]> git.ipfire.org Git - people/ms/pakfire.git/blob - po/it.po
jail: Only try to restore file descriptors if they are still open
[people/ms/pakfire.git] / po / it.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Dr Blog, 2013
7 # Gabriele, 2014
8 # jack <jackthebest@gmail.com>, 2013
9 # simone sandri <simone.povoscania@hotmail.it>, 2012
10 # umberto <web.af@email.it>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-06 19:25+0000\n"
17 "Last-Translator: Gabriele\n"
18 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
19 "it/)\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, fuzzy
27 msgid "Unknown"
28 msgstr "Chiave sconosciuta"
29
30 #, fuzzy
31 msgid "Not signed"
32 msgstr "Non impostato"
33
34 msgid "Verify OK"
35 msgstr ""
36
37 msgid "Error performing validation"
38 msgstr ""
39
40 #, fuzzy
41 msgid "Invalid signature"
42 msgstr "%s non ha firme valide"
43
44 #, fuzzy
45 msgid "Signature expired"
46 msgstr "Firme"
47
48 #, fuzzy
49 msgid "Key expired"
50 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
51
52 msgid "Key unknown"
53 msgstr ""
54
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown error"
57 msgstr "Chiave sconosciuta"
58
59 #, fuzzy
60 msgid "Expires"
61 msgstr "Scade: %s"
62
63 msgid "Name"
64 msgstr "Nome"
65
66 msgid "Version"
67 msgstr "Versione"
68
69 msgid "Arch"
70 msgstr "Architettura"
71
72 msgid "Size"
73 msgstr "Dimensioni"
74
75 #, fuzzy
76 msgid "Installed Size"
77 msgstr "Dimensione installato"
78
79 #, fuzzy
80 msgid "Download Size"
81 msgstr "Dimensione da scaricare : %s"
82
83 msgid "Repo"
84 msgstr "Rapporto"
85
86 msgid "Summary"
87 msgstr "Sommario"
88
89 msgid "Description"
90 msgstr "Descrizione"
91
92 msgid "Groups"
93 msgstr "Gruppi"
94
95 msgid "URL"
96 msgstr "URL"
97
98 msgid "License"
99 msgstr "Licenza"
100
101 #, fuzzy
102 msgid "Install Time"
103 msgstr "Dimensione installato"
104
105 msgid "Maintainer"
106 msgstr "Mantenitore"
107
108 msgid "Vendor"
109 msgstr "Venditore"
110
111 msgid "UUID"
112 msgstr "UUID"
113
114 msgid "Build ID"
115 msgstr "ID di costruzione"
116
117 msgid "SHA512 Digest"
118 msgstr ""
119
120 msgid "SHA256 Digest"
121 msgstr ""
122
123 msgid "SHA1 Digest"
124 msgstr ""
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Source Package"
128 msgstr "Pacchetto"
129
130 #, fuzzy
131 msgid "Build Time"
132 msgstr "Compilazione fallita"
133
134 #, fuzzy
135 msgid "Build Host"
136 msgstr "Host di compilazione"
137
138 msgid "Provides"
139 msgstr "Fornisce"
140
141 #, fuzzy
142 msgid "Pre-Requires"
143 msgstr "Pre-requisiti"
144
145 msgid "Requires"
146 msgstr "Requisiti"
147
148 msgid "Conflicts"
149 msgstr "Conflitti"
150
151 msgid "Obsoletes"
152 msgstr "Obsoleti"
153
154 msgid "Recommends"
155 msgstr "Raccomanda"
156
157 msgid "Suggests"
158 msgstr "Suggerimento"
159
160 msgid "Supplements"
161 msgstr ""
162
163 msgid "Enhances"
164 msgstr ""
165
166 #, fuzzy
167 msgid "Filelist"
168 msgstr "File"
169
170 #, c-format
171 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
172 msgstr "%s non appartiene ad un repository distupgrade"
173
174 #, c-format
175 msgid "%s has inferior architecture"
176 msgstr "%s ha un'architettura inferiore"
177
178 #, c-format
179 msgid "problem with installed package %s"
180 msgstr "problema con il pacchetto installato %s"
181
182 msgid "conflicting requests"
183 msgstr "richieste in conflitto"
184
185 #, fuzzy
186 msgid "unsupported request"
187 msgstr "Architetture supportate"
188
189 #, c-format
190 msgid "nothing provides requested %s"
191 msgstr "nulla fornisce il necessario %s"
192
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "package %s does not exist"
195 msgstr "il pacchetto %s non è installabile"
196
197 #, c-format
198 msgid "%s is provided by the system"
199 msgstr ""
200
201 msgid "some dependency problem"
202 msgstr "problemi con alcune dipendenze"
203
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
206 msgstr "non è possibile installare %s e %s"
207
208 #, fuzzy
209 msgid "cannot install the best candidate for the job"
210 msgstr "non è possibile installare %s e %s"
211
212 #, c-format
213 msgid "package %s is not installable"
214 msgstr "il pacchetto %s non è installabile"
215
216 #, c-format
217 msgid "nothing provides %s needed by %s"
218 msgstr "nulla fornisce %s richiesto da %s"
219
220 #, c-format
221 msgid "cannot install both %s and %s"
222 msgstr "non è possibile installare %s e %s"
223
224 #, c-format
225 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
226 msgstr "il pacchetto %s è in conflitto con %s fornito da %s"
227
228 #, c-format
229 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
230 msgstr "il pacchetto %s è obsoleto %s fornito da %s"
231
232 #, c-format
233 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "pacchetto installato %s rende obsoleto %s fornito da %s"
235
236 #, c-format
237 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
238 msgstr "il pacchetto %s rende implicitamente obsoleto %s fornito da %s"
239
240 #, c-format
241 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
242 msgstr "pachetto %s richiede %s, ma nessun fornitore può installarlo"
243
244 #, c-format
245 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
246 msgstr "il pacchetto %s è in conflitto con %s fornito da testesso"
247
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
250 msgstr "il pacchetto %s è obsoleto %s fornito da %s"
251
252 #, c-format
253 msgid "package %s can only be installed by direct request"
254 msgstr ""
255
256 #, c-format
257 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
258 msgstr ""
259
260 msgid "bad rule type"
261 msgstr "tipo di regola sbagliata"
262
263 msgid "ETA"
264 msgstr "ETA"
265
266 msgid "Time"
267 msgstr "Tempo"
268
269 #. Set description
270 #, fuzzy
271 msgid "Locally built packages"
272 msgstr "Caricamento dei pacchetti installati"
273
274 #. Make title
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "Package Database: %s"
277 msgstr "%s: database dei pacchetti"
278
279 #. Add title to progressbar
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "Scanning %s"
282 msgstr "Firma %s..."
283
284 #. Make progressbar
285 #, fuzzy
286 msgid "Extracting snapshot..."
287 msgstr "Esecuzione scriptlet..."
288
289 #. XXX pool_job2str must be localised
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "do not ask to %s"
292 msgstr "non bloccare %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
296 msgstr "mantenere %s nonostante l'architettura inferiore"
297
298 #, c-format
299 msgid "install %s despite the inferior architecture"
300 msgstr "installa %s nonostante l'architettura inferiore"
301
302 #, c-format
303 msgid "keep obsolete %s"
304 msgstr "mantieni l'obsoleto %s"
305
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "install %s"
308 msgstr "non installare %s"
309
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "keep old %s"
312 msgstr "mantieni l'obsoleto %s"
313
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "install %s despite the old version"
316 msgstr "installa %s nonostante l'architettura inferiore"
317
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "allow deinstallation of %s"
320 msgstr "non vietano l'installazione di %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "allow replacement of %s with %s"
324 msgstr "Consenti il rimpiazzo di %s con %s"
325
326 msgid "bad solution element"
327 msgstr ""
328
329 msgid "Package"
330 msgstr "Pacchetto"
331
332 msgid "Repository"
333 msgstr "Repository"
334
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Installing %u packages:"
337 msgstr "Creazione pacchetti:"
338
339 #, fuzzy
340 msgid "Installing one package:"
341 msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti."
342
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Reinstalling %u packages:"
345 msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti."
346
347 #, fuzzy
348 msgid "Reinstalling one package:"
349 msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti."
350
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Removing %u packages:"
353 msgstr "Creazione pacchetti:"
354
355 #, fuzzy
356 msgid "Removing one package:"
357 msgstr "Creazione pacchetti:"
358
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Updating %u packages:"
361 msgstr "Creazione pacchetti:"
362
363 #, fuzzy
364 msgid "Updating one package:"
365 msgstr "Creazione pacchetti:"
366
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Downgrading %u packages:"
369 msgstr "Pacchetti scaricati:"
370
371 #, fuzzy
372 msgid "Downgrading one package:"
373 msgstr "Pacchetti scaricati:"
374
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Changing %u packages:"
377 msgstr "Creazione pacchetti:"
378
379 #, fuzzy
380 msgid "Changing one package:"
381 msgstr "Creazione pacchetti:"
382
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
385 msgstr "Consenti il cambio di architettura da %s a %s"
386
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
389 msgstr "Consenti il cambio di architettura da %s a %s"
390
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
393 msgstr "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s) per '%s' (%s)"
394
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
397 msgstr "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s) per '%s' (%s)"
398
399 #. Summary
400 msgid "Transaction Summary"
401 msgstr "Riepilogo Transazione"
402
403 #, fuzzy
404 msgid "Total Download Size"
405 msgstr "Dimensione da scaricare : %s"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "Freed Size"
409 msgstr "Spazio liberato: %s"
410
411 #. Update status
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Installing %s..."
414 msgstr "Installazione"
415
416 #, fuzzy
417 msgid "Verifying packages..."
418 msgstr "Firma pacchetti..."
419
420 #, fuzzy
421 msgid "Preparing installation..."
422 msgstr "Esecuzione test di installazione..."
423
424 #, fuzzy
425 msgid "Finishing up..."
426 msgstr "Firma %s..."
427
428 #, fuzzy
429 msgid "Is this okay? [y/N]"
430 msgstr "Va bene?"
431
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Invalid value\n"
434 msgstr "%s non ha firme valide"
435
436 #. Print a headline
437 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
438 msgstr ""
439
440 #. Show a little headline
441 #, fuzzy
442 msgid "Possible solutions:"
443 msgstr "Soluzioni:"
444
445 #. Let the user choose which solution they want
446 msgid "Please select a solution:"
447 msgstr ""
448
449 #, fuzzy, python-format
450 msgid "Score: %s"
451 msgstr "Sezione: %s"
452
453 #, fuzzy, python-format
454 msgid "Priority: %s"
455 msgstr "Priorità"
456
457 #, python-format
458 msgid "on %s"
459 msgstr ""
460
461 #, python-format
462 msgid "in %s"
463 msgstr ""
464
465 #, fuzzy, python-format
466 msgid "Builder: %s"
467 msgstr "Compilazione: %(name)s"
468
469 msgid "Shutting down..."
470 msgstr "Spegnimento..."
471
472 msgid "An unhandled error occured."
473 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto."
474
475 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
476 msgstr "Errore mentre pakfire cerca di scaricare i file."
477
478 #, fuzzy, python-format
479 msgid "Uploading %s"
480 msgstr "Esclusione %s."
481
482 msgid "Sending builder information to hub..."
483 msgstr "Invio informazioni costruttore allo hub..."
484
485 #, fuzzy
486 msgid "Pakfire builder command line interface"
487 msgstr "Pakfire builder interfaccia a riga di comando."
488
489 #, fuzzy
490 msgid "Run pakfire for the given architecture"
491 msgstr "Avvia pakfire per l'architettura fornita."
492
493 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
494 msgstr "Scegli la configurazione di distribuzione da usare per la costruzione"
495
496 msgid "Disable using snapshots"
497 msgstr ""
498
499 #, fuzzy
500 msgid "Build one or more packages"
501 msgstr "Costruisci uno o più pacchetti."
502
503 #, fuzzy
504 msgid "Give name of at least one package to build"
505 msgstr "Nomina almeno un pacchetto da compilare."
506
507 #, fuzzy
508 msgid "Path were the output files should be copied to"
509 msgstr "Percorso dove i file di output saranno copiati."
510
511 msgid "Run in non-interactive mode"
512 msgstr ""
513
514 #, fuzzy
515 msgid "Run a shell after a successful build"
516 msgstr "Esegui una shell dopo una compilazione eseguita con successo."
517
518 #, fuzzy
519 msgid "Do not perform the install test"
520 msgstr "Non eseguire il test di installazione."
521
522 #, fuzzy
523 msgid "Cleanup all temporary files"
524 msgstr "Ripulisci tutti i file temporanei"
525
526 #, fuzzy
527 msgid "Generate a source package"
528 msgstr "Genera un pacchetto sorgente."
529
530 #, fuzzy
531 msgid "Give name(s) of a package(s)"
532 msgstr "Nomina i pacchetti."
533
534 #, fuzzy
535 msgid "Print some information about the given package(s)"
536 msgstr "Stampa alcune informazioni riguardanti i pacchetti dati"
537
538 #, fuzzy
539 msgid "Show filelist"
540 msgstr "File"
541
542 msgid "Give at least the name of one package."
543 msgstr "Nomina almeno un pacchetto."
544
545 #, fuzzy
546 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
547 msgstr ""
548 "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione "
549 "specificata."
550
551 #, fuzzy
552 msgid "File or feature to search for"
553 msgstr "File o caratteristica da cercare."
554
555 #, fuzzy
556 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
557 msgstr ""
558 "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione "
559 "specificata."
560
561 #, fuzzy
562 msgid "List all currently enabled repositories"
563 msgstr "Elencare tutti gli archivi attualmente abilitati."
564
565 #, fuzzy
566 msgid "Deal with repositories"
567 msgstr "Aggiorna tutti i registri."
568
569 #, fuzzy
570 msgid "Create a new repository"
571 msgstr "Creare un nuovo indice del repository."
572
573 #, fuzzy
574 msgid "The path to the repository"
575 msgstr "Chiave con cui firmare il repository."
576
577 msgid "Files to be added to this repository"
578 msgstr ""
579
580 msgid "Key used to sign archives"
581 msgstr ""
582
583 #, fuzzy
584 msgid "Search for a given pattern"
585 msgstr "Ricerca di un determinato modello."
586
587 #, fuzzy
588 msgid "A pattern to search for"
589 msgstr "Un modello di ricerca."
590
591 #, fuzzy
592 msgid "Go into a build shell"
593 msgstr "Passa alla shell."
594
595 #, fuzzy
596 msgid "Install additional packages"
597 msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti."
598
599 msgid "Enabled"
600 msgstr "Abilitato"
601
602 msgid "Priority"
603 msgstr "Priorità"
604
605 msgid "Packages"
606 msgstr "Pacchetti"
607
608 #, fuzzy
609 msgid "Pakfire Client command line interface"
610 msgstr "Interfaccia a riga di comando Pakfire."
611
612 #, fuzzy
613 msgid "Build a package remote"
614 msgstr "Compila un pacchetto da remoto."
615
616 #, fuzzy
617 msgid "Package(s) to build"
618 msgstr "Pacchetto(i) da firmare."
619
620 #, fuzzy
621 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
622 msgstr "Monta il pacchetto per l'architettura selezionata."
623
624 #, fuzzy
625 msgid "Check the connection to the hub"
626 msgstr "Controlla la connessione all hub."
627
628 #, fuzzy
629 msgid "Upload a file to the build service"
630 msgstr "Sei autenticato nel servizio di compilazione:"
631
632 #, fuzzy
633 msgid "Filename"
634 msgstr "Nome del file: %s"
635
636 msgid "Watch the status of a build"
637 msgstr ""
638
639 msgid "Watch the status of a job"
640 msgstr ""
641
642 msgid "Job ID"
643 msgstr ""
644
645 msgid "Connection OK"
646 msgstr ""
647
648 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
649 msgstr ""
650
651 #, fuzzy
652 msgid "Pakfire daemon command line interface"
653 msgstr "Demone Pakfire interfaccia a linea di comando."
654
655 #, fuzzy
656 msgid "Configuration file to load"
657 msgstr "Percorso del file di configurazione da caricare."
658
659 msgid "Enable debug mode"
660 msgstr ""
661
662 msgid "Enable logging output on the console"
663 msgstr ""
664
665 #, fuzzy
666 msgid "Pakfire command line interface"
667 msgstr "Interfaccia della linea di comando di pakfire."
668
669 #, fuzzy
670 msgid "Configuration file"
671 msgstr "Configurazione:"
672
673 #, fuzzy
674 msgid "Disable a repository"
675 msgstr "Disabilita un repository temporaneamente."
676
677 #, fuzzy
678 msgid "Enable a repository"
679 msgstr "Attivare un repository temporaneo."
680
681 #, fuzzy
682 msgid "Run pakfire in offline mode"
683 msgstr "Esegui pakfire in modalità offline"
684
685 #, fuzzy
686 msgid "The path where pakfire should operate in"
687 msgstr "Il percorso sul quale pakfire dovrebbe operare."
688
689 #, fuzzy
690 msgid "Check the system for any errors"
691 msgstr "Controlla il sistema per eventuali errori."
692
693 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
694 msgstr ""
695
696 msgid "Bind-mounts the given directory"
697 msgstr ""
698
699 #, fuzzy
700 msgid "Show more information"
701 msgstr "Informazioni hardware"
702
703 #, fuzzy
704 msgid "Give at least the name of one package"
705 msgstr "Nomina almeno un pacchetto."
706
707 #, fuzzy
708 msgid "Install one or more packages to the system"
709 msgstr "Installa uno o più pacchetti nel sistema."
710
711 #, fuzzy
712 msgid "Give name of at least one package to install"
713 msgstr "Nomina almeno un pacchetto da installare."
714
715 #, fuzzy
716 msgid "Don't install recommended packages"
717 msgstr "Non installare i pacchetti raccomandati."
718
719 #, fuzzy
720 msgid "Allow uninstalling packages"
721 msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti."
722
723 #, fuzzy
724 msgid "Allow downgrading packages"
725 msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti."
726
727 msgid "Deal with keys"
728 msgstr ""
729
730 msgid "Delete a key"
731 msgstr ""
732
733 #, fuzzy
734 msgid "The fingerprint of the key"
735 msgstr "ID della chiave da cancellare."
736
737 #, fuzzy
738 msgid "Export a key to a file"
739 msgstr "Esporta una chiave su un file."
740
741 #, fuzzy
742 msgid "The fingerprint of the key to export"
743 msgstr "ID della chiave da esportare."
744
745 #, fuzzy
746 msgid "Write the key to this file"
747 msgstr "Scrivi la chiave in questo file."
748
749 msgid "Include the secret key"
750 msgstr ""
751
752 #, fuzzy
753 msgid "Download a key"
754 msgstr "Dimensione da scaricare : %s"
755
756 #, fuzzy
757 msgid "The name/email address"
758 msgstr "Indirizzo email"
759
760 #, fuzzy
761 msgid "Generate a new key"
762 msgstr "Genera un pacchetto sorgente."
763
764 #, fuzzy
765 msgid "The real name of the owner of this key"
766 msgstr "Nome reale del creatore di questa chiave."
767
768 #, fuzzy
769 msgid "The email address of the owner of this key"
770 msgstr "Indirizzo email del creatore di questa chiave."
771
772 msgid "Algorithm to use for this key"
773 msgstr ""
774
775 #, fuzzy
776 msgid "Import a key from file"
777 msgstr "Importa chiave da un file."
778
779 #, fuzzy
780 msgid "File of that key to import"
781 msgstr "Nome file della chiave da importare."
782
783 #, fuzzy
784 msgid "List all imported keys"
785 msgstr "Mosra tutte le chiavi importate."
786
787 #, fuzzy
788 msgid "Sign one or more packages"
789 msgstr "Firma uno o più pacchetti."
790
791 msgid "Key used for signing"
792 msgstr ""
793
794 #, fuzzy
795 msgid "Package(s) to sign"
796 msgstr "Pacchetto(i) da firmare."
797
798 msgid "Verify archives"
799 msgstr ""
800
801 #, fuzzy
802 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
803 msgstr ""
804 "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione "
805 "specificata."
806
807 #, fuzzy
808 msgid "Remove one or more packages from the system"
809 msgstr "Rimuovi uno o più pacchetti dal sistema"
810
811 #, fuzzy
812 msgid "Give name of at least one package to remove"
813 msgstr "Nomina almeno un pacchetto da rimuovere."
814
815 msgid "Keep dependencies installed"
816 msgstr ""
817
818 #, fuzzy
819 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
820 msgstr ""
821 "Sincronizzazione di tutti i pacchetti installati con gli ultimi nella "
822 "distribuzione."
823
824 #, fuzzy
825 msgid "Keep orphaned packages"
826 msgstr "Percorso dei pacchetti."
827
828 #, fuzzy
829 msgid "Update the whole system or one specific package"
830 msgstr "Aggiorna l'intero sistema oppure un pacchetto specifico"
831
832 #, fuzzy
833 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
834 msgstr ""
835 "Indicare il nome del pacchetto da aggiornare o lasciare vuoto per tutti."
836
837 #, fuzzy
838 msgid "Exclude package from update"
839 msgstr "Escludi pacchetto dall'aggiornamento."
840
841 #, c-format
842 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
847 msgstr ""
848
849 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
850 msgstr ""
851
852 msgid "OK"
853 msgstr ""
854
855 msgid "Cleaning up everything..."
856 msgstr "Ripulendo tutto..."
857
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
860 msgstr "Impossibile trovare il makefile nella radice di compilazione: %s"
861
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Signing %s with %s..."
864 msgstr "Firma %s..."
865
866 #, c-format
867 msgid "Verifying %s..."
868 msgstr "Verifica %s"
869
870 #~ msgid "Release"
871 #~ msgstr "Rilascio"
872
873 #~ msgid "Installed size"
874 #~ msgstr "Dimensione installato"
875
876 #, fuzzy
877 #~ msgid "package(s)"
878 #~ msgstr "pacchetto"
879
880 #~ msgid "Installing:"
881 #~ msgstr "Installando:"
882
883 #~ msgid "Reinstalling:"
884 #~ msgstr "Reinstallando:"
885
886 #~ msgid "Updating:"
887 #~ msgstr "Aggiornando:"
888
889 #~ msgid "Downgrading:"
890 #~ msgstr "Retrocedere:"
891
892 #~ msgid "Removing:"
893 #~ msgstr "Rimuovendo:"
894
895 #, fuzzy
896 #~ msgid "Obsoleting:"
897 #~ msgstr "Obsoleti"
898
899 #, python-format
900 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
901 #~ msgstr "il pacchetto \"%s\" non sembra essere installato."
902
903 #~ msgid "Nothing to do"
904 #~ msgstr "Niente da fare"
905
906 #, fuzzy, python-format
907 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
908 #~ msgstr "Impossibile compilare per %s su questo host."
909
910 #, fuzzy
911 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
912 #~ msgstr "Installazione pachetti necessari per la compilazione..."
913
914 #, fuzzy
915 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
916 #~ msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti disponibili."
917
918 #, fuzzy
919 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
920 #~ msgstr "Disabilita il cambio di architettura dei pacchetti."
921
922 #, fuzzy
923 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
924 #~ msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti."
925
926 #, fuzzy
927 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
928 #~ msgstr "Retrocedi uno o più pacchetti."
929
930 #, fuzzy
931 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
932 #~ msgstr "Dare un nome di un pacchetto da retrocedere."
933
934 #, fuzzy
935 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
936 #~ msgstr "Disabilita il cambio di architettura dei pacchetti."
937
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "Extract a package to a directory"
940 #~ msgstr "Estrai un pacchetto in una directory."
941
942 #, fuzzy
943 #~ msgid "Give name of the file to extract"
944 #~ msgstr "Inserisci un nome per il file da estrarre."
945
946 #, fuzzy
947 #~ msgid "Target directory where to extract to"
948 #~ msgstr "Cartella dove estrarre."
949
950 #, fuzzy
951 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
952 #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da reinstallare."
953
954 #~ msgid "Enable verbose output."
955 #~ msgstr "Abilita il rapporto dettagliato."
956
957 #, fuzzy
958 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
959 #~ msgstr "Una o piu dipendenze non possono essere risolte."
960
961 #, fuzzy
962 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
963 #~ msgstr "Errore mentre pakfire cerca di scaricare i file."
964
965 #, fuzzy
966 #~ msgid "Everything okay"
967 #~ msgstr "Tutto bene."
968
969 #, fuzzy
970 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
971 #~ msgstr ""
972 #~ "Modalità di funzionamento. Scegliere tra 'release' o "
973 #~ "'development' (predefinito)."
974
975 #, fuzzy
976 #~ msgid "Disable network in container"
977 #~ msgstr "Disabilitare rete nel contenitore."
978
979 #, fuzzy
980 #~ msgid "Give name of a package"
981 #~ msgstr "Nomina un pacchetto."
982
983 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
984 #~ msgstr ""
985 #~ "Modalità di funzionamento. Scegliere tra 'release' o "
986 #~ "'development' (predefinito)."
987
988 #, fuzzy
989 #~ msgid "Update the package indexes"
990 #~ msgstr "Aggiornare gli indici dei pacchetti."
991
992 #, fuzzy
993 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
994 #~ msgstr "Pakfire key interfaccia a riga di comando."
995
996 #, fuzzy
997 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
998 #~ msgstr "Canecella la chiave dal portachiavi locale."
999
1000 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
1001 #~ msgstr "Chiave che è stata usata per firmare i pacchetto(i)."
1002
1003 #~ msgid "Verify one or more packages."
1004 #~ msgstr "Verifica uno o più pacchetti."
1005
1006 #~ msgid "Package(s) to verify."
1007 #~ msgstr "Pacchetto(i) da verificare."
1008
1009 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1010 #~ msgstr "Generazione della chiave, questo puà richiedere un pò di tempo..."
1011
1012 #~ msgid "This signature is valid."
1013 #~ msgstr "La firma è valida."
1014
1015 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1016 #~ msgstr "Impossibile controllare se questa firma è valida."
1017
1018 #, python-format
1019 #~ msgid "Created: %s"
1020 #~ msgstr "Creato: %s"
1021
1022 #, python-format
1023 #~ msgid "Expires: %s"
1024 #~ msgstr "Scade: %s"
1025
1026 #, python-format
1027 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1028 #~ msgstr "L' algoritmo '%s' non è supportato."
1029
1030 #, python-format
1031 #~ msgid "Section: %s"
1032 #~ msgstr "Sezione: %s"
1033
1034 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1035 #~ msgstr "Riavvio del processo keepalive"
1036
1037 #, python-format
1038 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1039 #~ msgstr "Terminazione processo di lavoro: %s"
1040
1041 #, fuzzy, python-format
1042 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1043 #~ msgstr "Procedo perchè in modalità permissiva."
1044
1045 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1046 #~ msgstr "I metadati scaricati sono meno recenti di quelli correnti."
1047
1048 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1049 #~ msgstr "Impossibile comprimere/decomprimere i dati."
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1053 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1054 #~ "command line and try again."
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "L'operazione richiesta non puo essere eseguita in modalità offline.\n"
1057 #~ "Per facore connetti il sistema alla rete, rimuovi --offline dalla riga di "
1058 #~ "comando e riprova."
1059
1060 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1061 #~ msgstr "Esecuzione pakfire-build in un contenitore pakfire?"
1062
1063 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1064 #~ msgstr "Il test di transizione non ha avuto successo"
1065
1066 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1067 #~ msgstr "Generico errore XMLRPC."
1068
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1071 #~ "credentials."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Ti è proibito eseguire questa azione. Forse hai bisogno di controllare le "
1074 #~ "tue credenziali."
1075
1076 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1077 #~ msgstr "Una richiesta non può essere soddisfatta dal server"
1078
1079 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1080 #~ msgstr "Impossibile trovare l'URL richiesto"
1081
1082 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1083 #~ msgstr "Si è verificato un problema sulla connessione di trasporto XML-RPC."
1084
1085 #, fuzzy, python-format
1086 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1087 #~ msgstr "Sezione: %s"
1088
1089 #, python-format
1090 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1091 #~ msgstr "%(commas)s e %(last)s"
1092
1093 #~ msgid "Build date"
1094 #~ msgstr "Data di costruzione"
1095
1096 #~ msgid "Build host"
1097 #~ msgstr "Host di compilazione"
1098
1099 #~ msgid "Signatures"
1100 #~ msgstr "Firme"
1101
1102 #~ msgid "Pre-requires"
1103 #~ msgstr "Pre-requisiti"
1104
1105 #~ msgid "File"
1106 #~ msgstr "File"
1107
1108 #, python-format
1109 #~ msgid "Config file saved as %s."
1110 #~ msgstr "File di configurazione salvato come %s."
1111
1112 #, python-format
1113 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1114 #~ msgstr "Mantieni data file '/%s'"
1115
1116 #, python-format
1117 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1118 #~ msgstr "Il template non esiste: %s"
1119
1120 #~ msgid "Package name is undefined."
1121 #~ msgstr "Il nome del pacchetto non è definito."
1122
1123 #~ msgid "Package version is undefined."
1124 #~ msgstr "La versione del pacchetto non è definito."
1125
1126 #, python-format
1127 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1128 #~ msgstr "Ricerca automatica di dipendenze per %s..."
1129
1130 #, python-format
1131 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1132 #~ msgstr "L' espressione regolare è invalida ed è stata saltata: %s"
1133
1134 #, python-format
1135 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1136 #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' ha filtrato %(dep)s."
1137
1138 #~ msgid "Packaging"
1139 #~ msgstr "Pacchettizzazione"
1140
1141 #, python-format
1142 #~ msgid "Building source package %s:"
1143 #~ msgstr "Build del pacchetto sorgente %s:"
1144
1145 #, python-format
1146 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1147 #~ msgstr "Impossibile estrarre il file: /%(src)s - %(dst)s"
1148
1149 #, python-format
1150 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1151 #~ msgstr "Esecuzione comando: %s in %s"
1152
1153 #, python-format
1154 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1155 #~ msgstr "Il comando ha ecceduto il tempo limite (%(timeout)d): %(command)s"
1156
1157 #, python-format
1158 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1159 #~ msgstr "Child risposta è: %s"
1160
1161 #, python-format
1162 #~ msgid "Command failed: %s"
1163 #~ msgstr "Comando fallito: %s"
1164
1165 #~ msgid "Could not be determined"
1166 #~ msgstr "Non può essere determinato"
1167
1168 #, fuzzy, python-format
1169 #~ msgid "Error: %s"
1170 #~ msgstr "Scade: %s"
1171
1172 #, python-format
1173 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1174 #~ msgstr "Tempo impiegato: %s"
1175
1176 #, python-format
1177 #~ msgid "%s [y/N]"
1178 #~ msgstr "%s [s/N]"
1179
1180 #~ msgid "New repository"
1181 #~ msgstr "Nuovo repository"
1182
1183 #~ msgid "Filename: %s"
1184 #~ msgstr "Nome del file: %s"
1185
1186 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1187 #~ msgstr "Il file in archivio manca nei file metadata: %s. Saltato."
1188
1189 #~ msgid "Config file created as %s"
1190 #~ msgstr "file di configurazione crato come %s"
1191
1192 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1193 #~ msgstr "Non sovrascrivere i file dati già esistenti '/%s'"
1194
1195 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1196 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file: /%s"
1197
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Il formato del databse non è supportato da questa versione di pakfire."
1202
1203 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1204 #~ msgstr "Impossibile usare il database con versioni maggiori di %s."
1205
1206 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1207 #~ msgstr "Migrazione del formato del database da %(old)s a %(new)s."
1208
1209 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1210 #~ msgstr "%s: Aggiungi pacchetti..."
1211
1212 #~ msgid "Compressing database..."
1213 #~ msgstr "Compressioe database..."
1214
1215 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1216 #~ msgstr "%s: Lettura pacchetti..."
1217
1218 #~ msgid "%s has got no signatures"
1219 #~ msgstr "%s non ha firme"
1220
1221 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1222 #~ msgstr "%s non ha firme valide"
1223
1224 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1225 #~ msgstr "Impossibile gestire scriptlet di tipo sconosciuto. Salto."
1226
1227 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Impossibile eseguire scriptlet perché nessun interprete è disponibile: %s"
1230
1231 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Impossibile eseguire scriptlet perchè l' interprete non è eseguibile: %s"
1234
1235 #~ msgid ""
1236 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1237 #~ "%s"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Lo scriptlet ha riscontrato un problema:\n"
1240 #~ "%s"
1241
1242 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Lo scriptlet è rimasto in esecuzione più di %s secondi ed è stato "
1245 #~ "interrotto."
1246
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1249 #~ "%s"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Lo scriptlet risponde con un errore non gestito: \n"
1252 #~ "%s"
1253
1254 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1255 #~ msgstr "Esecuzione di scriptlet python..."
1256
1257 #~ msgid "Exception occured: %s"
1258 #~ msgstr "Si è verificata un'eccezione: %s"
1259
1260 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1261 #~ msgstr "Esecuzione di test di transazione per %s"
1262
1263 #~ msgid "Reinstalling"
1264 #~ msgstr "Reinstallazione"
1265
1266 #~ msgid "Updating"
1267 #~ msgstr "Aggiornamento"
1268
1269 #~ msgid "Downgrading"
1270 #~ msgstr "Retrocessione"
1271
1272 #~ msgid "Cleanup"
1273 #~ msgstr " Pulizia file"
1274
1275 #~ msgid "Removing"
1276 #~ msgstr "Rimozione"
1277
1278 #~ msgid "Build command has failed."
1279 #~ msgstr "Il comando di compilazione è fallito."
1280
1281 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1282 #~ msgstr "Non hai impostato la distribuzione per cui vuoi costruire."
1283
1284 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1285 #~ msgstr "Per favore dai questo in builder.conf sulla CLI."
1286
1287 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1288 #~ msgstr "Configurazione di distribuzione mancante."
1289
1290 #~ msgid "Package information:"
1291 #~ msgstr "Informazioni pacchetto:"
1292
1293 #~ msgid "Extracting"
1294 #~ msgstr "Estrazione"
1295
1296 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1297 #~ msgstr "Non è possibile compilare quando non è inserito nessun pacchetto."
1298
1299 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1300 #~ msgstr "Impossibile trovare il makefile nella radice di compilazione: %s"
1301
1302 #~ msgid "Build interrupted"
1303 #~ msgstr "Compilazione interrotta"
1304
1305 #~ msgid "Build failed."
1306 #~ msgstr "Build fallito."
1307
1308 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1309 #~ msgstr "Il comando build è fallito. Controlla i file di log per i dettagli."
1310
1311 #~ msgid "Installation test succeeded."
1312 #~ msgstr "Test di installazione eseguito con successo."
1313
1314 #~ msgid "Dumping package information:"
1315 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul pacchetto:"
1316
1317 #~ msgid "Running stage %s:"
1318 #~ msgstr "In esecuzione lo stadio %s:"
1319
1320 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1321 #~ msgstr "Impossibile rimuovere librerie statica: %s"
1322
1323 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1324 #~ msgstr "Compressione delle pagine man non è stata completata con successo."
1325
1326 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "L'estrazione delle info di debug non è stata completata con successo. "
1329 #~ "Interruzione della compilazione."
1330
1331 #, fuzzy
1332 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1333 #~ msgstr "Non puoi eseguire pakfire-builder in un pakfire chroot."
1334
1335 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1336 #~ msgstr "Pakfire builder interfaccia a riga di comando."
1337
1338 #~ msgid "Build one or more packages."
1339 #~ msgstr "Costruisci uno o più pacchetti."
1340
1341 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1342 #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da compilare."
1343
1344 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1345 #~ msgstr "Monta il pacchetto per l'architettura selezionata."
1346
1347 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1348 #~ msgstr "Percorso dove i file di output saranno copiati."
1349
1350 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1351 #~ msgstr "Non verificare le dipendenze."
1352
1353 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1354 #~ msgstr "Esecuzione dello stadio di preparazione."
1355
1356 #~ msgid "Killing orphans..."
1357 #~ msgstr "chiusura orfani..."
1358
1359 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1360 #~ msgstr "ID di processo %s è ancora in esecuzione in chroot. Uccidere ..."
1361
1362 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1363 #~ msgstr "Aspetta la terminazione dei processi..."
1364
1365 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1366 #~ msgstr "Impossibile estrarre i diversi tipi di pacchetto"
1367
1368 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1369 #~ msgstr "Tu devi inserire una directory di installazione con --target=..."
1370
1371 #~ msgid "Cannot extract to /."
1372 #~ msgstr "Impossibile estrarre in /."
1373
1374 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1375 #~ msgstr "Impossibile scaricare questo file in modalita offline: %s"
1376
1377 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1378 #~ msgstr "Impossibile scaricare %s: %s"
1379
1380 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1381 #~ msgstr "Il checksum del download non corrisponde."
1382
1383 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1384 #~ msgstr "Attesi %(good)s ma ricevuti %(bad)s."
1385
1386 #~ msgid "Trying an other mirror."
1387 #~ msgstr "Prova un altro mirror."
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1391 #~ msgstr "file %(name)s da %(pkg1)s va in confitto con il pacchetto %(pkg2)s"
1392
1393 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1394 #~ msgstr "file %(name)s da %(pkg)s va in conflitto con i file di %(pkgs)s"
1395
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "il file %(name)s ha causato il fallimento del test di transizione per una "
1400 #~ "motivazione sconosciuta"
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1404 #~ "perform transaction."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Non c'è abbastanza spazio disponibile su %(name)s. Serve almeno %(size)s "
1407 #~ "per eseguire l' operazione."
1408
1409 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1410 #~ msgstr "Non c'è abbastaza spazio per scaricare %s pacchetti."
1411
1412 #~ msgid "package"
1413 #~ msgstr "pacchetto"
1414
1415 #~ msgid "Total download size: %s"
1416 #~ msgstr "Dimensione da scaricare : %s"
1417
1418 #~ msgid "Installed size: %s"
1419 #~ msgstr "Dimensioni installato: %s"
1420
1421 #~ msgid "Freed size: %s"
1422 #~ msgstr "Spazio liberato: %s"
1423
1424 #~ msgid "Is this okay?"
1425 #~ msgstr "Va bene?"
1426
1427 #~ msgid "Running Transaction Test"
1428 #~ msgstr "Esecuzione test di transazione"
1429
1430 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1431 #~ msgstr "Test di transizione eseguito con successo"
1432
1433 #~ msgid "Verifying signatures..."
1434 #~ msgstr "Verifica firme..."
1435
1436 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1437 #~ msgstr "Trovate %s errori di firma!"
1438
1439 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1440 #~ msgstr "Procedo perchè in modalità permissiva."
1441
1442 #~ msgid "This is dangerous!"
1443 #~ msgstr "Questo è pericoloso!"
1444
1445 #~ msgid "Running transaction"
1446 #~ msgstr "Transazione in corso"
1447
1448 #~ msgid "do not keep %s installed"
1449 #~ msgstr "non mantenere %s installato"
1450
1451 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1452 #~ msgstr "non installare un risolvibile %s"
1453
1454 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1455 #~ msgstr "non disinstallare tutti i risolvibili %s"
1456
1457 #~ msgid "do not deinstall %s"
1458 #~ msgstr "non disinstallare %s"
1459
1460 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1461 #~ msgstr "non installare la versione più recente di %s"
1462
1463 #~ msgid "do something different"
1464 #~ msgstr "fai altro"
1465
1466 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1467 #~ msgstr "installa %s da repository esclusi"
1468
1469 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1470 #~ msgstr "abilita la retrocessione di %s a %s"
1471
1472 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s)a nessun fornitore (%s)"
1475
1476 #~ msgid "Local install repository"
1477 #~ msgstr "Repository di installazione locale"
1478
1479 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1480 #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto che fornisca \"%s\"."
1481
1482 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Candidati multipli per la reinstallazione di \"%(pattern)s\":%(pkgs)s"
1485
1486 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1487 #~ msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s in un repository remoto."
1488
1489 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1490 #~ msgstr "Richiedi lista di pacchetti che appartengono al gruppo specificato."
1491
1492 #~ msgid "Group name to search for."
1493 #~ msgstr "Nome del gruppo di ricerca."
1494
1495 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1496 #~ msgstr "Installa tutti i pacchetti appartenenti al gruppo selezionato."
1497
1498 #~ msgid "Group name."
1499 #~ msgstr "Nome gruppo."
1500
1501 #~ msgid "Cleanup commands."
1502 #~ msgstr "Ripulisci comandi."
1503
1504 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1505 #~ msgstr "Controlla le dipendenze per un pacchetto particolare."
1506
1507 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1508 #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da controllare"
1509
1510 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1511 #~ msgstr "Pakfire server interfaccia a riga di comando."
1512
1513 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1514 #~ msgstr "Inviare un lavoro di compilazione scrach al server."
1515
1516 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1517 #~ msgstr "Limita la compilazione a solo a questa(e) architetture."
1518
1519 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1520 #~ msgstr "Invia un keepalive al server."
1521
1522 #~ msgid "Repository management commands."
1523 #~ msgstr "Comandi di gestione dei repository."
1524
1525 #~ msgid "Path to input packages."
1526 #~ msgstr "Percorso dei pacchetti di input."
1527
1528 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1529 #~ msgstr "Mostra alcune informazione su questa macchina."
1530
1531 #~ msgid "Give name of a package to build."
1532 #~ msgstr "Dai un nome al pacchetto da compilare."
1533
1534 #~ msgid "Print some information about this host."
1535 #~ msgstr "Mosra alcune informazioni su questo host."
1536
1537 #~ msgid "Show information about build jobs."
1538 #~ msgstr "Mostra informazioni su questo lavoro di compilazione."
1539
1540 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1541 #~ msgstr "Mostra una lista dei lavori attivi."
1542
1543 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1544 #~ msgstr "Mostra una lista di tutti i lavori finiti o falliti."
1545
1546 #~ msgid "Show details about given build job."
1547 #~ msgstr "Mostra dettagli sui lavori di compilazione."
1548
1549 #~ msgid "The ID of the build job."
1550 #~ msgstr "ID dei lavori di compilazione."
1551
1552 #~ msgid "Show information about builds."
1553 #~ msgstr "Mostre le informazioni sulle compilazioni."
1554
1555 #~ msgid "Show details about the given build."
1556 #~ msgstr "Mostra i dettagli sulla compilazione immessa."
1557
1558 #~ msgid "The ID of the build."
1559 #~ msgstr "ID della compilazione."
1560
1561 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1562 #~ msgstr "Controlla la connessione all hub."
1563
1564 #~ msgid "Error code to test."
1565 #~ msgstr "Codice di errore da testare."
1566
1567 #~ msgid "Hostname"
1568 #~ msgstr "Nome host"
1569
1570 #~ msgid "Pakfire hub"
1571 #~ msgstr "Pakfire hub"
1572
1573 #~ msgid "Username"
1574 #~ msgstr "Nome utente"
1575
1576 #~ msgid "CPU model"
1577 #~ msgstr "Modello CPU"
1578
1579 #~ msgid "Memory"
1580 #~ msgstr "Memoria"
1581
1582 #~ msgid "Parallelism"
1583 #~ msgstr "Parallelismo"
1584
1585 #~ msgid "Native arch"
1586 #~ msgstr "Architettura nativa"
1587
1588 #~ msgid "Default arch"
1589 #~ msgstr "Architettura predefinita"
1590
1591 #~ msgid "Your IP address"
1592 #~ msgstr "Il tuo indirizzo IP"
1593
1594 #~ msgid "User name"
1595 #~ msgstr "Nome utente"
1596
1597 #~ msgid "Real name"
1598 #~ msgstr "Nome reale"
1599
1600 #~ msgid "Registered"
1601 #~ msgstr "Registrato"
1602
1603 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1604 #~ msgstr "Non puoi essere autenticato nel servizio di compilazione."
1605
1606 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1607 #~ msgstr "Nessun lavoro in corso trovato."
1608
1609 #~ msgid "Active build jobs"
1610 #~ msgstr "Lavori attivi."
1611
1612 #~ msgid "No jobs found."
1613 #~ msgstr "Nessun lavoro trovato."
1614
1615 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1616 #~ msgstr "Lavori di costruzione eseguiti recentemente"
1617
1618 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1619 #~ msgstr "Non è stata trovata nessuna compilazione con ID %s ."
1620
1621 #~ msgid "State"
1622 #~ msgstr "Stato"
1623
1624 #~ msgid "Jobs"
1625 #~ msgstr "Lavori"
1626
1627 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1628 #~ msgstr "Nessun lavoro trovato con ID %s ."
1629
1630 #~ msgid "Job: %(name)s"
1631 #~ msgstr "Lavoro: %(name)s"
1632
1633 #~ msgid "Time created"
1634 #~ msgstr "Tempo creazione"
1635
1636 #~ msgid "Time started"
1637 #~ msgstr "Tempo inizio"
1638
1639 #~ msgid "Time finished"
1640 #~ msgstr "Tempo fine"
1641
1642 #~ msgid "Duration"
1643 #~ msgstr "Durata"
1644
1645 #~ msgid "Invalid error code given."
1646 #~ msgstr "Codice di errore inserito invalido."
1647
1648 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1649 #~ msgstr "Risposta dal server: %s"
1650
1651 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1652 #~ msgstr "Aggiornamento di configurazione non gestita: %s = %s"
1653
1654 #~ msgid "No settings in this section."
1655 #~ msgstr "Nessuna impostazione in questa sezione."
1656
1657 #~ msgid "Loaded from files:"
1658 #~ msgstr "File caricati da:"
1659
1660 #~ msgid "Downloading source files:"
1661 #~ msgstr "Scaricamento dei file sorgente:"
1662
1663 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1664 #~ msgstr "Impossibile scaricare il codice sorgente in modalità offline."
1665
1666 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1667 #~ msgstr "Scaricato file vuoto: %s"
1668
1669 #~ msgid "Not in key store: %s"
1670 #~ msgstr "Nessuna chiave nello store: %s"
1671
1672 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1673 #~ msgstr "Impronte: %s"
1674
1675 #~ msgid "Private key available!"
1676 #~ msgstr "Chiave privata disponibile!"
1677
1678 #~ msgid "Subkey: %s"
1679 #~ msgstr "Sottochiave: %s"
1680
1681 #~ msgid "This is a secret key."
1682 #~ msgstr "Questa è una chiave segreta."
1683
1684 #~ msgid "This key does not expire."
1685 #~ msgstr "Questa chiave non scade."
1686
1687 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1688 #~ msgstr "Generazione nuove chiavi per %(realname)s <%(email)s>..."
1689
1690 #~ msgid "This may take a while..."
1691 #~ msgstr "Questo può richiedere un pò..."
1692
1693 #~ msgid "Successfully imported %s."
1694 #~ msgstr "%s importato con successo"
1695
1696 #~ msgid "Host key:"
1697 #~ msgstr "Chiave host:"
1698
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "ATTENZIONE! Chiave host ID %s configurata, ma la chiave segreta manca!"
1703
1704 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1705 #~ msgstr "ATTENZIONE! Chiave host con ID %s configurata, ma non trovata!"
1706
1707 #~ msgid "No host key available or configured."
1708 #~ msgstr "Nessuna chiave host disponibile o configurata."
1709
1710 #~ msgid "Initializing repositories..."
1711 #~ msgstr "Inizializzazione repository..."
1712
1713 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Nessun metadato disponibile per il repository %s. Impossibile scaricarli."
1716
1717 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1718 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i metadati da %s da nessun server mirror."
1719
1720 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Impossibile scaricare il pacchetto database per %s in modalita offline."
1723
1724 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1725 #~ msgstr "Risoluzione dipendenze finita in %.2f ms"
1726
1727 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1728 #~ msgstr "Il risolutore ha riscontrato un problema:"
1729
1730 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1731 #~ msgstr "Vuoi modificare manualmente la richiesta?"
1732
1733 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Puoi ora provare a soddisfare il risolutore modificando la tua richiesta."
1736
1737 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1738 #~ msgstr "Quale problema vuoi risolvere?"
1739
1740 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1741 #~ msgstr "Preni Invio per cercare di risolvere la richiesta."
1742
1743 #~ msgid " Solution: %s"
1744 #~ msgstr "Soluzione: %s"