1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 20:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:15
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:19
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
44 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
45 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
46 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
47 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
48 #: term-utils/agetty.c:860
49 msgid "not enough arguments"
52 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
53 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
54 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
58 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
61 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
62 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
63 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
64 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
65 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
66 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
67 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
68 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
69 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
70 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
71 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
72 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
73 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
74 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
76 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
77 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
78 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
79 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
80 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
81 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
82 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
83 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
84 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
86 msgid "cannot open %s"
87 msgstr "%s を open できません"
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
90 msgid "invalid partition number argument"
91 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "invalid start argument"
95 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
97 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "長さの引数が間違っています"
101 #: disk-utils/addpart.c:64
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
105 #: disk-utils/blockdev.c:63
106 msgid "set read-only"
109 #: disk-utils/blockdev.c:70
110 msgid "set read-write"
113 #: disk-utils/blockdev.c:76
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
117 #: disk-utils/blockdev.c:82
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
121 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
141 #: disk-utils/blockdev.c:118
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
145 #: disk-utils/blockdev.c:124
146 msgid "get blocksize"
149 #: disk-utils/blockdev.c:131
150 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
153 #: disk-utils/blockdev.c:137
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "readahead 値を設定"
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "readahead 値を取得"
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "バッファをフラッシュする"
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid "Available commands:"
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
221 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
224 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
226 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "デバイスが指定されていません"
230 #: disk-utils/blockdev.c:330
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
234 #: disk-utils/blockdev.c:336
236 msgid "Unknown command: %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:352
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s には引数が必要です"
244 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
249 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 msgstr "%s は失敗しました。\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:396
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s が成功しました。\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:476
261 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
262 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
264 #: disk-utils/blockdev.c:480
266 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
267 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
269 #: disk-utils/blockdev.c:501
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:186
278 #: disk-utils/cfdisk.c:186
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:187
286 #: disk-utils/cfdisk.c:187
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:188
295 #: disk-utils/cfdisk.c:188
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:189
304 #: disk-utils/cfdisk.c:189
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:190
312 #: disk-utils/cfdisk.c:190
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
317 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
318 #: libfdisk/src/sun.c:1100
322 #: disk-utils/cfdisk.c:191
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr "パーティションタイプを変更します"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:192
330 #: disk-utils/cfdisk.c:192
331 msgid "Print help screen"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 #: disk-utils/cfdisk.c:193
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "パーティションの順序を修正します"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:194
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
369 msgid "Partition name:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "パーティション UUID:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
377 msgid "Partition type:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
405 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
408 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
409 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "サイズを指定してください。"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
431 msgid "Minimum size is %ju bytes."
432 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
436 msgid "Maximum size is %ju bytes."
437 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "パーティションタイプを選択"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "%s を open できません"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
493 msgid "Select label type"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
501 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
502 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
513 msgid "Command Meaning"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h この画面を表示します"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "何かキーを押してください。"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "パーティションのサイズ: "
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
648 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
649 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
652 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
657 msgid "Did not write partition table to disk."
658 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
661 msgid "Failed to write disklabel."
662 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
665 msgid "The partition table has been altered."
666 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
669 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
670 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
674 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
675 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
687 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
688 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
703 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
704 msgid "unsupported color mode"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
708 msgid "failed to allocate libfdisk context"
709 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
711 #: disk-utils/delpart.c:15
713 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
714 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
716 #: disk-utils/delpart.c:19
717 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
718 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
720 #: disk-utils/delpart.c:63
721 msgid "failed to remove partition"
722 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
724 #: disk-utils/fdformat.c:53
726 msgid "Formatting ... "
727 msgstr "フォーマットしています ... "
729 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
734 #: disk-utils/fdformat.c:80
736 msgid "Verifying ... "
737 msgstr "検証しています ... "
739 #: disk-utils/fdformat.c:108
743 #: disk-utils/fdformat.c:110
745 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
746 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:127
751 "bad data in track/head %u/%u\n"
754 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
758 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
759 #: sys-utils/tunelp.c:95
761 msgid " %s [options] <device>\n"
762 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:149
765 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
766 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:152
769 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
770 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
773 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
774 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
778 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
779 " the verification (max N retries)\n"
781 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:156
785 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
786 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:194
789 msgid "invalid argument - from"
790 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
792 #: disk-utils/fdformat.c:198
793 msgid "invalid argument - to"
794 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
796 #: disk-utils/fdformat.c:201
797 msgid "invalid argument - repair"
798 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
800 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
804 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
805 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
806 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
807 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
808 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
809 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
811 msgid "stat of %s failed"
812 msgstr "%s の stat に失敗しました"
814 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
815 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
816 #: sys-utils/mountpoint.c:107
818 msgid "%s: not a block device"
819 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
821 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "could not determine current format type"
823 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
828 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 #: disk-utils/fdformat.c:241
839 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
842 #: disk-utils/fdformat.c:243
843 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
846 #: disk-utils/fdformat.c:245
847 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
848 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
850 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
854 #: disk-utils/fdisk.c:204
856 msgid "Select (default %c): "
857 msgstr "選択 (既定値 %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:209
861 msgid "Using default response %c."
862 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
864 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
865 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
866 msgid "Value out of range."
869 #: disk-utils/fdisk.c:251
871 msgid "%s (%s, default %c): "
872 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
876 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:259
881 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
882 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:266
892 msgstr "%s (%c-%c): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
896 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
900 msgid " [Y]es/[N]o: "
901 msgstr " [Y]es/[N]o: "
903 #: disk-utils/fdisk.c:479
904 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
905 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:480
908 msgid "Partition type (type L to list all types): "
909 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:582
912 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
913 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
915 #: disk-utils/fdisk.c:583
916 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
917 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
919 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
921 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
922 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
924 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
928 #: disk-utils/fdisk.c:617
930 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
931 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
933 #: disk-utils/fdisk.c:621
935 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
936 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
938 #: disk-utils/fdisk.c:660
943 #: disk-utils/fdisk.c:717
947 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
950 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
952 #: disk-utils/fdisk.c:723
956 #: disk-utils/fdisk.c:728
960 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
961 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
965 #: disk-utils/fdisk.c:768
967 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
968 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
970 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
972 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
973 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
975 #: disk-utils/fdisk.c:790
977 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
978 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
980 #: disk-utils/fdisk.c:803
983 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
984 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
986 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
987 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:811
990 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
991 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:812
994 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
995 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:813
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:817
1006 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1007 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:818
1010 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1011 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:819
1014 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1015 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:820
1018 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1019 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:821
1022 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1023 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:822
1026 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1027 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:823
1030 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1036 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:827
1040 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1041 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:828
1044 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1045 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:829
1048 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1049 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1052 msgid "invalid sector size argument"
1053 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:910
1056 msgid "invalid cylinders argument"
1057 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:922
1060 msgid "not found DOS label driver"
1061 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:928
1065 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1066 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:935
1069 msgid "invalid heads argument"
1070 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:941
1073 msgid "invalid sectors argument"
1074 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:967
1078 msgid "unsupported disklabel: %s"
1079 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:975
1083 msgid "unsupported unit"
1084 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1087 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1088 msgid "unsupported wipe mode"
1089 msgstr "未対応の消去モードです"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1092 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1093 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1097 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1098 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1099 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1100 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1101 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1102 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1103 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1104 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1105 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1106 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1107 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1108 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1115 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1116 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1120 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1121 "Be careful before using the write command.\n"
1123 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1124 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1127 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1128 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1132 msgid "Disklabel type: %s"
1133 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1137 msgid "Disk identifier: %s"
1138 msgstr "ディスク識別子: %s"
1140 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1143 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1144 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1148 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1149 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1153 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1154 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1158 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1159 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1163 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1164 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1168 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1169 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1172 #: disk-utils/fsck.c:1242
1173 msgid "failed to allocate iterator"
1174 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1177 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1178 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1179 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1180 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1181 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1182 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1183 msgid "failed to allocate output table"
1184 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1187 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1188 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1189 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1190 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1191 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1192 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1193 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1194 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1195 msgid "failed to allocate output line"
1196 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1199 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1200 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1201 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1202 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1203 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1204 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1205 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1206 msgid "failed to add output data"
1207 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1211 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1212 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1216 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1217 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1220 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1221 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1239 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1243 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1246 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1247 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1251 msgid "%s unknown column: %s"
1252 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "パーティションを削除します"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1263 msgid "list free unpartitioned space"
1264 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1271 msgid "add a new partition"
1272 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1275 msgid "print the partition table"
1276 msgstr "パーティション情報を表示します"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1279 msgid "change a partition type"
1280 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1283 msgid "verify the partition table"
1284 msgstr "パーティション情報を検証します"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1287 msgid "print information about a partition"
1288 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1291 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1292 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1295 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1296 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr "このメニューを表示します"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1311 msgid "change display/entry units"
1312 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1315 msgid "extra functionality (experts only)"
1316 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1323 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1324 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1327 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1328 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1335 msgid "write table to disk and exit"
1336 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1339 msgid "write table to disk"
1340 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1343 msgid "quit without saving changes"
1344 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1347 msgid "return to main menu"
1348 msgstr "メインメニューに戻ります"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1351 msgid "return from BSD to DOS"
1352 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1355 msgid "Create a new label"
1356 msgstr "新しいラベルを作成します"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1359 msgid "create a new empty GPT partition table"
1360 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1363 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1364 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1367 msgid "create a new empty DOS partition table"
1368 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1371 msgid "create a new empty Sun partition table"
1372 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1375 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1376 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1383 msgid "change number of cylinders"
1384 msgstr "シリンダ数を変更します"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1387 msgid "change number of heads"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1391 msgid "change number of sectors/track"
1392 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1399 msgid "change disk GUID"
1400 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1403 msgid "change partition name"
1404 msgstr "パーティション名を変更します"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1407 msgid "change partition UUID"
1408 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1411 msgid "change table length"
1412 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1415 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1416 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1419 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1420 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1423 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1424 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1427 msgid "toggle the required partition flag"
1428 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1431 msgid "toggle the GUID specific bits"
1432 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1439 msgid "toggle the read-only flag"
1440 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1443 msgid "toggle the mountable flag"
1444 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1447 msgid "change number of alternate cylinders"
1448 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1451 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1452 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1459 msgid "change rotation speed (rpm)"
1460 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1463 msgid "change number of physical cylinders"
1464 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1471 msgid "select bootable partition"
1472 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1475 msgid "edit bootfile entry"
1476 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1479 msgid "select sgi swap partition"
1480 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1483 msgid "create SGI info"
1484 msgstr "SGI 情報を作成します"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1491 msgid "toggle a bootable flag"
1492 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1495 msgid "edit nested BSD disklabel"
1496 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1499 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1500 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1503 msgid "move beginning of data in a partition"
1504 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1507 msgid "change the disk identifier"
1508 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1511 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1512 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1519 msgid "edit drive data"
1520 msgstr "ドライブデータを編集します"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1523 msgid "install bootstrap"
1524 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1527 msgid "show complete disklabel"
1528 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1531 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1532 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1538 "Help (expert commands):\n"
1541 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1554 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1555 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1558 msgid "Expert command (m for help): "
1559 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1562 msgid "Command (m for help): "
1563 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1568 "Do you really want to quit? "
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1575 msgid "%c: unknown command"
1576 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1579 msgid "Enter script file name"
1580 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1583 msgid "Resetting fdisk!"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1587 msgid "Script successfully applied."
1588 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1591 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1592 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1595 msgid "Script successfully saved."
1596 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1600 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1601 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1604 msgid "Do you want to remove the signature?"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1608 msgid "The signature will be removed by a write command."
1609 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1612 msgid "failed to write disklabel"
1613 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1616 msgid "Failed to fix partitions order."
1617 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1620 msgid "Partitions order fixed."
1621 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1625 msgid "Could not delete partition %zu"
1626 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1629 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1630 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1633 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1634 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1637 msgid "Leaving nested disklabel."
1638 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1641 msgid "New maximum entries"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1645 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1646 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1649 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1650 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1657 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1658 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1661 msgid "Number of cylinders"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1665 msgid "Number of heads"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1669 msgid "Number of sectors"
1672 #: disk-utils/fsck.c:213
1674 msgid "%s is mounted\n"
1675 msgstr "%s はマウントされています\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:215
1679 msgid "%s is not mounted\n"
1680 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1682 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1685 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1686 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1687 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1688 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1690 msgid "cannot read %s"
1691 msgstr "%s を読み込むことができません"
1693 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1695 msgid "parse error: %s"
1698 #: disk-utils/fsck.c:358
1700 msgid "cannot create directory %s"
1701 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1703 #: disk-utils/fsck.c:371
1705 msgid "Locking disk by %s ... "
1706 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1708 #: disk-utils/fsck.c:382
1713 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1718 #: disk-utils/fsck.c:392
1722 #: disk-utils/fsck.c:410
1724 msgid "Unlocking %s.\n"
1725 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:442
1729 msgid "failed to setup description for %s"
1730 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1732 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1733 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1735 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1736 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1738 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1740 msgid "%s: failed to parse fstab"
1741 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1743 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1744 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1745 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1746 #: term-utils/script.c:809
1748 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1750 #: disk-utils/fsck.c:684
1752 msgid "%s: execute failed"
1753 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1755 #: disk-utils/fsck.c:772
1756 msgid "wait: no more child process?!?"
1757 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1759 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1760 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1761 msgid "waitpid failed"
1762 msgstr "waitpid に失敗しました"
1764 #: disk-utils/fsck.c:793
1766 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1767 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1769 #: disk-utils/fsck.c:799
1771 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1772 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1774 #: disk-utils/fsck.c:845
1776 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1777 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:923
1781 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1782 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1784 #: disk-utils/fsck.c:989
1786 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1788 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1105
1792 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1793 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1117
1797 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1798 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1122
1802 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1139
1807 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1808 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1153
1812 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1257
1816 msgid "Checking all file systems.\n"
1817 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1348
1821 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1822 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1374
1826 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1827 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1378
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1381
1834 msgid " -A check all filesystems\n"
1835 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1382
1838 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1839 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1383
1842 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1843 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1384
1846 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1847 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1385
1850 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1851 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1386
1854 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1855 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1387
1858 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1859 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1388
1863 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1864 " file descriptor is for GUIs\n"
1866 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1867 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1390
1870 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1871 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1391
1874 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1875 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1392
1879 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1880 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1882 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1883 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1394
1886 msgid " -V explain what is being done\n"
1887 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1400
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1447
1894 msgid "too many devices"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1459
1898 msgid "Is /proc mounted?"
1899 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1467
1903 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1904 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1471
1908 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1909 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1912 #: sys-utils/eject.c:278
1913 msgid "too many arguments"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1917 msgid "invalid argument of -r"
1918 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1549
1922 msgid "option '%s' may be specified only once"
1923 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1927 msgid "option '%s' requires an argument"
1928 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1587
1932 msgid "invalid argument of -r: %d"
1933 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1630
1936 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1937 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1941 msgid " %s [options] <file>\n"
1942 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1945 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1946 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1949 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1953 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1954 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1957 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1961 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1962 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1965 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1966 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1970 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1971 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1975 msgid "not a block device or file: %s"
1976 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1979 msgid "file length too short"
1980 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1984 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1986 msgid "seek on %s failed"
1987 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1990 msgid "superblock magic not found"
1991 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1995 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1996 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2007 msgid "unsupported filesystem features"
2008 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2012 msgid "superblock size (%d) too small"
2013 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2016 msgid "zero file count"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2020 msgid "file extends past end of filesystem"
2021 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "古いcramfs形式です"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2058 msgid "decompression error: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2083 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2084 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2101 msgid "utime failed: %s"
2102 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s はマウントされています\t "
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "ブロックを削除しますか"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2298 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "inode を読み込むことができません"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld 個の inode\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 msgstr "使用済みとしてマークします"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "不正な inode サイズ"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2620 "%6d regular files\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2632 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2633 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2646 "--------------------------------\n"
2647 "ファイルシステムが変更されました\n"
2648 "--------------------------------\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2652 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2653 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2655 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "書き込みに失敗しました"
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2718 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2719 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2720 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2721 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2722 " -c このオプションは無視されます\n"
2723 " -l このオプションは無視されます\n"
2724 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2725 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2726 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "invalid number of inodes"
2731 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2734 msgid "volume name too long"
2735 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2738 msgid "fsname name too long"
2739 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2742 msgid "invalid block-count"
2743 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2747 msgid "cannot get size of %s"
2748 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2752 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2753 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2756 msgid "too many inodes - max is 512"
2757 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2761 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2762 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2766 msgid "Device: %s\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2771 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2772 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2776 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2777 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2781 msgid "BlockSize: %d\n"
2782 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2786 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2787 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2791 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2792 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2796 msgid "Blocks: %llu\n"
2797 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2801 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2802 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2805 msgid "error writing superblock"
2806 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2809 msgid "error writing root inode"
2810 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2813 msgid "error writing inode"
2814 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2818 msgstr "seek エラーが発生しました"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2821 msgid "error writing . entry"
2822 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2825 msgid "error writing .. entry"
2826 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2830 msgid "error closing %s"
2831 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:45
2835 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2836 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:49
2839 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2840 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:52
2844 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2845 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:53
2849 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2850 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:54
2854 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2855 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:55
2859 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2860 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:56
2865 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2866 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2868 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2869 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2872 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2873 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2874 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2875 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2876 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2877 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2878 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2880 msgid "failed to execute %s"
2881 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2886 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2888 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2889 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2890 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2891 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2892 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2893 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2894 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2895 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2896 " -z make explicit holes\n"
2897 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2898 " outfile output file\n"
2900 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2903 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2904 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2905 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2906 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2907 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2908 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2909 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2910 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2911 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2912 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2913 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2917 msgid "readlink failed: %s"
2918 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2922 msgid "could not read directory %s"
2923 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2926 msgid "filesystem too big. Exiting."
2927 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2931 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2932 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2936 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2937 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2941 msgid "cannot close file %s"
2942 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2945 msgid "invalid edition number argument"
2946 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2949 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2950 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2954 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2955 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2958 msgid "ROM image map"
2959 msgstr "ROM イメージマップ"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2963 msgid "Including: %s\n"
2964 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2968 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2969 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2973 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2974 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2978 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2979 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2988 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2989 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2993 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2994 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3002 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3003 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3006 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3007 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3011 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3012 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3016 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3017 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3021 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3022 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3027 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3028 "that some device files will be wrong."
3029 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3033 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3034 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3037 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3038 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3041 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3042 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3045 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3046 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3050 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3051 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3055 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3056 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3060 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3061 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3064 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3065 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3069 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3070 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3074 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3075 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3079 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3080 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3084 msgid "%s: unable to write super-block"
3085 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3089 msgid "%s: unable to write inode map"
3090 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3094 msgid "%s: unable to write zone map"
3095 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3099 msgid "%s: unable to write inodes"
3100 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3104 msgid "%s: seek failed in write_block"
3105 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3109 msgid "%s: write failed in write_block"
3110 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3115 msgid "%s: too many bad blocks"
3116 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3120 msgid "%s: not enough good blocks"
3121 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3126 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3127 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3133 msgid_plural "%lu inodes\n"
3134 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3139 msgid_plural "%lu blocks\n"
3140 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3144 msgid "Zonesize=%zu\n"
3145 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3158 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3159 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3163 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3164 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3168 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3169 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3173 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3174 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3178 msgid "%d bad block\n"
3179 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3180 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3184 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3185 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3189 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3190 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3194 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3195 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3199 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3200 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3204 msgid "cannot determine size of %s"
3205 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3209 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3214 msgid "%s: number of blocks too small"
3215 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3219 msgid "unsupported name length: %d"
3220 msgstr "未対応の引数です: %s"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3224 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3225 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3228 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3232 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3233 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3236 msgid "failed to parse number of inodes"
3237 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3240 msgid "failed to parse number of blocks"
3241 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3245 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3246 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:80
3250 msgid "Bad user-specified page size %u"
3251 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:83
3255 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3256 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:124
3259 msgid "Label was truncated."
3260 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3262 #: disk-utils/mkswap.c:132
3265 msgstr "ラベルはありません, "
3267 #: disk-utils/mkswap.c:140
3270 msgstr "uuid がありません\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:148
3277 " %s [options] device [size]\n"
3281 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:153
3284 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3285 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:156
3292 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3293 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3294 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3295 " -L, --label LABEL specify label\n"
3296 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3297 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3301 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3302 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3303 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3304 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3305 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3306 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3307 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3308 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:176
3313 msgid "too many bad pages: %lu"
3314 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:197
3317 msgid "seek failed in check_blocks"
3318 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:205
3322 msgid "%lu bad page\n"
3323 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3324 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:230
3327 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3328 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:232
3331 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3332 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:249
3336 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3337 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3340 msgid "unable to rewind swap-device"
3341 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:292
3344 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3345 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:308
3349 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3350 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:313
3354 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3355 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:316
3359 msgid " (%s partition table detected). "
3360 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:318
3364 msgid " (compiled without libblkid). "
3365 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:319
3369 msgid "Use -f to force.\n"
3370 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:341
3374 msgid "%s: unable to write signature page"
3375 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:382
3378 msgid "parsing page size failed"
3379 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:388
3382 msgid "parsing version number failed"
3383 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:391
3387 msgid "swapspace version %d is not supported"
3388 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:397
3392 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3393 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:416
3396 msgid "only one device argument is currently supported"
3397 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:423
3400 msgid "error: parsing UUID failed"
3401 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:432
3404 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3405 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:438
3408 msgid "invalid block count argument"
3409 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:447
3413 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3414 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:453
3418 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3419 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:458
3423 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3424 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:463
3428 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3429 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3433 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3434 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3438 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3439 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:489
3442 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3443 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:494
3447 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3448 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:514
3452 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3453 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:517
3456 msgid "unable to matchpathcon()"
3457 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:520
3460 msgid "unable to create new selinux context"
3461 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:522
3464 msgid "couldn't compute selinux context"
3465 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:528
3469 msgid "unable to relabel %s to %s"
3470 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3472 #: disk-utils/partx.c:86
3473 msgid "partition number"
3476 #: disk-utils/partx.c:87
3477 msgid "start of the partition in sectors"
3478 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3480 #: disk-utils/partx.c:88
3481 msgid "end of the partition in sectors"
3482 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3484 #: disk-utils/partx.c:89
3485 msgid "number of sectors"
3488 #: disk-utils/partx.c:90
3489 msgid "human readable size"
3492 #: disk-utils/partx.c:91
3493 msgid "partition name"
3496 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3497 msgid "partition UUID"
3498 msgstr "パーティション UUID"
3500 #: disk-utils/partx.c:93
3501 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3502 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3504 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3505 msgid "partition flags"
3508 #: disk-utils/partx.c:95
3509 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3510 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3512 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3513 msgid "failed to initialize loopcxt"
3514 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3516 #: disk-utils/partx.c:118
3518 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3519 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3521 #: disk-utils/partx.c:122
3523 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3524 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3526 #: disk-utils/partx.c:126
3528 msgid "%s: failed to set backing file"
3529 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3531 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3533 msgid "%s: failed to set up loop device"
3534 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3536 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3537 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3538 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3539 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3540 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3541 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3543 msgid "unknown column: %s"
3546 #: disk-utils/partx.c:208
3548 msgid "%s: failed to get partition number"
3549 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3551 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3553 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3554 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3556 #: disk-utils/partx.c:290
3558 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:297
3563 msgid "%s: error deleting partition %d"
3564 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3566 #: disk-utils/partx.c:299
3568 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3569 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3571 #: disk-utils/partx.c:333
3573 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3574 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:337
3578 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3579 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3581 #: disk-utils/partx.c:342
3583 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3584 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3586 #: disk-utils/partx.c:362
3588 msgid "%s: error adding partition %d"
3589 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3591 #: disk-utils/partx.c:364
3593 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3594 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3596 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3598 msgid "%s: partition #%d added\n"
3599 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:410
3603 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3604 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3606 #: disk-utils/partx.c:445
3608 msgid "%s: error updating partition %d"
3609 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3611 #: disk-utils/partx.c:447
3613 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3614 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3616 #: disk-utils/partx.c:486
3618 msgid "%s: no partition #%d"
3619 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3621 #: disk-utils/partx.c:507
3623 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3624 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:521
3628 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3629 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3631 #: disk-utils/partx.c:562
3633 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3634 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3635 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3638 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3639 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3640 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3642 msgid "failed to allocate output column"
3643 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
3645 #: disk-utils/partx.c:722
3647 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3648 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3650 #: disk-utils/partx.c:730
3652 msgid "%s: failed to read partition table"
3653 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3655 #: disk-utils/partx.c:736
3657 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3658 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:740
3662 msgid "%s: partition table with no partitions"
3663 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3665 #: disk-utils/partx.c:753
3667 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3668 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:757
3671 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3672 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:760
3675 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3676 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:761
3679 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3680 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:762
3683 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3684 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:763
3688 " -s, --show list partitions\n"
3691 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3695 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3696 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:765
3699 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3700 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:766
3703 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3704 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:767
3707 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3708 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3711 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3712 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3715 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3716 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:770
3719 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3720 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:771
3723 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3724 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:772
3728 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3729 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3732 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3733 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:856
3736 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3737 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3739 #: disk-utils/partx.c:942
3741 msgid "partition and disk name do not match"
3742 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3744 #: disk-utils/partx.c:971
3745 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3746 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3748 #: disk-utils/partx.c:990
3750 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3751 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:1002
3755 msgid "%s: cannot delete partitions"
3756 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3758 #: disk-utils/partx.c:1005
3760 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3761 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3763 #: disk-utils/partx.c:1022
3765 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3766 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3768 #: disk-utils/raw.c:50
3771 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3772 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3773 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3777 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3778 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:57
3782 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3783 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3785 #: disk-utils/raw.c:60
3786 msgid " -q, --query set query mode\n"
3787 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3789 #: disk-utils/raw.c:61
3790 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3791 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3793 #: disk-utils/raw.c:167
3795 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3796 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3800 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3801 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3803 #: disk-utils/raw.c:187
3805 msgid "Device '%s' is not a block device"
3806 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3808 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3809 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3810 msgid "failed to parse argument"
3811 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3813 #: disk-utils/raw.c:217
3815 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3816 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3818 #: disk-utils/raw.c:232
3820 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3821 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3825 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3826 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3828 #: disk-utils/raw.c:239
3830 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3831 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3833 #: disk-utils/raw.c:249
3834 msgid "Error querying raw device"
3835 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3837 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3839 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3840 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3842 #: disk-utils/raw.c:272
3843 msgid "Error setting raw device"
3844 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3846 #: disk-utils/resizepart.c:20
3848 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3849 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3851 #: disk-utils/resizepart.c:24
3852 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3853 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3855 #: disk-utils/resizepart.c:106
3857 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3858 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3860 #: disk-utils/resizepart.c:111
3861 msgid "failed to resize partition"
3862 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3865 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3866 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3870 msgid "cannot seek %s"
3871 msgstr "%s をシークできません"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3875 msgid "cannot write %s"
3876 msgstr "%s に書き込むことができません"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3880 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3881 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3885 msgid "%s: failed to create a backup"
3886 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3890 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3891 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3894 msgid "Backup files:"
3895 msgstr "バックアップファイル:"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3898 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3913 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3918 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3922 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3926 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3935 msgid " typescript file: %s"
3936 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3940 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3945 msgid "Do you want to move partition data?"
3946 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3951 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "データの設定に失敗しました"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3965 "The partition table has been altered."
3968 "パーティション情報が変更されました。"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "デバイスが指定されていません"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4005 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4049 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4050 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4054 msgid "no partition number specified"
4055 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4059 msgid "unexpected arguments"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4065 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4069 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4070 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4075 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4080 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4083 msgid "failed to allocate partition object"
4084 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4089 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4094 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4099 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4104 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4107 msgid " Commands:\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4111 msgid " write write table to disk and exit\n"
4112 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4115 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4116 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4119 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4120 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4129 msgid " help show this help text\n"
4130 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4134 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4138 msgid " Input format:\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4142 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4143 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4152 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4153 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4154 " the first free space.\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4159 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4160 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4161 " The default is all available space.\n"
4163 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4164 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4165 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4169 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4170 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4173 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4174 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4177 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4178 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4182 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4183 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4190 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4191 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4194 msgid "unsupported command"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4199 msgid "line %d: unsupported command"
4200 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4204 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4205 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4208 msgid "failed to allocate partition name"
4209 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4212 msgid "failed to allocate script handler"
4213 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4217 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4218 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4222 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4223 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4227 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4228 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4234 "Welcome to sfdisk (%s)."
4237 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4240 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4241 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4253 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4254 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4255 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4257 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4258 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4259 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4260 "このチェックを省略することができます。\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4263 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4264 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4286 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4287 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4288 "to override the default."
4291 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4292 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4293 "'label: <name>' を実行してください。"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4298 "Type 'help' to get more information.\n"
4301 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4304 msgid "All partitions used."
4305 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4312 msgid "Ignoring partition."
4313 msgstr "パーティションを無視します。"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4316 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4317 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4321 msgid "Failed to add #%d partition"
4322 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4325 msgid "Script header accepted."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4337 msgid "Do you want to write this to disk?"
4338 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4343 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4348 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4349 " %1$s [options] <command>\n"
4351 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4352 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4356 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4357 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4361 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4362 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4366 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4367 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4370 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4375 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4376 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4380 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4381 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4385 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4386 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4390 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4391 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4395 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4396 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4400 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4401 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4405 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4406 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4409 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4410 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4413 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4414 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4417 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4418 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4421 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4422 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4425 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4426 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4429 msgid " <part> partition number\n"
4430 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4433 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4434 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4438 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4439 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4447 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4448 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4451 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4456 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4457 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4461 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4462 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4466 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4467 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4470 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4471 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4474 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4475 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4479 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4480 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4483 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4484 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4487 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4488 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4491 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4492 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4495 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4496 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4499 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4500 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4504 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4505 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4508 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4512 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4513 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4516 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4517 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4521 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4522 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4525 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4526 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4529 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4533 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4534 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4538 msgid "unsupported unit '%c'"
4539 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4543 msgid "%s from %s\n"
4544 msgstr "%s from %s\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4547 msgid "--movedata requires -N"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4552 msgid "failed to parse UUID: %s"
4553 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4557 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4558 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4562 msgid "%s: failed to write UUID"
4563 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4567 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4568 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4572 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4573 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4575 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4577 msgid "%s: failed to write label"
4578 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4580 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4581 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4582 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4584 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4586 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4587 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4589 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4590 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4592 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4593 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4594 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4598 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4599 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4637 "Available output columns:\n"
4640 "利用可能な --list の列:\n"
4644 msgid "display this help"
4645 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
4649 msgid "display version"
4656 "For more details see %s.\n"
4659 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4661 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4662 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4663 #: text-utils/col.c:160
4667 #: include/colors.h:27
4668 msgid "colors are enabled by default"
4669 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4671 #: include/colors.h:29
4672 msgid "colors are disabled by default"
4673 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4675 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4676 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4678 msgid "failed to set the %s environment variable"
4679 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4681 #: include/optutils.h:85
4683 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4684 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4715 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4716 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4723 msgid "AIX bootable"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4727 msgid "OS/2 Boot Manager"
4728 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4735 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4736 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4739 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4740 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4743 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4744 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4751 msgid "Hidden FAT12"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4755 msgid "Compaq diagnostics"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4759 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4760 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4763 msgid "Hidden FAT16"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4767 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4768 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4771 msgid "AST SmartSleep"
4772 msgstr "AST SmartSleep"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4775 msgid "Hidden W95 FAT32"
4776 msgstr "隠し W95 FAT32"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4779 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4780 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4783 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4784 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4791 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4792 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4799 msgid "PartitionMagic recovery"
4800 msgstr "PartitionMagic 修復"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4804 msgstr "Venix 80286"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4807 msgid "PPC PReP Boot"
4808 msgstr "PPC PReP Boot"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4819 msgid "QNX4.x 2nd part"
4820 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4823 msgid "QNX4.x 3rd part"
4824 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4831 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4832 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4839 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4840 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4856 msgstr "Priam Edisk"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4864 msgid "GNU HURD or SysV"
4865 msgstr "GNU HURD または SysV"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4868 msgid "Novell Netware 286"
4869 msgstr "Novell Netware 286"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4872 msgid "Novell Netware 386"
4873 msgstr "Novell Netware 386"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4876 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4877 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4888 msgid "Minix / old Linux"
4889 msgstr "Minix / 古い Linux"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4892 msgid "Linux swap / Solaris"
4893 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4900 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4901 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4904 msgid "Linux extended"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4908 msgid "NTFS volume set"
4909 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4912 msgid "Linux plaintext"
4913 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4916 #: libfdisk/src/sun.c:53
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4933 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4934 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4973 msgid "Boot Wizard hidden"
4974 msgstr "隠し Boot Wizard"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4977 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4978 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4981 msgid "Solaris boot"
4982 msgstr "Solaris ブート"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4989 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4993 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4994 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4997 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4998 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5009 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5010 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5013 msgid "Dell Utility"
5014 msgstr "Dell ユーティリティ"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5030 msgid "Rufus alignment"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5038 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5039 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5042 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5043 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5046 msgid "DOS secondary"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5051 msgstr "VMware VMFS"
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5054 msgid "VMware VMKCORE"
5055 msgstr "VMware VMKCORE"
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5058 msgid "Linux raid autodetect"
5059 msgstr "Linux raid 自動検出"
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5071 msgid "warning: %s is misaligned"
5072 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5074 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5076 msgid "Selected partition %ju"
5077 msgstr "パーティション %ju を選択"
5079 #: libfdisk/src/ask.c:483
5080 msgid "No partition is defined yet!"
5081 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5083 #: libfdisk/src/ask.c:495
5084 msgid "No free partition available!"
5085 msgstr "空きパーティションがありません!"
5087 #: libfdisk/src/ask.c:505
5088 msgid "Partition number"
5091 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5093 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5094 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5098 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5099 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5103 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5104 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5107 msgid "First cylinder"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5111 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5112 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5115 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5116 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5120 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5121 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5124 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5125 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5152 msgid "Bytes/Sector"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5156 msgid "Tracks/Cylinder"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5160 msgid "Sectors/Cylinder"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5164 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5181 msgid "Cylinderskew"
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5189 msgid "Track-to-track seek"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5193 msgid "bytes/sector"
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5197 msgid "sectors/track"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5201 msgid "tracks/cylinder"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5209 msgid "sectors/cylinder"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5225 msgid "cylinderskew"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5233 msgid "track-to-track seek"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5238 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5239 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5243 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5244 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5247 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5248 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5252 msgid "Bootstrap installed on %s."
5253 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5257 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5262 msgid "Disklabel written to %s."
5263 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5266 msgid "Syncing disks."
5267 msgstr "ディスクを同期しています。"
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5270 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5271 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5275 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5276 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5294 #: libfdisk/src/context.c:680
5296 msgid "%s: close device failed"
5297 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5299 #: libfdisk/src/context.c:754
5300 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5301 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5303 #: libfdisk/src/context.c:763
5304 msgid "Re-reading the partition table failed."
5305 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5307 #: libfdisk/src/context.c:765
5308 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5309 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5311 #: libfdisk/src/context.c:850
5313 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5314 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
5316 #: libfdisk/src/context.c:858
5318 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5319 msgstr "パーティションの情報を表示します"
5321 #: libfdisk/src/context.c:866
5323 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5324 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
5326 #: libfdisk/src/context.c:872
5328 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5329 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5331 #: libfdisk/src/context.c:1082
5333 msgid_plural "cylinders"
5336 #: libfdisk/src/context.c:1083
5338 msgid_plural "sectors"
5341 #: libfdisk/src/context.c:1386
5342 msgid "Incomplete geometry setting."
5343 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5345 #: libfdisk/src/dos.c:213
5346 msgid "All primary partitions have been defined already."
5347 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:216
5351 msgid "Primary partition not available."
5352 msgstr "空きパーティションがありません!"
5354 #: libfdisk/src/dos.c:270
5356 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5357 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:340
5360 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5361 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:343
5364 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5365 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5367 #: libfdisk/src/dos.c:347
5368 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5369 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:353
5372 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5373 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:360
5377 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5378 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5380 #: libfdisk/src/dos.c:534
5381 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5382 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:548
5386 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5387 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5389 #: libfdisk/src/dos.c:581
5391 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5392 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5394 #: libfdisk/src/dos.c:589
5396 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5397 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5399 #: libfdisk/src/dos.c:645
5401 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5402 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5404 #: libfdisk/src/dos.c:705
5406 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5407 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5409 #: libfdisk/src/dos.c:726
5410 msgid "Enter the new disk identifier"
5411 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:733
5414 msgid "Incorrect value."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:742
5419 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5420 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:838
5424 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5425 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:852
5429 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5430 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:969
5434 msgid "Start sector %ju out of range."
5435 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5438 #: libfdisk/src/sun.c:505
5440 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5441 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5445 msgid "Sector %llu is already allocated."
5446 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5449 msgid "No free sectors available."
5450 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5454 msgid "Adding logical partition %zu"
5455 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5459 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5460 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5464 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5465 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5469 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5470 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5474 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5475 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5479 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5480 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5484 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5485 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5489 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5490 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5494 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5495 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5499 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5500 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5504 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5505 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5509 msgid "Partition %zu: empty."
5510 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5514 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5515 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5520 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5524 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5525 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5528 msgid "Extended partition already exists."
5529 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5532 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5536 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5537 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5540 msgid "All primary partitions are in use."
5541 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5544 msgid "All space for primary partitions is in use."
5545 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5547 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5549 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5550 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5553 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5554 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5557 msgid "Partition type"
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5562 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5563 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5574 msgid "container for logical partitions"
5575 msgstr "論理パーティションが入ります"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5582 msgid "numbered from 5"
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5587 msgid "Invalid partition type `%c'."
5588 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5592 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5593 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5596 msgid "Disk identifier"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5600 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5601 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5604 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5605 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5608 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5609 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5613 msgid "Partition %zu: no data area."
5614 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5617 msgid "New beginning of data"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5622 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5623 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5627 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5628 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5632 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5633 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5636 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5650 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5654 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5656 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5665 msgid "MBR partition scheme"
5666 msgstr "MBR パーティション形式"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5669 msgid "Intel Fast Flash"
5670 msgstr "Intel Fast Flash"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5677 msgid "Sony boot partition"
5678 msgstr "SONY 起動パーティション"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5681 msgid "Lenovo boot partition"
5682 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5685 msgid "PowerPC PReP boot"
5686 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5697 msgid "Microsoft reserved"
5698 msgstr "Microsoft 予約領域"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5701 msgid "Microsoft basic data"
5702 msgstr "Microsoft 基本データ"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5705 msgid "Microsoft LDM metadata"
5706 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5709 msgid "Microsoft LDM data"
5710 msgstr "Microsoft LDM データ"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5713 msgid "Windows recovery environment"
5714 msgstr "Windows リカバリ環境"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5717 msgid "IBM General Parallel Fs"
5718 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5721 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5722 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5729 msgid "HP-UX service"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5737 msgid "Linux filesystem"
5738 msgstr "Linux ファイルシステム"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5741 msgid "Linux server data"
5742 msgstr "Linux サーバデータ"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5745 msgid "Linux root (x86)"
5746 msgstr "Linux root (x86)"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5749 msgid "Linux root (ARM)"
5750 msgstr "Linux root (ARM)"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5753 msgid "Linux root (x86-64)"
5754 msgstr "Linux root (x86-64)"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5757 msgid "Linux root (ARM-64)"
5758 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5761 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5762 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5765 msgid "Linux reserved"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5777 msgid "Linux extended boot"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5781 msgid "FreeBSD data"
5782 msgstr "FreeBSD データ"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5785 msgid "FreeBSD boot"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5789 msgid "FreeBSD swap"
5790 msgstr "FreeBSD スワップ"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5794 msgstr "FreeBSD UFS"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5798 msgstr "FreeBSD ZFS"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5801 msgid "FreeBSD Vinum"
5802 msgstr "FreeBSD Vinum"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5805 msgid "Apple HFS/HFS+"
5806 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5817 msgid "Apple RAID offline"
5818 msgstr "Apple RAID オフライン"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5829 msgid "Apple TV recovery"
5830 msgstr "Apple TV リカバリ"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5833 msgid "Apple Core storage"
5834 msgstr "Apple コアストレージ"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5837 msgid "Solaris root"
5838 msgstr "Solaris ルート"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5841 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5842 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5845 msgid "Solaris swap"
5846 msgstr "Solaris スワップ"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5849 msgid "Solaris backup"
5850 msgstr "Solaris バックアップ"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5853 msgid "Solaris /var"
5854 msgstr "Solaris /var"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5857 msgid "Solaris /home"
5858 msgstr "Solaris /home"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5861 msgid "Solaris alternate sector"
5862 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5865 msgid "Solaris reserved 1"
5866 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5869 msgid "Solaris reserved 2"
5870 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5873 msgid "Solaris reserved 3"
5874 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5877 msgid "Solaris reserved 4"
5878 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5881 msgid "Solaris reserved 5"
5882 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5886 msgstr "NetBSD スワップ"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5897 msgid "NetBSD concatenated"
5898 msgstr "NetBSD 結合領域"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5901 msgid "NetBSD encrypted"
5902 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5906 msgstr "NetBSD RAID"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5909 msgid "ChromeOS kernel"
5910 msgstr "ChromeOS カーネル"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5913 msgid "ChromeOS root fs"
5914 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5917 msgid "ChromeOS reserved"
5918 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5921 msgid "MidnightBSD data"
5922 msgstr "MidnightBSD データ"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5925 msgid "MidnightBSD boot"
5926 msgstr "MidnightBSD 起動"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5929 msgid "MidnightBSD swap"
5930 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5933 msgid "MidnightBSD UFS"
5934 msgstr "MidnightBSD UFS"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5937 msgid "MidnightBSD ZFS"
5938 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5941 msgid "MidnightBSD Vinum"
5942 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5945 msgid "Ceph Journal"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5949 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5957 msgid "Ceph crypt OSD"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5961 msgid "Ceph disk in creation"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5965 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5969 msgid "OpenBSD data"
5970 msgstr "OpenBSD データ"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5973 msgid "QNX6 file system"
5974 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5977 msgid "Plan 9 partition"
5978 msgstr "Plan 9 パーティション"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5981 msgid "failed to allocate GPT header"
5982 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5985 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5989 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5994 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5995 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5998 msgid "gpt: stat() failed"
5999 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6003 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6004 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6022 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6024 msgid "Alternative LBA"
6027 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6030 msgid "Partition entries LBA"
6031 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6035 msgid "Allocated partition entries"
6036 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6039 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6040 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6043 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6044 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6048 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6049 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6053 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6054 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6058 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6059 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6063 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6064 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6068 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6069 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6073 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6074 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6077 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6078 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6081 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6082 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6085 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6086 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6089 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6090 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6093 msgid "Invalid partition entry checksum."
6094 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6097 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6098 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6101 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6102 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6105 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6106 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6109 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6110 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6113 msgid "Disk is too small to hold all data."
6114 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6117 msgid "Primary and backup header mismatch."
6118 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6122 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6123 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6127 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6128 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6132 msgid "Partition %u ends before it starts."
6133 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6136 msgid "No errors detected."
6137 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6141 msgid "Header version: %s"
6142 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6146 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6147 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6151 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6152 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6153 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6157 msgid "%d error detected."
6158 msgid_plural "%d errors detected."
6159 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6162 msgid "All partitions are already in use."
6163 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6167 msgid "Sector %ju already used."
6168 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6172 msgid "Could not create partition %zu"
6173 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6177 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6182 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6187 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6188 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6191 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6192 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6195 msgid "Failed to parse your UUID."
6196 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6200 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6201 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6204 msgid "Not enough space for new partition table!"
6205 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6209 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6210 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6214 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6219 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6220 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6223 msgid "Cannot allocate memory!"
6224 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6228 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6229 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6233 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6234 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6237 msgid "Enter GUID specific bit"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6242 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6243 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6247 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6248 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6252 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6257 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6258 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6262 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6263 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6267 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6274 #: login-utils/chfn.c:324
6278 #: libfdisk/src/partition.c:848
6282 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6284 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6285 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6287 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6288 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6289 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6299 msgstr "SGI trkrepl"
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6303 msgstr "SGI secrepl"
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6350 msgid "Linux native"
6351 msgstr "Linux ネイティブ"
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6354 msgid "SGI info created on second sector."
6355 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6358 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6359 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6362 msgid "Physical cylinders"
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6367 msgid "Extra sects/cyl"
6368 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6375 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6376 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6380 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6381 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6382 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6385 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6386 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6389 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6390 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6394 msgid "The current boot file is: %s"
6395 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6398 msgid "Enter of the new boot file"
6399 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6402 msgid "Boot file is unchanged."
6403 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6407 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6408 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6411 msgid "More than one entire disk entry present."
6412 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6415 msgid "No partitions defined."
6416 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6419 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6420 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6424 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6425 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6428 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6429 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6433 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6434 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6435 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6439 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6440 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6441 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6444 msgid "The boot partition does not exist."
6445 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6448 msgid "The swap partition does not exist."
6449 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6452 msgid "The swap partition has no swap type."
6453 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6456 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6457 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6460 msgid "Partition overlap on the disk."
6461 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6464 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6465 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6468 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6469 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6472 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6473 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6481 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6482 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6486 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6487 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6491 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6492 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6495 msgid "Created a new SGI disklabel."
6496 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6499 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6500 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6503 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6504 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6507 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6508 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6510 #: libfdisk/src/sun.c:39
6514 #: libfdisk/src/sun.c:41
6518 #: libfdisk/src/sun.c:42
6522 #: libfdisk/src/sun.c:43
6526 #: libfdisk/src/sun.c:44
6530 #: libfdisk/src/sun.c:45
6532 msgstr "SunOS stand"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:46
6538 #: libfdisk/src/sun.c:47
6542 #: libfdisk/src/sun.c:48
6543 msgid "SunOS alt sectors"
6544 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6546 #: libfdisk/src/sun.c:49
6547 msgid "SunOS cachefs"
6548 msgstr "SunOS cachefs"
6550 #: libfdisk/src/sun.c:50
6551 msgid "SunOS reserved"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:130
6555 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6556 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6558 #: libfdisk/src/sun.c:147
6560 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6561 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:152
6565 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6566 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:157
6570 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6571 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6573 #: libfdisk/src/sun.c:162
6574 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6575 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6577 #: libfdisk/src/sun.c:185
6581 #: libfdisk/src/sun.c:187
6582 msgid "Sectors/track"
6585 #: libfdisk/src/sun.c:285
6586 msgid "Created a new Sun disklabel."
6587 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6589 #: libfdisk/src/sun.c:404
6591 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6592 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:423
6596 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6597 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:451
6601 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6602 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6606 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6607 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6609 #: libfdisk/src/sun.c:516
6610 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6611 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6613 #: libfdisk/src/sun.c:581
6615 msgid "Sector %d is already allocated"
6616 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:588
6619 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6620 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:598
6624 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6625 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:673
6630 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6631 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6634 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6635 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:714
6640 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6641 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:738
6647 #: libfdisk/src/sun.c:743
6651 #: libfdisk/src/sun.c:753
6652 msgid "Alternate cylinders"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:859
6656 msgid "Number of alternate cylinders"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:884
6660 msgid "Extra sectors per cylinder"
6661 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:908
6664 msgid "Interleave factor"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:932
6668 msgid "Rotation speed (rpm)"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:956
6672 msgid "Number of physical cylinders"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6677 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6678 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6680 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6681 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6686 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6687 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6688 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6689 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6691 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6692 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6693 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6694 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6695 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6697 #: libmount/src/context.c:2377
6699 msgid "operation failed: %m"
6700 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6704 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6705 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6709 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6710 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6714 msgid "operation permitted for root only"
6715 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6719 msgid "%s is already mounted"
6720 msgstr "%s はマウント済みです"
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6724 msgid "can't find in %s"
6725 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6729 msgid "can't find mount point in %s"
6730 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6734 msgid "can't find mount source %s in %s"
6735 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6739 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6744 msgid "failed to determine filesystem type"
6745 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6749 msgid "no filesystem type specified"
6750 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6754 msgid "can't find %s"
6755 msgstr "%s が見つかりません"
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6759 msgid "no mount source specified"
6760 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6764 msgid "failed to parse mount options: %m"
6765 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6769 msgid "failed to parse mount options"
6770 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6774 msgid "failed to setup loop device for %s"
6775 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6779 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6780 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6784 msgid "locking failed"
6785 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6789 msgid "mount failed: %m"
6790 msgstr "マウントに失敗しました"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6794 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6795 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6799 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6800 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6804 msgid "mount point is not a directory"
6805 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6809 msgid "permission denied"
6810 msgstr "アクセスが拒否されました"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6814 msgid "must be superuser to use mount"
6815 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6819 msgid "mount point is busy"
6820 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6824 msgid "%s already mounted on %s"
6825 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6829 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6830 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6834 msgid "mount point does not exist"
6835 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6839 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6840 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6844 msgid "special device %s does not exist"
6845 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6850 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6851 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6855 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6856 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6860 msgid "mount point not mounted or bad option"
6861 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6865 msgid "not mount point or bad option"
6866 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6870 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6872 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6873 " 移動する処理には、対応していません。"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6877 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6879 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6884 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6886 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6887 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6888 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6889 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6893 msgid "mount table full"
6894 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6898 msgid "can't read superblock on %s"
6899 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6903 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6904 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6908 msgid "unknown filesystem type"
6909 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6913 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6914 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6918 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6919 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6923 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6924 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6928 msgid "%s is not a block device"
6929 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6933 msgid "%s is not a valid block device"
6934 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6938 msgid "cannot mount %s read-only"
6939 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6943 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6944 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6948 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6949 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6953 msgid "bind %s failed"
6954 msgstr "%s に失敗しました。"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6958 msgid "no medium found on %s"
6959 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6963 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6964 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6966 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6969 msgstr "%s: マウントされていません"
6971 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6973 msgid "umount failed: %m"
6974 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6976 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6978 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6979 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6981 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6983 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6984 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6986 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6988 msgid "invalid block device"
6989 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6991 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6993 msgid "can't write superblock"
6994 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
6996 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6998 msgid "target is busy"
7001 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7003 msgid "no mount point specified"
7004 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7008 msgid "must be superuser to unmount"
7009 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7011 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7013 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7014 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7018 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7019 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7023 msgid "waitpid failed (%s)"
7024 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7026 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7027 msgid "failed to callocate cpu set"
7028 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
7032 msgid "failed to parse CPU list %s"
7033 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
7037 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7038 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7042 msgid "cannot open UNIX socket"
7043 msgstr "コンソールを開くことができません"
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7047 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7048 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7050 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7052 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7053 msgstr "コンソールを開くことができません"
7055 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7057 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7060 #: lib/randutils.c:175
7062 msgid "getrandom() function"
7063 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7065 #: lib/randutils.c:188
7066 msgid "libc pseudo-random functions"
7067 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7069 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7071 msgid "%s: unable to probe device"
7072 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7074 #: lib/swapprober.c:32
7076 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7077 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7079 #: lib/swapprober.c:34
7081 msgid "%s: not a valid swap partition"
7082 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7084 #: lib/swapprober.c:41
7086 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7087 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7089 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7091 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7092 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7094 #: login-utils/chfn.c:99
7095 msgid "Change your finger information.\n"
7096 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7098 #: login-utils/chfn.c:102
7099 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7100 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7102 #: login-utils/chfn.c:103
7103 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7104 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7106 #: login-utils/chfn.c:104
7107 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7108 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:105
7111 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7112 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:123
7116 msgid "field %s is too long"
7117 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7119 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7121 msgid "%s: has illegal characters"
7122 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7124 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7125 #: login-utils/chfn.c:174
7127 msgid "login.defs forbids setting %s"
7130 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7134 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7135 msgid "Office Phone"
7138 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7142 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7143 msgid "cannot handle multiple usernames"
7146 #: login-utils/chfn.c:248
7150 #: login-utils/chfn.c:311
7152 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7155 #: login-utils/chfn.c:313
7157 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7160 #: login-utils/chfn.c:396
7162 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7163 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7165 #: login-utils/chfn.c:400
7167 msgid "Finger information changed.\n"
7168 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7170 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7172 msgid "you (user %d) don't exist."
7173 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7175 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7177 msgid "user \"%s\" does not exist."
7178 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7180 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7181 msgid "can only change local entries"
7182 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7184 #: login-utils/chfn.c:450
7186 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7187 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7189 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7190 msgid "Unknown user context"
7191 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7193 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7195 msgid "can't set default context for %s"
7196 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7198 #: login-utils/chfn.c:469
7199 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7200 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7202 #: login-utils/chfn.c:473
7204 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7205 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7207 #: login-utils/chfn.c:487
7209 msgid "Finger information not changed.\n"
7210 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7212 #: login-utils/chsh.c:77
7213 msgid "Change your login shell.\n"
7214 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:80
7217 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7218 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7220 #: login-utils/chsh.c:81
7221 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7222 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7224 #: login-utils/chsh.c:230
7225 msgid "shell must be a full path name"
7226 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7228 #: login-utils/chsh.c:232
7230 msgid "\"%s\" does not exist"
7231 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7233 #: login-utils/chsh.c:234
7235 msgid "\"%s\" is not executable"
7236 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7238 #: login-utils/chsh.c:240
7240 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7241 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7243 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7246 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7247 "Use %s -l to see list."
7249 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7250 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7252 #: login-utils/chsh.c:299
7254 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7255 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7257 #: login-utils/chsh.c:325
7258 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7259 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7261 #: login-utils/chsh.c:330
7263 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7264 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7266 #: login-utils/chsh.c:334
7268 msgid "Changing shell for %s.\n"
7269 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7271 #: login-utils/chsh.c:342
7275 #: login-utils/chsh.c:350
7276 msgid "Shell not changed."
7277 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7279 #: login-utils/chsh.c:355
7280 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7281 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7283 #: login-utils/chsh.c:359
7286 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7288 "setpwnam に失敗しました\n"
7289 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7291 #: login-utils/chsh.c:363
7293 msgid "Shell changed.\n"
7294 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7296 #: login-utils/islocal.c:96
7298 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7299 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7301 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7302 #: sys-utils/lsipc.c:269
7304 msgid "unknown time format: %s"
7305 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7307 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7309 msgid "Interrupted %s"
7310 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7312 # Translator's NOTE: 意味不明
7313 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7314 msgid "preallocation size exceeded"
7315 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7317 #: login-utils/last.c:572
7319 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7320 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7322 #: login-utils/last.c:575
7323 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7326 #: login-utils/last.c:578
7327 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7328 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7330 #: login-utils/last.c:579
7331 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7332 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7334 #: login-utils/last.c:580
7335 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7336 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7338 #: login-utils/last.c:582
7340 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7341 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7343 #: login-utils/last.c:583
7344 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7345 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7347 #: login-utils/last.c:584
7348 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7349 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7351 #: login-utils/last.c:585
7352 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7353 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7355 #: login-utils/last.c:586
7356 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7357 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7359 #: login-utils/last.c:587
7360 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7361 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7363 #: login-utils/last.c:588
7364 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7365 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7367 #: login-utils/last.c:589
7368 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7369 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7371 #: login-utils/last.c:590
7372 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7373 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7375 #: login-utils/last.c:591
7376 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7377 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7379 #: login-utils/last.c:592
7381 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7382 " notime|short|full|iso\n"
7384 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7385 " notime|short|full|iso\n"
7387 #: login-utils/last.c:893
7396 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7397 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7398 msgid "failed to parse number"
7401 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7402 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7404 msgid "invalid time value \"%s\""
7405 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7407 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7408 msgid "Couldn't drop group privileges"
7409 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7411 #: login-utils/libuser.c:47
7413 msgid "libuser initialization failed: %s."
7414 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7416 #: login-utils/libuser.c:52
7417 msgid "changing user attribute failed"
7418 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7420 #: login-utils/libuser.c:66
7422 msgid "user attribute not changed: %s"
7423 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7425 #: login-utils/login.c:291
7427 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7428 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7430 #: login-utils/login.c:297
7432 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7433 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7435 #: login-utils/login.c:315
7437 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7438 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7440 #: login-utils/login.c:319
7442 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7443 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7445 #: login-utils/login.c:380
7446 msgid "FATAL: bad tty"
7447 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7449 #: login-utils/login.c:398
7451 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7452 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7454 #: login-utils/login.c:524
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7459 #: login-utils/login.c:526
7462 msgstr "接続元: %.*s\n"
7464 #: login-utils/login.c:529
7469 #: login-utils/login.c:547
7470 msgid "write lastlog failed"
7471 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7473 #: login-utils/login.c:638
7475 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7476 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7478 #: login-utils/login.c:643
7480 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7481 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7483 #: login-utils/login.c:646
7485 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7486 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7488 #: login-utils/login.c:649
7490 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7491 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7493 #: login-utils/login.c:652
7495 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7496 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7498 #: login-utils/login.c:685
7502 #: login-utils/login.c:711
7504 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7505 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7507 #: login-utils/login.c:712
7509 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7510 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7512 #: login-utils/login.c:783
7514 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7517 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7526 #: login-utils/login.c:806
7528 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7529 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7531 #: login-utils/login.c:812
7533 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7534 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7536 #: login-utils/login.c:820
7545 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7548 "Session setup problem, abort."
7551 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7553 #: login-utils/login.c:849
7555 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7556 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7558 #: login-utils/login.c:986
7560 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7561 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7563 #: login-utils/login.c:1090
7565 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7566 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7568 #: login-utils/login.c:1092
7570 msgid "Begin a session on the system.\n"
7571 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7573 #: login-utils/login.c:1095
7575 msgid " -p do not destroy the environment"
7576 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
7578 #: login-utils/login.c:1096
7579 msgid " -f skip a second login authentication"
7582 #: login-utils/login.c:1097
7583 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7586 #: login-utils/login.c:1098
7588 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7589 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7591 #: login-utils/login.c:1143
7593 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7594 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7596 #: login-utils/login.c:1176
7598 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7599 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7601 #: login-utils/login.c:1234
7603 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7604 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7606 #: login-utils/login.c:1255
7608 msgid "groups initialization failed: %m"
7609 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7611 #: login-utils/login.c:1280
7612 msgid "setgid() failed"
7613 msgstr "setgid() に失敗しました"
7615 #: login-utils/login.c:1310
7617 msgid "You have new mail.\n"
7618 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7620 #: login-utils/login.c:1312
7622 msgid "You have mail.\n"
7623 msgstr "メールが届いています。\n"
7625 #: login-utils/login.c:1326
7626 msgid "setuid() failed"
7627 msgstr "setuid() に失敗しました"
7629 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7631 msgid "%s: change directory failed"
7632 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7634 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7636 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7637 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7639 #: login-utils/login.c:1368
7640 msgid "couldn't exec shell script"
7641 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7643 #: login-utils/login.c:1370
7647 #: login-utils/logindefs.c:213
7649 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7650 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7652 #: login-utils/logindefs.c:383
7653 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7654 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7656 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7657 #: sys-utils/lsmem.c:200
7661 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7665 #: login-utils/lslogins.c:217
7669 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7673 #: login-utils/lslogins.c:219
7674 msgid "password not required"
7677 #: login-utils/lslogins.c:219
7678 msgid "Password not required"
7681 #: login-utils/lslogins.c:220
7682 msgid "login by password disabled"
7683 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7685 #: login-utils/lslogins.c:220
7686 msgid "Login by password disabled"
7687 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7689 #: login-utils/lslogins.c:221
7690 msgid "password defined, but locked"
7691 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "Password is locked"
7695 msgstr "パスワードがロックされています"
7697 #: login-utils/lslogins.c:222
7698 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7699 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7706 #: login-utils/lslogins.c:223
7707 msgid "primary group name"
7710 #: login-utils/lslogins.c:223
7711 msgid "Primary group"
7714 #: login-utils/lslogins.c:224
7715 msgid "primary group ID"
7716 msgstr "プライマリグループ ID"
7718 #: login-utils/lslogins.c:225
7719 msgid "supplementary group names"
7722 #: login-utils/lslogins.c:225
7723 msgid "Supplementary groups"
7726 #: login-utils/lslogins.c:226
7727 msgid "supplementary group IDs"
7730 #: login-utils/lslogins.c:226
7731 msgid "Supplementary group IDs"
7734 #: login-utils/lslogins.c:227
7735 msgid "home directory"
7738 #: login-utils/lslogins.c:227
7739 msgid "Home directory"
7742 #: login-utils/lslogins.c:228
7746 #: login-utils/lslogins.c:228
7750 #: login-utils/lslogins.c:229
7751 msgid "full user name"
7754 #: login-utils/lslogins.c:229
7759 #: login-utils/lslogins.c:230
7760 msgid "date of last login"
7763 #: login-utils/lslogins.c:230
7767 #: login-utils/lslogins.c:231
7768 msgid "last tty used"
7771 #: login-utils/lslogins.c:231
7772 msgid "Last terminal"
7775 #: login-utils/lslogins.c:232
7776 msgid "hostname during the last session"
7777 msgstr "前回セッションのホスト名"
7779 #: login-utils/lslogins.c:232
7780 msgid "Last hostname"
7783 #: login-utils/lslogins.c:233
7784 msgid "date of last failed login"
7785 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7787 #: login-utils/lslogins.c:233
7788 msgid "Failed login"
7791 #: login-utils/lslogins.c:234
7793 msgid "where did the login fail?"
7794 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7796 #: login-utils/lslogins.c:234
7797 msgid "Failed login terminal"
7798 msgstr "ログインに失敗した端末"
7800 #: login-utils/lslogins.c:235
7802 msgid "user's hush settings"
7805 #: login-utils/lslogins.c:235
7809 #: login-utils/lslogins.c:236
7810 msgid "days user is warned of password expiration"
7811 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7813 #: login-utils/lslogins.c:236
7814 msgid "Password expiration warn interval"
7815 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7817 #: login-utils/lslogins.c:237
7818 msgid "password expiration date"
7821 #: login-utils/lslogins.c:237
7823 msgid "Password expiration"
7824 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7826 #: login-utils/lslogins.c:238
7827 msgid "date of last password change"
7828 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7830 #: login-utils/lslogins.c:238
7832 msgid "Password changed"
7835 #: login-utils/lslogins.c:239
7836 msgid "number of days required between changes"
7839 #: login-utils/lslogins.c:239
7841 msgid "Minimum change time"
7842 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7844 #: login-utils/lslogins.c:240
7845 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7846 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7848 #: login-utils/lslogins.c:240
7850 msgid "Maximum change time"
7851 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7853 #: login-utils/lslogins.c:241
7855 msgid "the user's security context"
7856 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7858 #: login-utils/lslogins.c:241
7859 msgid "Selinux context"
7860 msgstr "Selinux コンテキスト"
7862 #: login-utils/lslogins.c:242
7863 msgid "number of processes run by the user"
7864 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7866 #: login-utils/lslogins.c:242
7867 msgid "Running processes"
7870 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7871 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7873 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7876 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7878 msgid "unsupported time type"
7879 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7881 #: login-utils/lslogins.c:347
7883 msgid "failed to compose time string"
7884 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7886 #: login-utils/lslogins.c:644
7888 msgid "failed to get supplementary groups"
7891 #: login-utils/lslogins.c:1069
7892 msgid "internal error: unknown column"
7893 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1167
7904 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7905 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7906 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7907 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7908 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7909 #: text-utils/line.c:31
7911 msgid " %s [options]\n"
7912 msgstr " %s [オプション]\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1230
7915 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1233
7919 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7922 #: login-utils/lslogins.c:1234
7923 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7928 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7929 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1236
7933 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7934 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1237
7938 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7939 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1238
7942 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1239
7946 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7947 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1240
7951 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7952 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7954 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7956 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7957 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7960 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7961 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7965 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7966 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7968 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7970 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7971 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1245
7975 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7976 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7980 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7981 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1247
7985 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7986 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7988 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7990 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7991 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1249
7995 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7996 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7998 #: login-utils/lslogins.c:1250
8000 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8001 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1251
8005 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8006 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1252
8009 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1253
8013 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1435
8018 msgid "failed to request selinux state"
8019 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8022 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8023 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8025 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8026 msgid "could not set terminal attributes"
8027 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8029 #: login-utils/newgrp.c:57
8030 msgid "getline() failed"
8031 msgstr "getline() 失敗"
8033 #: login-utils/newgrp.c:150
8037 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8038 msgid "crypt failed"
8039 msgstr "crypt に失敗しました"
8041 #: login-utils/newgrp.c:173
8043 msgid " %s <group>\n"
8044 msgstr " %s <グループ>\n"
8046 #: login-utils/newgrp.c:176
8048 msgid "Log in to a new group.\n"
8051 #: login-utils/newgrp.c:213
8052 msgid "who are you?"
8055 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8056 msgid "setgid failed"
8057 msgstr "setgid に失敗しました"
8059 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8060 msgid "no such group"
8061 msgstr "そのようなグループはありません"
8063 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8064 msgid "setuid failed"
8065 msgstr "setuid に失敗しました"
8067 #: login-utils/nologin.c:30
8068 msgid "Politely refuse a login.\n"
8071 #: login-utils/nologin.c:87
8073 msgid "This account is currently not available.\n"
8074 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8076 #: login-utils/su-common.c:229
8077 msgid " (core dumped)"
8078 msgstr "(コアをダンプしました)"
8080 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8081 msgid "failed to get terminal attributes"
8082 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8084 #: login-utils/su-common.c:307
8086 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8087 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
8089 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8090 msgid "cannot block signals"
8091 msgstr "シグナルをブロックできません"
8093 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8095 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8097 #: login-utils/su-common.c:675
8099 msgid "failed to modify environment"
8100 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
8102 #: login-utils/su-common.c:711
8103 msgid "may not be used by non-root users"
8104 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8106 #: login-utils/su-common.c:735
8107 msgid "incorrect password"
8108 msgstr "パスワードが間違っています"
8110 #: login-utils/su-common.c:748
8112 msgid "cannot open session: %s"
8113 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8115 #: login-utils/su-common.c:784
8116 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8119 #: login-utils/su-common.c:792
8121 msgid "cannot initialize signal mask"
8122 msgstr "シグナルをブロックできません"
8124 #: login-utils/su-common.c:802
8126 msgid "cannot set signal handler for session"
8127 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8129 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8130 #: term-utils/script.c:800
8131 msgid "cannot set signal handler"
8132 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8134 #: login-utils/su-common.c:818
8136 msgid "cannot set signal mask"
8137 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8139 #: login-utils/su-common.c:846
8140 msgid "cannot create child process"
8141 msgstr "子プロセスを作成できません"
8143 #: login-utils/su-common.c:863
8145 msgid "cannot change directory to %s"
8146 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8148 #: login-utils/su-common.c:882
8152 "Session terminated, killing shell..."
8155 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8157 #: login-utils/su-common.c:893
8159 msgid " ...killed.\n"
8160 msgstr " ...停止しました。\n"
8162 #: login-utils/su-common.c:944
8164 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8165 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
8167 #: login-utils/su-common.c:1009
8168 msgid "cannot set groups"
8169 msgstr "グループを設定できません"
8171 #: login-utils/su-common.c:1015
8173 msgid "failed to user credentials: %s"
8174 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8176 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8177 msgid "cannot set group id"
8178 msgstr "グループ ID を設定できません"
8180 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8181 msgid "cannot set user id"
8182 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8184 #: login-utils/su-common.c:1098
8185 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8186 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8188 #: login-utils/su-common.c:1099
8189 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8190 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:1100
8194 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8196 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:1103
8200 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8201 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8203 #: login-utils/su-common.c:1104
8204 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8206 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8209 #: login-utils/su-common.c:1105
8211 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8212 " and do not create a new session\n"
8214 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8215 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8217 #: login-utils/su-common.c:1107
8218 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8220 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8221 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:1108
8224 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8226 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8229 #: login-utils/su-common.c:1109
8231 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8232 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8234 #: login-utils/su-common.c:1119
8237 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8238 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8240 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8241 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8243 #: login-utils/su-common.c:1124
8246 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8247 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8248 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8251 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8252 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8253 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8255 #: login-utils/su-common.c:1129
8257 msgid " -u, --user <user> username\n"
8258 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8260 #: login-utils/su-common.c:1140
8262 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8263 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8265 #: login-utils/su-common.c:1144
8268 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8269 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8272 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8273 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8276 #: login-utils/su-common.c:1190
8278 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8279 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8280 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8282 #: login-utils/su-common.c:1196
8284 msgid "group %s does not exist"
8285 msgstr "グループ %s が存在しません"
8287 #: login-utils/su-common.c:1296
8289 msgid "--pty is not supported for your system"
8290 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8292 #: login-utils/su-common.c:1332
8294 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8295 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8297 #: login-utils/su-common.c:1346
8299 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8300 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8302 #: login-utils/su-common.c:1349
8303 msgid "no command was specified"
8304 msgstr "コマンドが指定されていません"
8306 #: login-utils/su-common.c:1361
8307 msgid "only root can specify alternative groups"
8308 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8310 #: login-utils/su-common.c:1371
8312 msgid "user %s does not exist"
8313 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8315 #: login-utils/su-common.c:1404
8317 msgid "using restricted shell %s"
8318 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8320 #: login-utils/su-common.c:1435
8322 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8323 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8325 #: login-utils/sulogin.c:130
8326 msgid "tcgetattr failed"
8327 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8329 #: login-utils/sulogin.c:207
8330 msgid "tcsetattr failed"
8331 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8333 #: login-utils/sulogin.c:469
8335 msgid "%s: no entry for root\n"
8336 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8338 #: login-utils/sulogin.c:496
8340 msgid "%s: no entry for root"
8341 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8343 #: login-utils/sulogin.c:501
8345 msgid "%s: root password garbled"
8346 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8348 #: login-utils/sulogin.c:529
8352 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8353 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8355 "Press Enter to continue.\n"
8358 #: login-utils/sulogin.c:535
8360 msgid "Give root password for login: "
8361 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8363 #: login-utils/sulogin.c:537
8365 msgid "Press Enter for login: "
8366 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8368 #: login-utils/sulogin.c:540
8370 msgid "Give root password for maintenance\n"
8371 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8373 #: login-utils/sulogin.c:542
8375 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8376 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8378 #: login-utils/sulogin.c:543
8380 msgid "(or press Control-D to continue): "
8381 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8383 #: login-utils/sulogin.c:733
8384 msgid "change directory to system root failed"
8385 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8387 #: login-utils/sulogin.c:782
8388 msgid "setexeccon failed"
8389 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8391 #: login-utils/sulogin.c:803
8393 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8394 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8396 #: login-utils/sulogin.c:806
8397 msgid "Single-user login.\n"
8398 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8400 #: login-utils/sulogin.c:809
8402 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8403 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8404 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8406 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8407 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8408 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8410 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8411 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8412 msgid "invalid timeout argument"
8413 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8415 #: login-utils/sulogin.c:884
8416 msgid "only superuser can run this program"
8417 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8419 #: login-utils/sulogin.c:927
8420 msgid "cannot open console"
8421 msgstr "コンソールを開くことができません"
8423 #: login-utils/sulogin.c:934
8424 msgid "cannot open password database"
8425 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8427 #: login-utils/sulogin.c:1010
8430 "cannot execute su shell\n"
8436 #: login-utils/sulogin.c:1017
8444 #: login-utils/sulogin.c:1049
8447 "cannot wait on su shell\n"
8453 #: login-utils/utmpdump.c:176
8455 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8456 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8458 #: login-utils/utmpdump.c:185
8460 msgid "%s: cannot read inotify events"
8461 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8463 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8464 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8465 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8467 #: login-utils/utmpdump.c:305
8469 msgid " %s [options] [filename]\n"
8470 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8472 #: login-utils/utmpdump.c:308
8473 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8476 #: login-utils/utmpdump.c:311
8477 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8478 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8480 #: login-utils/utmpdump.c:312
8481 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8482 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8484 #: login-utils/utmpdump.c:313
8485 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8486 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8488 #: login-utils/utmpdump.c:379
8489 msgid "following standard input is unsupported"
8490 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8492 #: login-utils/utmpdump.c:385
8494 msgid "Utmp undump of %s\n"
8495 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8497 #: login-utils/utmpdump.c:388
8499 msgid "Utmp dump of %s\n"
8500 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8502 #: login-utils/vipw.c:145
8503 msgid "can't open temporary file"
8504 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8506 #: login-utils/vipw.c:161
8508 msgid "%s: create a link to %s failed"
8509 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8511 #: login-utils/vipw.c:168
8513 msgid "Can't get context for %s"
8514 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8516 #: login-utils/vipw.c:174
8518 msgid "Can't set context for %s"
8519 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8521 #: login-utils/vipw.c:240
8523 msgid "%s unchanged"
8524 msgstr "%s は変更されませんでした"
8526 #: login-utils/vipw.c:258
8527 msgid "cannot get lock"
8528 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8530 #: login-utils/vipw.c:285
8531 msgid "no changes made"
8534 #: login-utils/vipw.c:294
8535 msgid "cannot chmod file"
8536 msgstr "ファイルを chmod できません"
8538 #: login-utils/vipw.c:309
8539 msgid "Edit the password or group file.\n"
8540 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8542 #: login-utils/vipw.c:362
8543 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8544 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8546 #: login-utils/vipw.c:363
8547 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8548 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8550 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8551 #. * which means they can be translated.
8552 #: login-utils/vipw.c:367
8554 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8555 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8557 #: misc-utils/blkid.c:66
8559 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8560 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8562 #: misc-utils/blkid.c:76
8565 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8569 #: misc-utils/blkid.c:77
8572 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8573 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:79
8580 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8581 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:81
8587 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8590 #: misc-utils/blkid.c:83
8593 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8594 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8596 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8599 #: misc-utils/blkid.c:85
8601 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8602 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8604 #: misc-utils/blkid.c:86
8605 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8608 #: misc-utils/blkid.c:87
8610 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8611 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:89
8616 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8617 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:90
8620 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:91
8624 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:92
8629 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8630 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8632 #: misc-utils/blkid.c:93
8634 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8636 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8639 #: misc-utils/blkid.c:94
8641 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8642 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8644 #: misc-utils/blkid.c:95
8646 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8647 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:97
8651 msgid "Low-level probing options:\n"
8654 #: misc-utils/blkid.c:98
8656 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8657 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:99
8661 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8662 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8664 #: misc-utils/blkid.c:100
8666 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8668 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8671 #: misc-utils/blkid.c:101
8673 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8674 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:102
8678 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8679 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:103
8683 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8684 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:235
8687 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8690 #: misc-utils/blkid.c:237
8693 msgstr "使用済みとしてマークします"
8695 #: misc-utils/blkid.c:239
8697 msgid "(not mounted)"
8698 msgstr "%s: マウントされていません"
8700 #: misc-utils/blkid.c:503
8705 #: misc-utils/blkid.c:548
8707 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8710 #: misc-utils/blkid.c:594
8712 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8713 msgstr "不明な引数です: %s"
8715 #: misc-utils/blkid.c:611
8716 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8719 #: misc-utils/blkid.c:756
8721 msgid "unsupported output format %s"
8722 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8724 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8725 msgid "invalid offset argument"
8726 msgstr "オフセット値が間違っています"
8728 #: misc-utils/blkid.c:766
8730 msgid "Too many tags specified"
8731 msgstr "コマンドが指定されていません"
8733 #: misc-utils/blkid.c:772
8735 msgid "invalid size argument"
8736 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8738 #: misc-utils/blkid.c:776
8739 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8742 #: misc-utils/blkid.c:783
8743 msgid "-t needs NAME=value pair"
8746 #: misc-utils/blkid.c:833
8747 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8750 #: misc-utils/blkid.c:846
8751 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8754 #: misc-utils/blkid.c:896
8755 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8758 #: misc-utils/cal.c:373
8760 msgid "invalid month argument"
8761 msgstr "長さの引数が間違っています"
8763 #: misc-utils/cal.c:381
8765 msgid "invalid week argument"
8766 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8768 #: misc-utils/cal.c:383
8770 msgid "illegal week value: use 1-54"
8771 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8773 #: misc-utils/cal.c:422
8775 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8776 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8778 #: misc-utils/cal.c:431
8779 msgid "illegal day value"
8780 msgstr "日付の値が間違っています"
8782 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8784 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8785 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8787 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8788 msgid "illegal month value: use 1-12"
8789 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8791 #: misc-utils/cal.c:441
8793 msgid "unknown month name: %s"
8794 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8796 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8797 msgid "illegal year value"
8798 msgstr "年の値が間違っています"
8800 #: misc-utils/cal.c:450
8801 msgid "illegal year value: use positive integer"
8802 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8804 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8806 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8807 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8809 #: misc-utils/cal.c:680
8814 #: misc-utils/cal.c:686
8819 #: misc-utils/cal.c:692
8824 #: misc-utils/cal.c:995
8826 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8827 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8829 #: misc-utils/cal.c:996
8831 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8832 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8834 #: misc-utils/cal.c:999
8835 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8836 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8838 #: misc-utils/cal.c:1000
8839 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8840 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8842 #: misc-utils/cal.c:1003
8843 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8844 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8846 #: misc-utils/cal.c:1004
8847 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8848 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8850 #: misc-utils/cal.c:1005
8852 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8853 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8855 #: misc-utils/cal.c:1006
8857 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8858 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8860 #: misc-utils/cal.c:1007
8861 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8862 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8864 #: misc-utils/cal.c:1008
8865 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8866 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8868 #: misc-utils/cal.c:1009
8869 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8870 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:1010
8873 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8874 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8876 #: misc-utils/cal.c:1011
8878 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8879 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8881 #: misc-utils/cal.c:1012
8882 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8883 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8885 #: misc-utils/cal.c:1013
8886 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8888 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8889 " (auto、always、never のどれか)\n"
8891 #: misc-utils/fincore.c:61
8893 msgid "file data resident in memory in pages"
8894 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8896 #: misc-utils/fincore.c:62
8898 msgid "file data resident in memory in bytes"
8899 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8901 #: misc-utils/fincore.c:63
8903 msgid "size of the file"
8906 #: misc-utils/fincore.c:64
8911 #: misc-utils/fincore.c:174
8913 msgid "failed to do mincore: %s"
8914 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8916 #: misc-utils/fincore.c:213
8918 msgid "failed to do mmap: %s"
8919 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8921 #: misc-utils/fincore.c:241
8923 msgid "failed to open: %s"
8924 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8926 #: misc-utils/fincore.c:246
8928 msgid "failed to do fstat: %s"
8929 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8931 #: misc-utils/fincore.c:267
8933 msgid " %s [options] file...\n"
8934 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8936 #: misc-utils/fincore.c:270
8938 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8939 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8941 #: misc-utils/fincore.c:271
8943 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8944 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8946 #: misc-utils/fincore.c:272
8948 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8949 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8951 #: misc-utils/fincore.c:273
8953 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8954 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8956 #: misc-utils/fincore.c:274
8958 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8959 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8961 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8962 msgid "no file specified"
8963 msgstr "ファイルが指定されていません"
8965 #: misc-utils/findfs.c:29
8967 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8970 #: misc-utils/findfs.c:33
8971 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8972 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8974 #: misc-utils/findfs.c:76
8976 msgid "unable to resolve '%s'"
8977 msgstr "'%s' を解決できません"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:99
8980 msgid "source device"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:100
8987 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8988 msgid "filesystem type"
8989 msgstr "ファイルシステムの種類"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:102
8992 msgid "all mount options"
8993 msgstr "すべてのマウントオプション"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:103
8996 msgid "VFS specific mount options"
8997 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:104
9000 msgid "FS specific mount options"
9001 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:105
9004 msgid "filesystem label"
9005 msgstr "ファイルシステムラベル"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9008 msgid "filesystem UUID"
9009 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:107
9012 msgid "partition label"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9016 msgid "major:minor device number"
9017 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:110
9020 msgid "action detected by --poll"
9021 msgstr "--poll で検出された動作"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:111
9024 msgid "old mount options saved by --poll"
9025 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:112
9028 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9029 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:113
9032 msgid "filesystem size"
9033 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:114
9036 msgid "filesystem size available"
9037 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:115
9040 msgid "filesystem size used"
9041 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:116
9044 msgid "filesystem use percentage"
9045 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:117
9048 msgid "filesystem root"
9049 msgstr "ファイルシステムのルート"
9051 #: misc-utils/findmnt.c:118
9055 #: misc-utils/findmnt.c:119
9059 #: misc-utils/findmnt.c:120
9060 msgid "optional mount fields"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:121
9064 msgid "VFS propagation flags"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:122
9068 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9069 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:123
9072 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9073 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9075 #: misc-utils/findmnt.c:333
9077 msgid "unknown action: %s"
9078 msgstr "不明な動作です: %s"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:643
9084 #: misc-utils/findmnt.c:646
9088 #: misc-utils/findmnt.c:649
9092 #: misc-utils/findmnt.c:652
9096 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9097 #: sys-utils/mount.c:324
9098 msgid "failed to initialize libmount table"
9099 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9103 msgid "can't read %s"
9104 msgstr "%s を読み込むことができません"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9108 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9109 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9110 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9111 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9112 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9115 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9116 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9119 msgid "poll() failed"
9120 msgstr "poll() に失敗しました"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9126 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9127 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9128 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9131 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9132 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9133 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9137 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9138 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9142 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9143 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9148 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9149 " (includes user space mount options)\n"
9153 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9154 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9155 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9162 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9163 " filesystems (default)\n"
9167 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9168 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9169 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9175 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9177 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9178 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9182 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9184 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9185 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9188 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9189 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9192 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9193 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9196 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9197 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9201 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9202 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9206 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9207 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9211 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9212 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9215 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9220 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9221 " to device names\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9225 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9230 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9231 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9235 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9236 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9239 #: sys-utils/rfkill.c:571
9241 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9242 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9245 msgid " -l, --list use list format output\n"
9246 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9249 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9253 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9254 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9257 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9258 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9261 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9262 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9265 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9266 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9270 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9271 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9274 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9275 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9279 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9280 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9285 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9286 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9290 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9291 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9295 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9296 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9299 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9300 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9304 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9306 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9307 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9311 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9313 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9314 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9315 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9316 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9317 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9318 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9319 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9323 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9324 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9328 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9329 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9333 msgid " --verbose print more details\n"
9334 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9338 msgid "unknown direction '%s'"
9339 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9342 msgid "invalid TID argument"
9343 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9346 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9347 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9350 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9351 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9354 msgid "failed to initialize libmount cache"
9355 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9359 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9360 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9364 msgid "target specified more than once"
9365 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9369 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9373 msgid "undefined target (fs_file)"
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9378 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9383 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9388 msgid "unreachable target: %m"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9393 msgid "target is not a directory"
9394 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9397 msgid "target exists"
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9402 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9407 msgid "unreachable: %s=%s"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9412 msgid "%s=%s translated to %s"
9413 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9416 msgid "undefined source (fs_spec)"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9421 msgid "unsupported source tag: %s"
9422 msgstr "未対応の引数です: %s"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9426 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9431 msgid "unreachable source: %s: %m"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9436 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9441 msgid "source %s is not a block device"
9442 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9446 msgid "source %s exists"
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9451 msgid "VFS options: %s"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9456 msgid "FS options: %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9461 msgid "userspace options: %s"
9462 msgstr "リソースオプション:\n"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9466 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9467 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9471 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9472 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9476 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9480 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9485 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9486 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9490 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9491 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9495 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9500 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9501 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9505 msgid "FS type is %s"
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9510 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9515 msgid "%d parse error"
9516 msgid_plural "%d parse errors"
9517 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9522 msgid_plural ", %d errors"
9523 msgstr[0] ", %d エラー"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9527 msgid ", %d warning"
9528 msgid_plural ", %d warnings"
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9533 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9536 #: misc-utils/getopt.c:302
9537 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9538 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9540 #: misc-utils/getopt.c:323
9541 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9542 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9544 #: misc-utils/getopt.c:330
9547 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9548 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9549 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9551 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9552 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9553 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9555 #: misc-utils/getopt.c:336
9556 msgid "Parse command options.\n"
9557 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9559 #: misc-utils/getopt.c:339
9560 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9561 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9563 #: misc-utils/getopt.c:340
9565 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9566 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9568 #: misc-utils/getopt.c:341
9570 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9571 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9573 #: misc-utils/getopt.c:342
9575 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9576 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9578 #: misc-utils/getopt.c:343
9579 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9580 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9582 #: misc-utils/getopt.c:344
9583 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9584 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9586 #: misc-utils/getopt.c:345
9587 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9588 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9590 #: misc-utils/getopt.c:346
9591 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9592 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9594 #: misc-utils/getopt.c:347
9595 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9596 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9598 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9599 msgid "missing optstring argument"
9600 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9602 #: misc-utils/getopt.c:451
9603 msgid "internal error, contact the author."
9604 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9606 #: misc-utils/kill.c:234
9608 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9609 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9611 #: misc-utils/kill.c:303
9613 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9614 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9616 #: misc-utils/kill.c:306
9617 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9618 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9620 #: misc-utils/kill.c:309
9622 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9623 " with the same uid as the present process\n"
9625 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9626 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9628 #: misc-utils/kill.c:311
9629 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9630 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9632 #: misc-utils/kill.c:313
9633 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9634 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9636 #: misc-utils/kill.c:315
9637 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9638 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9640 #: misc-utils/kill.c:316
9641 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9642 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9644 #: misc-utils/kill.c:317
9645 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9646 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9648 #: misc-utils/kill.c:318
9649 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9650 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9652 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9654 msgid "unknown signal: %s"
9655 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9657 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9658 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9660 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9661 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9663 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9664 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9665 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9666 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9667 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9668 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9669 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9670 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9671 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9672 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9673 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9674 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9675 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9676 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9677 msgid "argument error"
9680 #: misc-utils/kill.c:431
9682 msgid "invalid signal name or number: %s"
9683 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9685 #: misc-utils/kill.c:448
9687 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9688 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9690 #: misc-utils/kill.c:461
9692 msgid "sending signal to %s failed"
9693 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9695 #: misc-utils/kill.c:507
9697 msgid "cannot find process \"%s\""
9698 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9700 #: misc-utils/logger.c:222
9702 msgid "unknown facility name: %s"
9703 msgstr "不明な分類名です: %s"
9705 #: misc-utils/logger.c:228
9707 msgid "unknown priority name: %s"
9708 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9710 #: misc-utils/logger.c:240
9712 msgid "openlog %s: pathname too long"
9713 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9715 #: misc-utils/logger.c:267
9720 #: misc-utils/logger.c:306
9722 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9723 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9725 #: misc-utils/logger.c:323
9727 msgid "failed to connect to %s port %s"
9728 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9730 #: misc-utils/logger.c:352
9732 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9733 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9735 #: misc-utils/logger.c:487
9736 msgid "send message failed"
9737 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9739 #: misc-utils/logger.c:558
9741 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9744 #: misc-utils/logger.c:572
9746 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9749 #: misc-utils/logger.c:754
9750 msgid "localtime() failed"
9751 msgstr "localtime() が失敗しました"
9753 #: misc-utils/logger.c:764
9755 msgid "hostname '%s' is too long"
9756 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9758 #: misc-utils/logger.c:770
9760 msgid "tag '%s' is too long"
9761 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9763 #: misc-utils/logger.c:833
9765 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9766 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9768 #: misc-utils/logger.c:845
9770 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9771 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9773 #: misc-utils/logger.c:997
9775 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9776 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9778 #: misc-utils/logger.c:1000
9779 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9780 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1003
9784 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9785 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9787 #: misc-utils/logger.c:1004
9789 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9790 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9792 #: misc-utils/logger.c:1005
9793 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9794 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9796 #: misc-utils/logger.c:1006
9798 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9799 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9801 #: misc-utils/logger.c:1007
9803 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9804 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9806 #: misc-utils/logger.c:1008
9807 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9808 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1009
9811 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9814 #: misc-utils/logger.c:1010
9815 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9816 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9818 #: misc-utils/logger.c:1011
9819 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9820 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9822 #: misc-utils/logger.c:1012
9824 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9828 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9830 #: misc-utils/logger.c:1013
9831 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9832 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9834 #: misc-utils/logger.c:1014
9835 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9836 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9838 #: misc-utils/logger.c:1015
9840 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9841 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9843 #: misc-utils/logger.c:1016
9844 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9845 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9847 #: misc-utils/logger.c:1017
9848 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9849 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9851 #: misc-utils/logger.c:1018
9852 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9853 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9855 #: misc-utils/logger.c:1019
9857 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9858 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9861 #: misc-utils/logger.c:1021
9863 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9864 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9866 #: misc-utils/logger.c:1022
9867 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9870 #: misc-utils/logger.c:1023
9872 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9873 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9875 #: misc-utils/logger.c:1024
9876 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9877 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9879 #: misc-utils/logger.c:1025
9881 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9882 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9885 #: misc-utils/logger.c:1028
9886 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9889 #: misc-utils/logger.c:1114
9894 #: misc-utils/logger.c:1129
9895 msgid "failed to parse id"
9896 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9898 #: misc-utils/logger.c:1147
9900 msgid "failed to parse message size"
9901 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9903 #: misc-utils/logger.c:1182
9904 msgid "--msgid cannot contain space"
9907 #: misc-utils/logger.c:1204
9909 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9910 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9912 #: misc-utils/logger.c:1209
9914 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9915 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9917 #: misc-utils/logger.c:1219
9918 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9921 #: misc-utils/logger.c:1226
9922 msgid "journald entry could not be written"
9925 #: misc-utils/look.c:360
9927 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9928 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9930 #: misc-utils/look.c:363
9931 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9932 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9934 #: misc-utils/look.c:366
9935 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9936 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9938 #: misc-utils/look.c:367
9940 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9941 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9943 #: misc-utils/look.c:368
9945 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9946 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9948 #: misc-utils/look.c:369
9949 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:160
9956 #: misc-utils/lsblk.c:161
9957 msgid "internal kernel device name"
9958 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:162
9961 msgid "internal parent kernel device name"
9962 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9965 msgid "where the device is mounted"
9966 msgstr "マウントされている場所"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9969 msgid "filesystem LABEL"
9970 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:169
9973 msgid "partition type UUID"
9974 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:170
9977 msgid "partition LABEL"
9978 msgstr "パーティションのラベル"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:174
9981 msgid "read-ahead of the device"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9985 msgid "read-only device"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:176
9989 msgid "removable device"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:177
9993 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:178
9997 msgid "rotational device"
9998 msgstr "ローテーションデバイス"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:179
10001 msgid "adds randomness"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:180
10005 msgid "device identifier"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:181
10009 msgid "disk serial number"
10010 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:182
10013 msgid "size of the device"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:183
10017 msgid "state of the device"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:185
10024 #: misc-utils/lsblk.c:186
10025 msgid "device node permissions"
10026 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:187
10029 msgid "alignment offset"
10030 msgstr "アライメントオフセット"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:188
10033 msgid "minimum I/O size"
10034 msgstr "最小 I/O サイズ"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:189
10037 msgid "optimal I/O size"
10038 msgstr "最適 I/O サイズ"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:190
10041 msgid "physical sector size"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:191
10045 msgid "logical sector size"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:192
10049 msgid "I/O scheduler name"
10050 msgstr "I/O スケジューラ名"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:193
10053 msgid "request queue size"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:194
10057 msgid "device type"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:195
10061 msgid "discard alignment offset"
10062 msgstr "discard アライメントオフセット"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:196
10065 msgid "discard granularity"
10066 msgstr "discard 粒度"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:197
10069 msgid "discard max bytes"
10070 msgstr "discard 最大バイト"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:198
10073 msgid "discard zeroes data"
10074 msgstr "discard ゼロデータ"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:199
10077 msgid "write same max bytes"
10078 msgstr "write-same 最大バイト"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:200
10081 msgid "unique storage identifier"
10082 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:201
10085 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10086 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:202
10089 msgid "device transport type"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:203
10093 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:204
10097 msgid "device revision"
10098 msgstr "デバイスのリビジョン"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:205
10101 msgid "device vendor"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:206
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10109 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10110 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10114 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10115 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10119 msgid "%s: failed to read link"
10120 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10124 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10125 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10129 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10130 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10135 msgid "failed to parse list '%s'"
10136 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10138 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10141 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10142 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10144 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10145 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10147 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10148 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10152 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10153 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10157 msgid "List information about block devices.\n"
10158 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10161 msgid " -a, --all print all devices\n"
10162 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10165 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10166 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10169 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10170 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10174 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10175 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10178 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10179 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10182 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10183 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10186 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10187 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10190 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10191 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10195 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10196 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10199 msgid " -l, --list use list format output\n"
10200 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10204 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10205 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10208 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10209 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10212 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10213 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10216 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10217 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10221 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10222 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10225 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10226 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10229 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10230 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10233 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10234 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10237 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10238 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10242 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10243 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10247 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10248 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10250 #: misc-utils/lslocks.c:73
10251 msgid "command of the process holding the lock"
10252 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10254 #: misc-utils/lslocks.c:74
10255 msgid "PID of the process holding the lock"
10256 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10258 #: misc-utils/lslocks.c:75
10259 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10260 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10262 #: misc-utils/lslocks.c:76
10263 msgid "size of the lock"
10266 #: misc-utils/lslocks.c:77
10267 msgid "lock access mode"
10268 msgstr "ロックのアクセスモード"
10270 #: misc-utils/lslocks.c:78
10271 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10272 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10274 #: misc-utils/lslocks.c:79
10275 msgid "relative byte offset of the lock"
10276 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10278 #: misc-utils/lslocks.c:80
10279 msgid "ending offset of the lock"
10280 msgstr "ロックの終端オフセット"
10282 #: misc-utils/lslocks.c:81
10283 msgid "path of the locked file"
10284 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10286 #: misc-utils/lslocks.c:82
10287 msgid "PID of the process blocking the lock"
10288 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10290 #: misc-utils/lslocks.c:259
10291 msgid "failed to parse ID"
10292 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10294 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10295 msgid "failed to parse pid"
10296 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10298 #: misc-utils/lslocks.c:284
10302 #: misc-utils/lslocks.c:293
10303 msgid "failed to parse start"
10304 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10306 #: misc-utils/lslocks.c:300
10307 msgid "failed to parse end"
10308 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10310 #: misc-utils/lslocks.c:498
10311 msgid "List local system locks.\n"
10312 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10314 #: misc-utils/lslocks.c:502
10315 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10318 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10320 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10321 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10323 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10326 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10328 #: misc-utils/lslocks.c:505
10329 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10332 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10334 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10335 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10337 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10338 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10339 msgid "invalid PID argument"
10340 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10342 #: misc-utils/mcookie.c:86
10343 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10344 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10346 #: misc-utils/mcookie.c:89
10348 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10349 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10351 #: misc-utils/mcookie.c:90
10352 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10355 #: misc-utils/mcookie.c:91
10357 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10358 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10360 #: misc-utils/mcookie.c:120
10362 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10363 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10364 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10366 #: misc-utils/mcookie.c:125
10368 msgid "closing %s failed"
10369 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10371 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10372 #: text-utils/hexdump.c:117
10373 msgid "failed to parse length"
10374 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10376 #: misc-utils/mcookie.c:177
10377 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10380 #: misc-utils/mcookie.c:185
10382 msgid "Got %d byte from %s\n"
10383 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10384 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10386 #: misc-utils/namei.c:90
10388 msgid "failed to read symlink: %s"
10389 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10391 #: misc-utils/namei.c:283
10393 msgid "%s - No such file or directory\n"
10394 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10396 #: misc-utils/namei.c:333
10398 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10399 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10401 #: misc-utils/namei.c:336
10402 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10405 #: misc-utils/namei.c:340
10408 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10409 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10410 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10411 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10412 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10413 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10415 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10416 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10417 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10418 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10419 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10420 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10421 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10422 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10424 #: misc-utils/namei.c:408
10425 msgid "pathname argument is missing"
10426 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10428 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10430 msgid "failed to allocate UID cache"
10431 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10433 #: misc-utils/namei.c:417
10435 msgid "failed to allocate GID cache"
10436 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10438 #: misc-utils/namei.c:439
10440 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10441 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10443 #: misc-utils/rename.c:67
10445 msgid "%s: not a symbolic link"
10446 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10448 #: misc-utils/rename.c:72
10450 msgid "%s: readlink failed"
10451 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10453 #: misc-utils/rename.c:82
10455 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10458 #: misc-utils/rename.c:89
10460 msgid "%s: unlink failed"
10461 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10463 #: misc-utils/rename.c:92
10465 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10466 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10468 #: misc-utils/rename.c:117
10470 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10471 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10473 #: misc-utils/rename.c:121
10475 msgid "%s: rename to %s failed"
10476 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10478 #: misc-utils/rename.c:135
10480 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10481 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10483 #: misc-utils/rename.c:139
10484 msgid "Rename files.\n"
10485 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10487 #: misc-utils/rename.c:142
10489 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10490 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10492 #: misc-utils/rename.c:143
10494 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10495 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10497 #: misc-utils/rename.c:144
10499 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10500 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10502 #: misc-utils/rename.c:145
10503 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10506 #: misc-utils/uuidd.c:64
10507 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10508 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10510 #: misc-utils/uuidd.c:66
10512 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10513 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10515 #: misc-utils/uuidd.c:67
10517 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10518 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:68
10522 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10523 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:69
10527 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10528 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:70
10532 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10533 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10535 #: misc-utils/uuidd.c:71
10537 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10538 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10540 #: misc-utils/uuidd.c:72
10542 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10543 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10545 #: misc-utils/uuidd.c:73
10546 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10547 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10549 #: misc-utils/uuidd.c:74
10551 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10552 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:75
10556 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10557 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10559 #: misc-utils/uuidd.c:76
10561 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10562 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10564 #: misc-utils/uuidd.c:77
10565 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10566 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10568 #: misc-utils/uuidd.c:109
10569 msgid "bad arguments"
10572 #: misc-utils/uuidd.c:116
10576 #: misc-utils/uuidd.c:127
10580 #: misc-utils/uuidd.c:147
10584 #: misc-utils/uuidd.c:155
10588 #: misc-utils/uuidd.c:161
10589 msgid "bad response length"
10590 msgstr "正しくない応答長です"
10592 #: misc-utils/uuidd.c:212
10594 msgid "cannot lock %s"
10595 msgstr "%s をロックできません"
10597 #: misc-utils/uuidd.c:237
10598 msgid "couldn't create unix stream socket"
10599 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10601 #: misc-utils/uuidd.c:262
10603 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10604 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10606 #: misc-utils/uuidd.c:289
10607 msgid "receiving signal failed"
10608 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10610 #: misc-utils/uuidd.c:302
10612 msgstr "時間切れになりました"
10614 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10615 msgid "cannot set up timer"
10616 msgstr "タイマーを設定できません"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:344
10620 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10621 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:353
10625 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10626 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10628 #: misc-utils/uuidd.c:363
10630 msgid "could not truncate file: %s"
10631 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:377
10634 msgid "sd_listen_fds() failed"
10635 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10637 #: misc-utils/uuidd.c:380
10638 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10639 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:383
10642 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10643 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10645 #: misc-utils/uuidd.c:416
10647 msgid "timeout [%d sec]\n"
10648 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10650 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10651 #: text-utils/column.c:462
10652 msgid "read failed"
10653 msgstr "読み込みに失敗しました"
10655 #: misc-utils/uuidd.c:436
10657 msgid "error reading from client, len = %d"
10658 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10660 #: misc-utils/uuidd.c:445
10662 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10663 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:448
10667 msgid "operation %d\n"
10670 #: misc-utils/uuidd.c:464
10672 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10673 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10675 #: misc-utils/uuidd.c:474
10677 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10678 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10680 #: misc-utils/uuidd.c:483
10682 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10683 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10684 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10686 #: misc-utils/uuidd.c:504
10688 msgid "Generated %d UUID:\n"
10689 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10690 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10692 #: misc-utils/uuidd.c:518
10694 msgid "Invalid operation %d\n"
10695 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:530
10699 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10700 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10702 #: misc-utils/uuidd.c:591
10703 msgid "failed to parse --uuids"
10704 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10706 #: misc-utils/uuidd.c:608
10707 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10708 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:627
10711 msgid "failed to parse --timeout"
10712 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:644
10715 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10716 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10720 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10721 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10723 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10724 msgid "unexpected error"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:660
10729 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10730 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10731 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10733 #: misc-utils/uuidd.c:664
10735 msgid "List of UUIDs:\n"
10736 msgstr "UUID の一覧:\n"
10738 #: misc-utils/uuidd.c:696
10740 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10741 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10743 #: misc-utils/uuidd.c:701
10745 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10746 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10748 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10749 msgid "Create a new UUID value.\n"
10750 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10752 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10754 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10755 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10757 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10759 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10760 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10762 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10763 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10766 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10767 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10770 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10772 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10773 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10775 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10777 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10778 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10780 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10782 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10783 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10787 msgid "unique identifier"
10788 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10790 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10792 msgid "variant name"
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10800 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10804 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10806 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10807 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10809 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10811 msgid " -J, --json use JSON output format"
10812 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10814 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10816 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10817 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10821 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10822 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10824 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10826 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10827 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10829 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10830 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10833 msgstr "ID が正しくありません"
10835 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10839 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10843 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10847 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10851 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10855 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10859 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10860 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10861 msgid "failed to initialize output column"
10862 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
10864 #: misc-utils/whereis.c:196
10866 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10867 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10869 #: misc-utils/whereis.c:199
10870 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10871 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10873 #: misc-utils/whereis.c:202
10874 msgid " -b search only for binaries\n"
10875 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10877 #: misc-utils/whereis.c:203
10878 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10879 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10881 #: misc-utils/whereis.c:204
10882 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10883 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10885 #: misc-utils/whereis.c:205
10886 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10887 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10889 #: misc-utils/whereis.c:206
10890 msgid " -s search only for sources\n"
10891 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10893 #: misc-utils/whereis.c:207
10894 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10895 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10897 #: misc-utils/whereis.c:208
10898 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10899 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10901 #: misc-utils/whereis.c:209
10902 msgid " -u search for unusual entries\n"
10903 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10905 #: misc-utils/whereis.c:210
10906 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10907 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10909 #: misc-utils/whereis.c:645
10910 msgid "option -f is missing"
10911 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10913 #: misc-utils/wipefs.c:103
10915 msgid "partition/filesystem UUID"
10916 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10918 #: misc-utils/wipefs.c:105
10919 msgid "magic string length"
10922 #: misc-utils/wipefs.c:106
10923 msgid "superblok type"
10926 #: misc-utils/wipefs.c:107
10928 msgid "magic string offset"
10929 msgstr "不正なinodeオフセット値"
10931 #: misc-utils/wipefs.c:108
10933 msgid "type description"
10936 #: misc-utils/wipefs.c:109
10938 msgid "block device name"
10941 #: misc-utils/wipefs.c:318
10943 msgid "partition-table"
10946 #: misc-utils/wipefs.c:406
10948 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10949 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
10951 #: misc-utils/wipefs.c:457
10953 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10954 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
10956 #: misc-utils/wipefs.c:463
10958 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10959 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10960 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
10962 #: misc-utils/wipefs.c:492
10964 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10965 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
10967 #: misc-utils/wipefs.c:505
10969 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10970 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
10972 #: misc-utils/wipefs.c:528
10973 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10974 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
10976 #: misc-utils/wipefs.c:546
10978 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10981 #: misc-utils/wipefs.c:575
10983 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10984 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
10986 #: misc-utils/wipefs.c:580
10987 msgid "Use the --force option to force erase."
10988 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
10990 #: misc-utils/wipefs.c:605
10992 msgid "Wipe signatures from a device."
10993 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
10995 #: misc-utils/wipefs.c:608
10997 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10998 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11000 #: misc-utils/wipefs.c:609
11002 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11003 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11005 #: misc-utils/wipefs.c:610
11007 msgid " -f, --force force erasure"
11008 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11010 #: misc-utils/wipefs.c:611
11012 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11013 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:612
11017 msgid " -J, --json use JSON output format"
11018 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11020 #: misc-utils/wipefs.c:613
11022 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11023 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11025 #: misc-utils/wipefs.c:614
11027 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11028 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11030 #: misc-utils/wipefs.c:615
11031 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11034 #: misc-utils/wipefs.c:616
11036 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11037 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11039 #: misc-utils/wipefs.c:617
11041 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11042 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11044 #: misc-utils/wipefs.c:618
11046 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11047 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11049 #: misc-utils/wipefs.c:724
11050 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11051 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11053 #: schedutils/chrt.c:135
11054 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11057 #: schedutils/chrt.c:137
11061 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11062 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11065 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11068 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11071 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11073 #: schedutils/chrt.c:141
11076 " chrt [options] -p <pid>\n"
11079 #: schedutils/chrt.c:145
11080 msgid "Policy options:\n"
11081 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11083 #: schedutils/chrt.c:146
11085 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11086 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11088 #: schedutils/chrt.c:147
11090 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11091 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11093 #: schedutils/chrt.c:148
11095 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11096 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11098 #: schedutils/chrt.c:149
11100 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11101 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11103 #: schedutils/chrt.c:150
11105 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11106 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11108 #: schedutils/chrt.c:151
11110 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11111 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11113 #: schedutils/chrt.c:154
11115 msgid "Scheduling options:\n"
11118 #: schedutils/chrt.c:155
11120 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11123 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11124 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11126 #: schedutils/chrt.c:156
11127 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11130 #: schedutils/chrt.c:157
11131 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11134 #: schedutils/chrt.c:158
11135 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11138 #: schedutils/chrt.c:161
11139 msgid "Other options:\n"
11140 msgstr "その他のオプション:\n"
11142 #: schedutils/chrt.c:162
11143 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11146 #: schedutils/chrt.c:163
11148 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11149 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11151 #: schedutils/chrt.c:164
11153 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11154 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11156 #: schedutils/chrt.c:165
11158 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11159 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11161 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11163 msgid "failed to get pid %d's policy"
11164 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11166 #: schedutils/chrt.c:256
11168 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11169 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11171 #: schedutils/chrt.c:266
11173 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11174 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11176 #: schedutils/chrt.c:268
11178 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11179 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11181 #: schedutils/chrt.c:275
11183 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11184 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11186 #: schedutils/chrt.c:277
11188 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11189 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11191 #: schedutils/chrt.c:282
11193 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11196 #: schedutils/chrt.c:285
11198 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11199 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11201 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11202 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11203 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11205 #: schedutils/chrt.c:333
11207 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11208 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11210 #: schedutils/chrt.c:336
11212 msgid "%s not supported?\n"
11213 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11215 #: schedutils/chrt.c:399
11217 msgid "failed to set tid %d's policy"
11218 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11220 #: schedutils/chrt.c:404
11222 msgid "failed to set pid %d's policy"
11223 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11225 #: schedutils/chrt.c:484
11227 msgid "invalid runtime argument"
11228 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11230 #: schedutils/chrt.c:487
11232 msgid "invalid period argument"
11233 msgstr "速度引数が正しくありません"
11235 #: schedutils/chrt.c:490
11237 msgid "invalid deadline argument"
11238 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11240 #: schedutils/chrt.c:515
11241 msgid "invalid priority argument"
11242 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11244 #: schedutils/chrt.c:519
11246 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11247 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11249 #: schedutils/chrt.c:524
11250 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11253 #: schedutils/chrt.c:539
11255 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11256 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11258 #: schedutils/chrt.c:546
11260 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11263 #: schedutils/ionice.c:76
11264 msgid "ioprio_get failed"
11265 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11267 #: schedutils/ionice.c:85
11269 msgid "%s: prio %lu\n"
11270 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11272 #: schedutils/ionice.c:98
11273 msgid "ioprio_set failed"
11274 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11276 #: schedutils/ionice.c:105
11279 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11280 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11281 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11282 " %1$s [options] <command>\n"
11285 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11286 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11287 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11289 #: schedutils/ionice.c:111
11290 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11293 #: schedutils/ionice.c:114
11295 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11296 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11299 #: schedutils/ionice.c:116
11301 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11302 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11305 #: schedutils/ionice.c:118
11306 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11309 #: schedutils/ionice.c:119
11310 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11313 #: schedutils/ionice.c:120
11315 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11316 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11318 #: schedutils/ionice.c:121
11319 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11322 #: schedutils/ionice.c:157
11323 msgid "invalid class data argument"
11324 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11326 #: schedutils/ionice.c:163
11327 msgid "invalid class argument"
11328 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11330 #: schedutils/ionice.c:168
11332 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11333 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11335 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11336 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11337 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11339 #: schedutils/ionice.c:185
11340 msgid "invalid PGID argument"
11341 msgstr "無効な PGID 引数です"
11343 #: schedutils/ionice.c:193
11344 msgid "invalid UID argument"
11345 msgstr "無効な UID 引数です"
11347 #: schedutils/ionice.c:212
11348 msgid "ignoring given class data for none class"
11349 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11351 #: schedutils/ionice.c:220
11352 msgid "ignoring given class data for idle class"
11353 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11355 #: schedutils/ionice.c:225
11357 msgid "unknown prio class %d"
11358 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11360 #: schedutils/taskset.c:52
11363 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11366 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11369 #: schedutils/taskset.c:56
11370 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11373 #: schedutils/taskset.c:60
11377 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11378 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11379 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11382 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11384 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11385 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11386 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11387 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11390 #: schedutils/taskset.c:69
11393 "The default behavior is to run a new command:\n"
11394 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11395 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11398 " %1$s -p 03 700\n"
11399 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11400 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11401 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11402 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11404 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11405 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11406 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11408 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11409 " %1$s -p 03 700\n"
11410 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11411 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11412 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11413 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11415 #: schedutils/taskset.c:91
11417 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11418 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11420 #: schedutils/taskset.c:92
11422 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11423 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11425 #: schedutils/taskset.c:95
11427 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11428 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11430 #: schedutils/taskset.c:96
11432 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11433 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11435 #: schedutils/taskset.c:100
11436 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11437 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11439 #: schedutils/taskset.c:109
11441 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11442 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11444 #: schedutils/taskset.c:110
11446 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11447 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11449 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11450 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11451 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11453 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11454 msgid "cpuset_alloc failed"
11455 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11457 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11459 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11460 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11462 #: schedutils/taskset.c:227
11464 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11465 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11467 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11469 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11470 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11472 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11474 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11475 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11477 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11478 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11479 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11483 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11484 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11486 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11488 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11489 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11491 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11493 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11494 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11498 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11499 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11501 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11503 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11504 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11508 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11509 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11512 #: text-utils/hexdump.c:124
11513 msgid "failed to parse offset"
11514 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11518 msgid "failed to parse step"
11519 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11522 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11523 msgid "unexpected number of arguments"
11524 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11526 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11528 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11529 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11533 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11534 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11538 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11539 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11541 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11543 msgid "%s: offset is greater than device size"
11544 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11546 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11548 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11549 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11551 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11553 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11554 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11558 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11559 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11563 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11564 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11566 #: sys-utils/blkzone.c:73
11568 msgid "Report zone information about the given device"
11569 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11571 #: sys-utils/blkzone.c:74
11572 msgid "Reset a range of zones."
11575 #: sys-utils/blkzone.c:104
11577 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11578 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11580 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11582 msgid "%s: unable to determine zone size"
11583 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11585 #: sys-utils/blkzone.c:195
11587 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11588 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11590 #: sys-utils/blkzone.c:198
11592 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11595 #: sys-utils/blkzone.c:219
11597 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11600 #: sys-utils/blkzone.c:256
11602 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11603 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11605 #: sys-utils/blkzone.c:275
11607 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11608 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11610 #: sys-utils/blkzone.c:283
11612 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11613 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11615 #: sys-utils/blkzone.c:285
11617 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11618 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11620 #: sys-utils/blkzone.c:299
11622 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11623 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11625 #: sys-utils/blkzone.c:302
11626 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11629 #: sys-utils/blkzone.c:309
11631 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11632 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11634 #: sys-utils/blkzone.c:310
11635 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11638 #: sys-utils/blkzone.c:311
11640 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11641 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11643 #: sys-utils/blkzone.c:312
11645 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11646 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11648 #: sys-utils/blkzone.c:354
11650 msgid "%s is not valid command name"
11651 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11653 #: sys-utils/blkzone.c:369
11655 msgid "failed to parse number of zones"
11658 #: sys-utils/blkzone.c:373
11660 msgid "failed to parse number of sectors"
11663 #: sys-utils/blkzone.c:377
11665 msgid "failed to parse zone offset"
11666 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11668 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11670 msgid "no command specified"
11671 msgstr "コマンドが指定されていません"
11673 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11675 msgid "CPU %u does not exist"
11676 msgstr "CPU %u は存在しません"
11678 #: sys-utils/chcpu.c:92
11680 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11681 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11683 #: sys-utils/chcpu.c:98
11685 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11686 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11688 #: sys-utils/chcpu.c:102
11690 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11691 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11693 #: sys-utils/chcpu.c:110
11695 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11696 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11698 #: sys-utils/chcpu.c:113
11700 msgid "CPU %u enable failed"
11701 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11703 #: sys-utils/chcpu.c:116
11705 msgid "CPU %u enabled\n"
11706 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11708 #: sys-utils/chcpu.c:119
11710 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11711 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11713 #: sys-utils/chcpu.c:125
11715 msgid "CPU %u disable failed"
11716 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11718 #: sys-utils/chcpu.c:128
11720 msgid "CPU %u disabled\n"
11721 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11723 #: sys-utils/chcpu.c:141
11724 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11725 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11727 #: sys-utils/chcpu.c:143
11728 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11729 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11731 #: sys-utils/chcpu.c:144
11733 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11734 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11736 #: sys-utils/chcpu.c:151
11737 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11738 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11740 #: sys-utils/chcpu.c:155
11741 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11742 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11744 #: sys-utils/chcpu.c:156
11746 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11747 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11749 #: sys-utils/chcpu.c:159
11750 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11751 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11753 #: sys-utils/chcpu.c:160
11755 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11756 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11758 #: sys-utils/chcpu.c:184
11760 msgid "CPU %u is not configurable"
11761 msgstr "CPU %u を設定できません"
11763 #: sys-utils/chcpu.c:190
11765 msgid "CPU %u is already configured\n"
11766 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11768 #: sys-utils/chcpu.c:194
11770 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11771 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:199
11775 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11776 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:206
11780 msgid "CPU %u configure failed"
11781 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:209
11785 msgid "CPU %u configured\n"
11786 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:213
11790 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11791 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:216
11795 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11796 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:231
11800 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11801 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11814 #: sys-utils/chcpu.c:243
11815 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11816 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11818 #: sys-utils/chcpu.c:247
11821 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11822 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11823 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11824 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11825 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11826 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11830 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11831 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11832 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11833 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11834 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11835 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11836 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11837 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11839 #: sys-utils/chcpu.c:329
11841 msgid "unsupported argument: %s"
11842 msgstr "未対応の引数です: %s"
11844 #: sys-utils/chmem.c:67
11846 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11849 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11851 msgid "Failed to parse index"
11852 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11854 #: sys-utils/chmem.c:91
11856 msgid "%s enable failed\n"
11857 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11859 #: sys-utils/chmem.c:93
11861 msgid "%s disable failed\n"
11862 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11864 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11866 msgid "%s enabled\n"
11867 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11869 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11871 msgid "%s disabled\n"
11872 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11874 #: sys-utils/chmem.c:110
11876 msgid "Could only enable %s of memory"
11879 #: sys-utils/chmem.c:112
11881 msgid "Could only disable %s of memory"
11884 #: sys-utils/chmem.c:138
11886 msgid "%s already enabled\n"
11887 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11889 #: sys-utils/chmem.c:140
11891 msgid "%s already disabled\n"
11892 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11894 #: sys-utils/chmem.c:147
11896 msgid "%s enable failed"
11897 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11899 #: sys-utils/chmem.c:149
11901 msgid "%s disable failed"
11902 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11904 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11906 msgid "Failed to read %s"
11907 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11909 #: sys-utils/chmem.c:183
11911 msgid "Failed to parse block number"
11914 #: sys-utils/chmem.c:188
11916 msgid "Failed to parse size"
11917 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11919 #: sys-utils/chmem.c:192
11921 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11924 #: sys-utils/chmem.c:201
11926 msgid "Failed to parse start"
11927 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11929 #: sys-utils/chmem.c:202
11931 msgid "Failed to parse end"
11932 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11934 #: sys-utils/chmem.c:206
11936 msgid "Invalid start address format: %s"
11937 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
11939 #: sys-utils/chmem.c:208
11941 msgid "Invalid end address format: %s"
11942 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11944 #: sys-utils/chmem.c:209
11946 msgid "Failed to parse start address"
11947 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11949 #: sys-utils/chmem.c:210
11951 msgid "Failed to parse end address"
11952 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11954 #: sys-utils/chmem.c:213
11956 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11959 #: sys-utils/chmem.c:227
11961 msgid "Invalid parameter: %s"
11962 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11964 #: sys-utils/chmem.c:234
11966 msgid "Invalid range: %s"
11967 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11969 #: sys-utils/chmem.c:241
11971 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11972 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
11974 #: sys-utils/chmem.c:244
11975 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11978 #: sys-utils/chmem.c:247
11980 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11981 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11983 #: sys-utils/chmem.c:248
11984 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11987 #: sys-utils/chmem.c:249
11989 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11990 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11992 #: sys-utils/chmem.c:250
11994 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11995 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11997 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11999 msgid " %s hard|soft\n"
12000 msgstr " %s hard|soft\n"
12002 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12004 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12005 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12013 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12014 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12016 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12017 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12018 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12020 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12022 msgid "unknown argument: %s"
12023 msgstr "不明な引数です: %s"
12025 #: sys-utils/dmesg.c:110
12026 msgid "system is unusable"
12027 msgstr "システムが利用できない状態です"
12029 #: sys-utils/dmesg.c:111
12030 msgid "action must be taken immediately"
12031 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12033 #: sys-utils/dmesg.c:112
12034 msgid "critical conditions"
12037 #: sys-utils/dmesg.c:113
12038 msgid "error conditions"
12041 #: sys-utils/dmesg.c:114
12042 msgid "warning conditions"
12045 #: sys-utils/dmesg.c:115
12046 msgid "normal but significant condition"
12047 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:116
12050 msgid "informational"
12053 #: sys-utils/dmesg.c:117
12054 msgid "debug-level messages"
12055 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12057 #: sys-utils/dmesg.c:131
12058 msgid "kernel messages"
12059 msgstr "カーネルメッセージです"
12061 #: sys-utils/dmesg.c:132
12062 msgid "random user-level messages"
12063 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12065 #: sys-utils/dmesg.c:133
12066 msgid "mail system"
12067 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12069 #: sys-utils/dmesg.c:134
12070 msgid "system daemons"
12071 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12073 #: sys-utils/dmesg.c:135
12074 msgid "security/authorization messages"
12075 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12077 #: sys-utils/dmesg.c:136
12078 msgid "messages generated internally by syslogd"
12079 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12081 #: sys-utils/dmesg.c:137
12082 msgid "line printer subsystem"
12083 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12085 #: sys-utils/dmesg.c:138
12086 msgid "network news subsystem"
12087 msgstr "network news サブシステムです"
12089 #: sys-utils/dmesg.c:139
12090 msgid "UUCP subsystem"
12091 msgstr "UUCP サブシステムです"
12093 #: sys-utils/dmesg.c:140
12094 msgid "clock daemon"
12095 msgstr "クロックデーモンです"
12097 #: sys-utils/dmesg.c:141
12098 msgid "security/authorization messages (private)"
12099 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12101 #: sys-utils/dmesg.c:142
12103 msgstr "FTP デーモンです"
12105 #: sys-utils/dmesg.c:278
12106 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12107 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12109 #: sys-utils/dmesg.c:281
12110 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12111 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12113 #: sys-utils/dmesg.c:282
12114 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12115 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12117 #: sys-utils/dmesg.c:283
12118 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12119 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12121 #: sys-utils/dmesg.c:284
12122 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12123 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12125 #: sys-utils/dmesg.c:285
12126 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12127 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12129 #: sys-utils/dmesg.c:286
12130 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12131 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12133 #: sys-utils/dmesg.c:287
12134 msgid " -H, --human human readable output\n"
12135 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12137 #: sys-utils/dmesg.c:288
12138 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12139 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12141 #: sys-utils/dmesg.c:289
12142 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12144 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12145 " (auto、always、never のどれか)\n"
12147 #: sys-utils/dmesg.c:292
12148 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12149 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12151 #: sys-utils/dmesg.c:293
12152 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12153 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12155 #: sys-utils/dmesg.c:294
12156 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12157 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12159 #: sys-utils/dmesg.c:295
12160 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12161 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12163 #: sys-utils/dmesg.c:296
12164 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12165 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12167 #: sys-utils/dmesg.c:297
12168 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12169 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12171 #: sys-utils/dmesg.c:298
12172 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12173 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12175 #: sys-utils/dmesg.c:299
12176 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12177 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:300
12180 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12181 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:301
12184 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12185 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12187 #: sys-utils/dmesg.c:302
12188 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12189 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12191 #: sys-utils/dmesg.c:303
12192 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12193 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12195 #: sys-utils/dmesg.c:304
12196 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12197 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:305
12201 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12202 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12203 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12205 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12206 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12207 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12209 #: sys-utils/dmesg.c:310
12212 "Supported log facilities:\n"
12217 #: sys-utils/dmesg.c:316
12220 "Supported log levels (priorities):\n"
12223 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12225 #: sys-utils/dmesg.c:370
12227 msgid "failed to parse level '%s'"
12228 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:372
12232 msgid "unknown level '%s'"
12233 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12235 #: sys-utils/dmesg.c:408
12237 msgid "failed to parse facility '%s'"
12238 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12240 #: sys-utils/dmesg.c:410
12242 msgid "unknown facility '%s'"
12243 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12245 #: sys-utils/dmesg.c:538
12247 msgid "cannot mmap: %s"
12248 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12251 msgid "invalid buffer size argument"
12252 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12255 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12256 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12259 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12260 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12263 msgid "read kernel buffer failed"
12264 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12267 msgid "klogctl failed"
12268 msgstr "klogctl に失敗しました"
12270 #: sys-utils/eject.c:135
12272 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12273 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12275 #: sys-utils/eject.c:138
12276 msgid "Eject removable media.\n"
12277 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12279 #: sys-utils/eject.c:141
12281 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12282 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12283 " -d, --default display default device\n"
12284 " -f, --floppy eject floppy\n"
12285 " -F, --force don't care about device type\n"
12286 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12287 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12288 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12289 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12290 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12291 " -q, --tape eject tape\n"
12292 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12293 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12294 " -t, --trayclose close tray\n"
12295 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12296 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12297 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12298 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12300 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12301 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12302 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12303 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12304 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12305 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12306 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12307 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12308 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12309 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12310 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12311 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12312 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12313 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12314 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12315 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12316 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12317 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12319 #: sys-utils/eject.c:164
12322 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12325 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12327 #: sys-utils/eject.c:210
12328 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12329 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12331 #: sys-utils/eject.c:214
12332 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12333 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12335 #: sys-utils/eject.c:325
12336 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12337 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12339 #: sys-utils/eject.c:339
12340 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12341 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12343 #: sys-utils/eject.c:341
12344 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12347 #: sys-utils/eject.c:343
12348 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12349 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12351 #: sys-utils/eject.c:348
12352 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12353 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12355 #: sys-utils/eject.c:350
12356 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12357 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12359 #: sys-utils/eject.c:361
12360 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12361 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12363 #: sys-utils/eject.c:365
12364 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12365 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12367 #: sys-utils/eject.c:367
12368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12369 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12371 #: sys-utils/eject.c:385
12372 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12373 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12375 #: sys-utils/eject.c:387
12376 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12377 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12379 #: sys-utils/eject.c:404
12380 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12381 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12383 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12384 msgid "CD-ROM eject command failed"
12385 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12387 #: sys-utils/eject.c:435
12388 msgid "no CD-ROM information available"
12389 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12391 #: sys-utils/eject.c:438
12392 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12393 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12395 #: sys-utils/eject.c:481
12396 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12397 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12399 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12400 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12401 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12403 #: sys-utils/eject.c:520
12405 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12406 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12408 #: sys-utils/eject.c:535
12410 msgid "%s: failed to read speed"
12411 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12413 #: sys-utils/eject.c:543
12414 msgid "failed to read speed"
12415 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12417 #: sys-utils/eject.c:587
12418 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12419 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12421 #: sys-utils/eject.c:659
12423 msgid "%s: unmounting"
12424 msgstr "%s: アンマウントしています"
12426 #: sys-utils/eject.c:674
12428 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12429 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12431 #: sys-utils/eject.c:677
12432 msgid "unable to fork"
12433 msgstr "fork できません"
12435 #: sys-utils/eject.c:684
12437 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12438 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12440 #: sys-utils/eject.c:687
12442 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12443 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12445 #: sys-utils/eject.c:729
12446 msgid "failed to parse mount table"
12447 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12449 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12451 msgid "%s: mounted on %s"
12452 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12454 #: sys-utils/eject.c:832
12455 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12456 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12458 #: sys-utils/eject.c:834
12460 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12461 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12463 #: sys-utils/eject.c:860
12465 msgid "default device: `%s'"
12466 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12468 #: sys-utils/eject.c:866
12470 msgid "using default device `%s'"
12471 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12473 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12475 msgid "%s: unable to find device"
12476 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12478 #: sys-utils/eject.c:887
12480 msgid "device name is `%s'"
12481 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12483 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12485 msgid "%s: not mounted"
12486 msgstr "%s: マウントされていません"
12488 #: sys-utils/eject.c:897
12490 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12491 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12493 #: sys-utils/eject.c:905
12495 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12496 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12498 #: sys-utils/eject.c:908
12500 msgid "%s: is whole-disk device"
12501 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12503 #: sys-utils/eject.c:912
12505 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12506 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12508 #: sys-utils/eject.c:916
12510 msgid "device is `%s'"
12511 msgstr "デバイスは `%s' です"
12513 #: sys-utils/eject.c:917
12514 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12515 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12517 #: sys-utils/eject.c:931
12519 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12520 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12522 #: sys-utils/eject.c:933
12524 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12525 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12527 #: sys-utils/eject.c:941
12529 msgid "%s: closing tray"
12530 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12532 #: sys-utils/eject.c:950
12534 msgid "%s: toggling tray"
12535 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12537 #: sys-utils/eject.c:959
12539 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12540 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12542 #: sys-utils/eject.c:985
12544 msgid "error: %s: device in use"
12545 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12547 #: sys-utils/eject.c:991
12549 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12550 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12552 #: sys-utils/eject.c:1007
12554 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12555 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12557 #: sys-utils/eject.c:1009
12558 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12559 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12561 #: sys-utils/eject.c:1014
12563 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12564 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12566 #: sys-utils/eject.c:1016
12567 msgid "SCSI eject succeeded"
12568 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12570 #: sys-utils/eject.c:1017
12571 msgid "SCSI eject failed"
12572 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12574 #: sys-utils/eject.c:1021
12576 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12577 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12579 #: sys-utils/eject.c:1023
12580 msgid "floppy eject command succeeded"
12581 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12583 #: sys-utils/eject.c:1024
12584 msgid "floppy eject command failed"
12585 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12587 #: sys-utils/eject.c:1028
12589 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12590 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12592 #: sys-utils/eject.c:1030
12593 msgid "tape offline command succeeded"
12594 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12596 #: sys-utils/eject.c:1031
12597 msgid "tape offline command failed"
12598 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12600 #: sys-utils/eject.c:1035
12601 msgid "unable to eject"
12602 msgstr "取り出すことができません"
12604 #: sys-utils/fallocate.c:84
12606 msgid " %s [options] <filename>\n"
12607 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12609 #: sys-utils/fallocate.c:87
12610 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12613 #: sys-utils/fallocate.c:90
12614 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12617 #: sys-utils/fallocate.c:91
12618 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12621 #: sys-utils/fallocate.c:92
12622 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12625 #: sys-utils/fallocate.c:93
12627 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12628 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12630 #: sys-utils/fallocate.c:94
12631 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12632 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12634 #: sys-utils/fallocate.c:95
12636 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12637 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12639 #: sys-utils/fallocate.c:96
12640 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12643 #: sys-utils/fallocate.c:97
12644 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12647 #: sys-utils/fallocate.c:99
12649 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12650 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12652 #: sys-utils/fallocate.c:135
12654 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12655 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12657 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12658 msgid "fallocate failed"
12659 msgstr "fallocate が失敗"
12661 #: sys-utils/fallocate.c:234
12663 msgid "%s: read failed"
12664 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12666 #: sys-utils/fallocate.c:280
12668 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12671 #: sys-utils/fallocate.c:363
12672 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12675 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12676 msgid "no filename specified"
12677 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12679 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12680 msgid "invalid length value specified"
12681 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12683 #: sys-utils/fallocate.c:393
12684 msgid "no length argument specified"
12685 msgstr "長さが指定されていません"
12687 #: sys-utils/fallocate.c:398
12688 msgid "invalid offset value specified"
12689 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12691 #: sys-utils/flock.c:53
12694 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12695 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12696 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12698 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12699 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12700 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12702 #: sys-utils/flock.c:59
12703 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12706 #: sys-utils/flock.c:62
12707 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12708 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12710 #: sys-utils/flock.c:63
12711 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12712 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12714 #: sys-utils/flock.c:64
12715 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12716 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12718 #: sys-utils/flock.c:65
12719 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12720 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12722 #: sys-utils/flock.c:66
12723 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12724 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12726 #: sys-utils/flock.c:67
12727 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12728 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12730 #: sys-utils/flock.c:68
12731 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12732 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12734 #: sys-utils/flock.c:69
12735 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12736 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12738 #: sys-utils/flock.c:70
12740 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12741 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12743 #: sys-utils/flock.c:71
12745 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12746 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12748 #: sys-utils/flock.c:106
12750 msgid "cannot open lock file %s"
12751 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12753 #: sys-utils/flock.c:208
12754 msgid "invalid timeout value"
12755 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12757 #: sys-utils/flock.c:212
12758 msgid "invalid exit code"
12759 msgstr "不正な終了コードです"
12761 #: sys-utils/flock.c:229
12762 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12765 #: sys-utils/flock.c:237
12767 msgid "%s requires exactly one command argument"
12768 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12770 #: sys-utils/flock.c:255
12771 msgid "bad file descriptor"
12772 msgstr "正しくないファイル記述子"
12774 #: sys-utils/flock.c:258
12775 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12776 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12778 #: sys-utils/flock.c:282
12779 msgid "failed to get lock"
12780 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12782 #: sys-utils/flock.c:289
12783 msgid "timeout while waiting to get lock"
12786 #: sys-utils/flock.c:330
12788 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12789 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12791 #: sys-utils/flock.c:341
12793 msgid "%s: executing %s\n"
12794 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12796 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12798 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12799 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12801 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12803 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12804 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12806 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12807 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12808 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12810 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12811 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12812 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12814 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12815 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12816 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
12818 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12820 msgid "%s: is not a directory"
12821 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12823 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12825 msgid "%s: freeze failed"
12826 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
12828 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12830 msgid "%s: unfreeze failed"
12831 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
12833 #: sys-utils/fstrim.c:82
12835 msgid "%s: not a directory"
12836 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12838 #: sys-utils/fstrim.c:91
12840 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12841 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12843 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12844 #: sys-utils/fstrim.c:100
12846 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12847 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
12849 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12851 msgid "failed to parse %s"
12852 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12854 #: sys-utils/fstrim.c:252
12856 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12857 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12859 #: sys-utils/fstrim.c:255
12860 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12863 #: sys-utils/fstrim.c:258
12865 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12866 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
12868 #: sys-utils/fstrim.c:259
12869 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12872 #: sys-utils/fstrim.c:260
12874 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12875 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12877 #: sys-utils/fstrim.c:261
12878 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12881 #: sys-utils/fstrim.c:262
12883 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12884 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12886 #: sys-utils/fstrim.c:316
12887 msgid "failed to parse minimum extent length"
12888 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
12890 #: sys-utils/fstrim.c:329
12891 msgid "no mountpoint specified"
12892 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
12894 #: sys-utils/fstrim.c:343
12896 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12897 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
12899 #: sys-utils/hwclock.c:183
12901 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12902 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
12904 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12908 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12912 #: sys-utils/hwclock.c:234
12914 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12915 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12917 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
12918 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
12920 #: sys-utils/hwclock.c:241
12922 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12923 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12925 #: sys-utils/hwclock.c:243
12927 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12928 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:245
12932 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12933 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
12935 #: sys-utils/hwclock.c:272
12937 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12938 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
12940 #: sys-utils/hwclock.c:278
12942 msgid "...synchronization failed\n"
12943 msgstr "...同期に失敗しました\n"
12945 #: sys-utils/hwclock.c:280
12947 msgid "...got clock tick\n"
12948 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:321
12952 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12953 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:329
12957 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12958 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:356
12962 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12963 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12965 #: sys-utils/hwclock.c:383
12967 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12968 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
12970 #: sys-utils/hwclock.c:479
12972 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12973 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:490
12977 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12980 #: sys-utils/hwclock.c:498
12982 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12983 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12985 #: sys-utils/hwclock.c:514
12987 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12990 #: sys-utils/hwclock.c:542
12993 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12994 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12997 #: sys-utils/hwclock.c:617
12999 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:620
13003 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13006 #: sys-utils/hwclock.c:623
13008 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13009 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13011 #: sys-utils/hwclock.c:626
13013 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13014 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13016 #: sys-utils/hwclock.c:628
13017 msgid "to set the kernel timezone."
13020 #: sys-utils/hwclock.c:630
13021 msgid "to warp System time."
13024 #: sys-utils/hwclock.c:647
13025 msgid "settimeofday() failed"
13026 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:671
13030 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13031 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13033 #: sys-utils/hwclock.c:675
13036 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13037 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13039 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13040 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13042 #: sys-utils/hwclock.c:681
13044 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13045 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:719
13050 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13051 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:726
13057 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13058 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13059 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13061 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13062 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13064 #: sys-utils/hwclock.c:770
13066 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13067 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13068 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13070 #: sys-utils/hwclock.c:774
13072 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13073 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13075 #: sys-utils/hwclock.c:799
13082 #: sys-utils/hwclock.c:809
13084 msgid "cannot update %s"
13085 msgstr "%s を open できません"
13087 #: sys-utils/hwclock.c:845
13089 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13090 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13092 #: sys-utils/hwclock.c:849
13094 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13095 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:877
13099 msgid "No usable clock interface found.\n"
13100 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:878
13103 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13104 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13106 #: sys-utils/hwclock.c:881
13107 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13108 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13110 #: sys-utils/hwclock.c:931
13112 msgid "Target date: %ld\n"
13115 #: sys-utils/hwclock.c:932
13117 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13120 #: sys-utils/hwclock.c:963
13121 msgid "RTC read returned an invalid value."
13124 #: sys-utils/hwclock.c:991
13126 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13127 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13129 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13131 msgid "unable to read the RTC epoch."
13132 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13134 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13136 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13140 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13145 msgid "unable to set the RTC epoch."
13146 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13150 msgid " %s [function] [option...]\n"
13151 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13154 msgid "Time clocks utility."
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13159 msgid " -r, --show display the RTC time"
13160 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13164 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13165 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13169 msgid " --set set the RTC according to --date"
13170 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13173 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13178 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13179 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13182 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13185 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13186 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13189 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13191 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13192 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13195 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13198 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13199 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13204 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13205 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13209 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13210 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13212 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13214 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13215 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13217 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13219 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13224 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13225 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13228 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13232 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13237 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13238 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13240 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13242 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13243 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13247 msgid " --test dry run; implies --debug"
13248 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13252 msgid " -D, --debug display more details"
13253 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13256 msgid "Unable to connect to audit system"
13257 msgstr "監査システムに接続することができません"
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13261 msgid "%d too many arguments given"
13264 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13265 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13268 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13269 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13270 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13273 msgid "--date is required for --set or --predict"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13278 msgid "invalid date '%s'"
13279 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13283 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13284 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13288 msgid "Test mode: nothing was changed."
13289 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13292 msgid "ISA port access is not implemented"
13295 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13297 msgid "iopl() port access failed"
13298 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13300 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13302 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13303 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13307 msgid "Trying to open: %s\n"
13308 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13312 msgid "cannot open rtc device"
13313 msgstr "下記のものを開くことができません "
13315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13317 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13318 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13322 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13323 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13326 msgid "Timed out waiting for time change."
13327 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13331 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13332 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13336 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13337 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13341 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13342 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13346 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13347 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13351 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13352 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13356 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13357 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13361 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13362 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13366 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13367 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13369 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13371 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13372 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13376 msgid "invalid epoch '%s'."
13377 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13381 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13382 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13386 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13387 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13389 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13390 msgid "Create various IPC resources.\n"
13391 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13393 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13394 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13395 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13397 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13398 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13399 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13401 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13402 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13403 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13405 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13406 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13407 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13409 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13410 msgid "failed to parse size"
13411 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13413 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13414 msgid "failed to parse elements"
13415 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13417 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13418 msgid "create share memory failed"
13419 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13421 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13423 msgid "Shared memory id: %d\n"
13424 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13426 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13427 msgid "create message queue failed"
13428 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13430 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13432 msgid "Message queue id: %d\n"
13433 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13435 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13436 msgid "create semaphore failed"
13437 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13439 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13441 msgid "Semaphore id: %d\n"
13442 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13444 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13447 " %1$s [options]\n"
13448 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13451 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13453 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13454 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13455 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13457 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13458 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13459 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13461 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13462 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13463 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13466 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13467 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13470 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13471 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13473 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13474 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13475 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13477 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13478 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13479 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13481 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13483 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13484 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13487 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13488 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13492 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13493 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13495 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13497 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13498 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13500 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13502 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13503 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13505 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13506 msgid "permission denied for key"
13507 msgstr "キーの許可がありません"
13509 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13510 msgid "permission denied for id"
13511 msgstr "ID の許可がありません"
13513 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13514 msgid "invalid key"
13515 msgstr "キーが正しくありません"
13517 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13519 msgstr "ID が正しくありません"
13521 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13522 msgid "already removed key"
13523 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13526 msgid "already removed id"
13527 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13531 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13535 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13539 msgid "invalid id: %s"
13540 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13542 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13544 msgid "resource(s) deleted\n"
13545 msgstr "資源を削除しました\n"
13547 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13549 msgid "illegal key (%s)"
13550 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13552 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13553 msgid "kernel not configured for shared memory"
13554 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13556 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13557 msgid "kernel not configured for semaphores"
13558 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13561 msgid "kernel not configured for message queues"
13562 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13564 #: sys-utils/ipcs.c:53
13567 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13568 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13571 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13573 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13574 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13576 #: sys-utils/ipcs.c:60
13578 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13579 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13581 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13582 msgid "Resource options:\n"
13583 msgstr "リソースオプション:\n"
13585 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13586 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13587 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13589 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13590 msgid " -q, --queues message queues\n"
13591 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13593 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13594 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13595 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13597 #: sys-utils/ipcs.c:68
13598 msgid " -a, --all all (default)\n"
13599 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:71
13603 msgid "Output options:\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:72
13607 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13608 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13610 #: sys-utils/ipcs.c:73
13612 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13613 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:74
13616 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13617 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:75
13620 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13621 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:76
13624 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13625 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13627 #: sys-utils/ipcs.c:77
13629 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13630 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13632 #: sys-utils/ipcs.c:78
13633 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13634 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13636 #: sys-utils/ipcs.c:164
13637 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13638 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13640 #: sys-utils/ipcs.c:204
13642 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13643 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13645 #: sys-utils/ipcs.c:207
13647 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13648 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:208
13652 msgid "max number of segments = %ju\n"
13653 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13655 #: sys-utils/ipcs.c:210
13656 msgid "max seg size"
13657 msgstr "最大セグメントサイズ"
13659 #: sys-utils/ipcs.c:218
13660 msgid "max total shared memory"
13661 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:220
13664 msgid "min seg size"
13665 msgstr "最小セグメントサイズ"
13667 #: sys-utils/ipcs.c:232
13669 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13670 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13672 #: sys-utils/ipcs.c:236
13674 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13675 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13677 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13678 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13679 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13681 #. "segments allocated = %d\n"
13682 #. "pages allocated = %ld\n"
13683 #. "pages resident = %ld\n"
13684 #. "pages swapped = %ld\n"
13685 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13687 #: sys-utils/ipcs.c:248
13690 "segments allocated %d\n"
13691 "pages allocated %ld\n"
13692 "pages resident %ld\n"
13693 "pages swapped %ld\n"
13694 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13700 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13702 #: sys-utils/ipcs.c:265
13704 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13705 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13708 #: sys-utils/ipcs.c:286
13712 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13713 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13717 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13721 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13725 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13729 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13733 #: sys-utils/ipcs.c:271
13735 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13736 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13738 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13739 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13740 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13744 #: sys-utils/ipcs.c:273
13748 #: sys-utils/ipcs.c:273
13752 #: sys-utils/ipcs.c:274
13756 #: sys-utils/ipcs.c:278
13758 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13759 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13761 #: sys-utils/ipcs.c:280
13765 #: sys-utils/ipcs.c:280
13769 #: sys-utils/ipcs.c:284
13771 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13772 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13774 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13778 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13782 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13783 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13784 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13788 #: sys-utils/ipcs.c:288
13792 #: sys-utils/ipcs.c:288
13796 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13797 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13798 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13799 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13800 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13804 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13808 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13812 #: sys-utils/ipcs.c:363
13814 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13815 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:366
13819 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13820 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:367
13824 msgid "max number of arrays = %d\n"
13825 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:368
13829 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13830 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
13832 #: sys-utils/ipcs.c:369
13834 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13835 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:370
13839 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13840 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:371
13844 msgid "semaphore max value = %u\n"
13845 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:380
13849 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13850 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:383
13854 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13855 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:384
13859 msgid "used arrays = %d\n"
13860 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
13862 #: sys-utils/ipcs.c:385
13864 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13865 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:390
13869 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13870 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13876 #: sys-utils/ipcs.c:396
13878 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13879 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:398
13885 #: sys-utils/ipcs.c:398
13886 msgid "last-changed"
13889 #: sys-utils/ipcs.c:405
13891 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13892 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
13894 #: sys-utils/ipcs.c:407
13898 #: sys-utils/ipcs.c:465
13900 msgid "unable to fetch message limits\n"
13901 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
13903 #: sys-utils/ipcs.c:468
13905 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13906 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:469
13910 msgid "max queues system wide = %d\n"
13911 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:471
13914 msgid "max size of message"
13915 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:473
13918 msgid "default max size of queue"
13921 #: sys-utils/ipcs.c:480
13923 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13924 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
13926 #: sys-utils/ipcs.c:483
13928 msgid "------ Messages Status --------\n"
13929 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:485
13933 msgid "allocated queues = %d\n"
13934 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:486
13938 msgid "used headers = %d\n"
13939 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:488
13945 #: sys-utils/ipcs.c:489
13949 #: sys-utils/ipcs.c:493
13951 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13952 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13955 #: sys-utils/ipcs.c:513
13959 #: sys-utils/ipcs.c:499
13961 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13962 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:501
13968 #: sys-utils/ipcs.c:501
13972 #: sys-utils/ipcs.c:501
13976 #: sys-utils/ipcs.c:505
13978 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13979 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:507
13985 #: sys-utils/ipcs.c:507
13989 #: sys-utils/ipcs.c:511
13991 msgid "------ Message Queues --------\n"
13992 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:514
13998 #: sys-utils/ipcs.c:515
14002 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14003 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14005 msgid "id %d not found"
14006 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14008 #: sys-utils/ipcs.c:584
14012 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14015 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14017 #: sys-utils/ipcs.c:585
14019 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14020 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14022 #: sys-utils/ipcs.c:588
14024 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14025 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:590
14031 #: sys-utils/ipcs.c:590
14035 #: sys-utils/ipcs.c:592
14037 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14038 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:595
14042 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14043 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:597
14047 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14048 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14050 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14052 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14053 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:614
14059 "Message Queue msqid=%d\n"
14062 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14064 #: sys-utils/ipcs.c:615
14066 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14067 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14069 #: sys-utils/ipcs.c:619
14073 #: sys-utils/ipcs.c:619
14077 #: sys-utils/ipcs.c:621
14081 #: sys-utils/ipcs.c:621
14085 #: sys-utils/ipcs.c:626
14087 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14088 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14090 #: sys-utils/ipcs.c:628
14092 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14093 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:647
14099 "Semaphore Array semid=%d\n"
14102 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14104 #: sys-utils/ipcs.c:648
14106 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14107 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:651
14111 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14112 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:653
14116 msgid "nsems = %ju\n"
14117 msgstr "nsems = %ju\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:654
14121 msgid "otime = %-26.24s\n"
14122 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14124 #: sys-utils/ipcs.c:656
14126 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14127 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:659
14133 #: sys-utils/ipcs.c:659
14137 #: sys-utils/ipcs.c:659
14141 #: sys-utils/ipcs.c:659
14145 #: sys-utils/ipcs.c:659
14149 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14150 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14153 msgstr "%s に失敗しました。"
14155 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14157 msgid "%s (bytes) = "
14158 msgstr "%s (バイト) = "
14160 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14162 msgid "%s (kbytes) = "
14163 msgstr "%s (キロバイト) = "
14165 #: sys-utils/ldattach.c:184
14166 msgid "invalid iflag"
14167 msgstr "iflag が正しくありません"
14169 #: sys-utils/ldattach.c:200
14171 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14172 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14174 #: sys-utils/ldattach.c:203
14175 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14176 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14178 #: sys-utils/ldattach.c:206
14179 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14180 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14182 #: sys-utils/ldattach.c:207
14183 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14184 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14186 #: sys-utils/ldattach.c:208
14187 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14190 #: sys-utils/ldattach.c:209
14191 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14194 #: sys-utils/ldattach.c:210
14195 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14196 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14198 #: sys-utils/ldattach.c:211
14199 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14200 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14202 #: sys-utils/ldattach.c:212
14203 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14204 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14206 #: sys-utils/ldattach.c:213
14207 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14208 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14210 #: sys-utils/ldattach.c:214
14211 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14212 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14214 #: sys-utils/ldattach.c:215
14215 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14216 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14218 #: sys-utils/ldattach.c:216
14219 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14220 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14222 #: sys-utils/ldattach.c:217
14223 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14224 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14226 #: sys-utils/ldattach.c:222
14229 "Known <ldisc> names:\n"
14234 #: sys-utils/ldattach.c:226
14237 "Known <iflag> names:\n"
14242 #: sys-utils/ldattach.c:344
14243 msgid "invalid speed argument"
14244 msgstr "速度引数が正しくありません"
14246 #: sys-utils/ldattach.c:347
14248 msgid "invalid pause argument"
14251 #: sys-utils/ldattach.c:374
14252 msgid "invalid line discipline argument"
14253 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14255 #: sys-utils/ldattach.c:394
14257 msgid "%s is not a serial line"
14258 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14260 #: sys-utils/ldattach.c:401
14262 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14263 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14265 #: sys-utils/ldattach.c:404
14267 msgid "speed %d unsupported"
14268 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14270 #: sys-utils/ldattach.c:453
14272 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14273 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14275 #: sys-utils/ldattach.c:463
14277 msgid "cannot write intro command to %s"
14278 msgstr "%s に書き込むことができません"
14280 #: sys-utils/ldattach.c:473
14281 msgid "cannot set line discipline"
14282 msgstr "回線制御を設定できません"
14284 #: sys-utils/ldattach.c:483
14285 msgid "cannot daemonize"
14286 msgstr "デーモン化できません"
14288 #: sys-utils/losetup.c:70
14289 msgid "autoclear flag set"
14290 msgstr "自動クリアフラグセット"
14292 #: sys-utils/losetup.c:71
14293 msgid "device backing file"
14294 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14296 #: sys-utils/losetup.c:72
14297 msgid "backing file inode number"
14298 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14300 #: sys-utils/losetup.c:73
14301 msgid "backing file major:minor device number"
14302 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14304 #: sys-utils/losetup.c:74
14305 msgid "loop device name"
14306 msgstr "ループバックデバイス名"
14308 #: sys-utils/losetup.c:75
14309 msgid "offset from the beginning"
14310 msgstr "始点からのオフセット位置"
14312 #: sys-utils/losetup.c:76
14313 msgid "partscan flag set"
14314 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14316 #: sys-utils/losetup.c:78
14317 msgid "size limit of the file in bytes"
14318 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14320 #: sys-utils/losetup.c:79
14321 msgid "loop device major:minor number"
14322 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14324 #: sys-utils/losetup.c:80
14325 msgid "access backing file with direct-io"
14328 #: sys-utils/losetup.c:81
14330 msgid "logical sector size in bytes"
14333 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14335 msgid ", offset %ju"
14336 msgstr ", オフセット %ju"
14338 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14340 msgid ", sizelimit %ju"
14341 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14343 #: sys-utils/losetup.c:161
14345 msgid ", encryption %s (type %u)"
14346 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14348 #: sys-utils/losetup.c:202
14350 msgid "%s: detach failed"
14351 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14353 #: sys-utils/losetup.c:393
14356 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14357 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14359 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14360 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14362 #: sys-utils/losetup.c:398
14363 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14364 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14366 #: sys-utils/losetup.c:402
14367 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14368 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14370 #: sys-utils/losetup.c:403
14371 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14372 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14374 #: sys-utils/losetup.c:404
14375 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14376 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14378 #: sys-utils/losetup.c:405
14379 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14380 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14382 #: sys-utils/losetup.c:406
14383 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14384 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14386 #: sys-utils/losetup.c:407
14387 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14389 " -j, --associated <ファイル>\n"
14390 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14392 #: sys-utils/losetup.c:408
14394 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14395 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14397 #: sys-utils/losetup.c:412
14398 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14399 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14401 #: sys-utils/losetup.c:413
14402 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14403 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14405 #: sys-utils/losetup.c:414
14407 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14408 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14410 #: sys-utils/losetup.c:415
14411 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14412 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14414 #: sys-utils/losetup.c:416
14415 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14416 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14418 #: sys-utils/losetup.c:417
14419 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14422 #: sys-utils/losetup.c:418
14423 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14424 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14426 #: sys-utils/losetup.c:419
14427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14428 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14430 #: sys-utils/losetup.c:423
14432 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14433 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14435 #: sys-utils/losetup.c:424
14437 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14438 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14440 #: sys-utils/losetup.c:425
14441 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14442 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14444 #: sys-utils/losetup.c:426
14445 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14446 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14448 #: sys-utils/losetup.c:427
14449 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14450 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14452 #: sys-utils/losetup.c:452
14454 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14455 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14457 #: sys-utils/losetup.c:456
14459 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14460 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14462 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14464 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14465 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14467 #: sys-utils/losetup.c:488
14469 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14472 #: sys-utils/losetup.c:495
14474 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14477 #: sys-utils/losetup.c:501
14479 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14480 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14482 #: sys-utils/losetup.c:507
14484 msgid "failed to inspect loop devices"
14485 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14487 #: sys-utils/losetup.c:530
14489 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14490 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14492 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14493 msgid "cannot find an unused loop device"
14494 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14496 #: sys-utils/losetup.c:552
14498 msgid "%s: failed to use backing file"
14499 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14501 #: sys-utils/losetup.c:643
14503 msgid "failed to parse logical block size"
14504 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14506 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14507 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14509 msgid "%s: failed to use device"
14510 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14512 #: sys-utils/losetup.c:785
14513 msgid "no loop device specified"
14514 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14516 #: sys-utils/losetup.c:800
14518 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14519 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14521 #: sys-utils/losetup.c:805
14522 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14523 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14525 #: sys-utils/losetup.c:868
14527 msgid "%s: set capacity failed"
14528 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14530 #: sys-utils/losetup.c:877
14532 msgid "%s: set direct io failed"
14533 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14535 #: sys-utils/losetup.c:883
14537 msgid "%s: set logical block size failed"
14538 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14540 #: sys-utils/lscpu.c:108
14544 #: sys-utils/lscpu.c:109
14548 #: sys-utils/lscpu.c:110
14552 #: sys-utils/lscpu.c:111
14556 #: sys-utils/lscpu.c:173
14560 #: sys-utils/lscpu.c:174
14564 #: sys-utils/lscpu.c:347
14565 msgid "logical CPU number"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:348
14569 msgid "logical core number"
14572 #: sys-utils/lscpu.c:349
14573 msgid "logical socket number"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:350
14577 msgid "logical NUMA node number"
14578 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:351
14581 msgid "logical book number"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:352
14586 msgid "logical drawer number"
14589 #: sys-utils/lscpu.c:353
14590 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14591 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:354
14594 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14595 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:355
14598 msgid "physical address of a CPU"
14599 msgstr "CPU の物理アドレス"
14601 #: sys-utils/lscpu.c:356
14602 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14603 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14605 #: sys-utils/lscpu.c:357
14606 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14607 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14609 #: sys-utils/lscpu.c:358
14610 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14611 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14613 #: sys-utils/lscpu.c:359
14614 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14615 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14617 #: sys-utils/lscpu.c:551
14618 msgid "error: uname failed"
14619 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14621 #: sys-utils/lscpu.c:635
14623 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14624 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:897
14628 msgid "cannot restore signal handler"
14629 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14631 #: sys-utils/lscpu.c:958
14633 msgid "failed to read from: %s"
14634 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14637 msgid "Failed to extract the node number"
14638 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14651 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14652 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14653 "# starting from zero.\n"
14655 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14656 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14658 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14659 msgid "Architecture:"
14662 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14663 msgid "CPU op-mode(s):"
14664 msgstr "CPU 操作モード:"
14666 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14667 msgid "Byte Order:"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14675 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14676 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14679 msgid "On-line CPU(s) list:"
14680 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14683 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14684 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14687 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14688 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14691 msgid "Thread(s) per core:"
14692 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14695 msgid "Core(s) per socket:"
14696 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14699 msgid "Socket(s) per book:"
14700 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14703 msgid "Book(s) per drawer:"
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14719 msgid "NUMA node(s):"
14720 msgstr "NUMA ノード数:"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14728 msgid "Machine type:"
14729 msgstr "パーティションタイプ:"
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14732 msgid "CPU family:"
14733 msgstr "CPU ファミリー:"
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14740 msgid "Model name:"
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14751 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14753 msgid "CPU dynamic MHz:"
14754 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14756 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14758 msgid "CPU static MHz:"
14759 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14762 msgid "CPU max MHz:"
14763 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14766 msgid "CPU min MHz:"
14767 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14773 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14774 msgid "Virtualization:"
14777 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14778 msgid "Hypervisor:"
14781 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14782 msgid "Hypervisor vendor:"
14783 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
14785 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14786 msgid "Virtualization type:"
14789 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14790 msgid "Dispatching mode:"
14791 msgstr "ディスパッチモード:"
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14798 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14800 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14801 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14805 msgid "Physical sockets:"
14808 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14810 msgid "Physical chips:"
14813 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14815 msgid "Physical cores/chip:"
14818 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14822 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14823 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14824 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
14826 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14827 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14828 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
14830 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14831 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14832 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
14834 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14835 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14836 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14840 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14841 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14843 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14844 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14845 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14848 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14849 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14852 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14853 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14856 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14857 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14861 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14862 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
14864 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14866 msgid "invalid argument to %s"
14867 msgstr "引数が正しくありません: %s"
14869 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14871 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14872 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
14874 #: sys-utils/lsipc.c:149
14876 msgid "Resource key"
14879 #: sys-utils/lsipc.c:149
14883 #: sys-utils/lsipc.c:150
14885 msgid "Resource ID"
14888 #: sys-utils/lsipc.c:150
14892 #: sys-utils/lsipc.c:151
14893 msgid "Owner's username or UID"
14896 #: sys-utils/lsipc.c:151
14900 #: sys-utils/lsipc.c:152
14902 msgid "Permissions"
14905 #: sys-utils/lsipc.c:153
14906 msgid "Creator UID"
14909 #: sys-utils/lsipc.c:154
14910 msgid "Creator user"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:155
14914 msgid "Creator GID"
14917 #: sys-utils/lsipc.c:156
14919 msgid "Creator group"
14922 #: sys-utils/lsipc.c:157
14926 #: sys-utils/lsipc.c:157
14930 #: sys-utils/lsipc.c:158
14934 #: sys-utils/lsipc.c:159
14938 #: sys-utils/lsipc.c:159
14942 #: sys-utils/lsipc.c:160
14946 #: sys-utils/lsipc.c:161
14948 msgid "Time of the last change"
14949 msgstr "スワップ領域のサイズ"
14951 #: sys-utils/lsipc.c:161
14953 msgid "Last change"
14956 #: sys-utils/lsipc.c:164
14960 #: sys-utils/lsipc.c:165
14962 msgid "Number of messages"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:165
14970 #: sys-utils/lsipc.c:166
14972 msgid "Time of last msg sent"
14975 #: sys-utils/lsipc.c:166
14979 #: sys-utils/lsipc.c:167
14980 msgid "Time of last msg received"
14983 #: sys-utils/lsipc.c:167
14984 msgid "Msg received"
14987 #: sys-utils/lsipc.c:168
14988 msgid "PID of the last msg sender"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:168
14995 #: sys-utils/lsipc.c:169
14996 msgid "PID of the last msg receiver"
14999 #: sys-utils/lsipc.c:169
15000 msgid "Msg receiver"
15003 #: sys-utils/lsipc.c:172
15005 msgid "Segment size"
15006 msgstr "ブロックサイズを取得"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:173
15010 msgid "Number of attached processes"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:173
15014 msgid "Attached processes"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:174
15022 #: sys-utils/lsipc.c:175
15024 msgid "Attach time"
15027 #: sys-utils/lsipc.c:176
15029 msgid "Detach time"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:177
15034 msgid "Creator command line"
15035 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:177
15039 msgid "Creator command"
15042 #: sys-utils/lsipc.c:178
15043 msgid "PID of the creator"
15046 #: sys-utils/lsipc.c:178
15047 msgid "Creator PID"
15050 #: sys-utils/lsipc.c:179
15051 msgid "PID of last user"
15054 #: sys-utils/lsipc.c:179
15056 msgid "Last user PID"
15059 #: sys-utils/lsipc.c:182
15061 msgid "Number of semaphores"
15064 #: sys-utils/lsipc.c:182
15067 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15069 #: sys-utils/lsipc.c:183
15070 msgid "Time of the last operation"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:183
15075 msgid "Last operation"
15078 #: sys-utils/lsipc.c:186
15080 msgid "Resource name"
15083 #: sys-utils/lsipc.c:186
15088 #: sys-utils/lsipc.c:187
15090 msgid "Resource description"
15093 #: sys-utils/lsipc.c:187
15095 msgid "Description"
15098 #: sys-utils/lsipc.c:188
15099 msgid "Currently used"
15102 #: sys-utils/lsipc.c:188
15106 #: sys-utils/lsipc.c:189
15108 msgid "Currently use percentage"
15109 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:189
15116 #: sys-utils/lsipc.c:190
15117 msgid "System-wide limit"
15120 #: sys-utils/lsipc.c:190
15124 #: sys-utils/lsipc.c:225
15126 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:288
15130 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:289
15135 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15136 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15138 #: sys-utils/lsipc.c:295
15140 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15141 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15143 #: sys-utils/lsipc.c:296
15145 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15146 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15148 #: sys-utils/lsipc.c:298
15150 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15151 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15153 #: sys-utils/lsipc.c:300
15155 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15156 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15158 #: sys-utils/lsipc.c:302
15159 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15162 #: sys-utils/lsipc.c:304
15164 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15165 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15167 #: sys-utils/lsipc.c:309
15171 "Generic columns:\n"
15176 #: sys-utils/lsipc.c:313
15180 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15183 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15185 #: sys-utils/lsipc.c:317
15189 "Message-queue columns (--queues):\n"
15192 #: sys-utils/lsipc.c:321
15196 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15197 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:325
15203 "Summary columns (--global):\n"
15206 #: sys-utils/lsipc.c:414
15213 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15214 msgid "failed to set data"
15215 msgstr "データの設定に失敗しました"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:712
15219 msgid "Number of semaphore identifiers"
15220 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15222 #: sys-utils/lsipc.c:713
15224 msgid "Total number of semaphores"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:714
15229 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15230 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15232 #: sys-utils/lsipc.c:715
15234 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15235 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15237 #: sys-utils/lsipc.c:716
15238 msgid "Semaphore max value"
15241 #: sys-utils/lsipc.c:873
15243 msgid "Number of message queues"
15246 #: sys-utils/lsipc.c:874
15248 msgid "Max size of message (bytes)"
15249 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15251 #: sys-utils/lsipc.c:875
15253 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15256 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15260 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15263 msgstr "Linux 予約領域"
15265 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15267 msgid "Shared memory segments"
15270 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15272 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15274 msgid "Shared memory pages"
15275 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15277 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15279 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15280 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15282 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15284 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15285 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15289 msgid "failed to parse IPC identifier"
15290 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15292 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15293 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15296 #: sys-utils/lsmem.c:99
15297 msgid "start and end address of the memory range"
15300 #: sys-utils/lsmem.c:100
15302 msgid "size of the memory range"
15305 #: sys-utils/lsmem.c:101
15306 msgid "online status of the memory range"
15309 #: sys-utils/lsmem.c:102
15311 msgid "memory is removable"
15314 #: sys-utils/lsmem.c:103
15315 msgid "memory block number or blocks range"
15318 #: sys-utils/lsmem.c:104
15320 msgid "numa node of memory"
15321 msgstr "メモリが不足しています"
15323 #: sys-utils/lsmem.c:193
15328 #: sys-utils/lsmem.c:194
15333 #: sys-utils/lsmem.c:195
15337 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15339 msgid "Memory block size:"
15340 msgstr "ブロックサイズを取得"
15342 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15344 msgid "Total online memory:"
15345 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15347 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15348 msgid "Total offline memory:"
15351 #: sys-utils/lsmem.c:257
15353 msgid "Failed to open %s"
15354 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15356 #: sys-utils/lsmem.c:353
15358 msgid "This system does not support memory blocks"
15359 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15361 #: sys-utils/lsmem.c:376
15362 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15365 #: sys-utils/lsmem.c:381
15367 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15368 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15370 #: sys-utils/lsmem.c:386
15372 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15373 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15375 #: sys-utils/lsmem.c:387
15376 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15379 #: sys-utils/lsmem.c:489
15381 msgid "unsupported --summary argument"
15382 msgstr "未対応の引数です: %s"
15384 #: sys-utils/lsmem.c:504
15386 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15387 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15389 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15390 msgid "failed to initialize output table"
15391 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15393 #: sys-utils/lsmem.c:547
15395 msgid "Failed to initialize output column"
15396 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15398 #: sys-utils/lsns.c:83
15400 msgid "namespace identifier (inode number)"
15401 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15403 #: sys-utils/lsns.c:84
15404 msgid "kind of namespace"
15407 #: sys-utils/lsns.c:85
15409 msgid "path to the namespace"
15412 #: sys-utils/lsns.c:86
15414 msgid "number of processes in the namespace"
15415 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15417 #: sys-utils/lsns.c:87
15418 msgid "lowest PID in the namespace"
15421 #: sys-utils/lsns.c:88
15422 msgid "PPID of the PID"
15425 #: sys-utils/lsns.c:89
15426 msgid "command line of the PID"
15429 #: sys-utils/lsns.c:90
15430 msgid "UID of the PID"
15433 #: sys-utils/lsns.c:91
15434 msgid "username of the PID"
15437 #: sys-utils/lsns.c:456
15438 msgid "failed to add line to output"
15439 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15441 #: sys-utils/lsns.c:614
15443 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15444 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15446 #: sys-utils/lsns.c:617
15448 msgid "List system namespaces.\n"
15449 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15451 #: sys-utils/lsns.c:624
15453 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15454 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15456 #: sys-utils/lsns.c:627
15457 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15460 #: sys-utils/lsns.c:715
15462 msgid "unknown namespace type: %s"
15463 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15465 #: sys-utils/lsns.c:733
15467 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15468 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15470 #: sys-utils/lsns.c:734
15472 msgid "invalid namespace argument"
15475 #: sys-utils/lsns.c:772
15477 msgid "not found namespace: %ju"
15480 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15482 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15483 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15485 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15487 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15488 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15490 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15492 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15493 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15495 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15496 msgid "only root can do that"
15497 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15499 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15501 msgid "%s from %s (libmount %s"
15502 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15504 #: sys-utils/mount.c:129
15505 msgid "failed to read mtab"
15506 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15508 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15510 msgid "%-25s: ignored\n"
15511 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15513 #: sys-utils/mount.c:192
15515 msgid "%-25s: already mounted\n"
15516 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15518 #: sys-utils/mount.c:248
15520 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15521 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15523 #: sys-utils/mount.c:250
15525 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15526 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15528 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15530 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15531 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15533 #: sys-utils/mount.c:255
15535 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15536 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15538 #: sys-utils/mount.c:275
15541 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15542 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15543 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15544 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15545 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15547 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15548 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15549 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15550 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15551 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15552 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15554 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15559 #: sys-utils/mount.c:333
15561 msgid "%s: failed to parse"
15562 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15564 #: sys-utils/mount.c:372
15566 msgid "unsupported option format: %s"
15567 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15569 #: sys-utils/mount.c:374
15571 msgid "failed to append option '%s'"
15572 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15574 #: sys-utils/mount.c:392
15578 " %1$s -a [options]\n"
15579 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15580 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15581 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15584 " %1$s -a [オプション]\n"
15585 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15586 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15587 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15589 #: sys-utils/mount.c:400
15591 msgid "Mount a filesystem.\n"
15592 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15594 #: sys-utils/mount.c:404
15597 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15598 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15599 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15600 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15601 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15603 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15604 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15605 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15606 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15607 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15608 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15610 #: sys-utils/mount.c:410
15612 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15613 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15615 #: sys-utils/mount.c:412
15617 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15618 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15620 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15622 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15623 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15625 #: sys-utils/mount.c:416
15628 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15629 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15630 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15631 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15633 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15634 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15635 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15636 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15638 #: sys-utils/mount.c:421
15641 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15642 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15644 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15645 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15647 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15649 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15650 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15652 #: sys-utils/mount.c:426
15654 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15657 #: sys-utils/mount.c:432
15662 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15663 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15664 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15665 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15666 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15667 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15671 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15672 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15673 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15674 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15675 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15676 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15678 #: sys-utils/mount.c:441
15681 " <device> specifies device by path\n"
15682 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15683 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15685 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15686 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15687 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15689 #: sys-utils/mount.c:446
15694 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15695 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15696 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15700 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15701 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15702 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15704 #: sys-utils/mount.c:451
15707 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15708 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15709 " --make-private mark a subtree as private\n"
15710 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15712 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15713 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15714 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15715 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15717 #: sys-utils/mount.c:456
15720 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15721 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15722 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15723 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15725 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15726 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15727 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15728 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15730 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15731 msgid "libmount context allocation failed"
15732 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15734 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15735 msgid "failed to set options pattern"
15736 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15738 #: sys-utils/mount.c:757
15740 msgid "source specified more than once"
15741 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15743 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15746 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15747 " %1$s -x /dev/device\n"
15749 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15750 " %1$s -x /dev/device\n"
15752 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15753 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15754 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
15756 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15758 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15759 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15760 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15762 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
15763 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15764 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15766 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15768 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15769 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
15771 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15773 msgid "%s is a mountpoint\n"
15774 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
15776 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15778 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15779 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15781 #: sys-utils/nsenter.c:77
15782 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15785 #: sys-utils/nsenter.c:80
15787 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15788 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15790 #: sys-utils/nsenter.c:81
15791 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15792 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15794 #: sys-utils/nsenter.c:82
15796 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15797 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15799 #: sys-utils/nsenter.c:83
15801 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15802 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15804 #: sys-utils/nsenter.c:84
15806 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15807 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15809 #: sys-utils/nsenter.c:85
15811 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15812 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15814 #: sys-utils/nsenter.c:86
15816 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15817 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15819 #: sys-utils/nsenter.c:87
15821 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15822 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15824 #: sys-utils/nsenter.c:88
15826 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15827 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15829 #: sys-utils/nsenter.c:89
15831 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15832 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15834 #: sys-utils/nsenter.c:90
15836 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15837 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
15839 #: sys-utils/nsenter.c:91
15840 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15843 #: sys-utils/nsenter.c:92
15845 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15846 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
15848 #: sys-utils/nsenter.c:93
15850 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15851 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
15853 #: sys-utils/nsenter.c:94
15854 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15855 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
15857 #: sys-utils/nsenter.c:96
15858 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15861 #: sys-utils/nsenter.c:121
15863 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15864 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
15866 #: sys-utils/nsenter.c:309
15867 msgid "failed to parse uid"
15868 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
15870 #: sys-utils/nsenter.c:313
15871 msgid "failed to parse gid"
15872 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
15874 #: sys-utils/nsenter.c:349
15875 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15878 #: sys-utils/nsenter.c:351
15880 msgid "failed to get %d SELinux context"
15881 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
15883 #: sys-utils/nsenter.c:354
15885 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15886 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15888 #: sys-utils/nsenter.c:361
15890 msgid "no target PID specified for --all"
15891 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15893 #: sys-utils/nsenter.c:425
15895 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15896 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
15898 #: sys-utils/nsenter.c:441
15899 msgid "cannot open current working directory"
15900 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
15902 #: sys-utils/nsenter.c:448
15903 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15904 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
15906 #: sys-utils/nsenter.c:451
15907 msgid "chroot failed"
15908 msgstr "chroot に失敗しました"
15910 #: sys-utils/nsenter.c:461
15911 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15912 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
15914 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15915 msgid "setgroups failed"
15916 msgstr "setgroups に失敗しました"
15918 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15920 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15921 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
15923 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15925 msgid "Change the root filesystem.\n"
15926 msgstr "ファイルシステムのルート"
15928 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15930 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15931 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
15933 #: sys-utils/prlimit.c:75
15934 msgid "address space limit"
15937 #: sys-utils/prlimit.c:76
15938 msgid "max core file size"
15939 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
15941 #: sys-utils/prlimit.c:77
15945 #: sys-utils/prlimit.c:77
15949 #: sys-utils/prlimit.c:78
15950 msgid "max data size"
15953 #: sys-utils/prlimit.c:79
15954 msgid "max file size"
15957 #: sys-utils/prlimit.c:80
15958 msgid "max number of file locks held"
15959 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
15961 #: sys-utils/prlimit.c:80
15966 #: sys-utils/prlimit.c:81
15967 msgid "max locked-in-memory address space"
15968 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
15970 #: sys-utils/prlimit.c:82
15971 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15972 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
15974 #: sys-utils/prlimit.c:83
15975 msgid "max nice prio allowed to raise"
15976 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:84
15979 msgid "max number of open files"
15980 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15982 #: sys-utils/prlimit.c:84
15987 #: sys-utils/prlimit.c:85
15988 msgid "max number of processes"
15991 #: sys-utils/prlimit.c:85
15996 #: sys-utils/prlimit.c:86
15997 msgid "max resident set size"
15998 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:87
16001 msgid "max real-time priority"
16002 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16004 #: sys-utils/prlimit.c:88
16005 msgid "timeout for real-time tasks"
16006 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16008 #: sys-utils/prlimit.c:88
16012 #: sys-utils/prlimit.c:89
16013 msgid "max number of pending signals"
16014 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16016 #: sys-utils/prlimit.c:89
16020 #: sys-utils/prlimit.c:90
16021 msgid "max stack size"
16024 #: sys-utils/prlimit.c:123
16025 msgid "resource name"
16028 #: sys-utils/prlimit.c:124
16029 msgid "resource description"
16032 #: sys-utils/prlimit.c:125
16036 #: sys-utils/prlimit.c:126
16037 msgid "hard limit (ceiling)"
16038 msgstr "ハードリミット (上限)"
16040 #: sys-utils/prlimit.c:127
16044 #: sys-utils/prlimit.c:162
16046 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16047 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16049 #: sys-utils/prlimit.c:164
16051 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16052 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16054 #: sys-utils/prlimit.c:167
16056 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16057 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16059 #: sys-utils/prlimit.c:169
16062 "General Options:\n"
16067 #: sys-utils/prlimit.c:170
16070 " -p, --pid <pid> process id\n"
16071 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16072 " --noheadings don't print headings\n"
16073 " --raw use the raw output format\n"
16074 " --verbose verbose output\n"
16076 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16077 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16078 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16079 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16080 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16081 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16082 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16084 #: sys-utils/prlimit.c:178
16087 "Resources Options:\n"
16092 #: sys-utils/prlimit.c:179
16094 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16095 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16096 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16097 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16098 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16099 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16100 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16101 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16102 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16103 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16104 " -s, --stack maximum stack size\n"
16105 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16106 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16107 " -v, --as size of virtual memory\n"
16108 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16109 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16110 " under real-time scheduling\n"
16112 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16113 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16114 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16115 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16116 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16117 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16118 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16119 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16120 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16121 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16122 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16123 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16124 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16125 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16126 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16127 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16128 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16130 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16131 #: sys-utils/prlimit.c:370
16135 #: sys-utils/prlimit.c:331
16137 msgid "failed to get old %s limit"
16138 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16140 #: sys-utils/prlimit.c:355
16142 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16143 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16145 #: sys-utils/prlimit.c:362
16147 msgid "New %s limit for pid %d: "
16148 msgstr "新しい %s リミット: "
16150 #: sys-utils/prlimit.c:377
16152 msgid "failed to set the %s resource limit"
16153 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16155 #: sys-utils/prlimit.c:378
16157 msgid "failed to get the %s resource limit"
16158 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16160 #: sys-utils/prlimit.c:455
16162 msgid "failed to parse %s limit"
16163 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16165 #: sys-utils/prlimit.c:584
16166 msgid "option --pid may be specified only once"
16167 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16169 #: sys-utils/prlimit.c:614
16170 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16171 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16173 #: sys-utils/readprofile.c:107
16175 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16176 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16178 #: sys-utils/readprofile.c:111
16180 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16181 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16183 #: sys-utils/readprofile.c:113
16186 msgstr " \"%s\")\n"
16188 #: sys-utils/readprofile.c:115
16190 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16191 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16193 #: sys-utils/readprofile.c:116
16194 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16195 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16197 #: sys-utils/readprofile.c:117
16198 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16199 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16201 #: sys-utils/readprofile.c:118
16202 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16203 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16205 #: sys-utils/readprofile.c:119
16206 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16207 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16209 #: sys-utils/readprofile.c:120
16210 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16211 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16213 #: sys-utils/readprofile.c:121
16214 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16215 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16217 #: sys-utils/readprofile.c:122
16218 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16219 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16221 #: sys-utils/readprofile.c:123
16222 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16223 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16225 #: sys-utils/readprofile.c:239
16227 msgid "error writing %s"
16228 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16230 #: sys-utils/readprofile.c:270
16231 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16232 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16234 #: sys-utils/readprofile.c:285
16236 msgid "Sampling_step: %u\n"
16237 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16239 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16241 msgid "%s(%i): wrong map line"
16242 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16244 #: sys-utils/readprofile.c:312
16246 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16247 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16249 #: sys-utils/readprofile.c:345
16250 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16251 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16253 #: sys-utils/readprofile.c:403
16257 #: sys-utils/renice.c:52
16261 #: sys-utils/renice.c:53
16262 msgid "process group ID"
16263 msgstr "プロセスグループ ID"
16265 #: sys-utils/renice.c:62
16268 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16269 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16270 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16272 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16273 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16274 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16276 #: sys-utils/renice.c:68
16277 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16280 #: sys-utils/renice.c:71
16282 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16283 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16285 #: sys-utils/renice.c:72
16287 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16288 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16290 #: sys-utils/renice.c:73
16292 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16293 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16295 #: sys-utils/renice.c:74
16296 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16299 #: sys-utils/renice.c:86
16301 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16302 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16304 #: sys-utils/renice.c:99
16306 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16307 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16309 #: sys-utils/renice.c:104
16311 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16312 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16314 #: sys-utils/renice.c:152
16316 msgid "invalid priorty '%s'"
16317 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16319 #: sys-utils/renice.c:179
16321 msgid "unknown user %s"
16322 msgstr "不明なユーザ %s です"
16324 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16325 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16326 #: sys-utils/renice.c:188
16328 msgid "bad %s value: %s"
16329 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16331 #: sys-utils/rfkill.c:124
16333 msgid "kernel device name"
16334 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16336 #: sys-utils/rfkill.c:125
16338 msgid "device identifier value"
16341 #: sys-utils/rfkill.c:126
16342 msgid "device type name that can be used as identifier"
16345 #: sys-utils/rfkill.c:127
16347 msgid "device type description"
16350 #: sys-utils/rfkill.c:128
16352 msgid "status of software block"
16355 #: sys-utils/rfkill.c:129
16357 msgid "status of hardware block"
16358 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16360 #: sys-utils/rfkill.c:193
16362 msgid "cannot set non-blocking %s"
16363 msgstr "%s をロックできません"
16365 #: sys-utils/rfkill.c:214
16367 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16370 #: sys-utils/rfkill.c:244
16372 msgid "failed to poll %s"
16373 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16375 #: sys-utils/rfkill.c:312
16377 msgid "invalid identifier"
16380 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16385 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16390 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16392 msgid "invalid identifier: %s"
16393 msgstr "ディスク識別子: %s"
16395 #: sys-utils/rfkill.c:565
16397 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16398 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16400 #: sys-utils/rfkill.c:568
16401 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16404 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16405 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16407 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16409 #: sys-utils/rfkill.c:591
16413 #: sys-utils/rfkill.c:592
16417 #: sys-utils/rfkill.c:593
16419 msgid " list [identifier]\n"
16422 #: sys-utils/rfkill.c:594
16424 msgid " block identifier\n"
16427 #: sys-utils/rfkill.c:595
16429 msgid " unblock identifier\n"
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16433 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16437 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16438 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16443 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16444 " the default is %s\n"
16446 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16451 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16452 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16454 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16455 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16456 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16459 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16460 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16462 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16463 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16464 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16466 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16467 msgid " --list-modes list available modes\n"
16470 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16471 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16472 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16475 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16476 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16479 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16480 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16482 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16483 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16484 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16487 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16488 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16490 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16491 msgid "read rtc time failed"
16492 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16494 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16495 msgid "read system time failed"
16496 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16499 msgid "convert rtc time failed"
16500 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16503 msgid "set rtc wake alarm failed"
16504 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16508 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16509 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16511 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16512 msgid "read rtc alarm failed"
16513 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16517 msgid "alarm: off\n"
16518 msgstr "アラーム: OFF\n"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16521 msgid "convert time failed"
16522 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16524 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16526 msgid "alarm: on %s"
16527 msgstr "アラーム: ON %s"
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16531 msgid "could not read: %s"
16532 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16536 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16537 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16540 msgid "invalid seconds argument"
16541 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16544 msgid "invalid time argument"
16545 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16549 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16550 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16553 msgid "Using UTC time.\n"
16554 msgstr "UTC を使用します。\n"
16556 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16557 msgid "Using local time.\n"
16558 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16560 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16562 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16563 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16565 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16567 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16568 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16570 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16572 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16573 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16577 msgid "time doesn't go backward to %s"
16578 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16582 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16583 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16585 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16587 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16588 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16592 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16593 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16595 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16597 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16598 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16602 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16603 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16605 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16606 msgid "rtc read failed"
16607 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16609 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16611 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16612 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16616 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16617 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16621 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16622 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16624 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16625 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16626 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16628 #: sys-utils/setarch.c:48
16630 msgid "Switching on %s.\n"
16631 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16633 #: sys-utils/setarch.c:91
16635 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16636 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16638 #: sys-utils/setarch.c:96
16639 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16642 #: sys-utils/setarch.c:99
16643 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16644 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16646 #: sys-utils/setarch.c:100
16647 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16648 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16650 #: sys-utils/setarch.c:101
16651 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16652 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16654 #: sys-utils/setarch.c:102
16655 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16656 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16658 #: sys-utils/setarch.c:103
16659 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16660 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16662 #: sys-utils/setarch.c:104
16663 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16664 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16666 #: sys-utils/setarch.c:105
16667 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16668 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16670 #: sys-utils/setarch.c:106
16671 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16672 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16674 #: sys-utils/setarch.c:107
16675 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16676 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16678 #: sys-utils/setarch.c:108
16679 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16680 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16682 #: sys-utils/setarch.c:109
16683 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16684 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16686 #: sys-utils/setarch.c:110
16687 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16688 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16690 #: sys-utils/setarch.c:111
16692 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16693 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16695 #: sys-utils/setarch.c:114
16696 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16697 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16699 #: sys-utils/setarch.c:225
16701 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16702 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16704 #: sys-utils/setarch.c:246
16706 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16707 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16709 #: sys-utils/setarch.c:293
16710 msgid "Not enough arguments"
16711 msgstr "引数が不足しています"
16713 #: sys-utils/setarch.c:311
16715 msgid "Failed to set personality to %s"
16716 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16718 #: sys-utils/setarch.c:368
16720 msgid "unrecognized option '--list'"
16721 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16723 #: sys-utils/setarch.c:376
16725 msgid "no architecture argument specified"
16728 #: sys-utils/setarch.c:382
16730 msgid "failed to set personality to %s"
16731 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16733 #: sys-utils/setarch.c:385
16735 msgid "Execute command `%s'.\n"
16736 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
16738 #: sys-utils/setpriv.c:115
16740 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16741 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:119
16744 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:122
16749 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16750 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
16752 #: sys-utils/setpriv.c:123
16754 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16755 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
16757 #: sys-utils/setpriv.c:124
16759 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16760 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16762 #: sys-utils/setpriv.c:125
16764 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16765 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:126
16769 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16770 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:127
16774 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16775 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:128
16779 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16780 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
16782 #: sys-utils/setpriv.c:129
16784 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16785 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:130
16789 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16790 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
16792 #: sys-utils/setpriv.c:131
16794 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16795 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
16797 #: sys-utils/setpriv.c:132
16799 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16800 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
16802 #: sys-utils/setpriv.c:133
16804 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16805 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
16807 #: sys-utils/setpriv.c:134
16809 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16810 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:135
16814 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16815 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16817 #: sys-utils/setpriv.c:136
16819 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16820 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
16822 #: sys-utils/setpriv.c:137
16824 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16825 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
16827 #: sys-utils/setpriv.c:138
16829 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16830 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:139
16834 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16835 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
16837 #: sys-utils/setpriv.c:144
16838 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16839 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
16841 #: sys-utils/setpriv.c:187
16843 msgid "invalid capability type"
16844 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16846 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16847 msgid "getting process secure bits failed"
16848 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
16850 #: sys-utils/setpriv.c:243
16852 msgid "Securebits: "
16853 msgstr "Securebits: "
16855 #: sys-utils/setpriv.c:263
16860 #: sys-utils/setpriv.c:289
16862 msgid "%s: too long"
16865 #: sys-utils/setpriv.c:317
16867 msgid "Supplementary groups: "
16870 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16871 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16876 #: sys-utils/setpriv.c:339
16881 #: sys-utils/setpriv.c:340
16884 msgstr "EUID: %u\n"
16886 #: sys-utils/setpriv.c:343
16889 msgstr "SUID: %u\n"
16891 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16892 msgid "getresuid failed"
16893 msgstr "getresuid が失敗しました"
16895 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16896 msgid "getresgid failed"
16897 msgstr "getresgid が失敗しました"
16899 #: sys-utils/setpriv.c:365
16901 msgid "Effective capabilities: "
16902 msgstr "実効ケーパビリティ: "
16904 #: sys-utils/setpriv.c:370
16906 msgid "Permitted capabilities: "
16907 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16909 #: sys-utils/setpriv.c:376
16911 msgid "Inheritable capabilities: "
16912 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
16914 #: sys-utils/setpriv.c:381
16916 msgid "Ambient capabilities: "
16917 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16919 #: sys-utils/setpriv.c:386
16921 msgid "[unsupported]"
16922 msgstr "未対応のコマンドです"
16924 #: sys-utils/setpriv.c:389
16926 msgid "Capability bounding set: "
16927 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
16929 #: sys-utils/setpriv.c:397
16930 msgid "SELinux label"
16931 msgstr "SELinux ラベル"
16933 #: sys-utils/setpriv.c:400
16934 msgid "AppArmor profile"
16935 msgstr "AppArmor プロファイル"
16937 #: sys-utils/setpriv.c:413
16939 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16940 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
16942 #: sys-utils/setpriv.c:436
16943 msgid "Invalid supplementary group id"
16944 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
16946 #: sys-utils/setpriv.c:453
16947 msgid "setresuid failed"
16948 msgstr "setresuid が失敗しました"
16950 #: sys-utils/setpriv.c:468
16951 msgid "setresgid failed"
16952 msgstr "setresgid が失敗しました"
16954 #: sys-utils/setpriv.c:500
16956 msgid "unsupported capability type"
16957 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:517
16960 msgid "bad capability string"
16961 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:525
16964 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16965 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:537
16969 msgid "unknown capability \"%s\""
16970 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
16972 #: sys-utils/setpriv.c:561
16973 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16974 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
16976 #: sys-utils/setpriv.c:565
16977 msgid "bad securebits string"
16978 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:572
16981 msgid "+all securebits is not allowed"
16982 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:585
16985 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16986 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:589
16989 msgid "unrecognized securebit"
16990 msgstr "secure bit が認識できません"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:609
16993 msgid "SELinux is not running"
16994 msgstr "SELinux が動作していません"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:624
16998 msgid "close failed: %s"
16999 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17001 #: sys-utils/setpriv.c:632
17002 msgid "AppArmor is not running"
17003 msgstr "AppArmor が動作していません"
17005 #: sys-utils/setpriv.c:775
17006 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17007 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17009 #: sys-utils/setpriv.c:780
17010 msgid "duplicate ruid"
17011 msgstr "ruid が重複しています"
17013 #: sys-utils/setpriv.c:782
17014 msgid "failed to parse ruid"
17015 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17017 #: sys-utils/setpriv.c:790
17018 msgid "duplicate euid"
17019 msgstr "euid が重複しています"
17021 #: sys-utils/setpriv.c:792
17022 msgid "failed to parse euid"
17023 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17025 #: sys-utils/setpriv.c:796
17026 msgid "duplicate ruid or euid"
17027 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17029 #: sys-utils/setpriv.c:798
17030 msgid "failed to parse reuid"
17031 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17033 #: sys-utils/setpriv.c:807
17034 msgid "duplicate rgid"
17035 msgstr "rgid が重複しています"
17037 #: sys-utils/setpriv.c:809
17038 msgid "failed to parse rgid"
17039 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17041 #: sys-utils/setpriv.c:813
17042 msgid "duplicate egid"
17043 msgstr "egid が重複しています"
17045 #: sys-utils/setpriv.c:815
17046 msgid "failed to parse egid"
17047 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17049 #: sys-utils/setpriv.c:819
17050 msgid "duplicate rgid or egid"
17051 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17053 #: sys-utils/setpriv.c:821
17054 msgid "failed to parse regid"
17055 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17057 #: sys-utils/setpriv.c:826
17058 msgid "duplicate --clear-groups option"
17059 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:832
17062 msgid "duplicate --keep-groups option"
17063 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17065 #: sys-utils/setpriv.c:838
17067 msgid "duplicate --init-groups option"
17068 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17070 #: sys-utils/setpriv.c:844
17071 msgid "duplicate --groups option"
17072 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:853
17075 msgid "duplicate --inh-caps option"
17076 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:859
17080 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17081 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:865
17084 msgid "duplicate --bounding-set option"
17085 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:871
17088 msgid "duplicate --securebits option"
17089 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:877
17092 msgid "duplicate --selinux-label option"
17093 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:883
17096 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17097 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:899
17100 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17101 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:907
17104 msgid "--list-caps must be specified alone"
17105 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:913
17108 msgid "No program specified"
17109 msgstr "プログラムが指定されていません"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:919
17113 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17114 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17116 #: sys-utils/setpriv.c:923
17117 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17120 #: sys-utils/setpriv.c:927
17122 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17125 #: sys-utils/setpriv.c:932
17126 msgid "disallow granting new privileges failed"
17127 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:940
17130 msgid "keep process capabilities failed"
17131 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17133 #: sys-utils/setpriv.c:948
17134 msgid "activate capabilities"
17135 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17137 #: sys-utils/setpriv.c:954
17138 msgid "reactivate capabilities"
17139 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:965
17143 msgid "initgroups failed"
17144 msgstr "setgroups に失敗しました"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:973
17147 msgid "set process securebits failed"
17148 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:979
17151 msgid "apply bounding set"
17152 msgstr "バウンディングセットの設定"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:985
17155 msgid "apply capabilities"
17156 msgstr "ケーパビリティの適用"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:994
17160 msgid "cannot execute: %s"
17161 msgstr "実行できません: %s"
17163 #: sys-utils/setsid.c:33
17165 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17166 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17168 #: sys-utils/setsid.c:37
17170 msgid "Run a program in a new session.\n"
17171 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
17173 #: sys-utils/setsid.c:40
17174 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17175 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17177 #: sys-utils/setsid.c:41
17178 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17179 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17181 #: sys-utils/setsid.c:95
17185 #: sys-utils/setsid.c:107
17187 msgid "child %d did not exit normally"
17188 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17190 #: sys-utils/setsid.c:112
17191 msgid "setsid failed"
17192 msgstr "setsid に失敗しました"
17194 #: sys-utils/setsid.c:115
17195 msgid "failed to set the controlling terminal"
17196 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17198 #: sys-utils/swapoff.c:86
17200 msgid "swapoff %s\n"
17201 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17203 #: sys-utils/swapoff.c:105
17204 msgid "Not superuser."
17205 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17207 #: sys-utils/swapoff.c:108
17209 msgid "%s: swapoff failed"
17210 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17212 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17214 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17215 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17217 #: sys-utils/swapoff.c:126
17218 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17221 #: sys-utils/swapoff.c:129
17223 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17224 " -v, --verbose verbose mode\n"
17226 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17227 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17229 #: sys-utils/swapoff.c:135
17232 "The <spec> parameter:\n"
17233 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17234 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17235 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17236 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17237 " <device> name of device to be used\n"
17238 " <file> name of file to be used\n"
17241 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17242 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17243 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17244 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17245 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17246 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17247 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17249 #: sys-utils/swapon.c:97
17250 msgid "device file or partition path"
17251 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17253 #: sys-utils/swapon.c:98
17254 msgid "type of the device"
17257 #: sys-utils/swapon.c:99
17258 msgid "size of the swap area"
17259 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17261 #: sys-utils/swapon.c:100
17262 msgid "bytes in use"
17265 #: sys-utils/swapon.c:101
17266 msgid "swap priority"
17269 #: sys-utils/swapon.c:102
17272 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17274 #: sys-utils/swapon.c:103
17277 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17279 #: sys-utils/swapon.c:251
17281 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17282 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17284 #: sys-utils/swapon.c:251
17288 #: sys-utils/swapon.c:317
17290 msgid "%s: reinitializing the swap."
17291 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17293 #: sys-utils/swapon.c:381
17295 msgid "%s: lseek failed"
17296 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17298 #: sys-utils/swapon.c:387
17300 msgid "%s: write signature failed"
17301 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17303 #: sys-utils/swapon.c:541
17305 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17306 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17308 #: sys-utils/swapon.c:549
17310 msgid "%s: get size failed"
17311 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17313 #: sys-utils/swapon.c:555
17315 msgid "%s: read swap header failed"
17316 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17318 #: sys-utils/swapon.c:560
17320 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17321 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17323 #: sys-utils/swapon.c:571
17325 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17326 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17328 #: sys-utils/swapon.c:576
17330 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17331 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17333 #: sys-utils/swapon.c:586
17335 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17336 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17338 #: sys-utils/swapon.c:592
17340 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17341 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17343 #: sys-utils/swapon.c:601
17345 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17346 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17348 #: sys-utils/swapon.c:671
17350 msgid "swapon %s\n"
17351 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17353 #: sys-utils/swapon.c:675
17355 msgid "%s: swapon failed"
17356 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17358 #: sys-utils/swapon.c:748
17360 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17361 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17363 #: sys-utils/swapon.c:770
17365 msgid "%s: already active -- ignored"
17366 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17368 #: sys-utils/swapon.c:776
17370 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17371 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17373 #: sys-utils/swapon.c:798
17374 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17377 #: sys-utils/swapon.c:801
17379 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17380 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17382 #: sys-utils/swapon.c:802
17383 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17386 #: sys-utils/swapon.c:803
17387 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17390 #: sys-utils/swapon.c:804
17391 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17394 #: sys-utils/swapon.c:805
17396 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17397 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17399 #: sys-utils/swapon.c:806
17401 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17402 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17404 #: sys-utils/swapon.c:807
17406 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17407 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17409 #: sys-utils/swapon.c:808
17410 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17413 #: sys-utils/swapon.c:809
17414 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17415 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17417 #: sys-utils/swapon.c:810
17419 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17420 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17422 #: sys-utils/swapon.c:811
17424 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17425 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17427 #: sys-utils/swapon.c:812
17429 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17430 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17432 #: sys-utils/swapon.c:817
17435 "The <spec> parameter:\n"
17436 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17437 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17438 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17439 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17440 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17441 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17442 " <device> name of device to be used\n"
17443 " <file> name of file to be used\n"
17446 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17447 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17448 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17449 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17450 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17451 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17452 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17453 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17454 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17456 #: sys-utils/swapon.c:827
17460 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17461 " once : only single-time area discards are issued\n"
17462 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17463 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17466 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17467 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17468 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17469 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17471 #: sys-utils/swapon.c:910
17472 msgid "failed to parse priority"
17473 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17475 #: sys-utils/swapon.c:929
17477 msgid "unsupported discard policy: %s"
17478 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17480 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17482 msgid "cannot find the device for %s"
17483 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17485 #: sys-utils/switch_root.c:60
17486 msgid "failed to open directory"
17487 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17489 #: sys-utils/switch_root.c:68
17490 msgid "stat failed"
17491 msgstr "stat に失敗しました"
17493 #: sys-utils/switch_root.c:79
17494 msgid "failed to read directory"
17495 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17497 #: sys-utils/switch_root.c:116
17499 msgid "failed to unlink %s"
17500 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17502 #: sys-utils/switch_root.c:153
17504 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17505 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17507 #: sys-utils/switch_root.c:155
17509 msgid "forcing unmount of %s"
17510 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17512 #: sys-utils/switch_root.c:161
17514 msgid "failed to change directory to %s"
17515 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17517 #: sys-utils/switch_root.c:173
17519 msgid "failed to mount moving %s to /"
17520 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17522 #: sys-utils/switch_root.c:179
17523 msgid "failed to change root"
17524 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17526 #: sys-utils/switch_root.c:192
17527 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17528 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17530 #: sys-utils/switch_root.c:205
17532 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17533 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17535 #: sys-utils/switch_root.c:209
17536 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17539 #: sys-utils/switch_root.c:255
17540 msgid "failed. Sorry."
17541 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
17543 #: sys-utils/switch_root.c:258
17545 msgid "cannot access %s"
17546 msgstr "%s にアクセスできません"
17548 #: sys-utils/tunelp.c:98
17549 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17552 #: sys-utils/tunelp.c:101
17553 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17554 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17556 #: sys-utils/tunelp.c:102
17557 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17558 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17560 #: sys-utils/tunelp.c:103
17561 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17562 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17564 #: sys-utils/tunelp.c:104
17565 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17566 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17568 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17569 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17570 #. exactly that very same string.
17571 #: sys-utils/tunelp.c:108
17572 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17573 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17575 #: sys-utils/tunelp.c:109
17576 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17577 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17579 #: sys-utils/tunelp.c:110
17580 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17581 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17583 #: sys-utils/tunelp.c:111
17584 msgid " -s, --status query printer status\n"
17585 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17587 #: sys-utils/tunelp.c:112
17588 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17589 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17591 #: sys-utils/tunelp.c:113
17592 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17593 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17595 #: sys-utils/tunelp.c:259
17597 msgid "%s not an lp device"
17598 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17600 #: sys-utils/tunelp.c:278
17601 msgid "LPGETSTATUS error"
17602 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17604 #: sys-utils/tunelp.c:283
17606 msgid "%s status is %d"
17607 msgstr "%s の状態は %d です"
17609 #: sys-utils/tunelp.c:285
17614 #: sys-utils/tunelp.c:287
17619 #: sys-utils/tunelp.c:289
17621 msgid ", out of paper"
17624 #: sys-utils/tunelp.c:291
17629 #: sys-utils/tunelp.c:293
17634 #: sys-utils/tunelp.c:298
17635 msgid "ioctl failed"
17636 msgstr "ioctl に失敗しました"
17638 #: sys-utils/tunelp.c:308
17639 msgid "LPGETIRQ error"
17640 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17642 #: sys-utils/tunelp.c:313
17644 msgid "%s using IRQ %d\n"
17645 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17647 #: sys-utils/tunelp.c:315
17649 msgid "%s using polling\n"
17650 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17652 #: sys-utils/umount.c:79
17656 " %1$s -a [options]\n"
17657 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17660 " %1$s -a [オプション]\n"
17661 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17663 #: sys-utils/umount.c:85
17665 msgid "Unmount filesystems.\n"
17666 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17668 #: sys-utils/umount.c:88
17669 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17670 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17672 #: sys-utils/umount.c:89
17674 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17675 " current namespace\n"
17677 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17678 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17680 #: sys-utils/umount.c:91
17681 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17682 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17684 #: sys-utils/umount.c:92
17685 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17686 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17688 #: sys-utils/umount.c:93
17689 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17690 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17692 #: sys-utils/umount.c:94
17693 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17694 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17696 #: sys-utils/umount.c:95
17697 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17698 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17700 #: sys-utils/umount.c:97
17701 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17703 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
17704 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
17706 #: sys-utils/umount.c:98
17707 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17708 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17710 #: sys-utils/umount.c:99
17711 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17712 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
17714 #: sys-utils/umount.c:100
17715 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17717 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
17718 " 読み込み専用で再マウントします\n"
17720 #: sys-utils/umount.c:101
17721 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17722 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17724 #: sys-utils/umount.c:145
17726 msgid "%s (%s) unmounted"
17727 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
17729 #: sys-utils/umount.c:147
17731 msgid "%s unmounted"
17732 msgstr "%s をアンマウントしました"
17734 #: sys-utils/umount.c:207
17735 msgid "failed to set umount target"
17736 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
17738 #: sys-utils/umount.c:223
17739 msgid "libmount table allocation failed"
17740 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
17742 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17743 msgid "libmount iterator allocation failed"
17744 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
17746 #: sys-utils/umount.c:272
17748 msgid "failed to get child fs of %s"
17749 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
17751 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17753 msgid "%s: not found"
17754 msgstr "%s: 見つかりません"
17756 #: sys-utils/umount.c:340
17758 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17761 #: sys-utils/unshare.c:89
17763 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17764 msgstr "未対応の引数です: %s"
17766 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17768 msgid "write failed %s"
17769 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
17771 #: sys-utils/unshare.c:148
17773 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17774 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17776 #: sys-utils/unshare.c:157
17778 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17779 msgstr "ファイルシステムのルート"
17781 #: sys-utils/unshare.c:188
17783 msgid "mount %s on %s failed"
17784 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
17786 #: sys-utils/unshare.c:202
17788 msgid "cannot stat %s"
17789 msgstr "%s をシークできません"
17791 #: sys-utils/unshare.c:213
17793 msgid "pipe failed"
17794 msgstr "open に失敗しました"
17796 #: sys-utils/unshare.c:227
17798 msgid "failed to read pipe"
17799 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
17801 #: sys-utils/unshare.c:250
17802 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17805 #: sys-utils/unshare.c:253
17807 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17808 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17810 #: sys-utils/unshare.c:254
17812 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17813 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17815 #: sys-utils/unshare.c:255
17817 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17818 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17820 #: sys-utils/unshare.c:256
17822 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17823 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17825 #: sys-utils/unshare.c:257
17827 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17828 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17830 #: sys-utils/unshare.c:258
17832 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17833 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17835 #: sys-utils/unshare.c:259
17837 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17838 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17840 #: sys-utils/unshare.c:260
17841 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17842 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
17844 #: sys-utils/unshare.c:261
17845 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17847 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
17848 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
17849 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
17851 #: sys-utils/unshare.c:262
17852 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17855 #: sys-utils/unshare.c:263
17857 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17858 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17861 #: sys-utils/unshare.c:265
17863 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17864 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
17866 #: sys-utils/unshare.c:385
17867 msgid "unshare failed"
17868 msgstr "共有の解除に失敗しました"
17870 #: sys-utils/unshare.c:429
17871 msgid "child exit failed"
17872 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
17874 #: sys-utils/unshare.c:436
17876 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17877 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
17879 #: sys-utils/unshare.c:456
17881 msgid "mount %s failed"
17882 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
17884 #: sys-utils/wdctl.c:73
17885 msgid "Card previously reset the CPU"
17886 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
17888 #: sys-utils/wdctl.c:74
17889 msgid "External relay 1"
17892 #: sys-utils/wdctl.c:75
17893 msgid "External relay 2"
17896 #: sys-utils/wdctl.c:76
17900 #: sys-utils/wdctl.c:77
17901 msgid "Keep alive ping reply"
17902 msgstr "キープアライブの ping 応答"
17904 #: sys-utils/wdctl.c:78
17905 msgid "Supports magic close char"
17906 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
17908 #: sys-utils/wdctl.c:79
17909 msgid "Reset due to CPU overheat"
17910 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
17912 #: sys-utils/wdctl.c:80
17913 msgid "Power over voltage"
17916 #: sys-utils/wdctl.c:81
17917 msgid "Power bad/power fault"
17920 #: sys-utils/wdctl.c:82
17921 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17922 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
17924 #: sys-utils/wdctl.c:83
17925 msgid "Set timeout (in seconds)"
17926 msgstr "タイムアウト (秒)"
17928 #: sys-utils/wdctl.c:84
17929 msgid "Not trigger reboot"
17932 #: sys-utils/wdctl.c:100
17936 #: sys-utils/wdctl.c:101
17937 msgid "flag description"
17940 #: sys-utils/wdctl.c:102
17941 msgid "flag status"
17944 #: sys-utils/wdctl.c:103
17945 msgid "flag boot status"
17948 #: sys-utils/wdctl.c:104
17949 msgid "watchdog device name"
17950 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
17952 #: sys-utils/wdctl.c:138
17954 msgid "unknown flag: %s"
17955 msgstr "不明なフラグです: %s"
17957 #: sys-utils/wdctl.c:178
17959 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17960 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17962 #: sys-utils/wdctl.c:181
17964 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17965 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17966 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17967 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17968 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17969 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17970 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17971 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17972 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17973 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17975 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
17976 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
17977 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
17978 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
17979 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
17980 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
17981 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
17982 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
17983 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
17984 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
17986 #: sys-utils/wdctl.c:196
17988 msgid "The default device is %s.\n"
17989 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
17991 #: sys-utils/wdctl.c:290
17993 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17994 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
17996 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17998 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17999 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18001 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18003 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18004 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18006 #: sys-utils/wdctl.c:343
18008 msgid "cannot set timeout for %s"
18009 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18011 #: sys-utils/wdctl.c:349
18013 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18014 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18015 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18017 #: sys-utils/wdctl.c:383
18019 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18020 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18022 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18024 msgid "%-14s %2i second\n"
18025 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18026 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18028 #: sys-utils/wdctl.c:466
18032 #: sys-utils/wdctl.c:469
18033 msgid "Pre-timeout:"
18036 #: sys-utils/wdctl.c:472
18040 #: sys-utils/wdctl.c:604
18044 #: sys-utils/wdctl.c:606
18048 #: sys-utils/wdctl.c:608
18052 #: sys-utils/zramctl.c:73
18053 msgid "zram device name"
18054 msgstr "zram デバイス名"
18056 #: sys-utils/zramctl.c:74
18057 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18058 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18060 #: sys-utils/zramctl.c:75
18061 msgid "uncompressed size of stored data"
18062 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18064 #: sys-utils/zramctl.c:76
18065 msgid "compressed size of stored data"
18066 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18068 #: sys-utils/zramctl.c:77
18069 msgid "the selected compression algorithm"
18070 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18072 #: sys-utils/zramctl.c:78
18073 msgid "number of concurrent compress operations"
18074 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18076 #: sys-utils/zramctl.c:79
18078 msgid "empty pages with no allocated memory"
18079 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18081 #: sys-utils/zramctl.c:80
18082 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18085 #: sys-utils/zramctl.c:81
18087 msgid "memory limit used to store compressed data"
18088 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18090 #: sys-utils/zramctl.c:82
18092 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18093 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18095 #: sys-utils/zramctl.c:83
18097 msgid "number of objects migrated by compaction"
18098 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18100 #: sys-utils/zramctl.c:378
18102 msgid "Failed to parse mm_stat"
18103 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18105 #: sys-utils/zramctl.c:526
18108 " %1$s [options] <device>\n"
18109 " %1$s -r <device> [...]\n"
18110 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18112 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18113 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18114 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18116 #: sys-utils/zramctl.c:532
18117 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18118 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18120 #: sys-utils/zramctl.c:535
18121 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18122 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18124 #: sys-utils/zramctl.c:536
18125 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18126 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18128 #: sys-utils/zramctl.c:537
18129 msgid " -f, --find find a free device\n"
18130 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18132 #: sys-utils/zramctl.c:538
18133 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18134 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18136 #: sys-utils/zramctl.c:539
18138 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18139 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18141 #: sys-utils/zramctl.c:540
18143 msgid " --raw use raw status output format\n"
18144 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18146 #: sys-utils/zramctl.c:541
18147 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18148 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18150 #: sys-utils/zramctl.c:542
18151 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18153 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18156 #: sys-utils/zramctl.c:543
18158 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18159 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
18161 #: sys-utils/zramctl.c:608
18163 msgid "unsupported algorithm: %s"
18164 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
18166 #: sys-utils/zramctl.c:630
18167 msgid "failed to parse streams"
18168 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18170 #: sys-utils/zramctl.c:652
18171 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18172 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18174 #: sys-utils/zramctl.c:658
18175 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18176 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18178 #: sys-utils/zramctl.c:661
18179 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18180 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18182 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18184 msgid "%s: failed to reset"
18185 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18187 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18188 msgid "no free zram device found"
18189 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18191 #: sys-utils/zramctl.c:724
18193 msgid "%s: failed to set number of streams"
18194 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18196 #: sys-utils/zramctl.c:728
18198 msgid "%s: failed to set algorithm"
18199 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18201 #: sys-utils/zramctl.c:731
18203 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18204 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18206 #: term-utils/agetty.c:463
18208 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18209 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18211 #: term-utils/agetty.c:519
18213 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18214 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18216 #: term-utils/agetty.c:522
18218 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18219 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18221 #: term-utils/agetty.c:525
18223 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18224 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18226 #: term-utils/agetty.c:536
18228 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18229 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18231 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18232 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18233 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18235 msgid "failed to allocate memory: %m"
18236 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18238 #: term-utils/agetty.c:654
18241 msgstr "%s from %s\n"
18243 #: term-utils/agetty.c:738
18245 msgid "invalid delay argument"
18246 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
18248 #: term-utils/agetty.c:777
18249 msgid "invalid argument of --local-line"
18250 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18252 #: term-utils/agetty.c:796
18254 msgid "invalid nice argument"
18255 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18257 #: term-utils/agetty.c:897
18259 msgid "bad speed: %s"
18260 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18262 #: term-utils/agetty.c:899
18263 msgid "too many alternate speeds"
18264 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18266 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18268 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18269 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18271 #: term-utils/agetty.c:1029
18273 msgid "/dev/%s: not a character device"
18274 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18276 #: term-utils/agetty.c:1031
18278 msgid "/dev/%s: not a tty"
18279 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18281 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18283 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18284 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18286 #: term-utils/agetty.c:1057
18288 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18289 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18291 #: term-utils/agetty.c:1078
18293 msgid "%s: not open for read/write"
18294 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18296 #: term-utils/agetty.c:1083
18298 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18299 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18301 #: term-utils/agetty.c:1097
18303 msgid "%s: dup problem: %m"
18304 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18306 #: term-utils/agetty.c:1114
18308 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18309 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18311 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18313 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18314 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18316 #: term-utils/agetty.c:1454
18317 msgid "cannot open os-release file"
18318 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18320 #: term-utils/agetty.c:1616
18322 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18323 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18325 #: term-utils/agetty.c:1703
18326 msgid "[press ENTER to login]"
18327 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18329 #: term-utils/agetty.c:1727
18330 msgid "Num Lock off"
18331 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18333 #: term-utils/agetty.c:1730
18334 msgid "Num Lock on"
18335 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18337 #: term-utils/agetty.c:1733
18338 msgid "Caps Lock on"
18339 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18341 #: term-utils/agetty.c:1736
18342 msgid "Scroll Lock on"
18343 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18345 #: term-utils/agetty.c:1739
18354 #: term-utils/agetty.c:1874
18356 msgid "%s: read: %m"
18357 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18359 #: term-utils/agetty.c:1933
18361 msgid "%s: input overrun"
18362 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18364 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18366 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18367 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18369 #: term-utils/agetty.c:1964
18371 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18372 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18374 #: term-utils/agetty.c:2049
18376 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18377 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18379 #: term-utils/agetty.c:2087
18382 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18383 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18385 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18386 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18388 #: term-utils/agetty.c:2091
18389 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18392 #: term-utils/agetty.c:2094
18393 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18394 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18396 #: term-utils/agetty.c:2095
18397 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18398 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18400 #: term-utils/agetty.c:2096
18401 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18402 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18404 #: term-utils/agetty.c:2097
18405 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18406 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18408 #: term-utils/agetty.c:2098
18409 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18410 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18412 #: term-utils/agetty.c:2099
18413 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18414 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18416 #: term-utils/agetty.c:2100
18417 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18418 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18420 #: term-utils/agetty.c:2101
18421 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18422 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18424 #: term-utils/agetty.c:2102
18425 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18426 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18428 #: term-utils/agetty.c:2103
18429 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18430 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18432 #: term-utils/agetty.c:2104
18433 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18434 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18436 #: term-utils/agetty.c:2105
18437 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18438 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18440 #: term-utils/agetty.c:2106
18441 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18442 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18444 #: term-utils/agetty.c:2107
18445 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18446 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18448 #: term-utils/agetty.c:2108
18449 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18450 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18452 #: term-utils/agetty.c:2109
18453 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18454 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18456 #: term-utils/agetty.c:2110
18457 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18458 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18460 #: term-utils/agetty.c:2111
18461 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18462 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18464 #: term-utils/agetty.c:2112
18465 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18466 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18468 #: term-utils/agetty.c:2113
18469 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18470 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18472 #: term-utils/agetty.c:2114
18473 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18474 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18476 #: term-utils/agetty.c:2115
18477 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18478 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18480 #: term-utils/agetty.c:2116
18481 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18482 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18484 #: term-utils/agetty.c:2117
18485 msgid " --nohints do not print hints\n"
18486 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18488 #: term-utils/agetty.c:2118
18489 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18490 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18492 #: term-utils/agetty.c:2119
18493 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18494 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18496 #: term-utils/agetty.c:2120
18497 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18498 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18500 #: term-utils/agetty.c:2121
18501 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18502 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18504 #: term-utils/agetty.c:2122
18505 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18506 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18508 #: term-utils/agetty.c:2123
18509 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18510 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18512 #: term-utils/agetty.c:2124
18513 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18514 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18516 #: term-utils/agetty.c:2125
18517 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18518 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18520 #: term-utils/agetty.c:2126
18522 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18523 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
18525 #: term-utils/agetty.c:2471
18528 msgid_plural "%d users"
18531 #: term-utils/agetty.c:2599
18533 msgid "checkname failed: %m"
18534 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18536 #: term-utils/agetty.c:2611
18538 msgid "cannot touch file %s"
18539 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18541 #: term-utils/agetty.c:2615
18542 msgid "--reload is unsupported on your system"
18543 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18545 #: term-utils/mesg.c:76
18547 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18548 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18550 #: term-utils/mesg.c:79
18551 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18552 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18554 #: term-utils/mesg.c:82
18555 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18556 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18558 #: term-utils/mesg.c:125
18559 msgid "ttyname failed"
18560 msgstr "ttyname に失敗しました"
18562 #: term-utils/mesg.c:134
18566 #: term-utils/mesg.c:137
18570 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18572 msgid "change %s mode failed"
18573 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18575 #: term-utils/mesg.c:150
18576 msgid "write access to your terminal is allowed"
18577 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18579 #: term-utils/mesg.c:157
18580 msgid "write access to your terminal is denied"
18581 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18583 #: term-utils/mesg.c:161
18585 msgid "invalid argument: %s"
18586 msgstr "引数が正しくありません: %s"
18588 #: term-utils/script.c:161
18590 msgid " %s [options] [file]\n"
18591 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18593 #: term-utils/script.c:164
18594 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18595 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18597 #: term-utils/script.c:167
18600 " -a, --append append the output\n"
18601 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18602 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18603 " -f, --flush run flush after each write\n"
18604 " --force use output file even when it is a link\n"
18605 " -q, --quiet be quiet\n"
18606 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18608 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
18609 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18610 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
18611 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
18612 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
18613 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18614 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
18615 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18616 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18619 #: term-utils/script.c:189
18622 "output file `%s' is a link\n"
18623 "Use --force if you really want to use it.\n"
18624 "Program not started."
18626 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18627 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18630 #: term-utils/script.c:225
18632 msgid "Script done, file is %s\n"
18633 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18635 #: term-utils/script.c:288
18636 msgid "cannot write script file"
18637 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18639 #: term-utils/script.c:429
18643 "Session terminated.\n"
18646 "セッションが強制終了しました。\n"
18648 #: term-utils/script.c:478
18650 msgid "Script started on %s\n"
18651 msgstr "スクリプト開始: %s"
18653 #: term-utils/script.c:552
18657 "Script done on %s\n"
18662 #: term-utils/script.c:643
18663 msgid "openpty failed"
18664 msgstr "openpty に失敗しました"
18666 #: term-utils/script.c:681
18667 msgid "out of pty's"
18668 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18670 #: term-utils/script.c:781
18672 msgid "Script started, file is %s\n"
18673 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
18675 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18677 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18678 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
18680 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18681 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18682 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
18684 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18687 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18688 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18689 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18690 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18692 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
18693 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
18694 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
18695 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
18696 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18697 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18700 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18701 msgid "write to stdout failed"
18702 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
18704 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18706 msgid "unexpected end of file on %s"
18707 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18709 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18711 msgid "failed to read typescript file %s"
18712 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
18714 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18715 msgid "wrong number of arguments"
18716 msgstr "引数の数が間違っています"
18718 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18720 msgid "failed to read timing file %s"
18721 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
18723 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18725 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18726 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
18728 #: term-utils/setterm.c:237
18730 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18731 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
18733 #: term-utils/setterm.c:326
18734 msgid "too many tabs"
18737 #: term-utils/setterm.c:382
18738 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18739 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
18741 #: term-utils/setterm.c:385
18742 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18743 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
18745 #: term-utils/setterm.c:386
18746 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18747 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18749 #: term-utils/setterm.c:387
18751 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18752 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18754 #: term-utils/setterm.c:388
18756 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18757 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
18759 #: term-utils/setterm.c:389
18761 msgid " --default use default terminal settings\n"
18762 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
18764 #: term-utils/setterm.c:390
18765 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18766 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18768 #: term-utils/setterm.c:391
18769 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18770 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
18772 #: term-utils/setterm.c:392
18773 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18774 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
18776 #: term-utils/setterm.c:393
18777 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18780 #: term-utils/setterm.c:394
18782 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18783 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
18785 #: term-utils/setterm.c:395
18786 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18789 #: term-utils/setterm.c:396
18790 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18791 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
18793 #: term-utils/setterm.c:397
18794 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18795 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
18797 #: term-utils/setterm.c:398
18798 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18799 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
18801 #: term-utils/setterm.c:399
18802 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18803 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
18805 #: term-utils/setterm.c:400
18806 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18807 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18809 #: term-utils/setterm.c:401
18810 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18811 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
18813 #: term-utils/setterm.c:402
18814 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18815 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
18817 #: term-utils/setterm.c:403
18818 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18819 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
18821 #: term-utils/setterm.c:404
18822 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18823 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
18825 #: term-utils/setterm.c:405
18826 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18827 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
18829 #: term-utils/setterm.c:406
18830 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18831 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
18833 #: term-utils/setterm.c:407
18834 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18837 #: term-utils/setterm.c:408
18838 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18841 #: term-utils/setterm.c:409
18842 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18845 #: term-utils/setterm.c:410
18846 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18849 #: term-utils/setterm.c:411
18850 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18853 #: term-utils/setterm.c:412
18854 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18857 #: term-utils/setterm.c:413
18858 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18859 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
18861 #: term-utils/setterm.c:414
18862 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18863 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
18865 #: term-utils/setterm.c:415
18866 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18867 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
18869 #: term-utils/setterm.c:416
18870 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18871 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18873 #: term-utils/setterm.c:417
18874 msgid " set vesa powersaving features\n"
18875 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
18877 #: term-utils/setterm.c:418
18878 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18879 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
18881 #: term-utils/setterm.c:419
18882 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18883 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
18885 #: term-utils/setterm.c:420
18886 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18887 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
18889 #: term-utils/setterm.c:431
18890 msgid "duplicate use of an option"
18891 msgstr "オプションが重複しています"
18893 #: term-utils/setterm.c:740
18894 msgid "cannot force blank"
18895 msgstr "消灯を強制できません"
18897 #: term-utils/setterm.c:745
18898 msgid "cannot force unblank"
18899 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
18901 #: term-utils/setterm.c:751
18902 msgid "cannot get blank status"
18903 msgstr "消灯状態を取得できません"
18905 #: term-utils/setterm.c:777
18907 msgid "cannot open dump file %s for output"
18908 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
18910 #: term-utils/setterm.c:819
18912 msgid "terminal %s does not support %s"
18913 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
18915 #: term-utils/setterm.c:857
18917 msgid "select failed"
18918 msgstr "シークに失敗しました"
18920 #: term-utils/setterm.c:883
18921 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18924 #: term-utils/setterm.c:911
18926 msgid "invalid cursor position: %s"
18927 msgstr "オプション設定が正しくありません"
18929 #: term-utils/setterm.c:933
18931 msgid "reset failed"
18932 msgstr "setgid に失敗しました"
18934 #: term-utils/setterm.c:1097
18935 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18936 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
18938 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18939 msgid "klogctl error"
18940 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
18942 #: term-utils/setterm.c:1146
18943 msgid "$TERM is not defined."
18944 msgstr "$TERM が設定されていません。"
18946 #: term-utils/setterm.c:1153
18947 msgid "terminfo database cannot be found"
18948 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
18950 #: term-utils/setterm.c:1155
18952 msgid "%s: unknown terminal type"
18953 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
18955 #: term-utils/setterm.c:1157
18956 msgid "terminal is hardcopy"
18957 msgstr "端末はハードコピーです"
18959 #: term-utils/ttymsg.c:81
18961 msgid "internal error: too many iov's"
18962 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
18964 #: term-utils/ttymsg.c:94
18966 msgid "excessively long line arg"
18969 #: term-utils/ttymsg.c:108
18971 msgid "open failed"
18972 msgstr "open に失敗しました"
18974 #: term-utils/ttymsg.c:147
18979 #: term-utils/ttymsg.c:149
18981 msgid "cannot fork"
18982 msgstr "子プロセスを起動できません"
18984 #: term-utils/ttymsg.c:182
18986 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18987 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
18989 #: term-utils/wall.c:86
18991 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18992 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
18994 #: term-utils/wall.c:89
18995 msgid "Write a message to all users.\n"
18996 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
18998 #: term-utils/wall.c:92
19000 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19001 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19003 #: term-utils/wall.c:93
19004 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19005 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19007 #: term-utils/wall.c:94
19008 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19009 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19011 #: term-utils/wall.c:122
19013 msgid "invalid group argument"
19014 msgstr "速度引数が正しくありません"
19016 #: term-utils/wall.c:124
19018 msgid "%s: unknown gid"
19019 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19021 #: term-utils/wall.c:167
19022 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19025 #: term-utils/wall.c:213
19026 msgid "--nobanner is available only for root"
19027 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19029 #: term-utils/wall.c:218
19031 msgid "invalid timeout argument: %s"
19032 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19034 #: term-utils/wall.c:357
19035 msgid "cannot get passwd uid"
19036 msgstr "passwd uid を取得できません"
19038 #: term-utils/wall.c:362
19039 msgid "cannot get tty name"
19040 msgstr "tty 名を取得できません"
19042 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19043 #: term-utils/wall.c:382
19045 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19046 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19048 #: term-utils/wall.c:415
19050 msgid "will not read %s - use stdin."
19051 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19053 #: term-utils/write.c:87
19055 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19056 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19058 #: term-utils/write.c:91
19059 msgid "Send a message to another user.\n"
19060 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19062 #: term-utils/write.c:116
19064 msgid "effective gid does not match group of %s"
19067 #: term-utils/write.c:201
19069 msgid "%s is not logged in"
19070 msgstr "%s はログインしていません"
19072 #: term-utils/write.c:206
19073 msgid "can't find your tty's name"
19074 msgstr "tty 名を検出できません"
19076 #: term-utils/write.c:211
19078 msgid "%s has messages disabled"
19079 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19081 #: term-utils/write.c:214
19083 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19084 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19086 #: term-utils/write.c:237
19087 msgid "carefulputc failed"
19088 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19090 #: term-utils/write.c:279
19092 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19093 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19095 #: term-utils/write.c:283
19097 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19098 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19100 #: term-utils/write.c:330
19101 msgid "you have write permission turned off"
19102 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19104 #: term-utils/write.c:353
19106 msgid "%s is not logged in on %s"
19107 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19109 #: term-utils/write.c:359
19111 msgid "%s has messages disabled on %s"
19112 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19114 #: text-utils/col.c:135
19115 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19116 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19118 #: text-utils/col.c:138
19123 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19124 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19125 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19126 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19127 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19128 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19132 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19133 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19134 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19135 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19136 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19137 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19138 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19139 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19142 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19145 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19148 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19151 #: text-utils/col.c:215
19152 msgid "bad -l argument"
19153 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19155 #: text-utils/col.c:344
19157 msgid "warning: can't back up %s."
19158 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19160 #: text-utils/col.c:345
19161 msgid "past first line"
19164 #: text-utils/col.c:345
19165 msgid "-- line already flushed"
19166 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19168 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19170 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19171 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19173 #: text-utils/colcrt.c:85
19174 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19175 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19177 #: text-utils/colcrt.c:88
19178 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19179 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19181 #: text-utils/colcrt.c:89
19182 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19183 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19185 #: text-utils/colrm.c:60
19190 " %s [startcol [endcol]]\n"
19194 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19196 #: text-utils/colrm.c:65
19197 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19198 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19200 #: text-utils/colrm.c:185
19201 msgid "first argument"
19204 #: text-utils/colrm.c:187
19205 msgid "second argument"
19208 #: text-utils/column.c:230
19210 msgid "failed to parse column"
19211 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19213 #: text-utils/column.c:240
19215 msgid "undefined column name '%s'"
19216 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19218 #: text-utils/column.c:291
19220 msgid "failed to parse --table-order list"
19221 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19223 #: text-utils/column.c:364
19225 msgid "failed to parse --table-right list"
19226 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19228 #: text-utils/column.c:368
19230 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19231 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19233 #: text-utils/column.c:372
19235 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19236 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19238 #: text-utils/column.c:376
19240 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19241 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19243 #: text-utils/column.c:380
19245 msgid "failed to parse --table-hide list"
19246 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19248 #: text-utils/column.c:411
19250 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19253 #: text-utils/column.c:424
19255 msgid "failed to allocate output data"
19256 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19258 #: text-utils/column.c:567
19259 msgid "Columnate lists.\n"
19260 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19262 #: text-utils/column.c:570
19264 msgid " -t, --table create a table\n"
19265 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19267 #: text-utils/column.c:571
19269 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19270 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19272 #: text-utils/column.c:572
19274 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19275 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19277 #: text-utils/column.c:573
19279 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19280 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19282 #: text-utils/column.c:574
19283 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19286 #: text-utils/column.c:575
19287 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19290 #: text-utils/column.c:576
19292 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19293 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19295 #: text-utils/column.c:577
19296 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19299 #: text-utils/column.c:578
19301 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19303 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19304 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19305 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19306 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19307 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19308 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19309 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19311 #: text-utils/column.c:579
19312 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19315 #: text-utils/column.c:580
19317 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19318 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19320 #: text-utils/column.c:583
19322 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19323 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19325 #: text-utils/column.c:584
19327 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19328 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19330 #: text-utils/column.c:585
19332 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19333 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19335 #: text-utils/column.c:588
19337 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19338 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19340 #: text-utils/column.c:589
19342 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19344 " -o, --output-separator <文字列>\n"
19345 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
19346 " 既定値はスペース 2 つです\n"
19348 #: text-utils/column.c:590
19350 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19351 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19353 #: text-utils/column.c:591
19355 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19356 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19358 #: text-utils/column.c:657
19359 msgid "invalid columns argument"
19360 msgstr "列の引数が正しくありません"
19362 #: text-utils/column.c:679
19364 msgid "failed to parse column names"
19365 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
19367 #: text-utils/column.c:732
19368 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19371 #: text-utils/column.c:740
19372 msgid "option --table required for all --table-*"
19375 #: text-utils/column.c:743
19376 msgid "option --table-columns required for --json"
19379 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19381 msgid " %s [options] <file>...\n"
19382 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19384 #: text-utils/hexdump.c:159
19385 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19386 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19388 #: text-utils/hexdump.c:162
19389 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19390 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19392 #: text-utils/hexdump.c:163
19393 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19394 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19396 #: text-utils/hexdump.c:164
19397 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19398 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19400 #: text-utils/hexdump.c:165
19401 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19402 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19404 #: text-utils/hexdump.c:166
19405 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19406 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19408 #: text-utils/hexdump.c:167
19409 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19410 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19412 #: text-utils/hexdump.c:168
19413 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19414 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19416 #: text-utils/hexdump.c:171
19417 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19418 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19420 #: text-utils/hexdump.c:172
19421 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19422 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19424 #: text-utils/hexdump.c:173
19425 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19426 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19428 #: text-utils/hexdump.c:174
19429 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19430 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19432 #: text-utils/hexdump.c:175
19433 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19434 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19436 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19437 msgid "all input file arguments failed"
19438 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19440 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19442 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19443 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19445 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19447 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19448 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19450 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19452 msgid "bad format {%s}"
19453 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19455 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19457 msgid "bad conversion character %%%s"
19458 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19460 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19461 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19462 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19464 #: text-utils/line.c:34
19465 msgid "Read one line.\n"
19466 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19468 #: text-utils/more.c:235
19469 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19470 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19472 #: text-utils/more.c:238
19473 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19474 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19476 #: text-utils/more.c:239
19477 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19478 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19480 #: text-utils/more.c:240
19481 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19482 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19484 #: text-utils/more.c:241
19485 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19486 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19488 #: text-utils/more.c:242
19489 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19490 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19492 #: text-utils/more.c:243
19493 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19494 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19496 #: text-utils/more.c:244
19497 msgid " -u suppress underlining\n"
19498 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19500 #: text-utils/more.c:245
19501 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19502 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19504 #: text-utils/more.c:246
19505 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19506 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19508 #: text-utils/more.c:247
19509 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19510 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19512 #: text-utils/more.c:505
19514 msgid "unknown option -%s"
19515 msgstr "不明なオプション -%s です"
19517 #: text-utils/more.c:529
19521 "*** %s: directory ***\n"
19525 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19528 #: text-utils/more.c:571
19532 "******** %s: Not a text file ********\n"
19536 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19539 #: text-utils/more.c:666
19541 msgid "[Use q or Q to quit]"
19542 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19544 #: text-utils/more.c:745
19549 #: text-utils/more.c:747
19551 msgid "(Next file: %s)"
19552 msgstr "(次のファイル: %s)"
19554 #: text-utils/more.c:755
19556 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19557 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19559 #: text-utils/more.c:1183
19561 msgid "...back %d page"
19562 msgid_plural "...back %d pages"
19563 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19565 #: text-utils/more.c:1231
19567 msgid "...skipping %d line"
19568 msgid_plural "...skipping %d lines"
19569 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19571 #: text-utils/more.c:1269
19581 #: text-utils/more.c:1284
19582 msgid "No previous regular expression"
19583 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19585 #: text-utils/more.c:1314
19588 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19589 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19592 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19593 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19595 #: text-utils/more.c:1321
19597 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19598 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19599 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19600 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19601 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19602 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19603 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19604 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19605 "' Go to place where previous search started\n"
19606 "= Display current line number\n"
19607 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19608 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19609 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19610 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19611 "ctrl-L Redraw screen\n"
19612 ":n Go to kth next file [1]\n"
19613 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19614 ":f Display current file name and line number\n"
19615 ". Repeat previous command\n"
19617 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
19618 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
19619 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
19620 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
19621 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
19622 "s k 行先に移動します [1]\n"
19623 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
19624 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
19625 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
19627 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
19628 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
19629 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
19630 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
19631 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
19632 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
19633 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
19634 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
19635 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
19637 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19639 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19640 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
19642 #: text-utils/more.c:1431
19644 msgid "\"%s\" line %d"
19645 msgstr "\"%s\" %d 行"
19647 #: text-utils/more.c:1433
19649 msgid "[Not a file] line %d"
19650 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19652 #: text-utils/more.c:1515
19653 msgid " Overflow\n"
19656 #: text-utils/more.c:1564
19657 msgid "...skipping\n"
19658 msgstr "...飛ばしています\n"
19660 #: text-utils/more.c:1598
19663 "Pattern not found\n"
19668 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19669 msgid "Pattern not found"
19670 msgstr "パターンが見つかりません"
19672 #: text-utils/more.c:1650
19673 msgid "exec failed\n"
19674 msgstr "実行に失敗しました\n"
19676 #: text-utils/more.c:1664
19677 msgid "can't fork\n"
19678 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19680 #: text-utils/more.c:1698
19688 #: text-utils/more.c:1702
19689 msgid "...Skipping to file "
19690 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19692 #: text-utils/more.c:1704
19693 msgid "...Skipping back to file "
19694 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19696 #: text-utils/more.c:1993
19697 msgid "Line too long"
19700 #: text-utils/more.c:2030
19701 msgid "No previous command to substitute for"
19702 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19704 #: text-utils/pg.c:152
19706 "-------------------------------------------------------\n"
19708 " q or Q quit program\n"
19709 " <newline> next page\n"
19710 " f skip a page forward\n"
19711 " d or ^D next halfpage\n"
19714 " /regex/ search forward for regex\n"
19715 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19716 " . or ^L redraw screen\n"
19717 " w or z set page size and go to next page\n"
19718 " s filename save current file to filename\n"
19719 " !command shell escape\n"
19720 " p go to previous file\n"
19721 " n go to next file\n"
19723 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19724 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19726 "See pg(1) for more information.\n"
19727 "-------------------------------------------------------\n"
19729 "-------------------------------------------------------\n"
19731 " q または Q プログラムを終了します\n"
19732 " <newline> 次のページに移動します\n"
19733 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
19734 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
19737 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
19738 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
19739 " . または ^L 画面を再描画します\n"
19740 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
19741 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
19742 " !コマンド シェルを実行します\n"
19743 " p 前のファイルに移動します\n"
19744 " n 次のファイルに移動します\n"
19746 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
19747 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
19749 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
19750 "-------------------------------------------------------\n"
19752 #: text-utils/pg.c:231
19754 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19755 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
19757 #: text-utils/pg.c:235
19758 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19759 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
19761 #: text-utils/pg.c:238
19762 msgid " -number lines per page\n"
19763 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
19765 #: text-utils/pg.c:239
19766 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19767 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
19769 #: text-utils/pg.c:240
19770 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19771 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
19773 #: text-utils/pg.c:241
19774 msgid " -f do not split long lines\n"
19775 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
19777 #: text-utils/pg.c:242
19778 msgid " -n terminate command with new line\n"
19779 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
19781 #: text-utils/pg.c:243
19782 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19783 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
19785 #: text-utils/pg.c:244
19786 msgid " -r disallow shell escape\n"
19787 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
19789 #: text-utils/pg.c:245
19790 msgid " -s print messages to stdout\n"
19791 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
19793 #: text-utils/pg.c:246
19794 msgid " +number start at the given line\n"
19795 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
19797 #: text-utils/pg.c:247
19798 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19799 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
19801 #: text-utils/pg.c:258
19803 msgid "option requires an argument -- %s"
19804 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
19806 #: text-utils/pg.c:264
19808 msgid "illegal option -- %s"
19809 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
19811 #: text-utils/pg.c:367
19812 msgid "...skipping forward\n"
19813 msgstr "...飛ばしています\n"
19815 #: text-utils/pg.c:369
19816 msgid "...skipping backward\n"
19817 msgstr "...巻き戻しています\n"
19819 #: text-utils/pg.c:385
19820 msgid "No next file"
19821 msgstr "次のファイルはありません"
19823 #: text-utils/pg.c:389
19824 msgid "No previous file"
19825 msgstr "以前のファイルはありません"
19827 #: text-utils/pg.c:891
19829 msgid "Read error from %s file"
19830 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
19832 #: text-utils/pg.c:894
19834 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19835 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
19837 #: text-utils/pg.c:896
19839 msgid "Unknown error in %s file"
19840 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
19842 #: text-utils/pg.c:949
19844 msgid "Cannot create temporary file"
19845 msgstr "一時ファイルを作成できません"
19847 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19851 #: text-utils/pg.c:1105
19855 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19856 msgid "No remembered search string"
19857 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
19859 #: text-utils/pg.c:1211
19860 msgid "cannot open "
19861 msgstr "下記のものを開くことができません "
19863 #: text-utils/pg.c:1263
19867 #: text-utils/pg.c:1353
19868 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19869 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
19871 #: text-utils/pg.c:1388
19872 msgid "fork() failed, try again later\n"
19873 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
19875 #: text-utils/pg.c:1476
19876 msgid "(Next file: "
19879 #: text-utils/pg.c:1542
19881 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19882 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19884 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19885 msgid "failed to parse number of lines per page"
19886 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
19888 #: text-utils/rev.c:77
19890 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19891 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19893 #: text-utils/rev.c:81
19894 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19895 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
19897 #: text-utils/ul.c:142
19899 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19900 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
19902 #: text-utils/ul.c:145
19903 msgid "Do underlining.\n"
19904 msgstr "下線を引いています。\n"
19906 #: text-utils/ul.c:148
19907 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19908 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
19910 #: text-utils/ul.c:149
19911 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19912 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
19914 #: text-utils/ul.c:209
19915 msgid "trouble reading terminfo"
19916 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
19918 #: text-utils/ul.c:214
19920 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19921 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
19923 #: text-utils/ul.c:304
19925 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19926 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
19928 #: text-utils/ul.c:629
19929 msgid "Input line too long."
19930 msgstr "入力行が長すぎます。"
19934 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19936 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
19938 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19939 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
19941 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19942 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
19944 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19945 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
19948 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19949 #~ msgstr "スワップ領域のサイズ"
19955 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19956 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19958 #~ "Available commands:\n"
19963 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
19964 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
19970 #~ "Available columns (for -o):\n"
19973 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
19975 #~ msgid "seek error on %s"
19976 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
19979 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19980 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19982 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
19983 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
19985 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19986 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19990 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19993 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
19995 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19996 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19998 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19999 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20001 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20002 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20004 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20005 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20007 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20008 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20010 #~ msgid "No known shells."
20011 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20015 #~ "Available columns:\n"
20021 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20022 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20026 #~ "Available columns (for --output):\n"
20029 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20031 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20032 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20034 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20035 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20038 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20039 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20040 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20041 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20044 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20045 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20046 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20047 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20051 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20052 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20053 #~ " -f, --force force erasure\n"
20054 #~ " -h, --help show this help text\n"
20055 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20056 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20057 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20058 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20059 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20060 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20062 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20063 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20064 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20065 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20066 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20067 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20068 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20069 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20070 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20071 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20073 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20074 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20076 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20077 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20079 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20080 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20082 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20083 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20085 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20086 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20088 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20089 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20091 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20092 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20094 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20095 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20097 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20098 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20100 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20101 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20103 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20104 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20106 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20107 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20110 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20111 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20113 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20114 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20117 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20118 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20122 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20123 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20124 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20125 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20127 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20128 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20129 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20132 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20133 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20134 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20135 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20136 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20138 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20139 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20140 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20141 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20142 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20145 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20146 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20147 #~ " value given with --epoch\n"
20149 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20150 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20154 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20155 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20157 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20158 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20161 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20162 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20164 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20165 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20167 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20168 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20172 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20173 #~ " --set or --systohc)\n"
20174 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20175 #~ " either --utc or --localtime\n"
20176 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20177 #~ " the default is %1$s\n"
20179 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20180 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20181 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20185 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20186 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20189 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20190 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20193 #~ msgid "invalid epoch argument"
20194 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20196 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20197 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20199 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20200 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20203 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20204 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20207 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20208 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20210 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20211 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20214 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20215 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20217 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20218 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20222 #~ "Try `%s --help' for more information."
20225 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20227 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20228 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20232 #~ "Available columns (for --show):\n"
20235 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20237 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20238 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20240 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20241 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20243 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20244 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20246 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20247 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20249 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20250 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20252 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20253 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20255 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20256 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20259 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20260 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20261 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20263 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20264 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20266 #~ msgid "No --date option specified."
20267 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20269 #~ msgid "--date argument too long"
20270 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20273 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20274 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20276 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20277 #~ "特に引用符が含まれています。"
20279 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20280 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20282 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20284 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20285 #~ "popen() が失敗しました。"
20287 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20288 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20291 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20292 #~ "The command was:\n"
20294 #~ "The response was:\n"
20297 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20304 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20305 #~ "The command was:\n"
20307 #~ "The response was:\n"
20310 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20316 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20317 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20319 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20320 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20322 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20323 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20326 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20329 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20333 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20334 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20335 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20337 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20339 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20342 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20343 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20346 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20347 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20348 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20349 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20350 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20352 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20353 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20354 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20355 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20358 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20359 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20362 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20363 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20366 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20367 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20368 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20370 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20371 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20373 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20374 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20376 #~ msgid "booted from MILO\n"
20377 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20379 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20380 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20382 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20383 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20385 #~ msgid "funky TOY!\n"
20386 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20388 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20389 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20391 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20392 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20395 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20396 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20397 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20399 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20400 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20402 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20403 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20405 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20406 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20408 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20409 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20411 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20412 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20414 #~ msgid "failed to initialize output line"
20415 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20417 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20418 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20420 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20421 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20423 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20424 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20427 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20428 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20429 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20432 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20433 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20434 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20436 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20437 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20438 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20440 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20441 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20443 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20444 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20446 #~ msgid "mount source not defined"
20447 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20449 #~ msgid "%s: mount failed"
20450 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20452 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20453 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20455 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20456 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20458 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20459 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20462 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20463 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20465 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20466 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20470 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20471 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20474 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20475 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20477 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20478 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20480 #~ msgid "%s: umount failed"
20481 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20484 #~ "%s: target is busy\n"
20485 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20486 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20488 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20489 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20490 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20492 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20493 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20495 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20496 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20498 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20499 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20501 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20502 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20504 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20505 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20507 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20508 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20510 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20511 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20513 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20514 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20516 #~ msgid "no input file specified"
20517 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20519 #~ msgid "%s: is not a file"
20520 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
20522 #~ msgid "Filesystem label:"
20523 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20525 #~ msgid "failed to set PATH"
20526 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20531 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20532 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20534 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20535 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20537 #~ msgid "divisor '%s'"
20538 #~ msgstr "除数 '%s'"
20540 #~ msgid "argument error: %s"
20541 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20543 #~ msgid "tty path %s too long"
20544 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20546 #~ msgid "%s is not a block special device"
20547 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20549 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20550 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20552 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20553 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20555 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20556 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20558 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20559 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20561 #~ msgid "%s: unknown device name"
20562 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20564 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20565 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20568 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20569 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20570 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20571 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20572 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20573 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20574 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20575 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20576 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20577 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20578 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20579 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20581 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20584 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
20585 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
20586 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
20587 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
20588 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
20589 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
20590 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
20591 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
20592 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
20593 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
20594 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
20595 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
20596 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20597 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20600 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20601 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
20605 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20606 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20607 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20608 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20610 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20611 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20612 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20613 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20614 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20616 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
20617 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
20618 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
20619 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
20621 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20622 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
20624 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20625 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
20630 #~ msgid "different"
20636 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20637 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
20639 #~ msgid " -v be verbose\n"
20640 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
20643 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20644 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20646 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
20647 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
20649 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20650 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
20652 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20653 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
20655 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20656 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
20658 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20659 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
20661 #~ msgid "%s: bad inode size"
20662 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
20664 #~ msgid "type: %d"
20665 #~ msgstr "タイプ: %d"
20667 #~ msgid "disk: %.*s"
20668 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
20670 #~ msgid "label: %.*s"
20671 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
20673 #~ msgid "flags: %s"
20674 #~ msgstr "フラグ: %s"
20676 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20677 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
20679 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20680 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
20682 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20683 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
20685 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20686 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
20688 #~ msgid "cylinders: %ld"
20689 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
20692 #~ msgstr "回転数: %d"
20694 #~ msgid "interleave: %d"
20695 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
20697 #~ msgid "trackskew: %d"
20698 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
20700 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20701 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
20703 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20704 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
20706 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20707 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
20709 #~ msgid "partitions: %d"
20710 #~ msgstr "パーティション: %d"
20712 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20713 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
20716 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20717 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20718 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20720 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
20721 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
20722 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
20725 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20726 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20728 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
20729 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
20734 #~ msgid "gettimeofday failed"
20735 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
20737 #~ msgid "sysinfo failed"
20738 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
20740 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20741 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
20743 #~ msgid "%s: mmap failed"
20744 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
20746 #~ msgid " still logged in"
20747 #~ msgstr " ログインしたままです"
20751 #~ "wtmp begins %s"
20754 #~ "wtmp は %s から始まります"
20756 #~ msgid "gethostname failed"
20757 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
20761 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20764 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
20767 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20768 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20769 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20770 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20771 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20772 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20773 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20775 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20776 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20777 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20778 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20779 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
20780 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20781 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20785 #~ "Scheduling policies:\n"
20786 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20787 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20788 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20789 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20790 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20793 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
20794 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
20795 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
20796 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
20797 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
20798 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
20803 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20804 #~ " -h | --help display this help\n"
20805 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20806 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20807 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20808 #~ " -V | --version output version information\n"
20813 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
20815 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
20816 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
20817 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
20818 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
20819 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
20822 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20823 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
20825 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20826 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20828 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20829 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
20831 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20832 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
20835 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20836 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20837 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20838 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20840 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20841 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20842 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20843 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20846 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20847 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20848 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20850 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20851 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20852 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20854 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20855 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
20857 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20858 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
20860 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20861 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
20863 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20864 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20866 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20867 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20869 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20870 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20872 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20873 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20875 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20876 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20878 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20879 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
20881 #~ msgid "fread failed"
20882 #~ msgstr "fread に失敗しました"
20884 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20885 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
20887 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20888 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
20890 #~ msgid "disk drive."
20891 #~ msgstr "することができます。"
20893 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20894 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20897 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
20899 #~ msgid "Too small partition size specified."
20900 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
20902 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20903 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
20905 #~ msgid "stat failed %s"
20906 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
20908 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20909 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
20911 #~ msgid "cannot open: %s"
20912 #~ msgstr "開くことができません: %s"
20914 #~ msgid "%s: stat failed"
20915 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
20917 #~ msgid "%s: lstat failed"
20918 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
20920 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20921 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
20923 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20924 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
20929 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20930 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20931 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20936 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
20937 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20938 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20943 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20946 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
20948 #~ msgid "%s (%s)\n"
20949 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20951 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20952 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
20954 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20955 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
20957 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20958 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
20960 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20961 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
20963 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20964 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
20966 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20967 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
20969 #~ msgid "write error on %s"
20970 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
20972 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20973 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
20975 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20976 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
20978 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20979 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
20981 #~ msgid "error reading %s"
20982 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
20984 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20985 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
20987 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20988 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
20990 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20991 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
20993 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20994 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
20997 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20998 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20999 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21001 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21002 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21003 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21005 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21006 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21008 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21009 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21011 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21012 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21015 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21016 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21018 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21019 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21020 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21024 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21027 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21029 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21031 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21032 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21034 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21036 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21037 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21039 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21041 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21042 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21044 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21045 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21048 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21049 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21050 #~ "before using mkfs"
21052 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21053 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21054 #~ "システムを再起動してください"
21056 #~ msgid "Error closing %s"
21057 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21059 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21060 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21062 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21063 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21065 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21066 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21072 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21075 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21078 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21079 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21082 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21085 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21088 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21089 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21092 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21095 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21098 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21099 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21102 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21105 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21108 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21109 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21111 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21112 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21114 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21115 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21117 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21118 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21121 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21122 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21123 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21125 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21126 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21127 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21128 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21130 #~ msgid "no partition table present"
21131 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21133 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21134 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21135 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21137 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21138 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21140 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21141 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21143 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21144 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21146 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21147 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21149 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21150 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21153 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21154 #~ "and will destroy it when filled"
21156 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21157 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21159 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21160 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21162 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21163 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21166 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21167 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21168 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21170 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21171 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21172 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21175 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21176 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21178 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21179 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21182 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21183 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21185 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21186 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21188 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21189 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21191 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21192 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21195 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21196 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21198 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21199 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21203 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21204 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21206 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21207 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21210 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21211 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21213 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21214 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21220 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21221 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21226 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21227 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21229 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21230 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21233 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21234 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21236 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21237 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21240 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21241 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21243 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21244 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21246 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21247 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21249 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21250 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21252 #~ msgid "tree of partitions?"
21253 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21255 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21256 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21258 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21259 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21261 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21262 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21264 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21265 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21267 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21268 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21270 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21271 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21273 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21274 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21276 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21277 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21279 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21280 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21282 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21283 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21285 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21286 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21288 #~ msgid "number too big"
21289 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21291 #~ msgid "trailing junk after number"
21292 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21294 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21295 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21297 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21298 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21300 #~ msgid "too many input fields"
21301 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21303 #~ msgid "No room for more"
21304 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21306 #~ msgid "Illegal type"
21307 #~ msgstr "不正なタイプです"
21309 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21310 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21312 #~ msgid "Warning: empty partition"
21313 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21315 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21316 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21318 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21319 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21321 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21322 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21324 #~ msgid "bad input"
21325 #~ msgstr "不正な入力です"
21327 #~ msgid "too many partitions"
21328 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21331 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21332 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21333 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21335 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21336 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21337 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21339 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21340 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21343 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21344 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21345 #~ " --change-id change Id\n"
21346 #~ " --print-id print Id\n"
21348 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21349 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21350 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21351 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21354 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21355 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21356 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21357 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21358 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21360 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21361 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21362 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21363 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21364 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21367 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21368 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21369 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21370 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21371 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21373 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21374 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21375 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21376 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21377 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21380 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21381 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21382 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21383 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21385 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21386 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21387 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21388 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21391 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21392 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21393 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21395 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21396 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21397 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21401 #~ "Dangerous options:\n"
21407 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21408 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21409 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21410 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21412 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21413 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21414 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21415 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21418 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21419 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21421 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21422 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21426 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21427 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21428 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21429 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21431 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21432 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21433 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21434 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21436 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21437 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21438 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21439 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21442 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21443 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21445 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21446 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21449 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21450 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21451 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21452 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21454 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21455 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21456 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21457 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21460 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21461 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21462 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21464 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21465 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21466 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21470 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21471 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21472 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21473 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21476 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21477 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21478 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21479 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21481 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21482 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21484 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21485 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21487 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21488 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21490 #~ msgid "cannot open %s\n"
21491 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21493 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21494 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21496 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21497 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21499 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21500 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21502 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21503 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21505 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21506 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21508 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21509 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21514 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21515 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21517 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21518 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21524 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21525 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21527 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21528 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21529 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21531 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21532 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21534 #~ msgid "Bad Id %lx"
21535 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21537 #~ msgid "This disk is currently in use."
21538 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21540 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21541 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21543 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21544 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21549 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21550 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21553 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21554 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21556 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21557 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21559 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21560 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21562 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21563 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21565 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21566 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21568 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21569 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21572 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21575 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21579 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21580 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21581 #~ "(See fdisk(8).)"
21583 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21584 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21585 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21588 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21589 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
21591 #~ msgid "field is too long"
21592 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
21594 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21595 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
21597 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21598 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
21600 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21601 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
21603 #~ msgid "control characters are not allowed"
21604 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
21607 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21608 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21609 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
21614 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
21617 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21620 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21622 #~ msgid "crypt() failed"
21623 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
21625 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21626 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
21628 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21629 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
21632 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21633 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21634 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21635 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21637 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21640 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
21641 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
21642 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
21643 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
21644 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21645 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21650 #~ "For more information see namei(1).\n"
21653 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
21657 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21660 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
21664 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21667 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
21669 #~ msgid "%s: is removable device"
21670 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
21672 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21673 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
21675 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21676 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
21679 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21680 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21681 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21682 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
21684 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21685 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
21687 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21688 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
21690 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21691 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
21693 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21694 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
21696 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21697 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
21699 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21700 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
21702 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21703 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
21705 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21706 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
21710 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21713 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21715 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21716 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
21719 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21720 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21721 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21722 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21723 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21724 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21726 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
21727 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
21728 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
21729 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
21730 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21731 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21735 #~ "For more information see renice(1).\n"
21738 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
21740 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21741 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
21745 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21746 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21747 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21748 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21749 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21750 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
21751 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21752 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21753 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21754 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21755 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
21757 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21758 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21759 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21760 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21761 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21762 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21763 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21764 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21765 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21766 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21767 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21769 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
21770 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
21771 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
21772 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
21773 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
21774 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
21775 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
21776 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
21777 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
21778 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
21779 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
21780 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
21781 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
21782 #~ " (--show と共に使用します)\n"
21783 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21786 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21787 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21790 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21791 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21797 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21801 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21804 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21805 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21807 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21810 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
21811 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
21812 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21813 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21819 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21820 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21825 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21826 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21830 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
21831 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21832 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
21837 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21838 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21842 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21843 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21847 #~ "For more information see rev(1).\n"
21850 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
21855 #~ " %s [option] file\n"
21859 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
21864 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21865 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21866 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21867 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21872 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
21873 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
21874 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21875 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21878 #~ msgid "waidpid failed"
21879 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
21881 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21882 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
21884 #~ msgid "compiled without -x support"
21885 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
21887 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21888 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
21890 #~ msgid "Unusable"
21893 #~ msgid "write failed\n"
21894 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
21896 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21897 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
21899 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21900 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
21904 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21905 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21906 #~ "page for additional information.\n"
21909 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
21910 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
21913 #~ msgid "FATAL ERROR"
21914 #~ msgstr "致命的なエラー"
21916 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21917 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
21919 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21920 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
21922 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21923 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
21925 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21926 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
21928 #~ msgid "Too many partitions"
21929 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21931 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21932 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
21934 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21935 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
21937 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21938 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21940 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21941 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21943 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21944 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
21946 #~ msgid "logical partitions overlap"
21947 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
21949 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21950 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
21952 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21953 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
21955 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21956 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
21958 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21959 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
21961 #~ msgid "Illegal key"
21964 #~ msgid "Create a new primary partition"
21965 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
21967 #~ msgid "Create a new logical partition"
21968 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
21973 #~ msgid "Don't create a partition"
21974 #~ msgstr "領域を作成しません"
21976 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21977 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
21979 #~ msgid "Size (in MB): "
21980 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
21982 #~ msgid "Beginning"
21985 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21986 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
21988 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21989 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
21991 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21992 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
21994 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21995 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
21997 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21998 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22000 #~ msgid "Unknown partition table type"
22001 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
22003 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22004 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22006 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22007 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22009 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22010 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22012 #~ msgid "Cannot get disk size"
22013 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22015 #~ msgid "Bad primary partition"
22016 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22018 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22019 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22021 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22022 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22024 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22025 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22027 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22028 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22030 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22031 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22033 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22034 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22036 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22037 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22039 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22040 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22042 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22043 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22045 #~ msgid "Sector 0:\n"
22046 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22048 #~ msgid "Sector %d:\n"
22049 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22054 #~ msgid " Pri/Log"
22057 #~ msgid " Primary"
22060 #~ msgid " Logical"
22069 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22070 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22072 #~ msgid " First Last\n"
22073 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22075 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22076 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22078 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22079 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22081 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22082 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22087 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22088 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22090 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22091 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22096 #~ msgid "Just print the partition table"
22097 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22099 #~ msgid "Don't print the table"
22100 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22102 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22103 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22105 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22106 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22108 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22109 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22111 #~ msgid " know what they are doing."
22112 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22114 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22115 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22117 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22118 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22120 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22121 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22123 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22124 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22126 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22127 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22129 #~ msgid " that you can choose from:"
22130 #~ msgstr " ことができます:"
22132 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22133 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22135 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22136 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22138 #~ msgid " t - Table in raw format"
22139 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
22141 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22142 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22144 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22145 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22147 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22148 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22150 #~ msgid " ? Print this screen"
22151 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22153 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22154 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22156 #~ msgid "Change head geometry"
22157 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22159 #~ msgid "Change sector geometry"
22160 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22162 #~ msgid "Done with changing geometry"
22163 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22165 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22166 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22168 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22169 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22171 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22172 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22174 #~ msgid "Illegal heads value"
22177 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22178 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22180 #~ msgid "Illegal sectors value"
22181 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22183 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22184 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22186 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22187 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22189 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22190 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22192 #~ msgid "Unk(%02X)"
22193 #~ msgstr "不明(%02X)"
22204 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22205 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22207 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22208 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22210 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22211 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22213 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22214 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22216 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22217 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22219 #~ msgid "Part Type"
22220 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22228 #~ msgid " Sectors"
22231 #~ msgid " Cylinders"
22234 #~ msgid " Size (MB)"
22235 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22237 #~ msgid " Size (GB)"
22238 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22240 #~ msgid "No more partitions"
22241 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22243 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22244 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22246 #~ msgid "Maximize"
22249 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22250 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22255 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22256 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22261 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22262 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22264 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22265 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22267 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22268 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22270 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22271 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22273 #~ msgid "This partition is unusable"
22274 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22276 #~ msgid "This partition is already in use"
22277 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22279 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22280 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22282 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22283 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22285 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22286 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22288 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22289 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22291 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22292 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22294 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22295 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22297 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22298 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22300 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22301 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22303 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22304 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22306 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22307 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22309 #~ msgid " -h print this help text\n"
22310 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22315 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22316 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22319 #~ "Partition type:\n"
22320 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22322 #~ "Select (default %c)"
22325 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22327 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22329 #~ msgid " e extended"
22332 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22333 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22341 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22342 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22353 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22354 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22356 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22357 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22362 #~ msgid "can only change local entries."
22363 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22365 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22366 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22368 #~ msgid "COMMAND not specified."
22369 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
22372 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22373 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22375 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22376 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22379 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22380 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22381 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22382 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22383 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22384 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22385 #~ " to device names\n"
22386 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22387 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22389 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22391 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22392 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22393 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22394 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22395 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22396 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22398 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22400 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22403 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22404 #~ " -l, --list use list format output\n"
22405 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22406 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22407 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22409 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22410 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22411 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22412 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22413 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22416 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22417 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22418 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22419 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22420 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22422 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22423 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22424 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22425 #~ " すべて表示するようにします\n"
22426 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22427 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22428 #~ " PARTLABEL=)\n"
22429 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22432 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22433 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22434 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22435 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22438 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22439 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22440 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22441 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22444 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22445 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22447 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22448 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22450 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22451 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22453 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22454 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22456 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22457 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22459 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22460 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22462 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22463 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22465 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22466 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22468 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22469 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22471 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22472 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22475 #~ "Cannot create link %s\n"
22476 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22478 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22479 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22481 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22482 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22484 #~ msgid "error writing %s: %s"
22485 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22487 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22488 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22490 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22491 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22493 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22494 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22496 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22497 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22501 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22502 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22503 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22504 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22508 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22509 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22510 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22513 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22514 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22516 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22517 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22519 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22520 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22522 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22523 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22525 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22526 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22528 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22529 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22531 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22532 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22534 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22535 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22537 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22538 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22540 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22541 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22543 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22544 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22546 #~ msgid "Trying %s\n"
22547 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22549 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22550 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22552 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22553 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22555 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22556 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22558 #~ msgid " I will try type %s\n"
22559 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22561 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22562 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22565 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22566 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22567 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22569 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22570 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22571 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22573 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22574 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22576 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22577 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22579 #~ msgid "mount: type specified twice"
22580 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22582 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22583 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22585 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22586 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22588 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22589 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22591 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22592 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22594 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22595 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
22597 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22598 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
22600 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22601 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
22603 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22604 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
22606 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22607 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
22609 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22610 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
22612 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22613 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
22615 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22616 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
22618 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22619 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
22621 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22622 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
22624 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22625 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
22627 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22628 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
22630 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22631 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
22633 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22634 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
22636 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22637 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
22639 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22640 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
22642 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22643 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
22645 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22646 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22648 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22649 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22651 #~ msgid "mount: mount failed"
22652 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
22654 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22655 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
22657 #~ msgid "mount: permission denied"
22658 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
22660 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22661 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
22663 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22664 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
22666 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22667 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
22669 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22670 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
22672 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22673 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
22675 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22676 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
22679 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22680 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22682 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
22683 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
22686 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22687 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22689 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
22690 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
22691 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
22692 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
22695 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22696 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22698 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
22699 #~ " などを使用する必要があります)"
22702 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22703 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22705 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
22706 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
22709 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22710 #~ " dmesg | tail or so\n"
22712 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22713 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22715 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22716 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
22718 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22719 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
22721 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22722 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
22724 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22725 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
22727 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22728 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
22730 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22731 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
22733 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22735 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
22736 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
22738 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22739 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
22742 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22743 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22745 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
22746 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
22748 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22749 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
22751 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22752 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
22754 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22755 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
22757 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22758 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
22760 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22761 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
22763 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22764 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
22766 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22767 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22769 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22770 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
22772 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22773 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
22775 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22776 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
22778 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22779 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
22782 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22783 #~ " mount -h : print this help\n"
22784 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22785 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22786 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22787 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22788 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22789 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22790 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22791 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22792 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22793 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22794 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22795 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22796 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22797 #~ "or move a subtree:\n"
22798 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22799 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22800 #~ " mount --make-shared dir\n"
22801 #~ " mount --make-slave dir\n"
22802 #~ " mount --make-private dir\n"
22803 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22804 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22805 #~ "containing the directory dir:\n"
22806 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22807 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22808 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22809 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22810 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22811 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22812 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22813 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22815 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
22816 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
22817 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
22818 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
22819 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
22820 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
22821 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
22822 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
22823 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
22824 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
22825 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
22826 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
22827 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
22828 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
22829 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
22830 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
22831 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22832 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22833 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
22834 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
22835 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
22836 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
22837 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22838 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
22839 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
22840 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
22841 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
22842 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
22843 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
22844 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
22845 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
22847 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22848 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
22850 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22851 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22853 #~ msgid "mount: only root can do that"
22854 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
22856 #~ msgid "nothing was mounted"
22857 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
22859 #~ msgid "mount: no such partition found"
22860 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
22862 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22863 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
22865 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22866 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
22868 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22869 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
22871 #~ msgid "; rest of file ignored"
22872 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
22874 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22875 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
22877 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22878 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
22880 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22881 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
22883 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22884 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
22886 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22887 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
22889 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22890 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
22892 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22893 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
22896 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22897 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22898 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22900 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
22901 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
22902 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
22904 #~ msgid "umount: %s: not found"
22905 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
22907 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22908 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
22910 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22911 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
22913 #~ msgid "umount: %s: %s"
22914 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22916 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22917 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
22919 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22920 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
22922 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22923 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
22925 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22926 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
22928 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22929 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
22931 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22932 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
22934 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22935 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
22937 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22938 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
22940 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22941 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
22943 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22944 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
22947 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22948 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22949 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22951 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
22952 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
22953 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22955 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22956 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
22958 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22959 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
22961 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22962 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
22964 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22965 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
22967 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22968 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
22970 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22971 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
22973 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22974 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
22976 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22977 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
22979 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22980 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
22982 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22983 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
22985 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22986 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
22988 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22989 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
22991 #~ msgid "umount: only root can do that"
22992 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
22996 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22999 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23000 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23003 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23004 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23005 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23006 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23007 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23008 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23009 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23014 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23017 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23018 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23021 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23022 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23023 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23024 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23025 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23026 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23027 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23028 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23029 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23030 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23033 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23034 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23036 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23037 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23039 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23040 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23042 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23043 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23045 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23046 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23048 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23049 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23052 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23053 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23055 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23056 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23059 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23060 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23062 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23063 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23065 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23066 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23068 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23069 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23071 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23072 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23074 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23076 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23077 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23079 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23080 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23082 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23084 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23085 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23087 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23088 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23090 #~ msgid "Invalid interval value"
23091 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23093 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23094 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23096 #~ msgid "Invalid set value"
23097 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23099 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23100 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23102 #~ msgid "Invalid default value"
23103 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23105 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23106 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23108 #~ msgid "Invalid set time value"
23109 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23111 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23112 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23114 #~ msgid "Invalid default time value"
23115 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23117 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23118 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23120 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23121 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23123 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23124 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23126 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23127 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23129 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23130 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23133 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23134 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23135 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23136 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23138 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23139 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23140 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23141 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23144 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23145 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23146 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23147 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23149 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23150 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23151 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23152 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23155 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23156 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23158 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23161 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23162 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23164 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23165 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23167 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23168 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23170 #~ msgid "Error writing screendump"
23171 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23173 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23174 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23177 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23180 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23185 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23186 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23187 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23188 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23189 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23190 #~ " -u suppress underlining\n"
23191 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23192 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23193 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23194 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23195 #~ " -V output version information and exit\n"
23198 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23199 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23200 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23201 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23202 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23203 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23204 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23205 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23206 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23207 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23208 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23210 #~ msgid "...back 1 page"
23211 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23213 #~ msgid "...skipping one line"
23214 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"