1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
40 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
42 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
43 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
44 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
45 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
47 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
60 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
61 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
71 msgid "invalid partition number argument"
72 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
74 #: disk-utils/addpart.c:60
76 msgid "invalid start argument"
77 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
81 msgid "invalid length argument"
82 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
86 msgid "failed to add partition"
87 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
93 #: disk-utils/blockdev.c:70
94 msgid "set read-write"
95 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
97 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
101 #: disk-utils/blockdev.c:82
102 msgid "get discard zeroes support status"
105 #: disk-utils/blockdev.c:88
106 msgid "get logical block (sector) size"
107 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
109 #: disk-utils/blockdev.c:94
110 msgid "get physical block (sector) size"
111 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
113 #: disk-utils/blockdev.c:100
114 msgid "get minimum I/O size"
115 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
117 #: disk-utils/blockdev.c:106
118 msgid "get optimal I/O size"
119 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
121 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "blokkméret lekérése"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
143 #: disk-utils/blockdev.c:143
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "méret lekérése bájtokban"
147 #: disk-utils/blockdev.c:150
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "előreolvasás beállítása"
151 #: disk-utils/blockdev.c:156
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "előreolvasás lekérése"
155 #: disk-utils/blockdev.c:163
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
159 #: disk-utils/blockdev.c:169
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
163 #: disk-utils/blockdev.c:173
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "pufferek ürítése"
167 #: disk-utils/blockdev.c:177
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
171 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "%s meghiúsult.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s sikeres.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:180
237 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:181
245 #: disk-utils/cfdisk.c:181
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:182
253 #: disk-utils/cfdisk.c:182
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:183
261 #: disk-utils/cfdisk.c:183
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
266 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
267 #: libfdisk/src/sun.c:1113
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
273 msgid "Change the partition type"
274 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 #: disk-utils/cfdisk.c:185
281 msgid "Print help screen"
282 msgstr "Segítség kiírása"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Fix partitions order"
291 msgstr " f partíciósorrend javítása"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:187
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
299 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:188
305 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
308 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
312 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
318 msgstr "umount: %s nem található"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
322 msgid "Partition name:"
323 msgstr "Partíciószám"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 msgid "Partition UUID:"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
334 msgid "Partition type:"
335 msgstr "Partíciószám"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
344 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
348 msgid "Filesystem label:"
349 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
353 msgid "Filesystem UUID:"
354 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
359 msgstr "%s csatolva van.\t"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
364 msgstr "lemez: %.*s\n"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
368 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
381 msgstr "címke: %.*s\n"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
389 msgid "Please, specify size."
390 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
394 msgid "Minimum size is %ju bytes."
395 msgstr "méret lekérése bájtokban"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
399 msgid "Maximum size is %ju bytes."
400 msgstr "méret lekérése bájtokban"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
404 msgid "Failed to parse size."
405 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
409 msgid "Select partition type"
410 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
414 msgid "Enter script file name: "
415 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
419 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
420 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
425 msgid "Cannot open %s"
426 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
430 msgid "Failed to parse script file %s"
431 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
435 msgid "Failed to apply script %s"
436 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
439 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
444 msgid "Failed to allocate script handler"
445 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
449 msgid "Failed to read disk layout into script."
450 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
453 msgid "Disk layout successfully dumped."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
458 msgid "Failed to write script %s"
459 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
463 msgid "Select label type"
464 msgstr "Érvénytelen típus\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
468 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
469 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
472 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
477 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
478 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
482 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
483 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
486 msgid "Command Meaning"
487 msgstr "Parancs Jelentés"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
490 msgid "------- -------"
491 msgstr "------- -------"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
494 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
495 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
498 msgid " d Delete the current partition"
499 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
502 msgid " h Print this screen"
503 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
506 msgid " n Create new partition from free space"
507 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
510 msgid " q Quit program without writing partition table"
511 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
515 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
516 msgstr " paraméterek\n"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
520 msgid " t Change the partition type"
521 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
524 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
529 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
530 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
534 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
535 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
539 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
540 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
544 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
545 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
548 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
549 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
552 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
553 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
557 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
558 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
562 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
563 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
566 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
567 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
571 msgid "case letters (except for Write)."
572 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
575 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
600 msgid "Partition size: "
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
607 msgid "Changed type of partition %zu."
608 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
612 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
613 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
617 msgid "Device is open in read-only mode."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
622 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
623 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
626 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
630 #: sys-utils/lscpu.c:1272
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
636 msgid "Did not write partition table to disk."
637 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
641 msgid "Failed to write disklabel."
642 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
646 msgid "The partition table has been altered."
648 "A partíciós tábla módosítva!\n"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
653 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
656 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
675 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
676 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
681 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
685 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
686 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
689 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
691 msgid "unsupported color mode"
692 msgstr "nincs parancs?\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
699 #: disk-utils/delpart.c:14
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:18
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:61
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
713 #: disk-utils/fdformat.c:52
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Formázás ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
723 #: disk-utils/fdformat.c:79
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Ellenőrzés ... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:107
732 #: disk-utils/fdformat.c:109
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:126
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
748 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:147
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:150
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:151
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:193
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:197
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:200
787 msgid "invalid argument - repair"
788 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
792 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
794 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
795 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
796 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
797 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
798 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
799 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
801 msgid "stat of %s failed"
802 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
804 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
805 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:225
812 msgid "cannot access file %s"
813 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
848 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
850 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
854 "Do you really want to quit? "
855 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
857 #: disk-utils/fdisk.c:156
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:161
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
867 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
868 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
873 #: disk-utils/fdisk.c:203
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
880 msgid "%s (%s, default %ju): "
881 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:211
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
890 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
891 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:217
898 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
900 msgid "%s (%ju-%ju): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
907 #: disk-utils/fdisk.c:424
909 msgid "Partition type (type L to list all types): "
910 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:425
914 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
915 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:522
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:523
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
936 #: disk-utils/fdisk.c:557
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:561
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:600
949 msgstr "lemez: %.*s\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:657
955 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
958 #: disk-utils/fdisk.c:663
961 msgstr "a programindítás meghiúsult"
963 #: disk-utils/fdisk.c:668
966 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
974 #: disk-utils/fdisk.c:708
976 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
977 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:717
982 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
983 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:725
988 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
989 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:726
992 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:727
996 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:728
1001 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1002 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:731
1006 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1007 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:732
1011 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1012 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:733
1016 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1017 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:734
1020 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:735
1025 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1026 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:736
1030 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1031 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:739
1035 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1036 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1038 #: disk-utils/fdisk.c:740
1040 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1041 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:741
1045 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1046 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1048 #: disk-utils/fdisk.c:809
1050 msgid "invalid sector size argument"
1051 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:821
1055 msgid "invalid cylinders argument"
1056 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:833
1060 msgid "not found DOS label driver"
1061 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:839
1065 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1066 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:848
1070 msgid "invalid heads argument"
1071 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:854
1075 msgid "invalid sectors argument"
1076 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:880
1080 msgid "unsupported disklabel: %s"
1081 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:905
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:944
1090 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1093 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1096 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1097 "Be careful before using the write command.\n"
1099 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1100 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1101 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:966
1105 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1110 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1113 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1117 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1118 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1122 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1123 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1127 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1137 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1138 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1142 msgid "Disklabel type: %s"
1143 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1147 msgid "Disk identifier: %s"
1148 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1151 #: disk-utils/fsck.c:1245
1153 msgid "failed to allocate iterator"
1154 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1158 msgid "failed to allocate output table"
1159 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1163 msgid "failed to allocate output line"
1164 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1168 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1169 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1173 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1176 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1179 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1185 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1190 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1201 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1204 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1210 "Available columns (for -o):\n"
1211 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1215 msgid "%s unknown column: %s"
1216 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1224 msgid "delete a partition"
1225 msgstr " d partíció törlése"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1229 msgid "list free unpartitioned space"
1230 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1234 msgid "list known partition types"
1235 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1239 msgid "add a new partition"
1240 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1244 msgid "print the partition table"
1245 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1249 msgid "change a partition type"
1250 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1254 msgid "verify the partition table"
1255 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1259 msgid "print information about a partition"
1260 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1264 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1265 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1269 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1270 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1274 msgid "fix partitions order"
1275 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1283 msgid "print this menu"
1284 msgstr " m ezen menü kiírása"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1288 msgid "change display/entry units"
1289 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1293 msgid "extra functionality (experts only)"
1294 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1301 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1305 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1319 msgid "write table to disk"
1320 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1324 msgid "quit without saving changes"
1325 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329 msgid "return to main menu"
1330 msgstr " r vissza a főmenübe"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1333 msgid "return from BSD to DOS"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1338 msgid "Create a new label"
1339 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1343 msgid "create a new empty GPT partition table"
1344 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1348 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1349 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1353 msgid "create a new empty DOS partition table"
1354 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty Sun partition table"
1359 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1363 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1364 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1372 msgid "change number of cylinders"
1373 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1377 msgid "change number of heads"
1378 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1382 msgid "change number of sectors/track"
1383 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1391 msgid "change disk GUID"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1396 msgid "change partition name"
1397 msgstr "Partíciószám"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1401 msgid "change partition UUID"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1407 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1413 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1422 msgid "toggle the required partition flag"
1423 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1426 msgid "toggle the GUID specific bits"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1435 msgid "toggle the read-only flag"
1436 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1440 msgid "toggle the mountable flag"
1441 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1445 msgid "change number of alternate cylinders"
1446 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1465 msgid "change number of physical cylinders"
1466 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1475 msgid "select bootable partition"
1476 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1480 msgid "edit bootfile entry"
1481 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1485 msgid "select sgi swap partition"
1486 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1489 msgid "create SGI info"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1499 msgid "toggle a bootable flag"
1500 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1504 msgid "edit nested BSD disklabel"
1505 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1509 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1510 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1514 msgid "move beginning of data in a partition"
1515 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1519 msgid "change the disk identifier"
1520 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1523 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1533 msgid "edit drive data"
1534 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1538 msgid "install bootstrap"
1539 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1543 msgid "show complete disklabel"
1544 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1548 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1549 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1555 "Help (expert commands):\n"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1567 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1571 msgid "Expert command (m for help): "
1572 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1575 msgid "Command (m for help): "
1576 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1580 msgid "%c: unknown command"
1581 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1585 msgid "Enter script file name"
1586 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1589 msgid "Script successfully applied."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1594 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1595 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1598 msgid "Script successfully saved."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1603 msgid "failed to write disklabel"
1604 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1608 msgid "Could not delete partition %zu"
1609 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1613 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1614 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1618 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1619 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1623 msgid "Leaving nested disklabel."
1624 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1628 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1629 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1632 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1638 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1642 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1643 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1646 msgid "Number of cylinders"
1647 msgstr "Cilinderek száma"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1650 msgid "Number of heads"
1651 msgstr "Fejek száma"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1654 msgid "Number of sectors"
1655 msgstr "Szektorok száma"
1657 #: disk-utils/fsck.c:213
1659 msgid "%s is mounted\n"
1660 msgstr "%s csatolva van.\t"
1662 #: disk-utils/fsck.c:215
1664 msgid "%s is not mounted\n"
1665 msgstr "umount: %s nem található"
1667 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1670 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1671 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1672 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1673 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1675 msgid "cannot read %s"
1676 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1678 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1680 msgid "parse error: %s"
1681 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1683 #: disk-utils/fsck.c:358
1685 msgid "cannot create directory %s"
1686 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:371
1690 msgid "Locking disk by %s ... "
1691 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1693 #: disk-utils/fsck.c:382
1698 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1699 #: disk-utils/fsck.c:392
1702 msgstr "%s sikeres.\n"
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:410
1711 msgid "Unlocking %s.\n"
1712 msgstr "%s használata.\n"
1714 #: disk-utils/fsck.c:443
1716 msgid "failed to setup description for %s"
1717 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1719 #: disk-utils/fsck.c:473
1721 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1722 msgstr "az első sor után"
1724 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1726 msgid "%s: failed to parse fstab"
1727 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1730 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1731 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1732 #: term-utils/script.c:771
1735 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:687
1739 msgid "%s: execute failed"
1740 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1742 #: disk-utils/fsck.c:775
1743 msgid "wait: no more child process?!?"
1746 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1747 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1749 msgid "waitpid failed"
1750 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1752 #: disk-utils/fsck.c:796
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1757 #: disk-utils/fsck.c:802
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1762 #: disk-utils/fsck.c:848
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:926
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1772 #: disk-utils/fsck.c:992
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1108
1780 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1120
1785 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1786 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1125
1790 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1142
1795 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1796 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1156
1800 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1260
1805 msgid "Checking all file systems.\n"
1806 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1351
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1376
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1380
1820 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1821 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1383
1825 msgid " -A check all filesystems\n"
1826 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1384
1829 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1385
1833 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1386
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1387
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1388
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1389
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1390
1856 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1857 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1392
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1393
1867 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1868 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1394
1872 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1873 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1396
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1397
1883 msgid " -? display this help and exit\n"
1884 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1400
1887 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1890 #: disk-utils/fsck.c:1439
1892 msgid "too many devices"
1893 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1451
1897 msgid "Is /proc mounted?"
1898 msgstr "%s leválasztva\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1459
1902 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1903 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1905 #: disk-utils/fsck.c:1463
1907 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1908 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1910 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1911 #: sys-utils/eject.c:279
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1918 msgid "invalid argument of -r"
1919 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1577
1923 msgid "invalid argument of -r: %d"
1924 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1619
1927 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1932 msgid " %s [options] <file>\n"
1933 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1976 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "nulla fájlszám"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2013 msgid "file extends past end of filesystem"
2014 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2018 msgid "old cramfs format"
2019 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2022 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2023 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
2031 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
2035 msgid "read romfs failed"
2036 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
2039 msgid "root inode is not directory"
2040 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
2044 msgid "bad root offset (%lu)"
2045 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
2048 msgid "data block too large"
2049 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
2053 msgid "decompression error: %s"
2054 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
2058 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2059 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2063 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2064 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
2068 msgid "non-block (%ld) bytes"
2069 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
2073 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2074 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2077 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
2078 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2079 #: term-utils/ttymsg.c:175
2081 msgid "write failed: %s"
2082 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2086 msgid "lchown failed: %s"
2087 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2091 msgid "chown failed: %s"
2092 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2096 msgid "utime failed: %s"
2097 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2101 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2102 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2106 msgid "mkdir failed: %s"
2107 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2110 msgid "filename length is zero"
2111 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2114 msgid "bad filename length"
2115 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2118 msgid "bad inode offset"
2119 msgstr "hibás inode-eltolás"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2122 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2123 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2126 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2127 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2130 msgid "symbolic link has zero offset"
2131 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2134 msgid "symbolic link has zero size"
2135 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2139 msgid "size error in symlink: %s"
2140 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2144 msgid "symlink failed: %s"
2145 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2149 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2150 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2154 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2155 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2159 msgid "socket has non-zero size: %s"
2160 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2164 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2165 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2169 msgid "mknod failed: %s"
2170 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2174 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2175 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2179 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2180 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 msgid "invalid file data offset"
2184 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2188 msgid "invalid blocksize argument"
2189 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2194 msgstr "%s: Rendben\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2203 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2204 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2207 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2222 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2223 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2226 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s csatolva van.\t"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "A blokk eltávolítása"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2300 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2301 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2349 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2350 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2353 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2358 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2362 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2366 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2370 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2374 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2377 msgid "Unable to read inode map"
2378 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2381 msgid "Unable to read zone map"
2382 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2385 msgid "Unable to read inodes"
2386 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2390 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2395 msgid "%ld inodes\n"
2396 msgstr "%ld inode\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2400 msgid "%ld blocks\n"
2401 msgstr "%ld blokk\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2405 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2410 msgid "Zonesize=%d\n"
2411 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2415 msgid "Maxsize=%zu\n"
2416 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2420 msgid "Filesystem state=%d\n"
2421 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2434 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2435 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2439 msgstr "Megjelölés használtként"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2443 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2444 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2448 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2449 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2452 msgid "root inode isn't a directory"
2453 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2457 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2458 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2468 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2469 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2477 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2478 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2482 msgstr " Eltávolítás"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2486 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2487 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2491 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2492 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2495 msgid "internal error"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2500 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2501 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2504 msgid "seek failed in bad_zone"
2505 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2509 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2510 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2514 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2515 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2519 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2520 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2528 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2529 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2532 msgid "Set i_nlinks to count"
2533 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2537 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2538 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2542 msgstr "Megjelölés törlése"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2546 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2547 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2551 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2552 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2555 msgid "bad inode size"
2556 msgstr "hibás inode méret"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2559 msgid "bad v2 inode size"
2560 msgstr "hibás v2 inode méret"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2563 msgid "need terminal for interactive repairs"
2564 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2568 msgid "cannot open %s: %s"
2569 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2573 msgid "%s is clean, no check.\n"
2574 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2578 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2579 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2583 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2584 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2590 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2593 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2597 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2598 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2604 "%6d regular files\n"
2606 "%6d character device files\n"
2607 "%6d block device files\n"
2609 "%6d symbolic links\n"
2614 "%6d szabályos fájl\n"
2616 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2617 "%6d blokkeszközfájl\n"
2619 "%6d szimbolikus link\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2626 "----------------------------\n"
2627 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2628 "----------------------------\n"
2630 "----------------------------\n"
2631 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2632 "----------------------------\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2635 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2636 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2637 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2638 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2640 msgid "write failed"
2641 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2643 #: disk-utils/isosize.c:136
2645 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2648 #: disk-utils/isosize.c:139
2650 msgid "seek error on %s"
2651 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
2653 #: disk-utils/isosize.c:142
2655 msgid "read error on %s"
2656 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2658 #: disk-utils/isosize.c:151
2660 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2661 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2663 #: disk-utils/isosize.c:170
2665 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2666 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:174
2669 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:177
2673 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:178
2678 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2679 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:210
2682 msgid "invalid divisor argument"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2687 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2688 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2691 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2699 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2700 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2701 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2702 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2703 " -c this option is silently ignored\n"
2704 " -l this option is silently ignored\n"
2705 " -V, --version output version information and exit\n"
2706 " -V as version must be only option\n"
2707 " -h, --help display this help and exit\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2713 msgid "invalid number of inodes"
2714 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2717 msgid "volume name too long"
2718 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2721 msgid "fsname name too long"
2722 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2726 msgid "%s is not a block special device"
2727 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2731 msgid "invalid block-count"
2732 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2736 msgid "cannot get size of %s"
2737 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2741 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2742 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2745 msgid "too many inodes - max is 512"
2746 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2750 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2751 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2755 msgid "Device: %s\n"
2756 msgstr "Eszköz: %s\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2760 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2761 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2765 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2766 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2770 msgid "BlockSize: %d\n"
2771 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2775 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2776 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2780 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2781 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2785 msgid "Blocks: %llu\n"
2786 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2790 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2791 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2794 msgid "error writing superblock"
2795 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2798 msgid "error writing root inode"
2799 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2802 msgid "error writing inode"
2803 msgstr "hiba az inode írásakor"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2807 msgstr "pozicionálási hiba"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2810 msgid "error writing . entry"
2811 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2814 msgid "error writing .. entry"
2815 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2819 msgid "error closing %s"
2820 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
2822 #: disk-utils/mkfs.c:44
2824 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2825 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:48
2829 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2830 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2832 #: disk-utils/mkfs.c:51
2834 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2855 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2856 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:57
2862 " -V, --version display version information and exit;\n"
2863 " -V as --version must be the only option\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:59
2868 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2869 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2872 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2873 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2874 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2875 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2876 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2877 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2878 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2880 msgid "failed to execute %s"
2881 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2886 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2887 " -h print this help\n"
2889 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2890 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2891 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2892 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2893 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2894 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2895 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2896 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2897 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2898 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2899 " outfile output file\n"
2901 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
2902 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
2903 " -h ez a súgószöveg\n"
2904 " -v részletes mód\n"
2905 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
2906 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
2907 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
2908 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
2909 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
2910 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
2911 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
2912 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
2913 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
2914 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
2915 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2919 msgid "readlink failed: %s"
2920 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2924 msgid "could not read directory %s"
2925 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2929 msgid "filesystem too big. Exiting."
2930 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2934 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2935 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2939 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2940 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2944 msgid "cannot close file %s"
2945 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2949 msgid "invalid edition number argument"
2950 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2953 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2958 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2959 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2962 msgid "ROM image map"
2963 msgstr "ROM képtérkép"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2967 msgid "Including: %s\n"
2968 msgstr "Beleértve: %s\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2972 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2973 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2977 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2978 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2982 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2983 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2992 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2993 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2997 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2998 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3006 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3007 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3011 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3012 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3016 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3017 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3021 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3022 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3026 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3027 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3032 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3033 "that some device files will be wrong."
3035 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3036 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
3040 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3041 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3045 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3046 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3050 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3051 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3055 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3056 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3060 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3061 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3065 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3066 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3070 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3071 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3074 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3079 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3080 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3084 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3085 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3089 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3090 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3094 msgid "%s: unable to write super-block"
3095 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3099 msgid "%s: unable to write inode map"
3100 msgstr "az inode térkép nem írható"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3104 msgid "%s: unable to write zone map"
3105 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3109 msgid "%s: unable to write inodes"
3110 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3114 msgid "%s: seek failed in write_block"
3115 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3119 msgid "%s: write failed in write_block"
3120 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3125 msgid "%s: too many bad blocks"
3126 msgstr "túl sok hibás blokk"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3130 msgid "%s: not enough good blocks"
3131 msgstr "nincs elég jó blokk"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3136 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3137 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3143 msgid_plural "%lu inodes\n"
3144 msgstr[0] "%ld inode\n"
3145 msgstr[1] "%ld inode\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3150 msgid_plural "%lu blocks\n"
3151 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3152 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3156 msgid "Zonesize=%zu\n"
3157 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3170 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3171 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3175 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3176 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3180 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3181 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3185 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3186 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3190 msgid "%d bad block\n"
3191 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3192 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3193 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3197 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3198 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3202 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3203 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3207 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3208 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3212 msgid "%s: device is misaligned"
3213 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3217 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3218 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3222 msgid "cannot determine size of %s"
3223 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3227 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3232 msgid "%s: number of blocks too small"
3233 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3237 msgid "unsupported name length: %d"
3238 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3242 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3243 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3246 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3251 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3252 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3256 msgid "failed to parse number of inodes"
3257 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3261 msgid "failed to parse number of blocks"
3262 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3266 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3267 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:81
3271 msgid "Bad user-specified page size %u"
3272 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:84
3276 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3277 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:125
3281 msgid "Label was truncated."
3282 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:133
3287 msgstr "nincs címke, "
3289 #: disk-utils/mkswap.c:141
3292 msgstr "nincs uuid\n"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:148
3299 " %s [options] device [size]\n"
3300 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:153
3303 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:156
3311 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3312 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3313 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3314 " -L, --label LABEL specify label\n"
3315 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3316 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3317 " -V, --version output version information and exit\n"
3318 " -h, --help display this help and exit\n"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:175
3324 msgid "too many bad pages: %lu"
3325 msgstr "túl sok hibás lap"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:196
3328 msgid "seek failed in check_blocks"
3329 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:204
3333 msgid "%lu bad page\n"
3334 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3335 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3336 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:229
3339 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3340 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:231
3343 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3344 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:249
3348 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:259
3353 msgid "warning: %s is misaligned"
3354 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3357 msgid "unable to rewind swap-device"
3358 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:300
3361 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3362 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:316
3366 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3369 #: disk-utils/mkswap.c:321
3371 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3372 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:324
3376 msgid " (%s partition table detected). "
3377 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3379 #: disk-utils/mkswap.c:326
3381 msgid " (compiled without libblkid). "
3382 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3384 #: disk-utils/mkswap.c:327
3386 msgid "Use -f to force.\n"
3387 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:349
3391 msgid "%s: unable to write signature page"
3392 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:390
3396 msgid "parsing page size failed"
3397 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:396
3401 msgid "parsing version number failed"
3402 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:399
3406 msgid "swapspace version %d is not supported"
3407 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:405
3411 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3412 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:424
3415 msgid "only one device argument is currently supported"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:431
3420 msgid "error: parsing UUID failed"
3421 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:440
3425 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3426 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:446
3430 msgid "invalid block count argument"
3431 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:455
3435 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3436 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:461
3440 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3441 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:466
3445 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3446 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:471
3450 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3451 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:488
3454 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3455 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:493
3459 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3460 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:513
3464 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3465 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:516
3468 msgid "unable to matchpathcon()"
3469 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:519
3472 msgid "unable to create new selinux context"
3473 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:521
3476 msgid "couldn't compute selinux context"
3477 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:527
3481 msgid "unable to relabel %s to %s"
3482 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3484 #: disk-utils/partx.c:87
3486 msgid "partition number"
3487 msgstr "Partíciószám"
3489 #: disk-utils/partx.c:88
3491 msgid "start of the partition in sectors"
3492 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3494 #: disk-utils/partx.c:89
3496 msgid "end of the partition in sectors"
3497 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3499 #: disk-utils/partx.c:90
3501 msgid "number of sectors"
3502 msgstr "Szektorok száma"
3504 #: disk-utils/partx.c:91
3505 msgid "human readable size"
3508 #: disk-utils/partx.c:92
3510 msgid "partition name"
3511 msgstr "Partíciószám"
3513 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3515 msgid "partition UUID"
3520 #: disk-utils/partx.c:94
3522 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3523 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3525 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3527 msgid "partition flags"
3532 #: disk-utils/partx.c:96
3533 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3536 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3538 msgid "failed to initialize loopcxt"
3539 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3541 #: disk-utils/partx.c:119
3543 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3544 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3546 #: disk-utils/partx.c:123
3548 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3549 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3551 #: disk-utils/partx.c:127
3553 msgid "%s: failed to set backing file"
3554 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3556 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3558 msgid "%s: failed to set up loop device"
3559 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3561 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3562 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3563 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3564 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3566 msgid "unknown column: %s"
3567 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3569 #: disk-utils/partx.c:209
3571 msgid "%s: failed to get partition number"
3572 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3574 #: disk-utils/partx.c:274
3576 msgid "%s: error deleting partition %d"
3577 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3579 #: disk-utils/partx.c:276
3581 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3584 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3586 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3589 #: disk-utils/partx.c:309
3591 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3592 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:313
3596 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3597 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:318
3601 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3602 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:338
3606 msgid "%s: error adding partition %d"
3607 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:340
3611 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3612 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3614 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3616 msgid "%s: partition #%d added\n"
3617 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:382
3621 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3622 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:417
3626 msgid "%s: error updating partition %d"
3627 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:419
3631 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3632 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3634 #: disk-utils/partx.c:456
3636 msgid "%s: no partition #%d"
3637 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:477
3641 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3642 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:491
3646 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3647 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:528
3651 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3652 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3657 #: misc-utils/lslocks.c:405
3658 msgid "failed to add line to output"
3661 #: disk-utils/partx.c:610
3663 msgid "failed to add data to output table"
3664 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3667 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3668 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3669 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3670 msgid "failed to initialize output table"
3673 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3674 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3675 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3676 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3677 msgid "failed to initialize output column"
3680 #: disk-utils/partx.c:684
3682 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3683 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:692
3687 msgid "%s: failed to read partition table"
3688 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3690 #: disk-utils/partx.c:698
3692 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3693 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3695 #: disk-utils/partx.c:702
3697 msgid "%s: partition table with no partitions"
3698 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:714
3702 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:718
3706 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:721
3710 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:722
3714 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:723
3718 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:724
3724 " -s, --show list partitions\n"
3726 msgstr " paraméterek\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3729 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3732 #: disk-utils/partx.c:726
3733 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:727
3737 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:728
3742 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3743 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3747 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3748 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3752 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3753 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:731
3756 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3761 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3762 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:738
3768 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3769 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:811
3773 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3774 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3776 #: disk-utils/partx.c:911
3777 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3780 #: disk-utils/partx.c:930
3782 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:942
3787 msgid "%s: cannot delete partitions"
3788 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3790 #: disk-utils/partx.c:945
3792 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3793 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3795 #: disk-utils/partx.c:962
3797 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3798 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3800 #: disk-utils/raw.c:52
3803 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3804 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3805 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 #: disk-utils/raw.c:59
3810 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3813 #: disk-utils/raw.c:62
3814 msgid " -q, --query set query mode\n"
3817 #: disk-utils/raw.c:63
3818 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3821 #: disk-utils/raw.c:165
3823 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3826 #: disk-utils/raw.c:182
3828 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3829 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
3831 #: disk-utils/raw.c:185
3833 msgid "Device '%s' is not a block device"
3834 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3836 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3837 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3839 msgid "failed to parse argument"
3840 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3842 #: disk-utils/raw.c:214
3844 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3845 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3847 #: disk-utils/raw.c:229
3849 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3850 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3852 #: disk-utils/raw.c:232
3854 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3855 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
3857 #: disk-utils/raw.c:236
3859 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3860 msgstr "%s nem soros vonal"
3862 #: disk-utils/raw.c:246
3864 msgid "Error querying raw device"
3865 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3867 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3869 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:269
3874 msgid "Error setting raw device"
3875 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3877 #: disk-utils/resizepart.c:19
3879 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3880 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
3882 #: disk-utils/resizepart.c:23
3883 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3886 #: disk-utils/resizepart.c:104
3888 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3889 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3891 #: disk-utils/resizepart.c:109
3893 msgid "failed to resize partition"
3894 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3898 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3899 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3903 msgid "cannot seek %s"
3904 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3907 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3909 msgid "cannot write %s"
3910 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3914 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3919 msgid "%s: failed to create a backup"
3920 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3923 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3927 msgid "Backup files:"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3932 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3934 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3941 "The partition table has been altered."
3943 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3948 msgid "unsupported label '%s'"
3949 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3961 msgid "unrecognized partition table type"
3962 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3966 msgid "Cannot get size of %s"
3967 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3971 msgid "total: %ju blocks\n"
3972 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3978 msgid "no disk device specified"
3979 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3982 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3989 msgid "failed to parse partition number"
3990 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3994 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3999 msgid "failed to allocate dump struct"
4000 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:670
4004 msgid "failed to dump partition table"
4005 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4009 msgid "%s: no partition table found"
4010 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:704
4014 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4015 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:707
4019 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4020 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:901
4025 msgid "no partition number specified"
4026 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:907
4031 msgid "unexpected arguments"
4032 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4036 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4037 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4041 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4042 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:770
4046 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4047 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:808
4051 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4052 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
4056 msgid "failed to allocate partition object"
4057 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:825
4061 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4062 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:863
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4067 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:880
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4072 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4077 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4081 msgid " Commands:\n"
4082 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4086 msgid " write write table to disk and exit\n"
4087 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4090 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4094 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4099 msgid " print display the partition table\n"
4100 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4104 msgid " help show this help text\n"
4105 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4108 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4112 msgid " Input format:\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4116 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4121 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4122 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4123 " The default is the first free space.\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4128 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4129 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4130 " The default is all available space.\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4134 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4138 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4142 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4147 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4148 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4156 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4157 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4161 msgid "unsupported command"
4162 msgstr "nincs parancs?\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4166 msgid "line %d: unsupported command"
4167 msgstr "nincs parancs?\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4171 msgid "failed to allocate script handler"
4172 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4176 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4177 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4181 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4182 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4186 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4187 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4193 "Welcome to sfdisk (%s)."
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4198 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4199 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4210 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4211 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4212 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4215 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4216 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4217 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4218 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4222 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4223 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4230 msgstr "%s: Rendben\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4237 msgstr "Régi helyzet:\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4243 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4244 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4245 "to override the default."
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4252 "Type 'help' to get more information.\n"
4255 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4259 msgid "All partitions used."
4260 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4264 msgid "failed to allocate partition name"
4265 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4269 msgid "Ignoring partition."
4270 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4274 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4275 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4279 msgid "Failed to add partition"
4280 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4283 msgid "Script header accepted."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4291 msgstr "Új helyzet:\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4295 msgid "Do you want to write this to disk?"
4296 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4309 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4310 " %1$s [options] <command>\n"
4311 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4320 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4325 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4326 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4330 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4331 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4334 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4339 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4340 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4344 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4345 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4349 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4350 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4354 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4355 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4359 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4360 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4363 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4367 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4372 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4373 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4376 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4381 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4382 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4386 msgid " <part> partition number\n"
4387 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4390 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4395 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4396 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4400 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4401 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4405 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4406 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4410 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4411 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4415 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4416 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4420 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4421 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4425 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4426 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4430 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4431 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4434 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4439 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4440 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4444 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4445 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4449 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4451 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4455 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4460 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4461 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4465 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4466 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4470 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4471 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4475 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4479 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4483 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4488 msgid "unsupported unit '%c'"
4489 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4493 msgid "%s from %s\n"
4494 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4496 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4498 msgid "failed to parse UUID: %s"
4499 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4503 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4504 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4506 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4508 msgid "%s: failed to write UUID"
4509 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4513 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4514 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4518 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4521 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4523 msgid "%s: failed to write label"
4524 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4526 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4527 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4532 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4533 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4536 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4538 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4539 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4546 msgstr "Használat:\n"
4558 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4563 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4564 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4570 "For more details see %s.\n"
4573 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4575 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4576 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4577 #: text-utils/col.c:157
4580 msgstr "col: írási hiba.\n"
4582 #: include/colors.h:27
4584 msgid "colors are enabled by default"
4585 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4587 #: include/colors.h:29
4589 msgid "colors are disabled by default"
4590 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4592 #: include/optutils.h:81
4594 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4595 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4619 msgstr "Kiterjesztett"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4627 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4635 msgid "AIX bootable"
4636 msgstr "AIX indítható"
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4639 msgid "OS/2 Boot Manager"
4640 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4647 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4648 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4651 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4652 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4655 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4656 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4663 msgid "Hidden FAT12"
4664 msgstr "Rejtett FAT12"
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4667 msgid "Compaq diagnostics"
4668 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4671 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4672 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4675 msgid "Hidden FAT16"
4676 msgstr "Rejtett FAT16"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4679 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4680 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4683 msgid "AST SmartSleep"
4684 msgstr "AST SmartSleep"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4687 msgid "Hidden W95 FAT32"
4688 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4691 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4692 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4695 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4696 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4704 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4705 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4712 msgid "PartitionMagic recovery"
4713 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4717 msgstr "Venix 80286"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4720 msgid "PPC PReP Boot"
4721 msgstr "PPC PReP indító"
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4732 msgid "QNX4.x 2nd part"
4733 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4736 msgid "QNX4.x 3rd part"
4737 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4744 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4745 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4752 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4753 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4769 msgstr "Priam Edisk"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4777 msgid "GNU HURD or SysV"
4778 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4781 msgid "Novell Netware 286"
4782 msgstr "Novell Netware 286"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4785 msgid "Novell Netware 386"
4786 msgstr "Novell Netware 386"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4789 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4790 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4801 msgid "Minix / old Linux"
4802 msgstr "Minix / régi Linux"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4805 msgid "Linux swap / Solaris"
4806 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4813 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4814 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4817 msgid "Linux extended"
4818 msgstr "Linux kiterjesztett"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4821 msgid "NTFS volume set"
4822 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4825 msgid "Linux plaintext"
4826 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4829 #: libfdisk/src/sun.c:54
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4846 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4847 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4871 msgstr "Darwin indító"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4884 msgstr "BSDI lapozó"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4887 msgid "Boot Wizard hidden"
4888 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4892 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4893 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4896 msgid "Solaris boot"
4897 msgstr "Solaris indító"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4904 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4905 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4908 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4909 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4912 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4913 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4921 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4924 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4925 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4928 msgid "Dell Utility"
4929 msgstr "Dell Utility"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4948 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4949 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4952 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4953 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4956 msgid "DOS secondary"
4957 msgstr "DOS másodlagos"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4964 msgid "VMware VMKCORE"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4968 msgid "Linux raid autodetect"
4969 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4979 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4981 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4982 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
4984 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4986 msgid "Re-reading the partition table failed."
4987 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4989 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4991 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4994 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
4995 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
4996 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
4998 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
5000 msgid "Selected partition %ju"
5001 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5003 #: libfdisk/src/ask.c:479
5005 msgid "No partition is defined yet!"
5006 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5008 #: libfdisk/src/ask.c:491
5010 msgid "No free partition available!"
5011 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5013 #: libfdisk/src/ask.c:501
5014 msgid "Partition number"
5015 msgstr "Partíciószám"
5017 #: libfdisk/src/ask.c:998
5019 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5020 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5024 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5025 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5029 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5030 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5034 msgid "First cylinder"
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5039 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5040 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
5044 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5045 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5049 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5050 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5054 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5055 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5060 msgstr "lemez: %.*s\n"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5072 msgstr " eltávolítható"
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5080 msgstr " hibás szektor"
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5084 msgid "Bytes/Sector"
5085 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5089 msgid "Tracks/Cylinder"
5090 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5094 msgid "Sectors/Cylinder"
5095 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
5098 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5105 msgstr "percenkénti fordulat"
5107 # fixme: valami értelmeset
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5120 msgid "Cylinderskew"
5121 msgstr "cilinderdöntés"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5126 msgstr "fejkapcsolás"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5130 msgid "Track-to-track seek"
5131 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5134 msgid "bytes/sector"
5135 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5138 msgid "sectors/track"
5139 msgstr "sávonkénti szektorok"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5142 msgid "tracks/cylinder"
5143 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5150 msgid "sectors/cylinder"
5151 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5155 msgstr "percenkénti fordulat"
5157 # fixme: valami értelmeset
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5167 msgid "cylinderskew"
5168 msgstr "cilinderdöntés"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5172 msgstr "fejkapcsolás"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5175 msgid "track-to-track seek"
5176 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5180 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5185 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5186 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5190 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5191 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5195 msgid "Bootstrap installed on %s."
5196 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5200 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5205 msgid "Disklabel written to %s."
5206 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5210 msgid "Syncing disks."
5211 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5214 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5219 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5220 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5238 #: libfdisk/src/context.c:482
5240 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5243 #: libfdisk/src/context.c:605
5245 msgid "%s: close device failed"
5246 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5248 #: libfdisk/src/context.c:772
5251 msgid_plural "cylinders"
5252 msgstr[0] "cilinder"
5253 msgstr[1] "cilinder"
5255 #: libfdisk/src/context.c:773
5258 msgid_plural "sectors"
5262 #: libfdisk/src/context.c:1076
5263 msgid "Incomplete geometry setting."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:214
5268 msgid "All primary partitions have been defined already."
5269 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5271 #: libfdisk/src/dos.c:265
5273 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5274 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5276 #: libfdisk/src/dos.c:328
5278 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5281 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5283 #: libfdisk/src/dos.c:331
5284 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5287 #: libfdisk/src/dos.c:335
5288 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5291 #: libfdisk/src/dos.c:341
5292 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5295 #: libfdisk/src/dos.c:348
5297 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5300 #: libfdisk/src/dos.c:503
5302 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5303 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5305 #: libfdisk/src/dos.c:519
5307 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5309 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5310 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5312 #: libfdisk/src/dos.c:546
5314 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5315 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:554
5319 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5320 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:609
5324 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5325 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:664
5329 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5330 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:685
5334 msgid "Enter the new disk identifier"
5335 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:692
5339 msgid "Incorrect value."
5340 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:701
5344 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5345 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:793
5349 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5350 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5352 #: libfdisk/src/dos.c:806
5354 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5355 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5357 #: libfdisk/src/dos.c:920
5359 msgid "Start sector %ju out of range."
5360 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5363 #: libfdisk/src/sun.c:514
5365 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5366 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5370 msgid "Sector %llu is already allocated."
5371 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5375 msgid "No free sectors available."
5376 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5380 msgid "Adding logical partition %zu"
5381 msgstr "Hibás logikai partíció"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5385 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5386 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5390 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5391 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5395 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5396 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5400 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5401 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5405 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5406 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5410 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5411 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5415 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5416 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5420 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5421 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5425 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5426 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5430 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5431 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5435 msgid "Partition %zu: empty."
5436 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5440 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5441 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5445 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5446 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5450 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5451 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5455 msgid "Extended partition already exists."
5456 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5460 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5461 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5465 msgid "All primary partitions are in use."
5466 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5470 msgid "All space for primary partitions is in use."
5471 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5473 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5476 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5477 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5481 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5482 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5486 msgid "Partition type"
5487 msgstr "Partíciószám"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5491 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5502 msgstr "Kiterjesztett"
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5506 msgid "container for logical partitions"
5507 msgstr "Hibás logikai partíció"
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5516 msgid "numbered from 5"
5517 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5521 msgid "Invalid partition type `%c'."
5522 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5526 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5527 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5531 msgid "Disk identifier"
5532 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5536 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5538 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5539 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5540 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5544 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5549 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5551 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5556 msgid "Partition %zu: no data area."
5557 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5560 msgid "New beginning of data"
5561 msgstr "Az adatok új kezdete"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5565 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5566 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5570 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5571 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5575 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5576 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5579 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5610 msgid "MBR partition scheme"
5611 msgstr "Partíciószám"
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5614 msgid "Intel Fast Flash"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5624 msgid "Sony boot partition"
5625 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5629 msgid "Lenovo boot partition"
5630 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5634 msgid "PowerPC PReP boot"
5635 msgstr "PPC PReP indító"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5647 msgid "Microsoft reserved"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5651 msgid "Microsoft basic data"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5655 msgid "Microsoft LDM metadata"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5659 msgid "Microsoft LDM data"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5663 msgid "Windows recovery environment"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5667 msgid "IBM General Parallel Fs"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5671 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5677 msgstr " d partíció törlése"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5681 msgid "HP-UX service"
5682 msgstr "Nincs több partíció"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5686 msgstr "Linux lapozó"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5690 msgid "Linux filesystem"
5691 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5695 msgid "Linux server data"
5696 msgstr "SunOS fenntartott"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5699 msgid "Linux root (x86)"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5703 msgid "Linux root (ARM)"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5707 msgid "Linux root (x86-64)"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5711 msgid "Linux root (ARM-64)"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5716 msgid "Linux reserved"
5717 msgstr "SunOS fenntartott"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5730 msgid "Linux extended boot"
5731 msgstr "Linux kiterjesztett"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5735 msgid "FreeBSD data"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5740 msgid "FreeBSD boot"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5745 msgid "FreeBSD swap"
5746 msgstr "BSDI lapozó"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5760 msgid "FreeBSD Vinum"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5765 msgid "Apple HFS/HFS+"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5777 msgid "Apple RAID offline"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5789 msgid "Apple TV recovery"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5793 msgid "Apple Core storage"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5798 msgid "Solaris root"
5799 msgstr "Solaris indító"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5802 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5807 msgid "Solaris swap"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5812 msgid "Solaris backup"
5813 msgstr "Solaris indító"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5817 msgid "Solaris /var"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5822 msgid "Solaris /home"
5823 msgstr "Solaris indító"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5827 msgid "Solaris alternate sector"
5828 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5832 msgid "Solaris reserved 1"
5833 msgstr "SunOS fenntartott"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5837 msgid "Solaris reserved 2"
5838 msgstr "SunOS fenntartott"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5842 msgid "Solaris reserved 3"
5843 msgstr "SunOS fenntartott"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5847 msgid "Solaris reserved 4"
5848 msgstr "SunOS fenntartott"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5852 msgid "Solaris reserved 5"
5853 msgstr "SunOS fenntartott"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5858 msgstr "BSDI lapozó"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5871 msgid "NetBSD concatenated"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5875 msgid "NetBSD encrypted"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5884 msgid "ChromeOS kernel"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5888 msgid "ChromeOS root fs"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5893 msgid "ChromeOS reserved"
5894 msgstr "SunOS fenntartott"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5897 msgid "MidnightBSD data"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5901 msgid "MidnightBSD boot"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5906 msgid "MidnightBSD swap"
5907 msgstr "BSDI lapozó"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5910 msgid "MidnightBSD UFS"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5914 msgid "MidnightBSD ZFS"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5918 msgid "MidnightBSD Vinum"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5922 msgid "Ceph Journal"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5926 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5934 msgid "Ceph crypt OSD"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5938 msgid "Ceph disk in creation"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5942 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5947 msgid "OpenBSD data"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5952 msgid "QNX6 file system"
5953 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5957 msgid "Plan 9 partition"
5958 msgstr " d partíció törlése"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5962 msgid "failed to allocate GPT header"
5963 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5966 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5970 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5975 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5980 msgid "gpt: stat() failed"
5981 msgstr "%s meghiúsult.\n"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5985 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
6006 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
6008 msgid "Alternative LBA"
6011 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
6014 msgid "Partition entries LBA"
6015 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
6019 msgid "Allocated partition entries"
6020 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6023 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6027 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
6032 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6033 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6037 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6038 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
6042 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6043 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
6046 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
6051 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6052 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6055 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6059 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
6064 msgid "Invalid partition entry checksum."
6065 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6068 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6072 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
6076 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6080 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6084 msgid "Disk is too small to hold all data."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
6088 msgid "Primary and backup header mismatch."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6093 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6094 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6098 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6099 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6103 msgid "Partition %u ends before it starts."
6104 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
6107 msgid "No errors detected."
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6112 msgid "Header version: %s"
6113 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6117 msgid "Using %u out of %d partitions."
6118 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6122 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6123 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6124 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6125 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6129 msgid "%d error detected."
6130 msgid_plural "%d errors detected."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
6136 msgid "All partitions are already in use."
6137 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
6141 msgid "Sector %ju already used."
6142 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6146 msgid "Could not create partition %zu"
6147 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6151 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6156 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6161 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6162 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6165 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6170 msgid "Failed to parse your UUID."
6171 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6175 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6176 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6180 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6181 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6184 msgid "Enter GUID specific bit"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6189 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6190 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6194 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6195 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6199 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6204 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6205 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6209 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6210 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6222 #: login-utils/chfn.c:308
6226 #: libfdisk/src/partition.c:768
6229 msgstr "Szabad terület"
6231 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6233 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6234 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6236 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6237 #: sys-utils/hwclock.c:335
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6247 msgstr "SGI trkrepl"
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6251 msgstr "SGI secrepl"
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6298 msgid "Linux native"
6299 msgstr "Linux natív"
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6302 msgid "SGI info created on second sector."
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6307 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6308 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6312 msgid "Physical cylinders"
6313 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6317 msgid "Extra sects/cyl"
6318 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6323 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6327 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6330 "Érvénytelen indítófájl\n"
6331 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6332 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6336 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6337 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6340 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6343 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6347 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6350 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6354 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6357 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6358 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6362 msgid "The current boot file is: %s"
6365 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6369 msgid "Enter of the new boot file"
6370 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6374 msgid "Boot file is unchanged."
6375 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6379 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6382 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6386 msgid "More than one entire disk entry present."
6387 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6391 msgid "No partitions defined."
6392 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6396 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6397 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6401 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6403 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6404 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6408 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6409 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6413 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6414 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6415 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6416 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6420 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6421 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6422 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6423 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6427 msgid "The boot partition does not exist."
6430 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6434 msgid "The swap partition does not exist."
6437 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6441 msgid "The swap partition has no swap type."
6444 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6448 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6449 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6453 msgid "Partition overlap on the disk."
6454 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6458 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6459 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6463 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6464 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6468 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6469 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6478 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6480 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6481 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6485 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6486 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6490 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6491 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6495 msgid "Created a new SGI disklabel."
6496 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6500 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6501 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6505 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6507 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6508 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6513 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6515 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6516 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6517 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6518 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6519 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6521 #: libfdisk/src/sun.c:40
6523 msgstr "Társítatlan"
6525 #: libfdisk/src/sun.c:42
6527 msgstr "SunOS gyökér"
6529 #: libfdisk/src/sun.c:43
6531 msgstr "SunOS lapozó"
6533 #: libfdisk/src/sun.c:44
6537 #: libfdisk/src/sun.c:45
6539 msgstr "Teljes lemez"
6541 #: libfdisk/src/sun.c:46
6543 msgstr "SunOS stand"
6545 #: libfdisk/src/sun.c:47
6549 #: libfdisk/src/sun.c:48
6553 #: libfdisk/src/sun.c:49
6554 msgid "SunOS alt sectors"
6555 msgstr "SunOS alt szektorok"
6557 #: libfdisk/src/sun.c:50
6558 msgid "SunOS cachefs"
6559 msgstr "SunOS cachefs"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:51
6562 msgid "SunOS reserved"
6563 msgstr "SunOS fenntartott"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:137
6567 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6569 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6570 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
6571 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
6572 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:150
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6577 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:155
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6582 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:160
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6587 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
6589 #: libfdisk/src/sun.c:165
6591 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6592 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:192
6598 #: libfdisk/src/sun.c:194
6599 msgid "Sectors/track"
6600 msgstr "Sávonkénti szektorok"
6602 #: libfdisk/src/sun.c:299
6604 msgid "Created a new Sun disklabel."
6605 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:413
6609 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6610 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6612 #: libfdisk/src/sun.c:432
6614 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6615 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
6617 #: libfdisk/src/sun.c:460
6619 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6620 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6624 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6625 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:525
6629 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6631 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
6632 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:590
6636 msgid "Sector %d is already allocated"
6637 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:597
6641 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6643 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6644 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:607
6648 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6651 #: libfdisk/src/sun.c:682
6654 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6655 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6658 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
6659 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:723
6663 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6665 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
6666 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:747
6671 msgstr "címke: %.*s\n"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:752
6676 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:762
6680 msgid "Alternate cylinders"
6681 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:868
6684 msgid "Number of alternate cylinders"
6685 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6687 #: libfdisk/src/sun.c:893
6688 msgid "Extra sectors per cylinder"
6689 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:917
6692 msgid "Interleave factor"
6693 msgstr "Átrendezési tényező"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:941
6696 msgid "Rotation speed (rpm)"
6697 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:965
6700 msgid "Number of physical cylinders"
6701 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6703 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6706 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6707 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6709 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
6710 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
6713 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6716 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6717 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6718 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6719 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6721 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
6722 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
6723 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
6724 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
6729 msgid "waitpid failed (%s)"
6730 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6732 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6734 msgid "failed to callocate cpu set"
6735 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
6739 msgid "failed to parse CPU list %s"
6740 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6744 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6745 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6747 #: lib/randutils.c:130
6748 msgid "libc pseudo-random functions"
6751 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6753 msgid "%s: unable to probe device"
6754 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
6756 #: lib/swapprober.c:32
6758 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6761 #: lib/swapprober.c:34
6763 msgid "%s: not a valid swap partition"
6764 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
6766 #: lib/swapprober.c:41
6768 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6769 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
6771 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6773 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6774 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
6776 #: login-utils/chfn.c:94
6778 msgid "Change your finger information.\n"
6779 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6781 #: login-utils/chfn.c:97
6782 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6785 #: login-utils/chfn.c:98
6786 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6789 #: login-utils/chfn.c:99
6791 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6793 "[ -p irodai_szám ]\n"
6794 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6796 #: login-utils/chfn.c:100
6797 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6800 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6801 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6804 #: login-utils/chfn.c:118
6806 msgid "field %s is too long"
6807 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6809 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6811 msgid "%s: has illegal characters"
6814 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6815 #: login-utils/chfn.c:169
6817 msgid "login.defs forbids setting %s"
6820 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6825 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6826 msgid "Office Phone"
6829 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6832 msgstr "Otthoni telefon"
6834 #: login-utils/chfn.c:234
6841 #: login-utils/chfn.c:295
6843 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6846 #: login-utils/chfn.c:297
6848 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6851 #: login-utils/chfn.c:380
6853 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6854 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
6856 #: login-utils/chfn.c:384
6858 msgid "Finger information changed.\n"
6859 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
6861 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6863 msgid "you (user %d) don't exist."
6864 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
6866 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6868 msgid "user \"%s\" does not exist."
6869 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
6871 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6873 msgid "can only change local entries"
6874 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
6876 #: login-utils/chfn.c:432
6878 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6879 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
6881 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6882 msgid "Unknown user context"
6883 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
6885 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6887 msgid "can't set default context for %s"
6888 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
6890 #: login-utils/chfn.c:451
6892 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6894 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6895 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6897 #: login-utils/chfn.c:455
6899 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6900 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6902 #: login-utils/chfn.c:469
6904 msgid "Finger information not changed.\n"
6905 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
6907 #: login-utils/chsh.c:73
6909 msgid "Change your login shell.\n"
6910 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6912 #: login-utils/chsh.c:76
6914 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6916 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
6919 #: login-utils/chsh.c:77
6920 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6923 #: login-utils/chsh.c:101
6925 msgid "No known shells."
6926 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
6928 #: login-utils/chsh.c:200
6930 msgid "shell must be a full path name"
6931 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
6933 #: login-utils/chsh.c:202
6935 msgid "\"%s\" does not exist"
6936 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
6938 #: login-utils/chsh.c:204
6940 msgid "\"%s\" is not executable"
6941 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
6943 #: login-utils/chsh.c:210
6945 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6946 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
6948 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6951 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6952 "Use %s -l to see list."
6953 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
6955 #: login-utils/chsh.c:267
6957 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6958 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
6960 #: login-utils/chsh.c:293
6962 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6964 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
6965 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
6967 #: login-utils/chsh.c:298
6969 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6971 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
6972 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
6974 #: login-utils/chsh.c:302
6976 msgid "Changing shell for %s.\n"
6977 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
6979 #: login-utils/chsh.c:310
6981 msgstr "Új parancsértelmező"
6983 #: login-utils/chsh.c:318
6985 msgid "Shell not changed."
6986 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
6988 #: login-utils/chsh.c:323
6990 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6991 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
6993 #: login-utils/chsh.c:327
6997 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6998 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7000 #: login-utils/chsh.c:331
7002 msgid "Shell changed.\n"
7003 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7005 #: login-utils/islocal.c:96
7007 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7008 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7010 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
7011 #: sys-utils/lsipc.c:269
7013 msgid "unknown time format: %s"
7014 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7016 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7018 msgid "Interrupted %s"
7021 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7023 #: login-utils/last.c:425
7024 msgid "preallocation size exceeded"
7027 #: login-utils/last.c:550
7029 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7030 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7032 #: login-utils/last.c:553
7033 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7036 #: login-utils/last.c:556
7037 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7040 #: login-utils/last.c:557
7041 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7044 #: login-utils/last.c:558
7045 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7048 #: login-utils/last.c:560
7050 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7053 #: login-utils/last.c:561
7054 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7057 #: login-utils/last.c:562
7059 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7060 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7062 #: login-utils/last.c:563
7063 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7066 #: login-utils/last.c:564
7068 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7069 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7071 #: login-utils/last.c:565
7072 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7075 #: login-utils/last.c:566
7076 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7079 #: login-utils/last.c:567
7080 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7083 #: login-utils/last.c:568
7085 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7086 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7088 #: login-utils/last.c:569
7089 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7092 #: login-utils/last.c:570
7094 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7095 " notime|short|full|iso\n"
7098 #: login-utils/last.c:861
7107 #: login-utils/last.c:934
7109 msgid "failed to parse number"
7110 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7112 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
7113 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7115 msgid "invalid time value \"%s\""
7116 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7118 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7119 msgid "Couldn't drop group privileges"
7122 #: login-utils/libuser.c:47
7124 msgid "libuser initialization failed: %s."
7125 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7127 #: login-utils/libuser.c:52
7129 msgid "changing user attribute failed"
7130 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7132 #: login-utils/libuser.c:66
7134 msgid "user attribute not changed: %s"
7137 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7138 #: login-utils/login.c:181
7140 msgid "timed out after %u seconds"
7141 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7143 #: login-utils/login.c:289
7145 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7146 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7148 #: login-utils/login.c:295
7150 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7151 msgstr "%s nem soros vonal"
7153 #: login-utils/login.c:313
7155 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7156 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7158 #: login-utils/login.c:317
7160 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7161 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7163 #: login-utils/login.c:378
7164 msgid "FATAL: bad tty"
7165 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7167 #: login-utils/login.c:396
7169 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7172 #: login-utils/login.c:532
7174 msgid "Last login: %.*s "
7175 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7177 #: login-utils/login.c:534
7180 msgstr "erről: %.*s\n"
7182 #: login-utils/login.c:537
7185 msgstr "ezen: %.*s\n"
7187 #: login-utils/login.c:555
7189 msgid "write lastlog failed"
7190 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7192 #: login-utils/login.c:655
7194 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7195 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7197 #: login-utils/login.c:660
7199 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7200 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7202 #: login-utils/login.c:663
7204 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7205 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7207 #: login-utils/login.c:666
7209 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7210 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7212 #: login-utils/login.c:669
7214 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7215 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7217 #: login-utils/login.c:730
7219 msgstr "felhasználónév: "
7221 #: login-utils/login.c:756
7223 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7224 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7226 #: login-utils/login.c:757
7228 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7229 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7231 #: login-utils/login.c:828
7233 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7234 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7236 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
7242 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7245 #: login-utils/login.c:851
7247 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7248 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7250 #: login-utils/login.c:857
7252 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7253 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7255 #: login-utils/login.c:865
7262 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7264 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
7268 "Session setup problem, abort."
7271 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7273 #: login-utils/login.c:894
7275 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7276 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7278 #: login-utils/login.c:1031
7280 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7281 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7283 #: login-utils/login.c:1182
7285 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7286 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7288 #: login-utils/login.c:1197
7290 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7291 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7293 #: login-utils/login.c:1199
7295 msgid "Begin a session on the system.\n"
7296 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7298 #: login-utils/login.c:1241
7300 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7301 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7303 #: login-utils/login.c:1262
7305 msgid "groups initialization failed: %m"
7306 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7308 #: login-utils/login.c:1287
7310 msgid "setgid() failed"
7311 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7313 #: login-utils/login.c:1317
7315 msgid "You have new mail.\n"
7316 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7318 #: login-utils/login.c:1319
7320 msgid "You have mail.\n"
7321 msgstr "Levele van.\n"
7323 #: login-utils/login.c:1333
7324 msgid "setuid() failed"
7325 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7327 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
7329 msgid "%s: change directory failed"
7330 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7332 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
7334 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7335 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7337 #: login-utils/login.c:1375
7339 msgid "couldn't exec shell script"
7340 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7342 #: login-utils/login.c:1377
7345 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7347 #: login-utils/logindefs.c:206
7349 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7350 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7352 #: login-utils/logindefs.c:375
7353 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7356 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7360 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7363 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7365 #: login-utils/lslogins.c:216
7368 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7370 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7373 msgstr "felhasználó"
7375 #: login-utils/lslogins.c:218
7377 msgid "password not required"
7380 #: login-utils/lslogins.c:218
7382 msgid "Password not required"
7385 #: login-utils/lslogins.c:219
7387 msgid "login by password disabled"
7388 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7390 #: login-utils/lslogins.c:219
7392 msgid "Login by password disabled"
7393 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7395 #: login-utils/lslogins.c:220
7396 msgid "password defined, but locked"
7399 #: login-utils/lslogins.c:220
7401 msgid "Password is locked"
7404 #: login-utils/lslogins.c:221
7405 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7408 #: login-utils/lslogins.c:221
7411 msgstr "felhasználónév: "
7413 #: login-utils/lslogins.c:222
7414 msgid "primary group name"
7417 #: login-utils/lslogins.c:222
7419 msgid "Primary group"
7422 #: login-utils/lslogins.c:223
7423 msgid "primary group ID"
7426 #: login-utils/lslogins.c:224
7427 msgid "supplementary group names"
7430 #: login-utils/lslogins.c:224
7431 msgid "Supplementary groups"
7434 #: login-utils/lslogins.c:225
7435 msgid "supplementary group IDs"
7438 #: login-utils/lslogins.c:225
7439 msgid "Supplementary group IDs"
7442 #: login-utils/lslogins.c:226
7444 msgid "home directory"
7445 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7447 #: login-utils/lslogins.c:226
7449 msgid "Home directory"
7450 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7452 #: login-utils/lslogins.c:227
7455 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7457 #: login-utils/lslogins.c:227
7460 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7462 #: login-utils/lslogins.c:228
7464 msgid "full user name"
7465 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7467 #: login-utils/lslogins.c:228
7471 #: login-utils/lslogins.c:229
7473 msgid "date of last login"
7474 msgstr "az első sor után"
7476 #: login-utils/lslogins.c:229
7479 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7481 #: login-utils/lslogins.c:230
7482 msgid "last tty used"
7485 #: login-utils/lslogins.c:230
7487 msgid "Last terminal"
7488 msgstr "%s nem soros vonal"
7490 #: login-utils/lslogins.c:231
7491 msgid "hostname during the last session"
7494 #: login-utils/lslogins.c:231
7496 msgid "Last hostname"
7497 msgstr "last: gépnév feloldása"
7499 #: login-utils/lslogins.c:232
7501 msgid "date of last failed login"
7502 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7504 #: login-utils/lslogins.c:232
7505 msgid "Failed login"
7508 #: login-utils/lslogins.c:233
7510 msgid "where did the login fail?"
7511 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7513 #: login-utils/lslogins.c:233
7515 msgid "Failed login terminal"
7516 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7518 #: login-utils/lslogins.c:234
7519 msgid "user's hush settings"
7522 #: login-utils/lslogins.c:234
7526 #: login-utils/lslogins.c:235
7527 msgid "days user is warned of password expiration"
7530 #: login-utils/lslogins.c:235
7531 msgid "Password expiration warn interval"
7534 #: login-utils/lslogins.c:236
7535 msgid "password expiration date"
7538 #: login-utils/lslogins.c:236
7540 msgid "Password expiration"
7543 #: login-utils/lslogins.c:237
7544 msgid "date of last password change"
7547 #: login-utils/lslogins.c:237
7549 msgid "Password changed"
7552 #: login-utils/lslogins.c:238
7553 msgid "number of days required between changes"
7556 #: login-utils/lslogins.c:238
7558 msgid "Minimum change time"
7559 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7561 #: login-utils/lslogins.c:239
7562 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7565 #: login-utils/lslogins.c:239
7567 msgid "Maximum change time"
7568 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7570 #: login-utils/lslogins.c:240
7571 msgid "the user's security context"
7574 #: login-utils/lslogins.c:240
7576 msgid "Selinux context"
7577 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
7579 #: login-utils/lslogins.c:241
7581 msgid "number of processes run by the user"
7582 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
7584 #: login-utils/lslogins.c:241
7586 msgid "Running processes"
7587 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7589 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7590 #: sys-utils/lsipc.c:204
7592 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7595 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7597 msgid "unsupported time type"
7598 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7600 #: login-utils/lslogins.c:652
7602 msgid "failed to get supplementary groups"
7603 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7605 #: login-utils/lslogins.c:1077
7607 msgid "internal error: unknown column"
7610 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7611 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7613 msgid "failed to set data"
7614 msgstr "%s nem érhető el"
7616 #: login-utils/lslogins.c:1175
7621 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7623 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7624 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7625 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7626 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7627 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7629 msgid " %s [options]\n"
7630 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7632 #: login-utils/lslogins.c:1237
7633 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7636 #: login-utils/lslogins.c:1240
7637 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7640 #: login-utils/lslogins.c:1241
7641 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7644 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7646 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7647 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7649 #: login-utils/lslogins.c:1243
7651 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7652 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7654 #: login-utils/lslogins.c:1244
7656 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7657 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7659 #: login-utils/lslogins.c:1245
7660 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7663 #: login-utils/lslogins.c:1246
7665 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7666 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7668 #: login-utils/lslogins.c:1247
7670 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7671 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7673 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7675 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7676 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7678 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7680 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7681 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7683 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7685 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7686 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
7688 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7690 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7691 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
7693 #: login-utils/lslogins.c:1252
7695 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7696 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7698 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7700 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7701 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7703 #: login-utils/lslogins.c:1254
7705 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7706 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7708 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7709 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7712 #: login-utils/lslogins.c:1256
7714 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7715 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7717 #: login-utils/lslogins.c:1257
7719 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7720 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7722 #: login-utils/lslogins.c:1258
7724 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7725 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7727 #: login-utils/lslogins.c:1259
7728 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7731 #: login-utils/lslogins.c:1260
7732 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7735 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7736 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7740 "Available columns:\n"
7741 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
7743 #: login-utils/lslogins.c:1448
7745 msgid "failed to request selinux state"
7746 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7748 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7749 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7752 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7754 msgid "could not set terminal attributes"
7755 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
7757 #: login-utils/newgrp.c:57
7759 msgid "getline() failed"
7760 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7762 #: login-utils/newgrp.c:148
7766 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7768 msgid "crypt failed"
7769 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7771 #: login-utils/newgrp.c:166
7773 msgid " %s <group>\n"
7774 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7776 #: login-utils/newgrp.c:169
7777 msgid "Log in to a new group.\n"
7780 #: login-utils/newgrp.c:207
7782 msgid "who are you?"
7783 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7785 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7787 msgid "setgid failed"
7788 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7790 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7792 msgid "no such group"
7793 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7795 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7797 msgid "permission denied"
7798 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7800 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7802 msgid "setuid failed"
7803 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7805 #: login-utils/nologin.c:28
7806 msgid "Politely refuse a login.\n"
7809 #: login-utils/nologin.c:74
7811 msgid "This account is currently not available.\n"
7812 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
7814 #: login-utils/su-common.c:292
7816 msgid "cannot open session: %s"
7817 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7819 #: login-utils/su-common.c:304
7821 msgid "cannot create child process"
7822 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7824 #: login-utils/su-common.c:316
7826 msgid "cannot change directory to %s"
7827 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7829 #: login-utils/su-common.c:321
7831 msgid "cannot block signals"
7832 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7834 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7835 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7837 msgid "cannot set signal handler"
7838 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7840 #: login-utils/su-common.c:374
7841 msgid " (core dumped)"
7844 #: login-utils/su-common.c:390
7848 "Session terminated, killing shell..."
7851 #: login-utils/su-common.c:400
7853 msgid " ...killed.\n"
7854 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7856 #: login-utils/su-common.c:480
7857 msgid "may not be used by non-root users"
7860 #: login-utils/su-common.c:508
7862 msgid "incorrect password"
7863 msgstr "Helytelen jelszó."
7865 #: login-utils/su-common.c:523
7867 msgid "failed to set PATH"
7868 msgstr "%s nem érhető el"
7870 #: login-utils/su-common.c:592
7872 msgid "cannot set groups"
7873 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7875 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7877 msgid "cannot set group id"
7878 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7880 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7882 msgid "cannot set user id"
7883 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7885 #: login-utils/su-common.c:682
7887 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7888 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7890 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7892 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7893 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7895 #: login-utils/su-common.c:684
7898 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7899 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7900 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7903 #: login-utils/su-common.c:691
7905 msgid " -u, --user <user> username\n"
7906 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7908 #: login-utils/su-common.c:696
7911 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7912 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7915 #: login-utils/su-common.c:703
7916 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7919 #: login-utils/su-common.c:704
7920 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7923 #: login-utils/su-common.c:705
7925 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7929 #: login-utils/su-common.c:707
7931 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7932 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
7934 #: login-utils/su-common.c:708
7935 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7938 #: login-utils/su-common.c:709
7941 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7942 " and do not create a new session\n"
7943 msgstr " Első Utolsó\n"
7945 #: login-utils/su-common.c:711
7947 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7948 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7950 #: login-utils/su-common.c:712
7952 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7954 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7957 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7959 msgid "group %s does not exist"
7960 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7962 #: login-utils/su-common.c:818
7964 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7965 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7969 #: login-utils/su-common.c:868
7970 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7973 #: login-utils/su-common.c:879
7974 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7977 #: login-utils/su-common.c:883
7979 msgid "no command was specified"
7980 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
7982 #: login-utils/su-common.c:897
7983 msgid "only root can specify alternative groups"
7986 #: login-utils/su-common.c:904
7988 msgid "user %s does not exist"
7989 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7991 #: login-utils/su-common.c:950
7993 msgid "using restricted shell %s"
7996 #: login-utils/su-common.c:974
7998 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7999 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8001 #: login-utils/sulogin.c:159
8003 msgid "tcgetattr failed"
8004 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8006 #: login-utils/sulogin.c:236
8008 msgid "tcsetattr failed"
8009 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8011 #: login-utils/sulogin.c:501
8013 msgid "%s: no entry for root\n"
8014 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8016 #: login-utils/sulogin.c:528
8018 msgid "%s: no entry for root"
8019 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8021 #: login-utils/sulogin.c:533
8023 msgid "%s: root password garbled"
8024 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8026 #: login-utils/sulogin.c:561
8030 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8031 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8033 "Press Enter to continue.\n"
8036 #: login-utils/sulogin.c:567
8038 msgid "Give root password for login: "
8039 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8041 #: login-utils/sulogin.c:569
8043 msgid "Press Enter for login: "
8044 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8046 #: login-utils/sulogin.c:572
8048 msgid "Give root password for maintenance\n"
8051 #: login-utils/sulogin.c:574
8053 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8054 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8056 #: login-utils/sulogin.c:575
8058 msgid "(or press Control-D to continue): "
8059 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8061 #: login-utils/sulogin.c:767
8063 msgid "change directory to system root failed"
8064 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8066 #: login-utils/sulogin.c:816
8068 msgid "setexeccon failed"
8069 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8071 #: login-utils/sulogin.c:836
8073 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8074 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8076 #: login-utils/sulogin.c:839
8077 msgid "Single-user login.\n"
8080 #: login-utils/sulogin.c:842
8082 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8083 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8084 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8087 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
8088 #: term-utils/wall.c:135
8090 msgid "invalid timeout argument"
8091 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8093 #: login-utils/sulogin.c:915
8095 msgid "only superuser can run this program"
8096 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8098 #: login-utils/sulogin.c:958
8100 msgid "cannot open console"
8101 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8103 #: login-utils/sulogin.c:965
8105 msgid "cannot open password database"
8106 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8108 #: login-utils/sulogin.c:1047
8111 "Can not execute su shell\n"
8113 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8115 #: login-utils/sulogin.c:1054
8120 msgstr "időtúllépés"
8122 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8124 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8127 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8129 msgid "%s: cannot read inotify events"
8130 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8132 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8133 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8136 #: login-utils/utmpdump.c:298
8138 msgid " %s [options] [filename]\n"
8139 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8141 #: login-utils/utmpdump.c:301
8142 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8145 #: login-utils/utmpdump.c:304
8147 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8148 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8150 #: login-utils/utmpdump.c:305
8151 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8154 #: login-utils/utmpdump.c:306
8155 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8158 #: login-utils/utmpdump.c:373
8159 msgid "following standard input is unsupported"
8162 #: login-utils/utmpdump.c:379
8164 msgid "Utmp undump of %s\n"
8167 #: login-utils/utmpdump.c:382
8169 msgid "Utmp dump of %s\n"
8172 #: login-utils/vipw.c:141
8174 msgid "can't open temporary file"
8175 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8177 #: login-utils/vipw.c:157
8179 msgid "%s: create a link to %s failed"
8180 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8182 #: login-utils/vipw.c:164
8184 msgid "Can't get context for %s"
8185 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8187 #: login-utils/vipw.c:170
8189 msgid "Can't set context for %s"
8190 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8192 #: login-utils/vipw.c:235
8194 msgid "%s unchanged"
8195 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8197 #: login-utils/vipw.c:251
8199 msgid "cannot get lock"
8200 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8202 #: login-utils/vipw.c:278
8204 msgid "no changes made"
8205 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8207 #: login-utils/vipw.c:287
8209 msgid "cannot chmod file"
8210 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8212 #: login-utils/vipw.c:301
8213 msgid "Edit the password or group file.\n"
8216 #: login-utils/vipw.c:347
8218 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8219 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8221 #: login-utils/vipw.c:348
8223 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8224 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8226 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8227 #. * which means they can be translated.
8228 #: login-utils/vipw.c:351
8230 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8231 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8233 #: misc-utils/cal.c:396
8235 msgid "invalid month argument"
8236 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8238 #: misc-utils/cal.c:401
8240 msgid "invalid week argument"
8241 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8243 #: misc-utils/cal.c:403
8245 msgid "illegal week value: use 1-54"
8246 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8248 #: misc-utils/cal.c:439
8250 msgid "illegal day value"
8251 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8253 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
8255 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8256 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8258 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
8259 msgid "illegal month value: use 1-12"
8260 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8262 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
8264 msgid "illegal year value"
8265 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8267 #: misc-utils/cal.c:451
8269 msgid "illegal year value: use positive integer"
8270 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8272 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8274 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8275 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8277 #: misc-utils/cal.c:634
8282 #: misc-utils/cal.c:640
8287 #: misc-utils/cal.c:646
8292 #: misc-utils/cal.c:948
8294 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8295 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8297 #: misc-utils/cal.c:951
8298 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8301 #: misc-utils/cal.c:952
8302 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8305 #: misc-utils/cal.c:955
8307 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8308 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8310 #: misc-utils/cal.c:956
8312 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8313 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8315 #: misc-utils/cal.c:957
8317 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8318 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8320 #: misc-utils/cal.c:958
8321 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8324 #: misc-utils/cal.c:959
8325 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8328 #: misc-utils/cal.c:960
8330 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8331 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8333 #: misc-utils/cal.c:961
8335 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8336 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8338 #: misc-utils/cal.c:962
8340 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8341 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8343 #: misc-utils/cal.c:963
8344 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8347 #: misc-utils/cal.c:964
8348 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8351 #: misc-utils/findfs.c:28
8353 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8356 #: misc-utils/findfs.c:32
8358 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8359 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
8361 #: misc-utils/findfs.c:67
8363 msgid "unable to resolve '%s'"
8364 msgstr "%s nem nyitható meg"
8366 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8367 #: misc-utils/findmnt.c:123
8369 msgid "source device"
8370 msgstr "blokkeszköz"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:124
8376 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8378 msgid "filesystem type"
8379 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8381 #: misc-utils/findmnt.c:126
8383 msgid "all mount options"
8384 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8386 #: misc-utils/findmnt.c:127
8387 msgid "VFS specific mount options"
8390 #: misc-utils/findmnt.c:128
8392 msgid "FS specific mount options"
8393 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:129
8397 msgid "filesystem label"
8398 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8400 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8401 msgid "filesystem UUID"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:131
8406 msgid "partition label"
8407 msgstr "Partíciószám"
8409 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8410 msgid "major:minor device number"
8413 #: misc-utils/findmnt.c:134
8414 msgid "action detected by --poll"
8417 #: misc-utils/findmnt.c:135
8418 msgid "old mount options saved by --poll"
8421 #: misc-utils/findmnt.c:136
8422 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8425 #: misc-utils/findmnt.c:137
8427 msgid "filesystem size"
8428 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8430 #: misc-utils/findmnt.c:138
8432 msgid "filesystem size available"
8433 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8435 #: misc-utils/findmnt.c:139
8437 msgid "filesystem size used"
8438 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8440 #: misc-utils/findmnt.c:140
8442 msgid "filesystem use percentage"
8443 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8445 #: misc-utils/findmnt.c:141
8447 msgid "filesystem root"
8448 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8450 #: misc-utils/findmnt.c:142
8454 #: misc-utils/findmnt.c:143
8459 #: misc-utils/findmnt.c:144
8461 msgid "optional mount fields"
8462 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:145
8466 msgid "VFS propagation flags"
8471 #: misc-utils/findmnt.c:146
8472 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8475 #: misc-utils/findmnt.c:147
8476 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8479 #: misc-utils/findmnt.c:358
8481 msgid "unknown action: %s"
8482 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8484 #: misc-utils/findmnt.c:668
8489 #: misc-utils/findmnt.c:671
8494 #: misc-utils/findmnt.c:674
8497 msgstr "időtúllépés"
8499 #: misc-utils/findmnt.c:677
8502 msgstr " Eltávolítás"
8504 #: misc-utils/findmnt.c:807
8506 msgid "%s: parse error at line %d"
8507 msgstr "az első sor után"
8509 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8510 #: sys-utils/mount.c:650
8512 msgid "failed to initialize libmount table"
8513 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8515 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8517 msgid "can't read %s"
8518 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8520 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8521 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8522 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8523 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8524 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8527 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8529 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8530 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8532 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8534 msgid "poll() failed"
8535 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8537 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8541 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8542 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8543 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8546 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8548 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8549 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8551 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8553 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8554 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8556 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8558 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8559 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8561 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8563 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8564 " filesystems (default)\n"
8567 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8569 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8570 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8572 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8573 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8576 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8578 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8579 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8581 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8583 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8584 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8586 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8588 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8589 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8591 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8592 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8595 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8596 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8599 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8601 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8602 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8604 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8605 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8608 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8610 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8611 " to device names\n"
8614 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8615 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8618 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8620 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8621 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8623 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8625 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8626 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8628 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8630 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8631 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8633 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8635 msgid " -l, --list use list format output\n"
8636 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8638 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8639 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8642 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8644 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8645 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8647 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8648 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8651 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8653 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8654 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8656 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8658 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8659 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8661 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8663 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8664 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8666 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8669 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8671 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8673 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8674 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8677 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8679 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8680 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8682 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8684 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8685 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8687 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8689 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8690 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8692 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8694 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8695 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8697 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8699 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8700 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8702 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8704 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8705 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8707 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8709 msgid "unknown direction '%s'"
8710 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8712 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8714 msgid "invalid TID argument"
8715 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8717 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8718 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8721 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8722 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8725 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8726 msgid "failed to initialize libmount cache"
8729 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8731 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8734 #: misc-utils/getopt.c:234
8736 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8739 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8741 #: misc-utils/getopt.c:285
8742 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8743 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8745 #: misc-utils/getopt.c:310
8746 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8747 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8749 #: misc-utils/getopt.c:317
8752 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8753 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8754 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8755 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
8757 #: misc-utils/getopt.c:323
8759 msgid "Parse command options.\n"
8760 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8762 #: misc-utils/getopt.c:326
8764 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8766 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8769 #: misc-utils/getopt.c:327
8771 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8772 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8774 #: misc-utils/getopt.c:328
8776 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8777 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
8779 #: misc-utils/getopt.c:329
8781 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8782 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8784 #: misc-utils/getopt.c:330
8786 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8787 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8789 #: misc-utils/getopt.c:331
8791 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8792 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8794 #: misc-utils/getopt.c:332
8796 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8798 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8801 #: misc-utils/getopt.c:333
8803 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8804 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8806 #: misc-utils/getopt.c:334
8808 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8809 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8811 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8812 msgid "missing optstring argument"
8813 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8815 #: misc-utils/getopt.c:439
8816 msgid "internal error, contact the author."
8817 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8819 #: misc-utils/kill.c:238
8821 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8822 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8824 #: misc-utils/kill.c:306
8826 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8827 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8829 #: misc-utils/kill.c:309
8830 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8833 #: misc-utils/kill.c:312
8835 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8836 " with the same uid as the present process\n"
8839 #: misc-utils/kill.c:314
8840 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8843 #: misc-utils/kill.c:316
8844 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8847 #: misc-utils/kill.c:318
8849 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8850 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8852 #: misc-utils/kill.c:319
8853 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8856 #: misc-utils/kill.c:320
8857 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8860 #: misc-utils/kill.c:321
8862 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8863 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8865 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8867 msgid "unknown signal: %s"
8868 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8870 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8871 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8873 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8874 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
8876 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8877 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8879 msgid "not enough arguments"
8880 msgstr "Túl kevés argumentum"
8882 #: misc-utils/kill.c:413
8884 msgid "option '%s' requires an argument"
8885 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
8887 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8888 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8889 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8890 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8891 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8892 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8893 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8894 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8895 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8896 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8897 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8898 #: term-utils/setterm.c:648
8900 msgid "argument error"
8901 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8903 #: misc-utils/kill.c:435
8905 msgid "invalid signal name or number: %s"
8906 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8908 #: misc-utils/kill.c:452
8910 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8911 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8913 #: misc-utils/kill.c:465
8915 msgid "sending signal to %s failed"
8916 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8918 #: misc-utils/kill.c:481
8919 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8922 #: misc-utils/kill.c:515
8924 msgid "cannot find process \"%s\""
8925 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8927 #: misc-utils/logger.c:204
8929 msgid "unknown facility name: %s"
8930 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8932 #: misc-utils/logger.c:210
8934 msgid "unknown priority name: %s"
8935 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8937 #: misc-utils/logger.c:222
8939 msgid "openlog %s: pathname too long"
8940 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8942 #: misc-utils/logger.c:245
8945 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8947 #: misc-utils/logger.c:279
8949 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8950 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8952 #: misc-utils/logger.c:296
8954 msgid "failed to connect to %s port %s"
8955 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8957 #: misc-utils/logger.c:323
8959 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8962 #: misc-utils/logger.c:480
8964 msgid "localtime() failed"
8965 msgstr "a malloc meghiúsult"
8967 #: misc-utils/logger.c:490
8969 msgid "hostname '%s' is too long"
8970 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8972 #: misc-utils/logger.c:496
8974 msgid "tag '%s' is too long"
8975 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8977 #: misc-utils/logger.c:550
8979 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8980 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
8982 #: misc-utils/logger.c:562
8984 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8985 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8987 #: misc-utils/logger.c:702
8989 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8990 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8992 #: misc-utils/logger.c:705
8994 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8995 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
8997 #: misc-utils/logger.c:708
8999 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9000 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9002 #: misc-utils/logger.c:709
9003 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9006 #: misc-utils/logger.c:710
9008 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9009 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9011 #: misc-utils/logger.c:711
9013 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9014 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9016 #: misc-utils/logger.c:712
9018 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9019 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9021 #: misc-utils/logger.c:713
9022 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9025 #: misc-utils/logger.c:714
9026 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9029 #: misc-utils/logger.c:715
9030 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9033 #: misc-utils/logger.c:716
9035 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9036 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9038 #: misc-utils/logger.c:717
9040 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9041 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9043 #: misc-utils/logger.c:718
9044 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9047 #: misc-utils/logger.c:719
9048 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9051 #: misc-utils/logger.c:720
9053 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9055 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9058 #: misc-utils/logger.c:721
9060 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9061 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9063 #: misc-utils/logger.c:722
9065 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9066 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9068 #: misc-utils/logger.c:723
9070 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9071 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9073 #: misc-utils/logger.c:724
9075 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9076 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9079 #: misc-utils/logger.c:726
9080 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9083 #: misc-utils/logger.c:727
9084 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9087 #: misc-utils/logger.c:728
9089 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9090 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9093 #: misc-utils/logger.c:731
9094 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9097 #: misc-utils/logger.c:813
9100 msgstr "(Következő fájl: %s)"
9102 #: misc-utils/logger.c:828
9104 msgid "failed to parse id"
9105 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9107 #: misc-utils/logger.c:846
9109 msgid "failed to parse message size"
9110 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9112 #: misc-utils/logger.c:881
9113 msgid "--msgid cannot contain space"
9116 #: misc-utils/logger.c:909
9117 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9120 #: misc-utils/logger.c:916
9121 msgid "journald entry could not be written"
9124 #: misc-utils/look.c:357
9126 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9127 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9129 #: misc-utils/look.c:360
9130 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9133 #: misc-utils/look.c:363
9135 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9137 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9140 #: misc-utils/look.c:364
9142 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9143 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9145 #: misc-utils/look.c:365
9147 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9148 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9150 #: misc-utils/look.c:366
9151 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9154 #: misc-utils/lsblk.c:158
9158 #: misc-utils/lsblk.c:159
9159 msgid "internal kernel device name"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:160
9163 msgid "internal parent kernel device name"
9166 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
9167 msgid "where the device is mounted"
9170 #: misc-utils/lsblk.c:164
9171 msgid "filesystem LABEL"
9174 #: misc-utils/lsblk.c:167
9176 msgid "partition type UUID"
9181 #: misc-utils/lsblk.c:168
9183 msgid "partition LABEL"
9184 msgstr "Partíciószám"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:172
9188 msgid "read-ahead of the device"
9189 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9191 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
9193 msgid "read-only device"
9194 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
9196 #: misc-utils/lsblk.c:174
9198 msgid "removable device"
9199 msgstr " eltávolítható"
9201 #: misc-utils/lsblk.c:175
9202 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:176
9206 msgid "rotational device"
9209 #: misc-utils/lsblk.c:177
9210 msgid "adds randomness"
9213 #: misc-utils/lsblk.c:178
9214 msgid "device identifier"
9217 #: misc-utils/lsblk.c:179
9218 msgid "disk serial number"
9221 #: misc-utils/lsblk.c:180
9222 msgid "size of the device"
9225 #: misc-utils/lsblk.c:181
9227 msgid "state of the device"
9228 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9230 #: misc-utils/lsblk.c:183
9234 #: misc-utils/lsblk.c:184
9235 msgid "device node permissions"
9238 #: misc-utils/lsblk.c:185
9240 msgid "alignment offset"
9241 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9243 #: misc-utils/lsblk.c:186
9245 msgid "minimum I/O size"
9246 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9248 #: misc-utils/lsblk.c:187
9250 msgid "optimal I/O size"
9251 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9253 #: misc-utils/lsblk.c:188
9255 msgid "physical sector size"
9256 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9258 #: misc-utils/lsblk.c:189
9260 msgid "logical sector size"
9261 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9263 #: misc-utils/lsblk.c:190
9264 msgid "I/O scheduler name"
9267 #: misc-utils/lsblk.c:191
9268 msgid "request queue size"
9271 #: misc-utils/lsblk.c:192
9275 #: misc-utils/lsblk.c:193
9277 msgid "discard alignment offset"
9278 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9280 #: misc-utils/lsblk.c:194
9281 msgid "discard granularity"
9284 #: misc-utils/lsblk.c:195
9285 msgid "discard max bytes"
9288 #: misc-utils/lsblk.c:196
9289 msgid "discard zeroes data"
9292 #: misc-utils/lsblk.c:197
9293 msgid "write same max bytes"
9296 #: misc-utils/lsblk.c:198
9298 msgid "unique storage identifier"
9299 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9301 #: misc-utils/lsblk.c:199
9302 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9305 #: misc-utils/lsblk.c:200
9306 msgid "device transport type"
9309 #: misc-utils/lsblk.c:201
9310 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9313 #: misc-utils/lsblk.c:202
9315 msgid "device revision"
9316 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9318 #: misc-utils/lsblk.c:203
9319 msgid "device vendor"
9322 #: misc-utils/lsblk.c:1163
9324 msgid "%s: failed to get device path"
9325 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9327 #: misc-utils/lsblk.c:1171
9329 msgid "%s: unknown device name"
9330 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9332 #: misc-utils/lsblk.c:1208
9334 msgid "%s: failed to get dm name"
9335 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9337 #: misc-utils/lsblk.c:1257
9338 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9341 #: misc-utils/lsblk.c:1447
9343 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9344 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9346 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9348 msgid "%s: failed to read link"
9349 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9351 #: misc-utils/lsblk.c:1475
9353 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9354 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9356 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9358 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9359 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9361 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
9362 #: misc-utils/lsblk.c:1565
9364 msgid "failed to parse list '%s'"
9365 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9367 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9368 #: misc-utils/lsblk.c:1543
9370 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9373 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9374 #: misc-utils/lsblk.c:1570
9376 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9379 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
9381 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9382 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9384 #: misc-utils/lsblk.c:1604
9386 msgid "List information about block devices.\n"
9387 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9389 #: misc-utils/lsblk.c:1607
9391 msgid " -a, --all print all devices\n"
9392 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9394 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9396 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9397 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9400 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9403 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9404 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9407 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9409 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9410 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9412 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9414 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9415 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9417 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9418 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9421 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9423 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9424 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9426 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9428 msgid " -l, --list use list format output\n"
9429 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9431 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9433 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9434 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9436 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9437 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9440 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9441 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9444 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9446 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9447 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9449 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9451 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9452 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9454 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9456 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9457 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9459 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9461 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9462 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9464 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9465 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9468 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9470 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9471 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9473 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9474 #: sys-utils/zramctl.c:478
9478 "Available columns (for --output):\n"
9479 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9481 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9483 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9484 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9486 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9487 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9490 #: misc-utils/lslocks.c:73
9491 msgid "command of the process holding the lock"
9494 #: misc-utils/lslocks.c:74
9495 msgid "PID of the process holding the lock"
9498 #: misc-utils/lslocks.c:75
9499 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9502 #: misc-utils/lslocks.c:76
9504 msgid "size of the lock"
9505 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9507 #: misc-utils/lslocks.c:77
9509 msgid "lock access mode"
9510 msgstr "nem démonizálható"
9512 #: misc-utils/lslocks.c:78
9513 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9516 #: misc-utils/lslocks.c:79
9517 msgid "relative byte offset of the lock"
9520 #: misc-utils/lslocks.c:80
9521 msgid "ending offset of the lock"
9524 #: misc-utils/lslocks.c:81
9526 msgid "path of the locked file"
9527 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9529 #: misc-utils/lslocks.c:82
9530 msgid "PID of the process blocking the lock"
9533 #: misc-utils/lslocks.c:265
9535 msgid "failed to parse ID"
9536 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9538 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9540 msgid "failed to parse pid"
9541 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9543 #: misc-utils/lslocks.c:290
9548 #: misc-utils/lslocks.c:299
9550 msgid "failed to parse start"
9551 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9553 #: misc-utils/lslocks.c:306
9555 msgid "failed to parse end"
9556 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9558 #: misc-utils/lslocks.c:518
9560 msgid "List local system locks.\n"
9561 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
9563 #: misc-utils/lslocks.c:522
9565 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9566 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9568 #: misc-utils/lslocks.c:523
9570 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9571 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9573 #: misc-utils/lslocks.c:524
9574 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9577 #: misc-utils/lslocks.c:525
9579 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9580 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9582 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9583 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9585 msgid "invalid PID argument"
9586 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9588 #: misc-utils/mcookie.c:85
9589 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9592 #: misc-utils/mcookie.c:88
9593 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9596 #: misc-utils/mcookie.c:89
9597 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9600 #: misc-utils/mcookie.c:90
9602 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9603 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9605 #: misc-utils/mcookie.c:120
9607 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9608 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9609 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9610 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9612 #: misc-utils/mcookie.c:127
9614 msgid "closing %s failed"
9615 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9617 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9618 #: text-utils/hexdump.c:117
9620 msgid "failed to parse length"
9621 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9623 #: misc-utils/mcookie.c:179
9624 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9627 #: misc-utils/mcookie.c:187
9629 msgid "Got %d byte from %s\n"
9630 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9631 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9632 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9634 #: misc-utils/namei.c:186
9636 msgid "failed to read symlink: %s"
9637 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9639 #: misc-utils/namei.c:379
9641 msgid "%s - No such file or directory\n"
9642 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9644 #: misc-utils/namei.c:429
9646 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9647 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9649 #: misc-utils/namei.c:432
9650 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9653 #: misc-utils/namei.c:435
9655 " -h, --help displays this help text\n"
9656 " -V, --version output version information and exit\n"
9657 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9658 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9659 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9660 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9661 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9662 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9665 #: misc-utils/namei.c:504
9667 msgid "pathname argument is missing"
9668 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9670 #: misc-utils/namei.c:528
9672 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9675 #: misc-utils/rename.c:67
9677 msgid "%s: not a symbolic link"
9678 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9680 #: misc-utils/rename.c:72
9682 msgid "%s: readlink failed"
9683 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9685 #: misc-utils/rename.c:80
9687 msgid "%s: unlink failed"
9688 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9690 #: misc-utils/rename.c:83
9692 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9693 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9695 #: misc-utils/rename.c:105
9697 msgid "%s: rename to %s failed"
9698 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9700 #: misc-utils/rename.c:118
9702 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9703 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9705 #: misc-utils/rename.c:122
9707 msgid "Rename files.\n"
9708 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9710 #: misc-utils/rename.c:125
9712 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9713 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9715 #: misc-utils/rename.c:126
9716 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9719 #: misc-utils/uuidd.c:76
9720 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9723 #: misc-utils/uuidd.c:79
9725 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9726 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9727 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9728 " -k, --kill kill running daemon\n"
9729 " -r, --random test random-based generation\n"
9730 " -t, --time test time-based generation\n"
9731 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9732 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9733 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9734 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9735 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9736 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9737 " -V, --version output version information and exit\n"
9738 " -h, --help display this help and exit\n"
9742 #: misc-utils/uuidd.c:133
9744 msgid "bad arguments"
9745 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9747 #: misc-utils/uuidd.c:140
9752 #: misc-utils/uuidd.c:151
9757 #: misc-utils/uuidd.c:171
9762 #: misc-utils/uuidd.c:179
9765 msgstr "időtúllépés"
9767 #: misc-utils/uuidd.c:185
9768 msgid "bad response length"
9771 #: misc-utils/uuidd.c:239
9773 msgid "cannot lock %s"
9774 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9776 #: misc-utils/uuidd.c:263
9778 msgid "couldn't create unix stream socket"
9779 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9781 #: misc-utils/uuidd.c:288
9783 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9784 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9786 #: misc-utils/uuidd.c:325
9788 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9791 #: misc-utils/uuidd.c:336
9793 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9794 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9796 #: misc-utils/uuidd.c:346
9798 msgid "could not truncate file: %s"
9799 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
9801 #: misc-utils/uuidd.c:364
9803 msgid "no or too many file descriptors received"
9804 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9806 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9809 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9811 #: misc-utils/uuidd.c:387
9813 msgid "error reading from client, len = %d"
9816 #: misc-utils/uuidd.c:396
9818 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9821 #: misc-utils/uuidd.c:399
9823 msgid "operation %d\n"
9824 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9826 #: misc-utils/uuidd.c:415
9828 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9831 #: misc-utils/uuidd.c:425
9833 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9836 #: misc-utils/uuidd.c:434
9838 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9839 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9843 #: misc-utils/uuidd.c:455
9845 msgid "Generated %d UUID:\n"
9846 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9850 #: misc-utils/uuidd.c:469
9852 msgid "Invalid operation %d\n"
9853 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9855 #: misc-utils/uuidd.c:481
9857 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9860 #: misc-utils/uuidd.c:543
9862 msgid "failed to parse --uuids"
9863 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9865 #: misc-utils/uuidd.c:560
9866 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9869 #: misc-utils/uuidd.c:579
9871 msgid "failed to parse --timeout"
9872 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9874 #: misc-utils/uuidd.c:598
9875 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9878 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9880 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9881 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9883 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9885 msgid "unexpected error"
9886 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9888 #: misc-utils/uuidd.c:614
9890 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9891 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9895 #: misc-utils/uuidd.c:618
9897 msgid "List of UUIDs:\n"
9900 #: misc-utils/uuidd.c:650
9902 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9903 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9905 #: misc-utils/uuidd.c:655
9907 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9908 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9910 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9912 msgid "Create a new UUID value.\n"
9913 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
9915 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9917 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9918 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9919 " -V, --version output version information and exit\n"
9920 " -h, --help display this help and exit\n"
9924 #: misc-utils/whereis.c:189
9926 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9927 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9929 #: misc-utils/whereis.c:192
9930 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9933 #: misc-utils/whereis.c:195
9935 msgid " -b search only for binaries\n"
9936 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9938 #: misc-utils/whereis.c:196
9939 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9942 #: misc-utils/whereis.c:197
9944 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9945 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9947 #: misc-utils/whereis.c:198
9948 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9951 #: misc-utils/whereis.c:199
9952 msgid " -s search only for sources\n"
9955 #: misc-utils/whereis.c:200
9956 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9959 #: misc-utils/whereis.c:201
9961 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9962 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9964 #: misc-utils/whereis.c:202
9965 msgid " -u search for unusual entries\n"
9968 #: misc-utils/whereis.c:203
9969 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9972 #: misc-utils/whereis.c:619
9974 msgid "option -f is missing"
9975 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9977 #: misc-utils/wipefs.c:195
9979 msgid "partition table"
9980 msgstr "Partíciószám"
9982 #: misc-utils/wipefs.c:268
9984 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9985 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9987 #: misc-utils/wipefs.c:312
9989 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9990 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9992 #: misc-utils/wipefs.c:318
9994 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9995 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9996 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9997 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9999 #: misc-utils/wipefs.c:347
10001 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10002 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
10004 #: misc-utils/wipefs.c:360
10006 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10007 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
10009 #: misc-utils/wipefs.c:410
10011 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10014 #: misc-utils/wipefs.c:427
10016 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10017 msgstr "umount: %s nem található"
10019 #: misc-utils/wipefs.c:431
10021 msgid "Use the --force option to force erase."
10022 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
10024 #: misc-utils/wipefs.c:455
10025 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10028 #: misc-utils/wipefs.c:458
10030 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10031 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10032 " -f, --force force erasure\n"
10033 " -h, --help show this help text\n"
10034 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10035 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10036 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10037 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10038 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10039 " -V, --version output version information and exit\n"
10042 #: misc-utils/wipefs.c:529
10044 msgid "invalid offset argument"
10045 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10047 #: misc-utils/wipefs.c:554
10048 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10051 #: schedutils/chrt.c:60
10052 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10055 #: schedutils/chrt.c:62
10058 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10059 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
10062 #: schedutils/chrt.c:66
10065 " chrt [options] -p <pid>\n"
10068 #: schedutils/chrt.c:70
10070 msgid "Policy options:\n"
10071 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10073 #: schedutils/chrt.c:71
10074 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10077 #: schedutils/chrt.c:72
10079 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10080 msgstr " paraméterek\n"
10082 #: schedutils/chrt.c:73
10083 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10086 #: schedutils/chrt.c:74
10087 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10090 #: schedutils/chrt.c:75
10092 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10093 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10095 #: schedutils/chrt.c:79
10096 msgid "Scheduling flag:\n"
10099 #: schedutils/chrt.c:80
10100 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10103 #: schedutils/chrt.c:83
10105 msgid "Other options:\n"
10110 #: schedutils/chrt.c:84
10111 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10114 #: schedutils/chrt.c:85
10116 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10117 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10119 #: schedutils/chrt.c:86
10121 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10122 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10124 #: schedutils/chrt.c:87
10126 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10127 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10129 #: schedutils/chrt.c:108
10131 msgid "failed to get pid %d's policy"
10132 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10134 #: schedutils/chrt.c:111
10136 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10139 #: schedutils/chrt.c:113
10141 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10144 #: schedutils/chrt.c:146
10145 msgid "unknown scheduling policy"
10148 #: schedutils/chrt.c:150
10150 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10153 #: schedutils/chrt.c:153
10155 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10158 #: schedutils/chrt.c:156
10160 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10163 #: schedutils/chrt.c:191
10165 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10168 #: schedutils/chrt.c:194
10170 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10173 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
10175 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10176 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10178 #: schedutils/chrt.c:301
10180 msgid "invalid priority argument"
10181 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10183 #: schedutils/chrt.c:307
10184 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10187 #: schedutils/chrt.c:325
10189 msgid "failed to set tid %d's policy"
10190 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10192 #: schedutils/chrt.c:328
10194 msgid "failed to set pid %d's policy"
10195 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10197 #: schedutils/ionice.c:76
10199 msgid "ioprio_get failed"
10200 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10202 #: schedutils/ionice.c:85
10204 msgid "%s: prio %lu\n"
10205 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10207 #: schedutils/ionice.c:98
10209 msgid "ioprio_set failed"
10210 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10212 #: schedutils/ionice.c:104
10215 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10216 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10217 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10218 " %1$s [options] <command>\n"
10221 #: schedutils/ionice.c:110
10222 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10225 #: schedutils/ionice.c:113
10227 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10228 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10231 #: schedutils/ionice.c:115
10233 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10234 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10237 #: schedutils/ionice.c:117
10238 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10241 #: schedutils/ionice.c:118
10242 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10245 #: schedutils/ionice.c:119
10247 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10248 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10250 #: schedutils/ionice.c:120
10251 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10254 #: schedutils/ionice.c:157
10256 msgid "invalid class data argument"
10257 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10259 #: schedutils/ionice.c:163
10261 msgid "invalid class argument"
10262 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10264 #: schedutils/ionice.c:168
10266 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10267 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10269 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10270 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10273 #: schedutils/ionice.c:185
10275 msgid "invalid PGID argument"
10276 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10278 #: schedutils/ionice.c:193
10280 msgid "invalid UID argument"
10281 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10283 #: schedutils/ionice.c:212
10284 msgid "ignoring given class data for none class"
10287 #: schedutils/ionice.c:220
10288 msgid "ignoring given class data for idle class"
10291 #: schedutils/ionice.c:225
10293 msgid "unknown prio class %d"
10294 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10296 #: schedutils/taskset.c:51
10299 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10301 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10303 #: schedutils/taskset.c:55
10304 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10307 #: schedutils/taskset.c:59
10311 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10312 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10313 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10314 " -h, --help display this help\n"
10315 " -V, --version output version information\n"
10319 #: schedutils/taskset.c:67
10322 "The default behavior is to run a new command:\n"
10323 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10324 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10327 " %1$s -p 03 700\n"
10328 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10329 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10330 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10331 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10334 #: schedutils/taskset.c:90
10336 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10339 #: schedutils/taskset.c:91
10341 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10344 #: schedutils/taskset.c:94
10346 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10349 #: schedutils/taskset.c:95
10351 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10354 #: schedutils/taskset.c:99
10356 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10357 msgstr "rtc idő átalakítása"
10359 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10361 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10364 #: schedutils/taskset.c:119
10366 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10367 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10369 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10371 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10372 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10374 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10376 msgid "cpuset_alloc failed"
10377 msgstr "a malloc meghiúsult"
10379 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10381 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10382 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10384 #: schedutils/taskset.c:218
10386 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10387 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10389 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10391 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10394 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10395 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10398 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10400 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10401 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10402 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10403 " -s, --secure perform secure discard\n"
10404 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10407 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10408 #: text-utils/hexdump.c:124
10410 msgid "failed to parse offset"
10411 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10413 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10415 msgid "failed to parse step"
10416 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10418 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10420 msgid "no device specified"
10421 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10423 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10424 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10426 msgid "unexpected number of arguments"
10427 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10429 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10431 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10432 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10434 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10436 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10437 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10439 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10441 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10444 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10446 msgid "%s: offset is greater than device size"
10447 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10449 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10451 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10454 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10456 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10457 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10459 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10461 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10462 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10464 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10466 msgid "CPU %u does not exist"
10467 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10469 #: sys-utils/chcpu.c:92
10471 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10472 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10474 #: sys-utils/chcpu.c:98
10476 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10477 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10479 #: sys-utils/chcpu.c:102
10481 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10482 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10484 #: sys-utils/chcpu.c:110
10486 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10487 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10489 #: sys-utils/chcpu.c:113
10491 msgid "CPU %u enable failed"
10492 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10494 #: sys-utils/chcpu.c:116
10496 msgid "CPU %u enabled\n"
10497 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10499 #: sys-utils/chcpu.c:119
10501 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10502 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10504 #: sys-utils/chcpu.c:125
10506 msgid "CPU %u disable failed"
10507 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10509 #: sys-utils/chcpu.c:128
10511 msgid "CPU %u disabled\n"
10512 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10514 #: sys-utils/chcpu.c:141
10515 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10518 #: sys-utils/chcpu.c:143
10520 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10521 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10523 #: sys-utils/chcpu.c:144
10525 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10528 #: sys-utils/chcpu.c:151
10529 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10532 #: sys-utils/chcpu.c:155
10534 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10535 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10537 #: sys-utils/chcpu.c:156
10539 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10540 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10542 #: sys-utils/chcpu.c:159
10544 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10545 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10547 #: sys-utils/chcpu.c:160
10549 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10550 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10552 #: sys-utils/chcpu.c:184
10554 msgid "CPU %u is not configurable"
10555 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10557 #: sys-utils/chcpu.c:190
10559 msgid "CPU %u is already configured\n"
10560 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10562 #: sys-utils/chcpu.c:194
10564 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10565 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10567 #: sys-utils/chcpu.c:199
10569 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10570 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10572 #: sys-utils/chcpu.c:206
10574 msgid "CPU %u configure failed"
10575 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10577 #: sys-utils/chcpu.c:209
10579 msgid "CPU %u configured\n"
10580 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10582 #: sys-utils/chcpu.c:213
10584 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10585 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10587 #: sys-utils/chcpu.c:216
10589 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10590 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10592 #: sys-utils/chcpu.c:231
10594 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10595 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
10597 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10603 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10605 #: sys-utils/chcpu.c:242
10606 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10609 #: sys-utils/chcpu.c:244
10613 " -h, --help print this help\n"
10614 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10615 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10616 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10617 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10618 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10619 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10620 " -V, --version output version information and exit\n"
10623 #: sys-utils/chcpu.c:326
10625 msgid "unsupported argument: %s"
10626 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10628 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10630 msgid " %s hard|soft\n"
10631 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10633 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10635 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10636 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10638 #: sys-utils/dmesg.c:110
10640 msgid "system is unusable"
10641 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10643 #: sys-utils/dmesg.c:111
10644 msgid "action must be taken immediately"
10647 #: sys-utils/dmesg.c:112
10648 msgid "critical conditions"
10651 #: sys-utils/dmesg.c:113
10653 msgid "error conditions"
10654 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10656 #: sys-utils/dmesg.c:114
10658 msgid "warning conditions"
10659 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10661 #: sys-utils/dmesg.c:115
10662 msgid "normal but significant condition"
10665 #: sys-utils/dmesg.c:116
10666 msgid "informational"
10669 #: sys-utils/dmesg.c:117
10670 msgid "debug-level messages"
10673 #: sys-utils/dmesg.c:131
10675 msgid "kernel messages"
10678 #: sys-utils/dmesg.c:132
10679 msgid "random user-level messages"
10682 #: sys-utils/dmesg.c:133
10684 msgid "mail system"
10685 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10687 #: sys-utils/dmesg.c:134
10688 msgid "system daemons"
10691 #: sys-utils/dmesg.c:135
10692 msgid "security/authorization messages"
10695 #: sys-utils/dmesg.c:136
10696 msgid "messages generated internally by syslogd"
10699 #: sys-utils/dmesg.c:137
10700 msgid "line printer subsystem"
10703 #: sys-utils/dmesg.c:138
10704 msgid "network news subsystem"
10707 #: sys-utils/dmesg.c:139
10708 msgid "UUCP subsystem"
10711 #: sys-utils/dmesg.c:140
10713 msgid "clock daemon"
10714 msgstr "nem démonizálható"
10716 #: sys-utils/dmesg.c:141
10717 msgid "security/authorization messages (private)"
10720 #: sys-utils/dmesg.c:142
10723 msgstr "nem démonizálható"
10725 #: sys-utils/dmesg.c:267
10726 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10729 #: sys-utils/dmesg.c:270
10731 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10732 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10734 #: sys-utils/dmesg.c:271
10736 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10737 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10739 #: sys-utils/dmesg.c:272
10741 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10742 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10744 #: sys-utils/dmesg.c:273
10746 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10747 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10749 #: sys-utils/dmesg.c:274
10750 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10753 #: sys-utils/dmesg.c:275
10754 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10757 #: sys-utils/dmesg.c:276
10759 msgid " -H, --human human readable output\n"
10760 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10762 #: sys-utils/dmesg.c:277
10764 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10765 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10767 #: sys-utils/dmesg.c:278
10769 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10770 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10772 #: sys-utils/dmesg.c:281
10773 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10776 #: sys-utils/dmesg.c:282
10777 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10780 #: sys-utils/dmesg.c:283
10782 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10783 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10785 #: sys-utils/dmesg.c:284
10787 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10788 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10790 #: sys-utils/dmesg.c:285
10792 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10793 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10795 #: sys-utils/dmesg.c:286
10796 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10799 #: sys-utils/dmesg.c:287
10801 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10802 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10804 #: sys-utils/dmesg.c:288
10806 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10807 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10809 #: sys-utils/dmesg.c:289
10810 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10813 #: sys-utils/dmesg.c:290
10815 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10816 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10818 #: sys-utils/dmesg.c:291
10819 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10822 #: sys-utils/dmesg.c:292
10824 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10825 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10827 #: sys-utils/dmesg.c:293
10829 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10830 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10832 #: sys-utils/dmesg.c:294
10834 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10835 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10836 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10839 #: sys-utils/dmesg.c:300
10842 "Supported log facilities:\n"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:306
10848 "Supported log levels (priorities):\n"
10851 #: sys-utils/dmesg.c:360
10853 msgid "failed to parse level '%s'"
10854 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10856 #: sys-utils/dmesg.c:362
10858 msgid "unknown level '%s'"
10859 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10861 #: sys-utils/dmesg.c:398
10863 msgid "failed to parse facility '%s'"
10864 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10866 #: sys-utils/dmesg.c:400
10868 msgid "unknown facility '%s'"
10869 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10871 #: sys-utils/dmesg.c:528
10873 msgid "cannot mmap: %s"
10874 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10876 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10878 msgid "invalid buffer size argument"
10879 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10881 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10882 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10885 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10886 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10889 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10891 msgid "read kernel buffer failed"
10892 msgstr "rtc idő olvasása"
10894 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10896 msgid "klogctl failed"
10897 msgstr "az fsync meghiúsult"
10899 #: sys-utils/eject.c:134
10901 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10903 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10907 #: sys-utils/eject.c:137
10909 msgid "Eject removable media.\n"
10910 msgstr " eltávolítható"
10912 #: sys-utils/eject.c:140
10914 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10915 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10916 " -d, --default display default device\n"
10917 " -f, --floppy eject floppy\n"
10918 " -F, --force don't care about device type\n"
10919 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10920 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10921 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10922 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10923 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10924 " -q, --tape eject tape\n"
10925 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10926 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10927 " -t, --trayclose close tray\n"
10928 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10929 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10930 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10931 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10934 #: sys-utils/eject.c:164
10937 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10940 #: sys-utils/eject.c:210
10941 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10944 #: sys-utils/eject.c:214
10946 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10947 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10949 #: sys-utils/eject.c:326
10950 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10953 #: sys-utils/eject.c:340
10955 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10956 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10958 #: sys-utils/eject.c:342
10959 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10962 #: sys-utils/eject.c:344
10963 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10966 #: sys-utils/eject.c:349
10967 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10970 #: sys-utils/eject.c:351
10971 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10974 #: sys-utils/eject.c:362
10975 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10978 #: sys-utils/eject.c:366
10979 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10982 #: sys-utils/eject.c:368
10983 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10986 #: sys-utils/eject.c:386
10987 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10990 #: sys-utils/eject.c:388
10991 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10994 #: sys-utils/eject.c:405
10996 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10997 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
10999 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11000 msgid "CD-ROM eject command failed"
11003 #: sys-utils/eject.c:436
11004 msgid "no CD-ROM information available"
11007 #: sys-utils/eject.c:439
11008 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11011 #: sys-utils/eject.c:482
11012 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11015 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11016 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11019 #: sys-utils/eject.c:521
11021 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11022 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11024 #: sys-utils/eject.c:536
11026 msgid "%s: failed to read speed"
11027 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11029 #: sys-utils/eject.c:544
11031 msgid "failed to read speed"
11032 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11034 #: sys-utils/eject.c:588
11036 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11037 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11039 #: sys-utils/eject.c:660
11041 msgid "%s: unmounting"
11042 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11044 #: sys-utils/eject.c:675
11046 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11047 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11049 #: sys-utils/eject.c:678
11051 msgid "unable to fork"
11052 msgstr "%s nem nyitható meg"
11054 #: sys-utils/eject.c:685
11056 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11057 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11059 #: sys-utils/eject.c:688
11061 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11062 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11064 #: sys-utils/eject.c:730
11066 msgid "failed to parse mount table"
11067 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11069 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11071 msgid "%s: mounted on %s"
11072 msgstr "umount: %s nem található"
11074 #: sys-utils/eject.c:833
11075 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11078 #: sys-utils/eject.c:835
11080 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11083 #: sys-utils/eject.c:861
11085 msgid "default device: `%s'"
11088 #: sys-utils/eject.c:867
11090 msgid "using default device `%s'"
11091 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11093 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11095 msgid "%s: unable to find device"
11096 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11098 #: sys-utils/eject.c:888
11100 msgid "device name is `%s'"
11101 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11103 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
11104 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
11106 msgid "%s: not mounted"
11107 msgstr "umount: %s nem található"
11109 #: sys-utils/eject.c:898
11111 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11114 #: sys-utils/eject.c:906
11116 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11119 #: sys-utils/eject.c:909
11121 msgid "%s: is whole-disk device"
11122 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11124 #: sys-utils/eject.c:913
11126 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11127 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11129 #: sys-utils/eject.c:917
11131 msgid "device is `%s'"
11132 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11134 #: sys-utils/eject.c:918
11135 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11138 #: sys-utils/eject.c:932
11140 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11143 #: sys-utils/eject.c:934
11145 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11148 #: sys-utils/eject.c:942
11150 msgid "%s: closing tray"
11153 #: sys-utils/eject.c:951
11155 msgid "%s: toggling tray"
11158 #: sys-utils/eject.c:960
11160 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11163 #: sys-utils/eject.c:986
11165 msgid "error: %s: device in use"
11166 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11168 #: sys-utils/eject.c:992
11170 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11173 #: sys-utils/eject.c:1008
11175 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11178 #: sys-utils/eject.c:1010
11179 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11182 #: sys-utils/eject.c:1015
11184 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11187 #: sys-utils/eject.c:1017
11189 msgid "SCSI eject succeeded"
11190 msgstr "%s sikeres.\n"
11192 #: sys-utils/eject.c:1018
11194 msgid "SCSI eject failed"
11195 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11197 #: sys-utils/eject.c:1022
11199 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11202 #: sys-utils/eject.c:1024
11203 msgid "floppy eject command succeeded"
11206 #: sys-utils/eject.c:1025
11207 msgid "floppy eject command failed"
11210 #: sys-utils/eject.c:1029
11212 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11215 #: sys-utils/eject.c:1031
11216 msgid "tape offline command succeeded"
11219 #: sys-utils/eject.c:1032
11221 msgid "tape offline command failed"
11222 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11224 #: sys-utils/eject.c:1036
11226 msgid "unable to eject"
11227 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11229 #: sys-utils/fallocate.c:78
11231 msgid " %s [options] <filename>\n"
11232 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11234 #: sys-utils/fallocate.c:81
11235 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11238 #: sys-utils/fallocate.c:84
11239 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11242 #: sys-utils/fallocate.c:85
11244 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11245 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11247 #: sys-utils/fallocate.c:86
11249 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11250 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11252 #: sys-utils/fallocate.c:87
11254 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11255 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11257 #: sys-utils/fallocate.c:88
11258 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11261 #: sys-utils/fallocate.c:89
11262 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11265 #: sys-utils/fallocate.c:90
11266 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11269 #: sys-utils/fallocate.c:126
11270 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11273 #: sys-utils/fallocate.c:127
11275 msgid "fallocate failed"
11276 msgstr "a malloc meghiúsult"
11278 #: sys-utils/fallocate.c:216
11280 msgid "%s: read failed"
11281 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11283 #: sys-utils/fallocate.c:262
11285 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11288 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11289 msgid "no filename specified"
11292 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11294 msgid "invalid length value specified"
11295 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11297 #: sys-utils/fallocate.c:362
11299 msgid "no length argument specified"
11300 msgstr "Túl kevés argumentum"
11302 #: sys-utils/fallocate.c:367
11304 msgid "invalid offset value specified"
11305 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11307 #: sys-utils/flock.c:53
11310 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11311 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11312 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11315 #: sys-utils/flock.c:59
11317 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11318 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
11320 #: sys-utils/flock.c:62
11322 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11323 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11325 #: sys-utils/flock.c:63
11327 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11328 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11330 #: sys-utils/flock.c:64
11332 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11333 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11335 #: sys-utils/flock.c:65
11337 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11338 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11340 #: sys-utils/flock.c:66
11341 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11344 #: sys-utils/flock.c:67
11345 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11348 #: sys-utils/flock.c:68
11350 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11351 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11353 #: sys-utils/flock.c:69
11354 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11357 #: sys-utils/flock.c:70
11359 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11360 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11362 #: sys-utils/flock.c:106
11364 msgid "cannot open lock file %s"
11365 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11367 #: sys-utils/flock.c:191
11369 msgid "invalid timeout value"
11370 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11372 #: sys-utils/flock.c:195
11374 msgid "invalid exit code"
11375 msgstr "érvénytelen azonosító"
11377 #: sys-utils/flock.c:218
11379 msgid "%s requires exactly one command argument"
11380 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11382 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11383 #: sys-utils/flock.c:236
11385 msgid "bad file descriptor"
11386 msgstr "blokkeszköz"
11388 #: sys-utils/flock.c:239
11390 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11391 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11393 #: sys-utils/flock.c:253
11395 msgid "cannot set up timer"
11396 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
11398 #: sys-utils/flock.c:263
11400 msgid "failed to get lock"
11401 msgstr "%s nem érhető el"
11403 #: sys-utils/flock.c:270
11404 msgid "timeout while waiting to get lock"
11407 #: sys-utils/flock.c:311
11409 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11410 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11412 #: sys-utils/flock.c:322
11414 msgid "%s: executing %s\n"
11415 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
11417 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11419 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11421 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11425 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11426 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11429 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11431 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11432 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11434 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11435 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11438 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11439 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11442 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11444 msgid "%s: is not a directory"
11445 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11447 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11449 msgid "%s: freeze failed"
11450 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11452 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11454 msgid "%s: unfreeze failed"
11455 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11457 #: sys-utils/fstrim.c:82
11459 msgid "%s: not a directory"
11460 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11462 #: sys-utils/fstrim.c:91
11464 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11465 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11467 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11468 #: sys-utils/fstrim.c:100
11470 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11473 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11475 msgid "failed to parse %s"
11476 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11478 #: sys-utils/fstrim.c:263
11480 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11482 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11486 #: sys-utils/fstrim.c:266
11487 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11490 #: sys-utils/fstrim.c:269
11492 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11493 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11495 #: sys-utils/fstrim.c:270
11496 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11499 #: sys-utils/fstrim.c:271
11501 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11502 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11504 #: sys-utils/fstrim.c:272
11505 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11508 #: sys-utils/fstrim.c:273
11510 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11511 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11513 #: sys-utils/fstrim.c:328
11515 msgid "failed to parse minimum extent length"
11516 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11518 #: sys-utils/fstrim.c:341
11520 msgid "no mountpoint specified"
11521 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11523 #: sys-utils/fstrim.c:355
11525 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11526 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11528 #: sys-utils/hwclock.c:244
11530 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11531 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
11533 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11537 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11541 #: sys-utils/hwclock.c:319
11544 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11545 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11546 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
11548 #: sys-utils/hwclock.c:328
11550 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11551 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11553 #: sys-utils/hwclock.c:330
11555 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11556 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11558 #: sys-utils/hwclock.c:332
11560 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11561 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
11563 #: sys-utils/hwclock.c:359
11565 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11566 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
11568 #: sys-utils/hwclock.c:365
11570 msgid "...synchronization failed\n"
11573 #: sys-utils/hwclock.c:367
11575 msgid "...got clock tick\n"
11576 msgstr " az óraütés megvan\n"
11578 #: sys-utils/hwclock.c:423
11580 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11581 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11583 #: sys-utils/hwclock.c:432
11585 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11586 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11588 #: sys-utils/hwclock.c:466
11590 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11591 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11593 #: sys-utils/hwclock.c:494
11595 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11596 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11598 #: sys-utils/hwclock.c:500
11600 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11601 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
11603 #: sys-utils/hwclock.c:604
11605 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11608 #: sys-utils/hwclock.c:615
11610 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11613 #: sys-utils/hwclock.c:623
11615 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11618 #: sys-utils/hwclock.c:639
11620 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11623 #: sys-utils/hwclock.c:667
11626 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11627 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11630 #: sys-utils/hwclock.c:689
11632 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11633 msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
11635 #: sys-utils/hwclock.c:699
11637 msgid "%s .%06d seconds\n"
11638 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11640 #: sys-utils/hwclock.c:730
11642 msgid "No --date option specified."
11643 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11645 #: sys-utils/hwclock.c:736
11647 msgid "--date argument too long"
11648 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
11650 #: sys-utils/hwclock.c:743
11653 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11654 "In particular, it contains quotation marks."
11656 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
11657 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
11659 #: sys-utils/hwclock.c:751
11661 msgid "Issuing date command: %s\n"
11662 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
11664 #: sys-utils/hwclock.c:755
11665 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11666 msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
11668 #: sys-utils/hwclock.c:763
11670 msgid "response from date command = %s\n"
11671 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
11673 #: sys-utils/hwclock.c:765
11676 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11677 "The command was:\n"
11679 "The response was:\n"
11682 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
11683 "A kiadott parancs:\n"
11688 #: sys-utils/hwclock.c:776
11691 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11692 "The command was:\n"
11694 "The response was:\n"
11697 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
11698 "A kiadott parancs:\n"
11703 #: sys-utils/hwclock.c:788
11705 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11706 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
11708 #: sys-utils/hwclock.c:826
11710 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11711 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
11713 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11715 msgid "Calling settimeofday:\n"
11716 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
11718 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11720 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11721 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11723 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11725 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11726 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11728 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11730 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11731 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
11733 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11735 msgid "Must be superuser to set system clock."
11736 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
11738 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11739 msgid "settimeofday() failed"
11740 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
11742 #: sys-utils/hwclock.c:907
11744 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11745 msgstr "rendszeridő olvasása"
11747 #: sys-utils/hwclock.c:933
11749 msgid "\tUTC: %s\n"
11752 #: sys-utils/hwclock.c:998
11754 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11755 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
11757 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11759 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11760 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
11762 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11765 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11766 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11768 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11769 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11771 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11773 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11774 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11779 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11780 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11783 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11786 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11787 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11788 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11790 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
11791 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
11793 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11795 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11796 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11797 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
11798 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
11800 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11802 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11805 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11807 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11808 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
11810 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11813 "Would have written the following to %s:\n"
11816 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
11819 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11821 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11824 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11826 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11829 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11831 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11832 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11836 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11837 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
11839 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11841 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11843 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11844 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11846 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11848 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11850 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
11851 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
11853 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11855 msgid "No usable clock interface found.\n"
11856 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
11858 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11860 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11861 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
11863 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11865 msgid "Unable to set system clock.\n"
11866 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
11868 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11870 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11873 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11876 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11877 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11878 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11880 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
11881 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
11882 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
11884 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11886 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11887 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
11889 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11891 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11892 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
11894 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11896 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11897 msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
11899 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11901 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11902 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11906 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11907 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
11909 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11910 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11913 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11914 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11917 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11926 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11928 " -h, --help show this help text and exit\n"
11929 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11930 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11931 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11934 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11936 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11937 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11938 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11939 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11940 " the clock was last set or adjusted\n"
11943 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11944 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11947 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11949 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11950 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11951 " value given with --epoch\n"
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11956 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11957 " -V, --version display version information and exit\n"
11960 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11962 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11963 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11966 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11967 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11970 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11973 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11974 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11975 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11976 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11977 " hardware clock's epoch value\n"
11980 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11983 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11984 " --set or --systohc)\n"
11985 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11986 " either --utc or --localtime\n"
11987 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11988 " the default is %1$s\n"
11991 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11993 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11994 " -D, --debug debugging mode\n"
11998 #: sys-utils/hwclock.c:1604
12001 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12002 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12005 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12006 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12007 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12009 #: sys-utils/hwclock.c:1730
12011 msgid "Unable to connect to audit system"
12012 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12014 #: sys-utils/hwclock.c:1828
12016 msgid "invalid epoch argument"
12017 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12019 #: sys-utils/hwclock.c:1865
12021 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12022 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12024 #: sys-utils/hwclock.c:1878
12026 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12027 msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12029 #: sys-utils/hwclock.c:1887
12031 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12032 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
12034 #: sys-utils/hwclock.c:1900
12036 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12037 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12039 #: sys-utils/hwclock.c:1924
12041 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12042 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12044 #: sys-utils/hwclock.c:1927
12046 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12047 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
12049 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12051 msgid "booted from MILO\n"
12052 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12054 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12056 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12057 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12059 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12061 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12062 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12064 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12066 msgid "funky TOY!\n"
12067 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12069 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12071 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12072 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12074 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12076 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12079 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12081 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12084 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12086 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12089 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12091 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12094 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12096 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12097 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12099 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12101 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12102 msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12104 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12105 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12106 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12108 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12109 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12114 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12115 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12119 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12120 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12122 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12124 msgid "Timed out waiting for time change."
12125 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12129 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12130 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12134 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12135 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12139 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12140 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12144 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12145 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12149 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12150 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
12152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12154 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12155 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12159 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12160 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12163 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12168 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12169 msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
12171 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12173 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12174 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12178 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12179 msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
12181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12183 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12184 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12188 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12189 msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
12191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12193 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12194 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12198 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12199 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12201 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12202 msgid "Create various IPC resources.\n"
12205 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12206 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12209 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12210 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12213 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12215 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12216 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12218 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12219 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12222 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
12224 msgid "failed to parse size"
12225 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12227 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12229 msgid "failed to parse elements"
12230 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12232 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12233 msgid "create share memory failed"
12236 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12238 msgid "Shared memory id: %d\n"
12241 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12243 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12244 msgid "create message queue failed"
12247 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12249 msgid "Message queue id: %d\n"
12252 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12254 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12256 msgid "create semaphore failed"
12257 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12259 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12261 msgid "Semaphore id: %d\n"
12264 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12266 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12269 " %1$s [options]\n"
12270 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12271 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12273 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12274 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12277 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12279 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12282 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12284 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12285 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12288 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12289 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12292 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12293 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12296 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12297 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12300 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12301 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12304 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12305 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12308 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12310 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12311 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12313 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12315 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12318 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12320 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12322 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12325 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12327 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12329 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12332 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12334 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12335 msgid "permission denied for key"
12336 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
12338 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12339 msgid "permission denied for id"
12340 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
12342 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12343 msgid "invalid key"
12344 msgstr "érvénytelen kulcs"
12346 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12348 msgstr "érvénytelen azonosító"
12350 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12351 msgid "already removed key"
12352 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
12354 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12355 msgid "already removed id"
12356 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
12358 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12361 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12363 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12366 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12368 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12370 msgid "invalid id: %s"
12371 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12373 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12375 msgid "resource(s) deleted\n"
12376 msgstr "erőforrások törölve\n"
12378 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12380 msgid "illegal key (%s)"
12381 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
12383 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12385 msgid "kernel not configured for shared memory"
12386 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12388 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12390 msgid "kernel not configured for semaphores"
12391 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12393 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12395 msgid "kernel not configured for message queues"
12396 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12398 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12400 msgid "unknown argument: %s"
12401 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12403 #: sys-utils/ipcs.c:53
12406 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12407 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12410 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12412 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12414 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
12415 "olvasására jogosult.\n"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:60
12419 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12420 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
12422 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12424 msgid "Resource options:\n"
12425 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12428 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12431 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12432 msgid " -q, --queues message queues\n"
12435 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12436 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12439 #: sys-utils/ipcs.c:69
12440 msgid " -a, --all all (default)\n"
12443 #: sys-utils/ipcs.c:72
12445 msgid "Output options:\n"
12450 #: sys-utils/ipcs.c:73
12451 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12454 #: sys-utils/ipcs.c:74
12456 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12457 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12459 #: sys-utils/ipcs.c:75
12460 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12463 #: sys-utils/ipcs.c:76
12464 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12467 #: sys-utils/ipcs.c:77
12468 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12471 #: sys-utils/ipcs.c:78
12473 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12474 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12476 #: sys-utils/ipcs.c:79
12477 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12480 #: sys-utils/ipcs.c:165
12481 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12484 #: sys-utils/ipcs.c:203
12486 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12487 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
12489 #: sys-utils/ipcs.c:206
12491 msgid "max number of segments = %ju\n"
12492 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12494 #: sys-utils/ipcs.c:208
12496 msgid "max seg size"
12497 msgstr "hibás inode méret"
12499 #: sys-utils/ipcs.c:210
12501 msgid "max total shared memory"
12502 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12504 #: sys-utils/ipcs.c:213
12506 msgid "min seg size"
12507 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12509 #: sys-utils/ipcs.c:225
12511 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12512 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12514 #: sys-utils/ipcs.c:229
12516 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12517 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
12519 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12520 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12521 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12523 #. "segments allocated = %d\n"
12524 #. "pages allocated = %ld\n"
12525 #. "pages resident = %ld\n"
12526 #. "pages swapped = %ld\n"
12527 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:241
12532 "segments allocated %d\n"
12533 "pages allocated %ld\n"
12534 "pages resident %ld\n"
12535 "pages swapped %ld\n"
12536 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12539 #: sys-utils/ipcs.c:258
12541 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12542 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
12544 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12545 #: sys-utils/ipcs.c:279
12549 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12550 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12554 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12558 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12562 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12566 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12570 #: sys-utils/ipcs.c:264
12572 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12573 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
12575 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12576 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12577 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12579 msgstr "tulajdonos"
12581 #: sys-utils/ipcs.c:266
12585 #: sys-utils/ipcs.c:266
12587 msgstr "leválasztva"
12589 #: sys-utils/ipcs.c:267
12593 #: sys-utils/ipcs.c:271
12595 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12596 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
12598 #: sys-utils/ipcs.c:273
12602 #: sys-utils/ipcs.c:273
12606 #: sys-utils/ipcs.c:277
12608 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12609 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
12611 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12615 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12619 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12620 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12624 #: sys-utils/ipcs.c:281
12628 #: sys-utils/ipcs.c:281
12632 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12633 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12634 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12635 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12636 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12638 msgstr "Nincs beállítva"
12640 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12644 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12648 #: sys-utils/ipcs.c:355
12650 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12651 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
12653 #: sys-utils/ipcs.c:358
12655 msgid "max number of arrays = %d\n"
12656 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
12658 #: sys-utils/ipcs.c:359
12660 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12661 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
12663 #: sys-utils/ipcs.c:360
12665 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12666 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
12668 #: sys-utils/ipcs.c:361
12670 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12671 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
12673 #: sys-utils/ipcs.c:362
12675 msgid "semaphore max value = %u\n"
12676 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
12678 #: sys-utils/ipcs.c:371
12680 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12681 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12683 #: sys-utils/ipcs.c:374
12685 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12686 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
12688 #: sys-utils/ipcs.c:375
12690 msgid "used arrays = %d\n"
12691 msgstr "használt tömbök = %d\n"
12693 #: sys-utils/ipcs.c:376
12695 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12696 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12698 #: sys-utils/ipcs.c:381
12700 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12701 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
12703 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12707 #: sys-utils/ipcs.c:387
12709 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12710 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
12712 #: sys-utils/ipcs.c:389
12714 msgstr "ut.művelet"
12716 #: sys-utils/ipcs.c:389
12717 msgid "last-changed"
12718 msgstr "ut.változás"
12720 #: sys-utils/ipcs.c:396
12722 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12723 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
12725 #: sys-utils/ipcs.c:398
12729 #: sys-utils/ipcs.c:457
12731 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12732 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
12734 #: sys-utils/ipcs.c:458
12736 msgid "max queues system wide = %d\n"
12737 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
12739 #: sys-utils/ipcs.c:460
12741 msgid "max size of message"
12742 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
12744 #: sys-utils/ipcs.c:462
12746 msgid "default max size of queue"
12747 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
12749 #: sys-utils/ipcs.c:469
12751 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12752 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12754 #: sys-utils/ipcs.c:472
12756 msgid "------ Messages Status --------\n"
12757 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
12759 #: sys-utils/ipcs.c:474
12761 msgid "allocated queues = %d\n"
12762 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
12764 #: sys-utils/ipcs.c:475
12766 msgid "used headers = %d\n"
12767 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
12769 #: sys-utils/ipcs.c:477
12772 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
12774 #: sys-utils/ipcs.c:478
12779 #: sys-utils/ipcs.c:482
12781 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12782 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
12784 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12785 #: sys-utils/ipcs.c:502
12789 #: sys-utils/ipcs.c:488
12791 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12792 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
12794 #: sys-utils/ipcs.c:490
12798 #: sys-utils/ipcs.c:490
12802 #: sys-utils/ipcs.c:490
12806 #: sys-utils/ipcs.c:494
12808 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12809 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
12811 #: sys-utils/ipcs.c:496
12815 #: sys-utils/ipcs.c:496
12819 #: sys-utils/ipcs.c:500
12821 msgid "------ Message Queues --------\n"
12822 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
12824 #: sys-utils/ipcs.c:503
12826 msgstr "használt bájtok"
12828 #: sys-utils/ipcs.c:504
12832 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12833 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12835 msgid "id %d not found"
12836 msgstr "umount: %s nem található"
12838 #: sys-utils/ipcs.c:573
12842 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12845 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12847 #: sys-utils/ipcs.c:574
12849 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12850 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
12852 #: sys-utils/ipcs.c:577
12854 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12855 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
12857 #: sys-utils/ipcs.c:579
12861 #: sys-utils/ipcs.c:579
12866 #: sys-utils/ipcs.c:581
12868 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12869 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
12871 #: sys-utils/ipcs.c:584
12873 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12874 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
12876 #: sys-utils/ipcs.c:586
12878 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12879 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
12881 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12883 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12884 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
12886 #: sys-utils/ipcs.c:603
12890 "Message Queue msqid=%d\n"
12893 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12895 #: sys-utils/ipcs.c:604
12897 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12898 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
12900 #: sys-utils/ipcs.c:608
12904 #: sys-utils/ipcs.c:608
12909 #: sys-utils/ipcs.c:610
12913 #: sys-utils/ipcs.c:610
12918 #: sys-utils/ipcs.c:615
12920 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12921 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
12923 #: sys-utils/ipcs.c:617
12925 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12926 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
12928 #: sys-utils/ipcs.c:636
12932 "Semaphore Array semid=%d\n"
12935 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12937 #: sys-utils/ipcs.c:637
12939 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12940 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
12942 #: sys-utils/ipcs.c:640
12944 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12945 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
12947 #: sys-utils/ipcs.c:642
12949 msgid "nsems = %ju\n"
12950 msgstr "szem.szám = %ld\n"
12952 #: sys-utils/ipcs.c:643
12954 msgid "otime = %-26.24s\n"
12955 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
12957 #: sys-utils/ipcs.c:645
12959 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12960 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
12962 #: sys-utils/ipcs.c:648
12964 msgstr "szemaforszám"
12966 #: sys-utils/ipcs.c:648
12970 #: sys-utils/ipcs.c:648
12974 #: sys-utils/ipcs.c:648
12978 #: sys-utils/ipcs.c:648
12982 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12983 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12986 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12988 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12990 msgid "%s (bytes) = "
12993 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12995 msgid "%s (kbytes) = "
12998 #: sys-utils/ldattach.c:180
13000 msgid "invalid iflag"
13001 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13003 #: sys-utils/ldattach.c:196
13005 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13006 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13008 #: sys-utils/ldattach.c:199
13009 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13012 #: sys-utils/ldattach.c:202
13013 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13016 #: sys-utils/ldattach.c:203
13017 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13020 #: sys-utils/ldattach.c:204
13021 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13024 #: sys-utils/ldattach.c:205
13025 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13028 #: sys-utils/ldattach.c:206
13029 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13032 #: sys-utils/ldattach.c:207
13033 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13036 #: sys-utils/ldattach.c:208
13037 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13040 #: sys-utils/ldattach.c:209
13041 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13044 #: sys-utils/ldattach.c:210
13045 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13048 #: sys-utils/ldattach.c:211
13049 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13052 #: sys-utils/ldattach.c:212
13053 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13056 #: sys-utils/ldattach.c:213
13057 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13060 #: sys-utils/ldattach.c:219
13063 "Known <ldisc> names:\n"
13066 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13068 #: sys-utils/ldattach.c:223
13072 "Known <iflag> names:\n"
13075 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13077 #: sys-utils/ldattach.c:340
13079 msgid "invalid speed argument"
13080 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13082 #: sys-utils/ldattach.c:343
13084 msgid "invalid pause argument"
13085 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13087 #: sys-utils/ldattach.c:359
13088 msgid "invalid option"
13089 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13092 #: sys-utils/ldattach.c:370
13094 msgid "invalid line discipline argument"
13095 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13097 #: sys-utils/ldattach.c:390
13099 msgid "%s is not a serial line"
13100 msgstr "%s nem soros vonal"
13102 #: sys-utils/ldattach.c:397
13104 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13105 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13107 #: sys-utils/ldattach.c:400
13109 msgid "speed %d unsupported"
13110 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13112 #: sys-utils/ldattach.c:449
13114 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13115 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13117 #: sys-utils/ldattach.c:459
13119 msgid "cannot write intro command to %s"
13120 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13122 #: sys-utils/ldattach.c:469
13123 msgid "cannot set line discipline"
13124 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13126 #: sys-utils/ldattach.c:479
13127 msgid "cannot daemonize"
13128 msgstr "nem démonizálható"
13130 #: sys-utils/losetup.c:66
13131 msgid "autoclear flag set"
13134 #: sys-utils/losetup.c:67
13136 msgid "device backing file"
13137 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13139 #: sys-utils/losetup.c:68
13140 msgid "backing file inode number"
13143 #: sys-utils/losetup.c:69
13144 msgid "backing file major:minor device number"
13147 #: sys-utils/losetup.c:70
13149 msgid "loop device name"
13150 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13152 #: sys-utils/losetup.c:71
13153 msgid "offset from the beginning"
13156 #: sys-utils/losetup.c:72
13158 msgid "partscan flag set"
13163 #: sys-utils/losetup.c:74
13165 msgid "size limit of the file in bytes"
13166 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13168 #: sys-utils/losetup.c:75
13169 msgid "loop device major:minor number"
13172 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13174 msgid ", offset %ju"
13175 msgstr ", eltolás: %d"
13177 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13179 msgid ", sizelimit %ju"
13180 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13182 #: sys-utils/losetup.c:155
13184 msgid ", encryption %s (type %u)"
13185 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13187 #: sys-utils/losetup.c:196
13189 msgid "%s: detach failed"
13190 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13192 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
13193 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
13195 msgid "failed to initialize output line"
13196 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13198 #: sys-utils/losetup.c:375
13201 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13202 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13205 #: sys-utils/losetup.c:380
13206 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13209 #: sys-utils/losetup.c:383
13211 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13212 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13214 #: sys-utils/losetup.c:384
13216 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13217 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13219 #: sys-utils/losetup.c:385
13221 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13222 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13224 #: sys-utils/losetup.c:386
13226 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13227 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13229 #: sys-utils/losetup.c:387
13230 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13233 #: sys-utils/losetup.c:388
13234 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13237 #: sys-utils/losetup.c:392
13238 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13241 #: sys-utils/losetup.c:393
13242 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13245 #: sys-utils/losetup.c:394
13247 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13248 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13250 #: sys-utils/losetup.c:395
13252 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13253 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13255 #: sys-utils/losetup.c:396
13256 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13259 #: sys-utils/losetup.c:397
13261 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13262 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13264 #: sys-utils/losetup.c:401
13266 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13267 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13269 #: sys-utils/losetup.c:402
13270 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13273 #: sys-utils/losetup.c:403
13275 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13276 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13278 #: sys-utils/losetup.c:404
13280 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13281 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13283 #: sys-utils/losetup.c:405
13285 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13286 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13288 #: sys-utils/losetup.c:411
13292 "Available --list columns:\n"
13293 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13295 #: sys-utils/losetup.c:431
13297 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13300 #: sys-utils/losetup.c:435
13302 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13305 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
13306 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
13308 msgid "%s: failed to use device"
13309 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13311 #: sys-utils/losetup.c:627
13313 msgid "no loop device specified"
13314 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13316 #: sys-utils/losetup.c:635
13318 msgid "no file specified"
13319 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13321 #: sys-utils/losetup.c:642
13323 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13326 #: sys-utils/losetup.c:647
13327 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13330 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
13332 msgid "cannot find an unused loop device"
13333 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13335 #: sys-utils/losetup.c:677
13337 msgid "%s: failed to use backing file"
13338 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13340 #: sys-utils/losetup.c:747
13342 msgid "%s: set capacity failed"
13343 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13345 #: sys-utils/lscpu.c:93
13350 #: sys-utils/lscpu.c:94
13355 #: sys-utils/lscpu.c:95
13360 #: sys-utils/lscpu.c:96
13364 #: sys-utils/lscpu.c:157
13368 #: sys-utils/lscpu.c:158
13372 #: sys-utils/lscpu.c:307
13373 msgid "logical CPU number"
13376 #: sys-utils/lscpu.c:308
13378 msgid "logical core number"
13379 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13381 #: sys-utils/lscpu.c:309
13383 msgid "logical socket number"
13384 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13386 #: sys-utils/lscpu.c:310
13387 msgid "logical NUMA node number"
13390 #: sys-utils/lscpu.c:311
13391 msgid "logical book number"
13394 #: sys-utils/lscpu.c:312
13395 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13398 #: sys-utils/lscpu.c:313
13399 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13402 #: sys-utils/lscpu.c:314
13403 msgid "physical address of a CPU"
13406 #: sys-utils/lscpu.c:315
13407 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13410 #: sys-utils/lscpu.c:316
13411 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13414 #: sys-utils/lscpu.c:317
13415 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13418 #: sys-utils/lscpu.c:318
13419 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13422 #: sys-utils/lscpu.c:413
13424 msgid "error: uname failed"
13425 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13427 #: sys-utils/lscpu.c:488
13429 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13430 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13432 #: sys-utils/lscpu.c:727
13434 msgid "error: can not set signal handler"
13435 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13437 #: sys-utils/lscpu.c:732
13439 msgid "error: can not restore signal handler"
13440 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13442 #: sys-utils/lscpu.c:1167
13444 msgid "Failed to extract the node number"
13445 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
13447 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13451 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
13456 #: sys-utils/lscpu.c:1351
13459 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13460 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13461 "# starting from zero.\n"
13464 #: sys-utils/lscpu.c:1501
13465 msgid "Architecture:"
13468 #: sys-utils/lscpu.c:1515
13469 msgid "CPU op-mode(s):"
13472 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
13473 msgid "Byte Order:"
13476 #: sys-utils/lscpu.c:1522
13480 #: sys-utils/lscpu.c:1525
13481 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13484 #: sys-utils/lscpu.c:1526
13485 msgid "On-line CPU(s) list:"
13488 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13489 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13492 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13493 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13496 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13497 msgid "Thread(s) per core:"
13500 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13501 msgid "Core(s) per socket:"
13504 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13505 msgid "Socket(s) per book:"
13508 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13512 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13517 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13518 msgid "NUMA node(s):"
13521 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13525 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13526 msgid "CPU family:"
13529 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13534 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13536 msgid "Model name:"
13539 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13543 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13547 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13548 msgid "CPU max MHz:"
13551 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13552 msgid "CPU min MHz:"
13555 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13559 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13561 msgid "Virtualization:"
13562 msgstr "Régi helyzet:\n"
13564 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13565 msgid "Hypervisor:"
13568 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13569 msgid "Hypervisor vendor:"
13572 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13573 msgid "Virtualization type:"
13576 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13577 msgid "Dispatching mode:"
13580 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13585 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13587 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13590 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13596 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13601 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13602 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13604 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13606 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13607 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13609 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13611 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13612 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13614 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13615 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13618 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13619 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13622 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13623 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13626 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13628 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13629 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13633 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13636 #: sys-utils/lsipc.c:149
13638 msgid "Resource key"
13639 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13641 #: sys-utils/lsipc.c:149
13646 #: sys-utils/lsipc.c:150
13648 msgid "Resource ID"
13649 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13651 #: sys-utils/lsipc.c:150
13655 #: sys-utils/lsipc.c:151
13656 msgid "Owner's username or UID"
13659 #: sys-utils/lsipc.c:151
13662 msgstr "tulajdonos"
13664 #: sys-utils/lsipc.c:152
13666 msgid "Permissions"
13667 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
13669 #: sys-utils/lsipc.c:153
13670 msgid "Creator UID"
13673 #: sys-utils/lsipc.c:154
13674 msgid "Creator user"
13677 #: sys-utils/lsipc.c:155
13678 msgid "Creator GID"
13681 #: sys-utils/lsipc.c:156
13683 msgid "Creator group"
13684 msgstr "Elsődleges"
13686 #: sys-utils/lsipc.c:157
13689 msgstr "felhasználó"
13691 #: sys-utils/lsipc.c:157
13695 #: sys-utils/lsipc.c:158
13698 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13700 #: sys-utils/lsipc.c:159
13704 #: sys-utils/lsipc.c:159
13709 #: sys-utils/lsipc.c:160
13712 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13714 #: sys-utils/lsipc.c:161
13716 msgid "Time of the last change"
13717 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13719 #: sys-utils/lsipc.c:161
13721 msgid "Last change"
13722 msgstr "ut.változás"
13724 #: sys-utils/lsipc.c:164
13727 msgstr "Megjelölés használtként"
13729 #: sys-utils/lsipc.c:165
13731 msgid "Number of messages"
13732 msgstr "Fejek száma"
13734 #: sys-utils/lsipc.c:165
13739 #: sys-utils/lsipc.c:166
13741 msgid "Time of last msg sent"
13742 msgstr "az első sor után"
13744 #: sys-utils/lsipc.c:166
13748 #: sys-utils/lsipc.c:167
13749 msgid "Time of last msg received"
13752 #: sys-utils/lsipc.c:167
13753 msgid "Msg received"
13756 #: sys-utils/lsipc.c:168
13757 msgid "PID of the last msg sender"
13760 #: sys-utils/lsipc.c:168
13764 #: sys-utils/lsipc.c:169
13765 msgid "PID of the last msg receiver"
13768 #: sys-utils/lsipc.c:169
13769 msgid "Msg receiver"
13772 #: sys-utils/lsipc.c:172
13774 msgid "Segment size"
13775 msgstr "blokkméret lekérése"
13777 #: sys-utils/lsipc.c:173
13779 msgid "Number of attached processes"
13780 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13782 #: sys-utils/lsipc.c:173
13783 msgid "Attached processes"
13786 #: sys-utils/lsipc.c:174
13791 #: sys-utils/lsipc.c:175
13793 msgid "Attach time"
13796 #: sys-utils/lsipc.c:176
13798 msgid "Detach time"
13799 msgstr "leválasztva"
13801 #: sys-utils/lsipc.c:177
13803 msgid "Creator command line"
13804 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13806 #: sys-utils/lsipc.c:177
13808 msgid "Creator command"
13809 msgstr "nincs parancs?\n"
13811 #: sys-utils/lsipc.c:178
13812 msgid "PID of the creator"
13815 #: sys-utils/lsipc.c:178
13816 msgid "Creator PID"
13819 #: sys-utils/lsipc.c:179
13820 msgid "PID of last user"
13823 #: sys-utils/lsipc.c:179
13825 msgid "Last user PID"
13826 msgstr "felhasználó"
13828 #: sys-utils/lsipc.c:182
13830 msgid "Number of semaphores"
13831 msgstr "Szektorok száma"
13833 #: sys-utils/lsipc.c:182
13838 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13840 #: sys-utils/lsipc.c:183
13841 msgid "Time of the last operation"
13844 #: sys-utils/lsipc.c:183
13846 msgid "Last operation"
13847 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
13849 #: sys-utils/lsipc.c:186
13851 msgid "Resource name"
13852 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13854 #: sys-utils/lsipc.c:186
13857 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13859 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13860 #: sys-utils/lsipc.c:187
13862 msgid "Resource description"
13863 msgstr "blokkeszköz"
13865 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13866 #: sys-utils/lsipc.c:187
13868 msgid "Description"
13869 msgstr "blokkeszköz"
13871 #: sys-utils/lsipc.c:188
13872 msgid "Currently used"
13875 #: sys-utils/lsipc.c:188
13879 #: sys-utils/lsipc.c:189
13881 msgid "Currently use percentage"
13882 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13884 #: sys-utils/lsipc.c:189
13887 msgstr "Használat:"
13889 #: sys-utils/lsipc.c:190
13890 msgid "System-wide limit"
13893 #: sys-utils/lsipc.c:190
13897 #: sys-utils/lsipc.c:225
13899 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13902 #: sys-utils/lsipc.c:287
13903 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13906 #: sys-utils/lsipc.c:288
13908 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13909 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
13911 #: sys-utils/lsipc.c:294
13913 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13914 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13916 #: sys-utils/lsipc.c:295
13918 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13919 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13921 #: sys-utils/lsipc.c:297
13923 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13924 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13926 #: sys-utils/lsipc.c:299
13928 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13929 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13931 #: sys-utils/lsipc.c:301
13932 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13935 #: sys-utils/lsipc.c:303
13937 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13938 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13940 #: sys-utils/lsipc.c:309
13944 "Generic columns:\n"
13949 #: sys-utils/lsipc.c:313
13953 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13956 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13958 #: sys-utils/lsipc.c:317
13962 "Message-queue columns (--queues):\n"
13963 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13965 #: sys-utils/lsipc.c:321
13969 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13970 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13972 #: sys-utils/lsipc.c:325
13976 "Summary columns (--global):\n"
13979 #: sys-utils/lsipc.c:413
13986 #: sys-utils/lsipc.c:722
13988 msgid "Number of semaphore identifiers"
13989 msgstr "Szektorok száma"
13991 #: sys-utils/lsipc.c:723
13993 msgid "Total number of semaphores"
13994 msgstr "Szektorok száma"
13996 #: sys-utils/lsipc.c:724
13998 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13999 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14001 #: sys-utils/lsipc.c:725
14003 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14004 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14006 #: sys-utils/lsipc.c:726
14008 msgid "Semaphore max value"
14009 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14011 #: sys-utils/lsipc.c:880
14013 msgid "Number of message queues"
14014 msgstr "Fejek száma"
14016 #: sys-utils/lsipc.c:881
14018 msgid "Max size of message (bytes)"
14019 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14021 #: sys-utils/lsipc.c:882
14023 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14024 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
14026 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
14030 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
14033 msgstr "SunOS fenntartott"
14035 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14037 msgid "Shared memory segments"
14040 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14042 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14044 msgid "Shared memory pages"
14047 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14049 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14051 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14052 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14054 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14056 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14057 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14059 #: sys-utils/lsipc.c:1153
14061 msgid "failed to parse IPC identifier"
14062 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14064 #: sys-utils/lsipc.c:1247
14066 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14067 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14069 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
14071 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14072 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14074 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
14076 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14077 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14079 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
14081 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14082 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14084 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
14086 msgid "only root can do that"
14087 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14089 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14091 msgid "%s from %s (libmount %s"
14092 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14094 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14096 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14097 msgstr "az első sor után"
14099 #: sys-utils/mount.c:131
14101 msgid "failed to read mtab"
14102 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14104 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
14106 msgid "%-25s: ignored\n"
14109 #: sys-utils/mount.c:194
14111 msgid "%-25s: already mounted\n"
14112 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14114 #: sys-utils/mount.c:250
14116 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14117 msgstr "umount: %s nem található"
14119 #: sys-utils/mount.c:252
14121 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14122 msgstr "umount: %s nem található"
14124 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
14126 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14127 msgstr "umount: %s nem található"
14129 #: sys-utils/mount.c:257
14131 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14134 #: sys-utils/mount.c:311
14137 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14138 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14139 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14140 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14141 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14144 #: sys-utils/mount.c:379
14146 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14147 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14149 #: sys-utils/mount.c:401
14151 msgid "only root can mount %s on %s"
14152 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14154 #: sys-utils/mount.c:404
14156 msgid "%s is already mounted"
14157 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14159 #: sys-utils/mount.c:408
14161 msgid "can't find %s in %s"
14162 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14164 #: sys-utils/mount.c:415
14166 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14167 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14169 #: sys-utils/mount.c:418
14171 msgid "can't find mount source %s in %s"
14172 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14174 #: sys-utils/mount.c:422
14177 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14178 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14179 " use wipefs(8) to clean up the device."
14182 #: sys-utils/mount.c:428
14184 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14185 msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14187 #: sys-utils/mount.c:431
14189 msgid "you must specify the filesystem type"
14190 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14192 #: sys-utils/mount.c:437
14194 msgid "can't find %s"
14195 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14197 #: sys-utils/mount.c:439
14199 msgid "mount source not defined"
14200 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14202 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
14204 msgid "failed to parse mount options"
14205 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14207 #: sys-utils/mount.c:448
14209 msgid "%s: failed to setup loop device"
14210 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14212 #: sys-utils/mount.c:451
14214 msgid "%s: mount failed"
14215 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14217 #: sys-utils/mount.c:461
14219 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14220 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14222 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
14224 msgid "mount point %s is not a directory"
14225 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14227 #: sys-utils/mount.c:482
14229 msgid "must be superuser to use mount"
14230 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14232 #: sys-utils/mount.c:490
14235 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14237 #: sys-utils/mount.c:494
14239 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14240 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14242 #: sys-utils/mount.c:506
14244 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14245 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14247 #: sys-utils/mount.c:514
14249 msgid "mount point %s does not exist"
14250 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14252 #: sys-utils/mount.c:516
14254 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14255 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14257 #: sys-utils/mount.c:521
14259 msgid "special device %s does not exist"
14260 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14262 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
14264 msgid "mount(2) failed"
14265 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14267 #: sys-utils/mount.c:535
14269 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14271 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14272 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14274 #: sys-utils/mount.c:545
14276 msgid "%s not mounted or bad option"
14277 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14279 #: sys-utils/mount.c:547
14281 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14282 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14284 #: sys-utils/mount.c:549
14286 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14287 " mount is unsupported."
14290 #: sys-utils/mount.c:552
14293 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14294 " missing codepage or helper program, or other error"
14296 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14297 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14299 #: sys-utils/mount.c:558
14302 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14303 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14305 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14306 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14308 #: sys-utils/mount.c:561
14312 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14313 " dmesg | tail or so.\n"
14315 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14316 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14318 #: sys-utils/mount.c:567
14319 msgid "mount table full"
14320 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
14322 #: sys-utils/mount.c:571
14324 msgid "%s: can't read superblock"
14325 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14327 #: sys-utils/mount.c:576
14329 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14330 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14332 #: sys-utils/mount.c:578
14334 msgid "unknown filesystem type"
14335 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14337 #: sys-utils/mount.c:586
14339 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14340 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
14342 #: sys-utils/mount.c:588
14345 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14346 " (maybe `modprobe driver'?)"
14348 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
14349 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
14351 #: sys-utils/mount.c:591
14353 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14354 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
14356 #: sys-utils/mount.c:593
14358 msgid " %s is not a block device"
14359 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14361 #: sys-utils/mount.c:600
14363 msgid "%s is not a valid block device"
14364 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14366 #: sys-utils/mount.c:606
14368 msgid "cannot mount %s read-only"
14369 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14371 #: sys-utils/mount.c:609
14373 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14374 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
14376 #: sys-utils/mount.c:612
14378 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14379 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14381 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
14383 msgid "mount %s on %s failed"
14384 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14386 #: sys-utils/mount.c:618
14388 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14389 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14391 #: sys-utils/mount.c:631
14393 msgid "no medium found on %s"
14394 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14396 #: sys-utils/mount.c:659
14398 msgid "%s: failed to parse"
14399 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14401 #: sys-utils/mount.c:698
14403 msgid "unsupported option format: %s"
14404 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14406 #: sys-utils/mount.c:700
14408 msgid "failed to append option '%s'"
14409 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14411 #: sys-utils/mount.c:717
14415 " %1$s -a [options]\n"
14416 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14417 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14418 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14421 #: sys-utils/mount.c:725
14423 msgid "Mount a filesystem.\n"
14424 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
14426 #: sys-utils/mount.c:729
14429 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14430 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14431 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14432 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14433 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14436 #: sys-utils/mount.c:735
14438 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14441 #: sys-utils/mount.c:737
14443 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14444 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
14446 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14448 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14449 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14451 #: sys-utils/mount.c:741
14454 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14455 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14456 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14457 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14460 #: sys-utils/mount.c:746
14463 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14464 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14467 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14469 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14470 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14472 #: sys-utils/mount.c:751
14474 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14477 #: sys-utils/mount.c:758
14482 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14483 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14484 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14485 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14486 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14487 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14490 #: sys-utils/mount.c:767
14493 " <device> specifies device by path\n"
14494 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14495 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14498 #: sys-utils/mount.c:772
14503 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14504 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14505 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14508 #: sys-utils/mount.c:777
14511 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14512 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14513 " --make-private mark a subtree as private\n"
14514 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14517 #: sys-utils/mount.c:782
14520 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14521 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14522 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14523 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14526 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14528 msgid "libmount context allocation failed"
14529 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14531 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14533 msgid "failed to set options pattern"
14534 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14536 #: sys-utils/mount.c:1078
14538 msgid "source specified more than once"
14539 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
14541 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14544 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14545 " %1$s -x /dev/device\n"
14548 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14549 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14552 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14554 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14555 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14556 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14559 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14561 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14562 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14564 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14566 msgid "%s is a mountpoint\n"
14567 msgstr "%s csatolva van.\t"
14569 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14571 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14572 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14574 #: sys-utils/nsenter.c:73
14575 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14578 #: sys-utils/nsenter.c:76
14579 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14582 #: sys-utils/nsenter.c:77
14584 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14585 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14587 #: sys-utils/nsenter.c:78
14589 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14590 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14592 #: sys-utils/nsenter.c:79
14594 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14595 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14597 #: sys-utils/nsenter.c:80
14599 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14600 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14602 #: sys-utils/nsenter.c:81
14604 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14605 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14607 #: sys-utils/nsenter.c:82
14609 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14610 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14612 #: sys-utils/nsenter.c:83
14614 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14615 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14617 #: sys-utils/nsenter.c:84
14619 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14620 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14622 #: sys-utils/nsenter.c:85
14623 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14626 #: sys-utils/nsenter.c:86
14627 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14630 #: sys-utils/nsenter.c:87
14631 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14634 #: sys-utils/nsenter.c:88
14635 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14638 #: sys-utils/nsenter.c:90
14639 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14642 #: sys-utils/nsenter.c:116
14644 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14647 #: sys-utils/nsenter.c:266
14649 msgid "failed to parse uid"
14650 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14652 #: sys-utils/nsenter.c:270
14654 msgid "failed to parse gid"
14655 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14657 #: sys-utils/nsenter.c:306
14658 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14661 #: sys-utils/nsenter.c:308
14663 msgid "failed to get %d SELinux context"
14664 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
14666 #: sys-utils/nsenter.c:311
14668 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14669 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14671 #: sys-utils/nsenter.c:356
14673 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14674 msgstr "rendszeridő olvasása"
14676 #: sys-utils/nsenter.c:367
14678 msgid "cannot open current working directory"
14679 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14681 #: sys-utils/nsenter.c:374
14683 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14684 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14686 #: sys-utils/nsenter.c:377
14688 msgid "chroot failed"
14689 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14691 #: sys-utils/nsenter.c:387
14693 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14694 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14696 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14698 msgid "setgroups failed"
14699 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
14701 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14703 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14705 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14709 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14711 msgid "Change the root filesystem.\n"
14712 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
14714 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14716 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14717 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14719 #: sys-utils/prlimit.c:75
14720 msgid "address space limit"
14723 #: sys-utils/prlimit.c:76
14725 msgid "max core file size"
14726 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14728 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14731 msgstr "%ld blokk\n"
14733 #: sys-utils/prlimit.c:77
14737 #: sys-utils/prlimit.c:77
14740 msgstr "DOS másodlagos"
14742 #: sys-utils/prlimit.c:78
14743 msgid "max data size"
14746 #: sys-utils/prlimit.c:79
14748 msgid "max file size"
14749 msgstr "hibás inode méret"
14751 #: sys-utils/prlimit.c:80
14753 msgid "max number of file locks held"
14754 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14756 #: sys-utils/prlimit.c:81
14757 msgid "max locked-in-memory address space"
14760 #: sys-utils/prlimit.c:82
14761 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14764 #: sys-utils/prlimit.c:83
14765 msgid "max nice prio allowed to raise"
14768 #: sys-utils/prlimit.c:84
14770 msgid "max number of open files"
14771 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14773 #: sys-utils/prlimit.c:85
14775 msgid "max number of processes"
14776 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14778 #: sys-utils/prlimit.c:86
14779 msgid "max resident set size"
14782 #: sys-utils/prlimit.c:86
14787 #: sys-utils/prlimit.c:87
14789 msgid "max real-time priority"
14790 msgstr "prioritás lekérése"
14792 #: sys-utils/prlimit.c:88
14793 msgid "timeout for real-time tasks"
14796 #: sys-utils/prlimit.c:88
14800 #: sys-utils/prlimit.c:89
14802 msgid "max number of pending signals"
14803 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14805 #: sys-utils/prlimit.c:90
14806 msgid "max stack size"
14809 #: sys-utils/prlimit.c:123
14811 msgid "resource name"
14812 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14814 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14815 #: sys-utils/prlimit.c:124
14817 msgid "resource description"
14818 msgstr "blokkeszköz"
14820 #: sys-utils/prlimit.c:125
14824 #: sys-utils/prlimit.c:126
14825 msgid "hard limit (ceiling)"
14828 #: sys-utils/prlimit.c:127
14833 #: sys-utils/prlimit.c:161
14835 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14836 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14838 #: sys-utils/prlimit.c:163
14840 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14841 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14843 #: sys-utils/prlimit.c:166
14844 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14847 #: sys-utils/prlimit.c:168
14851 "General Options:\n"
14856 #: sys-utils/prlimit.c:169
14858 " -p, --pid <pid> process id\n"
14859 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14860 " --noheadings don't print headings\n"
14861 " --raw use the raw output format\n"
14862 " --verbose verbose output\n"
14863 " -h, --help display this help and exit\n"
14864 " -V, --version output version information and exit\n"
14867 #: sys-utils/prlimit.c:177
14871 "Resources Options:\n"
14872 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14874 #: sys-utils/prlimit.c:178
14876 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14877 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14878 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14879 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14880 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14881 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14882 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14883 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14884 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14885 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14886 " -s, --stack maximum stack size\n"
14887 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14888 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14889 " -v, --as size of virtual memory\n"
14890 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14891 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14892 " under real-time scheduling\n"
14895 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14896 #: sys-utils/prlimit.c:371
14900 #: sys-utils/prlimit.c:332
14902 msgid "failed to get old %s limit"
14903 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14905 #: sys-utils/prlimit.c:356
14907 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14910 #: sys-utils/prlimit.c:363
14912 msgid "New %s limit for pid %d: "
14915 #: sys-utils/prlimit.c:378
14917 msgid "failed to set the %s resource limit"
14918 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14920 #: sys-utils/prlimit.c:379
14922 msgid "failed to get the %s resource limit"
14923 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14925 #: sys-utils/prlimit.c:456
14927 msgid "failed to parse %s limit"
14928 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14930 #: sys-utils/prlimit.c:585
14931 msgid "option --pid may be specified only once"
14934 #: sys-utils/prlimit.c:616
14936 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14937 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14939 #: sys-utils/readprofile.c:107
14940 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14943 #: sys-utils/readprofile.c:111
14945 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14948 #: sys-utils/readprofile.c:113
14951 msgstr " Első Utolsó\n"
14953 #: sys-utils/readprofile.c:115
14955 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14958 #: sys-utils/readprofile.c:116
14959 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14962 #: sys-utils/readprofile.c:117
14964 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14965 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14967 #: sys-utils/readprofile.c:118
14969 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14970 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14972 #: sys-utils/readprofile.c:119
14974 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14975 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14977 #: sys-utils/readprofile.c:120
14978 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14981 #: sys-utils/readprofile.c:121
14982 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14985 #: sys-utils/readprofile.c:122
14987 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14988 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14990 #: sys-utils/readprofile.c:123
14991 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14994 #: sys-utils/readprofile.c:240
14996 msgid "error writing %s"
14997 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
14999 #: sys-utils/readprofile.c:271
15000 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15003 #: sys-utils/readprofile.c:286
15005 msgid "Sampling_step: %u\n"
15006 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
15008 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15010 msgid "%s(%i): wrong map line"
15011 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
15013 #: sys-utils/readprofile.c:313
15015 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15016 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
15018 #: sys-utils/readprofile.c:346
15020 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15021 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
15023 #: sys-utils/readprofile.c:404
15027 #: sys-utils/renice.c:52
15031 #: sys-utils/renice.c:53
15032 msgid "process group ID"
15035 #: sys-utils/renice.c:61
15038 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15039 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15040 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15044 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15045 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15046 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
15047 " renice -h | --help\n"
15048 " renice -v | --version\n"
15051 #: sys-utils/renice.c:67
15052 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15055 #: sys-utils/renice.c:70
15057 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15058 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
15060 #: sys-utils/renice.c:71
15062 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15063 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15065 #: sys-utils/renice.c:72
15066 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15069 #: sys-utils/renice.c:73
15070 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15073 #: sys-utils/renice.c:86
15075 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15076 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15078 #: sys-utils/renice.c:99
15080 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15081 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15083 #: sys-utils/renice.c:104
15085 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15086 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
15088 #: sys-utils/renice.c:176
15090 msgid "unknown user %s"
15091 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15093 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15094 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15095 #: sys-utils/renice.c:185
15097 msgid "bad %s value: %s"
15098 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15101 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15106 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15107 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15109 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15112 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15113 " the default is %s\n"
15116 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15117 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15120 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15121 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15124 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15125 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15128 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15130 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15131 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15133 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15134 msgid " --list-modes list available modes\n"
15137 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15138 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15141 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15142 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15145 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15146 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15149 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15151 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15152 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15156 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15157 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15159 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15161 msgid "read rtc time failed"
15162 msgstr "rtc idő olvasása"
15164 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15166 msgid "read system time failed"
15167 msgstr "rendszeridő olvasása"
15169 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15171 msgid "convert rtc time failed"
15172 msgstr "rtc idő átalakítása"
15174 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15176 msgid "set rtc wake alarm failed"
15177 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
15179 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15181 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15182 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
15184 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
15186 msgid "read rtc alarm failed"
15187 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15189 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15191 msgid "alarm: off\n"
15194 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15196 msgid "convert time failed"
15197 msgstr "rtc idő átalakítása"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15201 msgid "alarm: on %s"
15204 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15206 msgid "could not read: %s"
15207 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
15209 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15211 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15212 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
15214 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15216 msgid "invalid seconds argument"
15217 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15219 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15221 msgid "invalid time argument"
15222 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:507
15226 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15227 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
15229 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15230 msgid "Using UTC time.\n"
15231 msgstr "UTC idő használata.\n"
15233 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15234 msgid "Using local time.\n"
15235 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:518
15239 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15240 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:524
15244 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15245 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15247 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15249 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15250 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15252 #: sys-utils/rtcwake.c:538
15254 msgid "time doesn't go backward to %s"
15255 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15257 #: sys-utils/rtcwake.c:548
15259 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15260 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15262 #: sys-utils/rtcwake.c:552
15264 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15265 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15267 #: sys-utils/rtcwake.c:562
15269 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15272 #: sys-utils/rtcwake.c:571
15274 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15277 #: sys-utils/rtcwake.c:590
15279 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15282 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15284 msgid "rtc read failed"
15285 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15287 #: sys-utils/rtcwake.c:607
15289 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15292 #: sys-utils/rtcwake.c:611
15294 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:618
15299 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15302 #: sys-utils/rtcwake.c:632
15304 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15305 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15307 #: sys-utils/setarch.c:48
15309 msgid "Switching on %s.\n"
15310 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
15312 #: sys-utils/setarch.c:91
15314 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15315 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15317 #: sys-utils/setarch.c:93
15319 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15320 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15322 #: sys-utils/setarch.c:96
15323 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15326 #: sys-utils/setarch.c:99
15327 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15330 #: sys-utils/setarch.c:100
15331 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15334 #: sys-utils/setarch.c:101
15335 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15338 #: sys-utils/setarch.c:102
15339 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15342 #: sys-utils/setarch.c:103
15343 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15346 #: sys-utils/setarch.c:104
15347 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15350 #: sys-utils/setarch.c:105
15351 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15354 #: sys-utils/setarch.c:106
15355 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15358 #: sys-utils/setarch.c:107
15359 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15362 #: sys-utils/setarch.c:108
15363 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15366 #: sys-utils/setarch.c:109
15367 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15370 #: sys-utils/setarch.c:110
15371 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15374 #: sys-utils/setarch.c:111
15376 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15377 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15379 #: sys-utils/setarch.c:114
15381 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15382 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15384 #: sys-utils/setarch.c:128
15388 "Try `%s --help' for more information."
15391 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15393 #: sys-utils/setarch.c:131
15395 msgid "Try `%s --help' for more information."
15398 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15400 #: sys-utils/setarch.c:237
15402 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15403 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
15405 #: sys-utils/setarch.c:248
15407 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15408 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
15410 #: sys-utils/setarch.c:295
15411 msgid "Not enough arguments"
15412 msgstr "Túl kevés argumentum"
15414 #: sys-utils/setarch.c:312
15416 msgid "Failed to set personality to %s"
15417 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15419 #: sys-utils/setarch.c:369
15421 msgid "unrecognized option '--list'"
15422 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15424 #: sys-utils/setarch.c:376
15426 msgid "no architecture argument specified"
15427 msgstr "Túl kevés argumentum"
15429 #: sys-utils/setarch.c:382
15431 msgid "failed to set personality to %s"
15432 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15434 #: sys-utils/setpriv.c:97
15435 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15438 #: sys-utils/setpriv.c:100
15439 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15442 #: sys-utils/setpriv.c:101
15443 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15446 #: sys-utils/setpriv.c:102
15447 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15450 #: sys-utils/setpriv.c:103
15451 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15454 #: sys-utils/setpriv.c:104
15456 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15457 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15459 #: sys-utils/setpriv.c:105
15460 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15463 #: sys-utils/setpriv.c:106
15464 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15467 #: sys-utils/setpriv.c:107
15468 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15471 #: sys-utils/setpriv.c:108
15472 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15475 #: sys-utils/setpriv.c:109
15476 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15479 #: sys-utils/setpriv.c:110
15480 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15483 #: sys-utils/setpriv.c:111
15484 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15487 #: sys-utils/setpriv.c:112
15488 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15491 #: sys-utils/setpriv.c:113
15492 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15495 #: sys-utils/setpriv.c:114
15496 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15499 #: sys-utils/setpriv.c:115
15500 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15503 #: sys-utils/setpriv.c:121
15504 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15507 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15508 msgid "getting process secure bits failed"
15511 #: sys-utils/setpriv.c:197
15513 msgid "Securebits: "
15516 #: sys-utils/setpriv.c:217
15521 #: sys-utils/setpriv.c:243
15523 msgid "%s: too long"
15524 msgstr "A sor túl hosszú"
15526 #: sys-utils/setpriv.c:271
15528 msgid "Supplementary groups: "
15531 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15532 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15537 #: sys-utils/setpriv.c:293
15542 #: sys-utils/setpriv.c:294
15547 #: sys-utils/setpriv.c:297
15552 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15554 msgid "getresuid failed"
15555 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15557 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15559 msgid "getresgid failed"
15560 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:319
15564 msgid "Effective capabilities: "
15567 #: sys-utils/setpriv.c:324
15569 msgid "Permitted capabilities: "
15572 #: sys-utils/setpriv.c:330
15574 msgid "Inheritable capabilities: "
15577 #: sys-utils/setpriv.c:335
15579 msgid "Capability bounding set: "
15582 #: sys-utils/setpriv.c:343
15584 msgid "SELinux label"
15585 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
15587 #: sys-utils/setpriv.c:346
15588 msgid "AppArmor profile"
15591 #: sys-utils/setpriv.c:359
15593 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15596 #: sys-utils/setpriv.c:382
15597 msgid "Invalid supplementary group id"
15600 #: sys-utils/setpriv.c:399
15602 msgid "setresuid failed"
15603 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15605 #: sys-utils/setpriv.c:414
15607 msgid "setresgid failed"
15608 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15610 #: sys-utils/setpriv.c:435
15611 msgid "bad capability string"
15614 #: sys-utils/setpriv.c:443
15615 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15618 #: sys-utils/setpriv.c:452
15620 msgid "unknown capability \"%s\""
15621 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15623 #: sys-utils/setpriv.c:476
15625 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15626 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:480
15629 msgid "bad securebits string"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:487
15634 msgid "+all securebits is not allowed"
15635 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
15637 #: sys-utils/setpriv.c:500
15638 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:504
15643 msgid "unrecognized securebit"
15644 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15646 #: sys-utils/setpriv.c:524
15647 msgid "SELinux is not running"
15650 #: sys-utils/setpriv.c:539
15652 msgid "close failed: %s"
15653 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15655 #: sys-utils/setpriv.c:547
15656 msgid "AppArmor is not running"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:658
15660 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15663 #: sys-utils/setpriv.c:663
15664 msgid "duplicate ruid"
15667 #: sys-utils/setpriv.c:665
15669 msgid "failed to parse ruid"
15670 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15672 #: sys-utils/setpriv.c:669
15673 msgid "duplicate euid"
15676 #: sys-utils/setpriv.c:671
15678 msgid "failed to parse euid"
15679 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:675
15682 msgid "duplicate ruid or euid"
15685 #: sys-utils/setpriv.c:677
15687 msgid "failed to parse reuid"
15688 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15690 #: sys-utils/setpriv.c:681
15691 msgid "duplicate rgid"
15694 #: sys-utils/setpriv.c:683
15696 msgid "failed to parse rgid"
15697 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15699 #: sys-utils/setpriv.c:687
15700 msgid "duplicate egid"
15703 #: sys-utils/setpriv.c:689
15705 msgid "failed to parse egid"
15706 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15708 #: sys-utils/setpriv.c:693
15709 msgid "duplicate rgid or egid"
15712 #: sys-utils/setpriv.c:695
15714 msgid "failed to parse regid"
15715 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15717 #: sys-utils/setpriv.c:700
15718 msgid "duplicate --clear-groups option"
15721 #: sys-utils/setpriv.c:706
15722 msgid "duplicate --keep-groups option"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:712
15726 msgid "duplicate --groups option"
15729 #: sys-utils/setpriv.c:721
15730 msgid "duplicate --inh-caps option"
15733 #: sys-utils/setpriv.c:727
15734 msgid "duplicate --bounding-set option"
15737 #: sys-utils/setpriv.c:733
15738 msgid "duplicate --securebits option"
15741 #: sys-utils/setpriv.c:739
15742 msgid "duplicate --selinux-label option"
15745 #: sys-utils/setpriv.c:745
15746 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15749 #: sys-utils/setpriv.c:756
15751 msgid "unrecognized option '%c'"
15752 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:763
15755 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:771
15759 msgid "--list-caps must be specified alone"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:777
15764 msgid "No program specified"
15765 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15767 #: sys-utils/setpriv.c:782
15768 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15771 #: sys-utils/setpriv.c:786
15772 msgid "disallow granting new privileges failed"
15775 #: sys-utils/setpriv.c:794
15776 msgid "keep process capabilities failed"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:802
15780 msgid "activate capabilities"
15783 #: sys-utils/setpriv.c:808
15784 msgid "reactivate capabilities"
15787 #: sys-utils/setpriv.c:825
15789 msgid "set process securebits failed"
15790 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15792 #: sys-utils/setpriv.c:831
15793 msgid "apply bounding set"
15796 #: sys-utils/setpriv.c:837
15797 msgid "apply capabilities"
15800 #: sys-utils/setpriv.c:842
15802 msgid "cannot execute: %s"
15803 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15805 #: sys-utils/setsid.c:32
15807 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15808 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15810 #: sys-utils/setsid.c:36
15811 msgid "Run a program in a new session.\n"
15814 #: sys-utils/setsid.c:39
15815 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15818 #: sys-utils/setsid.c:40
15819 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15822 #: sys-utils/setsid.c:93
15825 msgstr "programindítás: %s"
15827 #: sys-utils/setsid.c:105
15829 msgid "child %d did not exit normally"
15830 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15832 #: sys-utils/setsid.c:110
15834 msgid "setsid failed"
15835 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15837 #: sys-utils/setsid.c:114
15839 msgid "failed to set the controlling terminal"
15840 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15842 #: sys-utils/swapoff.c:86
15844 msgid "swapoff %s\n"
15845 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15847 #: sys-utils/swapoff.c:102
15849 msgid "Not superuser."
15850 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
15852 #: sys-utils/swapoff.c:105
15854 msgid "%s: swapoff failed"
15855 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15857 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15859 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15860 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15862 #: sys-utils/swapoff.c:122
15863 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15866 #: sys-utils/swapoff.c:125
15868 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15869 " -v, --verbose verbose mode\n"
15872 #: sys-utils/swapoff.c:132
15876 "The <spec> parameter:\n"
15877 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15878 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15879 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15880 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15881 " <device> name of device to be used\n"
15882 " <file> name of file to be used\n"
15884 "A <speciális> paraméter:\n"
15885 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15886 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15887 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15888 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15891 #: sys-utils/swapon.c:109
15893 msgid "device file or partition path"
15894 msgstr " d partíció törlése"
15896 #: sys-utils/swapon.c:110
15898 msgid "type of the device"
15899 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15901 #: sys-utils/swapon.c:111
15903 msgid "size of the swap area"
15904 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15906 #: sys-utils/swapon.c:112
15908 msgid "bytes in use"
15909 msgstr "Megjelölés használtként"
15911 #: sys-utils/swapon.c:113
15913 msgid "swap priority"
15914 msgstr "prioritás beállítása"
15916 #: sys-utils/swapon.c:114
15920 #: sys-utils/swapon.c:115
15923 msgstr "nincs címke, "
15925 #: sys-utils/swapon.c:232
15927 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15930 #: sys-utils/swapon.c:232
15934 #: sys-utils/swapon.c:296
15936 msgid "%s: reinitializing the swap."
15937 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
15939 #: sys-utils/swapon.c:347
15941 msgid "%s: lseek failed"
15942 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
15944 #: sys-utils/swapon.c:353
15946 msgid "%s: write signature failed"
15947 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
15949 #: sys-utils/swapon.c:437
15951 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15954 #: sys-utils/swapon.c:442
15958 #: sys-utils/swapon.c:442
15963 #: sys-utils/swapon.c:485
15965 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15966 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
15968 #: sys-utils/swapon.c:490
15970 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15971 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
15973 #: sys-utils/swapon.c:496
15975 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15976 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
15978 #: sys-utils/swapon.c:510
15980 msgid "%s: get size failed"
15981 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15983 #: sys-utils/swapon.c:516
15985 msgid "%s: read swap header failed"
15988 #: sys-utils/swapon.c:526
15990 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15993 #: sys-utils/swapon.c:531
15995 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15998 #: sys-utils/swapon.c:541
16000 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16003 #: sys-utils/swapon.c:549
16005 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16008 #: sys-utils/swapon.c:558
16010 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16011 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
16013 #: sys-utils/swapon.c:583
16015 msgid "swapon %s\n"
16016 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16018 #: sys-utils/swapon.c:622
16020 msgid "%s: swapon failed"
16021 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16023 #: sys-utils/swapon.c:727
16024 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16027 #: sys-utils/swapon.c:730
16029 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16030 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16032 #: sys-utils/swapon.c:731
16033 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16036 #: sys-utils/swapon.c:732
16037 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16040 #: sys-utils/swapon.c:733
16041 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16044 #: sys-utils/swapon.c:734
16045 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16048 #: sys-utils/swapon.c:735
16049 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16052 #: sys-utils/swapon.c:736
16054 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16055 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
16057 #: sys-utils/swapon.c:737
16058 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16061 #: sys-utils/swapon.c:738
16063 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16064 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16066 #: sys-utils/swapon.c:739
16068 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16069 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16071 #: sys-utils/swapon.c:740
16073 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16074 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16076 #: sys-utils/swapon.c:741
16078 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16079 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16081 #: sys-utils/swapon.c:747
16085 "The <spec> parameter:\n"
16086 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16087 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16088 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16089 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16090 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16091 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16092 " <device> name of device to be used\n"
16093 " <file> name of file to be used\n"
16095 "A <speciális> paraméter:\n"
16096 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16097 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16098 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16099 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16102 #: sys-utils/swapon.c:757
16105 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16106 " once : only single-time area discards are issued\n"
16107 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16108 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16111 #: sys-utils/swapon.c:762
16115 "Available columns (for --show):\n"
16116 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16118 #: sys-utils/swapon.c:837
16120 msgid "failed to parse priority"
16121 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16123 #: sys-utils/swapon.c:856
16125 msgid "unsupported discard policy: %s"
16126 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16128 #: sys-utils/swapon-common.c:63
16130 msgid "cannot find the device for %s"
16131 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16133 #: sys-utils/switch_root.c:59
16135 msgid "failed to open directory"
16136 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16138 #: sys-utils/switch_root.c:67
16140 msgid "stat failed"
16141 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
16143 #: sys-utils/switch_root.c:78
16145 msgid "failed to read directory"
16146 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16148 #: sys-utils/switch_root.c:112
16150 msgid "failed to unlink %s"
16151 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16153 #: sys-utils/switch_root.c:149
16155 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16156 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16158 #: sys-utils/switch_root.c:151
16160 msgid "forcing unmount of %s"
16161 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16163 #: sys-utils/switch_root.c:157
16165 msgid "failed to change directory to %s"
16166 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16168 #: sys-utils/switch_root.c:169
16170 msgid "failed to mount moving %s to /"
16171 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16173 #: sys-utils/switch_root.c:175
16175 msgid "failed to change root"
16176 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16178 #: sys-utils/switch_root.c:188
16179 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16182 #: sys-utils/switch_root.c:201
16184 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16186 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16190 #: sys-utils/switch_root.c:205
16191 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16194 #: sys-utils/switch_root.c:237
16196 msgid "failed. Sorry."
16197 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16199 #: sys-utils/switch_root.c:240
16201 msgid "cannot access %s"
16202 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16204 #: sys-utils/tunelp.c:94
16205 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16208 #: sys-utils/tunelp.c:97
16209 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16212 #: sys-utils/tunelp.c:98
16213 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16216 #: sys-utils/tunelp.c:99
16217 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16220 #: sys-utils/tunelp.c:100
16221 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16224 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16225 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16226 #. exactly that very same string.
16227 #: sys-utils/tunelp.c:104
16228 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16231 #: sys-utils/tunelp.c:105
16232 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16235 #: sys-utils/tunelp.c:106
16236 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16239 #: sys-utils/tunelp.c:107
16241 msgid " -s, --status query printer status\n"
16242 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16244 #: sys-utils/tunelp.c:108
16245 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16248 #: sys-utils/tunelp.c:109
16250 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16251 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16253 #: sys-utils/tunelp.c:110
16254 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16257 #: sys-utils/tunelp.c:261
16259 msgid "%s not an lp device"
16260 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16262 #: sys-utils/tunelp.c:280
16264 msgid "LPGETSTATUS error"
16265 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16267 #: sys-utils/tunelp.c:285
16269 msgid "%s status is %d"
16270 msgstr "%s állapota: %d"
16272 #: sys-utils/tunelp.c:287
16277 #: sys-utils/tunelp.c:289
16282 #: sys-utils/tunelp.c:291
16284 msgid ", out of paper"
16285 msgstr ", kifogyott a papír"
16287 #: sys-utils/tunelp.c:293
16290 msgstr ", elérhető"
16292 #: sys-utils/tunelp.c:295
16297 #: sys-utils/tunelp.c:300
16299 msgid "ioctl failed"
16300 msgstr "az fsync meghiúsult"
16302 #: sys-utils/tunelp.c:310
16303 msgid "LPGETIRQ error"
16304 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16306 #: sys-utils/tunelp.c:315
16308 msgid "%s using IRQ %d\n"
16309 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
16311 #: sys-utils/tunelp.c:317
16313 msgid "%s using polling\n"
16314 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
16316 #: sys-utils/umount.c:76
16320 " %1$s -a [options]\n"
16321 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16324 #: sys-utils/umount.c:82
16326 msgid "Unmount filesystems.\n"
16327 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16329 #: sys-utils/umount.c:85
16331 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16332 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16334 #: sys-utils/umount.c:86
16336 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16337 " current namespace\n"
16340 #: sys-utils/umount.c:88
16341 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16344 #: sys-utils/umount.c:89
16345 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16348 #: sys-utils/umount.c:90
16349 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16352 #: sys-utils/umount.c:91
16353 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16356 #: sys-utils/umount.c:92
16357 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16360 #: sys-utils/umount.c:94
16362 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16363 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16365 #: sys-utils/umount.c:95
16366 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16369 #: sys-utils/umount.c:96
16370 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16373 #: sys-utils/umount.c:97
16375 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16376 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16378 #: sys-utils/umount.c:98
16380 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16381 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16383 #: sys-utils/umount.c:143
16385 msgid "%s (%s) unmounted"
16386 msgstr "%s csatolva van.\t"
16388 #: sys-utils/umount.c:145
16390 msgid "%s unmounted"
16391 msgstr "umount: %s nem található"
16393 #: sys-utils/umount.c:210
16395 msgid "%s: umount failed"
16396 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16398 #: sys-utils/umount.c:219
16400 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16401 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16403 #: sys-utils/umount.c:233
16405 msgid "%s: invalid block device"
16406 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
16408 #: sys-utils/umount.c:239
16410 msgid "%s: can't write superblock"
16411 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
16413 #: sys-utils/umount.c:242
16416 "%s: target is busy\n"
16417 " (In some cases useful info about processes that\n"
16418 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16420 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
16421 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
16422 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
16424 #: sys-utils/umount.c:249
16426 msgid "%s: mountpoint not found"
16427 msgstr "umount: %s nem található"
16429 #: sys-utils/umount.c:251
16431 msgid "undefined mountpoint"
16432 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
16434 #: sys-utils/umount.c:254
16436 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16437 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
16439 #: sys-utils/umount.c:257
16441 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16442 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
16444 #: sys-utils/umount.c:308
16446 msgid "failed to set umount target"
16447 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16449 #: sys-utils/umount.c:324
16451 msgid "libmount table allocation failed"
16452 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16454 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16456 msgid "libmount iterator allocation failed"
16457 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16459 #: sys-utils/umount.c:373
16461 msgid "failed to get child fs of %s"
16462 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16464 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16466 msgid "%s: not found"
16467 msgstr "umount: %s nem található"
16469 #: sys-utils/umount.c:441
16471 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16474 #: sys-utils/unshare.c:85
16476 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16477 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16479 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16481 msgid "write failed %s"
16482 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
16484 #: sys-utils/unshare.c:144
16486 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16487 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16489 #: sys-utils/unshare.c:153
16491 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16492 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16494 #: sys-utils/unshare.c:198
16496 msgid "cannot stat %s"
16497 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
16499 #: sys-utils/unshare.c:236
16500 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16503 #: sys-utils/unshare.c:239
16505 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16506 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16508 #: sys-utils/unshare.c:240
16510 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16511 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16513 #: sys-utils/unshare.c:241
16515 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16516 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16518 #: sys-utils/unshare.c:242
16520 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16521 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16523 #: sys-utils/unshare.c:243
16525 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16526 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16528 #: sys-utils/unshare.c:244
16530 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16531 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16533 #: sys-utils/unshare.c:245
16535 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16536 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16538 #: sys-utils/unshare.c:246
16539 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16542 #: sys-utils/unshare.c:247
16543 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16546 #: sys-utils/unshare.c:248
16548 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16549 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16552 #: sys-utils/unshare.c:250
16554 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16555 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16557 #: sys-utils/unshare.c:364
16559 msgid "unshare failed"
16560 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16562 #: sys-utils/unshare.c:402
16564 msgid "child exit failed"
16565 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16567 #: sys-utils/unshare.c:409
16569 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16570 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16572 #: sys-utils/unshare.c:429
16574 msgid "mount %s failed"
16575 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16577 #: sys-utils/wdctl.c:73
16578 msgid "Card previously reset the CPU"
16581 #: sys-utils/wdctl.c:74
16582 msgid "External relay 1"
16585 #: sys-utils/wdctl.c:75
16586 msgid "External relay 2"
16589 #: sys-utils/wdctl.c:76
16592 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16594 #: sys-utils/wdctl.c:77
16595 msgid "Keep alive ping reply"
16598 #: sys-utils/wdctl.c:78
16599 msgid "Supports magic close char"
16602 #: sys-utils/wdctl.c:79
16603 msgid "Reset due to CPU overheat"
16606 #: sys-utils/wdctl.c:80
16607 msgid "Power over voltage"
16610 #: sys-utils/wdctl.c:81
16611 msgid "Power bad/power fault"
16614 #: sys-utils/wdctl.c:82
16616 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16617 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16619 #: sys-utils/wdctl.c:83
16621 msgid "Set timeout (in seconds)"
16622 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16624 #: sys-utils/wdctl.c:84
16625 msgid "Not trigger reboot"
16628 #: sys-utils/wdctl.c:100
16632 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16633 #: sys-utils/wdctl.c:101
16635 msgid "flag description"
16636 msgstr "blokkeszköz"
16638 #: sys-utils/wdctl.c:102
16640 msgid "flag status"
16643 #: sys-utils/wdctl.c:103
16645 msgid "flag boot status"
16646 msgstr "%s nem érhető el"
16648 #: sys-utils/wdctl.c:104
16650 msgid "watchdog device name"
16651 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16653 #: sys-utils/wdctl.c:138
16655 msgid "unknown flag: %s"
16656 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16658 #: sys-utils/wdctl.c:177
16659 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16662 #: sys-utils/wdctl.c:180
16664 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16665 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16666 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16667 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16668 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16669 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16670 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16671 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16672 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16673 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16676 #: sys-utils/wdctl.c:196
16678 msgid "The default device is %s.\n"
16679 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16681 #: sys-utils/wdctl.c:199
16683 msgid "Available columns:\n"
16684 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16686 #: sys-utils/wdctl.c:289
16688 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16689 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16691 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16693 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16696 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16698 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16699 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16701 #: sys-utils/wdctl.c:342
16703 msgid "cannot set timeout for %s"
16704 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16706 #: sys-utils/wdctl.c:348
16708 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16709 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16710 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16711 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16713 #: sys-utils/wdctl.c:382
16715 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16716 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
16718 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16720 msgid "%-14s %2i second\n"
16721 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16722 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
16723 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
16725 #: sys-utils/wdctl.c:465
16729 #: sys-utils/wdctl.c:468
16731 msgid "Pre-timeout:"
16732 msgstr "időtúllépés"
16734 #: sys-utils/wdctl.c:471
16738 #: sys-utils/wdctl.c:605
16743 #: sys-utils/wdctl.c:607
16747 #: sys-utils/wdctl.c:609
16751 #: sys-utils/zramctl.c:71
16753 msgid "zram device name"
16754 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16756 #: sys-utils/zramctl.c:72
16757 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16760 #: sys-utils/zramctl.c:73
16761 msgid "uncompressed size of stored data"
16764 #: sys-utils/zramctl.c:74
16765 msgid "compressed size of stored data"
16768 #: sys-utils/zramctl.c:75
16769 msgid "the selected compression algorithm"
16772 #: sys-utils/zramctl.c:76
16773 msgid "number of concurrent compress operations"
16776 #: sys-utils/zramctl.c:77
16778 msgid "empty pages with no allocated memory"
16779 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16781 #: sys-utils/zramctl.c:78
16782 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16785 #: sys-utils/zramctl.c:79
16786 msgid "memory limit used to store compressed data"
16789 #: sys-utils/zramctl.c:80
16790 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16793 #: sys-utils/zramctl.c:81
16794 msgid "number of objects migrated by compaction"
16797 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16799 msgid "Failed to parse mm_stat"
16800 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16802 #: sys-utils/zramctl.c:455
16805 " %1$s [options] <device>\n"
16806 " %1$s -r <device> [...]\n"
16807 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16808 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
16810 #: sys-utils/zramctl.c:461
16811 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16814 #: sys-utils/zramctl.c:464
16815 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16818 #: sys-utils/zramctl.c:465
16820 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16821 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16823 #: sys-utils/zramctl.c:466
16825 msgid " -f, --find find a free device\n"
16826 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16828 #: sys-utils/zramctl.c:467
16830 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16831 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16833 #: sys-utils/zramctl.c:468
16835 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16836 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
16838 #: sys-utils/zramctl.c:469
16840 msgid " --raw use raw status output format\n"
16841 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16843 #: sys-utils/zramctl.c:470
16845 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16846 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16848 #: sys-utils/zramctl.c:471
16850 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16851 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16853 #: sys-utils/zramctl.c:472
16855 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16856 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
16858 #: sys-utils/zramctl.c:538
16860 msgid "unsupported algorithm: %s"
16861 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16863 #: sys-utils/zramctl.c:560
16865 msgid "failed to parse streams"
16866 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16868 #: sys-utils/zramctl.c:582
16870 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16871 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
16873 #: sys-utils/zramctl.c:588
16874 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16877 #: sys-utils/zramctl.c:591
16878 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16881 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16883 msgid "%s: failed to reset"
16884 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16886 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16887 msgid "no free zram device found"
16890 #: sys-utils/zramctl.c:653
16892 msgid "%s: failed to set number of streams"
16893 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16895 #: sys-utils/zramctl.c:657
16897 msgid "%s: failed to set algorithm"
16898 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16900 #: sys-utils/zramctl.c:660
16902 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16903 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16905 #: term-utils/agetty.c:452
16907 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16910 #: term-utils/agetty.c:506
16912 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16913 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16915 #: term-utils/agetty.c:511
16917 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16918 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16920 #: term-utils/agetty.c:516
16922 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16923 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16925 #: term-utils/agetty.c:527
16927 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16928 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16930 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16931 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16932 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16933 #: term-utils/agetty.c:2490
16935 msgid "failed to allocate memory: %m"
16936 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16938 #: term-utils/agetty.c:722
16940 msgid "invalid argument of --local-line"
16941 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16943 #: term-utils/agetty.c:754
16945 msgid "bad timeout value: %s"
16946 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16948 #: term-utils/agetty.c:875
16950 msgid "bad speed: %s"
16951 msgstr "hibás sebesség: %s"
16953 #: term-utils/agetty.c:877
16954 msgid "too many alternate speeds"
16955 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
16957 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16959 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16960 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16962 #: term-utils/agetty.c:1028
16964 msgid "/dev/%s: not a character device"
16965 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
16967 #: term-utils/agetty.c:1030
16969 msgid "/dev/%s: not a tty"
16970 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16972 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16974 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16975 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16977 #: term-utils/agetty.c:1056
16979 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16980 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16982 #: term-utils/agetty.c:1077
16984 msgid "%s: not open for read/write"
16985 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
16987 #: term-utils/agetty.c:1082
16989 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16990 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16992 #: term-utils/agetty.c:1096
16994 msgid "%s: dup problem: %m"
16995 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
16997 #: term-utils/agetty.c:1113
16999 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17000 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17002 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
17004 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17005 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17007 #: term-utils/agetty.c:1457
17009 msgid "cannot open os-release file"
17010 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17012 #: term-utils/agetty.c:1635
17014 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17015 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17017 #: term-utils/agetty.c:1726
17018 msgid "[press ENTER to login]"
17021 #: term-utils/agetty.c:1750
17022 msgid "Num Lock off"
17025 #: term-utils/agetty.c:1753
17026 msgid "Num Lock on"
17029 #: term-utils/agetty.c:1756
17030 msgid "Caps Lock on"
17033 #: term-utils/agetty.c:1759
17034 msgid "Scroll Lock on"
17037 #: term-utils/agetty.c:1762
17042 msgstr "típus: %s\n"
17044 #: term-utils/agetty.c:1889
17046 msgid "%s: read: %m"
17047 msgstr "%s: olvasás: %m"
17049 #: term-utils/agetty.c:1948
17051 msgid "%s: input overrun"
17052 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
17054 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
17056 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17059 #: term-utils/agetty.c:1978
17061 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17064 #: term-utils/agetty.c:2063
17066 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17067 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17069 #: term-utils/agetty.c:2099
17072 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17073 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17076 #: term-utils/agetty.c:2103
17077 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17080 #: term-utils/agetty.c:2106
17082 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17083 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17085 #: term-utils/agetty.c:2107
17086 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17089 #: term-utils/agetty.c:2108
17091 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17092 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17094 #: term-utils/agetty.c:2109
17096 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17097 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17099 #: term-utils/agetty.c:2110
17100 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17103 #: term-utils/agetty.c:2111
17104 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17107 #: term-utils/agetty.c:2112
17109 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17111 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
17114 #: term-utils/agetty.c:2113
17116 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17117 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17119 #: term-utils/agetty.c:2114
17120 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17123 #: term-utils/agetty.c:2115
17125 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17126 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17128 #: term-utils/agetty.c:2116
17129 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17132 #: term-utils/agetty.c:2117
17133 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17136 #: term-utils/agetty.c:2118
17137 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17140 #: term-utils/agetty.c:2119
17142 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17143 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17145 #: term-utils/agetty.c:2120
17147 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17148 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17150 #: term-utils/agetty.c:2121
17152 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17153 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
17155 #: term-utils/agetty.c:2122
17157 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17158 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17160 #: term-utils/agetty.c:2123
17161 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17164 #: term-utils/agetty.c:2124
17166 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17167 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17169 #: term-utils/agetty.c:2125
17170 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17173 #: term-utils/agetty.c:2126
17174 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17177 #: term-utils/agetty.c:2127
17178 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17181 #: term-utils/agetty.c:2128
17183 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17184 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17186 #: term-utils/agetty.c:2129
17188 msgid " --nohints do not print hints\n"
17189 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17191 #: term-utils/agetty.c:2130
17193 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17194 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17196 #: term-utils/agetty.c:2131
17197 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17200 #: term-utils/agetty.c:2132
17201 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17204 #: term-utils/agetty.c:2133
17205 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17208 #: term-utils/agetty.c:2134
17209 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17212 #: term-utils/agetty.c:2135
17214 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17215 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17217 #: term-utils/agetty.c:2136
17218 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17221 #: term-utils/agetty.c:2137
17223 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17224 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17226 #: term-utils/agetty.c:2138
17228 msgid " --help display this help and exit\n"
17229 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17231 #: term-utils/agetty.c:2139
17233 msgid " --version output version information and exit\n"
17234 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17236 #: term-utils/agetty.c:2450
17239 msgid_plural "%d users"
17240 msgstr[0] "felhasználó"
17241 msgstr[1] "felhasználó"
17243 #: term-utils/agetty.c:2578
17245 msgid "checkname failed: %m"
17246 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
17248 #: term-utils/agetty.c:2624
17250 msgid "cannot touch file %s"
17251 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17253 #: term-utils/agetty.c:2628
17254 msgid "--reload is unsupported on your system"
17257 #: term-utils/mesg.c:75
17259 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17260 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17262 #: term-utils/mesg.c:78
17263 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17266 #: term-utils/mesg.c:81
17268 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17269 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17271 #: term-utils/mesg.c:125
17273 msgid "ttyname failed"
17274 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17276 #: term-utils/mesg.c:132
17279 msgstr "most igen\n"
17281 #: term-utils/mesg.c:135
17284 msgstr "most nem\n"
17286 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
17288 msgid "change %s mode failed"
17289 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17291 #: term-utils/mesg.c:148
17292 msgid "write access to your terminal is allowed"
17295 #: term-utils/mesg.c:154
17296 msgid "write access to your terminal is denied"
17299 #: term-utils/mesg.c:157
17301 msgid "invalid argument: %s"
17302 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17304 #: term-utils/script.c:157
17306 msgid " %s [options] [file]\n"
17307 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17309 #: term-utils/script.c:160
17310 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17313 #: term-utils/script.c:163
17315 " -a, --append append the output\n"
17316 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17317 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17318 " -f, --flush run flush after each write\n"
17319 " --force use output file even when it is a link\n"
17320 " -q, --quiet be quiet\n"
17321 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17322 " -V, --version output version information and exit\n"
17323 " -h, --help display this help and exit\n"
17327 #: term-utils/script.c:185
17330 "output file `%s' is a link\n"
17331 "Use --force if you really want to use it.\n"
17332 "Program not started."
17334 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
17335 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
17336 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
17338 #: term-utils/script.c:197
17340 msgid "Script done, file is %s\n"
17341 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
17343 #: term-utils/script.c:258
17345 msgid "cannot write script file"
17346 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
17348 #: term-utils/script.c:388
17352 "Session terminated.\n"
17355 #: term-utils/script.c:429
17357 msgid "Script started on %s"
17358 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
17360 #: term-utils/script.c:446
17362 msgid "poll failed"
17363 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
17365 #: term-utils/script.c:501
17369 "Script done on %s"
17372 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
17374 #: term-utils/script.c:597
17376 msgid "failed to get terminal attributes"
17377 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17379 #: term-utils/script.c:604
17381 msgid "openpty failed"
17382 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
17384 #: term-utils/script.c:643
17386 msgid "out of pty's"
17387 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
17389 #: term-utils/script.c:743
17391 msgid "Script started, file is %s\n"
17392 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
17394 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17396 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17397 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
17399 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17400 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17403 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17405 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17406 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17407 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17408 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17409 " -V, --version output version information and exit\n"
17410 " -h, --help display this help and exit\n"
17414 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17416 msgid "expected a number, but got '%s'"
17417 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17419 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17421 msgid "divisor '%s'"
17422 msgstr "„%s” elválasztó"
17424 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17425 msgid "write to stdout failed"
17426 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
17428 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17430 msgid "unexpected end of file on %s"
17431 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17433 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17435 msgid "failed to read typescript file %s"
17436 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17438 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17440 msgid "wrong number of arguments"
17441 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17443 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17445 msgid "failed to read timing file %s"
17446 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17448 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17450 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17451 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
17453 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17454 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17455 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17457 msgid "argument error: %s"
17458 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
17460 #: term-utils/setterm.c:247
17462 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17463 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
17465 #: term-utils/setterm.c:336
17467 msgid "too many tabs"
17468 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17470 #: term-utils/setterm.c:391
17471 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17474 #: term-utils/setterm.c:394
17475 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17478 #: term-utils/setterm.c:395
17480 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17481 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17483 #: term-utils/setterm.c:396
17485 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17486 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17488 #: term-utils/setterm.c:397
17490 msgid " --default use default terminal settings\n"
17491 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17493 #: term-utils/setterm.c:398
17494 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17497 #: term-utils/setterm.c:399
17499 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17500 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17502 #: term-utils/setterm.c:400
17504 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17505 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17507 #: term-utils/setterm.c:401
17508 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17511 #: term-utils/setterm.c:402
17513 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17514 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17516 #: term-utils/setterm.c:403
17517 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17520 #: term-utils/setterm.c:404
17521 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17524 #: term-utils/setterm.c:405
17525 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17528 #: term-utils/setterm.c:406
17529 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17532 #: term-utils/setterm.c:407
17533 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17536 #: term-utils/setterm.c:408
17537 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17540 #: term-utils/setterm.c:409
17542 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17543 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17545 #: term-utils/setterm.c:410
17547 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17548 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17550 #: term-utils/setterm.c:411
17551 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17554 #: term-utils/setterm.c:412
17556 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17557 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17559 #: term-utils/setterm.c:413
17560 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17563 #: term-utils/setterm.c:414
17565 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17566 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17568 #: term-utils/setterm.c:415
17570 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17571 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17573 #: term-utils/setterm.c:416
17575 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17576 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
17578 #: term-utils/setterm.c:417
17580 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17581 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17583 #: term-utils/setterm.c:418
17584 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17587 #: term-utils/setterm.c:419
17588 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17591 #: term-utils/setterm.c:420
17592 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17595 #: term-utils/setterm.c:421
17596 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17599 #: term-utils/setterm.c:422
17601 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17602 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17604 #: term-utils/setterm.c:423
17606 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17607 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17609 #: term-utils/setterm.c:424
17611 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17612 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17614 #: term-utils/setterm.c:425
17616 msgid " set vesa powersaving features\n"
17617 msgstr " Első Utolsó\n"
17619 #: term-utils/setterm.c:426
17620 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17623 #: term-utils/setterm.c:427
17624 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17627 #: term-utils/setterm.c:428
17628 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17631 #: term-utils/setterm.c:429
17633 msgid " --version show version information and exit\n"
17634 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17636 #: term-utils/setterm.c:430
17638 msgid " --help display this help and exit\n"
17639 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17641 #: term-utils/setterm.c:438
17642 msgid "duplicate use of an option"
17645 #: term-utils/setterm.c:742
17647 msgid "cannot force blank"
17648 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
17650 #: term-utils/setterm.c:747
17652 msgid "cannot force unblank"
17653 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
17655 #: term-utils/setterm.c:753
17657 msgid "cannot get blank status"
17658 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
17660 #: term-utils/setterm.c:779
17662 msgid "can not open dump file %s for output"
17663 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
17665 #: term-utils/setterm.c:822
17667 msgid "terminal %s does not support %s"
17668 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
17670 #: term-utils/setterm.c:998
17672 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17673 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
17675 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17677 msgid "klogctl error"
17678 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
17680 #: term-utils/setterm.c:1047
17682 msgid "$TERM is not defined."
17683 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
17685 #: term-utils/setterm.c:1054
17686 msgid "terminfo database cannot be found"
17689 #: term-utils/setterm.c:1056
17691 msgid "%s: unknown terminal type"
17692 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
17694 #: term-utils/setterm.c:1058
17695 msgid "terminal is hardcopy"
17698 #: term-utils/ttymsg.c:81
17700 msgid "internal error: too many iov's"
17701 msgstr "belső hiba"
17703 #: term-utils/ttymsg.c:94
17705 msgid "excessively long line arg"
17706 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
17708 #: term-utils/ttymsg.c:108
17710 msgid "open failed"
17711 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
17713 #: term-utils/ttymsg.c:147
17716 msgstr "programindítás: %s"
17718 #: term-utils/ttymsg.c:149
17720 msgid "cannot fork"
17721 msgstr "a programindítás meghiúsult"
17723 #: term-utils/ttymsg.c:182
17725 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17728 #: term-utils/wall.c:83
17730 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17731 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17733 #: term-utils/wall.c:86
17734 msgid "Write a message to all users.\n"
17737 #: term-utils/wall.c:89
17739 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17740 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17742 #: term-utils/wall.c:90
17743 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17746 #: term-utils/wall.c:132
17747 msgid "--nobanner is available only for root"
17750 #: term-utils/wall.c:137
17752 msgid "invalid timeout argument: %s"
17753 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17755 #: term-utils/wall.c:269
17757 msgid "cannot get passwd uid"
17758 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
17760 #: term-utils/wall.c:274
17762 msgid "cannot get tty name"
17763 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
17765 #: term-utils/wall.c:294
17767 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17768 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
17770 #: term-utils/wall.c:327
17772 msgid "will not read %s - use stdin."
17773 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
17775 #: term-utils/write.c:82
17777 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17778 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
17780 #: term-utils/write.c:86
17781 msgid "Send a message to another user.\n"
17784 #: term-utils/write.c:140
17786 msgid "can't find your tty's name"
17787 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
17789 #: term-utils/write.c:153
17791 msgid "you have write permission turned off"
17792 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
17794 #: term-utils/write.c:171
17796 msgid "%s is not logged in on %s"
17797 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
17799 #: term-utils/write.c:177
17801 msgid "%s has messages disabled on %s"
17802 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
17804 #: term-utils/write.c:272
17806 msgid "%s is not logged in"
17807 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
17809 #: term-utils/write.c:279
17811 msgid "%s has messages disabled"
17812 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
17814 #: term-utils/write.c:281
17816 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17817 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
17819 #: term-utils/write.c:330
17821 msgid "tty path %s too long"
17822 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17824 #: term-utils/write.c:348
17826 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17827 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
17829 #: term-utils/write.c:351
17831 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17832 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
17834 #: term-utils/write.c:379
17836 msgid "carefulputc failed"
17837 msgstr "a malloc meghiúsult"
17839 #: text-utils/col.c:134
17840 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17843 #: text-utils/col.c:137
17848 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17849 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17850 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17851 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17852 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17853 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17854 " -V, --version output version information and exit\n"
17855 " -H, --help display this help and exit\n"
17859 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17862 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17866 #: text-utils/col.c:212
17868 msgid "bad -l argument"
17869 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17871 # a %s a következő kettő egyike
17872 #: text-utils/col.c:336
17874 msgid "warning: can't back up %s."
17875 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
17877 #: text-utils/col.c:337
17878 msgid "past first line"
17879 msgstr "az első sor után"
17881 #: text-utils/col.c:337
17882 msgid "-- line already flushed"
17883 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
17885 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17887 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17888 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17890 #: text-utils/colcrt.c:321
17891 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17894 #: text-utils/colcrt.c:324
17895 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17898 #: text-utils/colcrt.c:325
17900 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17901 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17903 #: text-utils/colrm.c:59
17908 " %s [startcol [endcol]]\n"
17909 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17911 #: text-utils/colrm.c:64
17912 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17915 #: text-utils/colrm.c:185
17917 msgid "first argument"
17918 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17920 #: text-utils/colrm.c:187
17922 msgid "second argument"
17923 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17925 #: text-utils/column.c:95
17926 msgid "Columnate lists.\n"
17929 #: text-utils/column.c:98
17930 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17933 #: text-utils/column.c:99
17935 msgid " -t, --table create a table\n"
17936 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17938 #: text-utils/column.c:100
17939 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17942 #: text-utils/column.c:101
17944 " -o, --output-separator <string>\n"
17945 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17948 #: text-utils/column.c:103
17950 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17951 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17953 #: text-utils/column.c:159
17955 msgid "invalid columns argument"
17956 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17958 #: text-utils/column.c:395
17960 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17963 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17965 msgid " %s [options] <file>...\n"
17966 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17968 #: text-utils/hexdump.c:158
17969 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17972 #: text-utils/hexdump.c:161
17973 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17976 #: text-utils/hexdump.c:162
17977 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17980 #: text-utils/hexdump.c:163
17981 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17984 #: text-utils/hexdump.c:164
17985 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17988 #: text-utils/hexdump.c:165
17989 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17992 #: text-utils/hexdump.c:166
17993 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17996 #: text-utils/hexdump.c:167
17997 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18000 #: text-utils/hexdump.c:170
18001 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18004 #: text-utils/hexdump.c:171
18005 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18008 #: text-utils/hexdump.c:172
18009 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18012 #: text-utils/hexdump.c:173
18013 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18016 #: text-utils/hexdump.c:174
18018 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18019 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18021 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18023 msgid "all input file arguments failed"
18024 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18026 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18028 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18029 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
18031 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18033 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18034 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
18036 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18038 msgid "bad format {%s}"
18039 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
18041 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18043 msgid "bad conversion character %%%s"
18044 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
18046 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18048 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18049 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
18051 #: text-utils/line.c:33
18052 msgid "Read one line.\n"
18055 #: text-utils/more.c:322
18056 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18059 #: text-utils/more.c:325
18061 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18062 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18064 #: text-utils/more.c:326
18066 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18067 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18069 #: text-utils/more.c:327
18071 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18072 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18074 #: text-utils/more.c:328
18076 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18077 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18079 #: text-utils/more.c:329
18081 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18082 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18084 #: text-utils/more.c:330
18086 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18087 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18089 #: text-utils/more.c:331
18090 msgid " -u suppress underlining\n"
18093 #: text-utils/more.c:332
18095 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18096 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18098 #: text-utils/more.c:333
18099 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18102 #: text-utils/more.c:334
18103 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18106 #: text-utils/more.c:335
18108 msgid " -V display version information and exit\n"
18109 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18111 #: text-utils/more.c:578
18113 msgid "unknown option -%s"
18114 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
18116 #: text-utils/more.c:602
18120 "*** %s: directory ***\n"
18124 "*** %s: könyvtár ***\n"
18127 #: text-utils/more.c:644
18131 "******** %s: Not a text file ********\n"
18135 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
18138 #: text-utils/more.c:739
18140 msgid "[Use q or Q to quit]"
18141 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
18143 #: text-utils/more.c:810
18146 msgstr "--Tovább--"
18148 #: text-utils/more.c:812
18150 msgid "(Next file: %s)"
18151 msgstr "(Következő fájl: %s)"
18153 #: text-utils/more.c:820
18155 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18156 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
18158 #: text-utils/more.c:1246
18160 msgid "...back %d page"
18161 msgid_plural "...back %d pages"
18162 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
18163 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
18165 #: text-utils/more.c:1294
18167 msgid "...skipping %d line"
18168 msgid_plural "...skipping %d lines"
18169 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
18170 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
18172 #: text-utils/more.c:1332
18182 #: text-utils/more.c:1347
18184 msgid "No previous regular expression"
18185 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
18187 #: text-utils/more.c:1377
18190 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18191 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18194 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
18195 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
18197 #: text-utils/more.c:1384
18199 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18200 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18201 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18202 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18203 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18204 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18205 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18206 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18207 "' Go to place where previous search started\n"
18208 "= Display current line number\n"
18209 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18210 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18211 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18212 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18213 "ctrl-L Redraw screen\n"
18214 ":n Go to kth next file [1]\n"
18215 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18216 ":f Display current file name and line number\n"
18217 ". Repeat previous command\n"
18219 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
18220 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
18221 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
18222 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
18223 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
18224 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
18225 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
18226 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
18227 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
18228 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
18229 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
18230 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
18231 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
18232 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
18233 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
18234 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
18235 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
18236 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
18237 ". Előző parancs megismétlése\n"
18239 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
18241 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18242 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
18244 #: text-utils/more.c:1494
18246 msgid "\"%s\" line %d"
18247 msgstr "„%s” %d. sor"
18249 #: text-utils/more.c:1496
18251 msgid "[Not a file] line %d"
18252 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
18254 #: text-utils/more.c:1578
18255 msgid " Overflow\n"
18256 msgstr " Túlcsordulás\n"
18258 #: text-utils/more.c:1627
18259 msgid "...skipping\n"
18260 msgstr " kihagyás\n"
18262 #: text-utils/more.c:1661
18265 "Pattern not found\n"
18268 "A minta nem található\n"
18270 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
18271 msgid "Pattern not found"
18272 msgstr "A minta nem található"
18274 #: text-utils/more.c:1713
18275 msgid "exec failed\n"
18276 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18278 #: text-utils/more.c:1727
18279 msgid "can't fork\n"
18280 msgstr "nem indítható program\n"
18282 #: text-utils/more.c:1761
18290 #: text-utils/more.c:1765
18291 msgid "...Skipping to file "
18292 msgstr "...Ugrás fájlra: "
18294 #: text-utils/more.c:1767
18295 msgid "...Skipping back to file "
18296 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
18298 #: text-utils/more.c:2057
18299 msgid "Line too long"
18300 msgstr "A sor túl hosszú"
18302 #: text-utils/more.c:2094
18303 msgid "No previous command to substitute for"
18304 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
18306 #: text-utils/pg.c:145
18308 "-------------------------------------------------------\n"
18310 " q or Q quit program\n"
18311 " <newline> next page\n"
18312 " f skip a page forward\n"
18313 " d or ^D next halfpage\n"
18316 " /regex/ search forward for regex\n"
18317 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18318 " . or ^L redraw screen\n"
18319 " w or z set page size and go to next page\n"
18320 " s filename save current file to filename\n"
18321 " !command shell escape\n"
18322 " p go to previous file\n"
18323 " n go to next file\n"
18325 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18326 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18328 "See pg(1) for more information.\n"
18329 "-------------------------------------------------------\n"
18332 #: text-utils/pg.c:223
18334 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18335 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18337 #: text-utils/pg.c:227
18338 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18341 #: text-utils/pg.c:230
18342 msgid " -number lines per page\n"
18345 #: text-utils/pg.c:231
18346 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18349 #: text-utils/pg.c:232
18351 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18352 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18354 #: text-utils/pg.c:233
18356 msgid " -f do not split long lines\n"
18357 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18359 #: text-utils/pg.c:234
18360 msgid " -n terminate command with new line\n"
18363 #: text-utils/pg.c:235
18364 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18367 #: text-utils/pg.c:236
18368 msgid " -r disallow shell escape\n"
18371 #: text-utils/pg.c:237
18373 msgid " -s print messages to stdout\n"
18374 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18376 #: text-utils/pg.c:238
18377 msgid " +number start at the given line\n"
18380 #: text-utils/pg.c:239
18381 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18384 #: text-utils/pg.c:251
18386 msgid "option requires an argument -- %s"
18387 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
18389 #: text-utils/pg.c:257
18391 msgid "illegal option -- %s"
18392 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
18394 #: text-utils/pg.c:360
18395 msgid "...skipping forward\n"
18396 msgstr "...ugrás előre\n"
18398 #: text-utils/pg.c:362
18399 msgid "...skipping backward\n"
18400 msgstr "...ugrás vissza\n"
18402 #: text-utils/pg.c:378
18403 msgid "No next file"
18404 msgstr "Nincs következő fájl"
18406 #: text-utils/pg.c:382
18407 msgid "No previous file"
18408 msgstr "Nincs előző fájl"
18410 #: text-utils/pg.c:884
18412 msgid "Read error from %s file"
18413 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
18415 #: text-utils/pg.c:887
18417 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18418 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
18420 #: text-utils/pg.c:889
18422 msgid "Unknown error in %s file"
18423 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
18425 #: text-utils/pg.c:942
18427 msgid "Cannot create tempfile"
18428 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
18430 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
18434 #: text-utils/pg.c:1098
18436 msgstr "(Fájl vége)"
18438 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
18439 msgid "No remembered search string"
18440 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
18442 #: text-utils/pg.c:1204
18444 msgid "cannot open "
18445 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18447 #: text-utils/pg.c:1256
18451 #: text-utils/pg.c:1346
18452 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18453 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
18455 #: text-utils/pg.c:1381
18456 msgid "fork() failed, try again later\n"
18457 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
18459 #: text-utils/pg.c:1469
18460 msgid "(Next file: "
18461 msgstr "(Következő fájl: "
18463 #: text-utils/pg.c:1535
18465 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18468 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
18470 msgid "failed to parse number of lines per page"
18471 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18473 #: text-utils/rev.c:77
18475 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18476 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18478 #: text-utils/rev.c:81
18479 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18482 #: text-utils/tailf.c:117
18484 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18485 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
18487 #: text-utils/tailf.c:161
18489 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18492 #: text-utils/tailf.c:198
18494 msgid " %s [option] <file>\n"
18495 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18497 #: text-utils/tailf.c:201
18498 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18501 #: text-utils/tailf.c:204
18503 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18504 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18506 #: text-utils/tailf.c:205
18508 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18509 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18511 #: text-utils/tailf.c:211
18512 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18515 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18517 msgid "failed to parse number of lines"
18518 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18520 #: text-utils/tailf.c:276
18522 msgid "no input file specified"
18523 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18525 #: text-utils/tailf.c:283
18527 msgid "%s: is not a file"
18528 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18530 #: text-utils/ul.c:136
18532 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18533 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18535 #: text-utils/ul.c:139
18536 msgid "Do underlining.\n"
18539 #: text-utils/ul.c:142
18540 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18543 #: text-utils/ul.c:143
18544 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18547 #: text-utils/ul.c:204
18548 msgid "trouble reading terminfo"
18549 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
18551 #: text-utils/ul.c:209
18553 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18556 #: text-utils/ul.c:299
18558 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18559 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
18561 #: text-utils/ul.c:630
18563 msgid "Input line too long."
18564 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
18574 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18575 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18577 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
18578 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
18581 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18582 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
18585 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18586 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
18589 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18590 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
18593 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18594 #~ msgstr "Szektorok száma"
18597 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18598 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
18601 #~ msgid "%s: bad inode size"
18602 #~ msgstr "hibás inode méret"
18604 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18605 #~ msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
18608 #~ msgid "type: %s"
18609 #~ msgstr "típus: %s\n"
18612 #~ msgid "type: %d"
18613 #~ msgstr "típus: %d\n"
18616 #~ msgid "disk: %.*s"
18617 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
18620 #~ msgid "label: %.*s"
18621 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
18624 #~ msgid "flags: %s"
18625 #~ msgstr "jelzők:"
18628 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18629 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
18632 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18633 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
18636 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18637 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
18640 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18641 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
18644 #~ msgid "cylinders: %ld"
18645 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
18649 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
18651 # fixme: valami értelmeset
18653 #~ msgid "interleave: %d"
18654 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
18657 #~ msgid "trackskew: %d"
18658 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
18661 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18662 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
18665 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18666 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
18669 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18670 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
18673 #~ msgid "partitions: %d"
18676 #~ "%d partíció:\n"
18679 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18681 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
18682 #~ "Először törölje le.\n"
18686 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18687 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18688 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18691 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
18692 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
18693 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
18695 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
18702 #~ msgid "gettimeofday failed"
18703 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
18706 #~ msgid "sysinfo failed"
18707 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
18709 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18710 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
18713 #~ msgid "%s: mmap failed"
18714 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18716 #~ msgid " still logged in"
18717 #~ msgstr " bejelentkezve"
18721 #~ "wtmp begins %s"
18724 #~ "wtmp kezdete: %s"
18727 #~ msgid "gethostname failed"
18728 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
18732 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18735 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
18738 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18739 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18742 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18743 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
18746 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18747 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
18749 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18750 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
18753 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18754 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
18757 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18758 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18761 #~ msgid "bad value"
18762 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
18765 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18766 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18769 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18770 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18773 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18774 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18777 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18778 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18781 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18782 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18785 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18786 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18789 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18790 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18793 #~ msgid "fread failed"
18794 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18796 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18797 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
18799 #~ msgid "disk drive."
18800 #~ msgstr "merevlemezen."
18803 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
18806 #~ msgid "Too small partition size specified."
18807 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
18810 #~ msgid "stat failed %s"
18811 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
18814 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18815 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
18818 #~ msgid "cannot open: %s"
18819 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18822 #~ msgid "%s: stat failed"
18823 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18826 #~ msgid "%s: lstat failed"
18827 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
18830 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18831 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
18834 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
18835 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
18838 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18839 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18842 #~ msgid " %s [options] file\n"
18843 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18846 #~ msgid "Usage:\n"
18847 #~ msgstr "Használat:\n"
18852 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18855 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18857 #~ msgid "%s (%s)\n"
18858 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18861 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18862 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
18865 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18866 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
18869 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18870 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
18873 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18874 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
18877 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18878 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
18881 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18882 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
18885 #~ msgid "write error on %s"
18886 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
18889 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18890 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
18893 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18894 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
18897 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18898 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
18901 #~ msgid "error reading %s"
18902 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
18905 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18906 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
18909 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18910 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
18913 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18914 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
18917 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18918 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
18922 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18923 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18924 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18926 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
18927 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
18928 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
18931 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18932 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
18935 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18936 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
18939 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18940 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
18944 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18945 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18947 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
18948 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
18949 #~ "használó szoftverben.\n"
18953 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18956 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
18959 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18960 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
18963 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18964 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
18967 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18968 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
18970 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18971 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
18975 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18976 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18977 #~ "before using mkfs"
18979 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
18980 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
18983 #~ msgid "Error closing %s"
18984 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
18986 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18987 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
18990 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18991 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
18994 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18995 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
18998 #~ msgstr "szektorok"
19002 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19005 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19008 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19009 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
19013 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19016 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
19019 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19020 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
19024 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19027 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19030 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19031 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
19035 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19038 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19041 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19042 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
19044 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19045 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
19047 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19048 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
19050 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19051 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
19055 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19056 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19057 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19059 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
19060 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
19061 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
19064 #~ msgid "no partition table present."
19065 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
19068 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19069 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
19072 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19073 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
19076 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19077 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
19080 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19081 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
19084 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19085 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
19088 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19089 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
19093 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19094 #~ "and will destroy it when filled"
19096 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
19097 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
19100 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19101 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
19104 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19105 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
19109 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19110 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19112 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
19113 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
19116 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19117 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
19120 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19121 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
19125 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19126 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19128 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
19129 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
19133 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19134 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19136 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
19137 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
19141 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19142 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19144 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
19145 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
19151 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19153 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
19154 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
19160 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19162 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
19163 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
19166 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19167 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
19171 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19172 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19174 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
19175 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
19179 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19180 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19182 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
19183 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
19186 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19187 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
19190 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19191 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
19194 #~ msgid "tree of partitions?"
19195 #~ msgstr "partíciófa?\n"
19198 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19199 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
19202 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19203 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
19206 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19207 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
19210 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19211 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
19214 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19215 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
19217 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19218 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
19221 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19222 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
19225 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19226 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
19229 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19230 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
19233 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19234 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
19237 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19238 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
19241 #~ msgid "number too big"
19242 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
19245 #~ msgid "trailing junk after number"
19246 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
19249 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19250 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
19253 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19254 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
19257 #~ msgid "too many input fields"
19258 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
19261 #~ msgid "No room for more"
19262 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
19265 #~ msgid "Illegal type"
19266 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
19269 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19270 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
19273 #~ msgid "Warning: empty partition"
19274 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
19277 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19278 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
19281 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19282 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
19285 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19286 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
19289 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19290 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
19293 #~ msgid "bad input"
19294 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
19297 #~ msgid "too many partitions"
19298 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
19302 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19303 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19304 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19306 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
19307 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19308 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
19311 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19312 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19317 #~ "Dangerous options:\n"
19318 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
19322 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19323 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19324 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
19328 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19329 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19330 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19331 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19333 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
19334 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
19337 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19338 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
19341 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19342 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
19345 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19346 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
19348 #~ msgid "cannot open %s\n"
19349 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
19352 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19353 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
19356 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19357 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
19360 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19361 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
19364 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19365 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
19368 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19369 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
19372 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19373 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
19377 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
19379 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19380 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
19383 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19384 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
19391 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19392 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19394 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
19395 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
19398 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19399 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
19402 #~ msgid "Bad Id %lx"
19403 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
19406 #~ msgid "This disk is currently in use."
19407 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
19410 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19411 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
19414 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19415 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
19419 #~ msgstr "Rendben\n"
19422 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19423 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
19427 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19428 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19430 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
19431 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
19434 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19435 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
19437 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19438 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
19441 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19442 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
19444 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19445 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
19448 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19451 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
19456 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19457 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19458 #~ "(See fdisk(8).)"
19460 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
19461 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
19462 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19463 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
19466 #~ msgid "%s: options "
19467 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19470 #~ msgid "are mutually exclusive."
19471 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
19474 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19477 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
19478 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
19479 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
19482 #~ msgid "field is too long"
19483 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
19486 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19487 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
19490 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19491 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
19494 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19495 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
19498 #~ msgid "control characters are not allowed"
19499 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
19502 #~ msgid "can only change local entries."
19503 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
19506 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19507 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
19512 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19515 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19518 #~ msgid "crypt() failed"
19519 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
19522 #~ msgid "COMMAND not specified."
19523 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19526 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19527 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19530 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19531 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19534 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19535 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
19540 #~ "For more information see namei(1).\n"
19543 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19548 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19551 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19556 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19559 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19562 #~ msgid "%s: is removable device"
19563 #~ msgstr " eltávolítható"
19566 #~ msgid "no filename specified."
19567 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19570 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19571 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
19573 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19574 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
19576 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19577 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
19579 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19580 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
19582 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19583 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
19585 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19586 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
19588 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19589 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
19591 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19592 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
19594 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19595 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
19600 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19603 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19606 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19607 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19612 #~ "For more information see renice(1).\n"
19615 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19618 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19620 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
19628 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19629 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19631 #~ msgid "...back 1 page"
19632 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
19634 #~ msgid "...skipping one line"
19635 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
19640 #~ "For more information see rev(1).\n"
19643 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19649 #~ " %s [option] file\n"
19650 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19653 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19654 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19657 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19658 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19661 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19662 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
19665 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19666 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
19669 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19670 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19673 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19674 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19677 #~ msgid " -h print this help text\n"
19678 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19681 #~ msgid " --version\n"
19682 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19684 #~ msgid "compiled without -x support"
19685 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
19687 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19688 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
19690 #~ msgid "Unusable"
19691 #~ msgstr "Használhatatlan"
19694 #~ msgid "write failed\n"
19695 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
19697 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19698 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
19700 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19701 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
19705 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19706 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19707 #~ "page for additional information.\n"
19710 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
19711 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
19712 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
19714 #~ msgid "FATAL ERROR"
19715 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
19717 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19718 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
19720 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19721 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
19723 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19724 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
19726 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19727 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
19729 #~ msgid "Too many partitions"
19730 #~ msgstr "Túl sok partíció"
19732 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19733 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
19735 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19736 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
19738 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19739 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
19741 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19742 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
19744 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19745 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
19747 #~ msgid "logical partitions overlap"
19748 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
19750 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19751 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
19753 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19754 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
19756 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19757 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
19759 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19760 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
19762 #~ msgid "Illegal key"
19763 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
19765 #~ msgid "Create a new primary partition"
19766 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
19768 #~ msgid "Create a new logical partition"
19769 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
19774 #~ msgid "Don't create a partition"
19775 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
19777 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19778 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
19780 #~ msgid "Size (in MB): "
19781 #~ msgstr "Méret (MB): "
19783 #~ msgid "Beginning"
19786 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19787 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
19789 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19790 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
19792 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19793 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
19795 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19796 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
19798 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19799 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
19801 #~ msgid "Unknown partition table type"
19802 #~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
19804 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19805 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
19807 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19808 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
19810 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19811 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
19813 #~ msgid "Cannot get disk size"
19814 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
19816 #~ msgid "Bad primary partition"
19817 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
19819 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19820 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
19822 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19823 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
19825 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19826 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
19828 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19829 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
19832 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19833 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
19835 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19836 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
19838 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19839 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
19841 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19842 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
19844 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19845 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
19847 #~ msgid "Sector 0:\n"
19848 #~ msgstr "0. szektor:\n"
19850 #~ msgid "Sector %d:\n"
19851 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
19854 #~ msgstr " Nincs "
19856 #~ msgid " Pri/Log"
19857 #~ msgstr " Els/Log"
19859 #~ msgid " Primary"
19860 #~ msgstr " Elsődleges"
19862 #~ msgid " Logical"
19863 #~ msgstr " Logikai"
19871 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19872 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
19874 #~ msgid " First Last\n"
19875 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
19877 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19878 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
19880 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19881 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19883 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19884 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
19886 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19887 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
19889 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19890 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19895 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19896 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
19898 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19899 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
19902 #~ msgstr "Táblázat"
19904 #~ msgid "Just print the partition table"
19905 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
19907 #~ msgid "Don't print the table"
19908 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
19910 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19911 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19913 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19914 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
19916 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19917 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
19919 #~ msgid " know what they are doing."
19920 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
19922 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19923 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
19925 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19926 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
19928 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19929 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
19931 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19932 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
19934 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19935 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
19937 #~ msgid " that you can choose from:"
19938 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
19940 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19941 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
19943 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19944 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
19946 #~ msgid " t - Table in raw format"
19947 #~ msgstr " t - Táblázat nyers formában"
19949 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19950 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
19952 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19953 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
19955 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19956 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
19958 #~ msgid " ? Print this screen"
19959 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
19961 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19962 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
19964 #~ msgid "Change head geometry"
19965 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
19967 #~ msgid "Change sector geometry"
19968 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
19970 #~ msgid "Done with changing geometry"
19971 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
19973 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19974 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
19976 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19977 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
19979 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19980 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
19982 #~ msgid "Illegal heads value"
19983 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
19985 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19986 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
19988 #~ msgid "Illegal sectors value"
19989 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
19991 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19992 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
19994 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19995 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
19997 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19998 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
20000 #~ msgid "Unk(%02X)"
20001 #~ msgstr "Ism(%02X)"
20010 #~ msgstr "Els/Log"
20012 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20013 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
20015 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20016 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
20018 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20019 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
20021 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20022 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
20024 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20025 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
20027 #~ msgid "Part Type"
20028 #~ msgstr "Part. típus"
20031 #~ msgstr "FR típus"
20034 #~ msgstr "[Címke]"
20036 #~ msgid " Sectors"
20037 #~ msgstr " Szektorok"
20039 #~ msgid " Cylinders"
20040 #~ msgstr " Cilinderek"
20042 #~ msgid " Size (MB)"
20043 #~ msgstr " Méret (MB)"
20045 #~ msgid " Size (GB)"
20046 #~ msgstr " Méret (GB)"
20048 #~ msgid "No more partitions"
20049 #~ msgstr "Nincs több partíció"
20051 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20052 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
20054 #~ msgid "Maximize"
20055 #~ msgstr "Maximal."
20057 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20058 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
20061 #~ msgstr "Megnézés"
20063 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20064 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
20069 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20070 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
20072 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20073 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
20075 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20076 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
20078 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20079 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
20081 #~ msgid "This partition is unusable"
20082 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
20084 #~ msgid "This partition is already in use"
20085 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
20087 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20088 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
20090 #~ msgid "Illegal command"
20091 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
20093 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20094 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20097 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20098 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
20101 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20102 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20105 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20106 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20109 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20110 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
20113 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20114 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
20117 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20118 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20121 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20122 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20125 #~ msgid " e extended"
20126 #~ msgstr "e kiterjesztett"
20134 #~ msgstr "Beállítás"
20137 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20139 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
20140 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
20145 #~ msgstr "%ld blokk\n"
20149 #~ msgstr "Szektorok"
20152 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20153 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
20159 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20160 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
20162 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20163 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
20165 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20166 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
20168 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20169 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20171 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20172 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20174 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20175 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20177 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20178 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
20180 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20181 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
20183 #~ msgid "timed out"
20184 #~ msgstr "időtúllépés"
20187 #~ "Cannot create link %s\n"
20188 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20190 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
20191 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
20193 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20194 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
20196 #~ msgid "error writing %s: %s"
20197 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
20200 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20201 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
20203 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20204 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
20206 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20207 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
20209 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20210 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
20212 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20213 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
20215 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20216 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
20218 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20219 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
20221 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20222 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
20224 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20225 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
20227 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20228 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
20230 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20231 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
20234 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20235 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
20238 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20239 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
20241 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20242 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
20244 #~ msgid "Trying %s\n"
20245 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
20247 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20248 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
20250 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20251 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
20253 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20254 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
20256 #~ msgid " I will try type %s\n"
20257 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
20259 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20260 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
20262 #~ msgid "mount failed"
20263 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
20265 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20266 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
20268 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20269 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
20271 #~ msgid "mount: type specified twice"
20272 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
20274 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20275 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
20278 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20279 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
20281 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20282 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
20285 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20286 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20289 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20290 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20293 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20294 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20296 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20297 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
20300 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20301 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20304 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20305 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20307 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20308 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
20310 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20311 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
20313 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20314 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
20316 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20317 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
20319 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20320 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
20323 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20324 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
20326 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20327 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
20330 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20331 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
20334 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20335 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
20337 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20338 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
20340 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20341 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
20343 #~ msgid "mount: mount failed"
20344 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20346 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20347 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
20349 #~ msgid "mount: permission denied"
20350 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
20352 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20353 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
20355 #~ msgid "mount: %s is busy"
20356 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
20358 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20359 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
20361 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20362 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
20364 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20365 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
20367 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20368 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
20370 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20371 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
20374 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20375 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20377 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
20378 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
20381 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20382 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
20385 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20386 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20388 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
20389 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
20392 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20393 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20395 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
20396 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
20399 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20400 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20402 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
20403 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
20406 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20407 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20409 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
20410 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
20413 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20414 #~ " dmesg | tail or so\n"
20416 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
20417 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
20419 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20420 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
20422 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20423 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20425 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20426 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
20428 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20429 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
20431 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20432 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
20434 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20435 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
20437 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20438 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
20440 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20441 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
20445 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20446 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20448 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
20449 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
20451 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20452 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
20454 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20455 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
20457 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20458 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
20460 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
20461 #~ msgid "block device "
20462 #~ msgstr "blokkeszköz"
20464 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20465 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
20467 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20468 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
20471 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20472 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
20474 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20475 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
20478 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20479 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
20481 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20482 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
20484 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20485 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
20487 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20488 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
20491 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20492 #~ " mount -h : print this help\n"
20493 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20494 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20495 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20496 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20497 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20498 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20499 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20500 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20501 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20502 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20503 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20504 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20505 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20506 #~ "or move a subtree:\n"
20507 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20508 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20509 #~ " mount --make-shared dir\n"
20510 #~ " mount --make-slave dir\n"
20511 #~ " mount --make-private dir\n"
20512 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20513 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20514 #~ "containing the directory dir:\n"
20515 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20516 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20517 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20518 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20519 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20520 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20521 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20522 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20525 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
20526 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
20527 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
20528 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
20529 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
20530 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
20531 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
20532 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
20533 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
20534 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
20535 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
20536 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
20537 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
20538 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
20539 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
20540 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
20541 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
20542 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
20543 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
20544 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
20545 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
20546 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
20547 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
20549 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
20550 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
20551 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
20552 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
20553 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
20554 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
20555 #~ "kapcsoló használatával.\n"
20556 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
20557 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
20560 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20561 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
20563 #~ msgid "mount: only root can do that"
20564 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
20566 #~ msgid "nothing was mounted"
20567 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
20569 #~ msgid "mount: no such partition found"
20570 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
20572 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20573 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
20575 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20576 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
20578 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20579 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
20581 #~ msgid "; rest of file ignored"
20582 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
20584 #~ msgid "not enough memory"
20585 #~ msgstr "nincs elég memória"
20587 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20588 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
20591 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20592 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
20595 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20596 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
20598 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20599 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
20601 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20602 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
20604 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20605 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
20607 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20608 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
20611 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20612 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20613 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20615 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
20616 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
20617 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
20619 #~ msgid "umount: %s: not found"
20620 #~ msgstr "umount: %s nem található"
20622 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20623 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
20625 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20626 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
20628 #~ msgid "umount: %s: %s"
20629 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20632 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20633 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
20636 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20637 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
20640 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20641 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
20643 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20644 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
20646 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20647 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
20649 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20650 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
20653 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20654 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
20656 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20657 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
20661 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20662 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20663 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20665 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
20666 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
20667 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
20670 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20671 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20674 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20675 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
20678 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20679 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
20682 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20683 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
20686 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20687 #~ msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
20689 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20690 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
20693 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20694 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
20696 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20697 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
20699 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20700 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
20702 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20703 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
20705 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20706 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
20708 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20709 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
20711 #~ msgid "umount: only root can do that"
20712 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
20715 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20716 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20719 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20720 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
20724 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20725 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20727 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
20728 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
20732 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20733 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20735 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
20736 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
20739 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20740 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
20743 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20744 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
20747 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20748 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
20750 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20751 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
20753 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20754 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
20756 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20757 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
20759 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20760 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
20763 #~ msgid "Invalid interval value"
20764 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
20767 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20768 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
20771 #~ msgid "Invalid set value"
20772 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
20775 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20776 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
20779 #~ msgid "Invalid default value"
20780 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
20783 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20784 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
20787 #~ msgid "Invalid set time value"
20788 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
20791 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20792 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
20795 #~ msgid "Invalid default time value"
20796 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
20799 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20800 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
20803 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20804 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
20807 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20808 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
20810 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20811 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
20813 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20814 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
20818 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20819 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20821 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
20822 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
20825 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20826 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20829 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20830 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
20833 #~ msgid " -reset\n"
20834 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
20837 #~ msgid " -initialize\n"
20838 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
20841 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20842 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
20845 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20846 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
20849 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20850 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
20853 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20854 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
20857 #~ msgid " -default\n"
20858 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20861 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20862 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
20865 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20866 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
20869 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20870 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
20873 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20874 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
20877 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20878 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
20881 #~ msgid " -store\n"
20882 #~ msgstr " [ -store ]\n"
20885 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20886 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
20889 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20890 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
20893 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20894 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
20897 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20898 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
20901 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20902 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
20905 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20906 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
20909 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20910 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
20913 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20914 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
20917 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20918 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
20921 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20922 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
20925 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20926 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
20929 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20930 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
20933 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20934 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
20937 #~ msgid "Error writing screendump"
20938 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
20941 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20942 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
20946 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20948 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20950 #~ msgid "line too long"
20951 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
20954 #~ msgid "waidpid failed"
20955 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
20958 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20959 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
20962 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20963 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
20966 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20967 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
20969 #~ msgid "set blocksize"
20970 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
20973 #~ msgid "failed to read: %s"
20974 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20976 #~ msgid "read failed: %s"
20977 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
20979 #~ msgid "one bad block\n"
20980 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
20983 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20984 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
20987 #~ msgid " %s [options] device\n"
20988 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20991 #~ msgid "read failed %s"
20992 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
20995 #~ msgid "seek failed %s"
20996 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
20999 #~ msgid "seek failed: %d"
21000 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21003 #~ msgid "write failed: %d"
21004 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21007 #~ msgid "No partitions defined"
21008 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21012 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21013 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21014 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21015 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21016 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21017 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21021 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
21022 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
21023 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
21024 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
21025 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
21026 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
21029 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21030 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21033 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21034 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21037 #~ msgid "cannot allocate"
21038 #~ msgstr "a programindítás meghiúsult"
21040 #~ msgid "usage:\n"
21041 #~ msgstr "Használat:\n"
21043 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21044 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
21046 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21047 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
21051 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21052 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21055 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
21056 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
21059 #~ msgid "edition number argument failed"
21060 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21062 #~ msgid "fsync failed"
21063 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21068 #~ "Print version:\n"
21070 #~ "Print partition table:\n"
21071 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21072 #~ "Interactive use:\n"
21073 #~ " %s [options] device\n"
21076 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21077 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21078 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21079 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21084 #~ "Verzió kiírása:\n"
21086 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
21087 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
21088 #~ "Interaktív használat:\n"
21089 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
21092 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
21093 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
21094 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
21095 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
21098 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21099 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
21101 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21102 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
21104 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21105 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
21107 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21108 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
21110 #~ msgid "drivedata: "
21111 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
21113 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21114 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
21116 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21117 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
21119 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21120 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
21122 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21123 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
21127 #~ "Syncing disks.\n"
21130 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
21133 #~ msgid "unable to read %s"
21134 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21137 #~ msgid "unable to seek on %s"
21138 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
21141 #~ msgid "unable to write %s"
21142 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
21145 #~ msgid "fatal error"
21146 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
21148 #~ msgid "Command action"
21149 #~ msgstr "Parancs Művelet"
21151 #~ msgid "You must set"
21152 #~ msgstr "Beállítandó"
21160 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21161 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
21164 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21165 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21167 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21168 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21170 #~ msgid "Using default value %u\n"
21171 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
21176 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21179 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
21184 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21187 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
21191 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21192 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
21195 #~ msgid "cannot write disk label"
21196 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
21200 #~ "Error closing file\n"
21203 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
21206 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21207 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
21209 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21210 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
21212 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21213 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
21215 #~ msgid "No free sectors available\n"
21216 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
21218 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21219 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
21221 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21222 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
21224 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21225 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
21228 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21229 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
21231 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21232 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
21237 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21241 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
21242 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
21244 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21245 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
21250 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21254 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21257 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21258 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
21262 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21263 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21264 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21265 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21266 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21267 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21268 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21269 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21272 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
21273 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
21274 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
21275 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
21276 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
21277 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
21278 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
21279 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
21282 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21283 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21284 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21285 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21287 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
21288 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
21289 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
21290 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
21292 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21293 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
21298 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21299 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21303 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21304 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
21308 #~ "----- partitions -----\n"
21309 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21311 #~ "----- partíciók -----\n"
21312 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
21315 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21316 #~ "Bootfile: %s\n"
21317 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21319 #~ "----- Indítási információk -----\n"
21320 #~ "Indítófájl: %s\n"
21321 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
21324 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21325 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
21327 #~ msgid "No partitions defined\n"
21328 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21331 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21332 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21334 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
21335 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
21337 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21338 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
21340 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21341 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
21344 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21345 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
21348 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21349 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
21353 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21354 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21355 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
21357 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21358 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
21361 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21362 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
21368 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21369 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
21374 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21375 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21376 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21377 #~ "Label ID: %s\n"
21378 #~ "Volume ID: %s\n"
21379 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21383 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
21384 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
21385 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
21386 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
21387 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
21388 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
21394 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21395 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21399 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21400 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
21403 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21404 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
21406 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21407 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
21417 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21418 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
21421 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21422 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21425 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21426 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21429 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21430 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21433 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21434 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
21437 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21438 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21441 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21442 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21445 #~ msgid "find unused loop device failed"
21446 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21452 #~ " %s [options] file...\n"
21453 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21455 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21456 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
21459 #~ msgid "connect %s"
21464 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21465 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21466 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21467 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21468 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21469 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21470 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21471 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21473 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
21474 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
21475 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
21476 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
21477 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
21478 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
21479 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
21480 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
21481 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
21485 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21486 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21487 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21488 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21489 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21490 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21491 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21492 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21493 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21494 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21495 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21496 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21497 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21499 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
21500 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
21501 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
21502 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
21503 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
21504 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
21505 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
21506 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
21507 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
21508 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
21509 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
21510 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
21511 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
21517 #~ " %s [options] [file...]\n"
21518 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21520 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21521 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21523 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21524 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
21526 #~ msgid "one bad page\n"
21527 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
21529 #~ msgid " on whole disk. "
21530 #~ msgstr " teljes lemezen. "
21533 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21534 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
21536 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21537 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
21541 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21542 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21543 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21545 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21546 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21547 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21548 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21549 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21550 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21551 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21554 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
21555 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
21556 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
21557 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
21558 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
21559 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
21560 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
21561 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
21562 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
21563 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
21566 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21567 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21568 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21569 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21571 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
21572 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
21573 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
21574 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
21578 #~ "BSD label for device: %s\n"
21581 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
21583 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21584 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
21586 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21587 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
21591 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21595 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
21599 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21600 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
21604 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21608 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
21609 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
21612 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21613 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
21616 #~ msgid "exec %s failed"
21617 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21620 #~ msgid "%s: exec failed"
21621 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
21624 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21625 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
21627 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21628 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
21630 #~ msgid "St. Tib's Day"
21631 #~ msgstr "Szent Tib napja"
21633 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21634 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
21636 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21637 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
21640 #~ msgid "invalid port number argument"
21641 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
21647 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21648 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21651 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21652 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
21654 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21655 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
21658 #~ msgid "executing %s failed"
21659 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21662 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21663 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
21668 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
21671 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21673 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21674 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
21676 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21677 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
21680 #~ msgid "shmctl failed"
21681 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21684 #~ msgid "msgctl failed"
21685 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21687 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21688 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
21691 #~ msgid "semctl failed"
21692 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21696 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21697 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21698 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21699 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21700 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21701 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21702 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21703 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21707 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
21708 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
21709 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
21710 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
21711 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
21712 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
21713 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
21714 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
21718 #~ msgid "%s failed to use device"
21719 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21722 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21723 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
21726 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21727 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21729 #~ msgid "renice from %s\n"
21730 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
21733 #~ msgid "unable to execute %s"
21734 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
21737 #~ msgid "execvp failed"
21738 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21741 #~ msgid "execv failed"
21742 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
21745 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21746 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
21749 #~ msgstr "felhasználó"
21751 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21752 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
21755 #~ msgid "write error."
21756 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
21761 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21762 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21767 #~ "For more information see column(1).\n"
21770 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21773 #~ msgid "more (%s)\n"
21774 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21777 #~ msgid "cannot stat file %s"
21778 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
21781 #~ msgid "couldn't open %s"
21782 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
21785 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21786 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21789 #~ msgid "failed to open %s"
21790 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21792 #~ msgid "cannot stat device %s"
21793 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
21796 #~ msgid "%s: failed to open"
21797 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21799 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
21800 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21803 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21804 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21806 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
21807 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
21809 #~ msgid "unable to open %s"
21810 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
21813 #~ msgid "error: cannot open %s"
21814 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
21816 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21817 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
21820 #~ msgid "%s: fstat failed"
21821 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
21824 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21825 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
21827 #~ msgid "open() of %s failed"
21828 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
21830 #~ msgid "Open of %s failed"
21831 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
21833 #~ msgid "Unable to open %s"
21834 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
21837 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21838 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
21841 #~ msgid "failed to stat directory"
21842 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21845 #~ msgid "failed to stat directory %s"
21846 #~ msgstr "%s nem érhető el"
21848 #~ msgid "cannot open timing file %s"
21849 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
21851 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
21852 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
21854 #~ msgid "Cannot open "
21855 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
21857 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21858 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
21860 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21861 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
21864 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21865 #~ " -h print this help\n"
21866 #~ " -x dir extract into dir\n"
21867 #~ " -v be more verbose\n"
21868 #~ " file file to test\n"
21870 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
21871 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
21872 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
21873 #~ " -v részletes mód\n"
21874 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
21876 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21877 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
21880 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21881 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21884 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
21885 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
21888 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
21889 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
21893 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
21896 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21901 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21904 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21906 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21907 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
21909 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21910 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
21912 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21913 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
21915 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21916 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
21918 #~ msgid "out of memory?\n"
21919 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
21923 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21926 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
21929 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
21930 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
21933 #~ msgid "failed to parse epoch"
21934 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21938 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21939 #~ "You can only perform one function at a time."
21941 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
21942 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
21945 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
21947 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
21948 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
21951 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21953 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
21954 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
21957 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21958 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21961 #~ msgid "cannot lock group file"
21962 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
21965 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
21966 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
21971 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
21974 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21977 #~ msgid "failed to parse sigval"
21978 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21981 #~ msgid "port `%ld' out of range"
21982 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
21987 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
21990 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
21993 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
21994 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
21997 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21998 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22001 #~ msgid "failed to parse class data"
22002 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22005 #~ msgid "failed to parse class"
22006 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22009 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22010 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22015 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22018 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22023 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22026 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22029 #~ msgid "invalid speed"
22030 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
22033 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22034 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22037 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22038 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22041 #~ msgid "failed to setup loop device"
22042 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22047 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22050 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22053 #~ msgid "cannot parse PID"
22054 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22057 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22058 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22061 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22062 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22067 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22070 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22073 #~ msgid "argument %lu is too large"
22074 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
22077 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22078 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22081 #~ msgid "bad length value"
22082 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
22085 #~ msgid "bad skip value"
22086 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
22088 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22089 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
22092 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22093 #~ msgstr "az első sor után"
22096 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22097 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22100 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22101 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
22104 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22105 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22107 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22108 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
22110 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22111 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
22113 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22114 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
22116 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22117 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
22119 #~ msgid " p print the partition table"
22120 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
22123 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22124 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22125 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22128 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
22129 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
22130 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
22132 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22133 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
22135 #~ msgid "Internal error\n"
22136 #~ msgstr "Belső hiba\n"
22140 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22144 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
22147 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22148 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
22151 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22152 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22153 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22156 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
22157 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
22158 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
22161 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22162 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
22167 #~ "For more information see mount(8).\n"
22170 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22172 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22173 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
22175 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22176 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
22178 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22179 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
22181 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22182 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
22184 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22185 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
22188 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22189 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
22193 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22194 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22196 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22197 #~ " [ felhasználónév ]\n"
22200 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22201 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
22204 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22205 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
22208 #~ msgid "setpwnam failed"
22209 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22211 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22212 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
22214 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22215 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
22217 #~ msgid "out of memory"
22218 #~ msgstr "elfogyott a memória"
22220 #~ msgid "Illegal username"
22221 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
22224 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22225 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
22227 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22228 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
22230 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22231 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
22233 #~ msgid "Login incorrect\n"
22234 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
22237 #~ msgid "change terminal owner failed"
22238 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22241 #~ msgid "failure forking"
22242 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
22249 #~ "%s felhasználónév: "
22251 #~ msgid "NAME too long"
22252 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
22255 #~ msgid "login name much too long."
22256 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
22259 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22260 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
22262 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22263 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
22266 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22267 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
22269 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22270 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
22272 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22273 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
22275 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22276 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
22278 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22279 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
22281 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22282 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
22284 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22285 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
22288 #~ msgid "calloc failed"
22289 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
22292 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22293 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
22296 #~ msgid "%s: write failed"
22297 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22299 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22300 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
22303 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22304 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
22306 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22307 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
22309 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22310 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
22312 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22313 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
22315 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22316 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22319 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22320 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
22323 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22324 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22326 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
22327 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
22328 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
22331 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22332 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
22334 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22335 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
22338 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22339 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
22341 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22342 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
22344 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22345 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
22347 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22348 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
22350 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22351 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
22353 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22354 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
22357 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22358 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
22360 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22361 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
22366 #~ "For more information see partx(8).\n"
22369 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22371 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22372 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
22374 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22375 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
22378 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22379 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
22382 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22383 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
22386 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22387 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
22392 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22395 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22397 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22398 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
22400 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22401 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
22404 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22405 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22407 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
22408 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
22409 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
22411 #~ msgid "unknown error in key"
22412 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
22414 #~ msgid "unknown error in id"
22415 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
22417 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22418 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22421 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22424 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
22426 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22427 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
22430 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22431 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22432 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22433 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22434 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22435 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22436 #~ "\t -v print verbose data\n"
22437 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22438 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22439 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22440 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22441 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22442 #~ "\t -V print version and exit\n"
22444 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
22445 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
22446 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
22447 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
22448 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
22449 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
22450 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
22451 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
22452 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
22453 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
22454 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
22455 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
22456 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
22459 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22460 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
22465 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
22468 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22472 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22475 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22479 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
22482 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
22484 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22485 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22488 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22489 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22490 #~ " -T [on|off] ]\n"
22492 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
22493 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22494 #~ " -T [on|off] ]\n"
22496 #~ msgid "%s: bad value\n"
22497 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
22502 #~ "For more information see unshare(1).\n"
22505 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22508 #~ msgid "closing file %s"
22511 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
22513 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22514 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
22516 #~ msgid "Warning: partition %s "
22517 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
22519 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22520 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
22522 #~ msgid "and %s overlap\n"
22523 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
22529 #~ " %s [options] device [...]\n"
22530 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22533 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22534 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
22540 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22541 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22542 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22543 #~ " %1$s -h display help\n"
22544 #~ " %1$s -V display version\n"
22549 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
22550 #~ " bekapcsolása\n"
22551 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
22552 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
22553 #~ " megjelenítése\n"
22554 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
22555 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
22561 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22562 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22563 #~ " %1$s -h display help\n"
22564 #~ " %1$s -V display version\n"
22569 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
22570 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
22571 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
22572 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
22577 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22581 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
22588 #~ "Usage: %s [options]\n"
22590 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22594 #~ "Usage: %s [options]\n"
22597 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22603 #~ " %s [options] [file]\n"
22604 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22606 #~ msgid " %s -V\n"
22607 #~ msgstr " %s -V\n"
22609 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22610 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
22612 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22613 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
22615 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22616 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
22618 #~ msgid "parse error\n"
22619 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
22621 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22622 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
22624 #~ msgid "malloc failed"
22625 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
22627 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22628 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
22630 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22631 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
22634 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22635 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22637 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
22638 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
22640 #~ msgid "unable to stat %s"
22641 #~ msgstr "%s nem érhető el"
22643 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22644 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
22646 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22647 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
22649 #~ msgid "Out of memory"
22650 #~ msgstr "Nincs elég memória"
22659 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22660 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
22663 #~ "Command action\n"
22665 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22667 #~ "Parancs Művelet\n"
22669 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
22671 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22672 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
22674 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22675 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
22677 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22678 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
22680 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22681 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
22683 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22684 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
22686 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22687 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
22689 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22690 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
22692 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22693 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
22695 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22696 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
22698 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22699 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
22701 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22702 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
22704 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22705 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
22707 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22708 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
22710 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22711 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
22713 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22714 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
22717 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22718 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
22721 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22722 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
22725 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22726 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
22729 #~ msgid "fsck from %s\n"
22730 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
22733 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22734 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
22736 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22737 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
22739 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22740 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
22742 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22743 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
22745 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22746 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
22748 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22749 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
22753 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22755 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22758 #~ " -h | --help show this help\n"
22759 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22760 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22761 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22762 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22763 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22764 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22765 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22766 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22767 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22768 #~ " value given with --epoch\n"
22769 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22770 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22773 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22774 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22775 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22776 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22777 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22778 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22779 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22780 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22781 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22782 #~ " either --utc or --localtime\n"
22783 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22784 #~ " /etc/adjtime)\n"
22785 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22786 #~ " clock or anything else\n"
22787 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22790 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
22792 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
22795 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
22796 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
22797 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
22798 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
22799 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
22800 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
22801 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
22802 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
22803 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
22804 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
22805 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
22808 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
22809 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
22810 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
22811 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
22812 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
22813 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
22814 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
22815 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
22816 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
22817 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
22818 #~ " /etc/adjtime)\n"
22820 #~ msgid "can't malloc initstring"
22821 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
22825 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22826 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22828 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
22829 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
22832 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22833 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
22835 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22836 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
22839 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22840 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
22843 #~ msgid "can't read: %s"
22844 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
22846 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22847 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22849 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22850 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
22852 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22853 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
22856 #~ msgid "out of memory?"
22857 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
22859 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22860 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
22863 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22864 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
22866 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22867 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
22869 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22870 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
22872 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22873 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22875 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22876 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22878 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22879 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22881 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22882 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22884 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22885 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22887 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22888 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22890 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22891 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22893 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22894 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22896 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22897 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22899 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22900 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22902 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22903 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22906 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22907 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
22910 #~ msgid " %s -k\n"
22911 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
22914 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22915 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
22917 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22918 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
22920 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22921 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
22923 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22924 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
22927 #~ msgid "unknown\n"
22928 #~ msgstr "ismeretlen"
22930 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22931 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
22933 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22934 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
22937 #~ msgid "only root can shut a system down."
22938 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
22941 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
22942 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
22944 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22945 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
22947 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22948 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
22950 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22951 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
22953 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22954 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
22956 #~ msgid "halted by %s: %s"
22957 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
22961 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22964 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
22968 #~ "Now you can turn off the power..."
22971 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
22973 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22974 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
22976 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22977 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
22979 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22980 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
22982 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22983 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
22985 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22986 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
22988 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22989 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
22991 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22992 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
22994 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22995 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
22997 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22998 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
23000 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23001 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23003 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23004 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
23006 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23007 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
23009 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23010 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
23012 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23013 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
23015 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23016 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
23018 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23019 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
23021 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23022 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
23024 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23025 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
23027 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23028 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
23030 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23031 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
23033 #~ msgid "error opening fifo\n"
23034 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
23036 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23037 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
23039 #~ msgid "error running finalprog\n"
23040 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
23042 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23043 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
23047 #~ "Wrong password.\n"
23050 #~ "Rossz jelszó.\n"
23052 #~ msgid "fork failed\n"
23053 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
23055 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23056 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
23058 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23059 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
23062 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23063 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23066 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23067 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23070 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23071 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23074 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23075 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
23078 #~ msgid "error: strdup failed"
23079 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
23082 #~ msgid "error: calloc failed"
23083 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23086 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23087 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
23089 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23090 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
23092 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23093 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
23095 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23096 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
23098 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23099 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
23101 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23102 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
23105 #~ msgid "realloc failed"
23106 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23108 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23109 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
23112 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23113 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
23115 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23116 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
23118 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23119 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
23123 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23126 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
23128 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23129 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
23131 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23132 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
23134 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23135 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
23137 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23138 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
23140 #~ msgid "newgrp: setgid"
23141 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23143 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23144 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
23146 #~ msgid "newgrp: setuid"
23147 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23149 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23150 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
23152 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23153 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
23155 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23156 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
23159 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23160 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
23162 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23163 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
23166 #~ msgid " and %d."
23169 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23170 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
23172 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23173 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
23175 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23176 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
23178 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23179 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
23181 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23182 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
23184 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23185 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
23187 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23188 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
23190 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23191 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
23193 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23194 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
23196 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23197 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
23200 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23201 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
23203 #~ msgid "rtc read"
23204 #~ msgstr "rtc olvasás"
23206 #~ msgid "malloc error"
23207 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
23209 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23210 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
23212 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23213 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
23215 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23216 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
23218 #~ msgid "; see strings(1)."
23219 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
23222 #~ msgid "Out of memory\n"
23223 #~ msgstr "Nincs elég memória"
23225 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23226 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
23228 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23229 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
23231 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23232 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23234 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23235 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"