1 # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
3 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/gl/>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
19 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
20 msgid "Send passphrase back to system"
21 msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema"
23 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
24 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
25 msgstr "Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao sistema."
27 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
28 msgid "Manage system services or other units"
29 msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades"
31 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
32 msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
33 msgstr "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras unidades."
35 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
36 msgid "Manage system service or unit files"
37 msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros"
39 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
40 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
41 msgstr "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros."
43 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
44 msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
45 msgstr "Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do xestor de servizos"
47 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
48 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
49 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variábeis de ambiente do xestor de servizos."
51 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
52 msgid "Reload the systemd state"
53 msgstr "Recargar o estado de systemd"
55 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
56 msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
57 msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."
59 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
60 msgid "Dump the systemd state without rate limits"
63 #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
65 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
66 msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."
68 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
69 msgid "Create a home area"
70 msgstr "Crear un área persoal"
72 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
73 msgid "Authentication is required to create a user's home area."
74 msgstr "Requírese autenticación para crear un área persoal."
76 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
77 msgid "Remove a home area"
78 msgstr "Eliminar un área persoal"
80 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
81 msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
82 msgstr "Requírese autenticación para eliminar un área persoal."
84 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
85 msgid "Check credentials of a home area"
86 msgstr "Comprobar as credenciais dun área persoal"
88 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
89 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
90 msgstr "Requírese autenticación para comprobar as credenciais do espazo persoal dun usuario."
92 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
93 msgid "Update a home area"
94 msgstr "Actualizar un espazo persoal"
96 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
97 msgid "Authentication is required to update a user's home area."
98 msgstr "Requírese autenticación para actualizar o espazo persoal dun usuario."
100 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
101 msgid "Resize a home area"
102 msgstr "Redimensionar un espazo persoal"
104 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
105 msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
106 msgstr "Requírese autenticación para redimensionar o espazo persoal dun usuario."
108 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
109 msgid "Change password of a home area"
110 msgstr "Cambiar contrasinal dun espazo persoal"
112 #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
113 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
114 msgstr "Requírese autenticación para cambiar o contrasinal dun espazo persoal dun usuario."
116 #: src/home/pam_systemd_home.c:287
118 msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
121 #: src/home/pam_systemd_home.c:292
123 msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
126 #: src/home/pam_systemd_home.c:304
130 #: src/home/pam_systemd_home.c:306
132 msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
135 #: src/home/pam_systemd_home.c:307
136 msgid "Sorry, try again: "
139 #: src/home/pam_systemd_home.c:329
140 msgid "Recovery key: "
143 #: src/home/pam_systemd_home.c:331
145 msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
148 #: src/home/pam_systemd_home.c:332
149 msgid "Sorry, reenter recovery key: "
152 #: src/home/pam_systemd_home.c:352
154 msgid "Security token of user %s not inserted."
157 #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
158 msgid "Try again with password: "
161 #: src/home/pam_systemd_home.c:355
163 msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
166 #: src/home/pam_systemd_home.c:376
167 msgid "Security token PIN: "
170 #: src/home/pam_systemd_home.c:393
172 msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
175 #: src/home/pam_systemd_home.c:404
177 msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
180 #: src/home/pam_systemd_home.c:415
182 msgid "Please verify user on security token of user %s."
185 #: src/home/pam_systemd_home.c:424
186 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
189 #: src/home/pam_systemd_home.c:432
191 msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
194 #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
195 #: src/home/pam_systemd_home.c:471
196 msgid "Sorry, retry security token PIN: "
199 #: src/home/pam_systemd_home.c:451
201 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
204 #: src/home/pam_systemd_home.c:470
206 msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
209 #: src/home/pam_systemd_home.c:616
211 msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
214 #: src/home/pam_systemd_home.c:618
216 msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
219 #: src/home/pam_systemd_home.c:645
221 msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
224 #: src/home/pam_systemd_home.c:868
225 msgid "User record is blocked, prohibiting access."
228 #: src/home/pam_systemd_home.c:872
229 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
232 #: src/home/pam_systemd_home.c:876
233 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
236 #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
237 msgid "User record not valid, prohibiting access."
240 #: src/home/pam_systemd_home.c:893
242 msgid "Too many logins, try again in %s."
245 #: src/home/pam_systemd_home.c:904
246 msgid "Password change required."
249 #: src/home/pam_systemd_home.c:908
250 msgid "Password expired, change required."
253 #: src/home/pam_systemd_home.c:914
254 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
257 #: src/home/pam_systemd_home.c:918
258 msgid "Password will expire soon, please change."
261 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
263 msgstr "Estabelecer o nome do equipo"
265 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
266 msgid "Authentication is required to set the local hostname."
267 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo."
269 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
270 msgid "Set static hostname"
271 msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático"
273 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
274 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
275 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por persoas."
277 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
278 msgid "Set machine information"
279 msgstr "Estabelecer a información da máquina"
281 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
282 msgid "Authentication is required to set local machine information."
283 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local."
285 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
286 msgid "Get product UUID"
287 msgstr "Obter o UUID do produto"
289 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
290 msgid "Authentication is required to get product UUID."
291 msgstr "Requírese autenticación para obter o UUID de produto."
293 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
294 msgid "Get hardware serial number"
295 msgstr "Obter o número de serie do hardware"
297 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
298 msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
299 msgstr "Requírese autenticación para obter o número serie do hardware."
301 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
302 msgid "Get system description"
303 msgstr "Obter a descrición do sistema"
305 #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
306 msgid "Authentication is required to get system description."
307 msgstr "Requírese autenticación para obter a descrición do sistema."
309 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
310 msgid "Import a VM or container image"
311 msgstr "Importar unha imaxe de MV ou contenedor"
313 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
314 msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
315 msgstr "Requírese autenticación para imporar unha imaxe de MV ou contenedor"
317 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
318 msgid "Export a VM or container image"
319 msgstr "Exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
321 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
322 msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
323 msgstr "Requírese autenticación para exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
325 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
326 msgid "Download a VM or container image"
327 msgstr "Descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
329 #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
330 msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
331 msgstr "Requírese autenticación para descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
333 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
334 msgid "Set system locale"
335 msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema"
337 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
338 msgid "Authentication is required to set the system locale."
339 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema."
341 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
342 msgid "Set system keyboard settings"
343 msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema"
345 #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
346 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
347 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do sistema."
349 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
350 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
351 msgstr "Permitir ás aplicacións inhibit o apagado do sistema"
353 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
354 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
355 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación poida inhibir o apagado do sistema."
357 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
358 msgid "Allow applications to delay system shutdown"
359 msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar o apagado do sistema"
361 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
362 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
363 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar o apagado do sistema."
365 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
366 msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
367 msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión do sistema"
369 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
370 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
371 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a suspensión do sistema."
373 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
374 msgid "Allow applications to delay system sleep"
375 msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar a suspensión do sistema"
377 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
378 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
379 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar a suspensión do sistema."
381 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
382 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
383 msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión automática do sistema"
385 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
386 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
387 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a suspensión automática do sistema."
389 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
390 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
391 msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido"
393 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
394 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
395 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido."
397 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
398 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
399 msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión"
401 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
402 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
403 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión."
405 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
406 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
407 msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado"
409 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
410 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
411 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado."
413 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
414 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
415 msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa"
417 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
418 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
419 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa."
421 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
422 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
423 msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de reinicio"
425 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
426 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
427 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido."
429 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
430 msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
431 msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"
433 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
434 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
435 msgstr "Requírese autenticación para poder executar programas como un usuario sen unha sesión iniciada."
437 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
438 msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
439 msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"
441 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
442 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
443 msgstr "Requírese autenticación para permitirlle executar programas a un usuario sen unha sesión iniciada."
445 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
446 msgid "Allow attaching devices to seats"
447 msgstr "Permitir conectar anexar a asentos"
449 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
450 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
451 msgstr "Requírese autenticación para anexar un dispositivo a un asento."
453 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
454 msgid "Flush device to seat attachments"
455 msgstr "Reiniciar os anexos do dispositivo aos asentos"
457 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
458 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
459 msgstr "Requírese autenticación para reiniciar como os dispositivos están anexados aos asentos."
461 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
462 msgid "Power off the system"
463 msgstr "Apagar o sistema"
465 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
466 msgid "Authentication is required to power off the system."
467 msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema."
469 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
470 msgid "Power off the system while other users are logged in"
471 msgstr "Apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada"
473 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
474 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
475 msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada."
477 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
478 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
479 msgstr "Apagar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
481 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
482 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
483 msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
485 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
486 msgid "Reboot the system"
487 msgstr "Reiniciar o sistema"
489 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
490 msgid "Authentication is required to reboot the system."
491 msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema."
493 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
494 msgid "Reboot the system while other users are logged in"
495 msgstr "Reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
497 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
498 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
499 msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada."
501 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
502 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
503 msgstr "Reiniciar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
505 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
506 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
507 msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
509 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
510 msgid "Halt the system"
511 msgstr "Deter o sistema"
513 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
514 msgid "Authentication is required to halt the system."
515 msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema."
517 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
518 msgid "Halt the system while other users are logged in"
519 msgstr "Deter o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
521 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
522 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
523 msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada."
525 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
526 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
527 msgstr "Deter o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
529 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
530 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
531 msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
533 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
534 msgid "Suspend the system"
535 msgstr "Suspender o sistema"
537 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
538 msgid "Authentication is required to suspend the system."
539 msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema."
541 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
542 msgid "Suspend the system while other users are logged in"
543 msgstr "Suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
545 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
546 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
547 msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada."
549 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
550 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
551 msgstr "Suspender o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
553 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
554 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
555 msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
557 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
558 msgid "Hibernate the system"
559 msgstr "Hibernar o sistema"
561 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
562 msgid "Authentication is required to hibernate the system."
563 msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema."
565 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
566 msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
567 msgstr "Hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
569 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
570 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
571 msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada."
573 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
574 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
575 msgstr "Hibernar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
577 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
578 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
579 msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
581 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
582 msgid "Manage active sessions, users and seats"
583 msgstr "Xestionar as sesións, usuarios e asentos activos"
585 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
586 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
587 msgstr "Requírese autenticación para xestionar as sesións, usuarios e asentos activos."
589 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
590 msgid "Lock or unlock active sessions"
591 msgstr "Bloquear ou desbloquear sesión activas"
593 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
594 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
595 msgstr "Requírese autenticación para bloquear ou desbloquear as sesións activas."
597 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
598 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
599 msgstr "Estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo"
601 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
602 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
603 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo."
605 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
606 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
607 msgstr "Indícalle ao firmware arrincar para configurar unha interface"
609 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
610 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
611 msgstr "Requírese autenticación para indicarlle ao firmware arrincar para configurar unha interface."
613 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
614 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
615 msgstr "Indicarlle ao xestor de arranque para arrincar ao menú do xestor de arranque"
617 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
618 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
619 msgstr "Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar ao menú do xestor de arranque."
621 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
622 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
623 msgstr "Indícalle ao cargador de arranque que arranque nunha entrada específica"
625 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
626 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
627 msgstr "Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar a unha entrada específica do xestor de arranque."
629 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
630 msgid "Set a wall message"
631 msgstr "Estabelecer a mensaxe do muro"
633 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
634 msgid "Authentication is required to set a wall message"
635 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe de muro"
637 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
638 msgid "Change Session"
639 msgstr "Cambiar sesión"
641 #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
642 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
643 msgstr "Requírese autenticación para cambiar o terminal virtual."
645 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
646 msgid "Log into a local container"
647 msgstr "Iniciar sesión nun contenedor local"
649 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
650 msgid "Authentication is required to log into a local container."
651 msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contenedor local."
653 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
654 msgid "Log into the local host"
655 msgstr "Iniciar sesión nun equipo local"
657 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
658 msgid "Authentication is required to log into the local host."
659 msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun equipo local."
661 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
662 msgid "Acquire a shell in a local container"
663 msgstr "Adquirir unha shell nun contenedor local"
665 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
666 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
667 msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun contenedor local."
669 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
670 msgid "Acquire a shell on the local host"
671 msgstr "Adquirir unha shell nun equipo local"
673 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
674 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
675 msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun equipo local."
677 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
678 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
679 msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local"
681 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
682 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
683 msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local."
685 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
686 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
687 msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun equipo local"
689 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
690 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
691 msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun equipo local."
693 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
694 msgid "Manage local virtual machines and containers"
695 msgstr "Xestionar máquinas virtuais e contenedores locais"
697 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
698 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
699 msgstr "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais e contenedores locais."
701 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
702 msgid "Manage local virtual machine and container images"
703 msgstr "Xestionar imaxes locais virtuais e contenedores locais"
705 #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
706 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
707 msgstr "Requírese autenticación para xestionar imaxes de máquinas virtuais e contenedores locais."
709 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
710 msgid "Set NTP servers"
711 msgstr "Estabelecer os servidores NTP"
713 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
714 msgid "Authentication is required to set NTP servers."
715 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores NTP."
717 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
718 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
719 msgid "Set DNS servers"
720 msgstr "Estabelecer os servidores DNS"
722 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
723 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
724 msgid "Authentication is required to set DNS servers."
725 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores DNS."
727 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
728 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
730 msgstr "Estabelecer dominios"
732 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
733 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
734 msgid "Authentication is required to set domains."
735 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os dominios."
737 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
738 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
739 msgid "Set default route"
740 msgstr "Estabelecer a ruta por omisión"
742 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
743 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
744 msgid "Authentication is required to set default route."
745 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a ruta por omisión."
747 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
748 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
749 msgid "Enable/disable LLMNR"
750 msgstr "Activar/desactivar LLMNR"
752 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
753 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
754 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
755 msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar LLMNR."
757 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
758 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
759 msgid "Enable/disable multicast DNS"
760 msgstr "Activar/desactivar DNS multicast"
762 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
763 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
764 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
765 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS multicast."
767 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
768 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
769 msgid "Enable/disable DNS over TLS"
770 msgstr "Activar/desactivar DNS sobre TLS"
772 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
773 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
774 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
775 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS sobre TLS."
777 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
778 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
779 msgid "Enable/disable DNSSEC"
780 msgstr "Activar/desactivar DNSSEC"
782 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
783 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
784 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
785 msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar DNSSEC."
787 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
788 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
789 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
790 msgstr "Estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors"
792 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
793 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
794 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
795 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors."
797 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
798 msgid "Revert NTP settings"
799 msgstr "Reverter as preferencias de NTP"
801 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
802 msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
803 msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de NTP."
805 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
806 msgid "Revert DNS settings"
807 msgstr "Reverter as preferencias de DNS"
809 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
810 msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
811 msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de DNS."
813 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
814 msgid "DHCP server sends force renew message"
815 msgstr "O servidor DHCP envía un mensaxe de renovación forzada"
817 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
818 msgid "Authentication is required to send force renew message."
819 msgstr "Requírese autenticación para enviar o mensaxe de renovación forzada."
821 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
822 msgid "Renew dynamic addresses"
823 msgstr "Renovar enderezos dinámicos"
825 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
826 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
827 msgstr "Requírese autenticación para renovar o enderezo dinámico."
829 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
830 msgid "Reload network settings"
831 msgstr "Recargar as preferencias de rede"
833 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
834 msgid "Authentication is required to reload network settings."
835 msgstr "Requírese autenticación para recargar as preferencias da rede."
837 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
838 msgid "Reconfigure network interface"
839 msgstr "Reconfigurar a interface de rede"
841 #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
842 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
843 msgstr "Requírese autenticación para reconfigurar a inteface de rede."
845 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
846 msgid "Inspect a portable service image"
847 msgstr "Inspeccionar unha imaxe de servizo portábel"
849 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
850 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
851 msgstr "Requírese autenticación para inspeccionar unha imaxe de servizo portábel."
853 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
854 msgid "Attach or detach a portable service image"
855 msgstr "Anexar e desanexar unha imaxe de servizo portábel"
857 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
858 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
859 msgstr "Requírese autenticación para anexar ou desanexar unha imaxe de servizo portábel."
861 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
862 msgid "Delete or modify portable service image"
863 msgstr "Eliminar ou modificar unha imaxe de servizo portábel"
865 #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
866 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
867 msgstr "Requírese autenticación para eliminar ou modificar unha imaxe de servizo portábel."
869 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
870 msgid "Register a DNS-SD service"
871 msgstr "Rexistrar un servizo DNS-SD"
873 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
874 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
875 msgstr "Requírese autenticación para rexistrar un servizo DNS-SD"
877 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
878 msgid "Unregister a DNS-SD service"
879 msgstr "Desrexistrar un servizo DNS-SD"
881 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
882 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
883 msgstr "Requírese autenticación para desrexistrar un servizo DNS-SD"
885 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
886 msgid "Revert name resolution settings"
887 msgstr "Reverter a preferencia de resolución de nomes"
889 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
890 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
891 msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de resolución de nomes."
893 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
894 msgid "Set system time"
895 msgstr "Estabelecer a hora do sistema"
897 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
898 msgid "Authentication is required to set the system time."
899 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a hora do sistema."
901 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
902 msgid "Set system timezone"
903 msgstr "Estabelecer o fuso horario"
905 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
906 msgid "Authentication is required to set the system timezone."
907 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o fuso horario do sistema."
909 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
910 msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
911 msgstr "Estabelecer o RTC ao fuso horario ou UTC"
913 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
914 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
915 msgstr "Requírese autenticación para controlar se o RTC almacena a hora local ou a UTC."
917 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
918 msgid "Turn network time synchronization on or off"
919 msgstr "Activar ou desactivar a sincronización de hora por rede"
921 #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
922 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
923 msgstr "Requírese autenticación para controlar se a sincronización de hora por rede debería activarse."
925 #: src/core/dbus-unit.c:364
926 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
927 msgstr "Requírese autenticación para inciar '$(unit)'."
929 #: src/core/dbus-unit.c:365
930 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
931 msgstr "Requírese autenticación para deter '$(unit)'."
933 #: src/core/dbus-unit.c:366
934 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
935 msgstr "Requírese autenticación para recargar '$(unit)'."
937 #: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
938 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
939 msgstr "Requírese autenticación para reiniciar '$(unit)'."
941 #: src/core/dbus-unit.c:565
942 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
943 msgstr "Requírese autenticación para enviarlle un sinal UNIX aos procesos de '$(unit)'."
945 #: src/core/dbus-unit.c:595
946 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
947 msgstr "Requírese autenticación para reinicair o estado «fallido» de '$(unit)'."
949 #: src/core/dbus-unit.c:627
950 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
951 msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades en '$(unit)'."
953 #: src/core/dbus-unit.c:728
954 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
955 msgstr "Requírese autenticación para eliminar ficheiros ou directorios asociados con '$(unit)'."
957 #: src/core/dbus-unit.c:776
958 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
959 msgstr "Requírese autenticación para conxelar o proceso da unidade '$(unit)'."
961 #~ msgid "Authentication is required to halt the system while an application asked to inhibit it."
962 #~ msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."