400
10401 #~ msgid ""
10402 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "%s: cramfs invalide -- fin des données du répertoire (%ld) != début des "
10405 #~ "données du fichier (%ld)\n"
10406
10407 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10408 #~ msgstr "%s: cramfs invalide -- décalage invalide des données du fichier\n"
10409
10410 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10411 #~ msgstr "flock: option inconnue, annulation de l'opération \n"
10412
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "Usage flock [--shared [--timeout=secondes] nom_de_fichier commande {arg "
10417 #~ "arg...}\n"
10418
10419 #~ msgid "%s version %s\n"
10420 #~ msgstr "%s Version %s\n"
10421
10422 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10423 #~ msgstr "Nombre invalide: %s\n"
10424
10425 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10426 #~ msgstr "Erreur de syntaxe: « %s »\n"
10427
10428 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10429 #~ msgstr "Aucun paramètre de ce type initialisé: « %s »\n"
10430
10431 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10432 #~ msgstr " %s [ -p ] périphérique nom\n"
10433
10434 # disk-utils/setfdprm.c:101
10435 #~ msgid ""
10436 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10437 #~ msgstr ""
10438 #~ " %s [ -p ] périphérique taille sect têtes pistes stretch intervalle "
10439 #~ "taux spec1 format_de_intervalle\n"
10440
10441 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10442 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périphérique\n"
10443
10444 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10445 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périphérique\n"
10446
10447 #~ msgid "version"
10448 #~ msgstr "version"
10449
10450 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10451 #~ msgstr "ne peut ouvrir /dev/urandom"
10452
10453 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10454 #~ msgstr "ne peut lire des données au hasard à partir de /dev/urandom"
10455
10456 #~ msgid "can't open %s for reading"
10457 #~ msgstr "ne peut ouvrir %s pour lecture"
10458
10459 #~ msgid "can't stat(%s)"
10460 #~ msgstr "ne peut évaluer par stat(%s)"
10461
10462 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10463 #~ msgstr "%s n'a pas les modes d'accès corrects"
10464
10465 #~ msgid "can't read data from %s"
10466 #~ msgstr "nepeut lire les données à partir de %s"
10467
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "Too many users logged on already.\n"
10470 #~ "Try again later.\n"
10471 #~ msgstr ""
10472 #~ "Trop d'usagers présentement.\n"
10473 #~ "Essayer plus tard.\n"
10474
10475 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10476 #~ msgstr "Vous avez trop de processus actifs.\n"
10477
10478 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10479 #~ msgstr "Le mot de passe doit avoir au moins 6 caractères, essayer encore.\n"
10480
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10483 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10484 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10485 #~ msgstr ""
10486 #~ "Le mot de passe doit contenir des caractères en dehors des classes\n"
10487 #~ "suivantes: majuscules et minuscules, chiffres et caractères non\n"
10488 #~ "alphanuériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n"
10489
10490 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10491 #~ msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser votre ancien mot de passe.\n"
10492
10493 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "SVP ne pas utiliser quelque choses comme votre nom de compte usager comme "
10496 #~ "mot de passe!\n"
10497
10498 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10499 #~ msgstr ""
10500 #~ "SVP ne pas utiliser quelque chose comme votre vrai nom comme mot de "
10501 #~ "passe!\n"
10502
10503 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10504 #~ msgstr "Usage: passwd [nom-d-usager [mot-de-passe]]\n"
10505
10506 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "Seul le super usager peut utiliser une des deux formes d'arguments.\n"
10509
10510 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10511 #~ msgstr "Usage: passwd [-foqsvV] [usager [mot-de-passe]]\n"
10512
10513 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10514 #~ msgstr "Ne peut exécuter %s: %s\n"
10515
10516 #~ msgid "Cannot find login name"
10517 #~ msgstr "Ne peut repérer le nom de login"
10518
10519 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10520 #~ msgstr "Seul le super usager peut modifier le mot de passe des autres.\n"
10521
10522 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10523 #~ msgstr ""
10524 #~ "Ne peut repérer le nom de l'usager.Est-ce que « %s » est réellement un "
10525 #~ "usager?"
10526
10527 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Désolé, seuls les mots de passe locaux peuvent être modifiés. Utiliser "
10530 #~ "ypasswd à la place."
10531
10532 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10533 #~ msgstr "Le nom de l'usager et le UID ne concordent pas, imposteur!"
10534
10535 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10536 #~ msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
10537
10538 #~ msgid "Enter old password: "
10539 #~ msgstr "Entrer le vieux mot de passe: "
10540
10541 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10542 #~ msgstr "Mot de passe illégal, imposteur."
10543
10544 #~ msgid "Enter new password: "
10545 #~ msgstr "Entrer le nouveau mot de passe: "
10546
10547 #~ msgid "Password not changed."
10548 #~ msgstr "Le mot de passe n'a pas été modifié."
10549
10550 #~ msgid "Re-type new password: "
10551 #~ msgstr "Re-taper le nouveau mot de passe: "
10552
10553 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10554 #~ msgstr "Vous l'avez mal epelé. Le mot de passe n'a pas été changé."
10555
10556 #~ msgid "password changed, user %s"
10557 #~ msgstr "mot de passe modifié. usager %s"
10558
10559 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10560 #~ msgstr "Mot de passe du compte ROOT modifié"
10561
10562 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10563 #~ msgstr "mot de passe modifié par root, usager %s"
10564
10565 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10566 #~ msgstr "appel de setpwnam() pour initialiser le mot de passe.\n"
10567
10568 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10569 #~ msgstr "Mot de passe *NON* modifié. Essayer à nouveau plus tard.\n"
10570
10571 #~ msgid "Password changed.\n"
10572 #~ msgstr "Mot de passe modifié.\n"
10573
10574 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "mount: cette version a été compilé sans support pour le type « nfs »"
10577
10578 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10579 #~ msgstr "AVERTISSEMENT: omission de partitions après %d\n"
10580
10581 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10582 #~ msgstr "%s: n'a pas été compilé avec le soutien pour minix v2\n"
10583
10584 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10585 #~ msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl pour %s\n"
10586
10587 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "mount: type de syst. de fichiers %s n,est pas supporté par le kernel"
10590
10591 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10592 #~ msgstr "mount: %s en double - n'a pas été monté"
10593
10594 #~ msgid "UUID"
10595 #~ msgstr "UUID"
10596
10597 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10598 #~ msgstr "mount: l'étiquette %s apparaît sur %s et %s - n'a pas été monté\n"
10599
10600 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10601 #~ msgstr "umount: seul l'usager ROOT peut démonter %s de %s"
10602
10603 #~ msgid "Boot (%02X)"
10604 #~ msgstr "Amorce (%02X)"
10605
10606 #~ msgid "None (%02X)"
10607 #~ msgstr "Aucun (%02X)"
10608
10609 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10610 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s encryptage\n"
10611
10612 #~ msgid ""
10613 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10614 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop.\n"
10617 #~ " peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?"
10618
10619 #~ msgid ""
10620 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10621 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10622 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "mount: ne peut trouver aucun périphérique de type loop. Peut-être que\n"
10625 #~ " le kernel ne connaît rien des périphériques de type loop.\n"
10626 #~ " (Si tel est le cas alors recompiler ou exécuter « insmod loop.o "
10627 #~ "».) Ou peut-être que /dev/loop# a un nombre majeur erroné?"
10628
10629 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10630 #~ msgstr "Init (jusqu'à 16 nombres hexadécimaux): "
10631
10632 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10633 #~ msgstr "Nombre non hexadécimla « %c ».\n"
10634
10635 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10636 #~ msgstr "Ne sait comment obtenir la clé pour l'encryptage système %d\n"
10637
10638 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10639 #~ msgstr "Partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre:\n"
10640
10641 #~ msgid "Can't open help file"
10642 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'aide"
10643
10644 #~ msgid ""
10645 #~ "\n"
10646 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10647 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10648 #~ "\n"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "\n"
10651 #~ "Disque %s: %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
10652 #~ "Unités = %s de %d * %d octets\n"
10653 #~ "\n"
10654
10655 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10656 #~ msgstr "nombre invalide « %s »\n"
10657
10658 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10659 #~ msgstr "numbre « %s » à « %s » est hors gamme\n"
10660
10661 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10662 #~ msgstr "option non reconnune « %s »\n"
10663
10664 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10665 #~ msgstr "l'option « %s » ne permet pas d'argument\n"
10666
10667 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10668 #~ msgstr "option non reconnue « -%c »\n"
10669
10670 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10671 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10672
10673 #~ msgid "'."
10674 #~ msgstr "'."
10675
10676 #~ msgid "'\n"
10677 #~ msgstr "'\n"
10678
10679 #~ msgid "Block %d in file `"
10680 #~ msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
10681
10682 #~ msgid "The directory '"
10683 #~ msgstr "Le répertoire '"
10684
10685 #~ msgid "not "
10686 #~ msgstr "pas "
10687
10688 #~ msgid ""
10689 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
10690 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "Échec de la relecture de la table avec l'erreur %d: %s.\n"
10693 #~ "Ré-amorcer votre système pour vous assurer que la table de partitions a "
10694 #~ "été mise à jour.\n"
10695
10696 #~ msgid "BSD/386"
10697 #~ msgstr "BSD/386"
10698
10699 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
10700 #~ msgstr "ne peut ouvrir %s %s\n"
10701
10702 #~ msgid "read-write"
10703 #~ msgstr "lecture-écriture"
10704
10705 #~ msgid "for reading"
10706 #~ msgstr "pour lecture"
10707
10708 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10709 #~ msgstr "usage: banner [-w largeur]\n"
10710
10711 #~ msgid "Message: "
10712 #~ msgstr "Message: "
10713
10714 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10715 #~ msgstr "Le caractère '%c' n'est pas dans l'ensemble du jeu de caractères"
10716
10717 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10718 #~ msgstr "Message '%s' est OK\n"
10719
10720 #~ msgid "new "
10721 #~ msgstr "nouveau "
10722
10723 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "Le mot de passe doit contenir au moins 2 caractères parmi les suivants\n"
10726
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "classes: les lettres minuscules et majuscules, chiffres et les "
10731 #~ "caractères\n"
10732
10733 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "non-alphanumériques. Consulter passwd(1) pour plus d'informations.\n"