1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
35 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
36 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
37 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
39 #: term-utils/agetty.c:860
40 msgid "not enough arguments"
43 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
44 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
49 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
52 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
53 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
54 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
55 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
56 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
57 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
58 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
59 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
60 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
61 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
62 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
63 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
64 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
65 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
68 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
69 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
70 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
71 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
72 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
73 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
74 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
75 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
76 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "non se pode abrir %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "activar a alarma rtc"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "Valor de sectores ilegal"
91 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "Valor de sectores ilegal"
96 #: disk-utils/addpart.c:64
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "estabelece só lectura"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "estabelece lectura/escritura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "obtén só lectura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "obter posición de aliñamento"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "obter o tamaño do bloque"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "estabelece «readahead»"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "obtén «readahead»"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "estabelece «readahead»"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "baleira os búferes"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
219 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
222 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
224 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
229 #: disk-utils/blockdev.c:330
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:336
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:352
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s necesita un argumento\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 msgstr "%s fallou.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:396
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s tivo éxito.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:476
261 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
264 #: disk-utils/blockdev.c:480
266 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
267 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
269 #: disk-utils/blockdev.c:501
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:184
278 #: disk-utils/cfdisk.c:184
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:185
286 #: disk-utils/cfdisk.c:185
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Elimina a partición actual"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
294 #: disk-utils/cfdisk.c:186
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "Elimina a partición actual"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:187
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:188
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
317 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
318 #: libfdisk/src/sun.c:1100
322 #: disk-utils/cfdisk.c:189
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "Imprime esta pantalla"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
341 msgid "Fix partitions order"
342 msgstr "Esta partición non é usábel"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 #: disk-utils/cfdisk.c:192
349 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
350 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:193
356 #: disk-utils/cfdisk.c:193
358 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
359 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
363 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
369 msgstr "Non se encontrou o patrón"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
373 msgid "Partition name:"
374 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
378 msgid "Partition UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
385 msgid "Partition type:"
386 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
394 msgid "Filesystem UUID:"
395 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
399 msgid "Filesystem LABEL:"
400 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
405 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
410 msgstr "%s está montado.\t "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
415 msgstr "disco: %.*s\n"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
419 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
424 msgid "Label: %s, identifier: %s"
425 msgstr "Unidade de disco: %s"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
430 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
433 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
437 msgid "Please, specify size."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
442 msgid "Minimum size is %ju bytes."
443 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
447 msgid "Maximum size is %ju bytes."
448 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
452 msgid "Failed to parse size."
453 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
457 msgid "Select partition type"
458 msgstr " d eliminar a partición BSD"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
461 msgid "Enter script file name: "
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
465 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
471 msgid "Cannot open %s"
472 msgstr "non se pode abrir %s"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
476 msgid "Failed to parse script file %s"
477 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
481 msgid "Failed to apply script %s"
482 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
485 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
490 msgid "Failed to allocate script handler"
491 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
495 msgid "Failed to read disk layout into script."
496 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
499 msgid "Disk layout successfully dumped."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
504 msgid "Failed to write script %s"
505 msgstr "non se pode abrir %s"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
529 msgid "Command Meaning"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
533 msgid "------- -------"
534 msgstr "------- -------"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
537 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
538 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
541 msgid " d Delete the current partition"
542 msgstr " d Eliminar a partición actual"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
545 msgid " h Print this screen"
546 msgstr " h Imprime esta pantalla"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
549 msgid " n Create new partition from free space"
550 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
553 msgid " q Quit program without writing partition table"
554 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 msgstr " d Eliminar a partición actual"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
577 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
578 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
582 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
583 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
587 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
588 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
591 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
592 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
595 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
596 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
600 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
601 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
614 msgid "case letters (except for Write)."
615 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
618 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
623 msgid "Press a key to continue."
624 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
628 msgid "Could not toggle the flag."
629 msgstr "non se pode abrir %s"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
633 msgid "Could not delete partition %zu."
634 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
638 msgid "Partition %zu has been deleted."
639 msgstr "Esta partición non é usábel"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
643 msgid "Partition size: "
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
650 msgid "Changed type of partition %zu."
651 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
655 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
656 msgstr "Esta partición non é usábel"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
664 msgid "Partition %zu resized."
665 msgstr "Esta partición non é usábel"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
669 msgid "Device is open in read-only mode."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
673 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
677 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
681 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
687 msgid "Did not write partition table to disk."
688 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
692 msgid "Failed to write disklabel."
693 msgstr "non se pode abrir %s"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
697 msgid "The partition table has been altered."
698 msgstr "Esta partición non é usábel"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
702 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
703 msgstr "Esta partición non é usábel"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
707 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
712 msgid "failed to create a new disklabel"
713 msgstr "non se pode abrir %s"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
717 msgid "failed to read partitions"
718 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
722 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
723 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
727 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
728 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
732 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
737 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
738 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
741 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
743 msgid "unsupported color mode"
744 msgstr "%s necesita un argumento\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
751 #: disk-utils/delpart.c:15
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
760 #: disk-utils/delpart.c:63
762 msgid "failed to remove partition"
763 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
765 #: disk-utils/fdformat.c:53
767 msgid "Formatting ... "
768 msgstr "Formateando... "
770 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
775 #: disk-utils/fdformat.c:80
777 msgid "Verifying ... "
778 msgstr "Verificando... "
780 #: disk-utils/fdformat.c:108
784 #: disk-utils/fdformat.c:110
786 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
787 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:127
792 "bad data in track/head %u/%u\n"
795 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
799 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
800 #: sys-utils/tunelp.c:95
802 msgid " %s [options] <device>\n"
803 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:149
806 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:152
810 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:153
814 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:154
819 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
820 " the verification (max N retries)\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:156
824 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:194
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
832 #: disk-utils/fdformat.c:198
834 msgid "invalid argument - to"
835 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
837 #: disk-utils/fdformat.c:201
839 msgid "invalid argument - repair"
840 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
842 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
846 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
847 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
848 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
849 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
850 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
851 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "stat fallou: %s"
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
858 #: sys-utils/mountpoint.c:107
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
865 msgid "could not determine current format type"
866 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
868 #: disk-utils/fdformat.c:233
870 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
871 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
873 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 #: disk-utils/fdformat.c:241
882 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
885 #: disk-utils/fdformat.c:243
886 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
889 #: disk-utils/fdformat.c:245
890 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
893 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
896 msgstr "produciuse un fallo na busca"
898 #: disk-utils/fdisk.c:204
900 msgid "Select (default %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:209
905 msgid "Using default response %c."
906 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
908 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
909 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
910 msgid "Value out of range."
913 #: disk-utils/fdisk.c:251
915 msgid "%s (%s, default %c): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
920 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:259
925 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
930 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:266
938 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
944 msgid " [Y]es/[N]o: "
947 #: disk-utils/fdisk.c:479
948 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:480
952 msgid "Partition type (type L to list all types): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:582
956 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
959 #: disk-utils/fdisk.c:583
960 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
963 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
965 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
966 msgstr "Esta partición non é usábel"
968 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
972 #: disk-utils/fdisk.c:617
974 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
975 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
977 #: disk-utils/fdisk.c:621
979 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
982 #: disk-utils/fdisk.c:660
985 msgstr "disco: %.*s\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:717
991 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
994 #: disk-utils/fdisk.c:723
997 msgstr "non se pode abrir %s"
999 #: disk-utils/fdisk.c:728
1002 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1005 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Primeiro %s"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:768
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1017 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:790
1022 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1025 #: disk-utils/fdisk.c:803
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:811
1034 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1035 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:812
1038 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:813
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:814
1047 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:817
1052 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1053 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:818
1057 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1058 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:819
1062 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:820
1066 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:821
1071 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1072 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:822
1076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1077 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:823
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1082 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1087 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:827
1091 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1092 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:828
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:829
1101 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1102 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1106 msgid "invalid sector size argument"
1107 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:910
1111 msgid "invalid cylinders argument"
1112 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:922
1115 msgid "not found DOS label driver"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:928
1120 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1121 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:935
1125 msgid "invalid heads argument"
1126 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:941
1130 msgid "invalid sectors argument"
1131 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:967
1135 msgid "unsupported disklabel: %s"
1136 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:975
1140 msgid "unsupported unit"
1141 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1144 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1146 msgid "unsupported wipe mode"
1147 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1150 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1154 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1155 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1156 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1157 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1158 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1159 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1160 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1161 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1162 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1163 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1164 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1165 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1166 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1169 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1173 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1178 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1179 "Be careful before using the write command.\n"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1183 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1188 msgid "Disklabel type: %s"
1189 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1193 msgid "Disk identifier: %s"
1194 msgstr "Unidade de disco: %s"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1198 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1203 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1208 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1218 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1224 msgstr "obter posición de aliñamento"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1227 #: disk-utils/fsck.c:1242
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1237 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1238 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1240 msgid "failed to allocate output table"
1241 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1244 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1245 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1246 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1247 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1248 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1249 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1250 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1251 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1253 msgid "failed to allocate output line"
1254 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1257 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1258 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1259 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1260 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1261 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1262 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1263 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1265 msgid "failed to add output data"
1266 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1270 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1271 msgstr "Esta partición non é usábel"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1275 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1280 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1281 msgstr "Esta partición non é usábel"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1284 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1289 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1294 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1299 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1305 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1310 msgid "%s unknown column: %s"
1311 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1319 msgid "delete a partition"
1320 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1324 msgid "list free unpartitioned space"
1325 msgstr "Non hai máis particións"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1329 msgid "list known partition types"
1330 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1334 msgid "add a new partition"
1335 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1339 msgid "print the partition table"
1340 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1344 msgid "change a partition type"
1345 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1349 msgid "verify the partition table"
1350 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1354 msgid "print information about a partition"
1355 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1359 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1360 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1364 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1365 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1369 msgid "fix partitions order"
1370 msgstr "Esta partición non é usábel"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1378 msgid "print this menu"
1379 msgstr " m Imprime este menú"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1382 msgid "change display/entry units"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1387 msgid "extra functionality (experts only)"
1388 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1395 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1399 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1407 msgid "write table to disk and exit"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1412 msgid "write table to disk"
1413 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1422 msgid "return to main menu"
1423 msgstr " r Volve ao menú principal"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1426 msgid "return from BSD to DOS"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1430 msgid "Create a new label"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1435 msgid "create a new empty GPT partition table"
1436 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1440 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1441 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1450 msgid "create a new empty Sun partition table"
1451 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1455 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1456 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1464 msgid "change number of cylinders"
1465 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1469 msgid "change number of heads"
1470 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1474 msgid "change number of sectors/track"
1475 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1482 msgid "change disk GUID"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1487 msgid "change partition name"
1488 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1492 msgid "change partition UUID"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1499 msgid "change table length"
1500 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1503 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1508 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1509 msgstr "obtén só lectura"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1513 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1514 msgstr "obtén só lectura"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1518 msgid "toggle the required partition flag"
1519 msgstr "obtén só lectura"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the GUID specific bits"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1531 msgid "toggle the read-only flag"
1532 msgstr "obtén só lectura"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1535 msgid "toggle the mountable flag"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1540 msgid "change number of alternate cylinders"
1541 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1545 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1546 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1549 msgid "change interleave factor"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1553 msgid "change rotation speed (rpm)"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1558 msgid "change number of physical cylinders"
1559 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1567 msgid "select bootable partition"
1568 msgstr "Elimina a partición actual"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1571 msgid "edit bootfile entry"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1576 msgid "select sgi swap partition"
1577 msgstr "Elimina a partición actual"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1580 msgid "create SGI info"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1586 msgstr " Tamaño (MB)"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1589 msgid "toggle a bootable flag"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1594 msgid "edit nested BSD disklabel"
1595 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1598 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1602 msgid "move beginning of data in a partition"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1606 msgid "change the disk identifier"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1610 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1619 msgid "edit drive data"
1620 msgstr " e editar os datos da unidade"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1624 msgid "install bootstrap"
1625 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1629 msgid "show complete disklabel"
1630 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1634 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1635 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1641 "Help (expert commands):\n"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1653 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1657 msgid "Expert command (m for help): "
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1661 msgid "Command (m for help): "
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1668 "Do you really want to quit? "
1669 msgstr "Desexa continuar?"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1673 msgid "%c: unknown command"
1674 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1677 msgid "Enter script file name"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1681 msgid "Resetting fdisk!"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1685 msgid "Script successfully applied."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1690 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1691 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1694 msgid "Script successfully saved."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1699 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1700 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1704 msgid "Do you want to remove the signature?"
1705 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1708 msgid "The signature will be removed by a write command."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1713 msgid "failed to write disklabel"
1714 msgstr "non se pode abrir %s"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1718 msgid "Failed to fix partitions order."
1719 msgstr "Esta partición non é usábel"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1723 msgid "Partitions order fixed."
1724 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1728 msgid "Could not delete partition %zu"
1729 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1732 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1736 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1741 msgid "Leaving nested disklabel."
1742 msgstr "non se pode abrir %s"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1745 msgid "New maximum entries"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1750 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1751 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1754 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1764 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1765 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1768 msgid "Number of cylinders"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1772 msgid "Number of heads"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1776 msgid "Number of sectors"
1779 #: disk-utils/fsck.c:213
1781 msgid "%s is mounted\n"
1782 msgstr "%s está montado.\t "
1784 #: disk-utils/fsck.c:215
1786 msgid "%s is not mounted\n"
1787 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1789 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1792 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1793 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1794 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1795 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1796 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1798 msgid "cannot read %s"
1799 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1803 msgid "parse error: %s"
1804 msgstr "erro de análise: %s"
1806 #: disk-utils/fsck.c:358
1808 msgid "cannot create directory %s"
1809 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1811 #: disk-utils/fsck.c:371
1813 msgid "Locking disk by %s ... "
1816 "Sincronizando discos.\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:382
1823 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1824 #: disk-utils/fsck.c:392
1827 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:392
1832 msgstr "%s fallou.\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:410
1836 msgid "Unlocking %s.\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:442
1841 msgid "failed to setup description for %s"
1842 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1844 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1845 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1847 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1848 msgstr "erro de análise na liña: "
1850 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1852 msgid "%s: failed to parse fstab"
1855 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1856 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1857 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1858 #: term-utils/script.c:809
1862 #: disk-utils/fsck.c:684
1864 msgid "%s: execute failed"
1865 msgstr "%s: fstat fallou."
1867 #: disk-utils/fsck.c:772
1868 msgid "wait: no more child process?!?"
1871 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1872 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1873 msgid "waitpid failed"
1876 #: disk-utils/fsck.c:793
1878 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1881 #: disk-utils/fsck.c:799
1883 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1886 #: disk-utils/fsck.c:845
1888 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:923
1893 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1896 #: disk-utils/fsck.c:989
1898 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1105
1904 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1117
1909 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1122
1914 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1139
1919 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1920 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1153
1924 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1257
1928 msgid "Checking all file systems.\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1348
1933 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1374
1938 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1939 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1378
1943 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1944 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1381
1948 msgid " -A check all filesystems\n"
1949 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1382
1952 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1383
1956 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1384
1961 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1962 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1385
1965 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1386
1969 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1387
1973 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1388
1978 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1979 " file descriptor is for GUIs\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1390
1984 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1985 msgstr " d Eliminar a partición actual"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1391
1989 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1990 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1392
1994 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1995 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1394
1999 msgid " -V explain what is being done\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1400
2003 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2006 #: disk-utils/fsck.c:1447
2008 msgid "too many devices"
2009 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1459
2013 msgid "Is /proc mounted?"
2014 msgstr "%s está montado.\t "
2016 #: disk-utils/fsck.c:1467
2018 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1471
2023 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
2027 #: sys-utils/eject.c:278
2029 msgid "too many arguments"
2030 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
2034 msgid "invalid argument of -r"
2035 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1549
2039 msgid "option '%s' may be specified only once"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
2044 msgid "option '%s' requires an argument"
2045 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1587
2049 msgid "invalid argument of -r: %d"
2050 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1630
2053 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2058 msgid " %s [options] <file>\n"
2059 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2062 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2066 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2071 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2072 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2075 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2079 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2083 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2088 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2089 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2093 msgid "not a block device or file: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2097 msgid "file length too short"
2098 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2102 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2104 msgid "seek on %s failed"
2105 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2108 msgid "superblock magic not found"
2109 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2113 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2125 msgid "unsupported filesystem features"
2126 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2130 msgid "superblock size (%d) too small"
2131 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2134 msgid "zero file count"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2139 msgid "file extends past end of filesystem"
2140 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2144 msgid "old cramfs format"
2145 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2148 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2149 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2157 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2161 msgid "read romfs failed"
2162 msgstr "read fallou: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2165 msgid "root inode is not directory"
2166 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2170 msgid "bad root offset (%lu)"
2171 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2174 msgid "data block too large"
2175 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2179 msgid "decompression error: %s"
2180 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2184 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2185 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2189 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2190 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2194 msgid "non-block (%ld) bytes"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2199 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2203 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2204 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2205 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2207 msgid "write failed: %s"
2208 msgstr "write falou: (%s)"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2212 msgid "lchown failed: %s"
2213 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2217 msgid "chown failed: %s"
2218 msgstr "chown fallou: (%s)"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2222 msgid "utime failed: %s"
2223 msgstr "utime fallou: (%s)"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2227 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2228 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2232 msgid "mkdir failed: %s"
2233 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2236 msgid "filename length is zero"
2237 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2240 msgid "bad filename length"
2241 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2244 msgid "bad inode offset"
2245 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2248 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2249 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2252 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2253 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2256 msgid "symbolic link has zero offset"
2257 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2260 msgid "symbolic link has zero size"
2261 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2265 msgid "size error in symlink: %s"
2266 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2270 msgid "symlink failed: %s"
2271 msgstr "symlink fallou: %s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2275 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2276 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2280 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2281 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2285 msgid "socket has non-zero size: %s"
2286 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2290 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2291 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2295 msgid "mknod failed: %s"
2296 msgstr "mknot fallou: %s"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2300 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2305 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2309 msgid "invalid file data offset"
2310 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2314 msgid "invalid blocksize argument"
2315 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2324 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2325 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2329 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2330 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2333 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2338 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2339 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2343 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2344 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2348 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2349 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2352 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2357 msgid " -f, --force force check\n"
2358 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2360 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2384 msgid "%s is mounted.\t "
2385 msgstr "%s está montado.\t "
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2388 msgid "Do you really want to continue"
2389 msgstr "Desexa continuar?"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2393 msgid "check aborted.\n"
2394 msgstr "comprobación abortada.\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2398 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2399 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2403 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2404 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2407 msgid "Remove block"
2408 msgstr "Eliminar bloque"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2412 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2413 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2417 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2418 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2423 "Internal error: trying to write bad block\n"
2424 "Write request ignored\n"
2426 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2427 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2430 msgid "seek failed in write_block"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2435 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2440 msgid "Warning: block out of range\n"
2441 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2444 msgid "seek failed in write_super_block"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2448 msgid "unable to write super-block"
2449 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2452 msgid "Unable to write inode map"
2453 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2456 msgid "Unable to write zone map"
2457 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2460 msgid "Unable to write inodes"
2461 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2464 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2465 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2468 msgid "unable to read super block"
2469 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2472 msgid "bad magic number in super-block"
2473 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2476 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2477 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2481 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2482 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2485 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2490 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2491 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2494 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2498 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2499 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2502 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2503 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2506 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2507 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2510 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2511 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2514 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2515 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2518 msgid "Unable to read inode map"
2519 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2522 msgid "Unable to read zone map"
2523 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2526 msgid "Unable to read inodes"
2527 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2531 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2536 msgid "%ld inodes\n"
2537 msgstr "%ld nodos-i\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2541 msgid "%ld blocks\n"
2542 msgstr "%ld bloques\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2546 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2547 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2551 msgid "Zonesize=%d\n"
2552 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2556 msgid "Maxsize=%zu\n"
2557 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2561 msgid "Filesystem state=%d\n"
2562 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2570 "Lonxitude do nome=%d\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2575 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2576 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2580 msgstr "Marcar en uso"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2584 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2585 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2589 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2590 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2593 msgid "root inode isn't a directory"
2594 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2598 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2599 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2609 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2610 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2618 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2627 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2632 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2636 msgid "internal error"
2637 msgstr "Erro interno"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2641 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2646 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2650 msgid "seek failed in bad_zone"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2655 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2660 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2665 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2670 msgstr "Estabelecer"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2674 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2678 msgid "Set i_nlinks to count"
2679 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2683 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2684 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2688 msgstr "Eliminar marca"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2692 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2693 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2697 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2698 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2701 msgid "bad inode size"
2702 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2705 msgid "bad v2 inode size"
2706 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2709 msgid "need terminal for interactive repairs"
2710 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2714 msgid "cannot open %s: %s"
2715 msgstr "non se pode abrir %s"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2719 msgid "%s is clean, no check.\n"
2720 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2724 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2725 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2729 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2730 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2736 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2739 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2743 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2744 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2750 "%6d regular files\n"
2752 "%6d character device files\n"
2753 "%6d block device files\n"
2755 "%6d symbolic links\n"
2760 "%6d ficheiros normais\n"
2762 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2763 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2765 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2772 "----------------------------\n"
2773 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2774 "----------------------------\n"
2776 "----------------------------------\n"
2777 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2778 "----------------------------------\n"
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2781 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2782 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2783 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2784 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2785 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2787 msgid "write failed"
2788 msgstr "write falou: (%s)"
2790 #: disk-utils/isosize.c:106
2792 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2795 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2797 msgid "read error on %s"
2798 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2800 #: disk-utils/isosize.c:124
2802 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2805 #: disk-utils/isosize.c:148
2807 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2808 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2810 #: disk-utils/isosize.c:152
2811 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2814 #: disk-utils/isosize.c:155
2815 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2818 #: disk-utils/isosize.c:156
2820 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2821 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2823 #: disk-utils/isosize.c:187
2824 msgid "invalid divisor argument"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2829 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2830 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2833 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2841 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2842 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2843 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2844 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2845 " -c this option is silently ignored\n"
2846 " -l this option is silently ignored\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2851 msgid "invalid number of inodes"
2852 msgstr "número de liñas non válido"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2855 msgid "volume name too long"
2856 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2859 msgid "fsname name too long"
2860 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2863 msgid "invalid block-count"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2868 msgid "cannot get size of %s"
2869 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2873 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2874 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2877 msgid "too many inodes - max is 512"
2878 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2882 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2883 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2887 msgid "Device: %s\n"
2888 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2892 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2893 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2897 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2898 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2902 msgid "BlockSize: %d\n"
2903 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2907 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2908 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2912 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2913 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2917 msgid "Blocks: %llu\n"
2918 msgstr "Bloques: %lld\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2922 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2926 msgid "error writing superblock"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2930 msgid "error writing root inode"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2934 msgid "error writing inode"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2942 msgid "error writing . entry"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2946 msgid "error writing .. entry"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2951 msgid "error closing %s"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:45
2956 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2957 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.c:49
2961 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2962 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.c:52
2966 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.c:53
2971 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.c:54
2976 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.c:55
2981 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.c:56
2987 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2988 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2992 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2993 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2994 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2995 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2996 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2997 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2998 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
3000 msgid "failed to execute %s"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3006 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3008 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3009 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3010 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3011 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3012 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3013 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3014 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3015 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3016 " -z make explicit holes\n"
3017 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3018 " outfile output file\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3023 msgid "readlink failed: %s"
3024 msgstr "read fallou: %s"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
3028 msgid "could not read directory %s"
3029 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
3032 msgid "filesystem too big. Exiting."
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
3037 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
3042 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3047 msgid "cannot close file %s"
3048 msgstr "non se pode abrir %s"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3052 msgid "invalid edition number argument"
3053 msgstr "activar a alarma rtc"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3056 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3061 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3065 msgid "ROM image map"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3070 msgid "Including: %s\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3075 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3080 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3085 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3095 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3100 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3101 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3109 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3110 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3114 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3115 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3119 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3120 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3124 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3125 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3129 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3130 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3135 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3136 "that some device files will be wrong."
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3141 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3142 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3146 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3147 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3151 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3152 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3156 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3157 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3161 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3162 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3166 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3167 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3171 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3172 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3175 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3180 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3185 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3190 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3191 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3195 msgid "%s: unable to write super-block"
3196 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3200 msgid "%s: unable to write inode map"
3201 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3205 msgid "%s: unable to write zone map"
3206 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3210 msgid "%s: unable to write inodes"
3211 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3215 msgid "%s: seek failed in write_block"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3220 msgid "%s: write failed in write_block"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3226 msgid "%s: too many bad blocks"
3227 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3231 msgid "%s: not enough good blocks"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3237 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3238 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3244 msgid_plural "%lu inodes\n"
3245 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3246 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3251 msgid_plural "%lu blocks\n"
3252 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3253 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3257 msgid "Zonesize=%zu\n"
3258 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3265 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3269 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3274 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3279 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3284 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3289 msgid "%d bad block\n"
3290 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3291 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3292 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3296 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3301 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3306 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3307 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3311 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3316 msgid "cannot determine size of %s"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3321 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3326 msgid "%s: number of blocks too small"
3327 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3331 msgid "unsupported name length: %d"
3332 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3336 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3337 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3340 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3345 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3346 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3350 msgid "failed to parse number of inodes"
3351 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3355 msgid "failed to parse number of blocks"
3356 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3360 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:80
3365 msgid "Bad user-specified page size %u"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:83
3370 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:124
3375 msgid "Label was truncated."
3376 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:132
3381 msgstr "sen etiqueta, "
3383 #: disk-utils/mkswap.c:140
3388 #: disk-utils/mkswap.c:148
3393 " %s [options] device [size]\n"
3394 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:153
3397 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:156
3405 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3406 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3407 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3408 " -L, --label LABEL specify label\n"
3409 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3410 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:176
3415 msgid "too many bad pages: %lu"
3416 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:197
3419 msgid "seek failed in check_blocks"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:205
3424 msgid "%lu bad page\n"
3425 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:230
3430 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:232
3434 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:249
3439 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3443 msgid "unable to rewind swap-device"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:292
3447 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:308
3452 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3455 #: disk-utils/mkswap.c:313
3457 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:316
3462 msgid " (%s partition table detected). "
3465 #: disk-utils/mkswap.c:318
3467 msgid " (compiled without libblkid). "
3470 #: disk-utils/mkswap.c:319
3472 msgid "Use -f to force.\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:341
3477 msgid "%s: unable to write signature page"
3478 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:382
3482 msgid "parsing page size failed"
3483 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:388
3487 msgid "parsing version number failed"
3488 msgstr "Esta partición non é usábel"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:391
3492 msgid "swapspace version %d is not supported"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:397
3497 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:416
3501 msgid "only one device argument is currently supported"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:423
3506 msgid "error: parsing UUID failed"
3507 msgstr "a execución de %s fallou."
3509 #: disk-utils/mkswap.c:432
3510 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:438
3515 msgid "invalid block count argument"
3516 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:447
3520 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:453
3525 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:458
3530 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:463
3535 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3540 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3543 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3545 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3548 #: disk-utils/mkswap.c:489
3549 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:494
3554 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:514
3559 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:517
3563 msgid "unable to matchpathcon()"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:520
3567 msgid "unable to create new selinux context"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:522
3571 msgid "couldn't compute selinux context"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:528
3576 msgid "unable to relabel %s to %s"
3577 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3579 #: disk-utils/partx.c:86
3581 msgid "partition number"
3582 msgstr "Esta partición non é usábel"
3584 #: disk-utils/partx.c:87
3585 msgid "start of the partition in sectors"
3588 #: disk-utils/partx.c:88
3589 msgid "end of the partition in sectors"
3592 #: disk-utils/partx.c:89
3594 msgid "number of sectors"
3595 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3597 #: disk-utils/partx.c:90
3598 msgid "human readable size"
3601 #: disk-utils/partx.c:91
3603 msgid "partition name"
3604 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3606 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3608 msgid "partition UUID"
3613 #: disk-utils/partx.c:93
3614 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3617 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3619 msgid "partition flags"
3624 #: disk-utils/partx.c:95
3625 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3628 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3630 msgid "failed to initialize loopcxt"
3631 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3633 #: disk-utils/partx.c:118
3635 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3638 #: disk-utils/partx.c:122
3640 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:126
3645 msgid "%s: failed to set backing file"
3648 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3650 msgid "%s: failed to set up loop device"
3653 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3654 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3655 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3656 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3657 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3658 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3660 msgid "unknown column: %s"
3661 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3663 #: disk-utils/partx.c:208
3665 msgid "%s: failed to get partition number"
3668 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3670 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3673 #: disk-utils/partx.c:290
3675 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:297
3680 msgid "%s: error deleting partition %d"
3683 #: disk-utils/partx.c:299
3685 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3688 #: disk-utils/partx.c:333
3690 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:337
3695 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3696 msgstr "Esta partición non é usábel"
3698 #: disk-utils/partx.c:342
3700 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3701 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3703 #: disk-utils/partx.c:362
3705 msgid "%s: error adding partition %d"
3708 #: disk-utils/partx.c:364
3710 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3713 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3715 msgid "%s: partition #%d added\n"
3716 msgstr "Esta partición non é usábel"
3718 #: disk-utils/partx.c:410
3720 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3721 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3723 #: disk-utils/partx.c:445
3725 msgid "%s: error updating partition %d"
3726 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3728 #: disk-utils/partx.c:447
3730 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3731 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3733 #: disk-utils/partx.c:486
3735 msgid "%s: no partition #%d"
3736 msgstr "Esta partición non é usábel"
3738 #: disk-utils/partx.c:507
3740 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3741 msgstr "Esta partición non é usábel"
3743 #: disk-utils/partx.c:521
3745 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3746 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3748 #: disk-utils/partx.c:562
3750 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3751 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3756 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3757 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3758 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3760 msgid "failed to allocate output column"
3761 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3763 #: disk-utils/partx.c:722
3765 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3768 #: disk-utils/partx.c:730
3770 msgid "%s: failed to read partition table"
3771 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3773 #: disk-utils/partx.c:736
3775 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3776 msgstr "Esta partición non é usábel"
3778 #: disk-utils/partx.c:740
3780 msgid "%s: partition table with no partitions"
3781 msgstr "Esta partición non é usábel"
3783 #: disk-utils/partx.c:753
3785 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:757
3789 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:760
3793 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:761
3797 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:762
3801 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:763
3807 " -s, --show list partitions\n"
3809 msgstr " d Eliminar a partición actual"
3811 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3812 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:765
3816 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:766
3820 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:767
3824 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3828 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3831 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3833 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3834 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3836 #: disk-utils/partx.c:770
3838 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3839 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3841 #: disk-utils/partx.c:771
3843 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3844 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3846 #: disk-utils/partx.c:772
3848 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3849 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3851 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3853 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3854 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3856 #: disk-utils/partx.c:856
3857 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3860 #: disk-utils/partx.c:942
3862 msgid "partition and disk name do not match"
3863 msgstr "Esta partición non é usábel"
3865 #: disk-utils/partx.c:971
3866 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3869 #: disk-utils/partx.c:990
3871 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:1002
3876 msgid "%s: cannot delete partitions"
3877 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
3879 #: disk-utils/partx.c:1005
3881 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3884 #: disk-utils/partx.c:1022
3886 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3889 #: disk-utils/raw.c:50
3892 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3893 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3894 " %1$s -q %2$srawN\n"
3898 #: disk-utils/raw.c:57
3899 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3902 #: disk-utils/raw.c:60
3903 msgid " -q, --query set query mode\n"
3906 #: disk-utils/raw.c:61
3907 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3910 #: disk-utils/raw.c:167
3912 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3915 #: disk-utils/raw.c:184
3917 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3918 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3920 #: disk-utils/raw.c:187
3922 msgid "Device '%s' is not a block device"
3923 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3925 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3926 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3928 msgid "failed to parse argument"
3929 msgstr "Valor de sectores ilegal"
3931 #: disk-utils/raw.c:217
3933 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3934 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3936 #: disk-utils/raw.c:232
3938 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3939 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3941 #: disk-utils/raw.c:235
3943 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3944 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3946 #: disk-utils/raw.c:239
3948 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3949 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3951 #: disk-utils/raw.c:249
3952 msgid "Error querying raw device"
3955 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3957 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3960 #: disk-utils/raw.c:272
3961 msgid "Error setting raw device"
3964 #: disk-utils/resizepart.c:20
3966 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3969 #: disk-utils/resizepart.c:24
3970 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3973 #: disk-utils/resizepart.c:106
3975 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3978 #: disk-utils/resizepart.c:111
3980 msgid "failed to resize partition"
3981 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3985 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3986 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3990 msgid "cannot seek %s"
3991 msgstr "non se pode abrir %s"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3995 msgid "cannot write %s"
3996 msgstr "non se pode abrir %s"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4000 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4005 msgid "%s: failed to create a backup"
4006 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4010 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4011 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4014 msgid "Backup files:"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4019 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4020 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4024 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4029 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4034 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4039 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4044 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4048 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4057 msgid " typescript file: %s"
4058 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4062 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4067 msgid "Do you want to move partition data?"
4068 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4076 msgid "%s: failed to move data"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4081 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4082 msgstr "Esta partición non é usábel"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4088 "The partition table has been altered."
4089 msgstr "Esta partición non é usábel"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4093 msgid "unsupported label '%s'"
4094 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4104 msgid "unrecognized partition table type"
4105 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4109 msgid "Cannot get size of %s"
4110 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4114 msgid "total: %ju blocks\n"
4115 msgstr "%ld bloques\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4121 msgid "no disk device specified"
4122 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4125 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4132 msgid "failed to parse partition number"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4137 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4147 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4148 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4152 msgid "failed to allocate dump struct"
4153 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4157 msgid "%s: failed to dump partition table"
4158 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4162 msgid "%s: no partition table found"
4163 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4167 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4168 msgstr "Esta partición non é usábel"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4172 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4173 msgstr "Esta partición non é usábel"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4178 msgid "no partition number specified"
4179 msgstr "Esta partición non é usábel"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4184 msgid "unexpected arguments"
4185 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4189 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4194 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4195 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4199 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4200 msgstr "Esta partición non é usábel"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4204 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4205 msgstr "Esta partición non é usábel"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4209 msgid "failed to allocate partition object"
4210 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4214 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4215 msgstr "Esta partición non é usábel"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4219 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4224 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4230 msgstr "Esta partición non é usábel"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4234 msgid " Commands:\n"
4235 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4239 msgid " write write table to disk and exit\n"
4240 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4243 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4247 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4252 msgid " print display the partition table\n"
4253 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4257 msgid " help show this help text\n"
4258 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4261 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4265 msgid " Input format:\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4269 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4274 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4275 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4276 " The default is the first free space.\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4281 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4282 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283 " The default is all available space.\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4287 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4291 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4295 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4299 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4308 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4309 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4312 msgid "unsupported command"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4317 msgid "line %d: unsupported command"
4318 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4322 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4327 msgid "failed to allocate partition name"
4328 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4332 msgid "failed to allocate script handler"
4333 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4337 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4338 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4342 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4343 msgstr "Esta partición non é usábel"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4347 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4348 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4354 "Welcome to sfdisk (%s)."
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4358 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4369 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4370 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4371 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4375 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4389 msgstr "Virtualización:"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4395 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4396 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4397 "to override the default."
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4403 "Type 'help' to get more information.\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4408 msgid "All partitions used."
4409 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4418 msgid "Ignoring partition."
4419 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4423 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4424 msgstr "non se pode abrir %s"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4428 msgid "Failed to add #%d partition"
4429 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4432 msgid "Script header accepted."
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4440 msgstr "Virtualización:"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4444 msgid "Do you want to write this to disk?"
4445 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4454 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4455 " %1$s [options] <command>\n"
4456 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4459 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4464 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4465 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4469 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4470 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4473 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4478 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4479 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4483 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4484 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4488 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4489 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4493 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4494 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4498 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4499 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4503 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4504 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4507 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4511 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4515 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4519 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4523 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4528 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4529 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4533 msgid " <part> partition number\n"
4534 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4537 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4542 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4543 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4547 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4548 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4552 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4553 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4556 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4561 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4562 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4566 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4567 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4571 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4572 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4576 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4577 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4581 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4582 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4586 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4587 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4590 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4595 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4596 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4600 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4601 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4605 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4606 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4609 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4613 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4617 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4622 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4623 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4627 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4628 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4632 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4636 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4640 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4644 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4649 msgid "unsupported unit '%c'"
4650 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4654 msgid "%s from %s\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4658 msgid "--movedata requires -N"
4661 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4663 msgid "failed to parse UUID: %s"
4666 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4668 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4671 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4673 msgid "%s: failed to write UUID"
4676 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4678 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4681 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4683 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4686 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4688 msgid "%s: failed to write label"
4691 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4692 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4695 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4697 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4698 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4701 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4702 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4707 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4739 "Available output columns:\n"
4740 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4743 msgid "display this help"
4747 msgid "display version"
4754 "For more details see %s.\n"
4757 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4758 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4759 #: text-utils/col.c:160
4762 msgstr "Erro interno"
4764 #: include/colors.h:27
4765 msgid "colors are enabled by default"
4768 #: include/colors.h:29
4769 msgid "colors are disabled by default"
4772 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4773 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4775 msgid "failed to set the %s environment variable"
4778 #: include/optutils.h:85
4780 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4812 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4820 msgid "AIX bootable"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4824 msgid "OS/2 Boot Manager"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4832 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4836 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4840 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4848 msgid "Hidden FAT12"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4852 msgid "Compaq diagnostics"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4856 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4860 msgid "Hidden FAT16"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4864 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4868 msgid "AST SmartSleep"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4872 msgid "Hidden W95 FAT32"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4876 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4880 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4888 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4896 msgid "PartitionMagic recovery"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4904 msgid "PPC PReP Boot"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4916 msgid "QNX4.x 2nd part"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4920 msgid "QNX4.x 3rd part"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4928 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4936 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4961 msgid "GNU HURD or SysV"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4965 msgid "Novell Netware 286"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4969 msgid "Novell Netware 386"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4973 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4985 msgid "Minix / old Linux"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4989 msgid "Linux swap / Solaris"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4997 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5001 msgid "Linux extended"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5005 msgid "NTFS volume set"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5009 msgid "Linux plaintext"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5013 #: libfdisk/src/sun.c:53
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5030 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5070 msgid "Boot Wizard hidden"
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5074 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5078 msgid "Solaris boot"
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5086 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5090 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5094 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5106 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5110 msgid "Dell Utility"
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5127 msgid "Rufus alignment"
5128 msgstr "%s necesita un argumento\n"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5135 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5139 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5143 msgid "DOS secondary"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5151 msgid "VMware VMKCORE"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5155 msgid "Linux raid autodetect"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5168 msgid "warning: %s is misaligned"
5171 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5173 msgid "Selected partition %ju"
5174 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5176 #: libfdisk/src/ask.c:483
5178 msgid "No partition is defined yet!"
5179 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5181 #: libfdisk/src/ask.c:495
5183 msgid "No free partition available!"
5184 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5186 #: libfdisk/src/ask.c:505
5187 msgid "Partition number"
5190 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5192 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5193 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5197 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5198 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5202 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5203 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5207 msgid "First cylinder"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5211 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5215 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5220 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5221 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5225 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5226 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5231 msgstr "disco: %.*s\n"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5255 msgid "Bytes/Sector"
5256 msgstr "bytes/sector"
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5260 msgid "Tracks/Cylinder"
5261 msgstr "pistas/cilindro"
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5265 msgid "Sectors/Cylinder"
5266 msgstr "sectores/cilindro"
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5269 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5290 msgid "Cylinderskew"
5291 msgstr "cylinderskew"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5300 msgid "Track-to-track seek"
5301 msgstr "busca de pista-a-pista"
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5304 msgid "bytes/sector"
5305 msgstr "bytes/sector"
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5308 msgid "sectors/track"
5309 msgstr "sectors/pista"
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5312 msgid "tracks/cylinder"
5313 msgstr "pistas/cilindro"
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5320 msgid "sectors/cylinder"
5321 msgstr "sectores/cilindro"
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5336 msgid "cylinderskew"
5337 msgstr "cylinderskew"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5343 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5344 msgid "track-to-track seek"
5345 msgstr "busca de pista-a-pista"
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5349 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5354 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5358 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5363 msgid "Bootstrap installed on %s."
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5368 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5373 msgid "Disklabel written to %s."
5374 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5378 msgid "Syncing disks."
5381 "Sincronizando discos.\n"
5383 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5384 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5389 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5390 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
5392 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5408 #: libfdisk/src/context.c:680
5410 msgid "%s: close device failed"
5411 msgstr "%s: fstat fallou."
5413 #: libfdisk/src/context.c:754
5415 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5416 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5418 #: libfdisk/src/context.c:763
5420 msgid "Re-reading the partition table failed."
5421 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
5423 #: libfdisk/src/context.c:765
5424 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5427 #: libfdisk/src/context.c:850
5429 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5430 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5432 #: libfdisk/src/context.c:858
5434 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5435 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
5437 #: libfdisk/src/context.c:866
5439 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5440 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5442 #: libfdisk/src/context.c:872
5443 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5446 #: libfdisk/src/context.c:1082
5448 msgid_plural "cylinders"
5452 #: libfdisk/src/context.c:1083
5454 msgid_plural "sectors"
5458 #: libfdisk/src/context.c:1386
5459 msgid "Incomplete geometry setting."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:213
5464 msgid "All primary partitions have been defined already."
5465 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:216
5469 msgid "Primary partition not available."
5470 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:270
5474 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5475 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:340
5478 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:343
5482 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:347
5486 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5489 #: libfdisk/src/dos.c:353
5490 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:360
5495 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:534
5500 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5501 msgstr "Non hai máis particións"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:548
5505 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:581
5510 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5511 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5513 #: libfdisk/src/dos.c:589
5515 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5516 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5518 #: libfdisk/src/dos.c:645
5520 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5521 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
5523 #: libfdisk/src/dos.c:705
5525 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5526 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:726
5530 msgid "Enter the new disk identifier"
5531 msgstr "non se pode abrir %s"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:733
5535 msgid "Incorrect value."
5536 msgstr "Valor de sectores ilegal"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:742
5540 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:838
5545 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5546 msgstr "Non hai máis particións"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:852
5550 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5553 #: libfdisk/src/dos.c:969
5555 msgid "Start sector %ju out of range."
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5559 #: libfdisk/src/sun.c:505
5561 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5566 msgid "Sector %llu is already allocated."
5567 msgstr "%s está montado.\t "
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5571 msgid "No free sectors available."
5572 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5576 msgid "Adding logical partition %zu"
5577 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5581 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5582 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5586 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5591 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5596 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5601 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5606 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5611 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5616 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5617 msgstr "Esta partición non é usábel"
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5621 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5622 msgstr "Esta partición non é usábel"
5624 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5626 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5627 msgstr "Esta partición non é usábel"
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5631 msgid "Partition %zu: empty."
5632 msgstr "Esta partición non é usábel"
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5636 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5637 msgstr "Esta partición non é usábel"
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5641 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5646 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5649 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5651 msgid "Extended partition already exists."
5652 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5655 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5660 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5661 msgstr "número de liñas non válido"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5665 msgid "All primary partitions are in use."
5666 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5668 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5670 msgid "All space for primary partitions is in use."
5671 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5673 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5674 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5675 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5678 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5679 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5682 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5684 msgid "Partition type"
5685 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5687 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5689 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5696 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5699 msgstr " e editar os datos da unidade"
5701 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5703 msgid "container for logical partitions"
5704 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5706 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5710 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5711 msgid "numbered from 5"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5716 msgid "Invalid partition type `%c'."
5717 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5721 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5722 msgstr "non se pode abrir %s"
5724 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5726 msgid "Disk identifier"
5727 msgstr "Unidade de disco: %s"
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5730 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5733 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5734 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5737 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5738 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5741 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5743 msgid "Partition %zu: no data area."
5744 msgstr "Esta partición non é usábel"
5746 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5747 msgid "New beginning of data"
5750 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5752 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5753 msgstr "Non hai máis particións"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5757 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5758 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5760 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5762 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5763 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5765 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5766 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5770 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5774 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5778 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5782 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5786 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5796 msgid "MBR partition scheme"
5797 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5800 msgid "Intel Fast Flash"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5806 msgstr "Elimina a partición actual"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5810 msgid "Sony boot partition"
5811 msgstr "Non hai máis particións"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5815 msgid "Lenovo boot partition"
5816 msgstr "Elimina a partición actual"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5819 msgid "PowerPC PReP boot"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5825 msgstr "Elimina a partición actual"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5832 msgid "Microsoft reserved"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5836 msgid "Microsoft basic data"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5840 msgid "Microsoft LDM metadata"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5844 msgid "Microsoft LDM data"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5848 msgid "Windows recovery environment"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5852 msgid "IBM General Parallel Fs"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5856 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5862 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5866 msgid "HP-UX service"
5867 msgstr "Non hai máis particións"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5875 msgid "Linux filesystem"
5876 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5880 msgid "Linux server data"
5881 msgstr " e editar os datos da unidade"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5884 msgid "Linux root (x86)"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5888 msgid "Linux root (ARM)"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5892 msgid "Linux root (x86-64)"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5896 msgid "Linux root (ARM-64)"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5900 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5904 msgid "Linux reserved"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5910 msgstr "sen etiqueta, "
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5917 msgid "Linux extended boot"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5921 msgid "FreeBSD data"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5925 msgid "FreeBSD boot"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5929 msgid "FreeBSD swap"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5941 msgid "FreeBSD Vinum"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5945 msgid "Apple HFS/HFS+"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5957 msgid "Apple RAID offline"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5969 msgid "Apple TV recovery"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5973 msgid "Apple Core storage"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5977 msgid "Solaris root"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5981 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5985 msgid "Solaris swap"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5989 msgid "Solaris backup"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5993 msgid "Solaris /var"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5997 msgid "Solaris /home"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6001 msgid "Solaris alternate sector"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6005 msgid "Solaris reserved 1"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6009 msgid "Solaris reserved 2"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6013 msgid "Solaris reserved 3"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6017 msgid "Solaris reserved 4"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6021 msgid "Solaris reserved 5"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6037 msgid "NetBSD concatenated"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6041 msgid "NetBSD encrypted"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6049 msgid "ChromeOS kernel"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6053 msgid "ChromeOS root fs"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6057 msgid "ChromeOS reserved"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6061 msgid "MidnightBSD data"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6065 msgid "MidnightBSD boot"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6069 msgid "MidnightBSD swap"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6073 msgid "MidnightBSD UFS"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6077 msgid "MidnightBSD ZFS"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6081 msgid "MidnightBSD Vinum"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6085 msgid "Ceph Journal"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6089 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6097 msgid "Ceph crypt OSD"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6101 msgid "Ceph disk in creation"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6105 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6109 msgid "OpenBSD data"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6114 msgid "QNX6 file system"
6115 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6119 msgid "Plan 9 partition"
6120 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6124 msgid "failed to allocate GPT header"
6125 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6128 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6132 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6137 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6142 msgid "gpt: stat() failed"
6143 msgstr "%s: fstat fallou."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6147 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6161 msgstr "Primeiro %s"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6167 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6169 msgid "Alternative LBA"
6172 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6175 msgid "Partition entries LBA"
6176 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6180 msgid "Allocated partition entries"
6181 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6184 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6188 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6193 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6194 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6198 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6199 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6203 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6204 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6208 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6209 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6213 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6214 msgstr "Esta partición non é usábel"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6218 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6219 msgstr "Esta partición non é usábel"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6222 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6226 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6230 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6234 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6239 msgid "Invalid partition entry checksum."
6240 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6243 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6247 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6251 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6255 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6259 msgid "Disk is too small to hold all data."
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6263 msgid "Primary and backup header mismatch."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6268 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6269 msgstr "Esta partición non é usábel"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6273 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6278 msgid "Partition %u ends before it starts."
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6282 msgid "No errors detected."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6287 msgid "Header version: %s"
6288 msgstr "erro de análise: %s"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6292 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6293 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6297 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6298 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6299 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6300 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6304 msgid "%d error detected."
6305 msgid_plural "%d errors detected."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6311 msgid "All partitions are already in use."
6312 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6316 msgid "Sector %ju already used."
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6321 msgid "Could not create partition %zu"
6322 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6326 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6331 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6336 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6337 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6340 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6345 msgid "Failed to parse your UUID."
6346 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6350 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6351 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6355 msgid "Not enough space for new partition table!"
6356 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6360 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6361 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6365 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6370 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6371 msgstr "número de liñas non válido"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6375 msgid "Cannot allocate memory!"
6376 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6380 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6381 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6385 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6386 msgstr "Esta partición non é usábel"
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6389 msgid "Enter GUID specific bit"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6394 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6395 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6399 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6404 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6409 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6410 msgstr "Esta partición non é usábel"
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6414 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6415 msgstr "Esta partición non é usábel"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6427 #: login-utils/chfn.c:324
6431 #: libfdisk/src/partition.c:848
6435 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6437 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6438 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6440 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6441 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6442 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6503 msgid "Linux native"
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6507 msgid "SGI info created on second sector."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6511 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6516 msgid "Physical cylinders"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6521 msgid "Extra sects/cyl"
6522 msgstr "pistas/cilindro"
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6527 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6530 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6535 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6536 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6541 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6545 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6550 msgid "The current boot file is: %s"
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6555 msgid "Enter of the new boot file"
6556 msgstr "non se pode abrir %s"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6560 msgid "Boot file is unchanged."
6561 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6565 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6566 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6569 msgid "More than one entire disk entry present."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6574 msgid "No partitions defined."
6575 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6578 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6583 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6587 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6592 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6593 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6594 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
6595 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6599 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6600 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6606 msgid "The boot partition does not exist."
6607 msgstr "Esta partición non é usábel"
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6611 msgid "The swap partition does not exist."
6612 msgstr "Esta partición non é usábel"
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6616 msgid "The swap partition has no swap type."
6617 msgstr "Esta partición non é usábel"
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6620 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6625 msgid "Partition overlap on the disk."
6626 msgstr "Esta partición non é usábel"
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6629 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6632 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6633 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6636 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6637 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6643 msgstr "Primeiro %s"
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6646 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6651 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6656 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6661 msgid "Created a new SGI disklabel."
6662 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6665 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6669 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6673 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:39
6680 #: libfdisk/src/sun.c:41
6684 #: libfdisk/src/sun.c:42
6688 #: libfdisk/src/sun.c:43
6692 #: libfdisk/src/sun.c:44
6696 #: libfdisk/src/sun.c:45
6700 #: libfdisk/src/sun.c:46
6704 #: libfdisk/src/sun.c:47
6708 #: libfdisk/src/sun.c:48
6709 msgid "SunOS alt sectors"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:49
6713 msgid "SunOS cachefs"
6716 #: libfdisk/src/sun.c:50
6717 msgid "SunOS reserved"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:130
6721 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6724 #: libfdisk/src/sun.c:147
6726 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6729 #: libfdisk/src/sun.c:152
6731 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6734 #: libfdisk/src/sun.c:157
6736 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6739 #: libfdisk/src/sun.c:162
6740 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:185
6747 #: libfdisk/src/sun.c:187
6748 msgid "Sectors/track"
6751 #: libfdisk/src/sun.c:285
6753 msgid "Created a new Sun disklabel."
6754 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6756 #: libfdisk/src/sun.c:404
6758 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6759 msgstr "Esta partición non é usábel"
6761 #: libfdisk/src/sun.c:423
6763 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6764 msgstr "Esta partición non é usábel"
6766 #: libfdisk/src/sun.c:451
6768 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6771 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6773 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6776 #: libfdisk/src/sun.c:516
6777 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6780 #: libfdisk/src/sun.c:581
6782 msgid "Sector %d is already allocated"
6783 msgstr "%s está montado.\t "
6785 #: libfdisk/src/sun.c:588
6786 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6789 #: libfdisk/src/sun.c:598
6791 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6794 #: libfdisk/src/sun.c:673
6797 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6798 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6802 #: libfdisk/src/sun.c:714
6804 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6807 #: libfdisk/src/sun.c:738
6810 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6812 #: libfdisk/src/sun.c:743
6815 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
6817 #: libfdisk/src/sun.c:753
6819 msgid "Alternate cylinders"
6822 #: libfdisk/src/sun.c:859
6823 msgid "Number of alternate cylinders"
6826 #: libfdisk/src/sun.c:884
6827 msgid "Extra sectors per cylinder"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:908
6831 msgid "Interleave factor"
6834 #: libfdisk/src/sun.c:932
6835 msgid "Rotation speed (rpm)"
6838 #: libfdisk/src/sun.c:956
6839 msgid "Number of physical cylinders"
6842 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6844 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6845 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6848 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6850 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6851 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6852 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6853 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6856 #: libmount/src/context.c:2377
6858 msgid "operation failed: %m"
6859 msgstr "read fallou: %s"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6863 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6864 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6868 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6873 msgid "operation permitted for root only"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6878 msgid "%s is already mounted"
6879 msgstr "%s está montado.\t "
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6883 msgid "can't find in %s"
6884 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6888 msgid "can't find mount point in %s"
6889 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6893 msgid "can't find mount source %s in %s"
6894 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6898 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6903 msgid "failed to determine filesystem type"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6908 msgid "no filesystem type specified"
6909 msgstr "Orde descoñecida: %s"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6913 msgid "can't find %s"
6914 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6918 msgid "no mount source specified"
6919 msgstr "%s: fstat fallou."
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6923 msgid "failed to parse mount options: %m"
6924 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6928 msgid "failed to parse mount options"
6929 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6933 msgid "failed to setup loop device for %s"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6938 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6939 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6943 msgid "locking failed"
6944 msgstr "a execución de %s fallou."
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6948 msgid "mount failed: %m"
6949 msgstr "%s: fstat fallou."
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6953 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6958 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6963 msgid "mount point is not a directory"
6964 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6968 msgid "permission denied"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6973 msgid "must be superuser to use mount"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6978 msgid "mount point is busy"
6979 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6983 msgid "%s already mounted on %s"
6984 msgstr "%s está montado.\t "
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6988 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6989 msgstr "%s está montado.\t "
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6993 msgid "mount point does not exist"
6994 msgstr "Esta partición non é usábel"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6998 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1467
7003 msgid "special device %s does not exist"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
7009 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7010 msgstr "malloc fallou"
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7014 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1494
7019 msgid "mount point not mounted or bad option"
7020 msgstr "%s está montado.\t "
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7024 msgid "not mount point or bad option"
7025 msgstr "%s está montado.\t "
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7029 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7034 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1507
7039 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7044 msgid "mount table full"
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1519
7049 msgid "can't read superblock on %s"
7050 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7054 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7055 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7059 msgid "unknown filesystem type"
7060 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7064 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7065 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7069 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7074 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7075 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7079 msgid "%s is not a block device"
7080 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7084 msgid "%s is not a valid block device"
7085 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7089 msgid "cannot mount %s read-only"
7090 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7094 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7099 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7104 msgid "bind %s failed"
7105 msgstr "%s fallou.\n"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7109 msgid "no medium found on %s"
7112 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7115 msgstr "Non se encontrou o patrón"
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7119 msgid "umount failed: %m"
7120 msgstr "%s: fstat fallou."
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7124 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7129 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7134 msgid "invalid block device"
7135 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7139 msgid "can't write superblock"
7140 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7144 msgid "target is busy"
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7149 msgid "no mount point specified"
7150 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7154 msgid "must be superuser to unmount"
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7159 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7160 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7164 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7165 msgstr "malloc fallou"
7169 msgid "waitpid failed (%s)"
7170 msgstr "write falou: (%s)"
7172 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7173 msgid "failed to callocate cpu set"
7178 msgid "failed to parse CPU list %s"
7179 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7183 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7186 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7188 msgid "cannot open UNIX socket"
7189 msgstr "non se pode abrir %s"
7191 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7193 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7194 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7196 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7198 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7199 msgstr "non se pode abrir %s"
7201 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7203 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7206 #: lib/randutils.c:178
7207 msgid "getrandom() function"
7210 #: lib/randutils.c:191
7211 msgid "libc pseudo-random functions"
7214 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7216 msgid "%s: unable to probe device"
7219 #: lib/swapprober.c:32
7221 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7224 #: lib/swapprober.c:34
7226 msgid "%s: not a valid swap partition"
7229 #: lib/swapprober.c:41
7231 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7234 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7236 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7237 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7239 #: login-utils/chfn.c:99
7240 msgid "Change your finger information.\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:102
7244 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:103
7248 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7251 #: login-utils/chfn.c:104
7252 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7255 #: login-utils/chfn.c:105
7256 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7259 #: login-utils/chfn.c:123
7261 msgid "field %s is too long"
7262 msgstr "A liña é demasiado longa"
7264 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7266 msgid "%s: has illegal characters"
7269 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7270 #: login-utils/chfn.c:174
7272 msgid "login.defs forbids setting %s"
7275 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7279 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7280 msgid "Office Phone"
7283 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7287 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7288 msgid "cannot handle multiple usernames"
7291 #: login-utils/chfn.c:248
7294 msgstr "comprobación abortada.\n"
7296 #: login-utils/chfn.c:311
7298 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7301 #: login-utils/chfn.c:313
7303 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7306 #: login-utils/chfn.c:396
7308 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7311 #: login-utils/chfn.c:400
7313 msgid "Finger information changed.\n"
7316 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7318 msgid "you (user %d) don't exist."
7321 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7323 msgid "user \"%s\" does not exist."
7326 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7327 msgid "can only change local entries"
7330 #: login-utils/chfn.c:450
7332 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7335 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7336 msgid "Unknown user context"
7339 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7341 msgid "can't set default context for %s"
7342 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7344 #: login-utils/chfn.c:469
7345 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7348 #: login-utils/chfn.c:473
7350 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7353 #: login-utils/chfn.c:487
7355 msgid "Finger information not changed.\n"
7358 #: login-utils/chsh.c:77
7359 msgid "Change your login shell.\n"
7362 #: login-utils/chsh.c:80
7363 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7366 #: login-utils/chsh.c:81
7367 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7370 #: login-utils/chsh.c:230
7371 msgid "shell must be a full path name"
7374 #: login-utils/chsh.c:232
7376 msgid "\"%s\" does not exist"
7379 #: login-utils/chsh.c:234
7381 msgid "\"%s\" is not executable"
7384 #: login-utils/chsh.c:240
7386 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7387 msgstr "%s está montado.\t "
7389 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7392 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7393 "Use %s -l to see list."
7396 #: login-utils/chsh.c:299
7398 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7401 #: login-utils/chsh.c:325
7402 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7405 #: login-utils/chsh.c:330
7407 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7410 #: login-utils/chsh.c:334
7412 msgid "Changing shell for %s.\n"
7415 #: login-utils/chsh.c:342
7419 #: login-utils/chsh.c:350
7420 msgid "Shell not changed."
7423 #: login-utils/chsh.c:355
7424 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7427 #: login-utils/chsh.c:359
7430 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7433 #: login-utils/chsh.c:363
7435 msgid "Shell changed.\n"
7438 #: login-utils/islocal.c:96
7440 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7441 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
7443 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7444 #: sys-utils/lsipc.c:269
7446 msgid "unknown time format: %s"
7447 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7449 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7451 msgid "Interrupted %s"
7454 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7455 msgid "preallocation size exceeded"
7458 #: login-utils/last.c:572
7460 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7461 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7463 #: login-utils/last.c:575
7464 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7467 #: login-utils/last.c:578
7468 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7471 #: login-utils/last.c:579
7472 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7475 #: login-utils/last.c:580
7476 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7479 #: login-utils/last.c:582
7481 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7484 #: login-utils/last.c:583
7485 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7488 #: login-utils/last.c:584
7490 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7491 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7493 #: login-utils/last.c:585
7494 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7497 #: login-utils/last.c:586
7499 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7500 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7502 #: login-utils/last.c:587
7503 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7506 #: login-utils/last.c:588
7507 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7510 #: login-utils/last.c:589
7511 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7514 #: login-utils/last.c:590
7516 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7517 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7519 #: login-utils/last.c:591
7520 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7523 #: login-utils/last.c:592
7525 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7526 " notime|short|full|iso\n"
7529 #: login-utils/last.c:893
7534 msgstr "%s: fstat fallou."
7536 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7537 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7539 msgid "failed to parse number"
7542 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7543 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7545 msgid "invalid time value \"%s\""
7546 msgstr "converter a hora rtc"
7548 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7549 msgid "Couldn't drop group privileges"
7552 #: login-utils/libuser.c:47
7554 msgid "libuser initialization failed: %s."
7557 #: login-utils/libuser.c:52
7559 msgid "changing user attribute failed"
7560 msgstr "a execución de %s fallou."
7562 #: login-utils/libuser.c:66
7564 msgid "user attribute not changed: %s"
7567 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7568 #: login-utils/login.c:185
7570 msgid "timed out after %u seconds"
7573 #: login-utils/login.c:291
7575 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7578 #: login-utils/login.c:297
7580 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7583 #: login-utils/login.c:315
7585 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7586 msgstr "chown fallou: (%s)"
7588 #: login-utils/login.c:319
7590 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7591 msgstr "chown fallou: (%s)"
7593 #: login-utils/login.c:380
7594 msgid "FATAL: bad tty"
7597 #: login-utils/login.c:398
7599 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7602 #: login-utils/login.c:524
7604 msgid "Last login: %.*s "
7607 #: login-utils/login.c:526
7612 #: login-utils/login.c:529
7617 #: login-utils/login.c:547
7619 msgid "write lastlog failed"
7620 msgstr "write falou: (%s)"
7622 #: login-utils/login.c:638
7624 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7627 #: login-utils/login.c:643
7629 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7632 #: login-utils/login.c:646
7634 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7637 #: login-utils/login.c:649
7639 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7642 #: login-utils/login.c:652
7644 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7647 #: login-utils/login.c:685
7651 #: login-utils/login.c:711
7653 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7656 #: login-utils/login.c:712
7658 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7661 #: login-utils/login.c:783
7663 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7666 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7673 #: login-utils/login.c:806
7675 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7678 #: login-utils/login.c:812
7680 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7683 #: login-utils/login.c:820
7690 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7693 "Session setup problem, abort."
7696 #: login-utils/login.c:849
7698 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7701 #: login-utils/login.c:986
7703 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7706 #: login-utils/login.c:1090
7708 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7709 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7711 #: login-utils/login.c:1092
7712 msgid "Begin a session on the system.\n"
7715 #: login-utils/login.c:1095
7717 msgid " -p do not destroy the environment"
7718 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7720 #: login-utils/login.c:1096
7721 msgid " -f skip a second login authentication"
7724 #: login-utils/login.c:1097
7725 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7728 #: login-utils/login.c:1098
7730 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7731 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7733 #: login-utils/login.c:1171
7735 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7738 #: login-utils/login.c:1229
7740 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7743 #: login-utils/login.c:1250
7745 msgid "groups initialization failed: %m"
7748 #: login-utils/login.c:1275
7750 msgid "setgid() failed"
7751 msgstr "produciuse un fallo na busca"
7753 #: login-utils/login.c:1305
7755 msgid "You have new mail.\n"
7758 #: login-utils/login.c:1307
7760 msgid "You have mail.\n"
7763 #: login-utils/login.c:1321
7764 msgid "setuid() failed"
7767 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7769 msgid "%s: change directory failed"
7770 msgstr "%s: fstat fallou."
7772 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7774 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7777 #: login-utils/login.c:1363
7778 msgid "couldn't exec shell script"
7781 #: login-utils/login.c:1365
7785 #: login-utils/logindefs.c:213
7787 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7790 #: login-utils/logindefs.c:383
7791 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7794 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7795 #: sys-utils/lsmem.c:200
7799 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7803 #: login-utils/lslogins.c:217
7808 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7812 #: login-utils/lslogins.c:219
7813 msgid "password not required"
7816 #: login-utils/lslogins.c:219
7817 msgid "Password not required"
7820 #: login-utils/lslogins.c:220
7821 msgid "login by password disabled"
7824 #: login-utils/lslogins.c:220
7825 msgid "Login by password disabled"
7828 #: login-utils/lslogins.c:221
7829 msgid "password defined, but locked"
7832 #: login-utils/lslogins.c:221
7833 msgid "Password is locked"
7836 #: login-utils/lslogins.c:222
7837 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7840 #: login-utils/lslogins.c:222
7844 #: login-utils/lslogins.c:223
7845 msgid "primary group name"
7848 #: login-utils/lslogins.c:223
7849 msgid "Primary group"
7852 #: login-utils/lslogins.c:224
7853 msgid "primary group ID"
7856 #: login-utils/lslogins.c:225
7857 msgid "supplementary group names"
7860 #: login-utils/lslogins.c:225
7861 msgid "Supplementary groups"
7864 #: login-utils/lslogins.c:226
7865 msgid "supplementary group IDs"
7868 #: login-utils/lslogins.c:226
7869 msgid "Supplementary group IDs"
7872 #: login-utils/lslogins.c:227
7874 msgid "home directory"
7875 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7877 #: login-utils/lslogins.c:227
7879 msgid "Home directory"
7880 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7882 #: login-utils/lslogins.c:228
7886 #: login-utils/lslogins.c:228
7890 #: login-utils/lslogins.c:229
7891 msgid "full user name"
7894 #: login-utils/lslogins.c:229
7898 #: login-utils/lslogins.c:230
7899 msgid "date of last login"
7902 #: login-utils/lslogins.c:230
7906 #: login-utils/lslogins.c:231
7907 msgid "last tty used"
7910 #: login-utils/lslogins.c:231
7911 msgid "Last terminal"
7914 #: login-utils/lslogins.c:232
7915 msgid "hostname during the last session"
7918 #: login-utils/lslogins.c:232
7919 msgid "Last hostname"
7922 #: login-utils/lslogins.c:233
7924 msgid "date of last failed login"
7925 msgstr "write falou: (%s)"
7927 #: login-utils/lslogins.c:233
7928 msgid "Failed login"
7931 #: login-utils/lslogins.c:234
7933 msgid "where did the login fail?"
7934 msgstr "write falou: (%s)"
7936 #: login-utils/lslogins.c:234
7938 msgid "Failed login terminal"
7941 #: login-utils/lslogins.c:235
7942 msgid "user's hush settings"
7945 #: login-utils/lslogins.c:235
7949 #: login-utils/lslogins.c:236
7950 msgid "days user is warned of password expiration"
7953 #: login-utils/lslogins.c:236
7954 msgid "Password expiration warn interval"
7957 #: login-utils/lslogins.c:237
7958 msgid "password expiration date"
7961 #: login-utils/lslogins.c:237
7962 msgid "Password expiration"
7965 #: login-utils/lslogins.c:238
7966 msgid "date of last password change"
7969 #: login-utils/lslogins.c:238
7970 msgid "Password changed"
7973 #: login-utils/lslogins.c:239
7974 msgid "number of days required between changes"
7977 #: login-utils/lslogins.c:239
7979 msgid "Minimum change time"
7980 msgstr "a execución de %s fallou."
7982 #: login-utils/lslogins.c:240
7983 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7986 #: login-utils/lslogins.c:240
7988 msgid "Maximum change time"
7989 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:241
7992 msgid "the user's security context"
7995 #: login-utils/lslogins.c:241
7996 msgid "Selinux context"
7999 #: login-utils/lslogins.c:242
8001 msgid "number of processes run by the user"
8002 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
8004 #: login-utils/lslogins.c:242
8006 msgid "Running processes"
8007 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8009 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
8010 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
8012 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8015 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
8017 msgid "unsupported time type"
8018 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:347
8022 msgid "failed to compose time string"
8023 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:644
8027 msgid "failed to get supplementary groups"
8028 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8030 #: login-utils/lslogins.c:1069
8032 msgid "internal error: unknown column"
8033 msgstr "Erro interno"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1167
8042 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
8043 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8044 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
8045 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
8046 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
8047 #: text-utils/line.c:31
8049 msgid " %s [options]\n"
8050 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8052 #: login-utils/lslogins.c:1230
8053 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1233
8057 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1234
8061 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8066 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8067 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8069 #: login-utils/lslogins.c:1236
8071 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8072 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1237
8076 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8077 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8079 #: login-utils/lslogins.c:1238
8080 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1239
8085 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8086 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1240
8090 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8091 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8093 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8095 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8096 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8098 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8100 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8101 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8103 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8105 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8106 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8108 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8109 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8112 #: login-utils/lslogins.c:1245
8113 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8116 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8118 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8119 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8121 #: login-utils/lslogins.c:1247
8123 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8124 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8126 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8127 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8130 #: login-utils/lslogins.c:1249
8132 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8133 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8135 #: login-utils/lslogins.c:1250
8137 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8138 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8140 #: login-utils/lslogins.c:1251
8142 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8143 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8145 #: login-utils/lslogins.c:1252
8146 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8149 #: login-utils/lslogins.c:1253
8150 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8153 #: login-utils/lslogins.c:1435
8155 msgid "failed to request selinux state"
8156 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8159 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8162 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8164 msgid "could not set terminal attributes"
8167 #: login-utils/newgrp.c:57
8169 msgid "getline() failed"
8170 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8172 #: login-utils/newgrp.c:150
8176 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8178 msgid "crypt failed"
8179 msgstr "malloc fallou"
8181 #: login-utils/newgrp.c:173
8183 msgid " %s <group>\n"
8186 #: login-utils/newgrp.c:176
8187 msgid "Log in to a new group.\n"
8190 #: login-utils/newgrp.c:213
8191 msgid "who are you?"
8194 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8196 msgid "setgid failed"
8197 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8199 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8200 msgid "no such group"
8203 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8205 msgid "setuid failed"
8206 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8208 #: login-utils/nologin.c:30
8209 msgid "Politely refuse a login.\n"
8212 #: login-utils/nologin.c:87
8214 msgid "This account is currently not available.\n"
8215 msgstr "Esta partición xa está en uso"
8217 #: login-utils/su-common.c:229
8218 msgid " (core dumped)"
8221 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8223 msgid "failed to get terminal attributes"
8226 #: login-utils/su-common.c:307
8228 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8229 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8231 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8233 msgid "cannot block signals"
8234 msgstr "non se pode abrir %s"
8236 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8239 msgstr "malloc fallou"
8241 #: login-utils/su-common.c:675
8243 msgid "failed to modify environment"
8244 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8246 #: login-utils/su-common.c:711
8247 msgid "may not be used by non-root users"
8250 #: login-utils/su-common.c:735
8251 msgid "incorrect password"
8254 #: login-utils/su-common.c:748
8256 msgid "cannot open session: %s"
8257 msgstr "non se pode abrir %s"
8259 #: login-utils/su-common.c:784
8260 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8263 #: login-utils/su-common.c:792
8265 msgid "cannot initialize signal mask"
8266 msgstr "non se pode abrir %s"
8268 #: login-utils/su-common.c:802
8270 msgid "cannot set signal handler for session"
8271 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8273 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8274 #: term-utils/script.c:800
8275 msgid "cannot set signal handler"
8278 #: login-utils/su-common.c:818
8280 msgid "cannot set signal mask"
8281 msgstr "non se pode abrir %s"
8283 #: login-utils/su-common.c:846
8285 msgid "cannot create child process"
8286 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8288 #: login-utils/su-common.c:863
8290 msgid "cannot change directory to %s"
8291 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8293 #: login-utils/su-common.c:882
8297 "Session terminated, killing shell..."
8300 #: login-utils/su-common.c:893
8302 msgid " ...killed.\n"
8303 msgstr "%s fallou.\n"
8305 #: login-utils/su-common.c:944
8307 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8310 #: login-utils/su-common.c:1009
8312 msgid "cannot set groups"
8313 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8315 #: login-utils/su-common.c:1015
8317 msgid "failed to user credentials: %s"
8318 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8320 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8321 msgid "cannot set group id"
8324 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8325 msgid "cannot set user id"
8328 #: login-utils/su-common.c:1098
8329 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8332 #: login-utils/su-common.c:1099
8333 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8336 #: login-utils/su-common.c:1100
8338 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8339 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8341 #: login-utils/su-common.c:1103
8342 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:1104
8346 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8349 #: login-utils/su-common.c:1105
8351 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8352 " and do not create a new session\n"
8355 #: login-utils/su-common.c:1107
8357 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8358 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8360 #: login-utils/su-common.c:1108
8361 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8364 #: login-utils/su-common.c:1109
8366 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8367 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8369 #: login-utils/su-common.c:1119
8372 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8373 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8374 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8376 #: login-utils/su-common.c:1124
8378 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8379 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8380 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8383 #: login-utils/su-common.c:1129
8385 msgid " -u, --user <user> username\n"
8386 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8388 #: login-utils/su-common.c:1140
8390 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8391 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8393 #: login-utils/su-common.c:1144
8395 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8396 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8399 #: login-utils/su-common.c:1190
8401 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8402 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8406 #: login-utils/su-common.c:1196
8408 msgid "group %s does not exist"
8411 #: login-utils/su-common.c:1296
8412 msgid "--pty is not supported for your system"
8415 #: login-utils/su-common.c:1332
8416 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8419 #: login-utils/su-common.c:1346
8420 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8423 #: login-utils/su-common.c:1349
8425 msgid "no command was specified"
8426 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8428 #: login-utils/su-common.c:1361
8429 msgid "only root can specify alternative groups"
8432 #: login-utils/su-common.c:1371
8434 msgid "user %s does not exist"
8437 #: login-utils/su-common.c:1404
8439 msgid "using restricted shell %s"
8442 #: login-utils/su-common.c:1435
8444 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8445 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8447 #: login-utils/sulogin.c:130
8449 msgid "tcgetattr failed"
8450 msgstr "%s: fstat fallou."
8452 #: login-utils/sulogin.c:207
8454 msgid "tcsetattr failed"
8455 msgstr "%s: fstat fallou."
8457 #: login-utils/sulogin.c:469
8459 msgid "%s: no entry for root\n"
8462 #: login-utils/sulogin.c:496
8464 msgid "%s: no entry for root"
8467 #: login-utils/sulogin.c:501
8469 msgid "%s: root password garbled"
8472 #: login-utils/sulogin.c:529
8476 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8477 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8479 "Press Enter to continue.\n"
8482 #: login-utils/sulogin.c:535
8484 msgid "Give root password for login: "
8487 #: login-utils/sulogin.c:537
8489 msgid "Press Enter for login: "
8492 #: login-utils/sulogin.c:540
8494 msgid "Give root password for maintenance\n"
8497 #: login-utils/sulogin.c:542
8499 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8502 #: login-utils/sulogin.c:543
8504 msgid "(or press Control-D to continue): "
8505 msgstr "Desexa continuar?"
8507 #: login-utils/sulogin.c:733
8509 msgid "change directory to system root failed"
8510 msgstr "%s: fstat fallou."
8512 #: login-utils/sulogin.c:782
8514 msgid "setexeccon failed"
8515 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8517 #: login-utils/sulogin.c:803
8519 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8520 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8522 #: login-utils/sulogin.c:806
8523 msgid "Single-user login.\n"
8526 #: login-utils/sulogin.c:809
8528 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8529 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8530 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8533 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8534 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8535 msgid "invalid timeout argument"
8538 #: login-utils/sulogin.c:884
8539 msgid "only superuser can run this program"
8542 #: login-utils/sulogin.c:927
8544 msgid "cannot open console"
8545 msgstr "non se pode abrir %s"
8547 #: login-utils/sulogin.c:934
8549 msgid "cannot open password database"
8550 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8552 #: login-utils/sulogin.c:1010
8555 "cannot execute su shell\n"
8557 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8559 #: login-utils/sulogin.c:1017
8565 #: login-utils/sulogin.c:1049
8568 "cannot wait on su shell\n"
8570 msgstr "non se pode abrir %s"
8572 #: login-utils/utmpdump.c:176
8574 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8575 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
8577 #: login-utils/utmpdump.c:185
8579 msgid "%s: cannot read inotify events"
8580 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
8582 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8583 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8586 #: login-utils/utmpdump.c:305
8588 msgid " %s [options] [filename]\n"
8589 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8591 #: login-utils/utmpdump.c:308
8592 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8595 #: login-utils/utmpdump.c:311
8597 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8598 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8600 #: login-utils/utmpdump.c:312
8601 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8604 #: login-utils/utmpdump.c:313
8605 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8608 #: login-utils/utmpdump.c:379
8609 msgid "following standard input is unsupported"
8612 #: login-utils/utmpdump.c:385
8614 msgid "Utmp undump of %s\n"
8617 #: login-utils/utmpdump.c:388
8619 msgid "Utmp dump of %s\n"
8622 #: login-utils/vipw.c:145
8624 msgid "can't open temporary file"
8625 msgstr "non se pode abrir %s"
8627 #: login-utils/vipw.c:161
8629 msgid "%s: create a link to %s failed"
8630 msgstr "%s: fstat fallou."
8632 #: login-utils/vipw.c:168
8634 msgid "Can't get context for %s"
8635 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8637 #: login-utils/vipw.c:174
8639 msgid "Can't set context for %s"
8642 #: login-utils/vipw.c:240
8644 msgid "%s unchanged"
8647 #: login-utils/vipw.c:258
8649 msgid "cannot get lock"
8650 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8652 #: login-utils/vipw.c:285
8654 msgid "no changes made"
8655 msgstr "a execución de %s fallou."
8657 #: login-utils/vipw.c:294
8659 msgid "cannot chmod file"
8660 msgstr "non se pode abrir %s"
8662 #: login-utils/vipw.c:309
8663 msgid "Edit the password or group file.\n"
8666 #: login-utils/vipw.c:362
8667 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8670 #: login-utils/vipw.c:363
8671 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8674 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8675 #. * which means they can be translated.
8676 #: login-utils/vipw.c:367
8678 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8681 #: misc-utils/blkid.c:66
8683 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:76
8689 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8693 #: misc-utils/blkid.c:77
8696 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8697 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:79
8704 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8705 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:81
8711 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:83
8716 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8717 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8720 #: misc-utils/blkid.c:85
8722 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8723 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8725 #: misc-utils/blkid.c:86
8726 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8729 #: misc-utils/blkid.c:87
8731 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8732 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:89
8736 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8739 #: misc-utils/blkid.c:90
8740 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8743 #: misc-utils/blkid.c:91
8744 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:92
8749 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8750 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8752 #: misc-utils/blkid.c:93
8754 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8755 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8757 #: misc-utils/blkid.c:94
8759 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8760 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8762 #: misc-utils/blkid.c:95
8764 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8765 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8767 #: misc-utils/blkid.c:97
8769 msgid "Low-level probing options:\n"
8770 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:98
8774 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8775 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8777 #: misc-utils/blkid.c:99
8779 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8780 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8782 #: misc-utils/blkid.c:100
8784 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8785 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8787 #: misc-utils/blkid.c:101
8789 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8790 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8792 #: misc-utils/blkid.c:102
8794 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8795 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8797 #: misc-utils/blkid.c:103
8799 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8800 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8802 #: misc-utils/blkid.c:235
8803 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8806 #: misc-utils/blkid.c:237
8809 msgstr "Marcar en uso"
8811 #: misc-utils/blkid.c:239
8813 msgid "(not mounted)"
8814 msgstr "Non se encontrou o patrón"
8816 #: misc-utils/blkid.c:503
8819 msgstr "erro de análise: %s"
8821 #: misc-utils/blkid.c:548
8823 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8826 #: misc-utils/blkid.c:594
8828 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8829 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8831 #: misc-utils/blkid.c:611
8832 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8835 #: misc-utils/blkid.c:756
8837 msgid "unsupported output format %s"
8838 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8840 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8842 msgid "invalid offset argument"
8843 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8845 #: misc-utils/blkid.c:766
8847 msgid "Too many tags specified"
8848 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8850 #: misc-utils/blkid.c:772
8852 msgid "invalid size argument"
8853 msgstr "converter a hora rtc"
8855 #: misc-utils/blkid.c:776
8856 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8859 #: misc-utils/blkid.c:783
8860 msgid "-t needs NAME=value pair"
8863 #: misc-utils/blkid.c:833
8864 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8867 #: misc-utils/blkid.c:846
8868 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8871 #: misc-utils/blkid.c:896
8872 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8875 #: misc-utils/cal.c:373
8877 msgid "invalid month argument"
8878 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8880 #: misc-utils/cal.c:381
8882 msgid "invalid week argument"
8883 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8885 #: misc-utils/cal.c:383
8887 msgid "illegal week value: use 1-54"
8888 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8890 #: misc-utils/cal.c:422
8892 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8893 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8895 #: misc-utils/cal.c:431
8897 msgid "illegal day value"
8898 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8900 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8902 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8905 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8906 msgid "illegal month value: use 1-12"
8909 #: misc-utils/cal.c:441
8911 msgid "unknown month name: %s"
8912 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8914 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8916 msgid "illegal year value"
8917 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
8919 #: misc-utils/cal.c:450
8920 msgid "illegal year value: use positive integer"
8923 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8925 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8928 #: misc-utils/cal.c:680
8933 #: misc-utils/cal.c:686
8938 #: misc-utils/cal.c:692
8943 #: misc-utils/cal.c:995
8945 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8946 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8948 #: misc-utils/cal.c:996
8950 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8951 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8953 #: misc-utils/cal.c:999
8954 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8957 #: misc-utils/cal.c:1000
8958 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8961 #: misc-utils/cal.c:1003
8963 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8964 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8966 #: misc-utils/cal.c:1004
8968 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8969 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8971 #: misc-utils/cal.c:1005
8973 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8974 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8976 #: misc-utils/cal.c:1006
8978 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8979 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8981 #: misc-utils/cal.c:1007
8982 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8985 #: misc-utils/cal.c:1008
8986 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8989 #: misc-utils/cal.c:1009
8991 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8992 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8994 #: misc-utils/cal.c:1010
8996 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8997 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8999 #: misc-utils/cal.c:1011
9001 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9002 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9004 #: misc-utils/cal.c:1012
9005 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9008 #: misc-utils/cal.c:1013
9009 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9012 #: misc-utils/fincore.c:61
9013 msgid "file data resident in memory in pages"
9016 #: misc-utils/fincore.c:62
9017 msgid "file data resident in memory in bytes"
9020 #: misc-utils/fincore.c:63
9022 msgid "size of the file"
9023 msgstr "obter posición de aliñamento"
9025 #: misc-utils/fincore.c:64
9030 #: misc-utils/fincore.c:174
9032 msgid "failed to do mincore: %s"
9033 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9035 #: misc-utils/fincore.c:213
9037 msgid "failed to do mmap: %s"
9038 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9040 #: misc-utils/fincore.c:241
9042 msgid "failed to open: %s"
9043 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9045 #: misc-utils/fincore.c:246
9047 msgid "failed to do fstat: %s"
9048 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
9050 #: misc-utils/fincore.c:267
9052 msgid " %s [options] file...\n"
9053 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9055 #: misc-utils/fincore.c:270
9057 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9058 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9060 #: misc-utils/fincore.c:271
9062 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9065 #: misc-utils/fincore.c:272
9067 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9068 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9070 #: misc-utils/fincore.c:273
9072 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9073 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9075 #: misc-utils/fincore.c:274
9077 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9078 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9080 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
9081 msgid "no file specified"
9084 #: misc-utils/findfs.c:29
9086 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9089 #: misc-utils/findfs.c:33
9091 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9092 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
9094 #: misc-utils/findfs.c:76
9096 msgid "unable to resolve '%s'"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:99
9101 msgid "source device"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:100
9108 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9110 msgid "filesystem type"
9111 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:102
9115 msgid "all mount options"
9116 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:103
9119 msgid "VFS specific mount options"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:104
9123 msgid "FS specific mount options"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:105
9128 msgid "filesystem label"
9129 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9132 msgid "filesystem UUID"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:107
9137 msgid "partition label"
9138 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9141 msgid "major:minor device number"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:110
9145 msgid "action detected by --poll"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:111
9149 msgid "old mount options saved by --poll"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:112
9153 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:113
9158 msgid "filesystem size"
9159 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:114
9163 msgid "filesystem size available"
9164 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:115
9168 msgid "filesystem size used"
9169 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:116
9173 msgid "filesystem use percentage"
9174 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:117
9178 msgid "filesystem root"
9179 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:118
9185 #: misc-utils/findmnt.c:119
9189 #: misc-utils/findmnt.c:120
9190 msgid "optional mount fields"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:121
9195 msgid "VFS propagation flags"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:122
9201 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:123
9205 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:333
9210 msgid "unknown action: %s"
9211 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:643
9217 #: misc-utils/findmnt.c:646
9221 #: misc-utils/findmnt.c:649
9225 #: misc-utils/findmnt.c:652
9230 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9231 #: sys-utils/mount.c:324
9233 msgid "failed to initialize libmount table"
9234 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9238 msgid "can't read %s"
9239 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9243 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9244 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9245 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9246 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9251 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9252 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9256 msgid "poll() failed"
9257 msgstr "malloc fallou"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9263 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9264 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9265 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9270 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9271 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9275 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9276 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9281 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9282 " (includes user space mount options)\n"
9283 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9287 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9288 " filesystems (default)\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9293 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9294 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9297 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9302 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9303 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9307 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9308 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9312 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9313 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9316 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9320 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9325 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9326 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9329 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9334 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9335 " to device names\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9339 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9344 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9345 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9349 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9350 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9353 #: sys-utils/rfkill.c:469
9355 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9356 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9360 msgid " -l, --list use list format output\n"
9361 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9364 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9369 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9370 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9373 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9377 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9382 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9383 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9387 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9388 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9392 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9393 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9397 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9398 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9403 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9404 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9408 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9409 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9413 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9414 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9417 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9420 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9422 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9423 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9427 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9428 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9432 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9433 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9437 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9438 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9442 msgid " --verbose print more details\n"
9443 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9447 msgid "unknown direction '%s'"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9452 msgid "invalid TID argument"
9453 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9456 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9460 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9464 msgid "failed to initialize libmount cache"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9469 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9473 msgid "target specified more than once"
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9478 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9482 msgid "undefined target (fs_file)"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9487 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9492 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9497 msgid "unreachable target: %m"
9498 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9502 msgid "target is not a directory"
9503 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9506 msgid "target exists"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9511 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9516 msgid "unreachable: %s=%s"
9517 msgstr "read fallou: %s"
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9521 msgid "%s=%s translated to %s"
9522 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9525 msgid "undefined source (fs_spec)"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9530 msgid "unsupported source tag: %s"
9531 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9535 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9540 msgid "unreachable source: %s: %m"
9541 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9545 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9550 msgid "source %s is not a block device"
9551 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9555 msgid "source %s exists"
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9560 msgid "VFS options: %s"
9565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9567 msgid "FS options: %s"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9574 msgid "userspace options: %s"
9575 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9579 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9580 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9584 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9585 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9589 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9593 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9598 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9603 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9604 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9608 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9613 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9618 msgid "FS type is %s"
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9623 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9628 msgid "%d parse error"
9629 msgid_plural "%d parse errors"
9630 msgstr[0] "erro de análise\n"
9631 msgstr[1] "erro de análise\n"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9636 msgid_plural ", %d errors"
9637 msgstr[0] "crc fallou"
9638 msgstr[1] "crc fallou"
9640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9642 msgid ", %d warning"
9643 msgid_plural ", %d warnings"
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9649 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9652 #: misc-utils/getopt.c:302
9653 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9656 #: misc-utils/getopt.c:323
9657 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9660 #: misc-utils/getopt.c:330
9663 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9664 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9665 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9668 #: misc-utils/getopt.c:336
9670 msgid "Parse command options.\n"
9671 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9673 #: misc-utils/getopt.c:339
9675 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9676 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9678 #: misc-utils/getopt.c:340
9679 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9682 #: misc-utils/getopt.c:341
9683 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9686 #: misc-utils/getopt.c:342
9687 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9690 #: misc-utils/getopt.c:343
9692 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9693 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9695 #: misc-utils/getopt.c:344
9697 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9698 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9700 #: misc-utils/getopt.c:345
9701 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9704 #: misc-utils/getopt.c:346
9706 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9707 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9709 #: misc-utils/getopt.c:347
9711 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9712 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9714 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9715 msgid "missing optstring argument"
9718 #: misc-utils/getopt.c:451
9719 msgid "internal error, contact the author."
9722 #: misc-utils/kill.c:234
9724 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9727 #: misc-utils/kill.c:303
9729 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9730 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9732 #: misc-utils/kill.c:306
9733 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9736 #: misc-utils/kill.c:309
9738 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9739 " with the same uid as the present process\n"
9742 #: misc-utils/kill.c:311
9743 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9746 #: misc-utils/kill.c:313
9747 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9750 #: misc-utils/kill.c:315
9751 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9754 #: misc-utils/kill.c:316
9755 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9758 #: misc-utils/kill.c:317
9759 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9762 #: misc-utils/kill.c:318
9764 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9765 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9767 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9769 msgid "unknown signal: %s"
9770 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9772 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9773 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9775 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9778 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9779 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9780 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9781 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9782 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9783 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9784 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9785 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9786 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9787 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9788 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9789 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9790 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9791 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9793 msgid "argument error"
9794 msgstr "Erro interno"
9796 #: misc-utils/kill.c:431
9798 msgid "invalid signal name or number: %s"
9799 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
9801 #: misc-utils/kill.c:448
9803 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9804 msgstr "%s: fstat fallou."
9806 #: misc-utils/kill.c:461
9808 msgid "sending signal to %s failed"
9809 msgstr "%s: fstat fallou."
9811 #: misc-utils/kill.c:507
9813 msgid "cannot find process \"%s\""
9814 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9816 #: misc-utils/logger.c:222
9818 msgid "unknown facility name: %s"
9819 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9821 #: misc-utils/logger.c:228
9823 msgid "unknown priority name: %s"
9824 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9826 #: misc-utils/logger.c:240
9828 msgid "openlog %s: pathname too long"
9829 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
9831 #: misc-utils/logger.c:267
9834 msgstr "Socket(s) da CPU:"
9836 #: misc-utils/logger.c:306
9838 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9839 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9841 #: misc-utils/logger.c:323
9843 msgid "failed to connect to %s port %s"
9844 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9846 #: misc-utils/logger.c:352
9848 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9851 #: misc-utils/logger.c:487
9853 msgid "send message failed"
9854 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9856 #: misc-utils/logger.c:558
9858 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9861 #: misc-utils/logger.c:572
9863 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9866 #: misc-utils/logger.c:754
9868 msgid "localtime() failed"
9869 msgstr "malloc fallou"
9871 #: misc-utils/logger.c:764
9873 msgid "hostname '%s' is too long"
9874 msgstr "A liña é demasiado longa"
9876 #: misc-utils/logger.c:770
9878 msgid "tag '%s' is too long"
9879 msgstr "A liña é demasiado longa"
9881 #: misc-utils/logger.c:833
9883 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9884 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9886 #: misc-utils/logger.c:845
9888 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9889 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
9891 #: misc-utils/logger.c:997
9893 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9894 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9896 #: misc-utils/logger.c:1000
9897 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9900 #: misc-utils/logger.c:1003
9902 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9903 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9905 #: misc-utils/logger.c:1004
9906 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9909 #: misc-utils/logger.c:1005
9911 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9912 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9914 #: misc-utils/logger.c:1006
9915 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9918 #: misc-utils/logger.c:1007
9920 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9921 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9923 #: misc-utils/logger.c:1008
9924 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9927 #: misc-utils/logger.c:1009
9928 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9931 #: misc-utils/logger.c:1010
9932 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9935 #: misc-utils/logger.c:1011
9937 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9938 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9940 #: misc-utils/logger.c:1012
9942 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9943 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9945 #: misc-utils/logger.c:1013
9946 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9949 #: misc-utils/logger.c:1014
9950 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9953 #: misc-utils/logger.c:1015
9955 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9956 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
9958 #: misc-utils/logger.c:1016
9960 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9961 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9963 #: misc-utils/logger.c:1017
9965 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9966 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9968 #: misc-utils/logger.c:1018
9970 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9971 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9973 #: misc-utils/logger.c:1019
9975 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9976 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9979 #: misc-utils/logger.c:1021
9980 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9983 #: misc-utils/logger.c:1022
9984 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9987 #: misc-utils/logger.c:1023
9988 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9991 #: misc-utils/logger.c:1024
9992 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9995 #: misc-utils/logger.c:1025
9997 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9998 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10001 #: misc-utils/logger.c:1028
10002 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10005 #: misc-utils/logger.c:1114
10008 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10010 #: misc-utils/logger.c:1129
10012 msgid "failed to parse id"
10013 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10015 #: misc-utils/logger.c:1147
10017 msgid "failed to parse message size"
10018 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10020 #: misc-utils/logger.c:1182
10021 msgid "--msgid cannot contain space"
10024 #: misc-utils/logger.c:1204
10026 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10027 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10029 #: misc-utils/logger.c:1209
10031 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10032 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10034 #: misc-utils/logger.c:1219
10035 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10038 #: misc-utils/logger.c:1226
10039 msgid "journald entry could not be written"
10042 #: misc-utils/look.c:360
10044 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10045 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10047 #: misc-utils/look.c:363
10048 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10051 #: misc-utils/look.c:366
10052 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10055 #: misc-utils/look.c:367
10056 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10059 #: misc-utils/look.c:368
10061 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10062 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10064 #: misc-utils/look.c:369
10065 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:160
10069 msgid "device name"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:161
10073 msgid "internal kernel device name"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:162
10077 msgid "internal parent kernel device name"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10081 msgid "where the device is mounted"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10085 msgid "filesystem LABEL"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:169
10090 msgid "partition type UUID"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:170
10097 msgid "partition LABEL"
10098 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:174
10102 msgid "read-ahead of the device"
10103 msgstr "estabelece só lectura"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10107 msgid "read-only device"
10108 msgstr "estabelece só lectura"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:176
10112 msgid "removable device"
10113 msgstr " removable"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:177
10116 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:178
10120 msgid "rotational device"
10123 #: misc-utils/lsblk.c:179
10124 msgid "adds randomness"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:180
10128 msgid "device identifier"
10131 #: misc-utils/lsblk.c:181
10132 msgid "disk serial number"
10135 #: misc-utils/lsblk.c:182
10136 msgid "size of the device"
10139 #: misc-utils/lsblk.c:183
10140 msgid "state of the device"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:185
10147 #: misc-utils/lsblk.c:186
10148 msgid "device node permissions"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:187
10153 msgid "alignment offset"
10154 msgstr "obter posición de aliñamento"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:188
10158 msgid "minimum I/O size"
10159 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:189
10163 msgid "optimal I/O size"
10164 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:190
10168 msgid "physical sector size"
10169 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:191
10173 msgid "logical sector size"
10174 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:192
10177 msgid "I/O scheduler name"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:193
10181 msgid "request queue size"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:194
10185 msgid "device type"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:195
10190 msgid "discard alignment offset"
10191 msgstr "obter posición de aliñamento"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:196
10194 msgid "discard granularity"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:197
10198 msgid "discard max bytes"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:198
10202 msgid "discard zeroes data"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:199
10206 msgid "write same max bytes"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:200
10210 msgid "unique storage identifier"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:201
10214 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:202
10218 msgid "device transport type"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:203
10222 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:204
10227 msgid "device revision"
10228 msgstr "Dispositivo: %s\n"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:205
10232 msgid "device vendor"
10233 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:206
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10240 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10245 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10246 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10250 msgid "%s: failed to read link"
10251 msgstr "%s fallou."
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10255 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10256 msgstr "%s fallou."
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10260 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10261 msgstr "%s fallou."
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10266 msgid "failed to parse list '%s'"
10267 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10269 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10272 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10275 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10278 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10283 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10284 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10288 msgid "List information about block devices.\n"
10289 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10292 msgid " -a, --all print all devices\n"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10296 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10300 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10305 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10306 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10309 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10314 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10315 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10318 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10322 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10327 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10328 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10330 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10332 msgid " -l, --list use list format output\n"
10333 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10337 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10338 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10342 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10343 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10346 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10350 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10354 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10359 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10360 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10364 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10365 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10368 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10372 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10376 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10381 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10382 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10384 #: misc-utils/lslocks.c:73
10385 msgid "command of the process holding the lock"
10388 #: misc-utils/lslocks.c:74
10389 msgid "PID of the process holding the lock"
10392 #: misc-utils/lslocks.c:75
10393 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10396 #: misc-utils/lslocks.c:76
10397 msgid "size of the lock"
10400 #: misc-utils/lslocks.c:77
10401 msgid "lock access mode"
10404 #: misc-utils/lslocks.c:78
10405 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10408 #: misc-utils/lslocks.c:79
10409 msgid "relative byte offset of the lock"
10412 #: misc-utils/lslocks.c:80
10413 msgid "ending offset of the lock"
10416 #: misc-utils/lslocks.c:81
10418 msgid "path of the locked file"
10419 msgstr "non se pode abrir %s"
10421 #: misc-utils/lslocks.c:82
10422 msgid "PID of the process blocking the lock"
10425 #: misc-utils/lslocks.c:259
10427 msgid "failed to parse ID"
10428 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10430 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10431 msgid "failed to parse pid"
10434 #: misc-utils/lslocks.c:284
10437 msgstr "Descoñecido (%02X)"
10439 #: misc-utils/lslocks.c:293
10441 msgid "failed to parse start"
10442 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10444 #: misc-utils/lslocks.c:300
10446 msgid "failed to parse end"
10447 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10449 #: misc-utils/lslocks.c:498
10450 msgid "List local system locks.\n"
10453 #: misc-utils/lslocks.c:502
10454 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10457 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10459 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10460 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10462 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10464 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10465 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10467 #: misc-utils/lslocks.c:505
10468 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10471 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10473 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10474 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10476 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10477 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10479 msgid "invalid PID argument"
10480 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10482 #: misc-utils/mcookie.c:86
10483 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10486 #: misc-utils/mcookie.c:89
10487 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10490 #: misc-utils/mcookie.c:90
10491 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10494 #: misc-utils/mcookie.c:91
10496 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10497 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10499 #: misc-utils/mcookie.c:120
10501 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10502 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10506 #: misc-utils/mcookie.c:125
10508 msgid "closing %s failed"
10509 msgstr "a execución de %s fallou."
10511 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10512 #: text-utils/hexdump.c:117
10514 msgid "failed to parse length"
10515 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10517 #: misc-utils/mcookie.c:177
10518 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10521 #: misc-utils/mcookie.c:185
10523 msgid "Got %d byte from %s\n"
10524 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10528 #: misc-utils/namei.c:90
10530 msgid "failed to read symlink: %s"
10533 #: misc-utils/namei.c:283
10535 msgid "%s - No such file or directory\n"
10538 #: misc-utils/namei.c:333
10540 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10541 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10543 #: misc-utils/namei.c:336
10544 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10547 #: misc-utils/namei.c:340
10549 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10550 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10551 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10552 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10553 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10554 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10557 #: misc-utils/namei.c:408
10558 msgid "pathname argument is missing"
10561 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10563 msgid "failed to allocate UID cache"
10564 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10566 #: misc-utils/namei.c:417
10568 msgid "failed to allocate GID cache"
10569 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10571 #: misc-utils/namei.c:439
10573 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10576 #: misc-utils/rename.c:67
10578 msgid "%s: not a symbolic link"
10579 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10581 #: misc-utils/rename.c:72
10583 msgid "%s: readlink failed"
10584 msgstr "%s: fstat fallou."
10586 #: misc-utils/rename.c:82
10588 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10591 #: misc-utils/rename.c:89
10593 msgid "%s: unlink failed"
10594 msgstr "%s: fstat fallou."
10596 #: misc-utils/rename.c:92
10598 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10599 msgstr "%s: fstat fallou."
10601 #: misc-utils/rename.c:117
10603 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10604 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
10606 #: misc-utils/rename.c:121
10608 msgid "%s: rename to %s failed"
10609 msgstr "%s: fstat fallou."
10611 #: misc-utils/rename.c:135
10613 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10614 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10616 #: misc-utils/rename.c:139
10618 msgid "Rename files.\n"
10619 msgstr "utime fallou: (%s)"
10621 #: misc-utils/rename.c:142
10623 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10624 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10626 #: misc-utils/rename.c:143
10628 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10629 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10631 #: misc-utils/rename.c:144
10633 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10634 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10636 #: misc-utils/rename.c:145
10637 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10640 #: misc-utils/uuidd.c:64
10641 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10644 #: misc-utils/uuidd.c:66
10646 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10647 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:67
10651 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10652 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10654 #: misc-utils/uuidd.c:68
10656 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10657 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10659 #: misc-utils/uuidd.c:69
10661 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10662 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10664 #: misc-utils/uuidd.c:70
10666 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10667 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:71
10671 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10672 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10674 #: misc-utils/uuidd.c:72
10676 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10677 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10679 #: misc-utils/uuidd.c:73
10681 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10682 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10684 #: misc-utils/uuidd.c:74
10686 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10687 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:75
10690 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:76
10695 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10696 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10698 #: misc-utils/uuidd.c:77
10700 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10701 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10703 #: misc-utils/uuidd.c:109
10704 msgid "bad arguments"
10707 #: misc-utils/uuidd.c:116
10711 #: misc-utils/uuidd.c:127
10715 #: misc-utils/uuidd.c:147
10719 #: misc-utils/uuidd.c:155
10723 #: misc-utils/uuidd.c:161
10724 msgid "bad response length"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:212
10729 msgid "cannot lock %s"
10730 msgstr "non se pode abrir %s"
10732 #: misc-utils/uuidd.c:237
10733 msgid "couldn't create unix stream socket"
10736 #: misc-utils/uuidd.c:262
10738 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10739 msgstr "non se pode abrir %s"
10741 #: misc-utils/uuidd.c:289
10743 msgid "receiving signal failed"
10744 msgstr "%s: fstat fallou."
10746 #: misc-utils/uuidd.c:302
10750 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10752 msgid "cannot set up timer"
10753 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
10755 #: misc-utils/uuidd.c:344
10757 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10760 #: misc-utils/uuidd.c:353
10762 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10765 #: misc-utils/uuidd.c:363
10767 msgid "could not truncate file: %s"
10768 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:377
10772 msgid "sd_listen_fds() failed"
10773 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10775 #: misc-utils/uuidd.c:380
10776 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10779 #: misc-utils/uuidd.c:383
10781 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10782 msgstr "%s: fstat fallou."
10784 #: misc-utils/uuidd.c:416
10786 msgid "timeout [%d sec]\n"
10789 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10790 #: text-utils/column.c:462
10792 msgid "read failed"
10793 msgstr "read fallou: %s"
10795 #: misc-utils/uuidd.c:436
10797 msgid "error reading from client, len = %d"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:445
10802 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10805 #: misc-utils/uuidd.c:448
10807 msgid "operation %d\n"
10810 #: misc-utils/uuidd.c:464
10812 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10815 #: misc-utils/uuidd.c:474
10817 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10820 #: misc-utils/uuidd.c:483
10822 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10823 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10827 #: misc-utils/uuidd.c:504
10829 msgid "Generated %d UUID:\n"
10830 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:518
10836 msgid "Invalid operation %d\n"
10839 #: misc-utils/uuidd.c:530
10841 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10844 #: misc-utils/uuidd.c:591
10846 msgid "failed to parse --uuids"
10847 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10849 #: misc-utils/uuidd.c:608
10850 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:627
10855 msgid "failed to parse --timeout"
10856 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:644
10859 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10862 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10864 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10869 msgid "unexpected error"
10870 msgstr "Erro interno"
10872 #: misc-utils/uuidd.c:660
10874 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10875 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:664
10881 msgid "List of UUIDs:\n"
10884 #: misc-utils/uuidd.c:696
10886 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10889 #: misc-utils/uuidd.c:701
10891 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10894 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10896 msgid "Create a new UUID value.\n"
10897 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
10899 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10901 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10902 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10904 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10906 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10907 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10909 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10910 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10913 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10914 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10917 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10919 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10920 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10922 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10924 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10925 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10927 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10929 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10930 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10932 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10934 msgid "unique identifier"
10935 msgstr "Unidade de disco: %s"
10937 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10939 msgid "variant name"
10940 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10942 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10951 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10953 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10954 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10956 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10958 msgid " -J, --json use JSON output format"
10959 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10961 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10963 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10964 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10966 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10968 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10969 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10973 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10974 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10977 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10980 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10982 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10986 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10990 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10994 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10998 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11002 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11006 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
11007 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
11008 msgid "failed to initialize output column"
11011 #: misc-utils/whereis.c:196
11013 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11014 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11016 #: misc-utils/whereis.c:199
11017 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11020 #: misc-utils/whereis.c:202
11021 msgid " -b search only for binaries\n"
11024 #: misc-utils/whereis.c:203
11025 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11028 #: misc-utils/whereis.c:204
11030 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11031 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11033 #: misc-utils/whereis.c:205
11034 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11037 #: misc-utils/whereis.c:206
11038 msgid " -s search only for sources\n"
11041 #: misc-utils/whereis.c:207
11042 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11045 #: misc-utils/whereis.c:208
11046 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11049 #: misc-utils/whereis.c:209
11050 msgid " -u search for unusual entries\n"
11053 #: misc-utils/whereis.c:210
11054 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11057 #: misc-utils/whereis.c:645
11058 msgid "option -f is missing"
11061 #: misc-utils/wipefs.c:103
11063 msgid "partition/filesystem UUID"
11068 #: misc-utils/wipefs.c:105
11069 msgid "magic string length"
11072 #: misc-utils/wipefs.c:106
11073 msgid "superblok type"
11076 #: misc-utils/wipefs.c:107
11078 msgid "magic string offset"
11079 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
11081 #: misc-utils/wipefs.c:108
11083 msgid "type description"
11084 msgstr " removable"
11086 #: misc-utils/wipefs.c:109
11088 msgid "block device name"
11089 msgstr " removable"
11091 #: misc-utils/wipefs.c:318
11093 msgid "partition-table"
11094 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11096 #: misc-utils/wipefs.c:406
11098 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11101 #: misc-utils/wipefs.c:457
11103 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11104 msgstr "%s fallou."
11106 #: misc-utils/wipefs.c:463
11108 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11109 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11110 msgstr[0] "%s fallou."
11111 msgstr[1] "%s fallou."
11113 #: misc-utils/wipefs.c:492
11115 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11116 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11118 #: misc-utils/wipefs.c:505
11120 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11121 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11123 #: misc-utils/wipefs.c:528
11124 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11127 #: misc-utils/wipefs.c:546
11129 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11132 #: misc-utils/wipefs.c:575
11134 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11135 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11137 #: misc-utils/wipefs.c:580
11138 msgid "Use the --force option to force erase."
11141 #: misc-utils/wipefs.c:605
11142 msgid "Wipe signatures from a device."
11145 #: misc-utils/wipefs.c:608
11147 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11148 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11150 #: misc-utils/wipefs.c:609
11152 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11153 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11155 #: misc-utils/wipefs.c:610
11157 msgid " -f, --force force erasure"
11158 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11160 #: misc-utils/wipefs.c:611
11162 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11163 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11165 #: misc-utils/wipefs.c:612
11167 msgid " -J, --json use JSON output format"
11168 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11170 #: misc-utils/wipefs.c:613
11172 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11173 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11175 #: misc-utils/wipefs.c:614
11177 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11178 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11180 #: misc-utils/wipefs.c:615
11181 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11184 #: misc-utils/wipefs.c:616
11186 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11187 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11189 #: misc-utils/wipefs.c:617
11191 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11192 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11194 #: misc-utils/wipefs.c:618
11196 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11197 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11199 #: misc-utils/wipefs.c:724
11200 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11203 #: schedutils/chrt.c:135
11204 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11207 #: schedutils/chrt.c:137
11210 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11211 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11214 #: schedutils/chrt.c:141
11217 " chrt [options] -p <pid>\n"
11220 #: schedutils/chrt.c:145
11222 msgid "Policy options:\n"
11223 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11225 #: schedutils/chrt.c:146
11226 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11229 #: schedutils/chrt.c:147
11231 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11232 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11234 #: schedutils/chrt.c:148
11236 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11237 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11239 #: schedutils/chrt.c:149
11240 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11243 #: schedutils/chrt.c:150
11244 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11247 #: schedutils/chrt.c:151
11249 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11250 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11252 #: schedutils/chrt.c:154
11254 msgid "Scheduling options:\n"
11255 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11257 #: schedutils/chrt.c:155
11258 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11261 #: schedutils/chrt.c:156
11262 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11265 #: schedutils/chrt.c:157
11266 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11269 #: schedutils/chrt.c:158
11270 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11273 #: schedutils/chrt.c:161
11275 msgid "Other options:\n"
11276 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11278 #: schedutils/chrt.c:162
11279 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11282 #: schedutils/chrt.c:163
11284 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11285 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11287 #: schedutils/chrt.c:164
11289 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11290 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11292 #: schedutils/chrt.c:165
11294 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11295 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11297 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11299 msgid "failed to get pid %d's policy"
11302 #: schedutils/chrt.c:256
11304 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11307 #: schedutils/chrt.c:266
11309 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11312 #: schedutils/chrt.c:268
11314 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11317 #: schedutils/chrt.c:275
11319 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11322 #: schedutils/chrt.c:277
11324 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11327 #: schedutils/chrt.c:282
11329 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11332 #: schedutils/chrt.c:285
11334 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11337 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11338 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11341 #: schedutils/chrt.c:333
11343 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11346 #: schedutils/chrt.c:336
11348 msgid "%s not supported?\n"
11349 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11351 #: schedutils/chrt.c:399
11353 msgid "failed to set tid %d's policy"
11354 msgstr "%s fallou."
11356 #: schedutils/chrt.c:404
11358 msgid "failed to set pid %d's policy"
11361 #: schedutils/chrt.c:484
11363 msgid "invalid runtime argument"
11364 msgstr "converter a hora rtc"
11366 #: schedutils/chrt.c:487
11368 msgid "invalid period argument"
11369 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11371 #: schedutils/chrt.c:490
11373 msgid "invalid deadline argument"
11374 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11376 #: schedutils/chrt.c:515
11378 msgid "invalid priority argument"
11379 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11381 #: schedutils/chrt.c:519
11382 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11385 #: schedutils/chrt.c:524
11386 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11389 #: schedutils/chrt.c:539
11390 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11393 #: schedutils/chrt.c:546
11395 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11398 #: schedutils/ionice.c:76
11399 msgid "ioprio_get failed"
11402 #: schedutils/ionice.c:85
11404 msgid "%s: prio %lu\n"
11405 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11407 #: schedutils/ionice.c:98
11408 msgid "ioprio_set failed"
11411 #: schedutils/ionice.c:105
11414 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11415 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11416 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11417 " %1$s [options] <command>\n"
11420 #: schedutils/ionice.c:111
11421 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11424 #: schedutils/ionice.c:114
11426 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11427 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11430 #: schedutils/ionice.c:116
11432 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11433 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11436 #: schedutils/ionice.c:118
11437 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11440 #: schedutils/ionice.c:119
11441 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11444 #: schedutils/ionice.c:120
11446 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11447 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11449 #: schedutils/ionice.c:121
11450 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11453 #: schedutils/ionice.c:157
11455 msgid "invalid class data argument"
11456 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11458 #: schedutils/ionice.c:163
11460 msgid "invalid class argument"
11461 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11463 #: schedutils/ionice.c:168
11465 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11466 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11468 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11469 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11472 #: schedutils/ionice.c:185
11474 msgid "invalid PGID argument"
11475 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11477 #: schedutils/ionice.c:193
11479 msgid "invalid UID argument"
11480 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11482 #: schedutils/ionice.c:212
11483 msgid "ignoring given class data for none class"
11486 #: schedutils/ionice.c:220
11487 msgid "ignoring given class data for idle class"
11490 #: schedutils/ionice.c:225
11492 msgid "unknown prio class %d"
11493 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11495 #: schedutils/taskset.c:52
11498 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11502 #: schedutils/taskset.c:56
11503 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11506 #: schedutils/taskset.c:60
11510 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11511 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11512 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11515 #: schedutils/taskset.c:69
11518 "The default behavior is to run a new command:\n"
11519 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11520 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11523 " %1$s -p 03 700\n"
11524 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11525 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11526 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11527 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11530 #: schedutils/taskset.c:91
11532 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11535 #: schedutils/taskset.c:92
11537 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11540 #: schedutils/taskset.c:95
11542 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11545 #: schedutils/taskset.c:96
11547 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11550 #: schedutils/taskset.c:100
11552 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11553 msgstr "converter a hora rtc"
11555 #: schedutils/taskset.c:109
11557 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11560 #: schedutils/taskset.c:110
11562 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11565 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11566 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11569 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11570 msgid "cpuset_alloc failed"
11573 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11575 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11576 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11578 #: schedutils/taskset.c:227
11580 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11581 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11585 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11590 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11594 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11597 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11599 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11600 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11602 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11604 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11605 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11607 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11609 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11610 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11612 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11614 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11615 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11617 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11619 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11620 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11622 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11624 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11625 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11627 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11628 #: text-utils/hexdump.c:124
11630 msgid "failed to parse offset"
11631 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11635 msgid "failed to parse step"
11636 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11639 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11640 msgid "unexpected number of arguments"
11643 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11645 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11646 msgstr "%s: fstat fallou."
11648 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11650 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11651 msgstr "%s: fstat fallou."
11653 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11655 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11658 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11660 msgid "%s: offset is greater than device size"
11661 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11663 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11665 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11668 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11670 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11671 msgstr "%s: fstat fallou."
11673 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11675 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11676 msgstr "%s: fstat fallou."
11678 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11680 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11681 msgstr "%s: fstat fallou."
11683 #: sys-utils/blkzone.c:73
11685 msgid "Report zone information about the given device"
11686 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11688 #: sys-utils/blkzone.c:74
11689 msgid "Reset a range of zones."
11692 #: sys-utils/blkzone.c:104
11694 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11695 msgstr "%s: fstat fallou."
11697 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11699 msgid "%s: unable to determine zone size"
11700 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
11702 #: sys-utils/blkzone.c:195
11704 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11705 msgstr "%s: fstat fallou."
11707 #: sys-utils/blkzone.c:198
11709 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11712 #: sys-utils/blkzone.c:219
11714 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11717 #: sys-utils/blkzone.c:256
11719 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11722 #: sys-utils/blkzone.c:275
11724 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11727 #: sys-utils/blkzone.c:283
11729 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11730 msgstr "%s: fstat fallou."
11732 #: sys-utils/blkzone.c:285
11734 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11735 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11737 #: sys-utils/blkzone.c:299
11739 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11740 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11742 #: sys-utils/blkzone.c:302
11743 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11746 #: sys-utils/blkzone.c:309
11747 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11750 #: sys-utils/blkzone.c:310
11751 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11754 #: sys-utils/blkzone.c:311
11756 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11757 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11759 #: sys-utils/blkzone.c:312
11761 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11762 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11764 #: sys-utils/blkzone.c:354
11766 msgid "%s is not valid command name"
11767 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11769 #: sys-utils/blkzone.c:369
11771 msgid "failed to parse number of zones"
11772 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11774 #: sys-utils/blkzone.c:373
11776 msgid "failed to parse number of sectors"
11777 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11779 #: sys-utils/blkzone.c:377
11781 msgid "failed to parse zone offset"
11782 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11784 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11786 msgid "no command specified"
11787 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11789 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11791 msgid "CPU %u does not exist"
11792 msgstr "Esta partición non é usábel"
11794 #: sys-utils/chcpu.c:92
11796 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11797 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11799 #: sys-utils/chcpu.c:98
11801 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11802 msgstr "%s está montado.\t "
11804 #: sys-utils/chcpu.c:102
11806 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11807 msgstr "%s fallou.\n"
11809 #: sys-utils/chcpu.c:110
11811 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11812 msgstr "%s: fstat fallou."
11814 #: sys-utils/chcpu.c:113
11816 msgid "CPU %u enable failed"
11817 msgstr "%s: fstat fallou."
11819 #: sys-utils/chcpu.c:116
11821 msgid "CPU %u enabled\n"
11822 msgstr "%s: fstat fallou."
11824 #: sys-utils/chcpu.c:119
11826 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11827 msgstr "%s fallou.\n"
11829 #: sys-utils/chcpu.c:125
11831 msgid "CPU %u disable failed"
11832 msgstr "%s fallou.\n"
11834 #: sys-utils/chcpu.c:128
11836 msgid "CPU %u disabled\n"
11837 msgstr "%s fallou.\n"
11839 #: sys-utils/chcpu.c:141
11840 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11843 #: sys-utils/chcpu.c:143
11844 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11847 #: sys-utils/chcpu.c:144
11849 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11852 #: sys-utils/chcpu.c:151
11853 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11856 #: sys-utils/chcpu.c:155
11858 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11859 msgstr "%s fallou."
11861 #: sys-utils/chcpu.c:156
11863 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11864 msgstr "%s fallou."
11866 #: sys-utils/chcpu.c:159
11868 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11869 msgstr "%s fallou."
11871 #: sys-utils/chcpu.c:160
11873 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11874 msgstr "%s fallou."
11876 #: sys-utils/chcpu.c:184
11878 msgid "CPU %u is not configurable"
11879 msgstr "%s: fstat fallou."
11881 #: sys-utils/chcpu.c:190
11883 msgid "CPU %u is already configured\n"
11884 msgstr "%s: fstat fallou."
11886 #: sys-utils/chcpu.c:194
11888 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11889 msgstr "%s: fstat fallou."
11891 #: sys-utils/chcpu.c:199
11893 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11894 msgstr "%s: fstat fallou."
11896 #: sys-utils/chcpu.c:206
11898 msgid "CPU %u configure failed"
11899 msgstr "%s: fstat fallou."
11901 #: sys-utils/chcpu.c:209
11903 msgid "CPU %u configured\n"
11904 msgstr "%s: fstat fallou."
11906 #: sys-utils/chcpu.c:213
11908 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11909 msgstr "%s: fstat fallou."
11911 #: sys-utils/chcpu.c:216
11913 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11914 msgstr "%s: fstat fallou."
11916 #: sys-utils/chcpu.c:231
11918 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11919 msgstr "número de liñas non válido"
11921 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11927 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11929 #: sys-utils/chcpu.c:243
11930 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11933 #: sys-utils/chcpu.c:247
11935 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11936 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11937 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11938 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11939 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11940 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11943 #: sys-utils/chcpu.c:329
11945 msgid "unsupported argument: %s"
11946 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11948 #: sys-utils/chmem.c:67
11950 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11953 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11955 msgid "Failed to parse index"
11956 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11958 #: sys-utils/chmem.c:91
11960 msgid "%s enable failed\n"
11961 msgstr "%s: fstat fallou."
11963 #: sys-utils/chmem.c:93
11965 msgid "%s disable failed\n"
11966 msgstr "%s fallou.\n"
11968 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11970 msgid "%s enabled\n"
11971 msgstr "%s: fstat fallou."
11973 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11975 msgid "%s disabled\n"
11976 msgstr "%s fallou.\n"
11978 #: sys-utils/chmem.c:110
11980 msgid "Could only enable %s of memory"
11983 #: sys-utils/chmem.c:112
11985 msgid "Could only disable %s of memory"
11988 #: sys-utils/chmem.c:138
11990 msgid "%s already enabled\n"
11991 msgstr "%s está montado.\t "
11993 #: sys-utils/chmem.c:140
11995 msgid "%s already disabled\n"
11996 msgstr "%s fallou.\n"
11998 #: sys-utils/chmem.c:147
12000 msgid "%s enable failed"
12001 msgstr "%s: fstat fallou."
12003 #: sys-utils/chmem.c:149
12005 msgid "%s disable failed"
12006 msgstr "%s fallou.\n"
12008 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
12010 msgid "Failed to read %s"
12011 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12013 #: sys-utils/chmem.c:183
12015 msgid "Failed to parse block number"
12016 msgstr "%s fallou."
12018 #: sys-utils/chmem.c:188
12020 msgid "Failed to parse size"
12021 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12023 #: sys-utils/chmem.c:192
12025 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12028 #: sys-utils/chmem.c:201
12030 msgid "Failed to parse start"
12031 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12033 #: sys-utils/chmem.c:202
12035 msgid "Failed to parse end"
12036 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12038 #: sys-utils/chmem.c:206
12040 msgid "Invalid start address format: %s"
12041 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12043 #: sys-utils/chmem.c:208
12045 msgid "Invalid end address format: %s"
12046 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
12048 #: sys-utils/chmem.c:209
12050 msgid "Failed to parse start address"
12051 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12053 #: sys-utils/chmem.c:210
12055 msgid "Failed to parse end address"
12056 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12058 #: sys-utils/chmem.c:213
12060 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12063 #: sys-utils/chmem.c:227
12065 msgid "Invalid parameter: %s"
12066 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12068 #: sys-utils/chmem.c:234
12070 msgid "Invalid range: %s"
12071 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12073 #: sys-utils/chmem.c:241
12075 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12076 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12078 #: sys-utils/chmem.c:244
12079 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12082 #: sys-utils/chmem.c:247
12084 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12085 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12087 #: sys-utils/chmem.c:248
12088 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12091 #: sys-utils/chmem.c:249
12093 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12094 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12096 #: sys-utils/chmem.c:250
12098 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12099 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12101 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12103 msgid " %s hard|soft\n"
12104 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12106 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12108 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12117 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12118 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12120 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12121 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12124 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12126 msgid "unknown argument: %s"
12127 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12129 #: sys-utils/dmesg.c:110
12131 msgid "system is unusable"
12132 msgstr "Esta partición non é usábel"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:111
12135 msgid "action must be taken immediately"
12138 #: sys-utils/dmesg.c:112
12139 msgid "critical conditions"
12142 #: sys-utils/dmesg.c:113
12144 msgid "error conditions"
12145 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
12147 #: sys-utils/dmesg.c:114
12148 msgid "warning conditions"
12151 #: sys-utils/dmesg.c:115
12152 msgid "normal but significant condition"
12155 #: sys-utils/dmesg.c:116
12156 msgid "informational"
12159 #: sys-utils/dmesg.c:117
12160 msgid "debug-level messages"
12163 #: sys-utils/dmesg.c:131
12164 msgid "kernel messages"
12167 #: sys-utils/dmesg.c:132
12168 msgid "random user-level messages"
12171 #: sys-utils/dmesg.c:133
12173 msgid "mail system"
12174 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12176 #: sys-utils/dmesg.c:134
12177 msgid "system daemons"
12180 #: sys-utils/dmesg.c:135
12181 msgid "security/authorization messages"
12184 #: sys-utils/dmesg.c:136
12185 msgid "messages generated internally by syslogd"
12188 #: sys-utils/dmesg.c:137
12189 msgid "line printer subsystem"
12192 #: sys-utils/dmesg.c:138
12193 msgid "network news subsystem"
12196 #: sys-utils/dmesg.c:139
12197 msgid "UUCP subsystem"
12200 #: sys-utils/dmesg.c:140
12201 msgid "clock daemon"
12204 #: sys-utils/dmesg.c:141
12205 msgid "security/authorization messages (private)"
12208 #: sys-utils/dmesg.c:142
12212 #: sys-utils/dmesg.c:278
12213 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12216 #: sys-utils/dmesg.c:281
12218 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12219 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12221 #: sys-utils/dmesg.c:282
12222 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12225 #: sys-utils/dmesg.c:283
12226 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12229 #: sys-utils/dmesg.c:284
12230 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12233 #: sys-utils/dmesg.c:285
12234 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12237 #: sys-utils/dmesg.c:286
12238 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12241 #: sys-utils/dmesg.c:287
12243 msgid " -H, --human human readable output\n"
12244 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:288
12248 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12249 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12251 #: sys-utils/dmesg.c:289
12253 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12254 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12256 #: sys-utils/dmesg.c:292
12257 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12260 #: sys-utils/dmesg.c:293
12261 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:294
12266 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12267 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12269 #: sys-utils/dmesg.c:295
12271 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12272 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12274 #: sys-utils/dmesg.c:296
12275 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:297
12279 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12282 #: sys-utils/dmesg.c:298
12284 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12285 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12287 #: sys-utils/dmesg.c:299
12289 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12290 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12292 #: sys-utils/dmesg.c:300
12293 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12296 #: sys-utils/dmesg.c:301
12297 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12300 #: sys-utils/dmesg.c:302
12301 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12304 #: sys-utils/dmesg.c:303
12306 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12307 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12309 #: sys-utils/dmesg.c:304
12311 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12312 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12314 #: sys-utils/dmesg.c:305
12316 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12317 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12318 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12321 #: sys-utils/dmesg.c:310
12324 "Supported log facilities:\n"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:316
12330 "Supported log levels (priorities):\n"
12333 #: sys-utils/dmesg.c:370
12335 msgid "failed to parse level '%s'"
12336 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12338 #: sys-utils/dmesg.c:372
12340 msgid "unknown level '%s'"
12341 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:408
12345 msgid "failed to parse facility '%s'"
12346 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:410
12350 msgid "unknown facility '%s'"
12351 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12353 #: sys-utils/dmesg.c:538
12355 msgid "cannot mmap: %s"
12356 msgstr "non se pode abrir %s"
12358 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12360 msgid "invalid buffer size argument"
12361 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12364 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12368 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12373 msgid "read kernel buffer failed"
12374 msgstr "ler a hora rtc"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12378 msgid "klogctl failed"
12379 msgstr "malloc fallou"
12381 #: sys-utils/eject.c:135
12383 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12384 msgstr "%s está montado.\t "
12386 #: sys-utils/eject.c:138
12388 msgid "Eject removable media.\n"
12389 msgstr " removable"
12391 #: sys-utils/eject.c:141
12393 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12394 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12395 " -d, --default display default device\n"
12396 " -f, --floppy eject floppy\n"
12397 " -F, --force don't care about device type\n"
12398 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12399 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12400 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12401 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12402 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12403 " -q, --tape eject tape\n"
12404 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12405 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12406 " -t, --trayclose close tray\n"
12407 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12408 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12409 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12410 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12413 #: sys-utils/eject.c:164
12416 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12419 #: sys-utils/eject.c:210
12420 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12423 #: sys-utils/eject.c:214
12424 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12427 #: sys-utils/eject.c:325
12428 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12431 #: sys-utils/eject.c:339
12433 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12434 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
12436 #: sys-utils/eject.c:341
12437 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12440 #: sys-utils/eject.c:343
12441 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12444 #: sys-utils/eject.c:348
12445 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12448 #: sys-utils/eject.c:350
12449 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12452 #: sys-utils/eject.c:361
12453 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12456 #: sys-utils/eject.c:365
12457 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12460 #: sys-utils/eject.c:367
12461 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12464 #: sys-utils/eject.c:385
12465 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12468 #: sys-utils/eject.c:387
12469 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12472 #: sys-utils/eject.c:404
12473 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12476 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12477 msgid "CD-ROM eject command failed"
12480 #: sys-utils/eject.c:435
12481 msgid "no CD-ROM information available"
12484 #: sys-utils/eject.c:438
12485 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12488 #: sys-utils/eject.c:481
12489 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12492 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12493 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12496 #: sys-utils/eject.c:520
12498 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12499 msgstr "%s fallou."
12501 #: sys-utils/eject.c:535
12503 msgid "%s: failed to read speed"
12504 msgstr "%s fallou."
12506 #: sys-utils/eject.c:543
12508 msgid "failed to read speed"
12509 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12511 #: sys-utils/eject.c:587
12512 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12515 #: sys-utils/eject.c:659
12517 msgid "%s: unmounting"
12518 msgstr "%s: fstat fallou."
12520 #: sys-utils/eject.c:674
12522 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12523 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
12525 #: sys-utils/eject.c:677
12527 msgid "unable to fork"
12528 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
12530 #: sys-utils/eject.c:684
12532 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12533 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12535 #: sys-utils/eject.c:687
12537 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12538 msgstr "%s: fstat fallou."
12540 #: sys-utils/eject.c:729
12542 msgid "failed to parse mount table"
12543 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12545 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12547 msgid "%s: mounted on %s"
12548 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12550 #: sys-utils/eject.c:832
12551 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12554 #: sys-utils/eject.c:834
12556 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12559 #: sys-utils/eject.c:860
12561 msgid "default device: `%s'"
12564 #: sys-utils/eject.c:866
12566 msgid "using default device `%s'"
12567 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12569 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12571 msgid "%s: unable to find device"
12572 msgstr "%s fallou."
12574 #: sys-utils/eject.c:887
12576 msgid "device name is `%s'"
12579 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12581 msgid "%s: not mounted"
12582 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12584 #: sys-utils/eject.c:897
12586 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12589 #: sys-utils/eject.c:905
12591 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12594 #: sys-utils/eject.c:908
12596 msgid "%s: is whole-disk device"
12597 msgstr "%s fallou."
12599 #: sys-utils/eject.c:912
12601 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12602 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12604 #: sys-utils/eject.c:916
12606 msgid "device is `%s'"
12607 msgstr "Dispositivo: %s\n"
12609 #: sys-utils/eject.c:917
12610 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12613 #: sys-utils/eject.c:931
12615 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12618 #: sys-utils/eject.c:933
12620 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12623 #: sys-utils/eject.c:941
12625 msgid "%s: closing tray"
12628 #: sys-utils/eject.c:950
12630 msgid "%s: toggling tray"
12633 #: sys-utils/eject.c:959
12635 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12638 #: sys-utils/eject.c:985
12640 msgid "error: %s: device in use"
12643 #: sys-utils/eject.c:991
12645 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12648 #: sys-utils/eject.c:1007
12650 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12653 #: sys-utils/eject.c:1009
12654 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12657 #: sys-utils/eject.c:1014
12659 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12662 #: sys-utils/eject.c:1016
12664 msgid "SCSI eject succeeded"
12665 msgstr "%s tivo éxito.\n"
12667 #: sys-utils/eject.c:1017
12669 msgid "SCSI eject failed"
12670 msgstr "produciuse un fallo na busca"
12672 #: sys-utils/eject.c:1021
12674 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12677 #: sys-utils/eject.c:1023
12678 msgid "floppy eject command succeeded"
12681 #: sys-utils/eject.c:1024
12682 msgid "floppy eject command failed"
12685 #: sys-utils/eject.c:1028
12687 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12690 #: sys-utils/eject.c:1030
12691 msgid "tape offline command succeeded"
12694 #: sys-utils/eject.c:1031
12695 msgid "tape offline command failed"
12698 #: sys-utils/eject.c:1035
12700 msgid "unable to eject"
12701 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
12703 #: sys-utils/fallocate.c:84
12705 msgid " %s [options] <filename>\n"
12706 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12708 #: sys-utils/fallocate.c:87
12709 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12712 #: sys-utils/fallocate.c:90
12713 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12716 #: sys-utils/fallocate.c:91
12717 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12720 #: sys-utils/fallocate.c:92
12721 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12724 #: sys-utils/fallocate.c:93
12726 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12727 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12729 #: sys-utils/fallocate.c:94
12731 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12732 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12734 #: sys-utils/fallocate.c:95
12735 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12738 #: sys-utils/fallocate.c:96
12739 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12742 #: sys-utils/fallocate.c:97
12743 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12746 #: sys-utils/fallocate.c:99
12748 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12749 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12751 #: sys-utils/fallocate.c:135
12752 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12755 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12757 msgid "fallocate failed"
12758 msgstr "malloc fallou"
12760 #: sys-utils/fallocate.c:234
12762 msgid "%s: read failed"
12763 msgstr "%s: fstat fallou."
12765 #: sys-utils/fallocate.c:280
12767 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12770 #: sys-utils/fallocate.c:363
12771 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12774 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12775 msgid "no filename specified"
12778 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12779 msgid "invalid length value specified"
12782 #: sys-utils/fallocate.c:393
12783 msgid "no length argument specified"
12786 #: sys-utils/fallocate.c:398
12787 msgid "invalid offset value specified"
12790 #: sys-utils/flock.c:53
12793 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12794 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12795 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12798 #: sys-utils/flock.c:59
12799 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12802 #: sys-utils/flock.c:62
12804 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12805 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12807 #: sys-utils/flock.c:63
12809 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12810 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12812 #: sys-utils/flock.c:64
12814 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12815 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12817 #: sys-utils/flock.c:65
12819 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12820 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12822 #: sys-utils/flock.c:66
12823 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12826 #: sys-utils/flock.c:67
12827 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12830 #: sys-utils/flock.c:68
12832 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12833 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12835 #: sys-utils/flock.c:69
12836 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12839 #: sys-utils/flock.c:70
12841 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12842 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12844 #: sys-utils/flock.c:71
12846 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12847 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12849 #: sys-utils/flock.c:106
12851 msgid "cannot open lock file %s"
12852 msgstr "non se pode abrir %s"
12854 #: sys-utils/flock.c:208
12856 msgid "invalid timeout value"
12857 msgstr "converter a hora rtc"
12859 #: sys-utils/flock.c:212
12861 msgid "invalid exit code"
12862 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12864 #: sys-utils/flock.c:229
12865 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12868 #: sys-utils/flock.c:237
12870 msgid "%s requires exactly one command argument"
12871 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12873 #: sys-utils/flock.c:255
12875 msgid "bad file descriptor"
12876 msgstr " removable"
12878 #: sys-utils/flock.c:258
12879 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12882 #: sys-utils/flock.c:282
12884 msgid "failed to get lock"
12885 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12887 #: sys-utils/flock.c:289
12888 msgid "timeout while waiting to get lock"
12891 #: sys-utils/flock.c:330
12893 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12896 #: sys-utils/flock.c:341
12898 msgid "%s: executing %s\n"
12899 msgstr "%s: fstat fallou."
12901 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12903 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12904 msgstr "%s está montado.\t "
12906 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12908 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12909 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12911 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12913 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12914 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12916 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12917 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12920 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12921 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12924 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12926 msgid "%s: is not a directory"
12929 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12931 msgid "%s: freeze failed"
12934 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12936 msgid "%s: unfreeze failed"
12939 #: sys-utils/fstrim.c:82
12941 msgid "%s: not a directory"
12942 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12944 #: sys-utils/fstrim.c:91
12946 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12947 msgstr "%s: fstat fallou."
12949 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12950 #: sys-utils/fstrim.c:100
12952 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12955 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12957 msgid "failed to parse %s"
12958 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12960 #: sys-utils/fstrim.c:252
12962 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12963 msgstr "%s está montado.\t "
12965 #: sys-utils/fstrim.c:255
12966 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12969 #: sys-utils/fstrim.c:258
12971 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12972 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12974 #: sys-utils/fstrim.c:259
12975 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12978 #: sys-utils/fstrim.c:260
12980 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12981 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12983 #: sys-utils/fstrim.c:261
12984 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12987 #: sys-utils/fstrim.c:262
12989 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12990 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12992 #: sys-utils/fstrim.c:316
12994 msgid "failed to parse minimum extent length"
12995 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12997 #: sys-utils/fstrim.c:329
12998 msgid "no mountpoint specified"
13001 #: sys-utils/fstrim.c:343
13003 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13006 #: sys-utils/hwclock.c:183
13008 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13011 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
13015 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
13019 #: sys-utils/hwclock.c:234
13021 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13022 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13025 #: sys-utils/hwclock.c:241
13027 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13030 #: sys-utils/hwclock.c:243
13032 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13035 #: sys-utils/hwclock.c:245
13037 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13040 #: sys-utils/hwclock.c:272
13042 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13045 #: sys-utils/hwclock.c:278
13047 msgid "...synchronization failed\n"
13050 #: sys-utils/hwclock.c:280
13052 msgid "...got clock tick\n"
13055 #: sys-utils/hwclock.c:321
13057 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13060 #: sys-utils/hwclock.c:329
13062 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13065 #: sys-utils/hwclock.c:356
13067 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13070 #: sys-utils/hwclock.c:383
13072 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13075 #: sys-utils/hwclock.c:479
13077 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:490
13082 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:498
13087 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13090 #: sys-utils/hwclock.c:514
13092 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:542
13098 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13099 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:617
13104 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13107 #: sys-utils/hwclock.c:620
13108 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13111 #: sys-utils/hwclock.c:623
13113 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13116 #: sys-utils/hwclock.c:626
13118 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13121 #: sys-utils/hwclock.c:628
13122 msgid "to set the kernel timezone."
13125 #: sys-utils/hwclock.c:630
13126 msgid "to warp System time."
13129 #: sys-utils/hwclock.c:647
13130 msgid "settimeofday() failed"
13133 #: sys-utils/hwclock.c:671
13135 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13138 #: sys-utils/hwclock.c:675
13141 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13142 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13145 #: sys-utils/hwclock.c:681
13147 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13150 #: sys-utils/hwclock.c:719
13153 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13154 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13157 #: sys-utils/hwclock.c:726
13160 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13161 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13162 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13165 #: sys-utils/hwclock.c:770
13167 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13168 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:774
13174 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:799
13184 #: sys-utils/hwclock.c:809
13186 msgid "cannot update %s"
13187 msgstr "non se pode abrir %s"
13189 #: sys-utils/hwclock.c:845
13191 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:849
13196 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13199 #: sys-utils/hwclock.c:877
13201 msgid "No usable clock interface found.\n"
13204 #: sys-utils/hwclock.c:878
13205 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13208 #: sys-utils/hwclock.c:881
13209 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13212 #: sys-utils/hwclock.c:931
13214 msgid "Target date: %ld\n"
13217 #: sys-utils/hwclock.c:932
13219 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:963
13223 msgid "RTC read returned an invalid value."
13226 #: sys-utils/hwclock.c:991
13228 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13233 msgid "unable to read the RTC epoch."
13234 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13238 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13242 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13247 msgid "unable to set the RTC epoch."
13248 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13252 msgid " %s [function] [option...]\n"
13253 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13256 msgid "Time clocks utility."
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13261 msgid " -r, --show display the RTC time"
13262 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13264 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13266 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13267 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13269 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13271 msgid " --set set the RTC according to --date"
13272 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13275 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13278 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13280 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13281 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13285 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13286 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
13288 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13289 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13294 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13295 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13298 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13301 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13302 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13305 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13307 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13308 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13310 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13312 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13313 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13315 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13317 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13318 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13320 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13322 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13325 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13326 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13329 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13330 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13333 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13334 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13339 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13340 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13344 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13349 msgid " --test dry run; implies --debug"
13350 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13354 msgid " -D, --debug display more details"
13355 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13357 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13358 msgid "Unable to connect to audit system"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13363 msgid "%d too many arguments given"
13364 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13367 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13371 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13375 msgid "--date is required for --set or --predict"
13378 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13380 msgid "invalid date '%s'"
13381 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13383 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13385 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13389 msgid "Test mode: nothing was changed."
13392 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13393 msgid "ISA port access is not implemented"
13396 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13398 msgid "iopl() port access failed"
13399 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13401 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13402 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13405 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13407 msgid "Trying to open: %s\n"
13408 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13410 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13412 msgid "cannot open rtc device"
13413 msgstr "non se pode abrir %s"
13415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13417 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13418 msgstr "ler a hora do sistema"
13420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13422 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13426 msgid "Timed out waiting for time change."
13429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13431 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13436 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13441 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13444 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13446 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13449 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13451 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13452 msgstr "ler a hora do sistema"
13454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13456 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13460 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13465 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13470 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13475 msgid "invalid epoch '%s'."
13476 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13480 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13485 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13488 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13489 msgid "Create various IPC resources.\n"
13492 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13493 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13496 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13497 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13500 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13501 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13504 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13505 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13508 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13510 msgid "failed to parse size"
13511 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13513 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13515 msgid "failed to parse elements"
13516 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13518 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13519 msgid "create share memory failed"
13522 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13524 msgid "Shared memory id: %d\n"
13527 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13528 msgid "create message queue failed"
13531 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13533 msgid "Message queue id: %d\n"
13536 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13537 msgid "create semaphore failed"
13540 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13542 msgid "Semaphore id: %d\n"
13545 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13548 " %1$s [options]\n"
13549 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13550 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13552 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13553 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13556 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13557 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13561 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13565 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13569 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13573 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13576 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13577 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13581 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13585 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13590 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13595 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13598 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13600 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13603 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13604 msgid "permission denied for key"
13607 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13608 msgid "permission denied for id"
13611 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13612 msgid "invalid key"
13615 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13619 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13620 msgid "already removed key"
13623 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13624 msgid "already removed id"
13627 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13630 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13632 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13635 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13637 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13639 msgid "invalid id: %s"
13640 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13642 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13644 msgid "resource(s) deleted\n"
13647 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13649 msgid "illegal key (%s)"
13650 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
13652 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13653 msgid "kernel not configured for shared memory"
13656 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13657 msgid "kernel not configured for semaphores"
13660 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13661 msgid "kernel not configured for message queues"
13664 #: sys-utils/ipcs.c:53
13667 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13668 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13671 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13672 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:60
13676 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13679 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13681 msgid "Resource options:\n"
13682 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13684 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13685 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13688 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13689 msgid " -q, --queues message queues\n"
13692 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13693 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13696 #: sys-utils/ipcs.c:68
13697 msgid " -a, --all all (default)\n"
13700 #: sys-utils/ipcs.c:71
13702 msgid "Output options:\n"
13703 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:72
13706 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13709 #: sys-utils/ipcs.c:73
13711 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13712 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13714 #: sys-utils/ipcs.c:74
13715 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13718 #: sys-utils/ipcs.c:75
13719 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13722 #: sys-utils/ipcs.c:76
13723 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13726 #: sys-utils/ipcs.c:77
13728 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13729 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13731 #: sys-utils/ipcs.c:78
13732 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13735 #: sys-utils/ipcs.c:164
13736 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:204
13741 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13742 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:207
13746 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13749 #: sys-utils/ipcs.c:208
13751 msgid "max number of segments = %ju\n"
13752 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
13754 #: sys-utils/ipcs.c:210
13756 msgid "max seg size"
13757 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
13759 #: sys-utils/ipcs.c:218
13761 msgid "max total shared memory"
13762 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13764 #: sys-utils/ipcs.c:220
13766 msgid "min seg size"
13767 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
13769 #: sys-utils/ipcs.c:232
13771 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13774 #: sys-utils/ipcs.c:236
13776 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13779 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13780 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13781 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13783 #. "segments allocated = %d\n"
13784 #. "pages allocated = %ld\n"
13785 #. "pages resident = %ld\n"
13786 #. "pages swapped = %ld\n"
13787 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13789 #: sys-utils/ipcs.c:248
13792 "segments allocated %d\n"
13793 "pages allocated %ld\n"
13794 "pages resident %ld\n"
13795 "pages swapped %ld\n"
13796 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:265
13801 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13805 #: sys-utils/ipcs.c:286
13809 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13810 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13814 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13818 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13822 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13826 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13830 #: sys-utils/ipcs.c:271
13832 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13836 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13837 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13841 #: sys-utils/ipcs.c:273
13845 #: sys-utils/ipcs.c:273
13849 #: sys-utils/ipcs.c:274
13853 #: sys-utils/ipcs.c:278
13855 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13858 #: sys-utils/ipcs.c:280
13862 #: sys-utils/ipcs.c:280
13866 #: sys-utils/ipcs.c:284
13868 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13871 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13875 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13879 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13880 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13881 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13885 #: sys-utils/ipcs.c:288
13889 #: sys-utils/ipcs.c:288
13893 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13894 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13895 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13896 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13897 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13901 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13905 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13909 #: sys-utils/ipcs.c:363
13911 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13912 msgstr "%s fallou."
13914 #: sys-utils/ipcs.c:366
13916 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:367
13921 msgid "max number of arrays = %d\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:368
13926 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:369
13931 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:370
13936 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:371
13941 msgid "semaphore max value = %u\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:380
13946 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13949 #: sys-utils/ipcs.c:383
13951 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:384
13956 msgid "used arrays = %d\n"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:385
13961 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:390
13966 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13973 #: sys-utils/ipcs.c:396
13975 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13978 #: sys-utils/ipcs.c:398
13982 #: sys-utils/ipcs.c:398
13983 msgid "last-changed"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:405
13988 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13991 #: sys-utils/ipcs.c:407
13995 #: sys-utils/ipcs.c:465
13997 msgid "unable to fetch message limits\n"
13998 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:468
14002 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14005 #: sys-utils/ipcs.c:469
14007 msgid "max queues system wide = %d\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:471
14012 msgid "max size of message"
14013 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:473
14016 msgid "default max size of queue"
14019 #: sys-utils/ipcs.c:480
14021 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14024 #: sys-utils/ipcs.c:483
14026 msgid "------ Messages Status --------\n"
14029 #: sys-utils/ipcs.c:485
14031 msgid "allocated queues = %d\n"
14034 #: sys-utils/ipcs.c:486
14036 msgid "used headers = %d\n"
14039 #: sys-utils/ipcs.c:488
14043 #: sys-utils/ipcs.c:489
14047 #: sys-utils/ipcs.c:493
14049 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14052 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14053 #: sys-utils/ipcs.c:513
14057 #: sys-utils/ipcs.c:499
14059 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14062 #: sys-utils/ipcs.c:501
14066 #: sys-utils/ipcs.c:501
14070 #: sys-utils/ipcs.c:501
14074 #: sys-utils/ipcs.c:505
14076 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:507
14083 #: sys-utils/ipcs.c:507
14087 #: sys-utils/ipcs.c:511
14089 msgid "------ Message Queues --------\n"
14092 #: sys-utils/ipcs.c:514
14096 #: sys-utils/ipcs.c:515
14100 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14101 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14103 msgid "id %d not found"
14104 msgstr "Non se encontrou o patrón"
14106 #: sys-utils/ipcs.c:584
14110 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:585
14115 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14118 #: sys-utils/ipcs.c:588
14120 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14123 #: sys-utils/ipcs.c:590
14127 #: sys-utils/ipcs.c:590
14131 #: sys-utils/ipcs.c:592
14133 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14136 #: sys-utils/ipcs.c:595
14138 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:597
14143 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14148 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:614
14155 "Message Queue msqid=%d\n"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:615
14160 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:619
14167 #: sys-utils/ipcs.c:619
14171 #: sys-utils/ipcs.c:621
14175 #: sys-utils/ipcs.c:621
14179 #: sys-utils/ipcs.c:626
14181 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14184 #: sys-utils/ipcs.c:628
14186 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:647
14193 "Semaphore Array semid=%d\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:648
14198 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:651
14203 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:653
14208 msgid "nsems = %ju\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:654
14213 msgid "otime = %-26.24s\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:656
14218 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:659
14225 #: sys-utils/ipcs.c:659
14229 #: sys-utils/ipcs.c:659
14233 #: sys-utils/ipcs.c:659
14237 #: sys-utils/ipcs.c:659
14241 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14242 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14245 msgstr "%s fallou.\n"
14247 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14249 msgid "%s (bytes) = "
14252 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14254 msgid "%s (kbytes) = "
14257 #: sys-utils/ldattach.c:184
14258 msgid "invalid iflag"
14261 #: sys-utils/ldattach.c:200
14263 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14264 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14266 #: sys-utils/ldattach.c:203
14267 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14270 #: sys-utils/ldattach.c:206
14271 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14274 #: sys-utils/ldattach.c:207
14275 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14278 #: sys-utils/ldattach.c:208
14279 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14282 #: sys-utils/ldattach.c:209
14283 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14286 #: sys-utils/ldattach.c:210
14287 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14290 #: sys-utils/ldattach.c:211
14291 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14294 #: sys-utils/ldattach.c:212
14295 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14298 #: sys-utils/ldattach.c:213
14299 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14302 #: sys-utils/ldattach.c:214
14303 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14306 #: sys-utils/ldattach.c:215
14307 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14310 #: sys-utils/ldattach.c:216
14311 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14314 #: sys-utils/ldattach.c:217
14315 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14318 #: sys-utils/ldattach.c:222
14321 "Known <ldisc> names:\n"
14324 #: sys-utils/ldattach.c:226
14327 "Known <iflag> names:\n"
14330 #: sys-utils/ldattach.c:344
14332 msgid "invalid speed argument"
14333 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14335 #: sys-utils/ldattach.c:347
14337 msgid "invalid pause argument"
14338 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14340 #: sys-utils/ldattach.c:374
14341 msgid "invalid line discipline argument"
14344 #: sys-utils/ldattach.c:394
14346 msgid "%s is not a serial line"
14349 #: sys-utils/ldattach.c:401
14351 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14354 #: sys-utils/ldattach.c:404
14356 msgid "speed %d unsupported"
14359 #: sys-utils/ldattach.c:453
14361 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14364 #: sys-utils/ldattach.c:463
14366 msgid "cannot write intro command to %s"
14367 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14369 #: sys-utils/ldattach.c:473
14370 msgid "cannot set line discipline"
14373 #: sys-utils/ldattach.c:483
14374 msgid "cannot daemonize"
14377 #: sys-utils/losetup.c:68
14378 msgid "autoclear flag set"
14381 #: sys-utils/losetup.c:69
14383 msgid "device backing file"
14384 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14386 #: sys-utils/losetup.c:70
14387 msgid "backing file inode number"
14390 #: sys-utils/losetup.c:71
14391 msgid "backing file major:minor device number"
14394 #: sys-utils/losetup.c:72
14395 msgid "loop device name"
14398 #: sys-utils/losetup.c:73
14399 msgid "offset from the beginning"
14402 #: sys-utils/losetup.c:74
14404 msgid "partscan flag set"
14409 #: sys-utils/losetup.c:76
14411 msgid "size limit of the file in bytes"
14412 msgstr "obter posición de aliñamento"
14414 #: sys-utils/losetup.c:77
14415 msgid "loop device major:minor number"
14418 #: sys-utils/losetup.c:78
14419 msgid "access backing file with direct-io"
14422 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14424 msgid ", offset %ju"
14425 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
14427 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14429 msgid ", sizelimit %ju"
14432 #: sys-utils/losetup.c:158
14434 msgid ", encryption %s (type %u)"
14437 #: sys-utils/losetup.c:199
14439 msgid "%s: detach failed"
14440 msgstr "%s: fstat fallou."
14442 #: sys-utils/losetup.c:386
14445 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14446 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14449 #: sys-utils/losetup.c:391
14450 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14453 #: sys-utils/losetup.c:395
14455 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14456 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14458 #: sys-utils/losetup.c:396
14460 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14461 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14463 #: sys-utils/losetup.c:397
14465 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14466 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14468 #: sys-utils/losetup.c:398
14470 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14471 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14473 #: sys-utils/losetup.c:399
14474 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14477 #: sys-utils/losetup.c:400
14478 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14481 #: sys-utils/losetup.c:401
14483 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14484 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14486 #: sys-utils/losetup.c:405
14487 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14490 #: sys-utils/losetup.c:406
14491 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14494 #: sys-utils/losetup.c:407
14496 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14497 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14499 #: sys-utils/losetup.c:408
14501 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14502 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14504 #: sys-utils/losetup.c:409
14505 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14508 #: sys-utils/losetup.c:410
14509 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14512 #: sys-utils/losetup.c:411
14514 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14515 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14517 #: sys-utils/losetup.c:415
14519 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14520 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14522 #: sys-utils/losetup.c:416
14524 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14525 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14527 #: sys-utils/losetup.c:417
14529 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14530 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14532 #: sys-utils/losetup.c:418
14533 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14536 #: sys-utils/losetup.c:419
14538 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14539 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14541 #: sys-utils/losetup.c:444
14543 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14546 #: sys-utils/losetup.c:448
14548 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14551 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14553 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14554 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14556 #: sys-utils/losetup.c:480
14558 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14561 #: sys-utils/losetup.c:487
14563 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14566 #: sys-utils/losetup.c:493
14568 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14569 msgstr "%s fallou."
14571 #: sys-utils/losetup.c:499
14573 msgid "failed to inspect loop devices"
14574 msgstr "%s fallou."
14576 #: sys-utils/losetup.c:522
14578 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14579 msgstr "%s fallou."
14581 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14583 msgid "cannot find an unused loop device"
14584 msgstr "%s fallou."
14586 #: sys-utils/losetup.c:544
14588 msgid "%s: failed to use backing file"
14589 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14591 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14592 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14594 msgid "%s: failed to use device"
14595 msgstr "%s fallou."
14597 #: sys-utils/losetup.c:769
14598 msgid "no loop device specified"
14601 #: sys-utils/losetup.c:784
14603 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14606 #: sys-utils/losetup.c:789
14607 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14610 #: sys-utils/losetup.c:852
14612 msgid "%s: set capacity failed"
14613 msgstr "%s: fstat fallou."
14615 #: sys-utils/losetup.c:859
14617 msgid "%s: set direct io failed"
14618 msgstr "%s: fstat fallou."
14620 #: sys-utils/lscpu.c:108
14624 #: sys-utils/lscpu.c:109
14628 #: sys-utils/lscpu.c:110
14632 #: sys-utils/lscpu.c:111
14636 #: sys-utils/lscpu.c:173
14640 #: sys-utils/lscpu.c:174
14644 #: sys-utils/lscpu.c:347
14645 msgid "logical CPU number"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:348
14650 msgid "logical core number"
14651 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14653 #: sys-utils/lscpu.c:349
14655 msgid "logical socket number"
14656 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14658 #: sys-utils/lscpu.c:350
14659 msgid "logical NUMA node number"
14662 #: sys-utils/lscpu.c:351
14663 msgid "logical book number"
14666 #: sys-utils/lscpu.c:352
14668 msgid "logical drawer number"
14669 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14671 #: sys-utils/lscpu.c:353
14672 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14675 #: sys-utils/lscpu.c:354
14676 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14679 #: sys-utils/lscpu.c:355
14680 msgid "physical address of a CPU"
14683 #: sys-utils/lscpu.c:356
14684 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14687 #: sys-utils/lscpu.c:357
14688 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14691 #: sys-utils/lscpu.c:358
14692 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14695 #: sys-utils/lscpu.c:359
14696 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14699 #: sys-utils/lscpu.c:551
14700 msgid "error: uname failed"
14703 #: sys-utils/lscpu.c:635
14705 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14706 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14708 #: sys-utils/lscpu.c:897
14710 msgid "cannot restore signal handler"
14711 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:958
14715 msgid "failed to read from: %s"
14716 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14720 msgid "Failed to extract the node number"
14721 msgstr "%s fallou."
14723 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14727 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14732 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14735 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14736 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14737 "# starting from zero.\n"
14740 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14741 msgid "Architecture:"
14742 msgstr "Arquitectura:"
14744 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14745 msgid "CPU op-mode(s):"
14746 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
14748 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14749 msgid "Byte Order:"
14752 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14755 msgstr "Socket(s) da CPU:"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14758 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14762 msgid "On-line CPU(s) list:"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14766 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14770 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14774 msgid "Thread(s) per core:"
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14778 msgid "Core(s) per socket:"
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14782 msgid "Socket(s) per book:"
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14786 msgid "Book(s) per drawer:"
14789 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14793 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14800 msgstr "Socket(s) da CPU:"
14802 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14803 msgid "NUMA node(s):"
14804 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
14806 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14808 msgstr "ID do fabricante:"
14810 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14812 msgid "Machine type:"
14813 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14816 msgid "CPU family:"
14817 msgstr "Familia do CPU:"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14825 msgid "Model name:"
14828 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14832 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14834 msgstr "Mhz do CPU:"
14836 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14838 msgid "CPU dynamic MHz:"
14839 msgstr "Mhz do CPU:"
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14843 msgid "CPU static MHz:"
14844 msgstr "Mhz do CPU:"
14846 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14848 msgid "CPU max MHz:"
14849 msgstr "Mhz do CPU:"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14853 msgid "CPU min MHz:"
14854 msgstr "Mhz do CPU:"
14856 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14860 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14861 msgid "Virtualization:"
14862 msgstr "Virtualización:"
14864 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14866 msgid "Hypervisor:"
14867 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
14869 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14870 msgid "Hypervisor vendor:"
14871 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
14873 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14874 msgid "Virtualization type:"
14875 msgstr "Tipo de virtualización:"
14877 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14878 msgid "Dispatching mode:"
14881 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14886 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14888 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14891 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14893 msgid "Physical sockets:"
14896 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14898 msgid "Physical chips:"
14901 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14903 msgid "Physical cores/chip:"
14904 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14911 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14912 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14915 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14916 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14920 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14923 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14924 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14929 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14930 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14933 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14937 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14941 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14945 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14950 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14951 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14953 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14955 msgid "invalid argument to %s"
14956 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14958 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14960 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14963 #: sys-utils/lsipc.c:149
14965 msgid "Resource key"
14966 msgstr " removable"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:149
14972 #: sys-utils/lsipc.c:150
14974 msgid "Resource ID"
14975 msgstr " removable"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:150
14981 #: sys-utils/lsipc.c:151
14982 msgid "Owner's username or UID"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:151
14989 #: sys-utils/lsipc.c:152
14990 msgid "Permissions"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:153
14994 msgid "Creator UID"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:154
14998 msgid "Creator user"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:155
15002 msgid "Creator GID"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:156
15006 msgid "Creator group"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:157
15013 #: sys-utils/lsipc.c:157
15017 #: sys-utils/lsipc.c:158
15022 #: sys-utils/lsipc.c:159
15026 #: sys-utils/lsipc.c:159
15030 #: sys-utils/lsipc.c:160
15033 msgstr " removable"
15035 #: sys-utils/lsipc.c:161
15036 msgid "Time of the last change"
15039 #: sys-utils/lsipc.c:161
15040 msgid "Last change"
15043 #: sys-utils/lsipc.c:164
15046 msgstr "Marcar en uso"
15048 #: sys-utils/lsipc.c:165
15050 msgid "Number of messages"
15051 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15053 #: sys-utils/lsipc.c:165
15057 #: sys-utils/lsipc.c:166
15058 msgid "Time of last msg sent"
15061 #: sys-utils/lsipc.c:166
15065 #: sys-utils/lsipc.c:167
15066 msgid "Time of last msg received"
15069 #: sys-utils/lsipc.c:167
15070 msgid "Msg received"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:168
15074 msgid "PID of the last msg sender"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:168
15081 #: sys-utils/lsipc.c:169
15082 msgid "PID of the last msg receiver"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:169
15086 msgid "Msg receiver"
15089 #: sys-utils/lsipc.c:172
15091 msgid "Segment size"
15092 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15094 #: sys-utils/lsipc.c:173
15096 msgid "Number of attached processes"
15097 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:173
15100 msgid "Attached processes"
15103 #: sys-utils/lsipc.c:174
15107 #: sys-utils/lsipc.c:175
15108 msgid "Attach time"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:176
15112 msgid "Detach time"
15115 #: sys-utils/lsipc.c:177
15117 msgid "Creator command line"
15118 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15120 #: sys-utils/lsipc.c:177
15122 msgid "Creator command"
15123 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
15125 #: sys-utils/lsipc.c:178
15126 msgid "PID of the creator"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:178
15130 msgid "Creator PID"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:179
15134 msgid "PID of last user"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:179
15139 msgid "Last user PID"
15140 msgstr "non se pode abrir %s"
15142 #: sys-utils/lsipc.c:182
15144 msgid "Number of semaphores"
15145 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15147 #: sys-utils/lsipc.c:182
15151 #: sys-utils/lsipc.c:183
15152 msgid "Time of the last operation"
15155 #: sys-utils/lsipc.c:183
15157 msgid "Last operation"
15158 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15160 #: sys-utils/lsipc.c:186
15162 msgid "Resource name"
15163 msgstr " removable"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:186
15168 msgstr " removable"
15170 #: sys-utils/lsipc.c:187
15172 msgid "Resource description"
15173 msgstr " removable"
15175 #: sys-utils/lsipc.c:187
15177 msgid "Description"
15178 msgstr " removable"
15180 #: sys-utils/lsipc.c:188
15181 msgid "Currently used"
15184 #: sys-utils/lsipc.c:188
15188 #: sys-utils/lsipc.c:189
15190 msgid "Currently use percentage"
15191 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:189
15198 #: sys-utils/lsipc.c:190
15199 msgid "System-wide limit"
15202 #: sys-utils/lsipc.c:190
15206 #: sys-utils/lsipc.c:225
15208 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15211 #: sys-utils/lsipc.c:288
15212 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15215 #: sys-utils/lsipc.c:289
15216 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15219 #: sys-utils/lsipc.c:295
15221 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15222 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15224 #: sys-utils/lsipc.c:296
15226 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15227 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15229 #: sys-utils/lsipc.c:298
15231 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15232 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:300
15236 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15237 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15239 #: sys-utils/lsipc.c:302
15240 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15243 #: sys-utils/lsipc.c:304
15245 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15246 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15248 #: sys-utils/lsipc.c:309
15252 "Generic columns:\n"
15253 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15255 #: sys-utils/lsipc.c:313
15259 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15260 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15262 #: sys-utils/lsipc.c:317
15266 "Message-queue columns (--queues):\n"
15267 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:321
15273 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15274 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15276 #: sys-utils/lsipc.c:325
15280 "Summary columns (--global):\n"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:414
15290 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15292 msgid "failed to set data"
15293 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15295 #: sys-utils/lsipc.c:712
15297 msgid "Number of semaphore identifiers"
15298 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:713
15302 msgid "Total number of semaphores"
15303 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:714
15307 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15308 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15310 #: sys-utils/lsipc.c:715
15312 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15313 msgstr "non se pode abrir %s"
15315 #: sys-utils/lsipc.c:716
15316 msgid "Semaphore max value"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:873
15321 msgid "Number of message queues"
15322 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:874
15326 msgid "Max size of message (bytes)"
15327 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:875
15330 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15333 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15337 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15341 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15342 msgid "Shared memory segments"
15345 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15346 msgid "Shared memory pages"
15349 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15351 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15352 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15354 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15356 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15357 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15361 msgid "failed to parse IPC identifier"
15362 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15365 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15368 #: sys-utils/lsmem.c:99
15369 msgid "start and end address of the memory range"
15372 #: sys-utils/lsmem.c:100
15374 msgid "size of the memory range"
15375 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15377 #: sys-utils/lsmem.c:101
15378 msgid "online status of the memory range"
15381 #: sys-utils/lsmem.c:102
15383 msgid "memory is removable"
15384 msgstr " removable"
15386 #: sys-utils/lsmem.c:103
15387 msgid "memory block number or blocks range"
15390 #: sys-utils/lsmem.c:104
15392 msgid "numa node of memory"
15393 msgstr "non queda memoria"
15395 #: sys-utils/lsmem.c:193
15399 #: sys-utils/lsmem.c:194
15403 #: sys-utils/lsmem.c:195
15407 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15409 msgid "Memory block size:"
15410 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15412 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15414 msgid "Total online memory:"
15415 msgstr "non queda memoria"
15417 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15419 msgid "Total offline memory:"
15420 msgstr "non queda memoria"
15422 #: sys-utils/lsmem.c:257
15424 msgid "Failed to open %s"
15425 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15427 #: sys-utils/lsmem.c:353
15428 msgid "This system does not support memory blocks"
15431 #: sys-utils/lsmem.c:376
15432 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15435 #: sys-utils/lsmem.c:381
15437 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15438 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15440 #: sys-utils/lsmem.c:386
15441 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15444 #: sys-utils/lsmem.c:387
15445 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15448 #: sys-utils/lsmem.c:489
15450 msgid "unsupported --summary argument"
15451 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15453 #: sys-utils/lsmem.c:504
15454 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15457 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15458 msgid "failed to initialize output table"
15461 #: sys-utils/lsmem.c:547
15463 msgid "Failed to initialize output column"
15464 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15466 #: sys-utils/lsns.c:83
15467 msgid "namespace identifier (inode number)"
15470 #: sys-utils/lsns.c:84
15471 msgid "kind of namespace"
15474 #: sys-utils/lsns.c:85
15475 msgid "path to the namespace"
15478 #: sys-utils/lsns.c:86
15480 msgid "number of processes in the namespace"
15481 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15483 #: sys-utils/lsns.c:87
15484 msgid "lowest PID in the namespace"
15487 #: sys-utils/lsns.c:88
15488 msgid "PPID of the PID"
15491 #: sys-utils/lsns.c:89
15492 msgid "command line of the PID"
15495 #: sys-utils/lsns.c:90
15496 msgid "UID of the PID"
15499 #: sys-utils/lsns.c:91
15500 msgid "username of the PID"
15503 #: sys-utils/lsns.c:456
15504 msgid "failed to add line to output"
15507 #: sys-utils/lsns.c:614
15509 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15510 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15512 #: sys-utils/lsns.c:617
15513 msgid "List system namespaces.\n"
15516 #: sys-utils/lsns.c:624
15518 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15519 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15521 #: sys-utils/lsns.c:627
15522 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15525 #: sys-utils/lsns.c:715
15527 msgid "unknown namespace type: %s"
15528 msgstr "Orde descoñecida: %s"
15530 #: sys-utils/lsns.c:733
15531 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15534 #: sys-utils/lsns.c:734
15536 msgid "invalid namespace argument"
15537 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15539 #: sys-utils/lsns.c:772
15541 msgid "not found namespace: %ju"
15544 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15546 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15549 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15551 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15554 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15556 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15559 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15560 msgid "only root can do that"
15563 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15565 msgid "%s from %s (libmount %s"
15568 #: sys-utils/mount.c:129
15570 msgid "failed to read mtab"
15571 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
15573 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15575 msgid "%-25s: ignored\n"
15578 #: sys-utils/mount.c:192
15580 msgid "%-25s: already mounted\n"
15583 #: sys-utils/mount.c:248
15585 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15586 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15588 #: sys-utils/mount.c:250
15590 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15591 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15593 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15595 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15596 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15598 #: sys-utils/mount.c:255
15600 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15603 #: sys-utils/mount.c:275
15606 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15607 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15608 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15609 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15610 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15613 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15616 msgstr "disco: %.*s\n"
15618 #: sys-utils/mount.c:333
15620 msgid "%s: failed to parse"
15621 msgstr "%s fallou."
15623 #: sys-utils/mount.c:372
15625 msgid "unsupported option format: %s"
15626 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15628 #: sys-utils/mount.c:374
15630 msgid "failed to append option '%s'"
15631 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15633 #: sys-utils/mount.c:392
15637 " %1$s -a [options]\n"
15638 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15639 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15640 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15643 #: sys-utils/mount.c:400
15645 msgid "Mount a filesystem.\n"
15646 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15648 #: sys-utils/mount.c:404
15651 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15652 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15653 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15654 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15655 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15658 #: sys-utils/mount.c:410
15660 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15663 #: sys-utils/mount.c:412
15665 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15666 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15668 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15670 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15673 #: sys-utils/mount.c:416
15676 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15677 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15678 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15679 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15682 #: sys-utils/mount.c:421
15685 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15686 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15689 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15691 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15692 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15694 #: sys-utils/mount.c:426
15696 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15699 #: sys-utils/mount.c:432
15704 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15705 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15706 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15707 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15708 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15709 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15712 #: sys-utils/mount.c:441
15715 " <device> specifies device by path\n"
15716 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15717 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15720 #: sys-utils/mount.c:446
15725 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15726 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15727 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15730 #: sys-utils/mount.c:451
15733 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15734 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15735 " --make-private mark a subtree as private\n"
15736 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15739 #: sys-utils/mount.c:456
15742 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15743 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15744 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15745 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15748 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15749 msgid "libmount context allocation failed"
15752 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15754 msgid "failed to set options pattern"
15755 msgstr "%s fallou."
15757 #: sys-utils/mount.c:757
15758 msgid "source specified more than once"
15761 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15764 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15765 " %1$s -x /dev/device\n"
15768 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15769 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15772 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15774 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15775 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15776 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15779 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15781 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15784 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15786 msgid "%s is a mountpoint\n"
15787 msgstr "%s está montado.\t "
15789 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15791 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15792 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15794 #: sys-utils/nsenter.c:77
15795 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15798 #: sys-utils/nsenter.c:80
15800 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15801 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15803 #: sys-utils/nsenter.c:81
15804 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15807 #: sys-utils/nsenter.c:82
15809 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15810 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15812 #: sys-utils/nsenter.c:83
15814 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15815 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15817 #: sys-utils/nsenter.c:84
15819 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15820 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15822 #: sys-utils/nsenter.c:85
15824 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15825 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15827 #: sys-utils/nsenter.c:86
15829 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15830 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15832 #: sys-utils/nsenter.c:87
15834 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15835 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15837 #: sys-utils/nsenter.c:88
15839 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15840 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15842 #: sys-utils/nsenter.c:89
15844 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15845 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15847 #: sys-utils/nsenter.c:90
15849 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15850 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15852 #: sys-utils/nsenter.c:91
15853 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15856 #: sys-utils/nsenter.c:92
15857 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15860 #: sys-utils/nsenter.c:93
15861 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15864 #: sys-utils/nsenter.c:94
15865 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15868 #: sys-utils/nsenter.c:96
15869 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15872 #: sys-utils/nsenter.c:121
15874 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15877 #: sys-utils/nsenter.c:309
15879 msgid "failed to parse uid"
15880 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15882 #: sys-utils/nsenter.c:313
15884 msgid "failed to parse gid"
15885 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15887 #: sys-utils/nsenter.c:349
15888 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15891 #: sys-utils/nsenter.c:351
15893 msgid "failed to get %d SELinux context"
15894 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15896 #: sys-utils/nsenter.c:354
15898 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15899 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
15901 #: sys-utils/nsenter.c:361
15902 msgid "no target PID specified for --all"
15905 #: sys-utils/nsenter.c:425
15907 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15908 msgstr "ler a hora do sistema"
15910 #: sys-utils/nsenter.c:441
15912 msgid "cannot open current working directory"
15913 msgstr "%s: fstat fallou."
15915 #: sys-utils/nsenter.c:448
15917 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15918 msgstr "%s: fstat fallou."
15920 #: sys-utils/nsenter.c:451
15922 msgid "chroot failed"
15923 msgstr "write falou: (%s)"
15925 #: sys-utils/nsenter.c:461
15927 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15928 msgstr "%s: fstat fallou."
15930 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15932 msgid "setgroups failed"
15933 msgstr "produciuse un fallo na busca"
15935 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15937 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15938 msgstr "%s está montado.\t "
15940 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15942 msgid "Change the root filesystem.\n"
15943 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
15945 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15947 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15948 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15950 #: sys-utils/prlimit.c:75
15951 msgid "address space limit"
15954 #: sys-utils/prlimit.c:76
15956 msgid "max core file size"
15957 msgstr "non se pode abrir %s"
15959 #: sys-utils/prlimit.c:77
15963 #: sys-utils/prlimit.c:77
15967 #: sys-utils/prlimit.c:78
15968 msgid "max data size"
15971 #: sys-utils/prlimit.c:79
15973 msgid "max file size"
15974 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
15976 #: sys-utils/prlimit.c:80
15978 msgid "max number of file locks held"
15979 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15981 #: sys-utils/prlimit.c:80
15984 msgstr "%ld bloques\n"
15986 #: sys-utils/prlimit.c:81
15987 msgid "max locked-in-memory address space"
15990 #: sys-utils/prlimit.c:82
15991 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15994 #: sys-utils/prlimit.c:83
15995 msgid "max nice prio allowed to raise"
15998 #: sys-utils/prlimit.c:84
16000 msgid "max number of open files"
16001 msgstr "non se pode abrir %s"
16003 #: sys-utils/prlimit.c:84
16006 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
16008 #: sys-utils/prlimit.c:85
16010 msgid "max number of processes"
16011 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16013 #: sys-utils/prlimit.c:85
16016 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16018 #: sys-utils/prlimit.c:86
16019 msgid "max resident set size"
16022 #: sys-utils/prlimit.c:87
16023 msgid "max real-time priority"
16026 #: sys-utils/prlimit.c:88
16027 msgid "timeout for real-time tasks"
16030 #: sys-utils/prlimit.c:88
16034 #: sys-utils/prlimit.c:89
16035 msgid "max number of pending signals"
16038 #: sys-utils/prlimit.c:89
16042 #: sys-utils/prlimit.c:90
16043 msgid "max stack size"
16046 #: sys-utils/prlimit.c:123
16048 msgid "resource name"
16049 msgstr " removable"
16051 #: sys-utils/prlimit.c:124
16053 msgid "resource description"
16054 msgstr " removable"
16056 #: sys-utils/prlimit.c:125
16060 #: sys-utils/prlimit.c:126
16061 msgid "hard limit (ceiling)"
16064 #: sys-utils/prlimit.c:127
16069 #: sys-utils/prlimit.c:162
16071 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16072 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16074 #: sys-utils/prlimit.c:164
16076 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16077 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16079 #: sys-utils/prlimit.c:167
16080 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16083 #: sys-utils/prlimit.c:169
16087 "General Options:\n"
16088 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16090 #: sys-utils/prlimit.c:170
16092 " -p, --pid <pid> process id\n"
16093 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16094 " --noheadings don't print headings\n"
16095 " --raw use the raw output format\n"
16096 " --verbose verbose output\n"
16099 #: sys-utils/prlimit.c:178
16103 "Resources Options:\n"
16104 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16106 #: sys-utils/prlimit.c:179
16108 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16109 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16110 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16111 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16112 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16113 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16114 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16115 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16116 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16117 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16118 " -s, --stack maximum stack size\n"
16119 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16120 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16121 " -v, --as size of virtual memory\n"
16122 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16123 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16124 " under real-time scheduling\n"
16127 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16128 #: sys-utils/prlimit.c:370
16132 #: sys-utils/prlimit.c:331
16134 msgid "failed to get old %s limit"
16135 msgstr "%s fallou."
16137 #: sys-utils/prlimit.c:355
16139 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16142 #: sys-utils/prlimit.c:362
16144 msgid "New %s limit for pid %d: "
16147 #: sys-utils/prlimit.c:377
16149 msgid "failed to set the %s resource limit"
16150 msgstr "%s fallou."
16152 #: sys-utils/prlimit.c:378
16154 msgid "failed to get the %s resource limit"
16155 msgstr "%s fallou."
16157 #: sys-utils/prlimit.c:455
16159 msgid "failed to parse %s limit"
16160 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16162 #: sys-utils/prlimit.c:584
16163 msgid "option --pid may be specified only once"
16166 #: sys-utils/prlimit.c:614
16167 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16170 #: sys-utils/readprofile.c:107
16171 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16174 #: sys-utils/readprofile.c:111
16176 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16179 #: sys-utils/readprofile.c:113
16184 #: sys-utils/readprofile.c:115
16186 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16189 #: sys-utils/readprofile.c:116
16190 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16193 #: sys-utils/readprofile.c:117
16194 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16197 #: sys-utils/readprofile.c:118
16198 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16201 #: sys-utils/readprofile.c:119
16202 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16205 #: sys-utils/readprofile.c:120
16206 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16209 #: sys-utils/readprofile.c:121
16210 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16213 #: sys-utils/readprofile.c:122
16214 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16217 #: sys-utils/readprofile.c:123
16218 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16221 #: sys-utils/readprofile.c:239
16223 msgid "error writing %s"
16224 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
16226 #: sys-utils/readprofile.c:270
16227 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16230 #: sys-utils/readprofile.c:285
16232 msgid "Sampling_step: %u\n"
16235 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16237 msgid "%s(%i): wrong map line"
16240 #: sys-utils/readprofile.c:312
16242 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16245 #: sys-utils/readprofile.c:345
16246 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16249 #: sys-utils/readprofile.c:403
16253 #: sys-utils/renice.c:52
16257 #: sys-utils/renice.c:53
16258 msgid "process group ID"
16261 #: sys-utils/renice.c:62
16264 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16265 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16266 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16269 #: sys-utils/renice.c:68
16270 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16273 #: sys-utils/renice.c:71
16275 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16276 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
16278 #: sys-utils/renice.c:72
16280 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16281 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16283 #: sys-utils/renice.c:73
16284 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16287 #: sys-utils/renice.c:74
16288 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16291 #: sys-utils/renice.c:86
16293 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16296 #: sys-utils/renice.c:99
16298 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16301 #: sys-utils/renice.c:104
16303 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16306 #: sys-utils/renice.c:152
16308 msgid "invalid priorty '%s'"
16309 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16311 #: sys-utils/renice.c:179
16313 msgid "unknown user %s"
16314 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16316 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16317 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16318 #: sys-utils/renice.c:188
16320 msgid "bad %s value: %s"
16321 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
16323 #: sys-utils/rfkill.c:101
16325 msgid "kernel device name"
16326 msgstr " removable"
16328 #: sys-utils/rfkill.c:102
16330 msgid "device identifier value"
16331 msgstr "Unidade de disco: %s"
16333 #: sys-utils/rfkill.c:103
16334 msgid "device type name that can be used as identifier"
16337 #: sys-utils/rfkill.c:104
16338 msgid "status of software block"
16341 #: sys-utils/rfkill.c:105
16342 msgid "status of hardware block"
16345 #: sys-utils/rfkill.c:170
16347 msgid "failed to poll %s"
16348 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16350 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16352 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16355 #: sys-utils/rfkill.c:259
16357 msgid "invalid identifier"
16358 msgstr "Unidade de disco: %s"
16360 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16363 msgstr "%ld bloques\n"
16365 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16368 msgstr "%ld bloques\n"
16370 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16372 msgid "invalid identifier: %s"
16373 msgstr "Unidade de disco: %s"
16375 #: sys-utils/rfkill.c:357
16377 msgid "cannot set non-blocking %s"
16378 msgstr "non se pode abrir %s"
16380 #: sys-utils/rfkill.c:463
16382 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16383 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16385 #: sys-utils/rfkill.c:466
16386 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16389 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16390 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16392 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16394 #: sys-utils/rfkill.c:489
16398 #: sys-utils/rfkill.c:490
16402 #: sys-utils/rfkill.c:491
16404 msgid " list [identifier]\n"
16405 msgstr "Unidade de disco: %s"
16407 #: sys-utils/rfkill.c:492
16409 msgid " block identifier\n"
16410 msgstr "Unidade de disco: %s"
16412 #: sys-utils/rfkill.c:493
16414 msgid " unblock identifier\n"
16415 msgstr "Unidade de disco: %s"
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16418 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16421 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16422 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16425 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16428 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16429 " the default is %s\n"
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16433 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16437 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16441 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16446 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16447 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16450 msgid " --list-modes list available modes\n"
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16454 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16457 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16458 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16461 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16462 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16467 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16468 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16470 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16472 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16473 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16475 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16477 msgid "read rtc time failed"
16478 msgstr "ler a hora rtc"
16480 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16482 msgid "read system time failed"
16483 msgstr "ler a hora do sistema"
16485 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16487 msgid "convert rtc time failed"
16488 msgstr "converter a hora rtc"
16490 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16492 msgid "set rtc wake alarm failed"
16493 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
16495 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16497 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16500 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16502 msgid "read rtc alarm failed"
16503 msgstr "activar a alarma rtc"
16505 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16507 msgid "alarm: off\n"
16510 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16512 msgid "convert time failed"
16513 msgstr "converter a hora rtc"
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16517 msgid "alarm: on %s"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16522 msgid "could not read: %s"
16523 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16527 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16530 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16532 msgid "invalid seconds argument"
16533 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16535 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16537 msgid "invalid time argument"
16538 msgstr "converter a hora rtc"
16540 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16542 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16543 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
16545 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16546 msgid "Using UTC time.\n"
16547 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
16549 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16550 msgid "Using local time.\n"
16551 msgstr "Usando a hora local.\n"
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16554 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16559 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16560 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16564 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16567 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16569 msgid "time doesn't go backward to %s"
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16574 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16577 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16579 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16584 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16589 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16592 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16594 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16597 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16599 msgid "rtc read failed"
16600 msgstr "read fallou: %s"
16602 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16604 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16607 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16609 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16612 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16614 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16617 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16618 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16621 #: sys-utils/setarch.c:48
16623 msgid "Switching on %s.\n"
16626 #: sys-utils/setarch.c:91
16628 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16629 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16631 #: sys-utils/setarch.c:96
16632 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16635 #: sys-utils/setarch.c:99
16636 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16639 #: sys-utils/setarch.c:100
16640 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16643 #: sys-utils/setarch.c:101
16644 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16647 #: sys-utils/setarch.c:102
16648 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16651 #: sys-utils/setarch.c:103
16652 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16655 #: sys-utils/setarch.c:104
16656 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16659 #: sys-utils/setarch.c:105
16660 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16663 #: sys-utils/setarch.c:106
16664 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16667 #: sys-utils/setarch.c:107
16668 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16671 #: sys-utils/setarch.c:108
16672 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16675 #: sys-utils/setarch.c:109
16676 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16679 #: sys-utils/setarch.c:110
16680 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16683 #: sys-utils/setarch.c:111
16685 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16686 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16688 #: sys-utils/setarch.c:114
16689 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16692 #: sys-utils/setarch.c:225
16694 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16697 #: sys-utils/setarch.c:246
16699 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16700 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
16702 #: sys-utils/setarch.c:293
16703 msgid "Not enough arguments"
16706 #: sys-utils/setarch.c:311
16708 msgid "Failed to set personality to %s"
16711 #: sys-utils/setarch.c:368
16713 msgid "unrecognized option '--list'"
16714 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16716 #: sys-utils/setarch.c:376
16718 msgid "no architecture argument specified"
16719 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16721 #: sys-utils/setarch.c:382
16723 msgid "failed to set personality to %s"
16724 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16726 #: sys-utils/setarch.c:385
16728 msgid "Execute command `%s'.\n"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:115
16733 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16734 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16736 #: sys-utils/setpriv.c:119
16737 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16740 #: sys-utils/setpriv.c:122
16742 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16743 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:123
16746 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:124
16750 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16753 #: sys-utils/setpriv.c:125
16754 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16757 #: sys-utils/setpriv.c:126
16758 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16761 #: sys-utils/setpriv.c:127
16763 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16764 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16766 #: sys-utils/setpriv.c:128
16768 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16769 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:129
16773 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16774 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16776 #: sys-utils/setpriv.c:130
16778 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16779 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:131
16783 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16784 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16786 #: sys-utils/setpriv.c:132
16788 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16789 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16791 #: sys-utils/setpriv.c:133
16793 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16794 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16796 #: sys-utils/setpriv.c:134
16797 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16800 #: sys-utils/setpriv.c:135
16801 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:136
16806 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16807 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16809 #: sys-utils/setpriv.c:137
16811 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16812 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16814 #: sys-utils/setpriv.c:138
16816 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16817 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:139
16820 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16823 #: sys-utils/setpriv.c:144
16824 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16827 #: sys-utils/setpriv.c:187
16829 msgid "invalid capability type"
16830 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16833 msgid "getting process secure bits failed"
16836 #: sys-utils/setpriv.c:243
16838 msgid "Securebits: "
16841 #: sys-utils/setpriv.c:263
16846 #: sys-utils/setpriv.c:289
16848 msgid "%s: too long"
16849 msgstr "A liña é demasiado longa"
16851 #: sys-utils/setpriv.c:317
16853 msgid "Supplementary groups: "
16856 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16857 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16862 #: sys-utils/setpriv.c:339
16867 #: sys-utils/setpriv.c:340
16872 #: sys-utils/setpriv.c:343
16877 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16879 msgid "getresuid failed"
16880 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16882 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16884 msgid "getresgid failed"
16885 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16887 #: sys-utils/setpriv.c:365
16889 msgid "Effective capabilities: "
16892 #: sys-utils/setpriv.c:370
16894 msgid "Permitted capabilities: "
16897 #: sys-utils/setpriv.c:376
16899 msgid "Inheritable capabilities: "
16902 #: sys-utils/setpriv.c:381
16904 msgid "Ambient capabilities: "
16907 #: sys-utils/setpriv.c:386
16909 msgid "[unsupported]"
16910 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16912 #: sys-utils/setpriv.c:389
16914 msgid "Capability bounding set: "
16917 #: sys-utils/setpriv.c:397
16919 msgid "SELinux label"
16920 msgstr "sen etiqueta, "
16922 #: sys-utils/setpriv.c:400
16923 msgid "AppArmor profile"
16926 #: sys-utils/setpriv.c:413
16928 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:436
16932 msgid "Invalid supplementary group id"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:453
16937 msgid "setresuid failed"
16938 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16940 #: sys-utils/setpriv.c:468
16942 msgid "setresgid failed"
16943 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16945 #: sys-utils/setpriv.c:500
16947 msgid "unsupported capability type"
16948 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16950 #: sys-utils/setpriv.c:517
16951 msgid "bad capability string"
16954 #: sys-utils/setpriv.c:525
16955 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16958 #: sys-utils/setpriv.c:537
16960 msgid "unknown capability \"%s\""
16961 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:561
16964 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:565
16968 msgid "bad securebits string"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:572
16973 msgid "+all securebits is not allowed"
16974 msgstr "%s está montado.\t "
16976 #: sys-utils/setpriv.c:585
16977 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:589
16981 msgid "unrecognized securebit"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:609
16985 msgid "SELinux is not running"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:624
16990 msgid "close failed: %s"
16991 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16993 #: sys-utils/setpriv.c:632
16994 msgid "AppArmor is not running"
16997 #: sys-utils/setpriv.c:775
16998 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17001 #: sys-utils/setpriv.c:780
17002 msgid "duplicate ruid"
17005 #: sys-utils/setpriv.c:782
17007 msgid "failed to parse ruid"
17008 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17010 #: sys-utils/setpriv.c:790
17011 msgid "duplicate euid"
17014 #: sys-utils/setpriv.c:792
17016 msgid "failed to parse euid"
17017 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:796
17020 msgid "duplicate ruid or euid"
17023 #: sys-utils/setpriv.c:798
17025 msgid "failed to parse reuid"
17026 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:807
17029 msgid "duplicate rgid"
17032 #: sys-utils/setpriv.c:809
17034 msgid "failed to parse rgid"
17035 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17037 #: sys-utils/setpriv.c:813
17038 msgid "duplicate egid"
17041 #: sys-utils/setpriv.c:815
17043 msgid "failed to parse egid"
17044 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:819
17047 msgid "duplicate rgid or egid"
17050 #: sys-utils/setpriv.c:821
17052 msgid "failed to parse regid"
17053 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17055 #: sys-utils/setpriv.c:826
17056 msgid "duplicate --clear-groups option"
17059 #: sys-utils/setpriv.c:832
17060 msgid "duplicate --keep-groups option"
17063 #: sys-utils/setpriv.c:838
17064 msgid "duplicate --init-groups option"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:844
17068 msgid "duplicate --groups option"
17071 #: sys-utils/setpriv.c:853
17072 msgid "duplicate --inh-caps option"
17075 #: sys-utils/setpriv.c:859
17076 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17079 #: sys-utils/setpriv.c:865
17080 msgid "duplicate --bounding-set option"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:871
17084 msgid "duplicate --securebits option"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:877
17088 msgid "duplicate --selinux-label option"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:883
17092 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:899
17096 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:907
17100 msgid "--list-caps must be specified alone"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:913
17104 msgid "No program specified"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:919
17108 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:923
17112 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17115 #: sys-utils/setpriv.c:927
17117 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17120 #: sys-utils/setpriv.c:932
17121 msgid "disallow granting new privileges failed"
17124 #: sys-utils/setpriv.c:940
17125 msgid "keep process capabilities failed"
17128 #: sys-utils/setpriv.c:948
17129 msgid "activate capabilities"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:954
17133 msgid "reactivate capabilities"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:965
17138 msgid "initgroups failed"
17139 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:973
17143 msgid "set process securebits failed"
17144 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:979
17147 msgid "apply bounding set"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:985
17151 msgid "apply capabilities"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:994
17156 msgid "cannot execute: %s"
17157 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17159 #: sys-utils/setsid.c:33
17161 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17162 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17164 #: sys-utils/setsid.c:37
17165 msgid "Run a program in a new session.\n"
17168 #: sys-utils/setsid.c:40
17169 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17172 #: sys-utils/setsid.c:41
17173 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17176 #: sys-utils/setsid.c:95
17180 #: sys-utils/setsid.c:107
17182 msgid "child %d did not exit normally"
17183 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17185 #: sys-utils/setsid.c:112
17187 msgid "setsid failed"
17188 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17190 #: sys-utils/setsid.c:115
17192 msgid "failed to set the controlling terminal"
17193 msgstr "%s fallou."
17195 #: sys-utils/swapoff.c:86
17197 msgid "swapoff %s\n"
17200 #: sys-utils/swapoff.c:105
17201 msgid "Not superuser."
17204 #: sys-utils/swapoff.c:108
17206 msgid "%s: swapoff failed"
17209 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17211 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17212 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17214 #: sys-utils/swapoff.c:126
17215 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17218 #: sys-utils/swapoff.c:129
17220 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17221 " -v, --verbose verbose mode\n"
17224 #: sys-utils/swapoff.c:135
17227 "The <spec> parameter:\n"
17228 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17229 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17230 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17231 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17232 " <device> name of device to be used\n"
17233 " <file> name of file to be used\n"
17236 #: sys-utils/swapon.c:97
17238 msgid "device file or partition path"
17239 msgstr " d eliminar a partición BSD"
17241 #: sys-utils/swapon.c:98
17242 msgid "type of the device"
17245 #: sys-utils/swapon.c:99
17246 msgid "size of the swap area"
17249 #: sys-utils/swapon.c:100
17251 msgid "bytes in use"
17252 msgstr "Marcar en uso"
17254 #: sys-utils/swapon.c:101
17255 msgid "swap priority"
17258 #: sys-utils/swapon.c:102
17262 #: sys-utils/swapon.c:103
17265 msgstr "sen etiqueta, "
17267 #: sys-utils/swapon.c:251
17269 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17272 #: sys-utils/swapon.c:251
17276 #: sys-utils/swapon.c:317
17278 msgid "%s: reinitializing the swap."
17281 #: sys-utils/swapon.c:381
17283 msgid "%s: lseek failed"
17286 #: sys-utils/swapon.c:387
17288 msgid "%s: write signature failed"
17291 #: sys-utils/swapon.c:541
17293 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17296 #: sys-utils/swapon.c:549
17298 msgid "%s: get size failed"
17301 #: sys-utils/swapon.c:555
17303 msgid "%s: read swap header failed"
17306 #: sys-utils/swapon.c:560
17308 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17311 #: sys-utils/swapon.c:571
17313 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17316 #: sys-utils/swapon.c:576
17318 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17321 #: sys-utils/swapon.c:586
17323 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17326 #: sys-utils/swapon.c:592
17328 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17331 #: sys-utils/swapon.c:601
17333 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17336 #: sys-utils/swapon.c:671
17338 msgid "swapon %s\n"
17341 #: sys-utils/swapon.c:675
17343 msgid "%s: swapon failed"
17346 #: sys-utils/swapon.c:748
17348 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17349 msgstr "erro de análise na liña: "
17351 #: sys-utils/swapon.c:770
17353 msgid "%s: already active -- ignored"
17354 msgstr "erro de análise na liña: "
17356 #: sys-utils/swapon.c:776
17358 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17359 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
17361 #: sys-utils/swapon.c:798
17362 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17365 #: sys-utils/swapon.c:801
17367 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17368 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17370 #: sys-utils/swapon.c:802
17371 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17374 #: sys-utils/swapon.c:803
17375 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17378 #: sys-utils/swapon.c:804
17379 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17382 #: sys-utils/swapon.c:805
17383 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17386 #: sys-utils/swapon.c:806
17387 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17390 #: sys-utils/swapon.c:807
17392 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17393 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17395 #: sys-utils/swapon.c:808
17396 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17399 #: sys-utils/swapon.c:809
17401 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17402 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17404 #: sys-utils/swapon.c:810
17406 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17407 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17409 #: sys-utils/swapon.c:811
17411 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17412 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17414 #: sys-utils/swapon.c:812
17416 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17417 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17419 #: sys-utils/swapon.c:817
17422 "The <spec> parameter:\n"
17423 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17424 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17425 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17426 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17427 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17428 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17429 " <device> name of device to be used\n"
17430 " <file> name of file to be used\n"
17433 #: sys-utils/swapon.c:827
17436 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17437 " once : only single-time area discards are issued\n"
17438 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17439 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17442 #: sys-utils/swapon.c:910
17444 msgid "failed to parse priority"
17445 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17447 #: sys-utils/swapon.c:929
17449 msgid "unsupported discard policy: %s"
17450 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17452 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17454 msgid "cannot find the device for %s"
17457 #: sys-utils/switch_root.c:60
17459 msgid "failed to open directory"
17460 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17462 #: sys-utils/switch_root.c:68
17464 msgid "stat failed"
17465 msgstr "%s: fstat fallou."
17467 #: sys-utils/switch_root.c:79
17469 msgid "failed to read directory"
17470 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17472 #: sys-utils/switch_root.c:116
17474 msgid "failed to unlink %s"
17475 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17477 #: sys-utils/switch_root.c:153
17479 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17480 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17482 #: sys-utils/switch_root.c:155
17484 msgid "forcing unmount of %s"
17487 #: sys-utils/switch_root.c:161
17489 msgid "failed to change directory to %s"
17490 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17492 #: sys-utils/switch_root.c:173
17494 msgid "failed to mount moving %s to /"
17495 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17497 #: sys-utils/switch_root.c:179
17499 msgid "failed to change root"
17500 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17502 #: sys-utils/switch_root.c:192
17503 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17506 #: sys-utils/switch_root.c:205
17508 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17509 msgstr "%s está montado.\t "
17511 #: sys-utils/switch_root.c:209
17512 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17515 #: sys-utils/switch_root.c:255
17517 msgid "failed. Sorry."
17518 msgstr "%s fallou.\n"
17520 #: sys-utils/switch_root.c:258
17522 msgid "cannot access %s"
17523 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17525 #: sys-utils/tunelp.c:98
17526 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17529 #: sys-utils/tunelp.c:101
17530 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17533 #: sys-utils/tunelp.c:102
17534 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17537 #: sys-utils/tunelp.c:103
17538 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17541 #: sys-utils/tunelp.c:104
17542 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17545 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17546 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17547 #. exactly that very same string.
17548 #: sys-utils/tunelp.c:108
17549 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17552 #: sys-utils/tunelp.c:109
17553 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17556 #: sys-utils/tunelp.c:110
17557 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17560 #: sys-utils/tunelp.c:111
17561 msgid " -s, --status query printer status\n"
17564 #: sys-utils/tunelp.c:112
17566 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17567 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17569 #: sys-utils/tunelp.c:113
17570 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17573 #: sys-utils/tunelp.c:259
17575 msgid "%s not an lp device"
17576 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
17578 #: sys-utils/tunelp.c:278
17579 msgid "LPGETSTATUS error"
17582 #: sys-utils/tunelp.c:283
17584 msgid "%s status is %d"
17587 #: sys-utils/tunelp.c:285
17592 #: sys-utils/tunelp.c:287
17597 #: sys-utils/tunelp.c:289
17599 msgid ", out of paper"
17602 #: sys-utils/tunelp.c:291
17607 #: sys-utils/tunelp.c:293
17612 #: sys-utils/tunelp.c:298
17614 msgid "ioctl failed"
17615 msgstr "malloc fallou"
17617 #: sys-utils/tunelp.c:308
17618 msgid "LPGETIRQ error"
17621 #: sys-utils/tunelp.c:313
17623 msgid "%s using IRQ %d\n"
17626 #: sys-utils/tunelp.c:315
17628 msgid "%s using polling\n"
17631 #: sys-utils/umount.c:79
17635 " %1$s -a [options]\n"
17636 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17639 #: sys-utils/umount.c:85
17641 msgid "Unmount filesystems.\n"
17642 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
17644 #: sys-utils/umount.c:88
17645 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17648 #: sys-utils/umount.c:89
17650 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17651 " current namespace\n"
17654 #: sys-utils/umount.c:91
17655 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17658 #: sys-utils/umount.c:92
17659 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17662 #: sys-utils/umount.c:93
17663 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17666 #: sys-utils/umount.c:94
17667 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17670 #: sys-utils/umount.c:95
17671 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17674 #: sys-utils/umount.c:97
17676 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17677 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17679 #: sys-utils/umount.c:98
17680 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17683 #: sys-utils/umount.c:99
17684 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17687 #: sys-utils/umount.c:100
17689 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17690 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17692 #: sys-utils/umount.c:101
17694 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17695 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
17697 #: sys-utils/umount.c:145
17699 msgid "%s (%s) unmounted"
17700 msgstr "%s está montado.\t "
17702 #: sys-utils/umount.c:147
17704 msgid "%s unmounted"
17705 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17707 #: sys-utils/umount.c:207
17709 msgid "failed to set umount target"
17710 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17712 #: sys-utils/umount.c:223
17714 msgid "libmount table allocation failed"
17715 msgstr "%s: fstat fallou."
17717 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17718 msgid "libmount iterator allocation failed"
17721 #: sys-utils/umount.c:272
17723 msgid "failed to get child fs of %s"
17724 msgstr "%s fallou."
17726 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17728 msgid "%s: not found"
17729 msgstr "Non se encontrou o patrón"
17731 #: sys-utils/umount.c:340
17733 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17736 #: sys-utils/unshare.c:89
17738 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17739 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17741 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17743 msgid "write failed %s"
17744 msgstr "write falou: (%s)"
17746 #: sys-utils/unshare.c:148
17748 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17749 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17751 #: sys-utils/unshare.c:157
17753 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17754 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
17756 #: sys-utils/unshare.c:188
17758 msgid "mount %s on %s failed"
17759 msgstr "%s: fstat fallou."
17761 #: sys-utils/unshare.c:202
17763 msgid "cannot stat %s"
17764 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
17766 #: sys-utils/unshare.c:213
17768 msgid "pipe failed"
17769 msgstr "open fallou: %s"
17771 #: sys-utils/unshare.c:227
17773 msgid "failed to read pipe"
17774 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
17776 #: sys-utils/unshare.c:250
17777 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17780 #: sys-utils/unshare.c:253
17782 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17783 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17785 #: sys-utils/unshare.c:254
17787 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17788 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17790 #: sys-utils/unshare.c:255
17792 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17793 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17795 #: sys-utils/unshare.c:256
17797 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17798 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17800 #: sys-utils/unshare.c:257
17802 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17803 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17805 #: sys-utils/unshare.c:258
17807 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17808 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17810 #: sys-utils/unshare.c:259
17812 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17813 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17815 #: sys-utils/unshare.c:260
17817 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17818 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17820 #: sys-utils/unshare.c:261
17821 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17824 #: sys-utils/unshare.c:262
17825 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17828 #: sys-utils/unshare.c:263
17830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17831 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17834 #: sys-utils/unshare.c:265
17836 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17837 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17839 #: sys-utils/unshare.c:385
17840 msgid "unshare failed"
17843 #: sys-utils/unshare.c:429
17845 msgid "child exit failed"
17846 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17848 #: sys-utils/unshare.c:436
17849 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17852 #: sys-utils/unshare.c:456
17854 msgid "mount %s failed"
17855 msgstr "%s: fstat fallou."
17857 #: sys-utils/wdctl.c:73
17858 msgid "Card previously reset the CPU"
17861 #: sys-utils/wdctl.c:74
17862 msgid "External relay 1"
17865 #: sys-utils/wdctl.c:75
17866 msgid "External relay 2"
17869 #: sys-utils/wdctl.c:76
17872 msgstr "%s fallou.\n"
17874 #: sys-utils/wdctl.c:77
17875 msgid "Keep alive ping reply"
17878 #: sys-utils/wdctl.c:78
17879 msgid "Supports magic close char"
17882 #: sys-utils/wdctl.c:79
17883 msgid "Reset due to CPU overheat"
17886 #: sys-utils/wdctl.c:80
17887 msgid "Power over voltage"
17890 #: sys-utils/wdctl.c:81
17891 msgid "Power bad/power fault"
17894 #: sys-utils/wdctl.c:82
17895 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17898 #: sys-utils/wdctl.c:83
17899 msgid "Set timeout (in seconds)"
17902 #: sys-utils/wdctl.c:84
17903 msgid "Not trigger reboot"
17906 #: sys-utils/wdctl.c:100
17910 #: sys-utils/wdctl.c:101
17912 msgid "flag description"
17913 msgstr " removable"
17915 #: sys-utils/wdctl.c:102
17916 msgid "flag status"
17919 #: sys-utils/wdctl.c:103
17921 msgid "flag boot status"
17922 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17924 #: sys-utils/wdctl.c:104
17925 msgid "watchdog device name"
17928 #: sys-utils/wdctl.c:138
17930 msgid "unknown flag: %s"
17931 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17933 #: sys-utils/wdctl.c:178
17934 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17937 #: sys-utils/wdctl.c:181
17939 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17940 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17941 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17942 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17943 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17944 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17945 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17946 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17947 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17948 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17951 #: sys-utils/wdctl.c:196
17953 msgid "The default device is %s.\n"
17956 #: sys-utils/wdctl.c:290
17958 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17961 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17963 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17966 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17968 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17969 msgstr "%s fallou."
17971 #: sys-utils/wdctl.c:343
17973 msgid "cannot set timeout for %s"
17974 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
17976 #: sys-utils/wdctl.c:349
17978 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17979 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17983 #: sys-utils/wdctl.c:383
17985 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17986 msgstr "%s fallou."
17988 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17990 msgid "%-14s %2i second\n"
17991 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17995 #: sys-utils/wdctl.c:466
17999 #: sys-utils/wdctl.c:469
18000 msgid "Pre-timeout:"
18003 #: sys-utils/wdctl.c:472
18007 #: sys-utils/wdctl.c:604
18010 msgstr "Dispositivo: %s\n"
18012 #: sys-utils/wdctl.c:606
18016 #: sys-utils/wdctl.c:608
18020 #: sys-utils/zramctl.c:73
18022 msgid "zram device name"
18023 msgstr " removable"
18025 #: sys-utils/zramctl.c:74
18026 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18029 #: sys-utils/zramctl.c:75
18030 msgid "uncompressed size of stored data"
18033 #: sys-utils/zramctl.c:76
18034 msgid "compressed size of stored data"
18037 #: sys-utils/zramctl.c:77
18038 msgid "the selected compression algorithm"
18041 #: sys-utils/zramctl.c:78
18042 msgid "number of concurrent compress operations"
18045 #: sys-utils/zramctl.c:79
18047 msgid "empty pages with no allocated memory"
18048 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18050 #: sys-utils/zramctl.c:80
18051 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18054 #: sys-utils/zramctl.c:81
18055 msgid "memory limit used to store compressed data"
18058 #: sys-utils/zramctl.c:82
18059 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18062 #: sys-utils/zramctl.c:83
18063 msgid "number of objects migrated by compaction"
18066 #: sys-utils/zramctl.c:378
18068 msgid "Failed to parse mm_stat"
18069 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18071 #: sys-utils/zramctl.c:526
18074 " %1$s [options] <device>\n"
18075 " %1$s -r <device> [...]\n"
18076 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18077 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
18079 #: sys-utils/zramctl.c:532
18080 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18083 #: sys-utils/zramctl.c:535
18084 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18087 #: sys-utils/zramctl.c:536
18089 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18090 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18092 #: sys-utils/zramctl.c:537
18094 msgid " -f, --find find a free device\n"
18095 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18097 #: sys-utils/zramctl.c:538
18099 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18100 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18102 #: sys-utils/zramctl.c:539
18104 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18105 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18107 #: sys-utils/zramctl.c:540
18109 msgid " --raw use raw status output format\n"
18110 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18112 #: sys-utils/zramctl.c:541
18114 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18115 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18117 #: sys-utils/zramctl.c:542
18119 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18120 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18122 #: sys-utils/zramctl.c:543
18124 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18125 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18127 #: sys-utils/zramctl.c:608
18129 msgid "unsupported algorithm: %s"
18130 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18132 #: sys-utils/zramctl.c:630
18134 msgid "failed to parse streams"
18135 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18137 #: sys-utils/zramctl.c:652
18138 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18141 #: sys-utils/zramctl.c:658
18142 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18145 #: sys-utils/zramctl.c:661
18146 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18149 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18151 msgid "%s: failed to reset"
18152 msgstr "%s fallou."
18154 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18155 msgid "no free zram device found"
18158 #: sys-utils/zramctl.c:724
18160 msgid "%s: failed to set number of streams"
18161 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18163 #: sys-utils/zramctl.c:728
18165 msgid "%s: failed to set algorithm"
18166 msgstr "%s fallou."
18168 #: sys-utils/zramctl.c:731
18170 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18171 msgstr "%s fallou."
18173 #: term-utils/agetty.c:463
18175 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18178 #: term-utils/agetty.c:519
18180 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18181 msgstr "%s: fstat fallou."
18183 #: term-utils/agetty.c:522
18185 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18186 msgstr "%s: fstat fallou."
18188 #: term-utils/agetty.c:525
18190 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18193 #: term-utils/agetty.c:536
18195 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18198 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18199 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18200 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18202 msgid "failed to allocate memory: %m"
18203 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18205 #: term-utils/agetty.c:654
18208 msgstr "renice desde %s\n"
18210 #: term-utils/agetty.c:738
18212 msgid "invalid delay argument"
18213 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18215 #: term-utils/agetty.c:777
18217 msgid "invalid argument of --local-line"
18218 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18220 #: term-utils/agetty.c:796
18222 msgid "invalid nice argument"
18223 msgstr "converter a hora rtc"
18225 #: term-utils/agetty.c:897
18227 msgid "bad speed: %s"
18230 #: term-utils/agetty.c:899
18231 msgid "too many alternate speeds"
18234 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18236 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18239 #: term-utils/agetty.c:1029
18241 msgid "/dev/%s: not a character device"
18244 #: term-utils/agetty.c:1031
18246 msgid "/dev/%s: not a tty"
18247 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18249 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18251 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18252 msgstr "%s: fstat fallou."
18254 #: term-utils/agetty.c:1057
18256 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18257 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
18259 #: term-utils/agetty.c:1078
18261 msgid "%s: not open for read/write"
18264 #: term-utils/agetty.c:1083
18266 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18269 #: term-utils/agetty.c:1097
18271 msgid "%s: dup problem: %m"
18274 #: term-utils/agetty.c:1114
18276 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18277 msgstr "%s fallou."
18279 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18281 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18284 #: term-utils/agetty.c:1454
18286 msgid "cannot open os-release file"
18287 msgstr "non se pode abrir %s"
18289 #: term-utils/agetty.c:1616
18291 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18292 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18294 #: term-utils/agetty.c:1703
18295 msgid "[press ENTER to login]"
18298 #: term-utils/agetty.c:1727
18299 msgid "Num Lock off"
18302 #: term-utils/agetty.c:1730
18303 msgid "Num Lock on"
18306 #: term-utils/agetty.c:1733
18307 msgid "Caps Lock on"
18310 #: term-utils/agetty.c:1736
18311 msgid "Scroll Lock on"
18314 #: term-utils/agetty.c:1739
18319 msgstr "tipo: %s\n"
18321 #: term-utils/agetty.c:1874
18323 msgid "%s: read: %m"
18326 #: term-utils/agetty.c:1933
18328 msgid "%s: input overrun"
18331 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18333 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18336 #: term-utils/agetty.c:1964
18338 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18341 #: term-utils/agetty.c:2049
18343 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18344 msgstr "%s fallou."
18346 #: term-utils/agetty.c:2087
18349 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18350 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18353 #: term-utils/agetty.c:2091
18354 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18357 #: term-utils/agetty.c:2094
18359 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18360 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18362 #: term-utils/agetty.c:2095
18363 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18366 #: term-utils/agetty.c:2096
18368 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18369 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18371 #: term-utils/agetty.c:2097
18373 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18374 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18376 #: term-utils/agetty.c:2098
18377 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18380 #: term-utils/agetty.c:2099
18381 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18384 #: term-utils/agetty.c:2100
18385 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18388 #: term-utils/agetty.c:2101
18390 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18391 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18393 #: term-utils/agetty.c:2102
18394 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18397 #: term-utils/agetty.c:2103
18399 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18400 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18402 #: term-utils/agetty.c:2104
18403 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18406 #: term-utils/agetty.c:2105
18407 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18410 #: term-utils/agetty.c:2106
18411 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18414 #: term-utils/agetty.c:2107
18415 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18418 #: term-utils/agetty.c:2108
18420 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18421 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18423 #: term-utils/agetty.c:2109
18424 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18427 #: term-utils/agetty.c:2110
18428 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18431 #: term-utils/agetty.c:2111
18432 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18435 #: term-utils/agetty.c:2112
18436 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18439 #: term-utils/agetty.c:2113
18440 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18443 #: term-utils/agetty.c:2114
18444 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18447 #: term-utils/agetty.c:2115
18448 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18451 #: term-utils/agetty.c:2116
18452 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18455 #: term-utils/agetty.c:2117
18456 msgid " --nohints do not print hints\n"
18459 #: term-utils/agetty.c:2118
18461 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18462 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18464 #: term-utils/agetty.c:2119
18465 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18468 #: term-utils/agetty.c:2120
18469 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18472 #: term-utils/agetty.c:2121
18473 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18476 #: term-utils/agetty.c:2122
18477 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18480 #: term-utils/agetty.c:2123
18481 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18484 #: term-utils/agetty.c:2124
18485 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18488 #: term-utils/agetty.c:2125
18489 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18492 #: term-utils/agetty.c:2126
18494 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18495 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18497 #: term-utils/agetty.c:2471
18500 msgid_plural "%d users"
18504 #: term-utils/agetty.c:2599
18506 msgid "checkname failed: %m"
18507 msgstr "chown fallou: (%s)"
18509 #: term-utils/agetty.c:2611
18511 msgid "cannot touch file %s"
18512 msgstr "non se pode abrir %s"
18514 #: term-utils/agetty.c:2615
18515 msgid "--reload is unsupported on your system"
18518 #: term-utils/mesg.c:76
18520 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18521 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18523 #: term-utils/mesg.c:79
18524 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18527 #: term-utils/mesg.c:82
18529 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18530 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18532 #: term-utils/mesg.c:125
18534 msgid "ttyname failed"
18535 msgstr "utime fallou: (%s)"
18537 #: term-utils/mesg.c:134
18541 #: term-utils/mesg.c:137
18545 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18547 msgid "change %s mode failed"
18548 msgstr "a execución de %s fallou."
18550 #: term-utils/mesg.c:150
18551 msgid "write access to your terminal is allowed"
18554 #: term-utils/mesg.c:157
18555 msgid "write access to your terminal is denied"
18558 #: term-utils/mesg.c:161
18560 msgid "invalid argument: %s"
18561 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18563 #: term-utils/script.c:161
18565 msgid " %s [options] [file]\n"
18566 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18568 #: term-utils/script.c:164
18569 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18572 #: term-utils/script.c:167
18574 " -a, --append append the output\n"
18575 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18576 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18577 " -f, --flush run flush after each write\n"
18578 " --force use output file even when it is a link\n"
18579 " -q, --quiet be quiet\n"
18580 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18583 #: term-utils/script.c:189
18586 "output file `%s' is a link\n"
18587 "Use --force if you really want to use it.\n"
18588 "Program not started."
18591 #: term-utils/script.c:225
18593 msgid "Script done, file is %s\n"
18596 #: term-utils/script.c:288
18597 msgid "cannot write script file"
18600 #: term-utils/script.c:429
18604 "Session terminated.\n"
18607 #: term-utils/script.c:478
18609 msgid "Script started on %s\n"
18612 #: term-utils/script.c:552
18616 "Script done on %s\n"
18617 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
18619 #: term-utils/script.c:643
18621 msgid "openpty failed"
18622 msgstr "open fallou: %s"
18624 #: term-utils/script.c:681
18625 msgid "out of pty's"
18628 #: term-utils/script.c:781
18630 msgid "Script started, file is %s\n"
18633 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18635 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18638 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18639 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18642 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18644 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18645 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18646 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18647 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18650 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18651 msgid "write to stdout failed"
18654 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18656 msgid "unexpected end of file on %s"
18659 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18661 msgid "failed to read typescript file %s"
18664 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18666 msgid "wrong number of arguments"
18667 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18669 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18671 msgid "failed to read timing file %s"
18674 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18676 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18679 #: term-utils/setterm.c:237
18681 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18684 #: term-utils/setterm.c:326
18686 msgid "too many tabs"
18687 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
18689 #: term-utils/setterm.c:382
18690 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18693 #: term-utils/setterm.c:385
18694 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18697 #: term-utils/setterm.c:386
18699 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18700 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18702 #: term-utils/setterm.c:387
18704 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18705 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18707 #: term-utils/setterm.c:388
18709 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18710 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18712 #: term-utils/setterm.c:389
18714 msgid " --default use default terminal settings\n"
18715 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18717 #: term-utils/setterm.c:390
18718 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18721 #: term-utils/setterm.c:391
18723 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18724 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18726 #: term-utils/setterm.c:392
18728 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18729 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18731 #: term-utils/setterm.c:393
18732 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18735 #: term-utils/setterm.c:394
18736 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18739 #: term-utils/setterm.c:395
18740 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18743 #: term-utils/setterm.c:396
18744 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18747 #: term-utils/setterm.c:397
18748 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18751 #: term-utils/setterm.c:398
18752 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18755 #: term-utils/setterm.c:399
18756 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18759 #: term-utils/setterm.c:400
18760 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18763 #: term-utils/setterm.c:401
18765 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18766 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18768 #: term-utils/setterm.c:402
18769 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18772 #: term-utils/setterm.c:403
18773 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18776 #: term-utils/setterm.c:404
18778 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18779 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18781 #: term-utils/setterm.c:405
18782 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18785 #: term-utils/setterm.c:406
18787 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18788 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18790 #: term-utils/setterm.c:407
18792 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18793 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18795 #: term-utils/setterm.c:408
18797 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18798 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18800 #: term-utils/setterm.c:409
18802 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18803 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18805 #: term-utils/setterm.c:410
18806 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18809 #: term-utils/setterm.c:411
18810 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18813 #: term-utils/setterm.c:412
18814 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18817 #: term-utils/setterm.c:413
18818 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18821 #: term-utils/setterm.c:414
18823 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18824 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18826 #: term-utils/setterm.c:415
18828 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18829 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18831 #: term-utils/setterm.c:416
18832 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18835 #: term-utils/setterm.c:417
18836 msgid " set vesa powersaving features\n"
18839 #: term-utils/setterm.c:418
18840 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18843 #: term-utils/setterm.c:419
18844 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18847 #: term-utils/setterm.c:420
18848 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18851 #: term-utils/setterm.c:431
18852 msgid "duplicate use of an option"
18855 #: term-utils/setterm.c:740
18857 msgid "cannot force blank"
18858 msgstr "non se pode abrir %s"
18860 #: term-utils/setterm.c:745
18861 msgid "cannot force unblank"
18864 #: term-utils/setterm.c:751
18866 msgid "cannot get blank status"
18867 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
18869 #: term-utils/setterm.c:777
18871 msgid "cannot open dump file %s for output"
18872 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
18874 #: term-utils/setterm.c:819
18876 msgid "terminal %s does not support %s"
18879 #: term-utils/setterm.c:857
18881 msgid "select failed"
18882 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18884 #: term-utils/setterm.c:883
18885 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18888 #: term-utils/setterm.c:911
18890 msgid "invalid cursor position: %s"
18891 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18893 #: term-utils/setterm.c:933
18895 msgid "reset failed"
18896 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18898 #: term-utils/setterm.c:1097
18899 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18902 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18904 msgid "klogctl error"
18905 msgstr "Erro interno"
18907 #: term-utils/setterm.c:1146
18908 msgid "$TERM is not defined."
18911 #: term-utils/setterm.c:1153
18912 msgid "terminfo database cannot be found"
18915 #: term-utils/setterm.c:1155
18917 msgid "%s: unknown terminal type"
18920 #: term-utils/setterm.c:1157
18921 msgid "terminal is hardcopy"
18924 #: term-utils/ttymsg.c:81
18926 msgid "internal error: too many iov's"
18927 msgstr "Erro interno"
18929 #: term-utils/ttymsg.c:94
18931 msgid "excessively long line arg"
18934 #: term-utils/ttymsg.c:108
18936 msgid "open failed"
18937 msgstr "open fallou: %s"
18939 #: term-utils/ttymsg.c:147
18942 msgstr "non se pode bifurcar\n"
18944 #: term-utils/ttymsg.c:149
18946 msgid "cannot fork"
18949 #: term-utils/ttymsg.c:182
18951 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18954 #: term-utils/wall.c:86
18956 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18957 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18959 #: term-utils/wall.c:89
18960 msgid "Write a message to all users.\n"
18963 #: term-utils/wall.c:92
18964 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18967 #: term-utils/wall.c:93
18969 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18970 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18972 #: term-utils/wall.c:94
18973 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18976 #: term-utils/wall.c:122
18978 msgid "invalid group argument"
18979 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18981 #: term-utils/wall.c:124
18983 msgid "%s: unknown gid"
18984 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
18986 #: term-utils/wall.c:167
18987 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18990 #: term-utils/wall.c:213
18991 msgid "--nobanner is available only for root"
18994 #: term-utils/wall.c:218
18996 msgid "invalid timeout argument: %s"
18999 #: term-utils/wall.c:357
19001 msgid "cannot get passwd uid"
19002 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19004 #: term-utils/wall.c:362
19006 msgid "cannot get tty name"
19007 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19009 #: term-utils/wall.c:382
19011 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19014 #: term-utils/wall.c:415
19016 msgid "will not read %s - use stdin."
19019 #: term-utils/write.c:87
19021 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19022 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19024 #: term-utils/write.c:91
19025 msgid "Send a message to another user.\n"
19028 #: term-utils/write.c:116
19030 msgid "effective gid does not match group of %s"
19033 #: term-utils/write.c:201
19035 msgid "%s is not logged in"
19036 msgstr "%s está montado.\t "
19038 #: term-utils/write.c:206
19039 msgid "can't find your tty's name"
19042 #: term-utils/write.c:211
19044 msgid "%s has messages disabled"
19047 #: term-utils/write.c:214
19049 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19052 #: term-utils/write.c:237
19054 msgid "carefulputc failed"
19055 msgstr "malloc fallou"
19057 #: term-utils/write.c:279
19059 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19062 #: term-utils/write.c:283
19064 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19067 #: term-utils/write.c:330
19068 msgid "you have write permission turned off"
19071 #: term-utils/write.c:353
19073 msgid "%s is not logged in on %s"
19074 msgstr "%s está montado.\t "
19076 #: term-utils/write.c:359
19078 msgid "%s has messages disabled on %s"
19081 #: text-utils/col.c:135
19082 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19085 #: text-utils/col.c:138
19090 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19091 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19092 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19093 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19094 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19095 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19098 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19101 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19105 #: text-utils/col.c:215
19106 msgid "bad -l argument"
19109 #: text-utils/col.c:344
19111 msgid "warning: can't back up %s."
19114 #: text-utils/col.c:345
19115 msgid "past first line"
19118 #: text-utils/col.c:345
19119 msgid "-- line already flushed"
19122 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19124 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19125 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19127 #: text-utils/colcrt.c:85
19128 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19131 #: text-utils/colcrt.c:88
19132 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19135 #: text-utils/colcrt.c:89
19137 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19138 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19140 #: text-utils/colrm.c:60
19145 " %s [startcol [endcol]]\n"
19146 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19148 #: text-utils/colrm.c:65
19149 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19152 #: text-utils/colrm.c:185
19154 msgid "first argument"
19155 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19157 #: text-utils/colrm.c:187
19159 msgid "second argument"
19160 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19162 #: text-utils/column.c:230
19164 msgid "failed to parse column"
19165 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19167 #: text-utils/column.c:240
19169 msgid "undefined column name '%s'"
19170 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
19172 #: text-utils/column.c:291
19174 msgid "failed to parse --table-order list"
19175 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19177 #: text-utils/column.c:364
19179 msgid "failed to parse --table-right list"
19180 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19182 #: text-utils/column.c:368
19184 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19185 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19187 #: text-utils/column.c:372
19189 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19190 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19192 #: text-utils/column.c:376
19194 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19195 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19197 #: text-utils/column.c:380
19199 msgid "failed to parse --table-hide list"
19200 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19202 #: text-utils/column.c:411
19204 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19207 #: text-utils/column.c:424
19209 msgid "failed to allocate output data"
19210 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19212 #: text-utils/column.c:567
19213 msgid "Columnate lists.\n"
19216 #: text-utils/column.c:570
19218 msgid " -t, --table create a table\n"
19219 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19221 #: text-utils/column.c:571
19223 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19224 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19226 #: text-utils/column.c:572
19228 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19229 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19231 #: text-utils/column.c:573
19233 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19234 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19236 #: text-utils/column.c:574
19237 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19240 #: text-utils/column.c:575
19241 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19244 #: text-utils/column.c:576
19246 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19247 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19249 #: text-utils/column.c:577
19250 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19253 #: text-utils/column.c:578
19255 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19256 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19258 #: text-utils/column.c:579
19259 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19262 #: text-utils/column.c:580
19264 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19265 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19267 #: text-utils/column.c:583
19269 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19270 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19272 #: text-utils/column.c:584
19273 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19276 #: text-utils/column.c:585
19278 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19279 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
19281 #: text-utils/column.c:588
19283 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19284 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19286 #: text-utils/column.c:589
19287 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19290 #: text-utils/column.c:590
19291 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19294 #: text-utils/column.c:591
19296 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19297 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19299 #: text-utils/column.c:657
19301 msgid "invalid columns argument"
19302 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19304 #: text-utils/column.c:679
19306 msgid "failed to parse column names"
19307 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19309 #: text-utils/column.c:732
19310 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19313 #: text-utils/column.c:740
19314 msgid "option --table required for all --table-*"
19317 #: text-utils/column.c:743
19318 msgid "option --table-columns required for --json"
19321 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19323 msgid " %s [options] <file>...\n"
19324 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19326 #: text-utils/hexdump.c:159
19327 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19330 #: text-utils/hexdump.c:162
19331 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19334 #: text-utils/hexdump.c:163
19335 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19338 #: text-utils/hexdump.c:164
19339 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19342 #: text-utils/hexdump.c:165
19343 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19346 #: text-utils/hexdump.c:166
19347 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19350 #: text-utils/hexdump.c:167
19351 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19354 #: text-utils/hexdump.c:168
19355 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19358 #: text-utils/hexdump.c:171
19359 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19362 #: text-utils/hexdump.c:172
19363 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19366 #: text-utils/hexdump.c:173
19367 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19370 #: text-utils/hexdump.c:174
19371 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19374 #: text-utils/hexdump.c:175
19375 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19378 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19380 msgid "all input file arguments failed"
19381 msgstr "activar a alarma rtc"
19383 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19385 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19386 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19388 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19390 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19393 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19395 msgid "bad format {%s}"
19398 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19400 msgid "bad conversion character %%%s"
19401 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19403 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19405 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19406 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
19408 #: text-utils/line.c:34
19409 msgid "Read one line.\n"
19412 #: text-utils/more.c:235
19413 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19416 #: text-utils/more.c:238
19418 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19419 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19421 #: text-utils/more.c:239
19422 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19425 #: text-utils/more.c:240
19427 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19428 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19430 #: text-utils/more.c:241
19432 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19433 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19435 #: text-utils/more.c:242
19437 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19438 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19440 #: text-utils/more.c:243
19441 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19444 #: text-utils/more.c:244
19445 msgid " -u suppress underlining\n"
19448 #: text-utils/more.c:245
19450 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19451 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
19453 #: text-utils/more.c:246
19454 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19457 #: text-utils/more.c:247
19458 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19461 #: text-utils/more.c:505
19463 msgid "unknown option -%s"
19464 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19466 #: text-utils/more.c:529
19470 "*** %s: directory ***\n"
19474 "*** %s: directorio\t ***\n"
19477 #: text-utils/more.c:571
19481 "******** %s: Not a text file ********\n"
19485 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
19488 #: text-utils/more.c:666
19490 msgid "[Use q or Q to quit]"
19491 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
19493 #: text-utils/more.c:745
19498 #: text-utils/more.c:747
19500 msgid "(Next file: %s)"
19501 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
19503 #: text-utils/more.c:755
19505 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19506 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
19508 #: text-utils/more.c:1183
19510 msgid "...back %d page"
19511 msgid_plural "...back %d pages"
19512 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
19513 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
19515 #: text-utils/more.c:1231
19517 msgid "...skipping %d line"
19518 msgid_plural "...skipping %d lines"
19519 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
19520 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
19522 #: text-utils/more.c:1269
19532 #: text-utils/more.c:1284
19534 msgid "No previous regular expression"
19535 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
19537 #: text-utils/more.c:1314
19540 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19541 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19544 #: text-utils/more.c:1321
19546 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19547 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19548 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19549 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19550 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19551 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19552 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19553 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19554 "' Go to place where previous search started\n"
19555 "= Display current line number\n"
19556 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19557 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19558 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19559 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19560 "ctrl-L Redraw screen\n"
19561 ":n Go to kth next file [1]\n"
19562 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19563 ":f Display current file name and line number\n"
19564 ". Repeat previous command\n"
19567 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19569 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19570 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
19572 #: text-utils/more.c:1431
19574 msgid "\"%s\" line %d"
19575 msgstr "«%s» liña %d"
19577 #: text-utils/more.c:1433
19579 msgid "[Not a file] line %d"
19580 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
19582 #: text-utils/more.c:1515
19583 msgid " Overflow\n"
19584 msgstr " Desbordamento\n"
19586 #: text-utils/more.c:1564
19587 msgid "...skipping\n"
19588 msgstr "...omitindo\n"
19590 #: text-utils/more.c:1598
19593 "Pattern not found\n"
19596 "Non se encontrou o patrón\n"
19598 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19599 msgid "Pattern not found"
19600 msgstr "Non se encontrou o patrón"
19602 #: text-utils/more.c:1650
19603 msgid "exec failed\n"
19606 #: text-utils/more.c:1664
19607 msgid "can't fork\n"
19608 msgstr "non se pode bifurcar\n"
19610 #: text-utils/more.c:1698
19618 #: text-utils/more.c:1702
19619 msgid "...Skipping to file "
19620 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
19622 #: text-utils/more.c:1704
19623 msgid "...Skipping back to file "
19624 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
19626 #: text-utils/more.c:1993
19627 msgid "Line too long"
19628 msgstr "A liña é demasiado longa"
19630 #: text-utils/more.c:2030
19631 msgid "No previous command to substitute for"
19634 #: text-utils/pg.c:152
19636 "-------------------------------------------------------\n"
19638 " q or Q quit program\n"
19639 " <newline> next page\n"
19640 " f skip a page forward\n"
19641 " d or ^D next halfpage\n"
19644 " /regex/ search forward for regex\n"
19645 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19646 " . or ^L redraw screen\n"
19647 " w or z set page size and go to next page\n"
19648 " s filename save current file to filename\n"
19649 " !command shell escape\n"
19650 " p go to previous file\n"
19651 " n go to next file\n"
19653 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19654 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19656 "See pg(1) for more information.\n"
19657 "-------------------------------------------------------\n"
19660 #: text-utils/pg.c:231
19662 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19663 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19665 #: text-utils/pg.c:235
19666 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19669 #: text-utils/pg.c:238
19670 msgid " -number lines per page\n"
19673 #: text-utils/pg.c:239
19674 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19677 #: text-utils/pg.c:240
19679 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19680 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19682 #: text-utils/pg.c:241
19683 msgid " -f do not split long lines\n"
19686 #: text-utils/pg.c:242
19687 msgid " -n terminate command with new line\n"
19690 #: text-utils/pg.c:243
19691 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19694 #: text-utils/pg.c:244
19695 msgid " -r disallow shell escape\n"
19698 #: text-utils/pg.c:245
19699 msgid " -s print messages to stdout\n"
19702 #: text-utils/pg.c:246
19703 msgid " +number start at the given line\n"
19706 #: text-utils/pg.c:247
19707 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19710 #: text-utils/pg.c:258
19712 msgid "option requires an argument -- %s"
19713 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19715 #: text-utils/pg.c:264
19717 msgid "illegal option -- %s"
19718 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
19720 #: text-utils/pg.c:367
19721 msgid "...skipping forward\n"
19722 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
19724 #: text-utils/pg.c:369
19725 msgid "...skipping backward\n"
19726 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
19728 #: text-utils/pg.c:385
19729 msgid "No next file"
19730 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
19732 #: text-utils/pg.c:389
19733 msgid "No previous file"
19734 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
19736 #: text-utils/pg.c:891
19738 msgid "Read error from %s file"
19739 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19741 #: text-utils/pg.c:894
19743 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19744 msgstr "a execución de %s fallou."
19746 #: text-utils/pg.c:896
19748 msgid "Unknown error in %s file"
19749 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19751 #: text-utils/pg.c:949
19753 msgid "Cannot create temporary file"
19754 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19756 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19758 msgstr "Erro de RE: "
19760 #: text-utils/pg.c:1105
19764 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19765 msgid "No remembered search string"
19766 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
19768 #: text-utils/pg.c:1211
19770 msgid "cannot open "
19771 msgstr "non se pode abrir %s"
19773 #: text-utils/pg.c:1263
19777 #: text-utils/pg.c:1353
19778 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19781 #: text-utils/pg.c:1388
19782 msgid "fork() failed, try again later\n"
19783 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
19785 #: text-utils/pg.c:1476
19786 msgid "(Next file: "
19787 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
19789 #: text-utils/pg.c:1542
19791 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19794 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19796 msgid "failed to parse number of lines per page"
19797 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19799 #: text-utils/rev.c:77
19801 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19802 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19804 #: text-utils/rev.c:81
19805 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19808 #: text-utils/ul.c:142
19810 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19811 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19813 #: text-utils/ul.c:145
19814 msgid "Do underlining.\n"
19817 #: text-utils/ul.c:148
19818 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19821 #: text-utils/ul.c:149
19822 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19825 #: text-utils/ul.c:209
19826 msgid "trouble reading terminfo"
19829 #: text-utils/ul.c:214
19831 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19834 #: text-utils/ul.c:304
19836 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19837 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
19839 #: text-utils/ul.c:629
19841 msgid "Input line too long."
19842 msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
19847 #~ "Available columns (for -o):\n"
19848 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19851 #~ msgid "seek error on %s"
19852 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
19857 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19858 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19863 #~ "Available columns:\n"
19864 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19867 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19868 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19873 #~ "Available columns (for --output):\n"
19874 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19877 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19878 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19881 #~ msgid "invalid epoch argument"
19882 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
19887 #~ "Available columns (for --show):\n"
19888 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
19891 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19892 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19895 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19896 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19899 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19900 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19903 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19904 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19907 #~ msgid "failed to add data to output table"
19908 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19911 #~ msgid "failed to initialize output line"
19912 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19915 #~ msgid "--date argument too long"
19916 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
19919 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19920 #~ msgstr "%s fallou."
19923 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19924 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
19927 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19928 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
19931 #~ msgid "%s: mount failed"
19932 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
19935 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19936 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
19939 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19940 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
19943 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19944 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19947 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19948 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
19951 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19952 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19955 #~ msgid "%s: is not a file"
19956 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
19959 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19960 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19963 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19964 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
19967 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19968 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
19971 #~ msgid "Filesystem label:"
19972 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19975 #~ msgid "failed to set PATH"
19976 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19979 #~ msgid "argument error: %s"
19980 #~ msgstr "Erro interno"
19983 #~ msgid "tty path %s too long"
19984 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
19987 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19988 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
19991 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19992 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
19995 #~ msgid "cannot not setup timer"
19996 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19998 #~ msgid "%s is not a block special device"
19999 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
20002 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20003 #~ msgstr "%s fallou."
20006 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20007 #~ msgstr "%s fallou."
20010 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20011 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
20014 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20015 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
20018 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20019 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
20022 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20023 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
20026 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20027 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
20030 #~ msgid "%s: bad inode size"
20031 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
20034 #~ msgid "type: %d"
20035 #~ msgstr "tipo: %d\n"
20038 #~ msgid "disk: %.*s"
20039 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
20042 #~ msgid "label: %.*s"
20043 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
20046 #~ msgid "flags: %s"
20047 #~ msgstr "opcións:"
20050 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20051 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
20054 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20055 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
20058 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20059 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
20062 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20063 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
20066 #~ msgid "cylinders: %ld"
20067 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
20071 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
20074 #~ msgid "interleave: %d"
20075 #~ msgstr "interleave: %d\n"
20078 #~ msgid "trackskew: %d"
20079 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
20082 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20083 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
20086 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20087 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
20090 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20091 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
20094 #~ msgid "sysinfo failed"
20095 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
20098 #~ msgid "%s: mmap failed"
20099 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
20102 #~ msgid "gethostname failed"
20103 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20106 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20107 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
20110 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20111 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20114 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20115 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20118 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20119 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20122 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20123 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20126 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20127 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20130 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20131 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20134 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20135 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20138 #~ msgid "fread failed"
20139 #~ msgstr "read fallou: %s"
20145 #~ msgid "Too small partition size specified."
20146 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20149 #~ msgid "stat failed %s"
20150 #~ msgstr "stat fallou: %s"
20153 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20154 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20157 #~ msgid "cannot open: %s"
20158 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20161 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20162 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
20165 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20166 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20169 #~ msgid " %s [options] file\n"
20170 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20172 #~ msgid "%s (%s)\n"
20173 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20176 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20177 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
20180 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20181 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20184 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20185 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20188 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20189 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20192 #~ msgid "error reading %s"
20193 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20196 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20197 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20200 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20201 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20204 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20205 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
20208 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20209 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20212 #~ msgid "Error closing %s"
20213 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20216 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20217 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
20220 #~ msgid "no partition table present."
20221 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20224 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20225 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20228 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20229 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20232 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20233 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20236 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20237 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20240 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20241 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20244 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20245 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20248 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20249 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
20252 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20253 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20256 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20257 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
20260 #~ msgid "tree of partitions?"
20261 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20264 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20265 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20268 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20269 #~ msgstr "%s fallou."
20272 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20273 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20276 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20277 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20280 #~ msgid "too many input fields"
20281 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
20284 #~ msgid "Illegal type"
20285 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20288 #~ msgid "Warning: empty partition"
20289 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
20292 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20293 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
20296 #~ msgid "too many partitions"
20297 #~ msgstr "Non hai máis particións"
20300 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20301 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20306 #~ "Dangerous options:\n"
20307 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20310 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20311 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20314 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20315 #~ msgstr "número de liñas non válido"
20318 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20319 #~ msgstr "%s fallou."
20322 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20323 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20326 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20327 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20333 #~ msgid "This disk is currently in use."
20334 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
20337 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20338 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20341 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20342 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
20345 #~ msgid "field is too long"
20346 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
20349 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20350 #~ msgstr "%s está montado.\t "
20353 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20354 #~ msgstr "%s está montado.\t "
20357 #~ msgid "crypt() failed"
20358 #~ msgstr "malloc fallou"
20361 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20362 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20365 #~ msgid "%s: is removable device"
20366 #~ msgstr " removable"
20369 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20370 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20373 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20374 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20380 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20381 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20383 #~ msgid "...back 1 page"
20384 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
20386 #~ msgid "...skipping one line"
20387 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
20393 #~ " %s [option] file\n"
20394 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20397 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20398 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20401 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20402 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
20405 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20406 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20409 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20410 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20412 #~ msgid "compiled without -x support"
20413 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
20415 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20416 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
20419 #~ msgid "write failed\n"
20420 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20422 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20423 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
20425 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20426 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
20428 #~ msgid " know what they are doing."
20429 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
20431 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20432 #~ msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
20434 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20435 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
20437 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20438 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20440 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20441 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
20443 #~ msgid " that you can choose from:"
20444 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
20446 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20447 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
20449 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20450 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20452 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20453 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
20455 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20456 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
20458 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20459 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
20461 #~ msgid " ? Print this screen"
20462 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
20464 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20465 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
20467 #~ msgid "Change head geometry"
20468 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
20470 #~ msgid "Change sector geometry"
20471 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
20473 #~ msgid "Done with changing geometry"
20474 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
20476 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20477 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20479 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20480 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
20482 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20483 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20485 #~ msgid "Illegal heads value"
20486 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20488 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20489 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
20491 #~ msgid "Illegal sectors value"
20492 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20501 #~ msgstr "Pri/Lóx"
20503 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20504 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
20506 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20507 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
20509 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20510 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
20512 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20513 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20515 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20516 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
20518 #~ msgid "Part Type"
20522 #~ msgstr "Tipo de S.F."
20525 #~ msgstr "[Etiqueta]"
20527 #~ msgid " Sectors"
20528 #~ msgstr " Sectores"
20530 #~ msgid " Cylinders"
20531 #~ msgstr " Cilindros"
20533 #~ msgid " Size (MB)"
20534 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
20536 #~ msgid " Size (GB)"
20537 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
20539 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20540 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
20542 #~ msgid "Maximize"
20543 #~ msgstr "Maximizar"
20545 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20546 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
20549 #~ msgstr "Imprimir"
20551 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20552 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
20555 #~ msgstr "Unidades"
20557 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20558 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
20560 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20561 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
20563 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20564 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
20566 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20567 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
20569 #~ msgid "This partition is already in use"
20570 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
20572 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20573 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
20575 #~ msgid "Illegal command"
20576 #~ msgstr "Orde ilegal"
20578 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20579 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20582 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20583 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20586 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20587 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
20590 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20591 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20594 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20595 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20598 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20599 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
20607 #~ msgstr "Estabelecer"
20611 #~ msgstr "%ld bloques\n"
20615 #~ msgstr " Sectores"
20619 #~ msgstr "Opcións"
20622 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20623 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
20626 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20627 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20630 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20631 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20634 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20635 #~ msgstr "%s fallou."
20638 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20639 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20642 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20643 #~ msgstr "%s fallou."
20646 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20647 #~ msgstr "%s fallou."
20650 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20651 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20654 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20655 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20658 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20659 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20662 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20663 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20666 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20667 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20670 #~ msgid "Invalid interval value"
20671 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
20674 #~ msgid "Invalid set value"
20675 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20678 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20679 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20682 #~ msgid "Invalid default value"
20683 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
20686 #~ msgid "Invalid set time value"
20687 #~ msgstr "converter a hora rtc"
20690 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20691 #~ msgstr "converter a hora rtc"
20694 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20695 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20698 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20699 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20703 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20705 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20708 #~ msgid "line too long"
20709 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
20712 #~ msgid "waidpid failed"
20713 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20715 #~ msgid "set blocksize"
20716 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
20719 #~ msgid " %s [options] device\n"
20720 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20723 #~ msgid "read failed %s"
20724 #~ msgstr "read fallou: %s"
20727 #~ msgid "seek failed %s"
20728 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20731 #~ msgid "seek failed: %d"
20732 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20735 #~ msgid "write failed: %d"
20736 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20739 #~ msgid "No partitions defined"
20740 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20743 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20744 #~ msgstr "%s fallou."
20747 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20748 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
20750 #~ msgid "usage:\n"
20753 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20754 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
20756 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20757 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
20761 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20762 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20765 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
20766 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
20769 #~ msgid "edition number argument failed"
20770 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20775 #~ "Print version:\n"
20777 #~ "Print partition table:\n"
20778 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20779 #~ "Interactive use:\n"
20780 #~ " %s [options] device\n"
20783 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20784 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20785 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20786 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20791 #~ "Imprimir a versión:\n"
20793 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
20794 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
20795 #~ "Uso interactivo:\n"
20796 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
20799 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
20800 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
20801 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
20802 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
20805 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20806 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
20808 #~ msgid "drivedata: "
20809 #~ msgstr "drivedata: "
20811 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20812 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
20814 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20815 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
20817 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20818 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
20821 #~ msgid "unable to write %s"
20822 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
20825 #~ msgid "fatal error"
20826 #~ msgstr "Erro interno"
20828 #~ msgid "Command action"
20829 #~ msgstr "Acción da ore"
20832 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20833 #~ msgstr " Sectores"
20836 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20837 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20840 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20841 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20844 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20845 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20848 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20849 #~ msgstr "write falou: (%s)"
20852 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20853 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20859 #~ " %s [options] file...\n"
20860 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20866 #~ " %s [options] [file...]\n"
20867 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20869 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20870 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20874 #~ "BSD label for device: %s\n"
20877 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
20880 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20881 #~ msgstr "malloc fallou"
20884 #~ msgid "invalid port number argument"
20885 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20891 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20892 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20895 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20896 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20899 #~ msgid "%s failed to use device"
20900 #~ msgstr "%s fallou."
20903 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20904 #~ msgstr "%s fallou."
20907 #~ msgid "unable to execute %s"
20908 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
20911 #~ msgid "execvp failed"
20912 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20915 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
20916 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
20919 #~ msgid "write error."
20920 #~ msgstr "Erro interno"
20925 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20926 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20929 #~ msgid "more (%s)\n"
20930 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20932 #~ msgid "cannot stat device %s"
20933 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20936 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
20937 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
20940 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20941 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20944 #~ msgid "failed to stat directory"
20945 #~ msgstr "%s fallou."
20948 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20949 #~ msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
20951 #~ msgid "Cannot open "
20952 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
20954 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20955 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
20957 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
20958 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20961 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20962 #~ " -h print this help\n"
20963 #~ " -x dir extract into dir\n"
20964 #~ " -v be more verbose\n"
20965 #~ " file file to test\n"
20967 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
20968 #~ " -h mostra esta axuda\n"
20969 #~ " -x dir extrae en dir\n"
20970 #~ " -v é más explicativo\n"
20971 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
20973 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20974 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
20977 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20978 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20981 #~ msgid "failed to parse epoch"
20982 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20985 #~ msgid "cannot lock group file"
20986 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20989 #~ msgid "failed to parse sigval"
20990 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20993 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20994 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
20997 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20998 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21001 #~ msgid "failed to parse seconds value"
21002 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21005 #~ msgid "argument %lu is too large"
21006 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
21009 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
21010 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
21013 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
21014 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21017 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
21018 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21021 #~ msgid "%-25s: failed\n"
21022 #~ msgstr "%s fallou.\n"
21024 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21025 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
21028 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21029 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21032 #~ msgid "setpwnam failed"
21033 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21036 #~ msgid "login name much too long."
21037 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
21043 #~ " %s [options] device [...]\n"
21044 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21048 #~ "Usage: %s [options]\n"
21051 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21057 #~ " %s [options] [file]\n"
21058 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21060 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21061 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
21063 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21064 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
21066 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21067 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21069 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21070 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
21072 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21073 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21076 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21077 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21079 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
21080 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
21083 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21084 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21087 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21088 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21091 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21092 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21094 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21095 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
21097 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21098 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
21101 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21102 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
21104 #~ msgid "parse error at lines: "
21105 #~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
21107 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21108 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
21110 #~ msgid "; see strings(1)."
21111 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
21113 #~ msgid "Out of memory\n"
21114 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
21116 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21117 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
21119 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21120 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"