1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # jack <jackthebest@gmail.com>, 2013
9 # simone sandri <simone.povoscania@hotmail.it>, 2012
10 # umberto <web.af@email.it>, 2013
13 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-06 19:25+0000\n"
17 "Last-Translator: Gabriele\n"
18 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgstr "Chiave sconosciuta"
32 msgstr "Non impostato"
37 msgid "Error performing validation"
41 msgid "Invalid signature"
42 msgstr "%s non ha firme valide"
45 msgid "Signature expired"
50 msgstr "Questa chiave è scaduta!"
57 msgstr "Chiave sconosciuta"
76 msgid "Installed Size"
77 msgstr "Dimensione installato"
81 msgstr "Dimensione da scaricare : %s"
103 msgstr "Dimensione installato"
115 msgstr "ID di costruzione"
117 msgid "SHA512 Digest"
120 msgid "SHA256 Digest"
127 msgid "Source Package"
132 msgstr "Compilazione fallita"
136 msgstr "Host di compilazione"
143 msgstr "Pre-requisiti"
158 msgstr "Suggerimento"
171 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
172 msgstr "%s non appartiene ad un repository distupgrade"
175 msgid "%s has inferior architecture"
176 msgstr "%s ha un'architettura inferiore"
179 msgid "problem with installed package %s"
180 msgstr "problema con il pacchetto installato %s"
182 msgid "conflicting requests"
183 msgstr "richieste in conflitto"
186 msgid "unsupported request"
187 msgstr "Architetture supportate"
190 msgid "nothing provides requested %s"
191 msgstr "nulla fornisce il necessario %s"
194 msgid "package %s does not exist"
195 msgstr "il pacchetto %s non è installabile"
198 msgid "%s is provided by the system"
201 msgid "some dependency problem"
202 msgstr "problemi con alcune dipendenze"
205 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
206 msgstr "non è possibile installare %s e %s"
209 msgid "cannot install the best candidate for the job"
210 msgstr "non è possibile installare %s e %s"
213 msgid "package %s is not installable"
214 msgstr "il pacchetto %s non è installabile"
217 msgid "nothing provides %s needed by %s"
218 msgstr "nulla fornisce %s richiesto da %s"
221 msgid "cannot install both %s and %s"
222 msgstr "non è possibile installare %s e %s"
225 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
226 msgstr "il pacchetto %s è in conflitto con %s fornito da %s"
229 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
230 msgstr "il pacchetto %s è obsoleto %s fornito da %s"
233 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
234 msgstr "pacchetto installato %s rende obsoleto %s fornito da %s"
237 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
238 msgstr "il pacchetto %s rende implicitamente obsoleto %s fornito da %s"
241 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
242 msgstr "pachetto %s richiede %s, ma nessun fornitore può installarlo"
245 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
246 msgstr "il pacchetto %s è in conflitto con %s fornito da testesso"
249 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
250 msgstr "il pacchetto %s è obsoleto %s fornito da %s"
253 msgid "package %s can only be installed by direct request"
257 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
260 msgid "bad rule type"
261 msgstr "tipo di regola sbagliata"
271 msgid "Locally built packages"
272 msgstr "Caricamento dei pacchetti installati"
276 msgid "Package Database: %s"
277 msgstr "%s: database dei pacchetti"
279 #. Add title to progressbar
286 msgid "Extracting snapshot..."
287 msgstr "Esecuzione scriptlet..."
289 #. XXX pool_job2str must be localised
291 msgid "do not ask to %s"
292 msgstr "non bloccare %s"
295 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
296 msgstr "mantenere %s nonostante l'architettura inferiore"
299 msgid "install %s despite the inferior architecture"
300 msgstr "installa %s nonostante l'architettura inferiore"
303 msgid "keep obsolete %s"
304 msgstr "mantieni l'obsoleto %s"
308 msgstr "non installare %s"
312 msgstr "mantieni l'obsoleto %s"
315 msgid "install %s despite the old version"
316 msgstr "installa %s nonostante l'architettura inferiore"
319 msgid "allow deinstallation of %s"
320 msgstr "non vietano l'installazione di %s"
323 msgid "allow replacement of %s with %s"
324 msgstr "Consenti il rimpiazzo di %s con %s"
326 msgid "bad solution element"
336 msgid "Installing %u packages:"
337 msgstr "Creazione pacchetti:"
340 msgid "Installing one package:"
341 msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti."
344 msgid "Reinstalling %u packages:"
345 msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti."
348 msgid "Reinstalling one package:"
349 msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti."
352 msgid "Removing %u packages:"
353 msgstr "Creazione pacchetti:"
356 msgid "Removing one package:"
357 msgstr "Creazione pacchetti:"
360 msgid "Updating %u packages:"
361 msgstr "Creazione pacchetti:"
364 msgid "Updating one package:"
365 msgstr "Creazione pacchetti:"
368 msgid "Downgrading %u packages:"
369 msgstr "Pacchetti scaricati:"
372 msgid "Downgrading one package:"
373 msgstr "Pacchetti scaricati:"
376 msgid "Changing %u packages:"
377 msgstr "Creazione pacchetti:"
380 msgid "Changing one package:"
381 msgstr "Creazione pacchetti:"
384 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
385 msgstr "Consenti il cambio di architettura da %s a %s"
388 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
389 msgstr "Consenti il cambio di architettura da %s a %s"
392 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
393 msgstr "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s) per '%s' (%s)"
396 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
397 msgstr "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s) per '%s' (%s)"
400 msgid "Transaction Summary"
401 msgstr "Riepilogo Transazione"
404 msgid "Total Download Size"
405 msgstr "Dimensione da scaricare : %s"
409 msgstr "Spazio liberato: %s"
413 msgid "Installing %s..."
414 msgstr "Installazione"
417 msgid "Verifying packages..."
418 msgstr "Firma pacchetti..."
421 msgid "Preparing installation..."
422 msgstr "Esecuzione test di installazione..."
425 msgid "Finishing up..."
429 msgid "Is this okay? [y/N]"
433 msgid "Invalid value\n"
434 msgstr "%s non ha firme valide"
437 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
440 #. Show a little headline
442 msgid "Possible solutions:"
445 #. Let the user choose which solution they want
446 msgid "Please select a solution:"
449 #, fuzzy, python-format
453 #, fuzzy, python-format
465 #, fuzzy, python-format
467 msgstr "Compilazione: %(name)s"
469 msgid "Shutting down..."
470 msgstr "Spegnimento..."
472 msgid "An unhandled error occured."
473 msgstr "Si è verificato un errore imprevisto."
475 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
476 msgstr "Errore mentre pakfire cerca di scaricare i file."
478 #, fuzzy, python-format
480 msgstr "Esclusione %s."
482 msgid "Sending builder information to hub..."
483 msgstr "Invio informazioni costruttore allo hub..."
486 msgid "Pakfire builder command line interface"
487 msgstr "Pakfire builder interfaccia a riga di comando."
490 msgid "Run pakfire for the given architecture"
491 msgstr "Avvia pakfire per l'architettura fornita."
493 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
494 msgstr "Scegli la configurazione di distribuzione da usare per la costruzione"
496 msgid "Disable using snapshots"
500 msgid "Build one or more packages"
501 msgstr "Costruisci uno o più pacchetti."
504 msgid "Give name of at least one package to build"
505 msgstr "Nomina almeno un pacchetto da compilare."
508 msgid "Path were the output files should be copied to"
509 msgstr "Percorso dove i file di output saranno copiati."
511 msgid "Run in non-interactive mode"
515 msgid "Run a shell after a successful build"
516 msgstr "Esegui una shell dopo una compilazione eseguita con successo."
519 msgid "Do not perform the install test"
520 msgstr "Non eseguire il test di installazione."
523 msgid "Cleanup all temporary files"
524 msgstr "Ripulisci tutti i file temporanei"
527 msgid "Generate a source package"
528 msgstr "Genera un pacchetto sorgente."
531 msgid "Give name(s) of a package(s)"
532 msgstr "Nomina i pacchetti."
535 msgid "Print some information about the given package(s)"
536 msgstr "Stampa alcune informazioni riguardanti i pacchetti dati"
539 msgid "Show filelist"
542 msgid "Give at least the name of one package."
543 msgstr "Nomina almeno un pacchetto."
546 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
548 "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione "
552 msgid "File or feature to search for"
553 msgstr "File o caratteristica da cercare."
556 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
558 "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione "
562 msgid "List all currently enabled repositories"
563 msgstr "Elencare tutti gli archivi attualmente abilitati."
566 msgid "Deal with repositories"
567 msgstr "Aggiorna tutti i registri."
570 msgid "Create a new repository"
571 msgstr "Creare un nuovo indice del repository."
574 msgid "The path to the repository"
575 msgstr "Chiave con cui firmare il repository."
577 msgid "Files to be added to this repository"
580 msgid "Key used to sign archives"
584 msgid "Search for a given pattern"
585 msgstr "Ricerca di un determinato modello."
588 msgid "A pattern to search for"
589 msgstr "Un modello di ricerca."
592 msgid "Go into a build shell"
593 msgstr "Passa alla shell."
596 msgid "Install additional packages"
597 msgstr "Reinstalla uno o più pacchetti."
609 msgid "Pakfire Client command line interface"
610 msgstr "Interfaccia a riga di comando Pakfire."
613 msgid "Build a package remote"
614 msgstr "Compila un pacchetto da remoto."
617 msgid "Package(s) to build"
618 msgstr "Pacchetto(i) da firmare."
621 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
622 msgstr "Monta il pacchetto per l'architettura selezionata."
625 msgid "Check the connection to the hub"
626 msgstr "Controlla la connessione all hub."
629 msgid "Upload a file to the build service"
630 msgstr "Sei autenticato nel servizio di compilazione:"
634 msgstr "Nome del file: %s"
636 msgid "Watch the status of a build"
639 msgid "Watch the status of a job"
645 msgid "Connection OK"
648 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
652 msgid "Pakfire daemon command line interface"
653 msgstr "Demone Pakfire interfaccia a linea di comando."
656 msgid "Configuration file to load"
657 msgstr "Percorso del file di configurazione da caricare."
659 msgid "Enable debug mode"
662 msgid "Enable logging output on the console"
666 msgid "Pakfire command line interface"
667 msgstr "Interfaccia della linea di comando di pakfire."
670 msgid "Configuration file"
671 msgstr "Configurazione:"
674 msgid "Disable a repository"
675 msgstr "Disabilita un repository temporaneamente."
678 msgid "Enable a repository"
679 msgstr "Attivare un repository temporaneo."
682 msgid "Run pakfire in offline mode"
683 msgstr "Esegui pakfire in modalità offline"
686 msgid "The path where pakfire should operate in"
687 msgstr "Il percorso sul quale pakfire dovrebbe operare."
690 msgid "Check the system for any errors"
691 msgstr "Controlla il sistema per eventuali errori."
693 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
696 msgid "Bind-mounts the given directory"
700 msgid "Show more information"
701 msgstr "Informazioni hardware"
704 msgid "Give at least the name of one package"
705 msgstr "Nomina almeno un pacchetto."
708 msgid "Install one or more packages to the system"
709 msgstr "Installa uno o più pacchetti nel sistema."
712 msgid "Give name of at least one package to install"
713 msgstr "Nomina almeno un pacchetto da installare."
716 msgid "Don't install recommended packages"
717 msgstr "Non installare i pacchetti raccomandati."
720 msgid "Allow uninstalling packages"
721 msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti."
724 msgid "Allow downgrading packages"
725 msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti."
727 msgid "Deal with keys"
734 msgid "The fingerprint of the key"
735 msgstr "ID della chiave da cancellare."
738 msgid "Export a key to a file"
739 msgstr "Esporta una chiave su un file."
742 msgid "The fingerprint of the key to export"
743 msgstr "ID della chiave da esportare."
746 msgid "Write the key to this file"
747 msgstr "Scrivi la chiave in questo file."
749 msgid "Include the secret key"
753 msgid "Download a key"
754 msgstr "Dimensione da scaricare : %s"
757 msgid "The name/email address"
758 msgstr "Indirizzo email"
761 msgid "Generate a new key"
762 msgstr "Genera un pacchetto sorgente."
765 msgid "The real name of the owner of this key"
766 msgstr "Nome reale del creatore di questa chiave."
769 msgid "The email address of the owner of this key"
770 msgstr "Indirizzo email del creatore di questa chiave."
772 msgid "Algorithm to use for this key"
776 msgid "Import a key from file"
777 msgstr "Importa chiave da un file."
780 msgid "File of that key to import"
781 msgstr "Nome file della chiave da importare."
784 msgid "List all imported keys"
785 msgstr "Mosra tutte le chiavi importate."
788 msgid "Sign one or more packages"
789 msgstr "Firma uno o più pacchetti."
791 msgid "Key used for signing"
795 msgid "Package(s) to sign"
796 msgstr "Pacchetto(i) da firmare."
798 msgid "Verify archives"
802 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
804 "Recupera una lista di pacchetti che contiene il file o la funzione "
808 msgid "Remove one or more packages from the system"
809 msgstr "Rimuovi uno o più pacchetti dal sistema"
812 msgid "Give name of at least one package to remove"
813 msgstr "Nomina almeno un pacchetto da rimuovere."
815 msgid "Keep dependencies installed"
819 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
821 "Sincronizzazione di tutti i pacchetti installati con gli ultimi nella "
825 msgid "Keep orphaned packages"
826 msgstr "Percorso dei pacchetti."
829 msgid "Update the whole system or one specific package"
830 msgstr "Aggiorna l'intero sistema oppure un pacchetto specifico"
833 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
835 "Indicare il nome del pacchetto da aggiornare o lasciare vuoto per tutti."
838 msgid "Exclude package from update"
839 msgstr "Escludi pacchetto dall'aggiornamento."
842 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
846 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
849 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
855 msgid "Cleaning up everything..."
856 msgstr "Ripulendo tutto..."
859 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
860 msgstr "Impossibile trovare il makefile nella radice di compilazione: %s"
863 msgid "Signing %s with %s..."
867 msgid "Verifying %s..."
873 #~ msgid "Installed size"
874 #~ msgstr "Dimensione installato"
877 #~ msgid "package(s)"
878 #~ msgstr "pacchetto"
880 #~ msgid "Installing:"
881 #~ msgstr "Installando:"
883 #~ msgid "Reinstalling:"
884 #~ msgstr "Reinstallando:"
887 #~ msgstr "Aggiornando:"
889 #~ msgid "Downgrading:"
890 #~ msgstr "Retrocedere:"
893 #~ msgstr "Rimuovendo:"
896 #~ msgid "Obsoleting:"
900 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
901 #~ msgstr "il pacchetto \"%s\" non sembra essere installato."
903 #~ msgid "Nothing to do"
904 #~ msgstr "Niente da fare"
906 #, fuzzy, python-format
907 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
908 #~ msgstr "Impossibile compilare per %s su questo host."
911 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
912 #~ msgstr "Installazione pachetti necessari per la compilazione..."
915 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
916 #~ msgstr "Controlla se ci sono aggiornamenti disponibili."
919 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
920 #~ msgstr "Disabilita il cambio di architettura dei pacchetti."
923 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
924 #~ msgstr "Consenti il cambio di fornitore di pacchetti."
927 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
928 #~ msgstr "Retrocedi uno o più pacchetti."
931 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
932 #~ msgstr "Dare un nome di un pacchetto da retrocedere."
935 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
936 #~ msgstr "Disabilita il cambio di architettura dei pacchetti."
939 #~ msgid "Extract a package to a directory"
940 #~ msgstr "Estrai un pacchetto in una directory."
943 #~ msgid "Give name of the file to extract"
944 #~ msgstr "Inserisci un nome per il file da estrarre."
947 #~ msgid "Target directory where to extract to"
948 #~ msgstr "Cartella dove estrarre."
951 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
952 #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da reinstallare."
954 #~ msgid "Enable verbose output."
955 #~ msgstr "Abilita il rapporto dettagliato."
958 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
959 #~ msgstr "Una o piu dipendenze non possono essere risolte."
962 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
963 #~ msgstr "Errore mentre pakfire cerca di scaricare i file."
966 #~ msgid "Everything okay"
967 #~ msgstr "Tutto bene."
970 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
972 #~ "Modalità di funzionamento. Scegliere tra 'release' o "
973 #~ "'development' (predefinito)."
976 #~ msgid "Disable network in container"
977 #~ msgstr "Disabilitare rete nel contenitore."
980 #~ msgid "Give name of a package"
981 #~ msgstr "Nomina un pacchetto."
983 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
985 #~ "Modalità di funzionamento. Scegliere tra 'release' o "
986 #~ "'development' (predefinito)."
989 #~ msgid "Update the package indexes"
990 #~ msgstr "Aggiornare gli indici dei pacchetti."
993 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
994 #~ msgstr "Pakfire key interfaccia a riga di comando."
997 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
998 #~ msgstr "Canecella la chiave dal portachiavi locale."
1000 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
1001 #~ msgstr "Chiave che è stata usata per firmare i pacchetto(i)."
1003 #~ msgid "Verify one or more packages."
1004 #~ msgstr "Verifica uno o più pacchetti."
1006 #~ msgid "Package(s) to verify."
1007 #~ msgstr "Pacchetto(i) da verificare."
1009 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1010 #~ msgstr "Generazione della chiave, questo puà richiedere un pò di tempo..."
1012 #~ msgid "This signature is valid."
1013 #~ msgstr "La firma è valida."
1015 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1016 #~ msgstr "Impossibile controllare se questa firma è valida."
1019 #~ msgid "Created: %s"
1020 #~ msgstr "Creato: %s"
1023 #~ msgid "Expires: %s"
1024 #~ msgstr "Scade: %s"
1027 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1028 #~ msgstr "L' algoritmo '%s' non è supportato."
1031 #~ msgid "Section: %s"
1032 #~ msgstr "Sezione: %s"
1034 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1035 #~ msgstr "Riavvio del processo keepalive"
1038 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1039 #~ msgstr "Terminazione processo di lavoro: %s"
1041 #, fuzzy, python-format
1042 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1043 #~ msgstr "Procedo perchè in modalità permissiva."
1045 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1046 #~ msgstr "I metadati scaricati sono meno recenti di quelli correnti."
1048 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1049 #~ msgstr "Impossibile comprimere/decomprimere i dati."
1052 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1053 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1054 #~ "command line and try again."
1056 #~ "L'operazione richiesta non puo essere eseguita in modalità offline.\n"
1057 #~ "Per facore connetti il sistema alla rete, rimuovi --offline dalla riga di "
1058 #~ "comando e riprova."
1060 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1061 #~ msgstr "Esecuzione pakfire-build in un contenitore pakfire?"
1063 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1064 #~ msgstr "Il test di transizione non ha avuto successo"
1066 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1067 #~ msgstr "Generico errore XMLRPC."
1070 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1073 #~ "Ti è proibito eseguire questa azione. Forse hai bisogno di controllare le "
1074 #~ "tue credenziali."
1076 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1077 #~ msgstr "Una richiesta non può essere soddisfatta dal server"
1079 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1080 #~ msgstr "Impossibile trovare l'URL richiesto"
1082 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1083 #~ msgstr "Si è verificato un problema sulla connessione di trasporto XML-RPC."
1085 #, fuzzy, python-format
1086 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1087 #~ msgstr "Sezione: %s"
1090 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1091 #~ msgstr "%(commas)s e %(last)s"
1093 #~ msgid "Build date"
1094 #~ msgstr "Data di costruzione"
1096 #~ msgid "Build host"
1097 #~ msgstr "Host di compilazione"
1099 #~ msgid "Signatures"
1102 #~ msgid "Pre-requires"
1103 #~ msgstr "Pre-requisiti"
1109 #~ msgid "Config file saved as %s."
1110 #~ msgstr "File di configurazione salvato come %s."
1113 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1114 #~ msgstr "Mantieni data file '/%s'"
1117 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1118 #~ msgstr "Il template non esiste: %s"
1120 #~ msgid "Package name is undefined."
1121 #~ msgstr "Il nome del pacchetto non è definito."
1123 #~ msgid "Package version is undefined."
1124 #~ msgstr "La versione del pacchetto non è definito."
1127 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1128 #~ msgstr "Ricerca automatica di dipendenze per %s..."
1131 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1132 #~ msgstr "L' espressione regolare è invalida ed è stata saltata: %s"
1135 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1136 #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' ha filtrato %(dep)s."
1138 #~ msgid "Packaging"
1139 #~ msgstr "Pacchettizzazione"
1142 #~ msgid "Building source package %s:"
1143 #~ msgstr "Build del pacchetto sorgente %s:"
1146 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1147 #~ msgstr "Impossibile estrarre il file: /%(src)s - %(dst)s"
1150 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1151 #~ msgstr "Esecuzione comando: %s in %s"
1154 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1155 #~ msgstr "Il comando ha ecceduto il tempo limite (%(timeout)d): %(command)s"
1158 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1159 #~ msgstr "Child risposta è: %s"
1162 #~ msgid "Command failed: %s"
1163 #~ msgstr "Comando fallito: %s"
1165 #~ msgid "Could not be determined"
1166 #~ msgstr "Non può essere determinato"
1168 #, fuzzy, python-format
1169 #~ msgid "Error: %s"
1170 #~ msgstr "Scade: %s"
1173 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1174 #~ msgstr "Tempo impiegato: %s"
1178 #~ msgstr "%s [s/N]"
1180 #~ msgid "New repository"
1181 #~ msgstr "Nuovo repository"
1183 #~ msgid "Filename: %s"
1184 #~ msgstr "Nome del file: %s"
1186 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1187 #~ msgstr "Il file in archivio manca nei file metadata: %s. Saltato."
1189 #~ msgid "Config file created as %s"
1190 #~ msgstr "file di configurazione crato come %s"
1192 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1193 #~ msgstr "Non sovrascrivere i file dati già esistenti '/%s'"
1195 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1196 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file: /%s"
1199 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1201 #~ "Il formato del databse non è supportato da questa versione di pakfire."
1203 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1204 #~ msgstr "Impossibile usare il database con versioni maggiori di %s."
1206 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1207 #~ msgstr "Migrazione del formato del database da %(old)s a %(new)s."
1209 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1210 #~ msgstr "%s: Aggiungi pacchetti..."
1212 #~ msgid "Compressing database..."
1213 #~ msgstr "Compressioe database..."
1215 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1216 #~ msgstr "%s: Lettura pacchetti..."
1218 #~ msgid "%s has got no signatures"
1219 #~ msgstr "%s non ha firme"
1221 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1222 #~ msgstr "%s non ha firme valide"
1224 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1225 #~ msgstr "Impossibile gestire scriptlet di tipo sconosciuto. Salto."
1227 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1229 #~ "Impossibile eseguire scriptlet perché nessun interprete è disponibile: %s"
1231 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1233 #~ "Impossibile eseguire scriptlet perchè l' interprete non è eseguibile: %s"
1236 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1239 #~ "Lo scriptlet ha riscontrato un problema:\n"
1242 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1244 #~ "Lo scriptlet è rimasto in esecuzione più di %s secondi ed è stato "
1248 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1251 #~ "Lo scriptlet risponde con un errore non gestito: \n"
1254 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1255 #~ msgstr "Esecuzione di scriptlet python..."
1257 #~ msgid "Exception occured: %s"
1258 #~ msgstr "Si è verificata un'eccezione: %s"
1260 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1261 #~ msgstr "Esecuzione di test di transazione per %s"
1263 #~ msgid "Reinstalling"
1264 #~ msgstr "Reinstallazione"
1267 #~ msgstr "Aggiornamento"
1269 #~ msgid "Downgrading"
1270 #~ msgstr "Retrocessione"
1273 #~ msgstr " Pulizia file"
1276 #~ msgstr "Rimozione"
1278 #~ msgid "Build command has failed."
1279 #~ msgstr "Il comando di compilazione è fallito."
1281 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1282 #~ msgstr "Non hai impostato la distribuzione per cui vuoi costruire."
1284 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1285 #~ msgstr "Per favore dai questo in builder.conf sulla CLI."
1287 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1288 #~ msgstr "Configurazione di distribuzione mancante."
1290 #~ msgid "Package information:"
1291 #~ msgstr "Informazioni pacchetto:"
1293 #~ msgid "Extracting"
1294 #~ msgstr "Estrazione"
1296 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1297 #~ msgstr "Non è possibile compilare quando non è inserito nessun pacchetto."
1299 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1300 #~ msgstr "Impossibile trovare il makefile nella radice di compilazione: %s"
1302 #~ msgid "Build interrupted"
1303 #~ msgstr "Compilazione interrotta"
1305 #~ msgid "Build failed."
1306 #~ msgstr "Build fallito."
1308 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1309 #~ msgstr "Il comando build è fallito. Controlla i file di log per i dettagli."
1311 #~ msgid "Installation test succeeded."
1312 #~ msgstr "Test di installazione eseguito con successo."
1314 #~ msgid "Dumping package information:"
1315 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul pacchetto:"
1317 #~ msgid "Running stage %s:"
1318 #~ msgstr "In esecuzione lo stadio %s:"
1320 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1321 #~ msgstr "Impossibile rimuovere librerie statica: %s"
1323 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1324 #~ msgstr "Compressione delle pagine man non è stata completata con successo."
1326 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1328 #~ "L'estrazione delle info di debug non è stata completata con successo. "
1329 #~ "Interruzione della compilazione."
1332 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1333 #~ msgstr "Non puoi eseguire pakfire-builder in un pakfire chroot."
1335 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1336 #~ msgstr "Pakfire builder interfaccia a riga di comando."
1338 #~ msgid "Build one or more packages."
1339 #~ msgstr "Costruisci uno o più pacchetti."
1341 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1342 #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da compilare."
1344 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1345 #~ msgstr "Monta il pacchetto per l'architettura selezionata."
1347 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1348 #~ msgstr "Percorso dove i file di output saranno copiati."
1350 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1351 #~ msgstr "Non verificare le dipendenze."
1353 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1354 #~ msgstr "Esecuzione dello stadio di preparazione."
1356 #~ msgid "Killing orphans..."
1357 #~ msgstr "chiusura orfani..."
1359 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1360 #~ msgstr "ID di processo %s è ancora in esecuzione in chroot. Uccidere ..."
1362 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1363 #~ msgstr "Aspetta la terminazione dei processi..."
1365 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1366 #~ msgstr "Impossibile estrarre i diversi tipi di pacchetto"
1368 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1369 #~ msgstr "Tu devi inserire una directory di installazione con --target=..."
1371 #~ msgid "Cannot extract to /."
1372 #~ msgstr "Impossibile estrarre in /."
1374 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1375 #~ msgstr "Impossibile scaricare questo file in modalita offline: %s"
1377 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1378 #~ msgstr "Impossibile scaricare %s: %s"
1380 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1381 #~ msgstr "Il checksum del download non corrisponde."
1383 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1384 #~ msgstr "Attesi %(good)s ma ricevuti %(bad)s."
1386 #~ msgid "Trying an other mirror."
1387 #~ msgstr "Prova un altro mirror."
1390 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1391 #~ msgstr "file %(name)s da %(pkg1)s va in confitto con il pacchetto %(pkg2)s"
1393 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1394 #~ msgstr "file %(name)s da %(pkg)s va in conflitto con i file di %(pkgs)s"
1397 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1399 #~ "il file %(name)s ha causato il fallimento del test di transizione per una "
1400 #~ "motivazione sconosciuta"
1403 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1404 #~ "perform transaction."
1406 #~ "Non c'è abbastanza spazio disponibile su %(name)s. Serve almeno %(size)s "
1407 #~ "per eseguire l' operazione."
1409 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1410 #~ msgstr "Non c'è abbastaza spazio per scaricare %s pacchetti."
1413 #~ msgstr "pacchetto"
1415 #~ msgid "Total download size: %s"
1416 #~ msgstr "Dimensione da scaricare : %s"
1418 #~ msgid "Installed size: %s"
1419 #~ msgstr "Dimensioni installato: %s"
1421 #~ msgid "Freed size: %s"
1422 #~ msgstr "Spazio liberato: %s"
1424 #~ msgid "Is this okay?"
1425 #~ msgstr "Va bene?"
1427 #~ msgid "Running Transaction Test"
1428 #~ msgstr "Esecuzione test di transazione"
1430 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1431 #~ msgstr "Test di transizione eseguito con successo"
1433 #~ msgid "Verifying signatures..."
1434 #~ msgstr "Verifica firme..."
1436 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1437 #~ msgstr "Trovate %s errori di firma!"
1439 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1440 #~ msgstr "Procedo perchè in modalità permissiva."
1442 #~ msgid "This is dangerous!"
1443 #~ msgstr "Questo è pericoloso!"
1445 #~ msgid "Running transaction"
1446 #~ msgstr "Transazione in corso"
1448 #~ msgid "do not keep %s installed"
1449 #~ msgstr "non mantenere %s installato"
1451 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1452 #~ msgstr "non installare un risolvibile %s"
1454 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1455 #~ msgstr "non disinstallare tutti i risolvibili %s"
1457 #~ msgid "do not deinstall %s"
1458 #~ msgstr "non disinstallare %s"
1460 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1461 #~ msgstr "non installare la versione più recente di %s"
1463 #~ msgid "do something different"
1464 #~ msgstr "fai altro"
1466 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1467 #~ msgstr "installa %s da repository esclusi"
1469 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1470 #~ msgstr "abilita la retrocessione di %s a %s"
1472 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1474 #~ "consentire cambiamento fornitore da '%s' (%s)a nessun fornitore (%s)"
1476 #~ msgid "Local install repository"
1477 #~ msgstr "Repository di installazione locale"
1479 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1480 #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto che fornisca \"%s\"."
1482 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1484 #~ "Candidati multipli per la reinstallazione di \"%(pattern)s\":%(pkgs)s"
1486 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1487 #~ msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s in un repository remoto."
1489 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1490 #~ msgstr "Richiedi lista di pacchetti che appartengono al gruppo specificato."
1492 #~ msgid "Group name to search for."
1493 #~ msgstr "Nome del gruppo di ricerca."
1495 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1496 #~ msgstr "Installa tutti i pacchetti appartenenti al gruppo selezionato."
1498 #~ msgid "Group name."
1499 #~ msgstr "Nome gruppo."
1501 #~ msgid "Cleanup commands."
1502 #~ msgstr "Ripulisci comandi."
1504 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1505 #~ msgstr "Controlla le dipendenze per un pacchetto particolare."
1507 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1508 #~ msgstr "Nomina almeno un pacchetto da controllare"
1510 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1511 #~ msgstr "Pakfire server interfaccia a riga di comando."
1513 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1514 #~ msgstr "Inviare un lavoro di compilazione scrach al server."
1516 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1517 #~ msgstr "Limita la compilazione a solo a questa(e) architetture."
1519 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1520 #~ msgstr "Invia un keepalive al server."
1522 #~ msgid "Repository management commands."
1523 #~ msgstr "Comandi di gestione dei repository."
1525 #~ msgid "Path to input packages."
1526 #~ msgstr "Percorso dei pacchetti di input."
1528 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1529 #~ msgstr "Mostra alcune informazione su questa macchina."
1531 #~ msgid "Give name of a package to build."
1532 #~ msgstr "Dai un nome al pacchetto da compilare."
1534 #~ msgid "Print some information about this host."
1535 #~ msgstr "Mosra alcune informazioni su questo host."
1537 #~ msgid "Show information about build jobs."
1538 #~ msgstr "Mostra informazioni su questo lavoro di compilazione."
1540 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1541 #~ msgstr "Mostra una lista dei lavori attivi."
1543 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1544 #~ msgstr "Mostra una lista di tutti i lavori finiti o falliti."
1546 #~ msgid "Show details about given build job."
1547 #~ msgstr "Mostra dettagli sui lavori di compilazione."
1549 #~ msgid "The ID of the build job."
1550 #~ msgstr "ID dei lavori di compilazione."
1552 #~ msgid "Show information about builds."
1553 #~ msgstr "Mostre le informazioni sulle compilazioni."
1555 #~ msgid "Show details about the given build."
1556 #~ msgstr "Mostra i dettagli sulla compilazione immessa."
1558 #~ msgid "The ID of the build."
1559 #~ msgstr "ID della compilazione."
1561 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1562 #~ msgstr "Controlla la connessione all hub."
1564 #~ msgid "Error code to test."
1565 #~ msgstr "Codice di errore da testare."
1568 #~ msgstr "Nome host"
1570 #~ msgid "Pakfire hub"
1571 #~ msgstr "Pakfire hub"
1574 #~ msgstr "Nome utente"
1576 #~ msgid "CPU model"
1577 #~ msgstr "Modello CPU"
1582 #~ msgid "Parallelism"
1583 #~ msgstr "Parallelismo"
1585 #~ msgid "Native arch"
1586 #~ msgstr "Architettura nativa"
1588 #~ msgid "Default arch"
1589 #~ msgstr "Architettura predefinita"
1591 #~ msgid "Your IP address"
1592 #~ msgstr "Il tuo indirizzo IP"
1594 #~ msgid "User name"
1595 #~ msgstr "Nome utente"
1597 #~ msgid "Real name"
1598 #~ msgstr "Nome reale"
1600 #~ msgid "Registered"
1601 #~ msgstr "Registrato"
1603 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1604 #~ msgstr "Non puoi essere autenticato nel servizio di compilazione."
1606 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1607 #~ msgstr "Nessun lavoro in corso trovato."
1609 #~ msgid "Active build jobs"
1610 #~ msgstr "Lavori attivi."
1612 #~ msgid "No jobs found."
1613 #~ msgstr "Nessun lavoro trovato."
1615 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1616 #~ msgstr "Lavori di costruzione eseguiti recentemente"
1618 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1619 #~ msgstr "Non è stata trovata nessuna compilazione con ID %s ."
1627 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1628 #~ msgstr "Nessun lavoro trovato con ID %s ."
1630 #~ msgid "Job: %(name)s"
1631 #~ msgstr "Lavoro: %(name)s"
1633 #~ msgid "Time created"
1634 #~ msgstr "Tempo creazione"
1636 #~ msgid "Time started"
1637 #~ msgstr "Tempo inizio"
1639 #~ msgid "Time finished"
1640 #~ msgstr "Tempo fine"
1645 #~ msgid "Invalid error code given."
1646 #~ msgstr "Codice di errore inserito invalido."
1648 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1649 #~ msgstr "Risposta dal server: %s"
1651 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1652 #~ msgstr "Aggiornamento di configurazione non gestita: %s = %s"
1654 #~ msgid "No settings in this section."
1655 #~ msgstr "Nessuna impostazione in questa sezione."
1657 #~ msgid "Loaded from files:"
1658 #~ msgstr "File caricati da:"
1660 #~ msgid "Downloading source files:"
1661 #~ msgstr "Scaricamento dei file sorgente:"
1663 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1664 #~ msgstr "Impossibile scaricare il codice sorgente in modalità offline."
1666 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1667 #~ msgstr "Scaricato file vuoto: %s"
1669 #~ msgid "Not in key store: %s"
1670 #~ msgstr "Nessuna chiave nello store: %s"
1672 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1673 #~ msgstr "Impronte: %s"
1675 #~ msgid "Private key available!"
1676 #~ msgstr "Chiave privata disponibile!"
1678 #~ msgid "Subkey: %s"
1679 #~ msgstr "Sottochiave: %s"
1681 #~ msgid "This is a secret key."
1682 #~ msgstr "Questa è una chiave segreta."
1684 #~ msgid "This key does not expire."
1685 #~ msgstr "Questa chiave non scade."
1687 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1688 #~ msgstr "Generazione nuove chiavi per %(realname)s <%(email)s>..."
1690 #~ msgid "This may take a while..."
1691 #~ msgstr "Questo può richiedere un pò..."
1693 #~ msgid "Successfully imported %s."
1694 #~ msgstr "%s importato con successo"
1696 #~ msgid "Host key:"
1697 #~ msgstr "Chiave host:"
1700 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1702 #~ "ATTENZIONE! Chiave host ID %s configurata, ma la chiave segreta manca!"
1704 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1705 #~ msgstr "ATTENZIONE! Chiave host con ID %s configurata, ma non trovata!"
1707 #~ msgid "No host key available or configured."
1708 #~ msgstr "Nessuna chiave host disponibile o configurata."
1710 #~ msgid "Initializing repositories..."
1711 #~ msgstr "Inizializzazione repository..."
1713 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1715 #~ "Nessun metadato disponibile per il repository %s. Impossibile scaricarli."
1717 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1718 #~ msgstr "Impossibile aggiornare i metadati da %s da nessun server mirror."
1720 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1722 #~ "Impossibile scaricare il pacchetto database per %s in modalita offline."
1724 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1725 #~ msgstr "Risoluzione dipendenze finita in %.2f ms"
1727 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1728 #~ msgstr "Il risolutore ha riscontrato un problema:"
1730 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1731 #~ msgstr "Vuoi modificare manualmente la richiesta?"
1733 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1735 #~ "Puoi ora provare a soddisfare il risolutore modificando la tua richiesta."
1737 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1738 #~ msgstr "Quale problema vuoi risolvere?"
1740 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1741 #~ msgstr "Preni Invio per cercare di risolvere la richiesta."
1743 #~ msgid " Solution: %s"
1744 #~ msgstr "Soluzione: %s"