]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 20:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:15
34 #, c-format
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:19
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
44 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
45 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
46 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
47 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
48 #: term-utils/agetty.c:860
49 msgid "not enough arguments"
50 msgstr "十分な引数がありません"
51
52 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
53 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
54 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
58 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
61 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
62 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
63 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
64 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
65 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
66 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
67 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
68 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
69 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
70 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
71 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
72 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
73 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
74 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
76 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
77 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
78 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
79 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
80 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
81 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
82 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
83 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
84 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
85 #, c-format
86 msgid "cannot open %s"
87 msgstr "%s を open できません"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
90 msgid "invalid partition number argument"
91 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "invalid start argument"
95 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
98 msgid "invalid length argument"
99 msgstr "長さの引数が間違っています"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:64
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:63
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "読み込み専用に設定"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:70
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "読み書き可能に設定"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:76
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:82
118 msgid "get discard zeroes support status"
119 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:88
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:94
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:100
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:106
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:112
138 msgid "get alignment offset in bytes"
139 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:118
142 msgid "get max sectors per request"
143 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:124
146 msgid "get blocksize"
147 msgstr "ブロックサイズを取得"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:131
150 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:137
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "readahead 値を設定"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "readahead 値を取得"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "バッファをフラッシュする"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s -h|-V\n"
191 msgstr ""
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 msgstr ""
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 #, fuzzy
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 #, fuzzy
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr ""
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 #, fuzzy
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "利用可能な列:\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 #, c-format
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
224 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
226 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "デバイスが指定されていません"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:330
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:336
235 #, c-format
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "不明なコマンド: %s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:352
240 #, c-format
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s には引数が必要です"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
245 #, c-format
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:389
250 #, c-format
251 msgid "%s failed.\n"
252 msgstr "%s は失敗しました。\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:396
255 #, c-format
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s が成功しました。\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:476
260 #, c-format
261 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
262 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:480
265 #, c-format
266 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
267 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:501
270 #, c-format
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:186
275 msgid "Bootable"
276 msgstr "起動可能"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:186
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:187
283 msgid "Delete"
284 msgstr "削除"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:187
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:188
291 #, fuzzy
292 msgid "Resize"
293 msgstr "サイズ"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:188
296 #, fuzzy
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 msgid "New"
302 msgstr "新規作成"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:189
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:190
309 msgid "Quit"
310 msgstr "終了"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:190
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
317 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
318 #: libfdisk/src/sun.c:1100
319 msgid "Type"
320 msgstr "タイプ"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:191
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr "パーティションタイプを変更します"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:192
327 msgid "Help"
328 msgstr "ヘルプ"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:192
331 msgid "Print help screen"
332 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:193
335 msgid "Sort"
336 msgstr "並べ替え"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:193
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "パーティションの順序を修正します"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:194
343 msgid "Write"
344 msgstr "書き込み"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195
351 msgid "Dump"
352 msgstr "スクリプト出力"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
359 #, c-format
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
364 #, c-format
365 msgid "%s (mounted)"
366 msgstr "%s (マウント済)"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "パーティション名:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "パーティション UUID:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
377 msgid "Partition type:"
378 msgstr "パーティションタイプ:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
381 msgid "Attributes:"
382 msgstr "属性:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
393 msgid "Filesystem:"
394 msgstr "ファイルシステム:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
397 msgid "Mountpoint:"
398 msgstr "マウントポイント:"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
401 #, c-format
402 msgid "Disk: %s"
403 msgstr "ディスク: %s"
404
405 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
407 #, c-format
408 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
409 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s"
419 msgstr "ラベル: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "サイズを指定してください。"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
430 #, c-format
431 msgid "Minimum size is %ju bytes."
432 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
435 #, c-format
436 msgid "Maximum size is %ju bytes."
437 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "パーティションタイプを選択"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
457 #, c-format
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "%s を open できません"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
462 #, c-format
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
467 #, c-format
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "ラベルのタイプを選択"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
501 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
502 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "コマンド 説明"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "------- -------"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h この画面を表示します"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
541 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
542 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
545 msgid " t Change the partition type"
546 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
549 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
550 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
553 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
557 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
558 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
561 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
562 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
565 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
566 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
569 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
570 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
573 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
574 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
577 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
578 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
581 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
582 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
585 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
586 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
589 msgid "case letters (except for Write)."
590 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
593 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
594 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
597 msgid "Press a key to continue."
598 msgstr "何かキーを押してください。"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
601 msgid "Could not toggle the flag."
602 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
605 #, c-format
606 msgid "Could not delete partition %zu."
607 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
610 #, c-format
611 msgid "Partition %zu has been deleted."
612 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
615 msgid "Partition size: "
616 msgstr "パーティションのサイズ: "
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
619 #, c-format
620 msgid "Changed type of partition %zu."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
624 #, c-format
625 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
626 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
629 #, fuzzy
630 msgid "New size: "
631 msgstr "新しいシェル"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
648 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
649 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
652 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
653 msgid "yes"
654 msgstr "yes"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
657 msgid "Did not write partition table to disk."
658 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
661 msgid "Failed to write disklabel."
662 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
665 msgid "The partition table has been altered."
666 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
669 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
670 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
673 #, c-format
674 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
675 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
686 #, c-format
687 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
688 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
703 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
704 msgid "unsupported color mode"
705 msgstr "未対応の色モードです"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
708 msgid "failed to allocate libfdisk context"
709 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:15
712 #, c-format
713 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
714 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:19
717 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
718 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
719
720 #: disk-utils/delpart.c:63
721 msgid "failed to remove partition"
722 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:53
725 #, c-format
726 msgid "Formatting ... "
727 msgstr "フォーマットしています ... "
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
730 #, c-format
731 msgid "done\n"
732 msgstr "終了\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:80
735 #, c-format
736 msgid "Verifying ... "
737 msgstr "検証しています ... "
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:108
740 msgid "Read: "
741 msgstr "読込: "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:110
744 #, c-format
745 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
746 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:127
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "bad data in track/head %u/%u\n"
752 "Continuing ... "
753 msgstr ""
754 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
755 "続けます ... "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
758 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
759 #: sys-utils/tunelp.c:95
760 #, c-format
761 msgid " %s [options] <device>\n"
762 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:149
765 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
766 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:152
769 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
770 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
773 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
774 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
777 msgid ""
778 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
779 " the verification (max N retries)\n"
780 msgstr ""
781 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
782 " (最大 N回)\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:156
785 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
786 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:194
789 msgid "invalid argument - from"
790 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:198
793 msgid "invalid argument - to"
794 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:201
797 msgid "invalid argument - repair"
798 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
804 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
805 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
806 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
807 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
808 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
809 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
810 #, c-format
811 msgid "stat of %s failed"
812 msgstr "%s の stat に失敗しました"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
815 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
816 #: sys-utils/mountpoint.c:107
817 #, c-format
818 msgid "%s: not a block device"
819 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "could not determine current format type"
823 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
826 #, c-format
827 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
828 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 msgid "Double"
832 msgstr "両"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 msgid "Single"
836 msgstr "片"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:241
839 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:243
843 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:245
847 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
848 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
851 msgid "close failed"
852 msgstr "閉じるのに失敗しました"
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:204
855 #, c-format
856 msgid "Select (default %c): "
857 msgstr "選択 (既定値 %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:209
860 #, c-format
861 msgid "Using default response %c."
862 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
865 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
866 msgid "Value out of range."
867 msgstr "範囲外の値です。"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:251
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s, default %c): "
872 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:259
880 #, c-format
881 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
882 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
885 #, c-format
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:266
890 #, c-format
891 msgid "%s (%c-%c): "
892 msgstr "%s (%c-%c): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
895 #, c-format
896 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
900 msgid " [Y]es/[N]o: "
901 msgstr " [Y]es/[N]o: "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:479
904 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
905 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:480
908 msgid "Partition type (type L to list all types): "
909 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:582
912 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
913 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:583
916 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
917 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
920 #, c-format
921 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
922 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
925 msgid "Unknown"
926 msgstr "不明"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:617
929 #, c-format
930 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
931 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:621
934 #, c-format
935 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
936 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:660
939 #, c-format
940 msgid "%15s: %s"
941 msgstr "%15s: %s"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:717
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "\n"
947 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:723
953 msgid "cannot seek"
954 msgstr "シークできません"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:728
957 msgid "cannot read"
958 msgstr "読み取れません"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
961 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
962 msgid "First sector"
963 msgstr "最初のセクタ"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:768
966 #, c-format
967 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
968 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
971 #, c-format
972 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
973 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:790
976 #, c-format
977 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
978 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:803
981 #, c-format
982 msgid ""
983 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
984 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
985 msgstr ""
986 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
987 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:811
990 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
991 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:812
994 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
995 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:813
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:817
1006 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1007 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:818
1010 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1011 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:819
1014 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1015 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:820
1018 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1019 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:821
1022 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1023 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:822
1026 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1027 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:823
1030 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1035 msgstr ""
1036 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:827
1040 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1041 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:828
1044 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1045 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:829
1048 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1049 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1052 msgid "invalid sector size argument"
1053 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:910
1056 msgid "invalid cylinders argument"
1057 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:922
1060 msgid "not found DOS label driver"
1061 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:928
1064 #, c-format
1065 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1066 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:935
1069 msgid "invalid heads argument"
1070 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:941
1073 msgid "invalid sectors argument"
1074 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:967
1077 #, c-format
1078 msgid "unsupported disklabel: %s"
1079 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:975
1082 #, fuzzy
1083 msgid "unsupported unit"
1084 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1087 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1088 msgid "unsupported wipe mode"
1089 msgstr "未対応の消去モードです"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1092 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1093 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1096 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1097 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1098 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1099 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1100 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1101 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1102 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1103 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1104 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1105 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1106 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1107 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1108 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1109 #, fuzzy
1110 msgid "bad usage"
1111 msgstr "値が正しくありません"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1114 #, c-format
1115 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1116 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1119 msgid ""
1120 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1121 "Be careful before using the write command.\n"
1122 msgstr ""
1123 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1124 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1127 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1128 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1131 #, c-format
1132 msgid "Disklabel type: %s"
1133 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1136 #, c-format
1137 msgid "Disk identifier: %s"
1138 msgstr "ディスク識別子: %s"
1139
1140 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1142 #, c-format
1143 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1144 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1147 #, c-format
1148 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1149 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1152 #, c-format
1153 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1154 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1157 #, c-format
1158 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1159 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1162 #, c-format
1163 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1164 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1167 #, c-format
1168 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1169 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1172 #: disk-utils/fsck.c:1242
1173 msgid "failed to allocate iterator"
1174 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1177 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1178 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1179 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1180 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1181 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1182 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1183 msgid "failed to allocate output table"
1184 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1187 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1188 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1189 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1190 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1191 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1192 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1193 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1194 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1195 msgid "failed to allocate output line"
1196 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1199 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1200 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1201 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1202 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1203 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1204 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1205 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1206 msgid "failed to add output data"
1207 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1210 #, c-format
1211 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1212 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1215 #, c-format
1216 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1217 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1220 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1221 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1225 msgid "Start"
1226 msgstr "開始位置"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1230 msgid "End"
1231 msgstr "最後から"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1235 msgid "Sectors"
1236 msgstr "セクタ"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1239 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1240 msgid "Size"
1241 msgstr "サイズ"
1242
1243 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1245 #, c-format
1246 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1247 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1250 #, c-format
1251 msgid "%s unknown column: %s"
1252 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1255 msgid "Generic"
1256 msgstr "一般"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "パーティションを削除します"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1263 msgid "list free unpartitioned space"
1264 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1271 msgid "add a new partition"
1272 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1275 msgid "print the partition table"
1276 msgstr "パーティション情報を表示します"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1279 msgid "change a partition type"
1280 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1283 msgid "verify the partition table"
1284 msgstr "パーティション情報を検証します"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1287 msgid "print information about a partition"
1288 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1291 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1292 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1295 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1296 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1303 msgid "Misc"
1304 msgstr "その他"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr "このメニューを表示します"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1311 msgid "change display/entry units"
1312 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1315 msgid "extra functionality (experts only)"
1316 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1319 msgid "Script"
1320 msgstr "スクリプト"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1323 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1324 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1327 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1328 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1331 msgid "Save & Exit"
1332 msgstr "保存と終了"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1335 msgid "write table to disk and exit"
1336 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1339 msgid "write table to disk"
1340 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1343 msgid "quit without saving changes"
1344 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1347 msgid "return to main menu"
1348 msgstr "メインメニューに戻ります"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1351 msgid "return from BSD to DOS"
1352 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1355 msgid "Create a new label"
1356 msgstr "新しいラベルを作成します"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1359 msgid "create a new empty GPT partition table"
1360 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1363 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1364 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1367 msgid "create a new empty DOS partition table"
1368 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1371 msgid "create a new empty Sun partition table"
1372 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1375 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1376 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1379 msgid "Geometry"
1380 msgstr "ジオメトリ"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1383 msgid "change number of cylinders"
1384 msgstr "シリンダ数を変更します"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1387 msgid "change number of heads"
1388 msgstr "ヘッド数を変更します"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1391 msgid "change number of sectors/track"
1392 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1395 msgid "GPT"
1396 msgstr "GPT"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1399 msgid "change disk GUID"
1400 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1403 msgid "change partition name"
1404 msgstr "パーティション名を変更します"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1407 msgid "change partition UUID"
1408 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1411 msgid "change table length"
1412 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1415 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1416 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1419 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1420 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1423 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1424 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1427 msgid "toggle the required partition flag"
1428 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1431 msgid "toggle the GUID specific bits"
1432 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1435 msgid "Sun"
1436 msgstr "Sun"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1439 msgid "toggle the read-only flag"
1440 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1443 msgid "toggle the mountable flag"
1444 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1447 msgid "change number of alternate cylinders"
1448 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1451 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1452 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1459 msgid "change rotation speed (rpm)"
1460 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1463 msgid "change number of physical cylinders"
1464 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1467 msgid "SGI"
1468 msgstr "SGI"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1471 msgid "select bootable partition"
1472 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1475 msgid "edit bootfile entry"
1476 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1479 msgid "select sgi swap partition"
1480 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1483 msgid "create SGI info"
1484 msgstr "SGI 情報を作成します"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1487 msgid "DOS (MBR)"
1488 msgstr "DOS (MBR)"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1491 msgid "toggle a bootable flag"
1492 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1495 msgid "edit nested BSD disklabel"
1496 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1499 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1500 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1503 msgid "move beginning of data in a partition"
1504 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1507 msgid "change the disk identifier"
1508 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1511 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1512 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1515 msgid "BSD"
1516 msgstr "BSD"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1519 msgid "edit drive data"
1520 msgstr "ドライブデータを編集します"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1523 msgid "install bootstrap"
1524 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1527 msgid "show complete disklabel"
1528 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1531 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1532 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Help (expert commands):\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Help:\n"
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "ヘルプ:\n"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1553 #, c-format
1554 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1555 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1558 msgid "Expert command (m for help): "
1559 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1562 msgid "Command (m for help): "
1563 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "Do you really want to quit? "
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "終了してよろしいですか? "
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1574 #, c-format
1575 msgid "%c: unknown command"
1576 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1579 msgid "Enter script file name"
1580 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1583 msgid "Resetting fdisk!"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1587 msgid "Script successfully applied."
1588 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1591 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1592 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1595 msgid "Script successfully saved."
1596 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1599 #, c-format
1600 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1601 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1604 msgid "Do you want to remove the signature?"
1605 msgstr "署名を削除しますか?"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1608 msgid "The signature will be removed by a write command."
1609 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1612 msgid "failed to write disklabel"
1613 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1616 msgid "Failed to fix partitions order."
1617 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1620 msgid "Partitions order fixed."
1621 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1624 #, c-format
1625 msgid "Could not delete partition %zu"
1626 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1629 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1630 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1633 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1634 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1637 msgid "Leaving nested disklabel."
1638 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1641 msgid "New maximum entries"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1645 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1646 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1649 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1650 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1653 msgid "New name"
1654 msgstr "新しい名前"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1657 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1658 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1661 msgid "Number of cylinders"
1662 msgstr "シリンダ数"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1665 msgid "Number of heads"
1666 msgstr "ヘッド数"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1669 msgid "Number of sectors"
1670 msgstr "セクタ数"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:213
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is mounted\n"
1675 msgstr "%s はマウントされています\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:215
1678 #, c-format
1679 msgid "%s is not mounted\n"
1680 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1685 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1686 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1687 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1688 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1689 #, c-format
1690 msgid "cannot read %s"
1691 msgstr "%s を読み込むことができません"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1694 #, c-format
1695 msgid "parse error: %s"
1696 msgstr "解析エラー: %s"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:358
1699 #, c-format
1700 msgid "cannot create directory %s"
1701 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:371
1704 #, c-format
1705 msgid "Locking disk by %s ... "
1706 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:382
1709 #, c-format
1710 msgid "(waiting) "
1711 msgstr "(待機中) "
1712
1713 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1715 msgid "succeeded"
1716 msgstr "成功"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:392
1719 msgid "failed"
1720 msgstr "失敗"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:410
1723 #, c-format
1724 msgid "Unlocking %s.\n"
1725 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:442
1728 #, c-format
1729 msgid "failed to setup description for %s"
1730 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1733 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1736 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: failed to parse fstab"
1741 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1744 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1745 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1746 #: term-utils/script.c:809
1747 msgid "fork failed"
1748 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:684
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: execute failed"
1753 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:772
1756 msgid "wait: no more child process?!?"
1757 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1760 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1761 msgid "waitpid failed"
1762 msgstr "waitpid に失敗しました"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:793
1765 #, c-format
1766 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1767 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:799
1770 #, c-format
1771 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1772 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:845
1775 #, c-format
1776 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1777 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:923
1780 #, c-format
1781 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1782 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:989
1785 msgid ""
1786 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1787 "with 'no' or '!'."
1788 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1105
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1793 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1117
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1798 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1122
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1803 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1139
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1808 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1153
1811 #, c-format
1812 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1813 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1257
1816 msgid "Checking all file systems.\n"
1817 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1348
1820 #, c-format
1821 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1822 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1374
1825 #, c-format
1826 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1827 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1378
1830 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1831 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1381
1834 msgid " -A check all filesystems\n"
1835 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1382
1838 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1839 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1383
1842 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1843 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1384
1846 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1847 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1385
1850 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1851 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1386
1854 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1855 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1387
1858 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1859 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1388
1862 msgid ""
1863 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1864 " file descriptor is for GUIs\n"
1865 msgstr ""
1866 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1867 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1390
1870 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1871 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1391
1874 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1875 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1392
1878 msgid ""
1879 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1880 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1881 msgstr ""
1882 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1883 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1394
1886 msgid " -V explain what is being done\n"
1887 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1400
1890 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1891 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1447
1894 msgid "too many devices"
1895 msgstr "デバイスが多すぎます"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1459
1898 msgid "Is /proc mounted?"
1899 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1467
1902 #, c-format
1903 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1904 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1471
1907 #, c-format
1908 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1909 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1912 #: sys-utils/eject.c:278
1913 msgid "too many arguments"
1914 msgstr "引数が多すぎます"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1917 msgid "invalid argument of -r"
1918 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1549
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "option '%s' may be specified only once"
1923 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1926 #, c-format
1927 msgid "option '%s' requires an argument"
1928 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1587
1931 #, c-format
1932 msgid "invalid argument of -r: %d"
1933 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1630
1936 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1937 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1940 #, c-format
1941 msgid " %s [options] <file>\n"
1942 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1945 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1946 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1949 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1953 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1954 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1957 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1958 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1961 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1962 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1965 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1966 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1969 #, c-format
1970 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1971 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1974 #, c-format
1975 msgid "not a block device or file: %s"
1976 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1979 msgid "file length too short"
1980 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1984 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1985 #, c-format
1986 msgid "seek on %s failed"
1987 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1990 msgid "superblock magic not found"
1991 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1994 #, c-format
1995 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1996 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 msgid "big"
2000 msgstr "big"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 msgid "little"
2004 msgstr "little"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2007 msgid "unsupported filesystem features"
2008 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2011 #, c-format
2012 msgid "superblock size (%d) too small"
2013 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2016 msgid "zero file count"
2017 msgstr "ファイルがありません"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2020 msgid "file extends past end of filesystem"
2021 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2024 msgid "old cramfs format"
2025 msgstr "古いcramfs形式です"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2028 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2029 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "crcエラー"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "シークに失敗しました"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2048 #, c-format
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2057 #, c-format
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "展開エラー: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2062 #, c-format
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2067 #, c-format
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2072 #, c-format
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2077 #, c-format
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2083 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2084 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2085 #, c-format
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2090 #, c-format
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2095 #, c-format
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2100 #, c-format
2101 msgid "utime failed: %s"
2102 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2105 #, c-format
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2110 #, c-format
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2143 #, c-format
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2153 #, c-format
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2158 #, c-format
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2163 #, c-format
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2168 #, c-format
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2173 #, c-format
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: OK\n"
2198 msgstr "%s: OK\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2231
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #. * translated.
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (y/n)? "
2237 msgstr "%s (y/n)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (n/y)? "
2242 msgstr "%s (n/y)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "y\n"
2247 msgstr "y\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #, c-format
2251 msgid "n\n"
2252 msgstr "n\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s はマウントされています\t "
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "ブロックを削除しますか"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2297 msgstr ""
2298 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2299 "書き込み要求は無視されます\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 #, c-format
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "inode を読み込むことができません"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld 個の inode\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 #, c-format
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 #, c-format
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 #, c-format
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "名前長=%zd\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgid "Mark in use"
2450 msgstr "使用済みとしてマークします"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 #, c-format
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 msgid "Clear"
2475 msgstr "クリアします"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 #, c-format
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 msgid "Correct"
2484 msgstr "正しいですか"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 #, c-format
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 msgid " Remove"
2493 msgstr " 削除します"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "内部エラー"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 msgid "Set"
2540 msgstr "設定します"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgid "Unmark"
2558 msgstr "マークを解除します"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "不正な inode サイズ"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2588 #, c-format
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2593 #, c-format
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2598 #, c-format
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2612 #, c-format
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6d regular files\n"
2621 "%6d directories\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2624 "%6d links\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d files\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "%6d 個の通常ファイル\n"
2631 "%6d 個のディレクトリ\n"
2632 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2633 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2634 "%6d 個のハードリンク\n"
2635 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d 個のファイル\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 msgstr ""
2646 "--------------------------------\n"
2647 "ファイルシステムが変更されました\n"
2648 "--------------------------------\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2652 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2653 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2655 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "書き込みに失敗しました"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 #, c-format
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 #, c-format
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 #, c-format
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Options:\n"
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Options:\n"
2718 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2719 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2720 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2721 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2722 " -c このオプションは無視されます\n"
2723 " -l このオプションは無視されます\n"
2724 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2725 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2726 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2727 "\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "invalid number of inodes"
2731 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2734 msgid "volume name too long"
2735 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2738 msgid "fsname name too long"
2739 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2742 msgid "invalid block-count"
2743 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot get size of %s"
2748 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2751 #, c-format
2752 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2753 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2756 msgid "too many inodes - max is 512"
2757 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2760 #, c-format
2761 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2762 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2765 #, c-format
2766 msgid "Device: %s\n"
2767 msgstr "デバイス: %s\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2770 #, c-format
2771 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2772 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2775 #, c-format
2776 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2777 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2780 #, c-format
2781 msgid "BlockSize: %d\n"
2782 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2785 #, c-format
2786 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2787 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2790 #, c-format
2791 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2792 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2795 #, c-format
2796 msgid "Blocks: %llu\n"
2797 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2800 #, c-format
2801 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2802 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2805 msgid "error writing superblock"
2806 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2809 msgid "error writing root inode"
2810 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2813 msgid "error writing inode"
2814 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2817 msgid "seek error"
2818 msgstr "seek エラーが発生しました"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2821 msgid "error writing . entry"
2822 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2825 msgid "error writing .. entry"
2826 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2829 #, c-format
2830 msgid "error closing %s"
2831 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:45
2834 #, c-format
2835 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2836 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:49
2839 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2840 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:52
2843 #, c-format
2844 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2845 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:53
2848 #, c-format
2849 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2850 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:54
2853 #, c-format
2854 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2855 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:55
2858 #, c-format
2859 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2860 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:56
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2866 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2867 msgstr ""
2868 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2869 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2872 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2873 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2874 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2875 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2876 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2877 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2878 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2879 #, c-format
2880 msgid "failed to execute %s"
2881 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2887 " -v be verbose\n"
2888 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2889 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2890 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2891 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2892 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2893 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2894 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2895 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2896 " -z make explicit holes\n"
2897 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2898 " outfile output file\n"
2899 msgstr ""
2900 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2901 " -h このヘルプを表示します\n"
2902 " -v より詳しく出力します\n"
2903 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2904 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2905 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2906 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2907 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2908 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2909 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2910 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2911 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2912 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2913 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2916 #, c-format
2917 msgid "readlink failed: %s"
2918 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2921 #, c-format
2922 msgid "could not read directory %s"
2923 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2926 msgid "filesystem too big. Exiting."
2927 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2930 #, c-format
2931 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2932 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2935 #, c-format
2936 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2937 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot close file %s"
2942 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2945 msgid "invalid edition number argument"
2946 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2949 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2950 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2953 #, c-format
2954 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2955 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2958 msgid "ROM image map"
2959 msgstr "ROM イメージマップ"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2962 #, c-format
2963 msgid "Including: %s\n"
2964 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2967 #, c-format
2968 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2969 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2972 #, c-format
2973 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2974 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2977 #, c-format
2978 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2979 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2982 #, c-format
2983 msgid "CRC: %x\n"
2984 msgstr "CRC: %x\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2987 #, c-format
2988 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2989 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2992 #, c-format
2993 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2994 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2997 msgid "ROM image"
2998 msgstr "ROM イメージ"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3001 #, c-format
3002 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3003 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3006 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3007 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3010 #, c-format
3011 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3012 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3015 #, c-format
3016 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3017 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3022 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3028 "that some device files will be wrong."
3029 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3032 #, c-format
3033 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3034 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3037 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3038 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3041 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3042 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3045 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3046 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3049 #, fuzzy
3050 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3051 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3054 #, fuzzy
3055 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3056 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3059 #, fuzzy
3060 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3061 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3064 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3065 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3070 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3075 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3080 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: unable to write super-block"
3085 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: unable to write inode map"
3090 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: unable to write zone map"
3095 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: unable to write inodes"
3100 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: seek failed in write_block"
3105 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: write failed in write_block"
3110 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: too many bad blocks"
3116 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: not enough good blocks"
3121 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3127 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3131 #, c-format
3132 msgid "%lu inode\n"
3133 msgid_plural "%lu inodes\n"
3134 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3137 #, c-format
3138 msgid "%lu block\n"
3139 msgid_plural "%lu blocks\n"
3140 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3143 #, c-format
3144 msgid "Zonesize=%zu\n"
3145 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Maxsize=%zu\n"
3151 "\n"
3152 msgstr ""
3153 "最大サイズ=%zu\n"
3154 "\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3159 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3162 #, c-format
3163 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3164 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3169 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3174 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3177 #, c-format
3178 msgid "%d bad block\n"
3179 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3180 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3185 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3188 #, c-format
3189 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3190 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3195 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3198 #, c-format
3199 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3200 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3203 #, c-format
3204 msgid "cannot determine size of %s"
3205 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: number of blocks too small"
3215 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "unsupported name length: %d"
3220 msgstr "未対応の引数です: %s"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3225 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3228 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3232 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3233 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3236 msgid "failed to parse number of inodes"
3237 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3240 msgid "failed to parse number of blocks"
3241 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3244 #, c-format
3245 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3246 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:80
3249 #, c-format
3250 msgid "Bad user-specified page size %u"
3251 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:83
3254 #, c-format
3255 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3256 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:124
3259 msgid "Label was truncated."
3260 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:132
3263 #, c-format
3264 msgid "no label, "
3265 msgstr "ラベルはありません, "
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:140
3268 #, c-format
3269 msgid "no uuid\n"
3270 msgstr "uuid がありません\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:148
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "\n"
3276 "Usage:\n"
3277 " %s [options] device [size]\n"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "使い方:\n"
3281 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:153
3284 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3285 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:156
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid ""
3290 "\n"
3291 "Options:\n"
3292 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3293 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3294 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3295 " -L, --label LABEL specify label\n"
3296 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3297 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "オプション:\n"
3301 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3302 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3303 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3304 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3305 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3306 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3307 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3308 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3309 "\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:176
3312 #, c-format
3313 msgid "too many bad pages: %lu"
3314 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:197
3317 msgid "seek failed in check_blocks"
3318 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:205
3321 #, c-format
3322 msgid "%lu bad page\n"
3323 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3324 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:230
3327 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3328 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:232
3331 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3332 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:249
3335 #, c-format
3336 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3337 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3340 msgid "unable to rewind swap-device"
3341 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:292
3344 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3345 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:308
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3350 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:313
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3355 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:316
3358 #, c-format
3359 msgid " (%s partition table detected). "
3360 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:318
3363 #, c-format
3364 msgid " (compiled without libblkid). "
3365 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:319
3368 #, c-format
3369 msgid "Use -f to force.\n"
3370 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:341
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: unable to write signature page"
3375 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:382
3378 msgid "parsing page size failed"
3379 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:388
3382 msgid "parsing version number failed"
3383 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:391
3386 #, c-format
3387 msgid "swapspace version %d is not supported"
3388 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:397
3391 #, c-format
3392 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3393 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:416
3396 msgid "only one device argument is currently supported"
3397 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:423
3400 msgid "error: parsing UUID failed"
3401 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:432
3404 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3405 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:438
3408 msgid "invalid block count argument"
3409 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:447
3412 #, c-format
3413 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3414 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:453
3417 #, c-format
3418 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3419 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:458
3422 #, c-format
3423 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3424 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:463
3427 #, c-format
3428 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3429 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3434 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3439 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:489
3442 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3443 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:494
3446 #, c-format
3447 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3448 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:514
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3453 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:517
3456 msgid "unable to matchpathcon()"
3457 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:520
3460 msgid "unable to create new selinux context"
3461 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:522
3464 msgid "couldn't compute selinux context"
3465 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:528
3468 #, c-format
3469 msgid "unable to relabel %s to %s"
3470 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:86
3473 msgid "partition number"
3474 msgstr "パーティション番号"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:87
3477 msgid "start of the partition in sectors"
3478 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:88
3481 msgid "end of the partition in sectors"
3482 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:89
3485 msgid "number of sectors"
3486 msgstr "セクタ数"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:90
3489 msgid "human readable size"
3490 msgstr "可読形式でのサイズ"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:91
3493 msgid "partition name"
3494 msgstr "パーティション名"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3497 msgid "partition UUID"
3498 msgstr "パーティション UUID"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:93
3501 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3502 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3505 msgid "partition flags"
3506 msgstr "パーティションフラグ"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:95
3509 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3510 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3513 msgid "failed to initialize loopcxt"
3514 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:118
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3519 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:122
3522 #, c-format
3523 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3524 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:126
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: failed to set backing file"
3529 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failed to set up loop device"
3534 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3537 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3538 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3539 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3540 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3541 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3542 #, c-format
3543 msgid "unknown column: %s"
3544 msgstr "不明なカラム: %s"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:208
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to get partition number"
3549 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3552 #, c-format
3553 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3554 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:290
3557 #, c-format
3558 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:297
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: error deleting partition %d"
3564 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:299
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3569 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:333
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3574 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:337
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3579 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:342
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3584 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:362
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: error adding partition %d"
3589 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:364
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3594 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: partition #%d added\n"
3599 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:410
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3604 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:445
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: error updating partition %d"
3609 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:447
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3614 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:486
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: no partition #%d"
3619 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:507
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3624 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:521
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3629 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:562
3632 #, c-format
3633 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3634 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3635 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3638 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3639 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3640 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3641 #, fuzzy
3642 msgid "failed to allocate output column"
3643 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:722
3646 #, c-format
3647 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3648 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:730
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: failed to read partition table"
3653 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:736
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3658 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:740
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: partition table with no partitions"
3663 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:753
3666 #, c-format
3667 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3668 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:757
3671 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3672 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:760
3675 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3676 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:761
3679 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3680 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:762
3683 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3684 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:763
3687 msgid ""
3688 " -s, --show list partitions\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3692 "\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3695 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3696 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:765
3699 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3700 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:766
3703 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3704 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:767
3707 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3708 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3711 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3712 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3715 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3716 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:770
3719 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3720 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:771
3723 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3724 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:772
3727 #, fuzzy
3728 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3729 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3732 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3733 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:856
3736 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3737 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:942
3740 #, fuzzy
3741 msgid "partition and disk name do not match"
3742 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:971
3745 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3746 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:990
3749 #, c-format
3750 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3751 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:1002
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: cannot delete partitions"
3756 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:1005
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3761 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:1022
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3766 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:50
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3772 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3773 " %1$s -q %2$srawN\n"
3774 " %1$s -qa\n"
3775 msgstr ""
3776 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3777 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3778 " %1$s -q %2$srawN\n"
3779 " %1$s -qa\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:57
3782 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3783 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:60
3786 msgid " -q, --query set query mode\n"
3787 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3788
3789 #: disk-utils/raw.c:61
3790 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3791 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:167
3794 #, c-format
3795 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3796 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3801 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:187
3804 #, c-format
3805 msgid "Device '%s' is not a block device"
3806 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3809 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3810 msgid "failed to parse argument"
3811 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:217
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3816 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:232
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3821 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3824 #, c-format
3825 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3826 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:239
3829 #, c-format
3830 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3831 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:249
3834 msgid "Error querying raw device"
3835 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3838 #, c-format
3839 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3840 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:272
3843 msgid "Error setting raw device"
3844 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3845
3846 #: disk-utils/resizepart.c:20
3847 #, c-format
3848 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3849 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3850
3851 #: disk-utils/resizepart.c:24
3852 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3853 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3854
3855 #: disk-utils/resizepart.c:106
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3858 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3859
3860 #: disk-utils/resizepart.c:111
3861 msgid "failed to resize partition"
3862 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3865 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3866 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot seek %s"
3871 msgstr "%s をシークできません"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot write %s"
3876 msgstr "%s に書き込むことができません"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3879 #, c-format
3880 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3881 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: failed to create a backup"
3886 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3889 #, fuzzy
3890 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3891 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3894 msgid "Backup files:"
3895 msgstr "バックアップファイル:"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3898 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3902 #, fuzzy
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3907 #, fuzzy
3908 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3909 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3912 #, fuzzy
3913 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3917 #, fuzzy
3918 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3919 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3922 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3926 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3930 msgid "Data move:"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid " typescript file: %s"
3936 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3939 #, c-format
3940 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Do you want to move partition data?"
3946 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Leaving."
3951 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "%s: failed to move data"
3956 msgstr "データの設定に失敗しました"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3959 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3960 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "The partition table has been altered."
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "パーティション情報が変更されました。"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3971 #, c-format
3972 msgid "unsupported label '%s'"
3973 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3976 msgid ""
3977 "Id Name\n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 "ID 名前\n"
3981 "\n"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3984 msgid "unrecognized partition table type"
3985 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot get size of %s"
3990 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3993 #, c-format
3994 msgid "total: %ju blocks\n"
3995 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4000 msgid "no disk device specified"
4001 msgstr "デバイスが指定されていません"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4004 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4005 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4026 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4029 msgid "failed to allocate dump struct"
4030 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "%s: failed to dump partition table"
4035 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "%s: no partition table found"
4040 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4043 #, c-format
4044 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4045 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4050 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4054 msgid "no partition number specified"
4055 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4059 msgid "unexpected arguments"
4060 msgstr "想定していない引数"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4063 #, c-format
4064 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4065 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4068 #, c-format
4069 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4070 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4075 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4080 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4083 msgid "failed to allocate partition object"
4084 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4089 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4094 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4099 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4104 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4107 msgid " Commands:\n"
4108 msgstr " コマンド:\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4111 msgid " write write table to disk and exit\n"
4112 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4115 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4116 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4119 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4120 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4123 #, fuzzy
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4128 #, fuzzy
4129 msgid " help show this help text\n"
4130 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4133 #, fuzzy
4134 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4138 msgid " Input format:\n"
4139 msgstr " 入力形式:\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4142 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4143 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4146 #, fuzzy
4147 msgid ""
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4153 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4154 " the first free space.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4157 #, fuzzy
4158 msgid ""
4159 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4160 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4161 " The default is all available space.\n"
4162 msgstr ""
4163 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4164 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4165 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4168 #, fuzzy
4169 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4170 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4173 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4174 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4177 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4178 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4181 #, fuzzy
4182 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4183 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4186 msgid " Example:\n"
4187 msgstr " 例:\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4190 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4191 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4194 msgid "unsupported command"
4195 msgstr "未対応のコマンドです"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4198 #, c-format
4199 msgid "line %d: unsupported command"
4200 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4203 #, c-format
4204 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4205 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4208 msgid "failed to allocate partition name"
4209 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4212 msgid "failed to allocate script handler"
4213 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4218 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4223 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4226 #, c-format
4227 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4228 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "Welcome to sfdisk (%s)."
4235 msgstr ""
4236 "\n"
4237 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4240 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4241 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4244 msgid ""
4245 " FAILED\n"
4246 "\n"
4247 msgstr ""
4248 " 使用中\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4252 msgid ""
4253 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4254 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4255 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4256 msgstr ""
4257 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4258 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4259 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4260 "このチェックを省略することができます。\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4263 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4264 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4267 msgid ""
4268 " OK\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 " OK\n"
4272 "\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "Old situation:"
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "古い状態:"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4287 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4288 "to override the default."
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4292 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4293 "'label: <name>' を実行してください。"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Type 'help' to get more information.\n"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4304 msgid "All partitions used."
4305 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4308 msgid "Done.\n"
4309 msgstr "終了。\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4312 msgid "Ignoring partition."
4313 msgstr "パーティションを無視します。"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4316 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4317 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to add #%d partition"
4322 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4325 msgid "Script header accepted."
4326 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "New situation:"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "新しい状態:"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4337 msgid "Do you want to write this to disk?"
4338 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Leaving.\n"
4343 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4349 " %1$s [options] <command>\n"
4350 msgstr ""
4351 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4352 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4355 #, fuzzy
4356 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4357 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4360 #, fuzzy
4361 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4362 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4365 #, fuzzy
4366 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4367 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4370 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4374 #, fuzzy
4375 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4376 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4379 #, fuzzy
4380 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4381 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4384 #, fuzzy
4385 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4386 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4389 #, fuzzy
4390 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4391 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4394 #, fuzzy
4395 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4396 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4399 #, fuzzy
4400 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4401 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4404 #, fuzzy
4405 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4406 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4409 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4410 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4413 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4414 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4417 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4418 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4421 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4422 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4425 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4426 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4429 msgid " <part> partition number\n"
4430 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4433 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4434 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4437 #, fuzzy
4438 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4439 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4442 #, fuzzy
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4447 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4448 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4451 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4455 #, fuzzy
4456 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4457 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4460 #, fuzzy
4461 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4462 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4465 #, fuzzy
4466 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4467 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4470 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4471 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4474 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4475 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4478 #, fuzzy
4479 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4480 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4483 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4484 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4487 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4488 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4491 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4492 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4495 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4496 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4499 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4500 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4503 #, fuzzy
4504 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4505 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4508 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4512 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4513 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4516 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4517 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4520 #, c-format
4521 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4522 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4525 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4526 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4529 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4530 msgstr ""
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4533 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4534 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4537 #, c-format
4538 msgid "unsupported unit '%c'"
4539 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4542 #, c-format
4543 msgid "%s from %s\n"
4544 msgstr "%s from %s\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4547 msgid "--movedata requires -N"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4551 #, c-format
4552 msgid "failed to parse UUID: %s"
4553 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4554
4555 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4556 #, c-format
4557 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4558 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: failed to write UUID"
4563 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4564
4565 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4566 #, c-format
4567 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4568 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4569
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4571 #, c-format
4572 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4573 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4574
4575 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: failed to write label"
4578 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4579
4580 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4581 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4582 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4583
4584 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4585 msgid ""
4586 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4587 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4588 msgstr ""
4589 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4590 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4591
4592 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4593 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4594 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4595
4596 #: include/c.h:214
4597 #, c-format
4598 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4599 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4600
4601 #: include/c.h:312
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "Usage:\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "使い方:\n"
4608
4609 #: include/c.h:313
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "Options:\n"
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "オプション:\n"
4616
4617 #: include/c.h:314
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "Functions:\n"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "機能:\n"
4624
4625 #: include/c.h:315
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "Commands:\n"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "コマンド:\n"
4632
4633 #: include/c.h:316
4634 #, fuzzy
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "Available output columns:\n"
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "利用可能な --list の列:\n"
4641
4642 #: include/c.h:319
4643 #, fuzzy
4644 msgid "display this help"
4645 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
4646
4647 #: include/c.h:320
4648 #, fuzzy
4649 msgid "display version"
4650 msgstr "バージョン"
4651
4652 #: include/c.h:328
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "\n"
4656 "For more details see %s.\n"
4657 msgstr ""
4658 "\n"
4659 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4660
4661 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4662 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4663 #: text-utils/col.c:160
4664 msgid "write error"
4665 msgstr "書き込みエラーです"
4666
4667 #: include/colors.h:27
4668 msgid "colors are enabled by default"
4669 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4670
4671 #: include/colors.h:29
4672 msgid "colors are disabled by default"
4673 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4674
4675 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4676 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4677 #, c-format
4678 msgid "failed to set the %s environment variable"
4679 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4680
4681 #: include/optutils.h:85
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4684 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4687 msgid "Empty"
4688 msgstr "空"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4691 msgid "FAT12"
4692 msgstr "FAT12"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4695 msgid "XENIX root"
4696 msgstr "XENIX root"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4699 msgid "XENIX usr"
4700 msgstr "XENIX usr"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4703 msgid "FAT16 <32M"
4704 msgstr "FAT16 <32M"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4707 msgid "Extended"
4708 msgstr "拡張領域"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4711 msgid "FAT16"
4712 msgstr "FAT16"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4715 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4716 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4719 msgid "AIX"
4720 msgstr "AIX"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4723 msgid "AIX bootable"
4724 msgstr "AIX 起動可能"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4727 msgid "OS/2 Boot Manager"
4728 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4731 msgid "W95 FAT32"
4732 msgstr "W95 FAT32"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4735 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4736 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4739 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4740 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4743 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4744 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4747 msgid "OPUS"
4748 msgstr "OPUS"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4751 msgid "Hidden FAT12"
4752 msgstr "隠し FAT12"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4755 msgid "Compaq diagnostics"
4756 msgstr "Compaq 診断"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4759 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4760 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4763 msgid "Hidden FAT16"
4764 msgstr "隠し FAT16"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4767 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4768 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4771 msgid "AST SmartSleep"
4772 msgstr "AST SmartSleep"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4775 msgid "Hidden W95 FAT32"
4776 msgstr "隠し W95 FAT32"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4779 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4780 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4783 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4784 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4787 msgid "NEC DOS"
4788 msgstr "NEC DOS"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4791 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4792 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4795 msgid "Plan 9"
4796 msgstr "Plan 9"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4799 msgid "PartitionMagic recovery"
4800 msgstr "PartitionMagic 修復"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4803 msgid "Venix 80286"
4804 msgstr "Venix 80286"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4807 msgid "PPC PReP Boot"
4808 msgstr "PPC PReP Boot"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4811 msgid "SFS"
4812 msgstr "SFS"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4815 msgid "QNX4.x"
4816 msgstr "QNX4.x"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4819 msgid "QNX4.x 2nd part"
4820 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4823 msgid "QNX4.x 3rd part"
4824 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4827 msgid "OnTrack DM"
4828 msgstr "OnTrack DM"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4831 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4832 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4835 msgid "CP/M"
4836 msgstr "CP/M"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4839 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4840 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4843 msgid "OnTrackDM6"
4844 msgstr "OnTrackDM6"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4847 msgid "EZ-Drive"
4848 msgstr "EZ-Drive"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4851 msgid "Golden Bow"
4852 msgstr "Golden Bow"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4855 msgid "Priam Edisk"
4856 msgstr "Priam Edisk"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4860 msgid "SpeedStor"
4861 msgstr "SpeedStor"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4864 msgid "GNU HURD or SysV"
4865 msgstr "GNU HURD または SysV"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4868 msgid "Novell Netware 286"
4869 msgstr "Novell Netware 286"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4872 msgid "Novell Netware 386"
4873 msgstr "Novell Netware 386"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4876 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4877 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4880 msgid "PC/IX"
4881 msgstr "PC/IX"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4884 msgid "Old Minix"
4885 msgstr "古い Minix"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4888 msgid "Minix / old Linux"
4889 msgstr "Minix / 古い Linux"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4892 msgid "Linux swap / Solaris"
4893 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4896 msgid "Linux"
4897 msgstr "Linux"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4900 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4901 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4904 msgid "Linux extended"
4905 msgstr "Linux 拡張領域"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4908 msgid "NTFS volume set"
4909 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4912 msgid "Linux plaintext"
4913 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4916 #: libfdisk/src/sun.c:53
4917 msgid "Linux LVM"
4918 msgstr "Linux LVM"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4921 msgid "Amoeba"
4922 msgstr "Amoeba"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4925 msgid "Amoeba BBT"
4926 msgstr "Amoeba BBT"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4929 msgid "BSD/OS"
4930 msgstr "BSD/OS"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4933 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4934 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4937 msgid "FreeBSD"
4938 msgstr "FreeBSD"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4941 msgid "OpenBSD"
4942 msgstr "OpenBSD"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4945 msgid "NeXTSTEP"
4946 msgstr "NeXTSTEP"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4949 msgid "Darwin UFS"
4950 msgstr "Darwin UFS"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4953 msgid "NetBSD"
4954 msgstr "NetBSD"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4957 msgid "Darwin boot"
4958 msgstr "Darwin ブート"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4961 msgid "HFS / HFS+"
4962 msgstr "HFS / HFS+"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4965 msgid "BSDI fs"
4966 msgstr "BSDI fs"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4969 msgid "BSDI swap"
4970 msgstr "BSDI スワップ"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4973 msgid "Boot Wizard hidden"
4974 msgstr "隠し Boot Wizard"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4977 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4978 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4981 msgid "Solaris boot"
4982 msgstr "Solaris ブート"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4985 msgid "Solaris"
4986 msgstr "Solaris"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4989 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4993 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4994 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4997 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4998 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5001 msgid "Syrinx"
5002 msgstr "Syrinx"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5005 msgid "Non-FS data"
5006 msgstr "非 FS データ"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5009 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5010 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5013 msgid "Dell Utility"
5014 msgstr "Dell ユーティリティ"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5017 msgid "BootIt"
5018 msgstr "BootIt"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5021 msgid "DOS access"
5022 msgstr "DOS access"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5025 msgid "DOS R/O"
5026 msgstr "DOS R/O"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Rufus alignment"
5031 msgstr "1 つ目の値"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5034 msgid "BeOS fs"
5035 msgstr "BeOS fs"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5038 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5039 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5042 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5043 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5046 msgid "DOS secondary"
5047 msgstr "DOS セカンダリ"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5050 msgid "VMware VMFS"
5051 msgstr "VMware VMFS"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5054 msgid "VMware VMKCORE"
5055 msgstr "VMware VMKCORE"
5056
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5058 msgid "Linux raid autodetect"
5059 msgstr "Linux raid 自動検出"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5062 msgid "LANstep"
5063 msgstr "LANstep"
5064
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5066 msgid "BBT"
5067 msgstr "BBT"
5068
5069 #: lib/blkdev.c:273
5070 #, c-format
5071 msgid "warning: %s is misaligned"
5072 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5073
5074 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5075 #, c-format
5076 msgid "Selected partition %ju"
5077 msgstr "パーティション %ju を選択"
5078
5079 #: libfdisk/src/ask.c:483
5080 msgid "No partition is defined yet!"
5081 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5082
5083 #: libfdisk/src/ask.c:495
5084 msgid "No free partition available!"
5085 msgstr "空きパーティションがありません!"
5086
5087 #: libfdisk/src/ask.c:505
5088 msgid "Partition number"
5089 msgstr "パーティション番号"
5090
5091 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5092 #, c-format
5093 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5094 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5097 #, c-format
5098 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5099 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5102 #, c-format
5103 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5104 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5107 msgid "First cylinder"
5108 msgstr "最初のシリンダ"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5111 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5112 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5115 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5116 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5119 #, c-format
5120 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5121 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5124 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5125 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5128 msgid "Disk"
5129 msgstr "ディスク"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5132 msgid "Packname"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5136 msgid "Flags"
5137 msgstr "フラグ"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5140 msgid " removable"
5141 msgstr " 取り出し可能"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5144 msgid " ecc"
5145 msgstr " ecc"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5148 msgid " badsect"
5149 msgstr " badsect"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5152 msgid "Bytes/Sector"
5153 msgstr "バイト/セクタ"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5156 msgid "Tracks/Cylinder"
5157 msgstr "トラック/シリンダ"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5160 msgid "Sectors/Cylinder"
5161 msgstr "セクタ/シリンダ"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5164 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5165 msgid "Cylinders"
5166 msgstr "シリンダ"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5169 msgid "Rpm"
5170 msgstr "回転数"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5173 msgid "Interleave"
5174 msgstr "インターリーブ"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5177 msgid "Trackskew"
5178 msgstr "トラック・スキュー"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5181 msgid "Cylinderskew"
5182 msgstr "シリンダ・スキュー"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5185 msgid "Headswitch"
5186 msgstr "ヘッドスイッチ"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5189 msgid "Track-to-track seek"
5190 msgstr "トラック間シーク"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5193 msgid "bytes/sector"
5194 msgstr "バイト/セクタ"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5197 msgid "sectors/track"
5198 msgstr "セクタ/トラック"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5201 msgid "tracks/cylinder"
5202 msgstr "トラック/シリンダ"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5205 msgid "cylinders"
5206 msgstr "シリンダ数"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5209 msgid "sectors/cylinder"
5210 msgstr "セクタ/シリンダ"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5213 msgid "rpm"
5214 msgstr "回転数"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5217 msgid "interleave"
5218 msgstr "インターリーブ"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5221 msgid "trackskew"
5222 msgstr "トラック・スキュー"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5225 msgid "cylinderskew"
5226 msgstr "シリンダ・スキュー"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5229 msgid "headswitch"
5230 msgstr "ヘッドスイッチ"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5233 msgid "track-to-track seek"
5234 msgstr "トラック間シーク"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5237 #, c-format
5238 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5239 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5242 #, c-format
5243 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5244 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5247 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5248 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5251 #, c-format
5252 msgid "Bootstrap installed on %s."
5253 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5256 #, c-format
5257 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5261 #, c-format
5262 msgid "Disklabel written to %s."
5263 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5266 msgid "Syncing disks."
5267 msgstr "ディスクを同期しています。"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5270 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5271 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5274 #, c-format
5275 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5276 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5279 msgid "Slice"
5280 msgstr "スライス"
5281
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5283 msgid "Fsize"
5284 msgstr "Fsize"
5285
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5287 msgid "Bsize"
5288 msgstr "Bsize"
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5291 msgid "Cpg"
5292 msgstr "Cpg"
5293
5294 #: libfdisk/src/context.c:680
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: close device failed"
5297 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5298
5299 #: libfdisk/src/context.c:754
5300 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5301 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5302
5303 #: libfdisk/src/context.c:763
5304 msgid "Re-reading the partition table failed."
5305 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5306
5307 #: libfdisk/src/context.c:765
5308 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5309 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:850
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5314 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
5315
5316 #: libfdisk/src/context.c:858
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5319 msgstr "パーティションの情報を表示します"
5320
5321 #: libfdisk/src/context.c:866
5322 #, fuzzy, c-format
5323 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5324 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
5325
5326 #: libfdisk/src/context.c:872
5327 #, fuzzy
5328 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5329 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5330
5331 #: libfdisk/src/context.c:1082
5332 msgid "cylinder"
5333 msgid_plural "cylinders"
5334 msgstr[0] "シリンダ"
5335
5336 #: libfdisk/src/context.c:1083
5337 msgid "sector"
5338 msgid_plural "sectors"
5339 msgstr[0] "セクタ"
5340
5341 #: libfdisk/src/context.c:1386
5342 msgid "Incomplete geometry setting."
5343 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:213
5346 msgid "All primary partitions have been defined already."
5347 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:216
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Primary partition not available."
5352 msgstr "空きパーティションがありません!"
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:270
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5357 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:340
5360 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5361 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:343
5364 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5365 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:347
5368 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5369 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:353
5372 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5373 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:360
5376 #, c-format
5377 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5378 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:534
5381 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5382 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:548
5385 #, c-format
5386 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5387 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:581
5390 #, c-format
5391 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5392 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:589
5395 #, c-format
5396 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5397 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:645
5400 #, c-format
5401 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5402 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:705
5405 #, c-format
5406 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5407 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:726
5410 msgid "Enter the new disk identifier"
5411 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:733
5414 msgid "Incorrect value."
5415 msgstr "値が誤っています。"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:742
5418 #, c-format
5419 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5420 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:838
5423 #, c-format
5424 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5425 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:852
5428 #, c-format
5429 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5430 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:969
5433 #, c-format
5434 msgid "Start sector %ju out of range."
5435 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5438 #: libfdisk/src/sun.c:505
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5441 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5444 #, c-format
5445 msgid "Sector %llu is already allocated."
5446 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5449 msgid "No free sectors available."
5450 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5453 #, c-format
5454 msgid "Adding logical partition %zu"
5455 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5460 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5465 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5470 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5473 #, c-format
5474 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5475 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5478 #, c-format
5479 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5480 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5483 #, c-format
5484 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5485 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5488 #, c-format
5489 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5490 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5493 #, c-format
5494 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5495 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5498 #, c-format
5499 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5500 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5503 #, c-format
5504 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5505 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5508 #, c-format
5509 msgid "Partition %zu: empty."
5510 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5513 #, c-format
5514 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5515 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5518 #, c-format
5519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5520 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5523 #, c-format
5524 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5525 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5528 msgid "Extended partition already exists."
5529 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5532 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5533 msgstr ""
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5536 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5537 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5540 msgid "All primary partitions are in use."
5541 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5544 msgid "All space for primary partitions is in use."
5545 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5546
5547 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5549 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5550 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5553 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5554 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5557 msgid "Partition type"
5558 msgstr "パーティションタイプ"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5561 #, c-format
5562 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5563 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5566 msgid "primary"
5567 msgstr "基本パーティション"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5570 msgid "extended"
5571 msgstr "拡張領域"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5574 msgid "container for logical partitions"
5575 msgstr "論理パーティションが入ります"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5578 msgid "logical"
5579 msgstr "論理パーティション"
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5582 msgid "numbered from 5"
5583 msgstr "5 以上の番号"
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5586 #, c-format
5587 msgid "Invalid partition type `%c'."
5588 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5591 #, c-format
5592 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5593 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5596 msgid "Disk identifier"
5597 msgstr "ディスク識別子"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5600 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5601 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5604 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5605 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5608 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5609 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5612 #, c-format
5613 msgid "Partition %zu: no data area."
5614 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5617 msgid "New beginning of data"
5618 msgstr "新規データ開始位置"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5621 #, c-format
5622 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5623 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5626 #, c-format
5627 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5628 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5631 #, c-format
5632 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5633 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5636 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5637 msgid "Device"
5638 msgstr "デバイス"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5641 msgid "Boot"
5642 msgstr "起動"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5645 msgid "Id"
5646 msgstr "Id"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5649 msgid "Start-C/H/S"
5650 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5653 msgid "End-C/H/S"
5654 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5657 msgid "Attrs"
5658 msgstr "属性"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5661 msgid "EFI System"
5662 msgstr "EFI システム"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5665 msgid "MBR partition scheme"
5666 msgstr "MBR パーティション形式"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5669 msgid "Intel Fast Flash"
5670 msgstr "Intel Fast Flash"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5673 msgid "BIOS boot"
5674 msgstr "BIOS 起動"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5677 msgid "Sony boot partition"
5678 msgstr "SONY 起動パーティション"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5681 msgid "Lenovo boot partition"
5682 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5685 msgid "PowerPC PReP boot"
5686 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5689 msgid "ONIE boot"
5690 msgstr "ONIE 起動"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5693 msgid "ONIE config"
5694 msgstr "ONIE 設定"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5697 msgid "Microsoft reserved"
5698 msgstr "Microsoft 予約領域"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5701 msgid "Microsoft basic data"
5702 msgstr "Microsoft 基本データ"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5705 msgid "Microsoft LDM metadata"
5706 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5709 msgid "Microsoft LDM data"
5710 msgstr "Microsoft LDM データ"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5713 msgid "Windows recovery environment"
5714 msgstr "Windows リカバリ環境"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5717 msgid "IBM General Parallel Fs"
5718 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5721 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5722 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5725 msgid "HP-UX data"
5726 msgstr "HP-UX データ"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5729 msgid "HP-UX service"
5730 msgstr "HP-UX サービス"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5733 msgid "Linux swap"
5734 msgstr "Linux スワップ"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5737 msgid "Linux filesystem"
5738 msgstr "Linux ファイルシステム"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5741 msgid "Linux server data"
5742 msgstr "Linux サーバデータ"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5745 msgid "Linux root (x86)"
5746 msgstr "Linux root (x86)"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5749 msgid "Linux root (ARM)"
5750 msgstr "Linux root (ARM)"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5753 msgid "Linux root (x86-64)"
5754 msgstr "Linux root (x86-64)"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5757 msgid "Linux root (ARM-64)"
5758 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5761 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5762 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5765 msgid "Linux reserved"
5766 msgstr "Linux 予約領域"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5769 msgid "Linux home"
5770 msgstr "Linux ホーム"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5773 msgid "Linux RAID"
5774 msgstr "Linux RAID"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5777 msgid "Linux extended boot"
5778 msgstr "Linux 拡張起動"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5781 msgid "FreeBSD data"
5782 msgstr "FreeBSD データ"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5785 msgid "FreeBSD boot"
5786 msgstr "FreeBSD 起動"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5789 msgid "FreeBSD swap"
5790 msgstr "FreeBSD スワップ"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5793 msgid "FreeBSD UFS"
5794 msgstr "FreeBSD UFS"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5797 msgid "FreeBSD ZFS"
5798 msgstr "FreeBSD ZFS"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5801 msgid "FreeBSD Vinum"
5802 msgstr "FreeBSD Vinum"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5805 msgid "Apple HFS/HFS+"
5806 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5809 msgid "Apple UFS"
5810 msgstr "Apple UFS"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5813 msgid "Apple RAID"
5814 msgstr "Apple RAID"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5817 msgid "Apple RAID offline"
5818 msgstr "Apple RAID オフライン"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5821 msgid "Apple boot"
5822 msgstr "Apple 起動"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5825 msgid "Apple label"
5826 msgstr "Apple ラベル"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5829 msgid "Apple TV recovery"
5830 msgstr "Apple TV リカバリ"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5833 msgid "Apple Core storage"
5834 msgstr "Apple コアストレージ"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5837 msgid "Solaris root"
5838 msgstr "Solaris ルート"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5841 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5842 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5845 msgid "Solaris swap"
5846 msgstr "Solaris スワップ"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5849 msgid "Solaris backup"
5850 msgstr "Solaris バックアップ"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5853 msgid "Solaris /var"
5854 msgstr "Solaris /var"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5857 msgid "Solaris /home"
5858 msgstr "Solaris /home"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5861 msgid "Solaris alternate sector"
5862 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5865 msgid "Solaris reserved 1"
5866 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5869 msgid "Solaris reserved 2"
5870 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5873 msgid "Solaris reserved 3"
5874 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5877 msgid "Solaris reserved 4"
5878 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5881 msgid "Solaris reserved 5"
5882 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5885 msgid "NetBSD swap"
5886 msgstr "NetBSD スワップ"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5889 msgid "NetBSD FFS"
5890 msgstr "NetBSD FFS"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5893 msgid "NetBSD LFS"
5894 msgstr "NetBSD LFS"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5897 msgid "NetBSD concatenated"
5898 msgstr "NetBSD 結合領域"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5901 msgid "NetBSD encrypted"
5902 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5905 msgid "NetBSD RAID"
5906 msgstr "NetBSD RAID"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5909 msgid "ChromeOS kernel"
5910 msgstr "ChromeOS カーネル"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5913 msgid "ChromeOS root fs"
5914 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5917 msgid "ChromeOS reserved"
5918 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5921 msgid "MidnightBSD data"
5922 msgstr "MidnightBSD データ"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5925 msgid "MidnightBSD boot"
5926 msgstr "MidnightBSD 起動"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5929 msgid "MidnightBSD swap"
5930 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5933 msgid "MidnightBSD UFS"
5934 msgstr "MidnightBSD UFS"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5937 msgid "MidnightBSD ZFS"
5938 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5941 msgid "MidnightBSD Vinum"
5942 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5945 msgid "Ceph Journal"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5949 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5953 msgid "Ceph OSD"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5957 msgid "Ceph crypt OSD"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5961 msgid "Ceph disk in creation"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5965 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5969 msgid "OpenBSD data"
5970 msgstr "OpenBSD データ"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5973 msgid "QNX6 file system"
5974 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5977 msgid "Plan 9 partition"
5978 msgstr "Plan 9 パーティション"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5981 msgid "failed to allocate GPT header"
5982 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5985 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5986 msgstr ""
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5989 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5990 msgstr ""
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5995 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5998 msgid "gpt: stat() failed"
5999 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6002 #, c-format
6003 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6004 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6007 msgid "GPT Header"
6008 msgstr "GPT ヘッダ"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6011 msgid "GPT Entries"
6012 msgstr "GPT エントリー"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6015 msgid "First LBA"
6016 msgstr "先頭の LBA"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6019 msgid "Last LBA"
6020 msgstr "最後の LBA"
6021
6022 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6024 msgid "Alternative LBA"
6025 msgstr "代替 LBA"
6026
6027 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Partition entries LBA"
6031 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Allocated partition entries"
6036 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6039 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6040 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6043 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6044 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6047 #, c-format
6048 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6049 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6054 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6057 #, c-format
6058 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6059 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6062 #, c-format
6063 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6064 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6067 #, fuzzy
6068 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6069 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6072 #, fuzzy
6073 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6074 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6077 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6078 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6081 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6082 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6085 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6086 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6089 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6090 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6093 msgid "Invalid partition entry checksum."
6094 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6097 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6098 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6101 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6102 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6105 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6106 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6109 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6110 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6113 msgid "Disk is too small to hold all data."
6114 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6117 msgid "Primary and backup header mismatch."
6118 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6121 #, c-format
6122 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6123 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6126 #, c-format
6127 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6128 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6131 #, c-format
6132 msgid "Partition %u ends before it starts."
6133 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6136 msgid "No errors detected."
6137 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6140 #, c-format
6141 msgid "Header version: %s"
6142 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6145 #, c-format
6146 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6147 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6150 #, c-format
6151 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6152 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6153 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6156 #, c-format
6157 msgid "%d error detected."
6158 msgid_plural "%d errors detected."
6159 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6162 msgid "All partitions are already in use."
6163 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6166 #, c-format
6167 msgid "Sector %ju already used."
6168 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6171 #, c-format
6172 msgid "Could not create partition %zu"
6173 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6176 #, c-format
6177 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6178 msgstr ""
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6181 #, c-format
6182 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6183 msgstr ""
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6186 #, c-format
6187 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6188 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6191 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6192 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6195 msgid "Failed to parse your UUID."
6196 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6199 #, c-format
6200 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6201 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6204 msgid "Not enough space for new partition table!"
6205 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6210 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6213 #, c-format
6214 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6220 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6223 msgid "Cannot allocate memory!"
6224 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6227 #, fuzzy, c-format
6228 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6229 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6232 #, fuzzy, c-format
6233 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6234 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6237 msgid "Enter GUID specific bit"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6241 #, c-format
6242 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6243 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6248 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6251 #, c-format
6252 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6256 #, c-format
6257 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6258 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6261 #, c-format
6262 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6263 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6266 msgid "Type-UUID"
6267 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6270 msgid "UUID"
6271 msgstr "UUID"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6274 #: login-utils/chfn.c:324
6275 msgid "Name"
6276 msgstr "名前"
6277
6278 #: libfdisk/src/partition.c:848
6279 msgid "Free space"
6280 msgstr "空き領域"
6281
6282 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6283 #, c-format
6284 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6285 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6286
6287 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6288 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6289 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6290 msgid "unknown"
6291 msgstr "不明"
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6294 msgid "SGI volhdr"
6295 msgstr "SGI volhdr"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6298 msgid "SGI trkrepl"
6299 msgstr "SGI trkrepl"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6302 msgid "SGI secrepl"
6303 msgstr "SGI secrepl"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6306 msgid "SGI raw"
6307 msgstr "SGI raw"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6310 msgid "SGI bsd"
6311 msgstr "SGI bsd"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6314 msgid "SGI sysv"
6315 msgstr "SGI sysv"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6318 msgid "SGI volume"
6319 msgstr "SGI ボリューム"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6322 msgid "SGI efs"
6323 msgstr "SGI efs"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6326 msgid "SGI lvol"
6327 msgstr "SGI lvol"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6330 msgid "SGI rlvol"
6331 msgstr "SGI rlvol"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6334 msgid "SGI xfs"
6335 msgstr "SGI xfs"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6338 msgid "SGI xfslog"
6339 msgstr "SGI xfslog"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6342 msgid "SGI xlv"
6343 msgstr "SGI xlv"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6346 msgid "SGI xvm"
6347 msgstr "SGI xvm"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6350 msgid "Linux native"
6351 msgstr "Linux ネイティブ"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6354 msgid "SGI info created on second sector."
6355 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6358 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6359 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6362 msgid "Physical cylinders"
6363 msgstr "物理シリンダ数"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Extra sects/cyl"
6368 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6371 msgid "Bootfile"
6372 msgstr "起動ファイル"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6375 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6376 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6379 #, c-format
6380 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6381 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6382 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6385 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6386 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6389 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6390 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6393 #, c-format
6394 msgid "The current boot file is: %s"
6395 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6398 msgid "Enter of the new boot file"
6399 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6402 msgid "Boot file is unchanged."
6403 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6406 #, c-format
6407 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6408 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6411 msgid "More than one entire disk entry present."
6412 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6415 msgid "No partitions defined."
6416 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6419 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6420 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6423 #, c-format
6424 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6425 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6428 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6429 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6432 #, c-format
6433 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6434 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6435 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6438 #, c-format
6439 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6440 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6441 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6444 msgid "The boot partition does not exist."
6445 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6448 msgid "The swap partition does not exist."
6449 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6452 msgid "The swap partition has no swap type."
6453 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6456 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6457 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6460 msgid "Partition overlap on the disk."
6461 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6464 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6465 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6468 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6469 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6472 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6473 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6476 #, c-format
6477 msgid "First %s"
6478 msgstr "開始 %s"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6481 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6482 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6485 #, c-format
6486 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6487 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6490 #, c-format
6491 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6492 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6495 msgid "Created a new SGI disklabel."
6496 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6499 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6500 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6503 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6504 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6507 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6508 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:39
6511 msgid "Unassigned"
6512 msgstr "未割り当て"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:41
6515 msgid "SunOS root"
6516 msgstr "SunOS ルート"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:42
6519 msgid "SunOS swap"
6520 msgstr "SunOS スワップ"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:43
6523 msgid "SunOS usr"
6524 msgstr "SunOS usr"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:44
6527 msgid "Whole disk"
6528 msgstr "Whole disk"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:45
6531 msgid "SunOS stand"
6532 msgstr "SunOS stand"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:46
6535 msgid "SunOS var"
6536 msgstr "SunOS var"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:47
6539 msgid "SunOS home"
6540 msgstr "SunOS home"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:48
6543 msgid "SunOS alt sectors"
6544 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:49
6547 msgid "SunOS cachefs"
6548 msgstr "SunOS cachefs"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:50
6551 msgid "SunOS reserved"
6552 msgstr "SunOS 予約"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:130
6555 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6556 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:147
6559 #, c-format
6560 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6561 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:152
6564 #, c-format
6565 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6566 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:157
6569 #, c-format
6570 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6571 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:162
6574 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6575 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:185
6578 msgid "Heads"
6579 msgstr "ヘッド数"
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:187
6582 msgid "Sectors/track"
6583 msgstr "セクタ/トラック"
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:285
6586 msgid "Created a new Sun disklabel."
6587 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:404
6590 #, c-format
6591 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6592 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:423
6595 #, c-format
6596 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6597 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:451
6600 #, c-format
6601 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6602 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6605 #, c-format
6606 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6607 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:516
6610 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6611 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6612
6613 #: libfdisk/src/sun.c:581
6614 #, c-format
6615 msgid "Sector %d is already allocated"
6616 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:588
6619 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6620 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:598
6623 #, c-format
6624 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6625 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:673
6628 #, fuzzy, c-format
6629 msgid ""
6630 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6631 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6632 "to %lu %s"
6633 msgstr ""
6634 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6635 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6636 "%d %s に変更します"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:714
6639 #, c-format
6640 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6641 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:738
6644 msgid "Label ID"
6645 msgstr "ラベル ID"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:743
6648 msgid "Volume ID"
6649 msgstr "ボリューム ID"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:753
6652 msgid "Alternate cylinders"
6653 msgstr "代替シリンダ数"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:859
6656 msgid "Number of alternate cylinders"
6657 msgstr "代替シリンダ数"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:884
6660 msgid "Extra sectors per cylinder"
6661 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:908
6664 msgid "Interleave factor"
6665 msgstr "インターリーブ因数"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:932
6668 msgid "Rotation speed (rpm)"
6669 msgstr "回転数 (rpm)"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:956
6672 msgid "Number of physical cylinders"
6673 msgstr "物理シリンダ数"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6676 msgid ""
6677 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6678 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6679 msgstr ""
6680 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6681 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6682 "ことを期待しているためです。\n"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6685 msgid ""
6686 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6687 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6688 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6689 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6690 msgstr ""
6691 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6692 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6693 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6694 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6695 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6696
6697 #: libmount/src/context.c:2377
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "operation failed: %m"
6700 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6701
6702 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6703 #, c-format
6704 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6705 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6706
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6710 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6711
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6713 #, c-format
6714 msgid "operation permitted for root only"
6715 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6716
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6718 #, c-format
6719 msgid "%s is already mounted"
6720 msgstr "%s はマウント済みです"
6721
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "can't find in %s"
6725 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6726
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "can't find mount point in %s"
6730 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6731
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6733 #, c-format
6734 msgid "can't find mount source %s in %s"
6735 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6736
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6738 #, c-format
6739 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6743 #, fuzzy, c-format
6744 msgid "failed to determine filesystem type"
6745 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6746
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "no filesystem type specified"
6750 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6753 #, c-format
6754 msgid "can't find %s"
6755 msgstr "%s が見つかりません"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6758 #, fuzzy, c-format
6759 msgid "no mount source specified"
6760 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "failed to parse mount options: %m"
6765 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6768 #, c-format
6769 msgid "failed to parse mount options"
6770 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "failed to setup loop device for %s"
6775 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6776
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6780 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "locking failed"
6785 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "mount failed: %m"
6790 msgstr "マウントに失敗しました"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6795 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6800 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "mount point is not a directory"
6805 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6808 #, c-format
6809 msgid "permission denied"
6810 msgstr "アクセスが拒否されました"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6813 #, c-format
6814 msgid "must be superuser to use mount"
6815 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6818 #, c-format
6819 msgid "mount point is busy"
6820 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6823 #, c-format
6824 msgid "%s already mounted on %s"
6825 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6828 #, c-format
6829 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6830 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6833 #, c-format
6834 msgid "mount point does not exist"
6835 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6838 #, c-format
6839 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6840 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6843 #, c-format
6844 msgid "special device %s does not exist"
6845 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6849 #, c-format
6850 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6851 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6854 #, c-format
6855 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6856 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6859 #, c-format
6860 msgid "mount point not mounted or bad option"
6861 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6864 #, c-format
6865 msgid "not mount point or bad option"
6866 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6871 msgstr ""
6872 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6873 " 移動する処理には、対応していません。"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6878 msgstr ""
6879 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6880 " のヘルパープログラムが必要です)"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6885 msgstr ""
6886 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6887 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6888 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6889 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6892 #, c-format
6893 msgid "mount table full"
6894 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6897 #, c-format
6898 msgid "can't read superblock on %s"
6899 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6902 #, c-format
6903 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6904 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6907 #, c-format
6908 msgid "unknown filesystem type"
6909 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6912 #, c-format
6913 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6914 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6917 #, c-format
6918 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6919 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6922 #, c-format
6923 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6924 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6927 #, c-format
6928 msgid "%s is not a block device"
6929 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6932 #, c-format
6933 msgid "%s is not a valid block device"
6934 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6937 #, c-format
6938 msgid "cannot mount %s read-only"
6939 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6942 #, c-format
6943 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6944 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6947 #, c-format
6948 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6949 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "bind %s failed"
6954 msgstr "%s に失敗しました。"
6955
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6957 #, c-format
6958 msgid "no medium found on %s"
6959 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6960
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6964 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6965
6966 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "not mounted"
6969 msgstr "%s: マウントされていません"
6970
6971 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6972 #, c-format
6973 msgid "umount failed: %m"
6974 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6975
6976 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6979 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6980
6981 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6982 #, fuzzy, c-format
6983 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6984 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6985
6986 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "invalid block device"
6989 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6990
6991 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "can't write superblock"
6994 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
6995
6996 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "target is busy"
6999 msgstr "%s は使用中です"
7000
7001 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "no mount point specified"
7004 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7005
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "must be superuser to unmount"
7009 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7010
7011 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7014 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7015
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7019 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7020
7021 #: lib/pager.c:112
7022 #, c-format
7023 msgid "waitpid failed (%s)"
7024 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7025
7026 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7027 msgid "failed to callocate cpu set"
7028 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
7029
7030 #: lib/path.c:229
7031 #, c-format
7032 msgid "failed to parse CPU list %s"
7033 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
7034
7035 #: lib/path.c:232
7036 #, c-format
7037 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7038 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
7039
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7041 #, fuzzy
7042 msgid "cannot open UNIX socket"
7043 msgstr "コンソールを開くことができません"
7044
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7046 #, fuzzy
7047 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7048 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7049
7050 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7051 #, fuzzy
7052 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7053 msgstr "コンソールを開くことができません"
7054
7055 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7056 #, c-format
7057 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: lib/randutils.c:175
7061 #, fuzzy
7062 msgid "getrandom() function"
7063 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7064
7065 #: lib/randutils.c:188
7066 msgid "libc pseudo-random functions"
7067 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7068
7069 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: unable to probe device"
7072 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7073
7074 #: lib/swapprober.c:32
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7077 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7078
7079 #: lib/swapprober.c:34
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: not a valid swap partition"
7082 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7083
7084 #: lib/swapprober.c:41
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7087 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7090 #, c-format
7091 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7092 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:99
7095 msgid "Change your finger information.\n"
7096 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:102
7099 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7100 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:103
7103 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7104 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:104
7107 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7108 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:105
7111 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7112 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:123
7115 #, c-format
7116 msgid "field %s is too long"
7117 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7120 #, fuzzy, c-format
7121 msgid "%s: has illegal characters"
7122 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7125 #: login-utils/chfn.c:174
7126 #, c-format
7127 msgid "login.defs forbids setting %s"
7128 msgstr ""
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7131 msgid "Office"
7132 msgstr "オフィス"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7135 msgid "Office Phone"
7136 msgstr "オフィスの電話"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7139 msgid "Home Phone"
7140 msgstr "自宅の電話"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7143 msgid "cannot handle multiple usernames"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:248
7147 msgid "Aborted."
7148 msgstr "中止しました。"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:311
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:313
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7158 msgstr ""
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:396
7161 #, c-format
7162 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7163 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:400
7166 #, c-format
7167 msgid "Finger information changed.\n"
7168 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7171 #, c-format
7172 msgid "you (user %d) don't exist."
7173 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7176 #, c-format
7177 msgid "user \"%s\" does not exist."
7178 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7181 msgid "can only change local entries"
7182 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:450
7185 #, c-format
7186 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7187 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7190 msgid "Unknown user context"
7191 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7194 #, c-format
7195 msgid "can't set default context for %s"
7196 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:469
7199 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7200 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:473
7203 #, c-format
7204 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7205 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:487
7208 #, c-format
7209 msgid "Finger information not changed.\n"
7210 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7211
7212 #: login-utils/chsh.c:77
7213 msgid "Change your login shell.\n"
7214 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7215
7216 #: login-utils/chsh.c:80
7217 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7218 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:81
7221 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7222 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:230
7225 msgid "shell must be a full path name"
7226 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:232
7229 #, c-format
7230 msgid "\"%s\" does not exist"
7231 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:234
7234 #, c-format
7235 msgid "\"%s\" is not executable"
7236 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:240
7239 #, c-format
7240 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7241 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7247 "Use %s -l to see list."
7248 msgstr ""
7249 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7250 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7251
7252 #: login-utils/chsh.c:299
7253 #, c-format
7254 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7255 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:325
7258 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7259 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7260
7261 #: login-utils/chsh.c:330
7262 #, c-format
7263 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7264 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7265
7266 #: login-utils/chsh.c:334
7267 #, c-format
7268 msgid "Changing shell for %s.\n"
7269 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:342
7272 msgid "New shell"
7273 msgstr "新しいシェル"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:350
7276 msgid "Shell not changed."
7277 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:355
7280 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7281 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:359
7284 msgid ""
7285 "setpwnam failed\n"
7286 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7287 msgstr ""
7288 "setpwnam に失敗しました\n"
7289 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:363
7292 #, c-format
7293 msgid "Shell changed.\n"
7294 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7295
7296 #: login-utils/islocal.c:96
7297 #, c-format
7298 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7299 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7300
7301 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7302 #: sys-utils/lsipc.c:269
7303 #, c-format
7304 msgid "unknown time format: %s"
7305 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7306
7307 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7308 #, c-format
7309 msgid "Interrupted %s"
7310 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7311
7312 # Translator's NOTE: 意味不明
7313 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7314 msgid "preallocation size exceeded"
7315 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7316
7317 #: login-utils/last.c:572
7318 #, c-format
7319 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7320 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7321
7322 #: login-utils/last.c:575
7323 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: login-utils/last.c:578
7327 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7328 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:579
7331 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7332 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:580
7335 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7336 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:582
7339 #, c-format
7340 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7341 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7342
7343 #: login-utils/last.c:583
7344 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7345 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:584
7348 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7349 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:585
7352 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7353 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:586
7356 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7357 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:587
7360 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7361 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7362
7363 #: login-utils/last.c:588
7364 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7365 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:589
7368 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7369 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7370
7371 #: login-utils/last.c:590
7372 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7373 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:591
7376 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7377 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:592
7380 msgid ""
7381 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7382 " notime|short|full|iso\n"
7383 msgstr ""
7384 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7385 " notime|short|full|iso\n"
7386
7387 #: login-utils/last.c:893
7388 #, fuzzy, c-format
7389 msgid ""
7390 "\n"
7391 "%s begins %s\n"
7392 msgstr ""
7393 "\n"
7394 "%s は %s から始まります"
7395
7396 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7397 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7398 msgid "failed to parse number"
7399 msgstr "数値の解析に失敗"
7400
7401 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7402 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7403 #, c-format
7404 msgid "invalid time value \"%s\""
7405 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7406
7407 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7408 msgid "Couldn't drop group privileges"
7409 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7410
7411 #: login-utils/libuser.c:47
7412 #, c-format
7413 msgid "libuser initialization failed: %s."
7414 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7415
7416 #: login-utils/libuser.c:52
7417 msgid "changing user attribute failed"
7418 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7419
7420 #: login-utils/libuser.c:66
7421 #, c-format
7422 msgid "user attribute not changed: %s"
7423 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7424
7425 #: login-utils/login.c:291
7426 #, c-format
7427 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7428 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7429
7430 #: login-utils/login.c:297
7431 #, c-format
7432 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7433 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7434
7435 #: login-utils/login.c:315
7436 #, c-format
7437 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7438 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7439
7440 #: login-utils/login.c:319
7441 #, c-format
7442 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7443 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7444
7445 #: login-utils/login.c:380
7446 msgid "FATAL: bad tty"
7447 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7448
7449 #: login-utils/login.c:398
7450 #, c-format
7451 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7452 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7453
7454 #: login-utils/login.c:524
7455 #, c-format
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7458
7459 #: login-utils/login.c:526
7460 #, c-format
7461 msgid "from %.*s\n"
7462 msgstr "接続元: %.*s\n"
7463
7464 #: login-utils/login.c:529
7465 #, c-format
7466 msgid "on %.*s\n"
7467 msgstr "端末: %.*s\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:547
7470 msgid "write lastlog failed"
7471 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7472
7473 #: login-utils/login.c:638
7474 #, c-format
7475 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7476 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7477
7478 #: login-utils/login.c:643
7479 #, c-format
7480 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7481 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7482
7483 #: login-utils/login.c:646
7484 #, c-format
7485 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7486 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7487
7488 #: login-utils/login.c:649
7489 #, c-format
7490 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7491 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7492
7493 #: login-utils/login.c:652
7494 #, c-format
7495 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7496 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7497
7498 #: login-utils/login.c:685
7499 msgid "login: "
7500 msgstr "ログイン: "
7501
7502 #: login-utils/login.c:711
7503 #, c-format
7504 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7505 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7506
7507 #: login-utils/login.c:712
7508 #, c-format
7509 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7510 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:783
7513 #, c-format
7514 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7515 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7516
7517 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "Login incorrect\n"
7521 "\n"
7522 msgstr ""
7523 "ログインが失敗しました\n"
7524 "\n"
7525
7526 #: login-utils/login.c:806
7527 #, c-format
7528 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7529 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7530
7531 #: login-utils/login.c:812
7532 #, c-format
7533 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7534 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7535
7536 #: login-utils/login.c:820
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "\n"
7540 "Login incorrect\n"
7541 msgstr ""
7542 "\n"
7543 "ログインが失敗しました\n"
7544
7545 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7546 msgid ""
7547 "\n"
7548 "Session setup problem, abort."
7549 msgstr ""
7550 "\n"
7551 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7552
7553 #: login-utils/login.c:849
7554 #, c-format
7555 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7556 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7557
7558 #: login-utils/login.c:986
7559 #, c-format
7560 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7561 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7562
7563 #: login-utils/login.c:1090
7564 #, fuzzy, c-format
7565 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7566 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7567
7568 #: login-utils/login.c:1092
7569 #, fuzzy
7570 msgid "Begin a session on the system.\n"
7571 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7572
7573 #: login-utils/login.c:1095
7574 #, fuzzy
7575 msgid " -p do not destroy the environment"
7576 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1096
7579 msgid " -f skip a second login authentication"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: login-utils/login.c:1097
7583 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: login-utils/login.c:1098
7587 #, fuzzy
7588 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7589 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7590
7591 #: login-utils/login.c:1143
7592 #, fuzzy, c-format
7593 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7594 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7595
7596 #: login-utils/login.c:1176
7597 #, c-format
7598 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7599 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7600
7601 #: login-utils/login.c:1234
7602 #, c-format
7603 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7604 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7605
7606 #: login-utils/login.c:1255
7607 #, c-format
7608 msgid "groups initialization failed: %m"
7609 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1280
7612 msgid "setgid() failed"
7613 msgstr "setgid() に失敗しました"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1310
7616 #, c-format
7617 msgid "You have new mail.\n"
7618 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7619
7620 #: login-utils/login.c:1312
7621 #, c-format
7622 msgid "You have mail.\n"
7623 msgstr "メールが届いています。\n"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1326
7626 msgid "setuid() failed"
7627 msgstr "setuid() に失敗しました"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: change directory failed"
7632 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7633
7634 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7635 #, c-format
7636 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7637 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1368
7640 msgid "couldn't exec shell script"
7641 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1370
7644 msgid "no shell"
7645 msgstr "シェルがありません"
7646
7647 #: login-utils/logindefs.c:213
7648 #, c-format
7649 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7650 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7651
7652 #: login-utils/logindefs.c:383
7653 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7654 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7657 #: sys-utils/lsmem.c:200
7658 msgid "no"
7659 msgstr "no"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7662 msgid "user name"
7663 msgstr "ユーザ名"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:217
7666 msgid "Username"
7667 msgstr "ユーザー名"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7670 msgid "user ID"
7671 msgstr "ユーザ ID"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:219
7674 msgid "password not required"
7675 msgstr "パスワードは不要です"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:219
7678 msgid "Password not required"
7679 msgstr "パスワードは不要です"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:220
7682 msgid "login by password disabled"
7683 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:220
7686 msgid "Login by password disabled"
7687 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:221
7690 msgid "password defined, but locked"
7691 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "Password is locked"
7695 msgstr "パスワードがロックされています"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:222
7698 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7699 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7702 #, fuzzy
7703 msgid "No login"
7704 msgstr "ログイン: "
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:223
7707 msgid "primary group name"
7708 msgstr "プライマリグループ名"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:223
7711 msgid "Primary group"
7712 msgstr "プライマリグループ"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:224
7715 msgid "primary group ID"
7716 msgstr "プライマリグループ ID"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:225
7719 msgid "supplementary group names"
7720 msgstr "補助グループ名"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:225
7723 msgid "Supplementary groups"
7724 msgstr "補助グループ"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:226
7727 msgid "supplementary group IDs"
7728 msgstr "補助グループ ID"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:226
7731 msgid "Supplementary group IDs"
7732 msgstr "補助グループ ID"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:227
7735 msgid "home directory"
7736 msgstr "ホームディレクトリ"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:227
7739 msgid "Home directory"
7740 msgstr "ホームディレクトリ"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:228
7743 msgid "login shell"
7744 msgstr "ログインシェル"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:228
7747 msgid "Shell"
7748 msgstr "シェル"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:229
7751 msgid "full user name"
7752 msgstr "完全なユーザ名"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:229
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Gecos field"
7757 msgstr "フィールド"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:230
7760 msgid "date of last login"
7761 msgstr "前回ログインの日付"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:230
7764 msgid "Last login"
7765 msgstr "前回ログイン"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:231
7768 msgid "last tty used"
7769 msgstr "前回使用したtty"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:231
7772 msgid "Last terminal"
7773 msgstr "前回の端末"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:232
7776 msgid "hostname during the last session"
7777 msgstr "前回セッションのホスト名"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:232
7780 msgid "Last hostname"
7781 msgstr "前回ホスト名"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:233
7784 msgid "date of last failed login"
7785 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:233
7788 msgid "Failed login"
7789 msgstr "失敗したログイン"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:234
7792 #, fuzzy
7793 msgid "where did the login fail?"
7794 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:234
7797 msgid "Failed login terminal"
7798 msgstr "ログインに失敗した端末"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:235
7801 #, fuzzy
7802 msgid "user's hush settings"
7803 msgstr "設定(_S)"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:235
7806 msgid "Hushed"
7807 msgstr ""
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:236
7810 msgid "days user is warned of password expiration"
7811 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:236
7814 msgid "Password expiration warn interval"
7815 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:237
7818 msgid "password expiration date"
7819 msgstr "パスワード有効期限"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:237
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Password expiration"
7824 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:238
7827 msgid "date of last password change"
7828 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:238
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Password changed"
7833 msgstr "変更"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:239
7836 msgid "number of days required between changes"
7837 msgstr "変更の間に必要な日数"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:239
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Minimum change time"
7842 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:240
7845 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7846 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:240
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Maximum change time"
7851 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:241
7854 #, fuzzy
7855 msgid "the user's security context"
7856 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:241
7859 msgid "Selinux context"
7860 msgstr "Selinux コンテキスト"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:242
7863 msgid "number of processes run by the user"
7864 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:242
7867 msgid "Running processes"
7868 msgstr "実行中のプロセス"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7871 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7872 #, c-format
7873 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7877 #, fuzzy
7878 msgid "unsupported time type"
7879 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:347
7882 #, fuzzy
7883 msgid "failed to compose time string"
7884 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:644
7887 #, fuzzy
7888 msgid "failed to get supplementary groups"
7889 msgstr "補助グループ"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:1069
7892 msgid "internal error: unknown column"
7893 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:1167
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid ""
7898 "\n"
7899 "Last logs:\n"
7900 msgstr ""
7901 "\n"
7902 "最終更新: "
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7905 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7906 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7907 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7908 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7909 #: text-utils/line.c:31
7910 #, c-format
7911 msgid " %s [options]\n"
7912 msgstr " %s [オプション]\n"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1230
7915 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1233
7919 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1234
7923 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7927 #, fuzzy
7928 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7929 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:1236
7932 #, fuzzy
7933 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7934 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1237
7937 #, fuzzy
7938 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7939 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1238
7942 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7943 msgstr ""
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1239
7946 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7947 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1240
7950 #, fuzzy
7951 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7952 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7955 #, fuzzy
7956 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7957 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7960 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7961 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7964 #, fuzzy
7965 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7966 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7969 #, fuzzy
7970 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7971 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1245
7974 #, fuzzy
7975 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7976 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7979 #, fuzzy
7980 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7981 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1247
7984 #, fuzzy
7985 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7986 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7989 #, fuzzy
7990 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7991 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1249
7994 #, fuzzy
7995 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7996 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:1250
7999 #, fuzzy
8000 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8001 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1251
8004 #, fuzzy
8005 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8006 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1252
8009 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1253
8013 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1435
8017 #, fuzzy
8018 msgid "failed to request selinux state"
8019 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8022 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8023 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8024
8025 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8026 msgid "could not set terminal attributes"
8027 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8028
8029 #: login-utils/newgrp.c:57
8030 msgid "getline() failed"
8031 msgstr "getline() 失敗"
8032
8033 #: login-utils/newgrp.c:150
8034 msgid "Password: "
8035 msgstr "パスワード: "
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8038 msgid "crypt failed"
8039 msgstr "crypt に失敗しました"
8040
8041 #: login-utils/newgrp.c:173
8042 #, c-format
8043 msgid " %s <group>\n"
8044 msgstr " %s <グループ>\n"
8045
8046 #: login-utils/newgrp.c:176
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Log in to a new group.\n"
8049 msgstr "新規グループ"
8050
8051 #: login-utils/newgrp.c:213
8052 msgid "who are you?"
8053 msgstr "誰ですか?"
8054
8055 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8056 msgid "setgid failed"
8057 msgstr "setgid に失敗しました"
8058
8059 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8060 msgid "no such group"
8061 msgstr "そのようなグループはありません"
8062
8063 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8064 msgid "setuid failed"
8065 msgstr "setuid に失敗しました"
8066
8067 #: login-utils/nologin.c:30
8068 msgid "Politely refuse a login.\n"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: login-utils/nologin.c:87
8072 #, c-format
8073 msgid "This account is currently not available.\n"
8074 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:229
8077 msgid " (core dumped)"
8078 msgstr "(コアをダンプしました)"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8081 msgid "failed to get terminal attributes"
8082 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8083
8084 #: login-utils/su-common.c:307
8085 #, fuzzy
8086 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8087 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
8088
8089 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8090 msgid "cannot block signals"
8091 msgstr "シグナルをブロックできません"
8092
8093 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8094 msgid "poll failed"
8095 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:675
8098 #, fuzzy
8099 msgid "failed to modify environment"
8100 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
8101
8102 #: login-utils/su-common.c:711
8103 msgid "may not be used by non-root users"
8104 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8105
8106 #: login-utils/su-common.c:735
8107 msgid "incorrect password"
8108 msgstr "パスワードが間違っています"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:748
8111 #, c-format
8112 msgid "cannot open session: %s"
8113 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:784
8116 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: login-utils/su-common.c:792
8120 #, fuzzy
8121 msgid "cannot initialize signal mask"
8122 msgstr "シグナルをブロックできません"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:802
8125 #, fuzzy
8126 msgid "cannot set signal handler for session"
8127 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8130 #: term-utils/script.c:800
8131 msgid "cannot set signal handler"
8132 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:818
8135 #, fuzzy
8136 msgid "cannot set signal mask"
8137 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8138
8139 #: login-utils/su-common.c:846
8140 msgid "cannot create child process"
8141 msgstr "子プロセスを作成できません"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:863
8144 #, c-format
8145 msgid "cannot change directory to %s"
8146 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:882
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "\n"
8152 "Session terminated, killing shell..."
8153 msgstr ""
8154 "\n"
8155 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:893
8158 #, c-format
8159 msgid " ...killed.\n"
8160 msgstr " ...停止しました。\n"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:944
8163 #, fuzzy
8164 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8165 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:1009
8168 msgid "cannot set groups"
8169 msgstr "グループを設定できません"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:1015
8172 #, fuzzy, c-format
8173 msgid "failed to user credentials: %s"
8174 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8177 msgid "cannot set group id"
8178 msgstr "グループ ID を設定できません"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8181 msgid "cannot set user id"
8182 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:1098
8185 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8186 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:1099
8189 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8190 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1100
8193 #, fuzzy
8194 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8195 msgstr ""
8196 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8197 "\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:1103
8200 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8201 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:1104
8204 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8205 msgstr ""
8206 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8207 " シェルに渡します\n"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1105
8210 msgid ""
8211 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8212 " and do not create a new session\n"
8213 msgstr ""
8214 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8215 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1107
8218 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8219 msgstr ""
8220 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8221 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1108
8224 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8225 msgstr ""
8226 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8227 " <シェル>を起動します\n"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:1109
8230 #, fuzzy
8231 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8232 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1119
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid ""
8237 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8238 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8239 msgstr ""
8240 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8241 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:1124
8244 #, fuzzy
8245 msgid ""
8246 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8247 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8248 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8249 msgstr ""
8250 "\n"
8251 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8252 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8253 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:1129
8256 #, fuzzy
8257 msgid " -u, --user <user> username\n"
8258 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:1140
8261 #, c-format
8262 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8263 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1144
8266 #, fuzzy
8267 msgid ""
8268 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8269 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8270 msgstr ""
8271 "\n"
8272 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8273 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8274 "みなされます。\n"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:1190
8277 #, c-format
8278 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8279 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8280 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1196
8283 #, c-format
8284 msgid "group %s does not exist"
8285 msgstr "グループ %s が存在しません"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1296
8288 #, fuzzy
8289 msgid "--pty is not supported for your system"
8290 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1332
8293 #, fuzzy
8294 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8295 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1346
8298 #, fuzzy
8299 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8300 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:1349
8303 msgid "no command was specified"
8304 msgstr "コマンドが指定されていません"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1361
8307 msgid "only root can specify alternative groups"
8308 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1371
8311 #, c-format
8312 msgid "user %s does not exist"
8313 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1404
8316 #, c-format
8317 msgid "using restricted shell %s"
8318 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8319
8320 #: login-utils/su-common.c:1435
8321 #, c-format
8322 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8323 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:130
8326 msgid "tcgetattr failed"
8327 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8328
8329 #: login-utils/sulogin.c:207
8330 msgid "tcsetattr failed"
8331 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8332
8333 #: login-utils/sulogin.c:469
8334 #, c-format
8335 msgid "%s: no entry for root\n"
8336 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:496
8339 #, c-format
8340 msgid "%s: no entry for root"
8341 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8342
8343 #: login-utils/sulogin.c:501
8344 #, c-format
8345 msgid "%s: root password garbled"
8346 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:529
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "\n"
8352 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8353 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8354 "\n"
8355 "Press Enter to continue.\n"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:535
8359 #, c-format
8360 msgid "Give root password for login: "
8361 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:537
8364 #, c-format
8365 msgid "Press Enter for login: "
8366 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8367
8368 #: login-utils/sulogin.c:540
8369 #, c-format
8370 msgid "Give root password for maintenance\n"
8371 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:542
8374 #, fuzzy, c-format
8375 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8376 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:543
8379 #, c-format
8380 msgid "(or press Control-D to continue): "
8381 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:733
8384 msgid "change directory to system root failed"
8385 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:782
8388 msgid "setexeccon failed"
8389 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:803
8392 #, c-format
8393 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8394 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8395
8396 #: login-utils/sulogin.c:806
8397 msgid "Single-user login.\n"
8398 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8399
8400 #: login-utils/sulogin.c:809
8401 msgid ""
8402 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8403 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8404 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8405 msgstr ""
8406 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8407 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8408 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8411 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8412 msgid "invalid timeout argument"
8413 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:884
8416 msgid "only superuser can run this program"
8417 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:927
8420 msgid "cannot open console"
8421 msgstr "コンソールを開くことができません"
8422
8423 #: login-utils/sulogin.c:934
8424 msgid "cannot open password database"
8425 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:1010
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "cannot execute su shell\n"
8431 "\n"
8432 msgstr ""
8433 "su シェルを起動できません\n"
8434 "\n"
8435
8436 #: login-utils/sulogin.c:1017
8437 msgid ""
8438 "Timed out\n"
8439 "\n"
8440 msgstr ""
8441 "時間切れです\n"
8442 "\n"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:1049
8445 #, fuzzy
8446 msgid ""
8447 "cannot wait on su shell\n"
8448 "\n"
8449 msgstr ""
8450 "su シェルを起動できません\n"
8451 "\n"
8452
8453 #: login-utils/utmpdump.c:176
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8456 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8457
8458 #: login-utils/utmpdump.c:185
8459 #, c-format
8460 msgid "%s: cannot read inotify events"
8461 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8462
8463 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8464 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8465 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8466
8467 #: login-utils/utmpdump.c:305
8468 #, c-format
8469 msgid " %s [options] [filename]\n"
8470 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8471
8472 #: login-utils/utmpdump.c:308
8473 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: login-utils/utmpdump.c:311
8477 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8478 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8479
8480 #: login-utils/utmpdump.c:312
8481 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8482 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8483
8484 #: login-utils/utmpdump.c:313
8485 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8486 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8487
8488 #: login-utils/utmpdump.c:379
8489 msgid "following standard input is unsupported"
8490 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8491
8492 #: login-utils/utmpdump.c:385
8493 #, c-format
8494 msgid "Utmp undump of %s\n"
8495 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8496
8497 #: login-utils/utmpdump.c:388
8498 #, c-format
8499 msgid "Utmp dump of %s\n"
8500 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8501
8502 #: login-utils/vipw.c:145
8503 msgid "can't open temporary file"
8504 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8505
8506 #: login-utils/vipw.c:161
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: create a link to %s failed"
8509 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8510
8511 #: login-utils/vipw.c:168
8512 #, c-format
8513 msgid "Can't get context for %s"
8514 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8515
8516 #: login-utils/vipw.c:174
8517 #, c-format
8518 msgid "Can't set context for %s"
8519 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8520
8521 #: login-utils/vipw.c:240
8522 #, c-format
8523 msgid "%s unchanged"
8524 msgstr "%s は変更されませんでした"
8525
8526 #: login-utils/vipw.c:258
8527 msgid "cannot get lock"
8528 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8529
8530 #: login-utils/vipw.c:285
8531 msgid "no changes made"
8532 msgstr "変更はありません"
8533
8534 #: login-utils/vipw.c:294
8535 msgid "cannot chmod file"
8536 msgstr "ファイルを chmod できません"
8537
8538 #: login-utils/vipw.c:309
8539 msgid "Edit the password or group file.\n"
8540 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8541
8542 #: login-utils/vipw.c:362
8543 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8544 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8545
8546 #: login-utils/vipw.c:363
8547 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8548 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8549
8550 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8551 #. * which means they can be translated.
8552 #: login-utils/vipw.c:367
8553 #, c-format
8554 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8555 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8556
8557 #: misc-utils/blkid.c:66
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8560 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:76
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8566 "\n"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: misc-utils/blkid.c:77
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8573 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8574 "\n"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:79
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8581 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8582 "\n"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:81
8586 #, c-format
8587 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:83
8591 #, fuzzy
8592 msgid ""
8593 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8594 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8595 msgstr ""
8596 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8597 " 既定値: %s\n"
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:85
8600 #, fuzzy
8601 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8602 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8603
8604 #: misc-utils/blkid.c:86
8605 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: misc-utils/blkid.c:87
8609 msgid ""
8610 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8611 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:89
8615 #, fuzzy
8616 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8617 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:90
8620 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: misc-utils/blkid.c:91
8624 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:92
8628 #, fuzzy
8629 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8630 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8631
8632 #: misc-utils/blkid.c:93
8633 #, fuzzy
8634 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8635 msgstr ""
8636 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8637 "\n"
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:94
8640 #, fuzzy
8641 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8642 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:95
8645 #, fuzzy
8646 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8647 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:97
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Low-level probing options:\n"
8652 msgstr "出力形式:\n"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:98
8655 #, fuzzy
8656 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8657 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:99
8660 #, fuzzy
8661 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8662 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:100
8665 #, fuzzy
8666 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8667 msgstr ""
8668 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8669 "\n"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:101
8672 #, fuzzy
8673 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8674 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:102
8677 #, fuzzy
8678 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8679 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:103
8682 #, fuzzy
8683 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8684 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:235
8687 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:237
8691 #, fuzzy
8692 msgid "(in use)"
8693 msgstr "使用済みとしてマークします"
8694
8695 #: misc-utils/blkid.c:239
8696 #, fuzzy
8697 msgid "(not mounted)"
8698 msgstr "%s: マウントされていません"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:503
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid "error: %s"
8703 msgstr "解析エラー: %s"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:548
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:594
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8713 msgstr "不明な引数です: %s"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:611
8716 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:756
8720 #, fuzzy, c-format
8721 msgid "unsupported output format %s"
8722 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8725 msgid "invalid offset argument"
8726 msgstr "オフセット値が間違っています"
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:766
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Too many tags specified"
8731 msgstr "コマンドが指定されていません"
8732
8733 #: misc-utils/blkid.c:772
8734 #, fuzzy
8735 msgid "invalid size argument"
8736 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:776
8739 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:783
8743 msgid "-t needs NAME=value pair"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:833
8747 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:846
8751 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:896
8755 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:373
8759 #, fuzzy
8760 msgid "invalid month argument"
8761 msgstr "長さの引数が間違っています"
8762
8763 #: misc-utils/cal.c:381
8764 #, fuzzy
8765 msgid "invalid week argument"
8766 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8767
8768 #: misc-utils/cal.c:383
8769 #, fuzzy
8770 msgid "illegal week value: use 1-54"
8771 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8772
8773 #: misc-utils/cal.c:422
8774 #, fuzzy, c-format
8775 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8776 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8777
8778 #: misc-utils/cal.c:431
8779 msgid "illegal day value"
8780 msgstr "日付の値が間違っています"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8783 #, c-format
8784 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8785 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8786
8787 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8788 msgid "illegal month value: use 1-12"
8789 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:441
8792 #, fuzzy, c-format
8793 msgid "unknown month name: %s"
8794 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8795
8796 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8797 msgid "illegal year value"
8798 msgstr "年の値が間違っています"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:450
8801 msgid "illegal year value: use positive integer"
8802 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8805 #, c-format
8806 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8807 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:680
8810 #, c-format
8811 msgid "%s"
8812 msgstr "%s"
8813
8814 #: misc-utils/cal.c:686
8815 #, c-format
8816 msgid "%04d"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: misc-utils/cal.c:692
8820 #, fuzzy, c-format
8821 msgid "%s %04d"
8822 msgstr "%s %d"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:995
8825 #, c-format
8826 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8827 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:996
8830 #, fuzzy, c-format
8831 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8832 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8833
8834 #: misc-utils/cal.c:999
8835 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8836 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8837
8838 #: misc-utils/cal.c:1000
8839 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8840 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8841
8842 #: misc-utils/cal.c:1003
8843 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8844 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:1004
8847 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8848 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:1005
8851 #, fuzzy
8852 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8853 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8854
8855 #: misc-utils/cal.c:1006
8856 #, fuzzy
8857 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8858 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:1007
8861 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8862 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:1008
8865 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8866 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:1009
8869 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8870 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1010
8873 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8874 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:1011
8877 #, fuzzy
8878 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8879 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:1012
8882 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8883 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:1013
8886 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8887 msgstr ""
8888 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8889 " (auto、always、never のどれか)\n"
8890
8891 #: misc-utils/fincore.c:61
8892 #, fuzzy
8893 msgid "file data resident in memory in pages"
8894 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8895
8896 #: misc-utils/fincore.c:62
8897 #, fuzzy
8898 msgid "file data resident in memory in bytes"
8899 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8900
8901 #: misc-utils/fincore.c:63
8902 #, fuzzy
8903 msgid "size of the file"
8904 msgstr "デバイスのサイズ"
8905
8906 #: misc-utils/fincore.c:64
8907 #, fuzzy
8908 msgid "file name"
8909 msgstr "ファイル名"
8910
8911 #: misc-utils/fincore.c:174
8912 #, fuzzy, c-format
8913 msgid "failed to do mincore: %s"
8914 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8915
8916 #: misc-utils/fincore.c:213
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid "failed to do mmap: %s"
8919 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8920
8921 #: misc-utils/fincore.c:241
8922 #, fuzzy, c-format
8923 msgid "failed to open: %s"
8924 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8925
8926 #: misc-utils/fincore.c:246
8927 #, fuzzy, c-format
8928 msgid "failed to do fstat: %s"
8929 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8930
8931 #: misc-utils/fincore.c:267
8932 #, fuzzy, c-format
8933 msgid " %s [options] file...\n"
8934 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:270
8937 #, fuzzy
8938 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8939 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:271
8942 #, fuzzy
8943 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8944 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8945
8946 #: misc-utils/fincore.c:272
8947 #, fuzzy
8948 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8949 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8950
8951 #: misc-utils/fincore.c:273
8952 #, fuzzy
8953 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8954 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8955
8956 #: misc-utils/fincore.c:274
8957 #, fuzzy
8958 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8959 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8960
8961 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8962 msgid "no file specified"
8963 msgstr "ファイルが指定されていません"
8964
8965 #: misc-utils/findfs.c:29
8966 #, c-format
8967 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: misc-utils/findfs.c:33
8971 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8972 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8973
8974 #: misc-utils/findfs.c:76
8975 #, c-format
8976 msgid "unable to resolve '%s'"
8977 msgstr "'%s' を解決できません"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:99
8980 msgid "source device"
8981 msgstr "ソースデバイス"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:100
8984 msgid "mountpoint"
8985 msgstr "マウントポイント"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8988 msgid "filesystem type"
8989 msgstr "ファイルシステムの種類"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:102
8992 msgid "all mount options"
8993 msgstr "すべてのマウントオプション"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:103
8996 msgid "VFS specific mount options"
8997 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:104
9000 msgid "FS specific mount options"
9001 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:105
9004 msgid "filesystem label"
9005 msgstr "ファイルシステムラベル"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9008 msgid "filesystem UUID"
9009 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:107
9012 msgid "partition label"
9013 msgstr "パーティションラベル"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9016 msgid "major:minor device number"
9017 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:110
9020 msgid "action detected by --poll"
9021 msgstr "--poll で検出された動作"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:111
9024 msgid "old mount options saved by --poll"
9025 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:112
9028 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9029 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:113
9032 msgid "filesystem size"
9033 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:114
9036 msgid "filesystem size available"
9037 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:115
9040 msgid "filesystem size used"
9041 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:116
9044 msgid "filesystem use percentage"
9045 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:117
9048 msgid "filesystem root"
9049 msgstr "ファイルシステムのルート"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:118
9052 msgid "task ID"
9053 msgstr "タスク ID"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:119
9056 msgid "mount ID"
9057 msgstr "マウント ID"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:120
9060 msgid "optional mount fields"
9061 msgstr "その他のマウント項目"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:121
9064 msgid "VFS propagation flags"
9065 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:122
9068 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9069 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:123
9072 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9073 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:333
9076 #, c-format
9077 msgid "unknown action: %s"
9078 msgstr "不明な動作です: %s"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:643
9081 msgid "mount"
9082 msgstr "マウント"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:646
9085 msgid "umount"
9086 msgstr "アンマウント"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:649
9089 msgid "remount"
9090 msgstr "再マウント"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:652
9093 msgid "move"
9094 msgstr "移動"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9097 #: sys-utils/mount.c:324
9098 msgid "failed to initialize libmount table"
9099 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9102 #, c-format
9103 msgid "can't read %s"
9104 msgstr "%s を読み込むことができません"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9108 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9109 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9110 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9111 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9112 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9115 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9116 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9119 msgid "poll() failed"
9120 msgstr "poll() に失敗しました"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 " %1$s [options]\n"
9126 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9127 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9128 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9129 msgstr ""
9130 " %1$s [オプション]\n"
9131 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9132 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9133 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9138 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9141 #, fuzzy
9142 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9143 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9146 #, fuzzy
9147 msgid ""
9148 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9149 " (includes user space mount options)\n"
9150 msgstr ""
9151 "\n"
9152 "オプション:\n"
9153 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9154 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9155 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9156 " 内を検索します (既定値)\n"
9157 "\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9160 #, fuzzy
9161 msgid ""
9162 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9163 " filesystems (default)\n"
9164 msgstr ""
9165 "\n"
9166 "オプション:\n"
9167 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9168 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9169 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9170 " 内を検索します (既定値)\n"
9171 "\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9174 #, fuzzy
9175 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9176 msgstr ""
9177 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9178 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9181 #, fuzzy
9182 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9183 msgstr ""
9184 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9185 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9188 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9189 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9192 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9193 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9196 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9197 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9200 #, fuzzy
9201 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9202 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9205 #, fuzzy
9206 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9207 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9210 #, fuzzy
9211 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9212 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9215 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9219 msgid ""
9220 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9221 " to device names\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9225 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9229 #, fuzzy
9230 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9231 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9234 #, fuzzy
9235 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9236 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9239 #: sys-utils/rfkill.c:571
9240 #, fuzzy
9241 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9242 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9245 msgid " -l, --list use list format output\n"
9246 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9249 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9253 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9254 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9257 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9258 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9261 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9262 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9265 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9266 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9269 #, fuzzy
9270 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9271 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9274 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9275 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9278 msgid ""
9279 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9280 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9284 #, fuzzy
9285 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9286 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9289 #, fuzzy
9290 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9291 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9294 #, fuzzy
9295 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9296 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9299 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9300 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9303 #, fuzzy
9304 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9305 msgstr ""
9306 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9307 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9310 #, fuzzy
9311 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9312 msgstr ""
9313 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9314 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9315 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9316 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9317 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9318 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9319 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9322 #, fuzzy
9323 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9324 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9327 #, fuzzy
9328 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9329 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9332 #, fuzzy
9333 msgid " --verbose print more details\n"
9334 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9337 #, c-format
9338 msgid "unknown direction '%s'"
9339 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9342 msgid "invalid TID argument"
9343 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9346 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9347 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9350 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9351 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9354 msgid "failed to initialize libmount cache"
9355 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9358 #, c-format
9359 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9360 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9363 #, fuzzy
9364 msgid "target specified more than once"
9365 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9368 #, c-format
9369 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9373 msgid "undefined target (fs_file)"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9377 #, c-format
9378 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9382 #, c-format
9383 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9387 #, c-format
9388 msgid "unreachable target: %m"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9392 #, fuzzy
9393 msgid "target is not a directory"
9394 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9397 msgid "target exists"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9401 #, c-format
9402 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9406 #, c-format
9407 msgid "unreachable: %s=%s"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9411 #, fuzzy, c-format
9412 msgid "%s=%s translated to %s"
9413 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9416 msgid "undefined source (fs_spec)"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid "unsupported source tag: %s"
9422 msgstr "未対応の引数です: %s"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9425 #, c-format
9426 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9427 msgstr ""
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9430 #, c-format
9431 msgid "unreachable source: %s: %m"
9432 msgstr ""
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9435 #, c-format
9436 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9440 #, fuzzy, c-format
9441 msgid "source %s is not a block device"
9442 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9445 #, fuzzy, c-format
9446 msgid "source %s exists"
9447 msgstr "ソースデバイス"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9450 #, fuzzy, c-format
9451 msgid "VFS options: %s"
9452 msgstr "%s: オプション "
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9455 #, fuzzy, c-format
9456 msgid "FS options: %s"
9457 msgstr "%s: オプション "
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9460 #, fuzzy, c-format
9461 msgid "userspace options: %s"
9462 msgstr "リソースオプション:\n"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9465 #, fuzzy, c-format
9466 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9467 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9470 #, fuzzy
9471 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9472 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9475 #, c-format
9476 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9480 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9481 msgstr ""
9482
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9484 #, fuzzy, c-format
9485 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9486 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9489 #, fuzzy
9490 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9491 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9492
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9494 #, c-format
9495 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9499 #, fuzzy, c-format
9500 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9501 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9502
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9504 #, fuzzy, c-format
9505 msgid "FS type is %s"
9506 msgstr "タイプ: %s"
9507
9508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9509 #, c-format
9510 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9514 #, c-format
9515 msgid "%d parse error"
9516 msgid_plural "%d parse errors"
9517 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9520 #, c-format
9521 msgid ", %d error"
9522 msgid_plural ", %d errors"
9523 msgstr[0] ", %d エラー"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9526 #, c-format
9527 msgid ", %d warning"
9528 msgid_plural ", %d warnings"
9529 msgstr[0] ", %d 警告"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9532 #, c-format
9533 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: misc-utils/getopt.c:302
9537 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9538 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9539
9540 #: misc-utils/getopt.c:323
9541 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9542 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9543
9544 #: misc-utils/getopt.c:330
9545 #, fuzzy, c-format
9546 msgid ""
9547 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9548 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9549 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9550 msgstr ""
9551 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9552 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9553 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9554
9555 #: misc-utils/getopt.c:336
9556 msgid "Parse command options.\n"
9557 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9558
9559 #: misc-utils/getopt.c:339
9560 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9561 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9562
9563 #: misc-utils/getopt.c:340
9564 #, fuzzy
9565 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9566 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9567
9568 #: misc-utils/getopt.c:341
9569 #, fuzzy
9570 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9571 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9572
9573 #: misc-utils/getopt.c:342
9574 #, fuzzy
9575 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9576 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9577
9578 #: misc-utils/getopt.c:343
9579 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9580 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9581
9582 #: misc-utils/getopt.c:344
9583 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9584 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9585
9586 #: misc-utils/getopt.c:345
9587 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9588 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9589
9590 #: misc-utils/getopt.c:346
9591 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9592 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9593
9594 #: misc-utils/getopt.c:347
9595 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9596 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9597
9598 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9599 msgid "missing optstring argument"
9600 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9601
9602 #: misc-utils/getopt.c:451
9603 msgid "internal error, contact the author."
9604 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9605
9606 #: misc-utils/kill.c:234
9607 #, c-format
9608 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9609 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9610
9611 #: misc-utils/kill.c:303
9612 #, c-format
9613 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9614 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9615
9616 #: misc-utils/kill.c:306
9617 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9618 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9619
9620 #: misc-utils/kill.c:309
9621 msgid ""
9622 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9623 " with the same uid as the present process\n"
9624 msgstr ""
9625 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9626 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9627
9628 #: misc-utils/kill.c:311
9629 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9630 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9631
9632 #: misc-utils/kill.c:313
9633 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9634 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9635
9636 #: misc-utils/kill.c:315
9637 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9638 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9639
9640 #: misc-utils/kill.c:316
9641 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9642 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9643
9644 #: misc-utils/kill.c:317
9645 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9646 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9647
9648 #: misc-utils/kill.c:318
9649 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9650 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9651
9652 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9653 #, c-format
9654 msgid "unknown signal: %s"
9655 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9656
9657 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9658 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9659 #, c-format
9660 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9661 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9662
9663 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9664 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9665 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9666 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9667 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9668 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9669 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9670 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9671 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9672 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9673 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9674 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9675 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9676 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9677 msgid "argument error"
9678 msgstr "引数エラー"
9679
9680 #: misc-utils/kill.c:431
9681 #, c-format
9682 msgid "invalid signal name or number: %s"
9683 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9684
9685 #: misc-utils/kill.c:448
9686 #, c-format
9687 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9688 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9689
9690 #: misc-utils/kill.c:461
9691 #, c-format
9692 msgid "sending signal to %s failed"
9693 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9694
9695 #: misc-utils/kill.c:507
9696 #, c-format
9697 msgid "cannot find process \"%s\""
9698 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9699
9700 #: misc-utils/logger.c:222
9701 #, c-format
9702 msgid "unknown facility name: %s"
9703 msgstr "不明な分類名です: %s"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:228
9706 #, c-format
9707 msgid "unknown priority name: %s"
9708 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9709
9710 #: misc-utils/logger.c:240
9711 #, c-format
9712 msgid "openlog %s: pathname too long"
9713 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:267
9716 #, c-format
9717 msgid "socket %s"
9718 msgstr "ソケット %s"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:306
9721 #, c-format
9722 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9723 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:323
9726 #, c-format
9727 msgid "failed to connect to %s port %s"
9728 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9729
9730 #: misc-utils/logger.c:352
9731 #, c-format
9732 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9733 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9734
9735 #: misc-utils/logger.c:487
9736 msgid "send message failed"
9737 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:558
9740 #, c-format
9741 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: misc-utils/logger.c:572
9745 #, c-format
9746 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9747 msgstr ""
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:754
9750 msgid "localtime() failed"
9751 msgstr "localtime() が失敗しました"
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:764
9754 #, c-format
9755 msgid "hostname '%s' is too long"
9756 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9757
9758 #: misc-utils/logger.c:770
9759 #, c-format
9760 msgid "tag '%s' is too long"
9761 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9762
9763 #: misc-utils/logger.c:833
9764 #, c-format
9765 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9766 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9767
9768 #: misc-utils/logger.c:845
9769 #, fuzzy, c-format
9770 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9771 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9772
9773 #: misc-utils/logger.c:997
9774 #, c-format
9775 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9776 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1000
9779 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9780 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1003
9783 #, fuzzy
9784 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9785 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9786
9787 #: misc-utils/logger.c:1004
9788 #, fuzzy
9789 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9790 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9791
9792 #: misc-utils/logger.c:1005
9793 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9794 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9795
9796 #: misc-utils/logger.c:1006
9797 #, fuzzy
9798 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9799 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9800
9801 #: misc-utils/logger.c:1007
9802 #, fuzzy
9803 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9804 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9805
9806 #: misc-utils/logger.c:1008
9807 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9808 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1009
9811 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:1010
9815 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9816 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:1011
9819 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9820 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:1012
9823 #, fuzzy
9824 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9825 msgstr ""
9826 "\n"
9827 "使い方:\n"
9828 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:1013
9831 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9832 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9833
9834 #: misc-utils/logger.c:1014
9835 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9836 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:1015
9839 #, fuzzy
9840 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9841 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9842
9843 #: misc-utils/logger.c:1016
9844 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9845 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:1017
9848 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9849 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:1018
9852 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9853 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9854
9855 #: misc-utils/logger.c:1019
9856 msgid ""
9857 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9858 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:1021
9862 #, fuzzy
9863 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9864 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:1022
9867 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9868 msgstr ""
9869
9870 #: misc-utils/logger.c:1023
9871 #, fuzzy
9872 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9873 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:1024
9876 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9877 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9878
9879 #: misc-utils/logger.c:1025
9880 msgid ""
9881 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9882 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:1028
9886 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:1114
9890 #, c-format
9891 msgid "file %s"
9892 msgstr "ファイル %s"
9893
9894 #: misc-utils/logger.c:1129
9895 msgid "failed to parse id"
9896 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9897
9898 #: misc-utils/logger.c:1147
9899 #, fuzzy
9900 msgid "failed to parse message size"
9901 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9902
9903 #: misc-utils/logger.c:1182
9904 msgid "--msgid cannot contain space"
9905 msgstr ""
9906
9907 #: misc-utils/logger.c:1204
9908 #, fuzzy, c-format
9909 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9910 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9911
9912 #: misc-utils/logger.c:1209
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9915 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:1219
9918 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1226
9922 msgid "journald entry could not be written"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: misc-utils/look.c:360
9926 #, c-format
9927 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9928 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9929
9930 #: misc-utils/look.c:363
9931 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9932 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9933
9934 #: misc-utils/look.c:366
9935 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9936 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9937
9938 #: misc-utils/look.c:367
9939 #, fuzzy
9940 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9941 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9942
9943 #: misc-utils/look.c:368
9944 #, fuzzy
9945 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9946 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9947
9948 #: misc-utils/look.c:369
9949 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:160
9953 msgid "device name"
9954 msgstr "デバイス名"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:161
9957 msgid "internal kernel device name"
9958 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:162
9961 msgid "internal parent kernel device name"
9962 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9965 msgid "where the device is mounted"
9966 msgstr "マウントされている場所"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9969 msgid "filesystem LABEL"
9970 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:169
9973 msgid "partition type UUID"
9974 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:170
9977 msgid "partition LABEL"
9978 msgstr "パーティションのラベル"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:174
9981 msgid "read-ahead of the device"
9982 msgstr "デバイスの先読み"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9985 msgid "read-only device"
9986 msgstr "読み込み専用デバイス"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:176
9989 msgid "removable device"
9990 msgstr "リムーバブルデバイス"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:177
9993 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:178
9997 msgid "rotational device"
9998 msgstr "ローテーションデバイス"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:179
10001 msgid "adds randomness"
10002 msgstr "乱数シードへの追加"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:180
10005 msgid "device identifier"
10006 msgstr "デバイス識別子"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:181
10009 msgid "disk serial number"
10010 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:182
10013 msgid "size of the device"
10014 msgstr "デバイスのサイズ"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:183
10017 msgid "state of the device"
10018 msgstr "デバイスの状態"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:185
10021 msgid "group name"
10022 msgstr "グループ名"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:186
10025 msgid "device node permissions"
10026 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:187
10029 msgid "alignment offset"
10030 msgstr "アライメントオフセット"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:188
10033 msgid "minimum I/O size"
10034 msgstr "最小 I/O サイズ"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:189
10037 msgid "optimal I/O size"
10038 msgstr "最適 I/O サイズ"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:190
10041 msgid "physical sector size"
10042 msgstr "物理セクタサイズ"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:191
10045 msgid "logical sector size"
10046 msgstr "論理セクタサイズ"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:192
10049 msgid "I/O scheduler name"
10050 msgstr "I/O スケジューラ名"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:193
10053 msgid "request queue size"
10054 msgstr "要求キューサイズ"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:194
10057 msgid "device type"
10058 msgstr "デバイスの種類"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:195
10061 msgid "discard alignment offset"
10062 msgstr "discard アライメントオフセット"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:196
10065 msgid "discard granularity"
10066 msgstr "discard 粒度"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:197
10069 msgid "discard max bytes"
10070 msgstr "discard 最大バイト"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:198
10073 msgid "discard zeroes data"
10074 msgstr "discard ゼロデータ"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:199
10077 msgid "write same max bytes"
10078 msgstr "write-same 最大バイト"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:200
10081 msgid "unique storage identifier"
10082 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:201
10085 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10086 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:202
10089 msgid "device transport type"
10090 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:203
10093 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:204
10097 msgid "device revision"
10098 msgstr "デバイスのリビジョン"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:205
10101 msgid "device vendor"
10102 msgstr "デバイスの製造元"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:206
10105 msgid "zone model"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10109 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10110 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10113 #, c-format
10114 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10115 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10118 #, c-format
10119 msgid "%s: failed to read link"
10120 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10123 #, c-format
10124 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10125 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10126
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10128 #, c-format
10129 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10130 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10134 #, c-format
10135 msgid "failed to parse list '%s'"
10136 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10137
10138 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10140 #, c-format
10141 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10142 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10143
10144 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10145 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10146 #, c-format
10147 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10148 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10151 #, c-format
10152 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10153 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10156 #, fuzzy
10157 msgid "List information about block devices.\n"
10158 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10161 msgid " -a, --all print all devices\n"
10162 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10165 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10166 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10169 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10170 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10173 #, fuzzy
10174 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10175 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10178 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10179 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10182 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10183 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10186 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10187 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10190 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10191 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10194 #, fuzzy
10195 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10196 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10199 msgid " -l, --list use list format output\n"
10200 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10203 #, fuzzy
10204 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10205 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10208 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10209 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10212 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10213 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10214
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10216 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10217 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10218
10219 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10220 #, fuzzy
10221 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10222 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10225 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10226 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10227
10228 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10229 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10230 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10233 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10234 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10237 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10238 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10241 #, fuzzy
10242 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10243 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10246 #, c-format
10247 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10248 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10249
10250 #: misc-utils/lslocks.c:73
10251 msgid "command of the process holding the lock"
10252 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10253
10254 #: misc-utils/lslocks.c:74
10255 msgid "PID of the process holding the lock"
10256 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10257
10258 #: misc-utils/lslocks.c:75
10259 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10260 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10261
10262 #: misc-utils/lslocks.c:76
10263 msgid "size of the lock"
10264 msgstr "ロックのサイズ"
10265
10266 #: misc-utils/lslocks.c:77
10267 msgid "lock access mode"
10268 msgstr "ロックのアクセスモード"
10269
10270 #: misc-utils/lslocks.c:78
10271 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10272 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10273
10274 #: misc-utils/lslocks.c:79
10275 msgid "relative byte offset of the lock"
10276 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10277
10278 #: misc-utils/lslocks.c:80
10279 msgid "ending offset of the lock"
10280 msgstr "ロックの終端オフセット"
10281
10282 #: misc-utils/lslocks.c:81
10283 msgid "path of the locked file"
10284 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10285
10286 #: misc-utils/lslocks.c:82
10287 msgid "PID of the process blocking the lock"
10288 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10289
10290 #: misc-utils/lslocks.c:259
10291 msgid "failed to parse ID"
10292 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10293
10294 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10295 msgid "failed to parse pid"
10296 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10297
10298 #: misc-utils/lslocks.c:284
10299 msgid "(unknown)"
10300 msgstr "(不明)"
10301
10302 #: misc-utils/lslocks.c:293
10303 msgid "failed to parse start"
10304 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10305
10306 #: misc-utils/lslocks.c:300
10307 msgid "failed to parse end"
10308 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10309
10310 #: misc-utils/lslocks.c:498
10311 msgid "List local system locks.\n"
10312 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10313
10314 #: misc-utils/lslocks.c:502
10315 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10319 #, fuzzy
10320 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10321 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10322
10323 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10324 #, fuzzy
10325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10326 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10327
10328 #: misc-utils/lslocks.c:505
10329 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10333 #, fuzzy
10334 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10335 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10336
10337 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10338 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10339 msgid "invalid PID argument"
10340 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10341
10342 #: misc-utils/mcookie.c:86
10343 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10344 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10345
10346 #: misc-utils/mcookie.c:89
10347 #, fuzzy
10348 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10349 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10350
10351 #: misc-utils/mcookie.c:90
10352 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: misc-utils/mcookie.c:91
10356 #, fuzzy
10357 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10358 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10359
10360 #: misc-utils/mcookie.c:120
10361 #, c-format
10362 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10363 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10364 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10365
10366 #: misc-utils/mcookie.c:125
10367 #, c-format
10368 msgid "closing %s failed"
10369 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10370
10371 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10372 #: text-utils/hexdump.c:117
10373 msgid "failed to parse length"
10374 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10375
10376 #: misc-utils/mcookie.c:177
10377 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: misc-utils/mcookie.c:185
10381 #, c-format
10382 msgid "Got %d byte from %s\n"
10383 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10384 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10385
10386 #: misc-utils/namei.c:90
10387 #, c-format
10388 msgid "failed to read symlink: %s"
10389 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10390
10391 #: misc-utils/namei.c:283
10392 #, c-format
10393 msgid "%s - No such file or directory\n"
10394 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10395
10396 #: misc-utils/namei.c:333
10397 #, fuzzy, c-format
10398 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10399 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10400
10401 #: misc-utils/namei.c:336
10402 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: misc-utils/namei.c:340
10406 #, fuzzy
10407 msgid ""
10408 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10409 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10410 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10411 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10412 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10413 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10414 msgstr ""
10415 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10416 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10417 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10418 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10419 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10420 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10421 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10422 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10423
10424 #: misc-utils/namei.c:408
10425 msgid "pathname argument is missing"
10426 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10427
10428 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10429 #, fuzzy
10430 msgid "failed to allocate UID cache"
10431 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10432
10433 #: misc-utils/namei.c:417
10434 #, fuzzy
10435 msgid "failed to allocate GID cache"
10436 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10437
10438 #: misc-utils/namei.c:439
10439 #, c-format
10440 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10441 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10442
10443 #: misc-utils/rename.c:67
10444 #, c-format
10445 msgid "%s: not a symbolic link"
10446 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10447
10448 #: misc-utils/rename.c:72
10449 #, c-format
10450 msgid "%s: readlink failed"
10451 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10452
10453 #: misc-utils/rename.c:82
10454 #, c-format
10455 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: misc-utils/rename.c:89
10459 #, c-format
10460 msgid "%s: unlink failed"
10461 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10462
10463 #: misc-utils/rename.c:92
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10466 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10467
10468 #: misc-utils/rename.c:117
10469 #, fuzzy, c-format
10470 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10471 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10472
10473 #: misc-utils/rename.c:121
10474 #, c-format
10475 msgid "%s: rename to %s failed"
10476 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10477
10478 #: misc-utils/rename.c:135
10479 #, fuzzy, c-format
10480 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10481 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10482
10483 #: misc-utils/rename.c:139
10484 msgid "Rename files.\n"
10485 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10486
10487 #: misc-utils/rename.c:142
10488 #, fuzzy
10489 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10490 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10491
10492 #: misc-utils/rename.c:143
10493 #, fuzzy
10494 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10495 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10496
10497 #: misc-utils/rename.c:144
10498 #, fuzzy
10499 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10500 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10501
10502 #: misc-utils/rename.c:145
10503 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: misc-utils/uuidd.c:64
10507 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10508 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10509
10510 #: misc-utils/uuidd.c:66
10511 #, fuzzy
10512 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10513 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10514
10515 #: misc-utils/uuidd.c:67
10516 #, fuzzy
10517 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10518 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10519
10520 #: misc-utils/uuidd.c:68
10521 #, fuzzy
10522 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10523 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:69
10526 #, fuzzy
10527 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10528 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:70
10531 #, fuzzy
10532 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10533 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10534
10535 #: misc-utils/uuidd.c:71
10536 #, fuzzy
10537 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10538 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10539
10540 #: misc-utils/uuidd.c:72
10541 #, fuzzy
10542 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10543 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10544
10545 #: misc-utils/uuidd.c:73
10546 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10547 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10548
10549 #: misc-utils/uuidd.c:74
10550 #, fuzzy
10551 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10552 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:75
10555 #, fuzzy
10556 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10557 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10558
10559 #: misc-utils/uuidd.c:76
10560 #, fuzzy
10561 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10562 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:77
10565 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10566 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:109
10569 msgid "bad arguments"
10570 msgstr "不正な引数です"
10571
10572 #: misc-utils/uuidd.c:116
10573 msgid "socket"
10574 msgstr "ソケット"
10575
10576 #: misc-utils/uuidd.c:127
10577 msgid "connect"
10578 msgstr "接続"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:147
10581 msgid "write"
10582 msgstr "書き込み"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:155
10585 msgid "read count"
10586 msgstr "読み込みカウント"
10587
10588 #: misc-utils/uuidd.c:161
10589 msgid "bad response length"
10590 msgstr "正しくない応答長です"
10591
10592 #: misc-utils/uuidd.c:212
10593 #, c-format
10594 msgid "cannot lock %s"
10595 msgstr "%s をロックできません"
10596
10597 #: misc-utils/uuidd.c:237
10598 msgid "couldn't create unix stream socket"
10599 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10600
10601 #: misc-utils/uuidd.c:262
10602 #, c-format
10603 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10604 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10605
10606 #: misc-utils/uuidd.c:289
10607 msgid "receiving signal failed"
10608 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10609
10610 #: misc-utils/uuidd.c:302
10611 msgid "timed out"
10612 msgstr "時間切れになりました"
10613
10614 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10615 msgid "cannot set up timer"
10616 msgstr "タイマーを設定できません"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:344
10619 #, c-format
10620 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10621 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:353
10624 #, c-format
10625 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10626 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10627
10628 #: misc-utils/uuidd.c:363
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "could not truncate file: %s"
10631 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:377
10634 msgid "sd_listen_fds() failed"
10635 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10636
10637 #: misc-utils/uuidd.c:380
10638 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10639 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:383
10642 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10643 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10644
10645 #: misc-utils/uuidd.c:416
10646 #, c-format
10647 msgid "timeout [%d sec]\n"
10648 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10649
10650 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10651 #: text-utils/column.c:462
10652 msgid "read failed"
10653 msgstr "読み込みに失敗しました"
10654
10655 #: misc-utils/uuidd.c:436
10656 #, c-format
10657 msgid "error reading from client, len = %d"
10658 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:445
10661 #, c-format
10662 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10663 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:448
10666 #, c-format
10667 msgid "operation %d\n"
10668 msgstr "操作 %d\n"
10669
10670 #: misc-utils/uuidd.c:464
10671 #, c-format
10672 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10673 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10674
10675 #: misc-utils/uuidd.c:474
10676 #, c-format
10677 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10678 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10679
10680 #: misc-utils/uuidd.c:483
10681 #, c-format
10682 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10683 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10684 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10685
10686 #: misc-utils/uuidd.c:504
10687 #, c-format
10688 msgid "Generated %d UUID:\n"
10689 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10690 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10691
10692 #: misc-utils/uuidd.c:518
10693 #, c-format
10694 msgid "Invalid operation %d\n"
10695 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:530
10698 #, c-format
10699 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10700 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:591
10703 msgid "failed to parse --uuids"
10704 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10705
10706 #: misc-utils/uuidd.c:608
10707 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10708 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:627
10711 msgid "failed to parse --timeout"
10712 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:644
10715 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10716 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10719 #, c-format
10720 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10721 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10724 msgid "unexpected error"
10725 msgstr "予期しないエラー"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:660
10728 #, c-format
10729 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10730 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10731 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10732
10733 #: misc-utils/uuidd.c:664
10734 #, c-format
10735 msgid "List of UUIDs:\n"
10736 msgstr "UUID の一覧:\n"
10737
10738 #: misc-utils/uuidd.c:696
10739 #, c-format
10740 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10741 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10742
10743 #: misc-utils/uuidd.c:701
10744 #, c-format
10745 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10746 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10747
10748 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10749 msgid "Create a new UUID value.\n"
10750 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10751
10752 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10753 #, fuzzy
10754 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10755 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10756
10757 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10758 #, fuzzy
10759 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10760 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10761
10762 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10763 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10767 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10771 #, fuzzy
10772 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10773 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10774
10775 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10776 #, fuzzy
10777 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10778 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10781 #, fuzzy
10782 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10783 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10784
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10786 #, fuzzy
10787 msgid "unique identifier"
10788 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10789
10790 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10791 #, fuzzy
10792 msgid "variant name"
10793 msgstr "パーティション名"
10794
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10796 #, fuzzy
10797 msgid "type name"
10798 msgstr "新しい名前"
10799
10800 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10801 msgid "timestamp"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10805 #, fuzzy, c-format
10806 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10807 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10808
10809 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10810 #, fuzzy
10811 msgid " -J, --json use JSON output format"
10812 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10813
10814 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10815 #, fuzzy
10816 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10817 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10818
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10820 #, fuzzy
10821 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10822 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10823
10824 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10825 #, fuzzy
10826 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10827 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10828
10829 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10830 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10831 #, fuzzy
10832 msgid "invalid"
10833 msgstr "ID が正しくありません"
10834
10835 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10836 msgid "other"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10840 msgid "nil"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10844 msgid "time-based"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10848 msgid "name-based"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10852 msgid "random"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10856 msgid "sha1-based"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10860 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10861 msgid "failed to initialize output column"
10862 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
10863
10864 #: misc-utils/whereis.c:196
10865 #, c-format
10866 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10867 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10868
10869 #: misc-utils/whereis.c:199
10870 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10871 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10872
10873 #: misc-utils/whereis.c:202
10874 msgid " -b search only for binaries\n"
10875 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10876
10877 #: misc-utils/whereis.c:203
10878 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10879 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10880
10881 #: misc-utils/whereis.c:204
10882 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10883 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10884
10885 #: misc-utils/whereis.c:205
10886 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10887 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10888
10889 #: misc-utils/whereis.c:206
10890 msgid " -s search only for sources\n"
10891 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10892
10893 #: misc-utils/whereis.c:207
10894 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10895 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10896
10897 #: misc-utils/whereis.c:208
10898 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10899 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10900
10901 #: misc-utils/whereis.c:209
10902 msgid " -u search for unusual entries\n"
10903 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10904
10905 #: misc-utils/whereis.c:210
10906 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10907 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10908
10909 #: misc-utils/whereis.c:645
10910 msgid "option -f is missing"
10911 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10912
10913 #: misc-utils/wipefs.c:103
10914 #, fuzzy
10915 msgid "partition/filesystem UUID"
10916 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10917
10918 #: misc-utils/wipefs.c:105
10919 msgid "magic string length"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: misc-utils/wipefs.c:106
10923 msgid "superblok type"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: misc-utils/wipefs.c:107
10927 #, fuzzy
10928 msgid "magic string offset"
10929 msgstr "不正なinodeオフセット値"
10930
10931 #: misc-utils/wipefs.c:108
10932 #, fuzzy
10933 msgid "type description"
10934 msgstr "フラグの説明"
10935
10936 #: misc-utils/wipefs.c:109
10937 #, fuzzy
10938 msgid "block device name"
10939 msgstr "ブロックデバイス "
10940
10941 #: misc-utils/wipefs.c:318
10942 #, fuzzy
10943 msgid "partition-table"
10944 msgstr "パーティション情報"
10945
10946 #: misc-utils/wipefs.c:406
10947 #, c-format
10948 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10949 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
10950
10951 #: misc-utils/wipefs.c:457
10952 #, c-format
10953 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10954 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
10955
10956 #: misc-utils/wipefs.c:463
10957 #, c-format
10958 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10959 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10960 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
10961
10962 #: misc-utils/wipefs.c:492
10963 #, c-format
10964 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10965 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
10966
10967 #: misc-utils/wipefs.c:505
10968 #, c-format
10969 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10970 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
10971
10972 #: misc-utils/wipefs.c:528
10973 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10974 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
10975
10976 #: misc-utils/wipefs.c:546
10977 #, c-format
10978 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: misc-utils/wipefs.c:575
10982 #, c-format
10983 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10984 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
10985
10986 #: misc-utils/wipefs.c:580
10987 msgid "Use the --force option to force erase."
10988 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
10989
10990 #: misc-utils/wipefs.c:605
10991 #, fuzzy
10992 msgid "Wipe signatures from a device."
10993 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
10994
10995 #: misc-utils/wipefs.c:608
10996 #, fuzzy
10997 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10998 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10999
11000 #: misc-utils/wipefs.c:609
11001 #, fuzzy
11002 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11003 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11004
11005 #: misc-utils/wipefs.c:610
11006 #, fuzzy
11007 msgid " -f, --force force erasure"
11008 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11009
11010 #: misc-utils/wipefs.c:611
11011 #, fuzzy
11012 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11013 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:612
11016 #, fuzzy
11017 msgid " -J, --json use JSON output format"
11018 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11019
11020 #: misc-utils/wipefs.c:613
11021 #, fuzzy
11022 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11023 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11024
11025 #: misc-utils/wipefs.c:614
11026 #, fuzzy
11027 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11028 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11029
11030 #: misc-utils/wipefs.c:615
11031 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: misc-utils/wipefs.c:616
11035 #, fuzzy
11036 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11037 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11038
11039 #: misc-utils/wipefs.c:617
11040 #, fuzzy
11041 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11042 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11043
11044 #: misc-utils/wipefs.c:618
11045 #, fuzzy
11046 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11047 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11048
11049 #: misc-utils/wipefs.c:724
11050 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11051 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11052
11053 #: schedutils/chrt.c:135
11054 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: schedutils/chrt.c:137
11058 #, fuzzy
11059 msgid ""
11060 "Set policy:\n"
11061 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11062 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11063 msgstr ""
11064 "\n"
11065 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11066 "\n"
11067 "ポリシーの設定:\n"
11068 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11069 "\n"
11070 "ポリシーの取得:\n"
11071 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11072
11073 #: schedutils/chrt.c:141
11074 msgid ""
11075 "Get policy:\n"
11076 " chrt [options] -p <pid>\n"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:145
11080 msgid "Policy options:\n"
11081 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11082
11083 #: schedutils/chrt.c:146
11084 #, fuzzy
11085 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11086 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11087
11088 #: schedutils/chrt.c:147
11089 #, fuzzy
11090 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11091 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11092
11093 #: schedutils/chrt.c:148
11094 #, fuzzy
11095 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11096 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11097
11098 #: schedutils/chrt.c:149
11099 #, fuzzy
11100 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11101 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:150
11104 #, fuzzy
11105 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11106 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11107
11108 #: schedutils/chrt.c:151
11109 #, fuzzy
11110 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11111 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11112
11113 #: schedutils/chrt.c:154
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Scheduling options:\n"
11116 msgstr "出力形式:\n"
11117
11118 #: schedutils/chrt.c:155
11119 #, fuzzy
11120 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11121 msgstr ""
11122 "\n"
11123 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11124 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11125
11126 #: schedutils/chrt.c:156
11127 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:157
11131 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: schedutils/chrt.c:158
11135 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: schedutils/chrt.c:161
11139 msgid "Other options:\n"
11140 msgstr "その他のオプション:\n"
11141
11142 #: schedutils/chrt.c:162
11143 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: schedutils/chrt.c:163
11147 #, fuzzy
11148 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11149 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11150
11151 #: schedutils/chrt.c:164
11152 #, fuzzy
11153 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11154 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11155
11156 #: schedutils/chrt.c:165
11157 #, fuzzy
11158 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11159 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11160
11161 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11162 #, c-format
11163 msgid "failed to get pid %d's policy"
11164 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11165
11166 #: schedutils/chrt.c:256
11167 #, c-format
11168 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11169 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11170
11171 #: schedutils/chrt.c:266
11172 #, c-format
11173 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11174 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11175
11176 #: schedutils/chrt.c:268
11177 #, c-format
11178 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11179 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11180
11181 #: schedutils/chrt.c:275
11182 #, c-format
11183 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11184 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11185
11186 #: schedutils/chrt.c:277
11187 #, c-format
11188 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11189 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11190
11191 #: schedutils/chrt.c:282
11192 #, c-format
11193 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: schedutils/chrt.c:285
11197 #, fuzzy, c-format
11198 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11199 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11200
11201 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11202 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11203 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11204
11205 #: schedutils/chrt.c:333
11206 #, fuzzy, c-format
11207 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11208 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11209
11210 #: schedutils/chrt.c:336
11211 #, fuzzy, c-format
11212 msgid "%s not supported?\n"
11213 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11214
11215 #: schedutils/chrt.c:399
11216 #, c-format
11217 msgid "failed to set tid %d's policy"
11218 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11219
11220 #: schedutils/chrt.c:404
11221 #, c-format
11222 msgid "failed to set pid %d's policy"
11223 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11224
11225 #: schedutils/chrt.c:484
11226 #, fuzzy
11227 msgid "invalid runtime argument"
11228 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11229
11230 #: schedutils/chrt.c:487
11231 #, fuzzy
11232 msgid "invalid period argument"
11233 msgstr "速度引数が正しくありません"
11234
11235 #: schedutils/chrt.c:490
11236 #, fuzzy
11237 msgid "invalid deadline argument"
11238 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11239
11240 #: schedutils/chrt.c:515
11241 msgid "invalid priority argument"
11242 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11243
11244 #: schedutils/chrt.c:519
11245 #, fuzzy
11246 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11247 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11248
11249 #: schedutils/chrt.c:524
11250 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:539
11254 #, fuzzy
11255 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11256 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:546
11259 #, c-format
11260 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: schedutils/ionice.c:76
11264 msgid "ioprio_get failed"
11265 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11266
11267 #: schedutils/ionice.c:85
11268 #, c-format
11269 msgid "%s: prio %lu\n"
11270 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11271
11272 #: schedutils/ionice.c:98
11273 msgid "ioprio_set failed"
11274 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11275
11276 #: schedutils/ionice.c:105
11277 #, fuzzy, c-format
11278 msgid ""
11279 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11280 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11281 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11282 " %1$s [options] <command>\n"
11283 msgstr ""
11284 " %1$s [オプション]\n"
11285 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11286 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11287 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11288
11289 #: schedutils/ionice.c:111
11290 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: schedutils/ionice.c:114
11294 msgid ""
11295 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11296 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: schedutils/ionice.c:116
11300 msgid ""
11301 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11302 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: schedutils/ionice.c:118
11306 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: schedutils/ionice.c:119
11310 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: schedutils/ionice.c:120
11314 #, fuzzy
11315 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11316 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11317
11318 #: schedutils/ionice.c:121
11319 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: schedutils/ionice.c:157
11323 msgid "invalid class data argument"
11324 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11325
11326 #: schedutils/ionice.c:163
11327 msgid "invalid class argument"
11328 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11329
11330 #: schedutils/ionice.c:168
11331 #, c-format
11332 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11333 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11334
11335 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11336 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11337 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11338
11339 #: schedutils/ionice.c:185
11340 msgid "invalid PGID argument"
11341 msgstr "無効な PGID 引数です"
11342
11343 #: schedutils/ionice.c:193
11344 msgid "invalid UID argument"
11345 msgstr "無効な UID 引数です"
11346
11347 #: schedutils/ionice.c:212
11348 msgid "ignoring given class data for none class"
11349 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11350
11351 #: schedutils/ionice.c:220
11352 msgid "ignoring given class data for idle class"
11353 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11354
11355 #: schedutils/ionice.c:225
11356 #, c-format
11357 msgid "unknown prio class %d"
11358 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11359
11360 #: schedutils/taskset.c:52
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11364 "\n"
11365 msgstr ""
11366 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11367 "\n"
11368
11369 #: schedutils/taskset.c:56
11370 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: schedutils/taskset.c:60
11374 #, fuzzy, c-format
11375 msgid ""
11376 "Options:\n"
11377 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11378 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11379 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11380 msgstr ""
11381 "オプション:\n"
11382 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11383 " 操作を行います\n"
11384 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11385 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11386 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11387 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11388 "\n"
11389
11390 #: schedutils/taskset.c:69
11391 #, c-format
11392 msgid ""
11393 "The default behavior is to run a new command:\n"
11394 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11395 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11396 " %1$s -p 700\n"
11397 "Or set it:\n"
11398 " %1$s -p 03 700\n"
11399 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11400 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11401 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11402 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11403 msgstr ""
11404 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11405 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11406 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11407 " %1$s -p 700\n"
11408 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11409 " %1$s -p 03 700\n"
11410 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11411 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11412 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11413 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11414
11415 #: schedutils/taskset.c:91
11416 #, c-format
11417 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11418 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11419
11420 #: schedutils/taskset.c:92
11421 #, c-format
11422 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11423 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11424
11425 #: schedutils/taskset.c:95
11426 #, c-format
11427 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11428 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11429
11430 #: schedutils/taskset.c:96
11431 #, c-format
11432 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11433 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11434
11435 #: schedutils/taskset.c:100
11436 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11437 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11438
11439 #: schedutils/taskset.c:109
11440 #, c-format
11441 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11442 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11443
11444 #: schedutils/taskset.c:110
11445 #, c-format
11446 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11447 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11448
11449 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11450 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11451 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11452
11453 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11454 msgid "cpuset_alloc failed"
11455 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11456
11457 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11458 #, c-format
11459 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11460 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11461
11462 #: schedutils/taskset.c:227
11463 #, c-format
11464 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11465 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11466
11467 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11468 #, c-format
11469 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11470 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11471
11472 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11473 #, c-format
11474 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11475 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11476
11477 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11478 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11479 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11480
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11482 #, fuzzy
11483 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11484 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11485
11486 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11487 #, fuzzy
11488 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11489 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11490
11491 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11492 #, fuzzy
11493 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11494 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11495
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11497 #, fuzzy
11498 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11499 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11500
11501 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11502 #, fuzzy
11503 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11504 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11505
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11507 #, fuzzy
11508 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11509 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11510
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11512 #: text-utils/hexdump.c:124
11513 msgid "failed to parse offset"
11514 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11515
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11517 #, fuzzy
11518 msgid "failed to parse step"
11519 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11520
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11522 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11523 msgid "unexpected number of arguments"
11524 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11525
11526 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11527 #, c-format
11528 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11529 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11530
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11532 #, c-format
11533 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11534 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11535
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11537 #, c-format
11538 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11539 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11540
11541 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11542 #, c-format
11543 msgid "%s: offset is greater than device size"
11544 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11545
11546 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11547 #, c-format
11548 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11549 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11550
11551 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11554 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11555
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11557 #, c-format
11558 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11559 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11560
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11562 #, c-format
11563 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11564 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11565
11566 #: sys-utils/blkzone.c:73
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Report zone information about the given device"
11569 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11570
11571 #: sys-utils/blkzone.c:74
11572 msgid "Reset a range of zones."
11573 msgstr ""
11574
11575 #: sys-utils/blkzone.c:104
11576 #, fuzzy, c-format
11577 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11578 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11579
11580 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11581 #, fuzzy, c-format
11582 msgid "%s: unable to determine zone size"
11583 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11584
11585 #: sys-utils/blkzone.c:195
11586 #, fuzzy, c-format
11587 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11588 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11589
11590 #: sys-utils/blkzone.c:198
11591 #, c-format
11592 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: sys-utils/blkzone.c:219
11596 #, c-format
11597 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11598 msgstr ""
11599
11600 #: sys-utils/blkzone.c:256
11601 #, fuzzy, c-format
11602 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11603 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11604
11605 #: sys-utils/blkzone.c:275
11606 #, fuzzy, c-format
11607 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11608 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11609
11610 #: sys-utils/blkzone.c:283
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11613 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11614
11615 #: sys-utils/blkzone.c:285
11616 #, fuzzy, c-format
11617 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11618 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11619
11620 #: sys-utils/blkzone.c:299
11621 #, fuzzy, c-format
11622 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11623 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11624
11625 #: sys-utils/blkzone.c:302
11626 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: sys-utils/blkzone.c:309
11630 #, fuzzy
11631 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11632 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11633
11634 #: sys-utils/blkzone.c:310
11635 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: sys-utils/blkzone.c:311
11639 #, fuzzy
11640 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11641 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11642
11643 #: sys-utils/blkzone.c:312
11644 #, fuzzy
11645 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11646 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11647
11648 #: sys-utils/blkzone.c:354
11649 #, fuzzy, c-format
11650 msgid "%s is not valid command name"
11651 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11652
11653 #: sys-utils/blkzone.c:369
11654 #, fuzzy
11655 msgid "failed to parse number of zones"
11656 msgstr "行数の解析に失敗"
11657
11658 #: sys-utils/blkzone.c:373
11659 #, fuzzy
11660 msgid "failed to parse number of sectors"
11661 msgstr "行数の解析に失敗"
11662
11663 #: sys-utils/blkzone.c:377
11664 #, fuzzy
11665 msgid "failed to parse zone offset"
11666 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11667
11668 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11669 #, fuzzy
11670 msgid "no command specified"
11671 msgstr "コマンドが指定されていません"
11672
11673 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11674 #, c-format
11675 msgid "CPU %u does not exist"
11676 msgstr "CPU %u は存在しません"
11677
11678 #: sys-utils/chcpu.c:92
11679 #, c-format
11680 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11681 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11682
11683 #: sys-utils/chcpu.c:98
11684 #, c-format
11685 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11686 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11687
11688 #: sys-utils/chcpu.c:102
11689 #, c-format
11690 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11691 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11692
11693 #: sys-utils/chcpu.c:110
11694 #, c-format
11695 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11696 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11697
11698 #: sys-utils/chcpu.c:113
11699 #, c-format
11700 msgid "CPU %u enable failed"
11701 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11702
11703 #: sys-utils/chcpu.c:116
11704 #, c-format
11705 msgid "CPU %u enabled\n"
11706 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11707
11708 #: sys-utils/chcpu.c:119
11709 #, c-format
11710 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11711 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11712
11713 #: sys-utils/chcpu.c:125
11714 #, c-format
11715 msgid "CPU %u disable failed"
11716 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11717
11718 #: sys-utils/chcpu.c:128
11719 #, c-format
11720 msgid "CPU %u disabled\n"
11721 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11722
11723 #: sys-utils/chcpu.c:141
11724 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11725 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11726
11727 #: sys-utils/chcpu.c:143
11728 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11729 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11730
11731 #: sys-utils/chcpu.c:144
11732 #, c-format
11733 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11734 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11735
11736 #: sys-utils/chcpu.c:151
11737 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11738 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11739
11740 #: sys-utils/chcpu.c:155
11741 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11742 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11743
11744 #: sys-utils/chcpu.c:156
11745 #, c-format
11746 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11747 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11748
11749 #: sys-utils/chcpu.c:159
11750 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11751 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11752
11753 #: sys-utils/chcpu.c:160
11754 #, c-format
11755 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11756 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11757
11758 #: sys-utils/chcpu.c:184
11759 #, c-format
11760 msgid "CPU %u is not configurable"
11761 msgstr "CPU %u を設定できません"
11762
11763 #: sys-utils/chcpu.c:190
11764 #, c-format
11765 msgid "CPU %u is already configured\n"
11766 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11767
11768 #: sys-utils/chcpu.c:194
11769 #, c-format
11770 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11771 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:199
11774 #, c-format
11775 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11776 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11777
11778 #: sys-utils/chcpu.c:206
11779 #, c-format
11780 msgid "CPU %u configure failed"
11781 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:209
11784 #, c-format
11785 msgid "CPU %u configured\n"
11786 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:213
11789 #, c-format
11790 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11791 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:216
11794 #, c-format
11795 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11796 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:231
11799 #, c-format
11800 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11801 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11804 #, c-format
11805 msgid ""
11806 "\n"
11807 "Usage:\n"
11808 " %s [options]\n"
11809 msgstr ""
11810 "\n"
11811 "使い方:\n"
11812 " %s [オプション]\n"
11813
11814 #: sys-utils/chcpu.c:243
11815 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11816 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11817
11818 #: sys-utils/chcpu.c:247
11819 #, fuzzy
11820 msgid ""
11821 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11822 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11823 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11824 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11825 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11826 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11827 msgstr ""
11828 "\n"
11829 "オプション:\n"
11830 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11831 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11832 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11833 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11834 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11835 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11836 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11837 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11838
11839 #: sys-utils/chcpu.c:329
11840 #, c-format
11841 msgid "unsupported argument: %s"
11842 msgstr "未対応の引数です: %s"
11843
11844 #: sys-utils/chmem.c:67
11845 #, c-format
11846 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Failed to parse index"
11852 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:91
11855 #, fuzzy, c-format
11856 msgid "%s enable failed\n"
11857 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11858
11859 #: sys-utils/chmem.c:93
11860 #, fuzzy, c-format
11861 msgid "%s disable failed\n"
11862 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11863
11864 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11865 #, fuzzy, c-format
11866 msgid "%s enabled\n"
11867 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11868
11869 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "%s disabled\n"
11872 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11873
11874 #: sys-utils/chmem.c:110
11875 #, c-format
11876 msgid "Could only enable %s of memory"
11877 msgstr ""
11878
11879 #: sys-utils/chmem.c:112
11880 #, c-format
11881 msgid "Could only disable %s of memory"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: sys-utils/chmem.c:138
11885 #, fuzzy, c-format
11886 msgid "%s already enabled\n"
11887 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11888
11889 #: sys-utils/chmem.c:140
11890 #, fuzzy, c-format
11891 msgid "%s already disabled\n"
11892 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11893
11894 #: sys-utils/chmem.c:147
11895 #, fuzzy, c-format
11896 msgid "%s enable failed"
11897 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11898
11899 #: sys-utils/chmem.c:149
11900 #, fuzzy, c-format
11901 msgid "%s disable failed"
11902 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11903
11904 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11905 #, fuzzy, c-format
11906 msgid "Failed to read %s"
11907 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11908
11909 #: sys-utils/chmem.c:183
11910 #, fuzzy
11911 msgid "Failed to parse block number"
11912 msgstr "数値の解析に失敗"
11913
11914 #: sys-utils/chmem.c:188
11915 #, fuzzy
11916 msgid "Failed to parse size"
11917 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11918
11919 #: sys-utils/chmem.c:192
11920 #, c-format
11921 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: sys-utils/chmem.c:201
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Failed to parse start"
11927 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11928
11929 #: sys-utils/chmem.c:202
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Failed to parse end"
11932 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11933
11934 #: sys-utils/chmem.c:206
11935 #, fuzzy, c-format
11936 msgid "Invalid start address format: %s"
11937 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
11938
11939 #: sys-utils/chmem.c:208
11940 #, fuzzy, c-format
11941 msgid "Invalid end address format: %s"
11942 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11943
11944 #: sys-utils/chmem.c:209
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Failed to parse start address"
11947 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11948
11949 #: sys-utils/chmem.c:210
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Failed to parse end address"
11952 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11953
11954 #: sys-utils/chmem.c:213
11955 #, c-format
11956 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: sys-utils/chmem.c:227
11960 #, fuzzy, c-format
11961 msgid "Invalid parameter: %s"
11962 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11963
11964 #: sys-utils/chmem.c:234
11965 #, fuzzy, c-format
11966 msgid "Invalid range: %s"
11967 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11968
11969 #: sys-utils/chmem.c:241
11970 #, fuzzy, c-format
11971 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11972 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
11973
11974 #: sys-utils/chmem.c:244
11975 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11976 msgstr ""
11977
11978 #: sys-utils/chmem.c:247
11979 #, fuzzy
11980 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11981 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11982
11983 #: sys-utils/chmem.c:248
11984 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: sys-utils/chmem.c:249
11988 #, fuzzy
11989 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11990 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11991
11992 #: sys-utils/chmem.c:250
11993 #, fuzzy
11994 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11995 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11996
11997 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11998 #, c-format
11999 msgid " %s hard|soft\n"
12000 msgstr " %s hard|soft\n"
12001
12002 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12003 #, c-format
12004 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12005 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12006
12007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12008 msgid "implicit"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12012 #, c-format
12013 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12014 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12015
12016 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12017 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12018 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12019
12020 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12021 #, c-format
12022 msgid "unknown argument: %s"
12023 msgstr "不明な引数です: %s"
12024
12025 #: sys-utils/dmesg.c:110
12026 msgid "system is unusable"
12027 msgstr "システムが利用できない状態です"
12028
12029 #: sys-utils/dmesg.c:111
12030 msgid "action must be taken immediately"
12031 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12032
12033 #: sys-utils/dmesg.c:112
12034 msgid "critical conditions"
12035 msgstr "致命的な状態です"
12036
12037 #: sys-utils/dmesg.c:113
12038 msgid "error conditions"
12039 msgstr "エラー状態です"
12040
12041 #: sys-utils/dmesg.c:114
12042 msgid "warning conditions"
12043 msgstr "警告状態です"
12044
12045 #: sys-utils/dmesg.c:115
12046 msgid "normal but significant condition"
12047 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:116
12050 msgid "informational"
12051 msgstr "参考情報です"
12052
12053 #: sys-utils/dmesg.c:117
12054 msgid "debug-level messages"
12055 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12056
12057 #: sys-utils/dmesg.c:131
12058 msgid "kernel messages"
12059 msgstr "カーネルメッセージです"
12060
12061 #: sys-utils/dmesg.c:132
12062 msgid "random user-level messages"
12063 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12064
12065 #: sys-utils/dmesg.c:133
12066 msgid "mail system"
12067 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12068
12069 #: sys-utils/dmesg.c:134
12070 msgid "system daemons"
12071 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12072
12073 #: sys-utils/dmesg.c:135
12074 msgid "security/authorization messages"
12075 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12076
12077 #: sys-utils/dmesg.c:136
12078 msgid "messages generated internally by syslogd"
12079 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12080
12081 #: sys-utils/dmesg.c:137
12082 msgid "line printer subsystem"
12083 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12084
12085 #: sys-utils/dmesg.c:138
12086 msgid "network news subsystem"
12087 msgstr "network news サブシステムです"
12088
12089 #: sys-utils/dmesg.c:139
12090 msgid "UUCP subsystem"
12091 msgstr "UUCP サブシステムです"
12092
12093 #: sys-utils/dmesg.c:140
12094 msgid "clock daemon"
12095 msgstr "クロックデーモンです"
12096
12097 #: sys-utils/dmesg.c:141
12098 msgid "security/authorization messages (private)"
12099 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12100
12101 #: sys-utils/dmesg.c:142
12102 msgid "FTP daemon"
12103 msgstr "FTP デーモンです"
12104
12105 #: sys-utils/dmesg.c:278
12106 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12107 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12108
12109 #: sys-utils/dmesg.c:281
12110 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12111 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12112
12113 #: sys-utils/dmesg.c:282
12114 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12115 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12116
12117 #: sys-utils/dmesg.c:283
12118 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12119 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12120
12121 #: sys-utils/dmesg.c:284
12122 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12123 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12124
12125 #: sys-utils/dmesg.c:285
12126 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12127 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12128
12129 #: sys-utils/dmesg.c:286
12130 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12131 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12132
12133 #: sys-utils/dmesg.c:287
12134 msgid " -H, --human human readable output\n"
12135 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12136
12137 #: sys-utils/dmesg.c:288
12138 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12139 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12140
12141 #: sys-utils/dmesg.c:289
12142 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12143 msgstr ""
12144 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12145 " (auto、always、never のどれか)\n"
12146
12147 #: sys-utils/dmesg.c:292
12148 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12149 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12150
12151 #: sys-utils/dmesg.c:293
12152 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12153 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12154
12155 #: sys-utils/dmesg.c:294
12156 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12157 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12158
12159 #: sys-utils/dmesg.c:295
12160 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12161 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12162
12163 #: sys-utils/dmesg.c:296
12164 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12165 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12166
12167 #: sys-utils/dmesg.c:297
12168 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12169 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12170
12171 #: sys-utils/dmesg.c:298
12172 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12173 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12174
12175 #: sys-utils/dmesg.c:299
12176 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12177 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12178
12179 #: sys-utils/dmesg.c:300
12180 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12181 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12182
12183 #: sys-utils/dmesg.c:301
12184 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12185 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12186
12187 #: sys-utils/dmesg.c:302
12188 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12189 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12190
12191 #: sys-utils/dmesg.c:303
12192 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12193 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12194
12195 #: sys-utils/dmesg.c:304
12196 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12197 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12198
12199 #: sys-utils/dmesg.c:305
12200 msgid ""
12201 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12202 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12203 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12204 msgstr ""
12205 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12206 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12207 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12208
12209 #: sys-utils/dmesg.c:310
12210 msgid ""
12211 "\n"
12212 "Supported log facilities:\n"
12213 msgstr ""
12214 "\n"
12215 "利用可能なログ分類:\n"
12216
12217 #: sys-utils/dmesg.c:316
12218 msgid ""
12219 "\n"
12220 "Supported log levels (priorities):\n"
12221 msgstr ""
12222 "\n"
12223 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12224
12225 #: sys-utils/dmesg.c:370
12226 #, c-format
12227 msgid "failed to parse level '%s'"
12228 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:372
12231 #, c-format
12232 msgid "unknown level '%s'"
12233 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12234
12235 #: sys-utils/dmesg.c:408
12236 #, c-format
12237 msgid "failed to parse facility '%s'"
12238 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12239
12240 #: sys-utils/dmesg.c:410
12241 #, c-format
12242 msgid "unknown facility '%s'"
12243 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12244
12245 #: sys-utils/dmesg.c:538
12246 #, c-format
12247 msgid "cannot mmap: %s"
12248 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12251 msgid "invalid buffer size argument"
12252 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12255 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12256 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12259 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12260 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12263 msgid "read kernel buffer failed"
12264 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12267 msgid "klogctl failed"
12268 msgstr "klogctl に失敗しました"
12269
12270 #: sys-utils/eject.c:135
12271 #, c-format
12272 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12273 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12274
12275 #: sys-utils/eject.c:138
12276 msgid "Eject removable media.\n"
12277 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12278
12279 #: sys-utils/eject.c:141
12280 msgid ""
12281 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12282 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12283 " -d, --default display default device\n"
12284 " -f, --floppy eject floppy\n"
12285 " -F, --force don't care about device type\n"
12286 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12287 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12288 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12289 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12290 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12291 " -q, --tape eject tape\n"
12292 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12293 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12294 " -t, --trayclose close tray\n"
12295 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12296 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12297 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12298 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12299 msgstr ""
12300 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12301 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12302 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12303 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12304 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12305 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12306 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12307 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12308 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12309 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12310 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12311 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12312 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12313 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12314 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12315 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12316 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12317 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:164
12320 msgid ""
12321 "\n"
12322 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12323 msgstr ""
12324 "\n"
12325 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12326
12327 #: sys-utils/eject.c:210
12328 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12329 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:214
12332 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12333 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12334
12335 #: sys-utils/eject.c:325
12336 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12337 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:339
12340 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12341 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:341
12344 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: sys-utils/eject.c:343
12348 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12349 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:348
12352 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12353 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12354
12355 #: sys-utils/eject.c:350
12356 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12357 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12358
12359 #: sys-utils/eject.c:361
12360 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12361 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:365
12364 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12365 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12366
12367 #: sys-utils/eject.c:367
12368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12369 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12370
12371 #: sys-utils/eject.c:385
12372 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12373 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12374
12375 #: sys-utils/eject.c:387
12376 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12377 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:404
12380 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12381 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12384 msgid "CD-ROM eject command failed"
12385 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12386
12387 #: sys-utils/eject.c:435
12388 msgid "no CD-ROM information available"
12389 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12390
12391 #: sys-utils/eject.c:438
12392 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12393 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12394
12395 #: sys-utils/eject.c:481
12396 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12397 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12398
12399 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12400 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12401 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12402
12403 #: sys-utils/eject.c:520
12404 #, c-format
12405 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12406 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:535
12409 #, c-format
12410 msgid "%s: failed to read speed"
12411 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12412
12413 #: sys-utils/eject.c:543
12414 msgid "failed to read speed"
12415 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:587
12418 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12419 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12420
12421 #: sys-utils/eject.c:659
12422 #, c-format
12423 msgid "%s: unmounting"
12424 msgstr "%s: アンマウントしています"
12425
12426 #: sys-utils/eject.c:674
12427 #, c-format
12428 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12429 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12430
12431 #: sys-utils/eject.c:677
12432 msgid "unable to fork"
12433 msgstr "fork できません"
12434
12435 #: sys-utils/eject.c:684
12436 #, c-format
12437 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12438 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12439
12440 #: sys-utils/eject.c:687
12441 #, c-format
12442 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12443 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12444
12445 #: sys-utils/eject.c:729
12446 msgid "failed to parse mount table"
12447 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12448
12449 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12450 #, c-format
12451 msgid "%s: mounted on %s"
12452 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12453
12454 #: sys-utils/eject.c:832
12455 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12456 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12457
12458 #: sys-utils/eject.c:834
12459 #, c-format
12460 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12461 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12462
12463 #: sys-utils/eject.c:860
12464 #, c-format
12465 msgid "default device: `%s'"
12466 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12467
12468 #: sys-utils/eject.c:866
12469 #, c-format
12470 msgid "using default device `%s'"
12471 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12472
12473 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12474 #, c-format
12475 msgid "%s: unable to find device"
12476 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12477
12478 #: sys-utils/eject.c:887
12479 #, c-format
12480 msgid "device name is `%s'"
12481 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12484 #, c-format
12485 msgid "%s: not mounted"
12486 msgstr "%s: マウントされていません"
12487
12488 #: sys-utils/eject.c:897
12489 #, c-format
12490 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12491 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12492
12493 #: sys-utils/eject.c:905
12494 #, c-format
12495 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12496 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12497
12498 #: sys-utils/eject.c:908
12499 #, c-format
12500 msgid "%s: is whole-disk device"
12501 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12502
12503 #: sys-utils/eject.c:912
12504 #, c-format
12505 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12506 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12507
12508 #: sys-utils/eject.c:916
12509 #, c-format
12510 msgid "device is `%s'"
12511 msgstr "デバイスは `%s' です"
12512
12513 #: sys-utils/eject.c:917
12514 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12515 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12516
12517 #: sys-utils/eject.c:931
12518 #, c-format
12519 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12520 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12521
12522 #: sys-utils/eject.c:933
12523 #, c-format
12524 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12525 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12526
12527 #: sys-utils/eject.c:941
12528 #, c-format
12529 msgid "%s: closing tray"
12530 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12531
12532 #: sys-utils/eject.c:950
12533 #, c-format
12534 msgid "%s: toggling tray"
12535 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12536
12537 #: sys-utils/eject.c:959
12538 #, c-format
12539 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12540 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12541
12542 #: sys-utils/eject.c:985
12543 #, c-format
12544 msgid "error: %s: device in use"
12545 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:991
12548 #, c-format
12549 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12550 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:1007
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12555 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12556
12557 #: sys-utils/eject.c:1009
12558 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12559 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12560
12561 #: sys-utils/eject.c:1014
12562 #, c-format
12563 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12564 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12565
12566 #: sys-utils/eject.c:1016
12567 msgid "SCSI eject succeeded"
12568 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12569
12570 #: sys-utils/eject.c:1017
12571 msgid "SCSI eject failed"
12572 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12573
12574 #: sys-utils/eject.c:1021
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12577 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:1023
12580 msgid "floppy eject command succeeded"
12581 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:1024
12584 msgid "floppy eject command failed"
12585 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:1028
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12590 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:1030
12593 msgid "tape offline command succeeded"
12594 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12595
12596 #: sys-utils/eject.c:1031
12597 msgid "tape offline command failed"
12598 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:1035
12601 msgid "unable to eject"
12602 msgstr "取り出すことができません"
12603
12604 #: sys-utils/fallocate.c:84
12605 #, c-format
12606 msgid " %s [options] <filename>\n"
12607 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12608
12609 #: sys-utils/fallocate.c:87
12610 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: sys-utils/fallocate.c:90
12614 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: sys-utils/fallocate.c:91
12618 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12619 msgstr ""
12620
12621 #: sys-utils/fallocate.c:92
12622 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: sys-utils/fallocate.c:93
12626 #, fuzzy
12627 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12628 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12629
12630 #: sys-utils/fallocate.c:94
12631 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12632 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12633
12634 #: sys-utils/fallocate.c:95
12635 #, fuzzy
12636 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12637 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12638
12639 #: sys-utils/fallocate.c:96
12640 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: sys-utils/fallocate.c:97
12644 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12645 msgstr ""
12646
12647 #: sys-utils/fallocate.c:99
12648 #, fuzzy
12649 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12650 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12651
12652 #: sys-utils/fallocate.c:135
12653 #, fuzzy
12654 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12655 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12656
12657 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12658 msgid "fallocate failed"
12659 msgstr "fallocate が失敗"
12660
12661 #: sys-utils/fallocate.c:234
12662 #, c-format
12663 msgid "%s: read failed"
12664 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12665
12666 #: sys-utils/fallocate.c:280
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: sys-utils/fallocate.c:363
12672 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12676 msgid "no filename specified"
12677 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12678
12679 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12680 msgid "invalid length value specified"
12681 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12682
12683 #: sys-utils/fallocate.c:393
12684 msgid "no length argument specified"
12685 msgstr "長さが指定されていません"
12686
12687 #: sys-utils/fallocate.c:398
12688 msgid "invalid offset value specified"
12689 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12690
12691 #: sys-utils/flock.c:53
12692 #, c-format
12693 msgid ""
12694 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12695 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12696 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12697 msgstr ""
12698 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12699 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12700 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12701
12702 #: sys-utils/flock.c:59
12703 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12704 msgstr ""
12705
12706 #: sys-utils/flock.c:62
12707 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12708 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12709
12710 #: sys-utils/flock.c:63
12711 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12712 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12713
12714 #: sys-utils/flock.c:64
12715 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12716 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12717
12718 #: sys-utils/flock.c:65
12719 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12720 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12721
12722 #: sys-utils/flock.c:66
12723 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12724 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12725
12726 #: sys-utils/flock.c:67
12727 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12728 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12729
12730 #: sys-utils/flock.c:68
12731 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12732 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12733
12734 #: sys-utils/flock.c:69
12735 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12736 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12737
12738 #: sys-utils/flock.c:70
12739 #, fuzzy
12740 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12741 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12742
12743 #: sys-utils/flock.c:71
12744 #, fuzzy
12745 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12746 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12747
12748 #: sys-utils/flock.c:106
12749 #, c-format
12750 msgid "cannot open lock file %s"
12751 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12752
12753 #: sys-utils/flock.c:208
12754 msgid "invalid timeout value"
12755 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12756
12757 #: sys-utils/flock.c:212
12758 msgid "invalid exit code"
12759 msgstr "不正な終了コードです"
12760
12761 #: sys-utils/flock.c:229
12762 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12763 msgstr ""
12764
12765 #: sys-utils/flock.c:237
12766 #, c-format
12767 msgid "%s requires exactly one command argument"
12768 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12769
12770 #: sys-utils/flock.c:255
12771 msgid "bad file descriptor"
12772 msgstr "正しくないファイル記述子"
12773
12774 #: sys-utils/flock.c:258
12775 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12776 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12777
12778 #: sys-utils/flock.c:282
12779 msgid "failed to get lock"
12780 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12781
12782 #: sys-utils/flock.c:289
12783 msgid "timeout while waiting to get lock"
12784 msgstr ""
12785
12786 #: sys-utils/flock.c:330
12787 #, fuzzy, c-format
12788 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12789 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12790
12791 #: sys-utils/flock.c:341
12792 #, c-format
12793 msgid "%s: executing %s\n"
12794 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12795
12796 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12797 #, c-format
12798 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12799 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12800
12801 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12802 #, fuzzy
12803 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12804 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12805
12806 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12807 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12808 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12809
12810 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12811 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12812 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12813
12814 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12815 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12816 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
12817
12818 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12819 #, c-format
12820 msgid "%s: is not a directory"
12821 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12822
12823 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12824 #, c-format
12825 msgid "%s: freeze failed"
12826 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
12827
12828 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12829 #, c-format
12830 msgid "%s: unfreeze failed"
12831 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
12832
12833 #: sys-utils/fstrim.c:82
12834 #, c-format
12835 msgid "%s: not a directory"
12836 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12837
12838 #: sys-utils/fstrim.c:91
12839 #, c-format
12840 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12841 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12842
12843 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12844 #: sys-utils/fstrim.c:100
12845 #, c-format
12846 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12847 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
12848
12849 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12850 #, c-format
12851 msgid "failed to parse %s"
12852 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12853
12854 #: sys-utils/fstrim.c:252
12855 #, c-format
12856 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12857 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12858
12859 #: sys-utils/fstrim.c:255
12860 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12861 msgstr ""
12862
12863 #: sys-utils/fstrim.c:258
12864 #, fuzzy
12865 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12866 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
12867
12868 #: sys-utils/fstrim.c:259
12869 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12870 msgstr ""
12871
12872 #: sys-utils/fstrim.c:260
12873 #, fuzzy
12874 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12875 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12876
12877 #: sys-utils/fstrim.c:261
12878 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: sys-utils/fstrim.c:262
12882 #, fuzzy
12883 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12884 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12885
12886 #: sys-utils/fstrim.c:316
12887 msgid "failed to parse minimum extent length"
12888 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
12889
12890 #: sys-utils/fstrim.c:329
12891 msgid "no mountpoint specified"
12892 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
12893
12894 #: sys-utils/fstrim.c:343
12895 #, fuzzy, c-format
12896 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12897 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
12898
12899 #: sys-utils/hwclock.c:183
12900 #, c-format
12901 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12902 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
12903
12904 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12905 msgid "UTC"
12906 msgstr "UTC"
12907
12908 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12909 msgid "local"
12910 msgstr "ローカル時刻"
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:234
12913 msgid ""
12914 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12915 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12916 msgstr ""
12917 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
12918 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
12919
12920 #: sys-utils/hwclock.c:241
12921 #, c-format
12922 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12923 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:243
12926 #, c-format
12927 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12928 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:245
12931 #, c-format
12932 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12933 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
12934
12935 #: sys-utils/hwclock.c:272
12936 #, c-format
12937 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12938 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
12939
12940 #: sys-utils/hwclock.c:278
12941 #, c-format
12942 msgid "...synchronization failed\n"
12943 msgstr "...同期に失敗しました\n"
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:280
12946 #, c-format
12947 msgid "...got clock tick\n"
12948 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
12949
12950 #: sys-utils/hwclock.c:321
12951 #, c-format
12952 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12953 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:329
12956 #, c-format
12957 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12958 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
12959
12960 #: sys-utils/hwclock.c:356
12961 #, c-format
12962 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12963 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12964
12965 #: sys-utils/hwclock.c:383
12966 #, c-format
12967 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12968 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
12969
12970 #: sys-utils/hwclock.c:479
12971 #, c-format
12972 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12973 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:490
12976 #, c-format
12977 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: sys-utils/hwclock.c:498
12981 #, fuzzy, c-format
12982 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12983 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12984
12985 #: sys-utils/hwclock.c:514
12986 #, c-format
12987 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12988 msgstr ""
12989
12990 #: sys-utils/hwclock.c:542
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12994 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12995 msgstr ""
12996
12997 #: sys-utils/hwclock.c:617
12998 #, c-format
12999 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:620
13003 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13004 msgstr ""
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:623
13007 #, fuzzy, c-format
13008 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13009 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:626
13012 #, fuzzy, c-format
13013 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13014 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:628
13017 msgid "to set the kernel timezone."
13018 msgstr ""
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:630
13021 msgid "to warp System time."
13022 msgstr ""
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:647
13025 msgid "settimeofday() failed"
13026 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13027
13028 #: sys-utils/hwclock.c:671
13029 #, fuzzy, c-format
13030 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13031 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:675
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13037 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13038 msgstr ""
13039 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13040 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:681
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13045 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:719
13048 #, c-format
13049 msgid ""
13050 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13051 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:726
13055 #, fuzzy, c-format
13056 msgid ""
13057 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13058 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13059 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13060 msgstr ""
13061 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13062 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock.c:770
13065 #, fuzzy, c-format
13066 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13067 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13068 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13069
13070 #: sys-utils/hwclock.c:774
13071 #, fuzzy, c-format
13072 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13073 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13074
13075 #: sys-utils/hwclock.c:799
13076 #, c-format
13077 msgid ""
13078 "New %s data:\n"
13079 "%s"
13080 msgstr ""
13081
13082 #: sys-utils/hwclock.c:809
13083 #, fuzzy, c-format
13084 msgid "cannot update %s"
13085 msgstr "%s を open できません"
13086
13087 #: sys-utils/hwclock.c:845
13088 #, fuzzy, c-format
13089 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13090 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13091
13092 #: sys-utils/hwclock.c:849
13093 #, fuzzy, c-format
13094 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13095 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock.c:877
13098 #, c-format
13099 msgid "No usable clock interface found.\n"
13100 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock.c:878
13103 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13104 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13105
13106 #: sys-utils/hwclock.c:881
13107 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13108 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13109
13110 #: sys-utils/hwclock.c:931
13111 #, c-format
13112 msgid "Target date: %ld\n"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: sys-utils/hwclock.c:932
13116 #, c-format
13117 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13118 msgstr ""
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:963
13121 msgid "RTC read returned an invalid value."
13122 msgstr ""
13123
13124 #: sys-utils/hwclock.c:991
13125 #, c-format
13126 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13127 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13128
13129 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13130 #, fuzzy
13131 msgid "unable to read the RTC epoch."
13132 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13135 #, c-format
13136 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13137 msgstr ""
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13140 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13141 msgstr ""
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13144 #, fuzzy
13145 msgid "unable to set the RTC epoch."
13146 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13149 #, fuzzy, c-format
13150 msgid " %s [function] [option...]\n"
13151 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13154 msgid "Time clocks utility."
13155 msgstr ""
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13158 #, fuzzy
13159 msgid " -r, --show display the RTC time"
13160 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13163 #, fuzzy
13164 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13165 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13168 #, fuzzy
13169 msgid " --set set the RTC according to --date"
13170 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13173 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13174 msgstr ""
13175
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13177 #, fuzzy
13178 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13179 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13180
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13182 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13186 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13190 #, fuzzy
13191 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13192 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13195 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13196 msgstr ""
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13199 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13200 msgstr ""
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13203 #, fuzzy
13204 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13205 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13208 #, fuzzy
13209 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13210 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13213 #, fuzzy, c-format
13214 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13215 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13216
13217 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13218 #, c-format
13219 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13220 msgstr ""
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13223 #, fuzzy
13224 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13225 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13228 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13229 msgstr ""
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13232 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13236 #, fuzzy, c-format
13237 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13238 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13241 #, fuzzy, c-format
13242 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13243 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13246 #, fuzzy
13247 msgid " --test dry run; implies --debug"
13248 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13251 #, fuzzy
13252 msgid " -D, --debug display more details"
13253 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13256 msgid "Unable to connect to audit system"
13257 msgstr "監査システムに接続することができません"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13260 #, fuzzy, c-format
13261 msgid "%d too many arguments given"
13262 msgstr "引数が多すぎます"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13265 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13266 msgstr ""
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13269 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13270 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13271
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13273 msgid "--date is required for --set or --predict"
13274 msgstr ""
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13277 #, fuzzy, c-format
13278 msgid "invalid date '%s'"
13279 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13282 #, fuzzy, c-format
13283 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13284 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Test mode: nothing was changed."
13289 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13290
13291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13292 msgid "ISA port access is not implemented"
13293 msgstr ""
13294
13295 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13296 #, fuzzy
13297 msgid "iopl() port access failed"
13298 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13303 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13306 #, fuzzy, c-format
13307 msgid "Trying to open: %s\n"
13308 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13309
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13311 #, fuzzy
13312 msgid "cannot open rtc device"
13313 msgstr "下記のものを開くことができません "
13314
13315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13316 #, c-format
13317 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13318 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13319
13320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13321 #, c-format
13322 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13323 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13324
13325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13326 msgid "Timed out waiting for time change."
13327 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13328
13329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13330 #, c-format
13331 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13332 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13333
13334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13335 #, c-format
13336 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13337 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13340 #, c-format
13341 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13342 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13345 #, fuzzy, c-format
13346 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13347 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13350 #, fuzzy, c-format
13351 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13352 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13353
13354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13355 #, c-format
13356 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13357 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13362 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13363
13364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13365 #, fuzzy, c-format
13366 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13367 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13368
13369 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13370 #, fuzzy, c-format
13371 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13372 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13375 #, fuzzy, c-format
13376 msgid "invalid epoch '%s'."
13377 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13380 #, fuzzy, c-format
13381 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13382 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13385 #, fuzzy, c-format
13386 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13387 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13388
13389 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13390 msgid "Create various IPC resources.\n"
13391 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13392
13393 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13394 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13395 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13396
13397 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13398 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13399 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13400
13401 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13402 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13403 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13404
13405 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13406 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13407 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13408
13409 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13410 msgid "failed to parse size"
13411 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13412
13413 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13414 msgid "failed to parse elements"
13415 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13416
13417 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13418 msgid "create share memory failed"
13419 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13420
13421 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13422 #, c-format
13423 msgid "Shared memory id: %d\n"
13424 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13425
13426 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13427 msgid "create message queue failed"
13428 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13429
13430 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13431 #, c-format
13432 msgid "Message queue id: %d\n"
13433 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13434
13435 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13436 msgid "create semaphore failed"
13437 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13438
13439 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13440 #, c-format
13441 msgid "Semaphore id: %d\n"
13442 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13445 #, c-format
13446 msgid ""
13447 " %1$s [options]\n"
13448 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13449 msgstr ""
13450 " %1$s [オプション]\n"
13451 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13452
13453 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13454 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13455 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13456
13457 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13458 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13459 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13460
13461 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13462 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13463 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13464
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13466 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13467 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13468
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13470 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13471 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13472
13473 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13474 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13475 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13476
13477 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13478 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13479 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13480
13481 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13482 #, fuzzy
13483 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13484 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13487 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13488 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13491 #, c-format
13492 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13493 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13494
13495 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13496 #, c-format
13497 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13498 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13499
13500 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13501 #, c-format
13502 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13503 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13504
13505 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13506 msgid "permission denied for key"
13507 msgstr "キーの許可がありません"
13508
13509 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13510 msgid "permission denied for id"
13511 msgstr "ID の許可がありません"
13512
13513 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13514 msgid "invalid key"
13515 msgstr "キーが正しくありません"
13516
13517 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13518 msgid "invalid id"
13519 msgstr "ID が正しくありません"
13520
13521 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13522 msgid "already removed key"
13523 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13524
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13526 msgid "already removed id"
13527 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13528
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13530 msgid "key failed"
13531 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13532
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13534 msgid "id failed"
13535 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13536
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13538 #, c-format
13539 msgid "invalid id: %s"
13540 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13541
13542 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13543 #, c-format
13544 msgid "resource(s) deleted\n"
13545 msgstr "資源を削除しました\n"
13546
13547 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13548 #, c-format
13549 msgid "illegal key (%s)"
13550 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13551
13552 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13553 msgid "kernel not configured for shared memory"
13554 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13555
13556 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13557 msgid "kernel not configured for semaphores"
13558 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13559
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13561 msgid "kernel not configured for message queues"
13562 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:53
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13568 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13569 msgstr ""
13570
13571 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13574 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:60
13577 #, fuzzy
13578 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13579 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13580
13581 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13582 msgid "Resource options:\n"
13583 msgstr "リソースオプション:\n"
13584
13585 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13586 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13587 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13588
13589 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13590 msgid " -q, --queues message queues\n"
13591 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13594 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13595 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13596
13597 #: sys-utils/ipcs.c:68
13598 msgid " -a, --all all (default)\n"
13599 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:71
13602 #, fuzzy
13603 msgid "Output options:\n"
13604 msgstr "出力形式:\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:72
13607 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13608 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13609
13610 #: sys-utils/ipcs.c:73
13611 #, fuzzy
13612 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13613 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13614
13615 #: sys-utils/ipcs.c:74
13616 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13617 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:75
13620 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13621 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:76
13624 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13625 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:77
13628 #, fuzzy
13629 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13630 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13631
13632 #: sys-utils/ipcs.c:78
13633 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13634 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:164
13637 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13638 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13639
13640 #: sys-utils/ipcs.c:204
13641 #, fuzzy, c-format
13642 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13643 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13644
13645 #: sys-utils/ipcs.c:207
13646 #, c-format
13647 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13648 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:208
13651 #, c-format
13652 msgid "max number of segments = %ju\n"
13653 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13654
13655 #: sys-utils/ipcs.c:210
13656 msgid "max seg size"
13657 msgstr "最大セグメントサイズ"
13658
13659 #: sys-utils/ipcs.c:218
13660 msgid "max total shared memory"
13661 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:220
13664 msgid "min seg size"
13665 msgstr "最小セグメントサイズ"
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:232
13668 #, c-format
13669 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13670 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13671
13672 #: sys-utils/ipcs.c:236
13673 #, c-format
13674 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13675 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13676
13677 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13678 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13679 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13680 #. *
13681 #. "segments allocated = %d\n"
13682 #. "pages allocated = %ld\n"
13683 #. "pages resident = %ld\n"
13684 #. "pages swapped = %ld\n"
13685 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13686 #.
13687 #: sys-utils/ipcs.c:248
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "segments allocated %d\n"
13691 "pages allocated %ld\n"
13692 "pages resident %ld\n"
13693 "pages swapped %ld\n"
13694 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13695 msgstr ""
13696 "割り当て済みセグメント %d\n"
13697 "割り当て済みページ %ld\n"
13698 "常駐済みページ %ld\n"
13699 "スワップ済みページ %ld\n"
13700 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:265
13703 #, c-format
13704 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13705 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13708 #: sys-utils/ipcs.c:286
13709 msgid "shmid"
13710 msgstr "shmid"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13713 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13714 msgid "perms"
13715 msgstr "権限"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13718 msgid "cuid"
13719 msgstr "cuid"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13722 msgid "cgid"
13723 msgstr "cgid"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13726 msgid "uid"
13727 msgstr "uid"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13730 msgid "gid"
13731 msgstr "gid"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:271
13734 #, c-format
13735 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13736 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13739 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13740 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13741 msgid "owner"
13742 msgstr "所有者"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:273
13745 msgid "attached"
13746 msgstr "結合"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:273
13749 msgid "detached"
13750 msgstr "分離"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:274
13753 msgid "changed"
13754 msgstr "変更"
13755
13756 #: sys-utils/ipcs.c:278
13757 #, c-format
13758 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13759 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:280
13762 msgid "cpid"
13763 msgstr "cpid"
13764
13765 #: sys-utils/ipcs.c:280
13766 msgid "lpid"
13767 msgstr "lpid"
13768
13769 #: sys-utils/ipcs.c:284
13770 #, c-format
13771 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13772 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13775 msgid "key"
13776 msgstr "キー"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13779 msgid "size"
13780 msgstr "サイズ"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13783 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13784 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13785 msgid "bytes"
13786 msgstr "バイト"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:288
13789 msgid "nattch"
13790 msgstr "nattch"
13791
13792 #: sys-utils/ipcs.c:288
13793 msgid "status"
13794 msgstr "状態"
13795
13796 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13797 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13798 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13799 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13800 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13801 msgid "Not set"
13802 msgstr "未セット"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13805 msgid "dest"
13806 msgstr "削除"
13807
13808 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13809 msgid "locked"
13810 msgstr "ロック"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:363
13813 #, c-format
13814 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13815 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:366
13818 #, c-format
13819 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13820 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:367
13823 #, c-format
13824 msgid "max number of arrays = %d\n"
13825 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:368
13828 #, c-format
13829 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13830 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:369
13833 #, c-format
13834 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13835 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:370
13838 #, c-format
13839 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13840 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:371
13843 #, c-format
13844 msgid "semaphore max value = %u\n"
13845 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:380
13848 #, c-format
13849 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13850 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:383
13853 #, c-format
13854 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13855 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:384
13858 #, c-format
13859 msgid "used arrays = %d\n"
13860 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcs.c:385
13863 #, c-format
13864 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13865 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:390
13868 #, c-format
13869 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13870 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13873 msgid "semid"
13874 msgstr "semid"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:396
13877 #, c-format
13878 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13879 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:398
13882 msgid "last-op"
13883 msgstr "最終操作"
13884
13885 #: sys-utils/ipcs.c:398
13886 msgid "last-changed"
13887 msgstr "最終変更"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:405
13890 #, c-format
13891 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13892 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:407
13895 msgid "nsems"
13896 msgstr "nsems"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:465
13899 #, c-format
13900 msgid "unable to fetch message limits\n"
13901 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:468
13904 #, c-format
13905 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13906 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:469
13909 #, c-format
13910 msgid "max queues system wide = %d\n"
13911 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:471
13914 msgid "max size of message"
13915 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:473
13918 msgid "default max size of queue"
13919 msgstr "キューの既定最大値"
13920
13921 #: sys-utils/ipcs.c:480
13922 #, c-format
13923 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13924 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:483
13927 #, c-format
13928 msgid "------ Messages Status --------\n"
13929 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:485
13932 #, c-format
13933 msgid "allocated queues = %d\n"
13934 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:486
13937 #, c-format
13938 msgid "used headers = %d\n"
13939 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:488
13942 msgid "used space"
13943 msgstr "使用済み領域"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:489
13946 msgid " bytes\n"
13947 msgstr "バイト\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:493
13950 #, c-format
13951 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13952 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13955 #: sys-utils/ipcs.c:513
13956 msgid "msqid"
13957 msgstr "msqid"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:499
13960 #, c-format
13961 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13962 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:501
13965 msgid "send"
13966 msgstr "送信"
13967
13968 #: sys-utils/ipcs.c:501
13969 msgid "recv"
13970 msgstr "受信"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:501
13973 msgid "change"
13974 msgstr "変更"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:505
13977 #, c-format
13978 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13979 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:507
13982 msgid "lspid"
13983 msgstr "lspid"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:507
13986 msgid "lrpid"
13987 msgstr "lrpid"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:511
13990 #, c-format
13991 msgid "------ Message Queues --------\n"
13992 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:514
13995 msgid "used-bytes"
13996 msgstr "使用済みバイト数"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:515
13999 msgid "messages"
14000 msgstr "メッセージ"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14003 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14004 #, c-format
14005 msgid "id %d not found"
14006 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:584
14009 #, c-format
14010 msgid ""
14011 "\n"
14012 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14013 msgstr ""
14014 "\n"
14015 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:585
14018 #, c-format
14019 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14020 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:588
14023 #, c-format
14024 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14025 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:590
14028 msgid "size="
14029 msgstr "サイズ="
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:590
14032 msgid "bytes="
14033 msgstr "バイト="
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:592
14036 #, c-format
14037 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14038 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:595
14041 #, c-format
14042 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14043 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:597
14046 #, c-format
14047 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14048 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14051 #, c-format
14052 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14053 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:614
14056 #, c-format
14057 msgid ""
14058 "\n"
14059 "Message Queue msqid=%d\n"
14060 msgstr ""
14061 "\n"
14062 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:615
14065 #, c-format
14066 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14067 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:619
14070 msgid "csize="
14071 msgstr "csize="
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:619
14074 msgid "cbytes="
14075 msgstr "cbytes="
14076
14077 #: sys-utils/ipcs.c:621
14078 msgid "qsize="
14079 msgstr "qsize="
14080
14081 #: sys-utils/ipcs.c:621
14082 msgid "qbytes="
14083 msgstr "qbytes="
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:626
14086 #, c-format
14087 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14088 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:628
14091 #, c-format
14092 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14093 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:647
14096 #, c-format
14097 msgid ""
14098 "\n"
14099 "Semaphore Array semid=%d\n"
14100 msgstr ""
14101 "\n"
14102 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:648
14105 #, c-format
14106 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14107 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:651
14110 #, c-format
14111 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14112 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:653
14115 #, c-format
14116 msgid "nsems = %ju\n"
14117 msgstr "nsems = %ju\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:654
14120 #, c-format
14121 msgid "otime = %-26.24s\n"
14122 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:656
14125 #, c-format
14126 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14127 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:659
14130 msgid "semnum"
14131 msgstr "semnum"
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:659
14134 msgid "value"
14135 msgstr "値"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:659
14138 msgid "ncount"
14139 msgstr "ncount"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:659
14142 msgid "zcount"
14143 msgstr "zcount"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:659
14146 msgid "pid"
14147 msgstr "pid"
14148
14149 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14150 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14151 #, c-format
14152 msgid "%s failed"
14153 msgstr "%s に失敗しました。"
14154
14155 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14156 #, c-format
14157 msgid "%s (bytes) = "
14158 msgstr "%s (バイト) = "
14159
14160 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14161 #, c-format
14162 msgid "%s (kbytes) = "
14163 msgstr "%s (キロバイト) = "
14164
14165 #: sys-utils/ldattach.c:184
14166 msgid "invalid iflag"
14167 msgstr "iflag が正しくありません"
14168
14169 #: sys-utils/ldattach.c:200
14170 #, c-format
14171 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14172 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14173
14174 #: sys-utils/ldattach.c:203
14175 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14176 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14177
14178 #: sys-utils/ldattach.c:206
14179 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14180 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14181
14182 #: sys-utils/ldattach.c:207
14183 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14184 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14185
14186 #: sys-utils/ldattach.c:208
14187 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14188 msgstr ""
14189
14190 #: sys-utils/ldattach.c:209
14191 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14192 msgstr ""
14193
14194 #: sys-utils/ldattach.c:210
14195 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14196 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14197
14198 #: sys-utils/ldattach.c:211
14199 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14200 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14201
14202 #: sys-utils/ldattach.c:212
14203 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14204 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14205
14206 #: sys-utils/ldattach.c:213
14207 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14208 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14209
14210 #: sys-utils/ldattach.c:214
14211 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14212 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14213
14214 #: sys-utils/ldattach.c:215
14215 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14216 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14217
14218 #: sys-utils/ldattach.c:216
14219 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14220 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14221
14222 #: sys-utils/ldattach.c:217
14223 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14224 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14225
14226 #: sys-utils/ldattach.c:222
14227 msgid ""
14228 "\n"
14229 "Known <ldisc> names:\n"
14230 msgstr ""
14231 "\n"
14232 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14233
14234 #: sys-utils/ldattach.c:226
14235 msgid ""
14236 "\n"
14237 "Known <iflag> names:\n"
14238 msgstr ""
14239 "\n"
14240 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14241
14242 #: sys-utils/ldattach.c:344
14243 msgid "invalid speed argument"
14244 msgstr "速度引数が正しくありません"
14245
14246 #: sys-utils/ldattach.c:347
14247 #, fuzzy
14248 msgid "invalid pause argument"
14249 msgstr "Pause"
14250
14251 #: sys-utils/ldattach.c:374
14252 msgid "invalid line discipline argument"
14253 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14254
14255 #: sys-utils/ldattach.c:394
14256 #, c-format
14257 msgid "%s is not a serial line"
14258 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14259
14260 #: sys-utils/ldattach.c:401
14261 #, c-format
14262 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14263 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14264
14265 #: sys-utils/ldattach.c:404
14266 #, c-format
14267 msgid "speed %d unsupported"
14268 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14269
14270 #: sys-utils/ldattach.c:453
14271 #, c-format
14272 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14273 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14274
14275 #: sys-utils/ldattach.c:463
14276 #, fuzzy, c-format
14277 msgid "cannot write intro command to %s"
14278 msgstr "%s に書き込むことができません"
14279
14280 #: sys-utils/ldattach.c:473
14281 msgid "cannot set line discipline"
14282 msgstr "回線制御を設定できません"
14283
14284 #: sys-utils/ldattach.c:483
14285 msgid "cannot daemonize"
14286 msgstr "デーモン化できません"
14287
14288 #: sys-utils/losetup.c:70
14289 msgid "autoclear flag set"
14290 msgstr "自動クリアフラグセット"
14291
14292 #: sys-utils/losetup.c:71
14293 msgid "device backing file"
14294 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14295
14296 #: sys-utils/losetup.c:72
14297 msgid "backing file inode number"
14298 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14299
14300 #: sys-utils/losetup.c:73
14301 msgid "backing file major:minor device number"
14302 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14303
14304 #: sys-utils/losetup.c:74
14305 msgid "loop device name"
14306 msgstr "ループバックデバイス名"
14307
14308 #: sys-utils/losetup.c:75
14309 msgid "offset from the beginning"
14310 msgstr "始点からのオフセット位置"
14311
14312 #: sys-utils/losetup.c:76
14313 msgid "partscan flag set"
14314 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14315
14316 #: sys-utils/losetup.c:78
14317 msgid "size limit of the file in bytes"
14318 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14319
14320 #: sys-utils/losetup.c:79
14321 msgid "loop device major:minor number"
14322 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14323
14324 #: sys-utils/losetup.c:80
14325 msgid "access backing file with direct-io"
14326 msgstr ""
14327
14328 #: sys-utils/losetup.c:81
14329 #, fuzzy
14330 msgid "logical sector size in bytes"
14331 msgstr "論理セクタサイズ"
14332
14333 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14334 #, c-format
14335 msgid ", offset %ju"
14336 msgstr ", オフセット %ju"
14337
14338 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14339 #, c-format
14340 msgid ", sizelimit %ju"
14341 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14342
14343 #: sys-utils/losetup.c:161
14344 #, c-format
14345 msgid ", encryption %s (type %u)"
14346 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14347
14348 #: sys-utils/losetup.c:202
14349 #, c-format
14350 msgid "%s: detach failed"
14351 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14352
14353 #: sys-utils/losetup.c:393
14354 #, c-format
14355 msgid ""
14356 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14357 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14358 msgstr ""
14359 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14360 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14361
14362 #: sys-utils/losetup.c:398
14363 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14364 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14365
14366 #: sys-utils/losetup.c:402
14367 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14368 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14369
14370 #: sys-utils/losetup.c:403
14371 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14372 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14373
14374 #: sys-utils/losetup.c:404
14375 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14376 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14377
14378 #: sys-utils/losetup.c:405
14379 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14380 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14381
14382 #: sys-utils/losetup.c:406
14383 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14384 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:407
14387 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14388 msgstr ""
14389 " -j, --associated <ファイル>\n"
14390 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14391
14392 #: sys-utils/losetup.c:408
14393 #, fuzzy
14394 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14395 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14396
14397 #: sys-utils/losetup.c:412
14398 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14399 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14400
14401 #: sys-utils/losetup.c:413
14402 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14403 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14404
14405 #: sys-utils/losetup.c:414
14406 #, fuzzy
14407 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14408 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14409
14410 #: sys-utils/losetup.c:415
14411 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14412 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14413
14414 #: sys-utils/losetup.c:416
14415 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14416 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14417
14418 #: sys-utils/losetup.c:417
14419 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14420 msgstr ""
14421
14422 #: sys-utils/losetup.c:418
14423 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14424 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14425
14426 #: sys-utils/losetup.c:419
14427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14428 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14429
14430 #: sys-utils/losetup.c:423
14431 #, fuzzy
14432 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14433 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14434
14435 #: sys-utils/losetup.c:424
14436 #, fuzzy
14437 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14438 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14439
14440 #: sys-utils/losetup.c:425
14441 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14442 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14443
14444 #: sys-utils/losetup.c:426
14445 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14446 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14447
14448 #: sys-utils/losetup.c:427
14449 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14450 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14451
14452 #: sys-utils/losetup.c:452
14453 #, c-format
14454 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14455 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14456
14457 #: sys-utils/losetup.c:456
14458 #, c-format
14459 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14460 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14461
14462 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14463 #, fuzzy, c-format
14464 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14465 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14466
14467 #: sys-utils/losetup.c:488
14468 #, c-format
14469 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14470 msgstr ""
14471
14472 #: sys-utils/losetup.c:495
14473 #, c-format
14474 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14475 msgstr ""
14476
14477 #: sys-utils/losetup.c:501
14478 #, fuzzy, c-format
14479 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14480 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14481
14482 #: sys-utils/losetup.c:507
14483 #, fuzzy
14484 msgid "failed to inspect loop devices"
14485 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14486
14487 #: sys-utils/losetup.c:530
14488 #, fuzzy, c-format
14489 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14490 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14491
14492 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14493 msgid "cannot find an unused loop device"
14494 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14495
14496 #: sys-utils/losetup.c:552
14497 #, c-format
14498 msgid "%s: failed to use backing file"
14499 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14500
14501 #: sys-utils/losetup.c:643
14502 #, fuzzy
14503 msgid "failed to parse logical block size"
14504 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14505
14506 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14507 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14508 #, c-format
14509 msgid "%s: failed to use device"
14510 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14511
14512 #: sys-utils/losetup.c:785
14513 msgid "no loop device specified"
14514 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14515
14516 #: sys-utils/losetup.c:800
14517 #, c-format
14518 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14519 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14520
14521 #: sys-utils/losetup.c:805
14522 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14523 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14524
14525 #: sys-utils/losetup.c:868
14526 #, c-format
14527 msgid "%s: set capacity failed"
14528 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14529
14530 #: sys-utils/losetup.c:877
14531 #, fuzzy, c-format
14532 msgid "%s: set direct io failed"
14533 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14534
14535 #: sys-utils/losetup.c:883
14536 #, fuzzy, c-format
14537 msgid "%s: set logical block size failed"
14538 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14539
14540 #: sys-utils/lscpu.c:108
14541 msgid "none"
14542 msgstr "なし"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:109
14545 msgid "para"
14546 msgstr "準仮想化"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:110
14549 msgid "full"
14550 msgstr "完全仮想化"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:111
14553 msgid "container"
14554 msgstr "コンテナ"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:173
14557 msgid "horizontal"
14558 msgstr "水平"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:174
14561 msgid "vertical"
14562 msgstr "垂直"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:347
14565 msgid "logical CPU number"
14566 msgstr "論理 CPU 番号"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:348
14569 msgid "logical core number"
14570 msgstr "論理コア番号"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:349
14573 msgid "logical socket number"
14574 msgstr "論理ソケット番号"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:350
14577 msgid "logical NUMA node number"
14578 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:351
14581 msgid "logical book number"
14582 msgstr "論理ブック番号"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:352
14585 #, fuzzy
14586 msgid "logical drawer number"
14587 msgstr "論理コア番号"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:353
14590 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14591 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:354
14594 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14595 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:355
14598 msgid "physical address of a CPU"
14599 msgstr "CPU の物理アドレス"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:356
14602 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14603 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:357
14606 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14607 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14608
14609 #: sys-utils/lscpu.c:358
14610 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14611 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14612
14613 #: sys-utils/lscpu.c:359
14614 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14615 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14616
14617 #: sys-utils/lscpu.c:551
14618 msgid "error: uname failed"
14619 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14620
14621 #: sys-utils/lscpu.c:635
14622 #, c-format
14623 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14624 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14625
14626 #: sys-utils/lscpu.c:897
14627 #, fuzzy
14628 msgid "cannot restore signal handler"
14629 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14630
14631 #: sys-utils/lscpu.c:958
14632 #, c-format
14633 msgid "failed to read from: %s"
14634 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14637 msgid "Failed to extract the node number"
14638 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14641 msgid "Y"
14642 msgstr "Y"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14645 msgid "N"
14646 msgstr "N"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14649 #, c-format
14650 msgid ""
14651 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14652 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14653 "# starting from zero.\n"
14654 msgstr ""
14655 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14656 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14657
14658 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14659 msgid "Architecture:"
14660 msgstr "アーキテクチャ:"
14661
14662 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14663 msgid "CPU op-mode(s):"
14664 msgstr "CPU 操作モード:"
14665
14666 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14667 msgid "Byte Order:"
14668 msgstr "バイト順序:"
14669
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14671 msgid "CPU(s):"
14672 msgstr "CPU:"
14673
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14675 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14676 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14677
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14679 msgid "On-line CPU(s) list:"
14680 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14681
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14683 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14684 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14685
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14687 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14688 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14689
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14691 msgid "Thread(s) per core:"
14692 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14695 msgid "Core(s) per socket:"
14696 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14699 msgid "Socket(s) per book:"
14700 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14701
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14703 msgid "Book(s) per drawer:"
14704 msgstr ""
14705
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14707 msgid "Drawer(s):"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14711 msgid "Book(s):"
14712 msgstr "ブック数:"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14715 msgid "Socket(s):"
14716 msgstr "ソケット数:"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14719 msgid "NUMA node(s):"
14720 msgstr "NUMA ノード数:"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14723 msgid "Vendor ID:"
14724 msgstr "ベンダー ID:"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14727 #, fuzzy
14728 msgid "Machine type:"
14729 msgstr "パーティションタイプ:"
14730
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14732 msgid "CPU family:"
14733 msgstr "CPU ファミリー:"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14736 msgid "Model:"
14737 msgstr "モデル:"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14740 msgid "Model name:"
14741 msgstr "モデル名:"
14742
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14744 msgid "Stepping:"
14745 msgstr "ステッピング:"
14746
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14748 msgid "CPU MHz:"
14749 msgstr "CPU MHz:"
14750
14751 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14752 #, fuzzy
14753 msgid "CPU dynamic MHz:"
14754 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14755
14756 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14757 #, fuzzy
14758 msgid "CPU static MHz:"
14759 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14762 msgid "CPU max MHz:"
14763 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14766 msgid "CPU min MHz:"
14767 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14768
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14770 msgid "BogoMIPS:"
14771 msgstr "BogoMIPS:"
14772
14773 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14774 msgid "Virtualization:"
14775 msgstr "仮想化:"
14776
14777 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14778 msgid "Hypervisor:"
14779 msgstr "ハイパーバイザ:"
14780
14781 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14782 msgid "Hypervisor vendor:"
14783 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
14784
14785 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14786 msgid "Virtualization type:"
14787 msgstr "仮想化タイプ:"
14788
14789 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14790 msgid "Dispatching mode:"
14791 msgstr "ディスパッチモード:"
14792
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14794 #, c-format
14795 msgid "%s cache:"
14796 msgstr "%s キャッシュ:"
14797
14798 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14799 #, c-format
14800 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14801 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Physical sockets:"
14806 msgstr "物理シリンダ数"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Physical chips:"
14811 msgstr "物理シリンダ数"
14812
14813 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Physical cores/chip:"
14816 msgstr "物理セクタサイズ"
14817
14818 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14819 msgid "Flags:"
14820 msgstr "フラグ:"
14821
14822 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14823 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14824 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
14825
14826 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14827 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14828 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
14829
14830 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14831 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14832 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
14833
14834 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14835 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14836 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
14837
14838 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14839 #, fuzzy
14840 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14841 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14844 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14845 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14848 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14849 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14852 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14853 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14856 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14857 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14860 #, fuzzy
14861 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14862 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
14863
14864 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14865 #, fuzzy, c-format
14866 msgid "invalid argument to %s"
14867 msgstr "引数が正しくありません: %s"
14868
14869 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14870 #, c-format
14871 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14872 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:149
14875 #, fuzzy
14876 msgid "Resource key"
14877 msgstr "資源名"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:149
14880 msgid "Key"
14881 msgstr "キー"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:150
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Resource ID"
14886 msgstr "資源ID"
14887
14888 #: sys-utils/lsipc.c:150
14889 msgid "ID"
14890 msgstr "ID"
14891
14892 #: sys-utils/lsipc.c:151
14893 msgid "Owner's username or UID"
14894 msgstr ""
14895
14896 #: sys-utils/lsipc.c:151
14897 msgid "Owner"
14898 msgstr "所有者"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:152
14901 #, fuzzy
14902 msgid "Permissions"
14903 msgstr "バージョン"
14904
14905 #: sys-utils/lsipc.c:153
14906 msgid "Creator UID"
14907 msgstr ""
14908
14909 #: sys-utils/lsipc.c:154
14910 msgid "Creator user"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:155
14914 msgid "Creator GID"
14915 msgstr ""
14916
14917 #: sys-utils/lsipc.c:156
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Creator group"
14920 msgstr "プライマリグループ"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:157
14923 msgid "User ID"
14924 msgstr "ユーザ ID"
14925
14926 #: sys-utils/lsipc.c:157
14927 msgid "UID"
14928 msgstr "UID"
14929
14930 #: sys-utils/lsipc.c:158
14931 msgid "User name"
14932 msgstr "ユーザー名"
14933
14934 #: sys-utils/lsipc.c:159
14935 msgid "Group ID"
14936 msgstr ""
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:159
14939 msgid "GID"
14940 msgstr "GID"
14941
14942 #: sys-utils/lsipc.c:160
14943 msgid "Group name"
14944 msgstr "グループ名"
14945
14946 #: sys-utils/lsipc.c:161
14947 #, fuzzy
14948 msgid "Time of the last change"
14949 msgstr "スワップ領域のサイズ"
14950
14951 #: sys-utils/lsipc.c:161
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Last change"
14954 msgstr "最終変更"
14955
14956 #: sys-utils/lsipc.c:164
14957 msgid "Bytes used"
14958 msgstr "使用済みのバイト数"
14959
14960 #: sys-utils/lsipc.c:165
14961 #, fuzzy
14962 msgid "Number of messages"
14963 msgstr "ヘッド数"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:165
14966 #, fuzzy
14967 msgid "Messages"
14968 msgstr "メッセージ"
14969
14970 #: sys-utils/lsipc.c:166
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Time of last msg sent"
14973 msgstr "前回ログインの日付"
14974
14975 #: sys-utils/lsipc.c:166
14976 msgid "Msg sent"
14977 msgstr ""
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:167
14980 msgid "Time of last msg received"
14981 msgstr ""
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:167
14984 msgid "Msg received"
14985 msgstr ""
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:168
14988 msgid "PID of the last msg sender"
14989 msgstr ""
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:168
14992 msgid "Msg sender"
14993 msgstr ""
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:169
14996 msgid "PID of the last msg receiver"
14997 msgstr ""
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:169
15000 msgid "Msg receiver"
15001 msgstr ""
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:172
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Segment size"
15006 msgstr "ブロックサイズを取得"
15007
15008 #: sys-utils/lsipc.c:173
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Number of attached processes"
15011 msgstr "プロセスの最大数"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:173
15014 msgid "Attached processes"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:174
15018 #, fuzzy
15019 msgid "Status"
15020 msgstr "状態"
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:175
15023 #, fuzzy
15024 msgid "Attach time"
15025 msgstr "結合"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:176
15028 #, fuzzy
15029 msgid "Detach time"
15030 msgstr "分離"
15031
15032 #: sys-utils/lsipc.c:177
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Creator command line"
15035 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:177
15038 #, fuzzy
15039 msgid "Creator command"
15040 msgstr "不正なコマンドです"
15041
15042 #: sys-utils/lsipc.c:178
15043 msgid "PID of the creator"
15044 msgstr ""
15045
15046 #: sys-utils/lsipc.c:178
15047 msgid "Creator PID"
15048 msgstr ""
15049
15050 #: sys-utils/lsipc.c:179
15051 msgid "PID of last user"
15052 msgstr ""
15053
15054 #: sys-utils/lsipc.c:179
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Last user PID"
15057 msgstr "ユーザ ID"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:182
15060 #, fuzzy
15061 msgid "Number of semaphores"
15062 msgstr "セクタ数"
15063
15064 #: sys-utils/lsipc.c:182
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Semaphores"
15067 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:183
15070 msgid "Time of the last operation"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:183
15074 #, fuzzy
15075 msgid "Last operation"
15076 msgstr "操作 %d\n"
15077
15078 #: sys-utils/lsipc.c:186
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Resource name"
15081 msgstr "資源名"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:186
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Resource"
15086 msgstr "資源名"
15087
15088 #: sys-utils/lsipc.c:187
15089 #, fuzzy
15090 msgid "Resource description"
15091 msgstr "リソース設定"
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:187
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Description"
15096 msgstr "フラグの説明"
15097
15098 #: sys-utils/lsipc.c:188
15099 msgid "Currently used"
15100 msgstr ""
15101
15102 #: sys-utils/lsipc.c:188
15103 msgid "Used"
15104 msgstr ""
15105
15106 #: sys-utils/lsipc.c:189
15107 #, fuzzy
15108 msgid "Currently use percentage"
15109 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:189
15112 #, fuzzy
15113 msgid "Use"
15114 msgstr "使い方:\n"
15115
15116 #: sys-utils/lsipc.c:190
15117 msgid "System-wide limit"
15118 msgstr ""
15119
15120 #: sys-utils/lsipc.c:190
15121 msgid "Limit"
15122 msgstr ""
15123
15124 #: sys-utils/lsipc.c:225
15125 #, c-format
15126 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:288
15130 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15131 msgstr ""
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:289
15134 #, fuzzy
15135 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15136 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:295
15139 #, fuzzy
15140 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15141 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15142
15143 #: sys-utils/lsipc.c:296
15144 #, fuzzy
15145 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15146 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15147
15148 #: sys-utils/lsipc.c:298
15149 #, fuzzy
15150 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15151 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:300
15154 #, fuzzy
15155 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15156 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:302
15159 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15160 msgstr ""
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:304
15163 #, fuzzy
15164 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15165 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15166
15167 #: sys-utils/lsipc.c:309
15168 #, fuzzy, c-format
15169 msgid ""
15170 "\n"
15171 "Generic columns:\n"
15172 msgstr ""
15173 "\n"
15174 "一般的なオプション:\n"
15175
15176 #: sys-utils/lsipc.c:313
15177 #, fuzzy, c-format
15178 msgid ""
15179 "\n"
15180 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15181 msgstr ""
15182 "\n"
15183 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15184
15185 #: sys-utils/lsipc.c:317
15186 #, c-format
15187 msgid ""
15188 "\n"
15189 "Message-queue columns (--queues):\n"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: sys-utils/lsipc.c:321
15193 #, fuzzy, c-format
15194 msgid ""
15195 "\n"
15196 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15197 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:325
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "\n"
15203 "Summary columns (--global):\n"
15204 msgstr ""
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:414
15207 #, c-format
15208 msgid ""
15209 "Elements:\n"
15210 "\n"
15211 msgstr ""
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15214 msgid "failed to set data"
15215 msgstr "データの設定に失敗しました"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:712
15218 #, fuzzy
15219 msgid "Number of semaphore identifiers"
15220 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:713
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Total number of semaphores"
15225 msgstr "セクタ数"
15226
15227 #: sys-utils/lsipc.c:714
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15230 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15231
15232 #: sys-utils/lsipc.c:715
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15235 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15236
15237 #: sys-utils/lsipc.c:716
15238 msgid "Semaphore max value"
15239 msgstr "セマフォ最大値"
15240
15241 #: sys-utils/lsipc.c:873
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Number of message queues"
15244 msgstr "ヘッド数"
15245
15246 #: sys-utils/lsipc.c:874
15247 #, fuzzy
15248 msgid "Max size of message (bytes)"
15249 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15250
15251 #: sys-utils/lsipc.c:875
15252 #, fuzzy
15253 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15254 msgstr "キューの既定最大値"
15255
15256 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15257 msgid "hugetlb"
15258 msgstr ""
15259
15260 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15261 #, fuzzy
15262 msgid "noreserve"
15263 msgstr "Linux 予約領域"
15264
15265 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Shared memory segments"
15268 msgstr ""
15269 "\n"
15270 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15271
15272 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Shared memory pages"
15275 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15280 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15281
15282 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15283 #, fuzzy
15284 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15285 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15288 #, fuzzy
15289 msgid "failed to parse IPC identifier"
15290 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15291
15292 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15293 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: sys-utils/lsmem.c:99
15297 msgid "start and end address of the memory range"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: sys-utils/lsmem.c:100
15301 #, fuzzy
15302 msgid "size of the memory range"
15303 msgstr "デバイスのサイズ"
15304
15305 #: sys-utils/lsmem.c:101
15306 msgid "online status of the memory range"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: sys-utils/lsmem.c:102
15310 #, fuzzy
15311 msgid "memory is removable"
15312 msgstr " 取り出し可能"
15313
15314 #: sys-utils/lsmem.c:103
15315 msgid "memory block number or blocks range"
15316 msgstr ""
15317
15318 #: sys-utils/lsmem.c:104
15319 #, fuzzy
15320 msgid "numa node of memory"
15321 msgstr "メモリが不足しています"
15322
15323 #: sys-utils/lsmem.c:193
15324 #, fuzzy
15325 msgid "online"
15326 msgstr ", オンライン"
15327
15328 #: sys-utils/lsmem.c:194
15329 #, fuzzy
15330 msgid "offline"
15331 msgstr ", オンライン"
15332
15333 #: sys-utils/lsmem.c:195
15334 msgid "on->off"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15338 #, fuzzy
15339 msgid "Memory block size:"
15340 msgstr "ブロックサイズを取得"
15341
15342 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15343 #, fuzzy
15344 msgid "Total online memory:"
15345 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15346
15347 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15348 msgid "Total offline memory:"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: sys-utils/lsmem.c:257
15352 #, fuzzy, c-format
15353 msgid "Failed to open %s"
15354 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15355
15356 #: sys-utils/lsmem.c:353
15357 #, fuzzy
15358 msgid "This system does not support memory blocks"
15359 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15360
15361 #: sys-utils/lsmem.c:376
15362 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: sys-utils/lsmem.c:381
15366 #, fuzzy
15367 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15368 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15369
15370 #: sys-utils/lsmem.c:386
15371 #, fuzzy
15372 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15373 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15374
15375 #: sys-utils/lsmem.c:387
15376 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: sys-utils/lsmem.c:489
15380 #, fuzzy
15381 msgid "unsupported --summary argument"
15382 msgstr "未対応の引数です: %s"
15383
15384 #: sys-utils/lsmem.c:504
15385 #, fuzzy
15386 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15387 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15388
15389 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15390 msgid "failed to initialize output table"
15391 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15392
15393 #: sys-utils/lsmem.c:547
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Failed to initialize output column"
15396 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15397
15398 #: sys-utils/lsns.c:83
15399 #, fuzzy
15400 msgid "namespace identifier (inode number)"
15401 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15402
15403 #: sys-utils/lsns.c:84
15404 msgid "kind of namespace"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: sys-utils/lsns.c:85
15408 #, fuzzy
15409 msgid "path to the namespace"
15410 msgstr "デバイスの状態"
15411
15412 #: sys-utils/lsns.c:86
15413 #, fuzzy
15414 msgid "number of processes in the namespace"
15415 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15416
15417 #: sys-utils/lsns.c:87
15418 msgid "lowest PID in the namespace"
15419 msgstr ""
15420
15421 #: sys-utils/lsns.c:88
15422 msgid "PPID of the PID"
15423 msgstr ""
15424
15425 #: sys-utils/lsns.c:89
15426 msgid "command line of the PID"
15427 msgstr ""
15428
15429 #: sys-utils/lsns.c:90
15430 msgid "UID of the PID"
15431 msgstr ""
15432
15433 #: sys-utils/lsns.c:91
15434 msgid "username of the PID"
15435 msgstr ""
15436
15437 #: sys-utils/lsns.c:456
15438 msgid "failed to add line to output"
15439 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15440
15441 #: sys-utils/lsns.c:614
15442 #, fuzzy, c-format
15443 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15444 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15445
15446 #: sys-utils/lsns.c:617
15447 #, fuzzy
15448 msgid "List system namespaces.\n"
15449 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15450
15451 #: sys-utils/lsns.c:624
15452 #, fuzzy
15453 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15454 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15455
15456 #: sys-utils/lsns.c:627
15457 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15458 msgstr ""
15459
15460 #: sys-utils/lsns.c:715
15461 #, fuzzy, c-format
15462 msgid "unknown namespace type: %s"
15463 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15464
15465 #: sys-utils/lsns.c:733
15466 #, fuzzy
15467 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15468 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15469
15470 #: sys-utils/lsns.c:734
15471 #, fuzzy
15472 msgid "invalid namespace argument"
15473 msgstr "Pause"
15474
15475 #: sys-utils/lsns.c:772
15476 #, c-format
15477 msgid "not found namespace: %ju"
15478 msgstr ""
15479
15480 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15481 #, c-format
15482 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15483 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15484
15485 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15486 #, c-format
15487 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15488 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15489
15490 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15491 #, c-format
15492 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15493 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15494
15495 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15496 msgid "only root can do that"
15497 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15498
15499 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15500 #, c-format
15501 msgid "%s from %s (libmount %s"
15502 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15503
15504 #: sys-utils/mount.c:129
15505 msgid "failed to read mtab"
15506 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15507
15508 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15509 #, c-format
15510 msgid "%-25s: ignored\n"
15511 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15512
15513 #: sys-utils/mount.c:192
15514 #, c-format
15515 msgid "%-25s: already mounted\n"
15516 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15517
15518 #: sys-utils/mount.c:248
15519 #, c-format
15520 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15521 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15522
15523 #: sys-utils/mount.c:250
15524 #, c-format
15525 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15526 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15527
15528 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15529 #, c-format
15530 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15531 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15532
15533 #: sys-utils/mount.c:255
15534 #, c-format
15535 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15536 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15537
15538 #: sys-utils/mount.c:275
15539 #, c-format
15540 msgid ""
15541 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15542 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15543 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15544 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15545 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15546 msgstr ""
15547 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15548 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15549 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15550 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15551 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15552 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15553
15554 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15555 #, fuzzy, c-format
15556 msgid "%s: %s."
15557 msgstr "%15s: %s"
15558
15559 #: sys-utils/mount.c:333
15560 #, c-format
15561 msgid "%s: failed to parse"
15562 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15563
15564 #: sys-utils/mount.c:372
15565 #, c-format
15566 msgid "unsupported option format: %s"
15567 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15568
15569 #: sys-utils/mount.c:374
15570 #, c-format
15571 msgid "failed to append option '%s'"
15572 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15573
15574 #: sys-utils/mount.c:392
15575 #, c-format
15576 msgid ""
15577 " %1$s [-lhV]\n"
15578 " %1$s -a [options]\n"
15579 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15580 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15581 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15582 msgstr ""
15583 " %1$s [-lhV]\n"
15584 " %1$s -a [オプション]\n"
15585 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15586 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15587 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15588
15589 #: sys-utils/mount.c:400
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Mount a filesystem.\n"
15592 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15593
15594 #: sys-utils/mount.c:404
15595 #, c-format
15596 msgid ""
15597 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15598 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15599 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15600 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15601 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15602 msgstr ""
15603 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15604 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15605 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15606 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15607 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15608 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15609
15610 #: sys-utils/mount.c:410
15611 #, fuzzy, c-format
15612 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15613 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15614
15615 #: sys-utils/mount.c:412
15616 #, fuzzy, c-format
15617 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15618 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15619
15620 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15621 #, c-format
15622 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15623 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15624
15625 #: sys-utils/mount.c:416
15626 #, c-format
15627 msgid ""
15628 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15629 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15630 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15631 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15632 msgstr ""
15633 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15634 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15635 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15636 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15637
15638 #: sys-utils/mount.c:421
15639 #, c-format
15640 msgid ""
15641 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15642 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15643 msgstr ""
15644 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15645 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15646
15647 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15648 #, c-format
15649 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15650 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15651
15652 #: sys-utils/mount.c:426
15653 #, c-format
15654 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15655 msgstr ""
15656
15657 #: sys-utils/mount.c:432
15658 #, c-format
15659 msgid ""
15660 "\n"
15661 "Source:\n"
15662 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15663 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15664 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15665 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15666 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15667 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15668 msgstr ""
15669 "\n"
15670 "マウント元の指定:\n"
15671 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15672 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15673 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15674 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15675 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15676 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15677
15678 #: sys-utils/mount.c:441
15679 #, c-format
15680 msgid ""
15681 " <device> specifies device by path\n"
15682 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15683 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15684 msgstr ""
15685 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15686 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15687 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15688
15689 #: sys-utils/mount.c:446
15690 #, c-format
15691 msgid ""
15692 "\n"
15693 "Operations:\n"
15694 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15695 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15696 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15697 msgstr ""
15698 "\n"
15699 "操作:\n"
15700 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15701 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15702 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15703
15704 #: sys-utils/mount.c:451
15705 #, c-format
15706 msgid ""
15707 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15708 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15709 " --make-private mark a subtree as private\n"
15710 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15711 msgstr ""
15712 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15713 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15714 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15715 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15716
15717 #: sys-utils/mount.c:456
15718 #, c-format
15719 msgid ""
15720 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15721 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15722 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15723 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15724 msgstr ""
15725 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15726 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15727 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15728 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15729
15730 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15731 msgid "libmount context allocation failed"
15732 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15733
15734 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15735 msgid "failed to set options pattern"
15736 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15737
15738 #: sys-utils/mount.c:757
15739 #, fuzzy
15740 msgid "source specified more than once"
15741 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15742
15743 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15744 #, c-format
15745 msgid ""
15746 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15747 " %1$s -x /dev/device\n"
15748 msgstr ""
15749 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15750 " %1$s -x /dev/device\n"
15751
15752 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15753 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15754 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
15755
15756 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15757 msgid ""
15758 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15759 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15760 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15761 msgstr ""
15762 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
15763 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15764 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15765
15766 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15767 #, c-format
15768 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15769 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
15770
15771 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15772 #, c-format
15773 msgid "%s is a mountpoint\n"
15774 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
15775
15776 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15777 #, fuzzy, c-format
15778 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15779 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15780
15781 #: sys-utils/nsenter.c:77
15782 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15783 msgstr ""
15784
15785 #: sys-utils/nsenter.c:80
15786 #, fuzzy
15787 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15788 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15789
15790 #: sys-utils/nsenter.c:81
15791 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15792 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15793
15794 #: sys-utils/nsenter.c:82
15795 #, fuzzy
15796 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15797 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15798
15799 #: sys-utils/nsenter.c:83
15800 #, fuzzy
15801 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15802 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15803
15804 #: sys-utils/nsenter.c:84
15805 #, fuzzy
15806 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15807 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15808
15809 #: sys-utils/nsenter.c:85
15810 #, fuzzy
15811 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15812 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15813
15814 #: sys-utils/nsenter.c:86
15815 #, fuzzy
15816 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15817 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15818
15819 #: sys-utils/nsenter.c:87
15820 #, fuzzy
15821 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15822 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15823
15824 #: sys-utils/nsenter.c:88
15825 #, fuzzy
15826 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15827 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15828
15829 #: sys-utils/nsenter.c:89
15830 #, fuzzy
15831 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15832 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15833
15834 #: sys-utils/nsenter.c:90
15835 #, fuzzy
15836 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15837 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
15838
15839 #: sys-utils/nsenter.c:91
15840 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15841 msgstr ""
15842
15843 #: sys-utils/nsenter.c:92
15844 #, fuzzy
15845 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15846 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
15847
15848 #: sys-utils/nsenter.c:93
15849 #, fuzzy
15850 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15851 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
15852
15853 #: sys-utils/nsenter.c:94
15854 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15855 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
15856
15857 #: sys-utils/nsenter.c:96
15858 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: sys-utils/nsenter.c:121
15862 #, c-format
15863 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15864 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
15865
15866 #: sys-utils/nsenter.c:309
15867 msgid "failed to parse uid"
15868 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
15869
15870 #: sys-utils/nsenter.c:313
15871 msgid "failed to parse gid"
15872 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
15873
15874 #: sys-utils/nsenter.c:349
15875 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15876 msgstr ""
15877
15878 #: sys-utils/nsenter.c:351
15879 #, fuzzy, c-format
15880 msgid "failed to get %d SELinux context"
15881 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
15882
15883 #: sys-utils/nsenter.c:354
15884 #, fuzzy, c-format
15885 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15886 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15887
15888 #: sys-utils/nsenter.c:361
15889 #, fuzzy
15890 msgid "no target PID specified for --all"
15891 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15892
15893 #: sys-utils/nsenter.c:425
15894 #, c-format
15895 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15896 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
15897
15898 #: sys-utils/nsenter.c:441
15899 msgid "cannot open current working directory"
15900 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
15901
15902 #: sys-utils/nsenter.c:448
15903 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15904 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
15905
15906 #: sys-utils/nsenter.c:451
15907 msgid "chroot failed"
15908 msgstr "chroot に失敗しました"
15909
15910 #: sys-utils/nsenter.c:461
15911 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15912 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
15913
15914 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15915 msgid "setgroups failed"
15916 msgstr "setgroups に失敗しました"
15917
15918 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15919 #, c-format
15920 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15921 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
15922
15923 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15924 #, fuzzy
15925 msgid "Change the root filesystem.\n"
15926 msgstr "ファイルシステムのルート"
15927
15928 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15929 #, c-format
15930 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15931 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
15932
15933 #: sys-utils/prlimit.c:75
15934 msgid "address space limit"
15935 msgstr "アドレス領域の制限"
15936
15937 #: sys-utils/prlimit.c:76
15938 msgid "max core file size"
15939 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
15940
15941 #: sys-utils/prlimit.c:77
15942 msgid "CPU time"
15943 msgstr "CPU 時間"
15944
15945 #: sys-utils/prlimit.c:77
15946 msgid "seconds"
15947 msgstr "秒"
15948
15949 #: sys-utils/prlimit.c:78
15950 msgid "max data size"
15951 msgstr "最大データサイズ"
15952
15953 #: sys-utils/prlimit.c:79
15954 msgid "max file size"
15955 msgstr "最大ファイルサイズ"
15956
15957 #: sys-utils/prlimit.c:80
15958 msgid "max number of file locks held"
15959 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
15960
15961 #: sys-utils/prlimit.c:80
15962 #, fuzzy
15963 msgid "locks"
15964 msgstr "ブロック"
15965
15966 #: sys-utils/prlimit.c:81
15967 msgid "max locked-in-memory address space"
15968 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
15969
15970 #: sys-utils/prlimit.c:82
15971 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15972 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
15973
15974 #: sys-utils/prlimit.c:83
15975 msgid "max nice prio allowed to raise"
15976 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
15977
15978 #: sys-utils/prlimit.c:84
15979 msgid "max number of open files"
15980 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15981
15982 #: sys-utils/prlimit.c:84
15983 #, fuzzy
15984 msgid "files"
15985 msgstr "ファイル %s"
15986
15987 #: sys-utils/prlimit.c:85
15988 msgid "max number of processes"
15989 msgstr "プロセスの最大数"
15990
15991 #: sys-utils/prlimit.c:85
15992 #, fuzzy
15993 msgid "processes"
15994 msgstr "プロセス ID"
15995
15996 #: sys-utils/prlimit.c:86
15997 msgid "max resident set size"
15998 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:87
16001 msgid "max real-time priority"
16002 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16003
16004 #: sys-utils/prlimit.c:88
16005 msgid "timeout for real-time tasks"
16006 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16007
16008 #: sys-utils/prlimit.c:88
16009 msgid "microsecs"
16010 msgstr "マイクロ秒"
16011
16012 #: sys-utils/prlimit.c:89
16013 msgid "max number of pending signals"
16014 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16015
16016 #: sys-utils/prlimit.c:89
16017 msgid "signals"
16018 msgstr ""
16019
16020 #: sys-utils/prlimit.c:90
16021 msgid "max stack size"
16022 msgstr "最大スタックサイズ"
16023
16024 #: sys-utils/prlimit.c:123
16025 msgid "resource name"
16026 msgstr "資源名"
16027
16028 #: sys-utils/prlimit.c:124
16029 msgid "resource description"
16030 msgstr "リソース設定"
16031
16032 #: sys-utils/prlimit.c:125
16033 msgid "soft limit"
16034 msgstr "ソフトリミット"
16035
16036 #: sys-utils/prlimit.c:126
16037 msgid "hard limit (ceiling)"
16038 msgstr "ハードリミット (上限)"
16039
16040 #: sys-utils/prlimit.c:127
16041 msgid "units"
16042 msgstr "単位"
16043
16044 #: sys-utils/prlimit.c:162
16045 #, c-format
16046 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16047 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16048
16049 #: sys-utils/prlimit.c:164
16050 #, c-format
16051 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16052 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16053
16054 #: sys-utils/prlimit.c:167
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16057 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16058
16059 #: sys-utils/prlimit.c:169
16060 msgid ""
16061 "\n"
16062 "General Options:\n"
16063 msgstr ""
16064 "\n"
16065 "一般的なオプション:\n"
16066
16067 #: sys-utils/prlimit.c:170
16068 #, fuzzy
16069 msgid ""
16070 " -p, --pid <pid> process id\n"
16071 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16072 " --noheadings don't print headings\n"
16073 " --raw use the raw output format\n"
16074 " --verbose verbose output\n"
16075 msgstr ""
16076 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16077 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16078 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16079 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16080 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16081 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16082 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16083
16084 #: sys-utils/prlimit.c:178
16085 msgid ""
16086 "\n"
16087 "Resources Options:\n"
16088 msgstr ""
16089 "\n"
16090 "資源オプション:\n"
16091
16092 #: sys-utils/prlimit.c:179
16093 msgid ""
16094 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16095 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16096 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16097 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16098 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16099 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16100 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16101 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16102 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16103 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16104 " -s, --stack maximum stack size\n"
16105 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16106 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16107 " -v, --as size of virtual memory\n"
16108 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16109 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16110 " under real-time scheduling\n"
16111 msgstr ""
16112 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16113 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16114 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16115 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16116 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16117 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16118 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16119 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16120 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16121 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16122 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16123 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16124 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16125 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16126 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16127 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16128 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16129
16130 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16131 #: sys-utils/prlimit.c:370
16132 msgid "unlimited"
16133 msgstr "制限なし"
16134
16135 #: sys-utils/prlimit.c:331
16136 #, c-format
16137 msgid "failed to get old %s limit"
16138 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16139
16140 #: sys-utils/prlimit.c:355
16141 #, c-format
16142 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16143 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16144
16145 #: sys-utils/prlimit.c:362
16146 #, fuzzy, c-format
16147 msgid "New %s limit for pid %d: "
16148 msgstr "新しい %s リミット: "
16149
16150 #: sys-utils/prlimit.c:377
16151 #, c-format
16152 msgid "failed to set the %s resource limit"
16153 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16154
16155 #: sys-utils/prlimit.c:378
16156 #, c-format
16157 msgid "failed to get the %s resource limit"
16158 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16159
16160 #: sys-utils/prlimit.c:455
16161 #, c-format
16162 msgid "failed to parse %s limit"
16163 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16164
16165 #: sys-utils/prlimit.c:584
16166 msgid "option --pid may be specified only once"
16167 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16168
16169 #: sys-utils/prlimit.c:614
16170 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16171 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16172
16173 #: sys-utils/readprofile.c:107
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16176 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16177
16178 #: sys-utils/readprofile.c:111
16179 #, c-format
16180 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16181 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16182
16183 #: sys-utils/readprofile.c:113
16184 #, c-format
16185 msgid " \"%s\")\n"
16186 msgstr " \"%s\")\n"
16187
16188 #: sys-utils/readprofile.c:115
16189 #, c-format
16190 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16191 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16192
16193 #: sys-utils/readprofile.c:116
16194 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16195 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16196
16197 #: sys-utils/readprofile.c:117
16198 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16199 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16200
16201 #: sys-utils/readprofile.c:118
16202 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16203 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16204
16205 #: sys-utils/readprofile.c:119
16206 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16207 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16208
16209 #: sys-utils/readprofile.c:120
16210 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16211 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16212
16213 #: sys-utils/readprofile.c:121
16214 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16215 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16216
16217 #: sys-utils/readprofile.c:122
16218 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16219 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16220
16221 #: sys-utils/readprofile.c:123
16222 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16223 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16224
16225 #: sys-utils/readprofile.c:239
16226 #, c-format
16227 msgid "error writing %s"
16228 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16229
16230 #: sys-utils/readprofile.c:270
16231 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16232 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16233
16234 #: sys-utils/readprofile.c:285
16235 #, fuzzy, c-format
16236 msgid "Sampling_step: %u\n"
16237 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16238
16239 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16240 #, c-format
16241 msgid "%s(%i): wrong map line"
16242 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16243
16244 #: sys-utils/readprofile.c:312
16245 #, c-format
16246 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16247 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16248
16249 #: sys-utils/readprofile.c:345
16250 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16251 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16252
16253 #: sys-utils/readprofile.c:403
16254 msgid "total"
16255 msgstr "合計"
16256
16257 #: sys-utils/renice.c:52
16258 msgid "process ID"
16259 msgstr "プロセス ID"
16260
16261 #: sys-utils/renice.c:53
16262 msgid "process group ID"
16263 msgstr "プロセスグループ ID"
16264
16265 #: sys-utils/renice.c:62
16266 #, c-format
16267 msgid ""
16268 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16269 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16270 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16271 msgstr ""
16272 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16273 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16274 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16275
16276 #: sys-utils/renice.c:68
16277 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16278 msgstr ""
16279
16280 #: sys-utils/renice.c:71
16281 #, fuzzy
16282 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16283 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16284
16285 #: sys-utils/renice.c:72
16286 #, fuzzy
16287 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16288 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16289
16290 #: sys-utils/renice.c:73
16291 #, fuzzy
16292 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16293 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16294
16295 #: sys-utils/renice.c:74
16296 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16297 msgstr ""
16298
16299 #: sys-utils/renice.c:86
16300 #, c-format
16301 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16302 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16303
16304 #: sys-utils/renice.c:99
16305 #, c-format
16306 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16307 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16308
16309 #: sys-utils/renice.c:104
16310 #, c-format
16311 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16312 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16313
16314 #: sys-utils/renice.c:152
16315 #, fuzzy, c-format
16316 msgid "invalid priorty '%s'"
16317 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16318
16319 #: sys-utils/renice.c:179
16320 #, c-format
16321 msgid "unknown user %s"
16322 msgstr "不明なユーザ %s です"
16323
16324 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16325 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16326 #: sys-utils/renice.c:188
16327 #, fuzzy, c-format
16328 msgid "bad %s value: %s"
16329 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16330
16331 #: sys-utils/rfkill.c:124
16332 #, fuzzy
16333 msgid "kernel device name"
16334 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16335
16336 #: sys-utils/rfkill.c:125
16337 #, fuzzy
16338 msgid "device identifier value"
16339 msgstr "デバイス識別子"
16340
16341 #: sys-utils/rfkill.c:126
16342 msgid "device type name that can be used as identifier"
16343 msgstr ""
16344
16345 #: sys-utils/rfkill.c:127
16346 #, fuzzy
16347 msgid "device type description"
16348 msgstr "フラグの説明"
16349
16350 #: sys-utils/rfkill.c:128
16351 #, fuzzy
16352 msgid "status of software block"
16353 msgstr "ロックのサイズ"
16354
16355 #: sys-utils/rfkill.c:129
16356 #, fuzzy
16357 msgid "status of hardware block"
16358 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16359
16360 #: sys-utils/rfkill.c:193
16361 #, fuzzy, c-format
16362 msgid "cannot set non-blocking %s"
16363 msgstr "%s をロックできません"
16364
16365 #: sys-utils/rfkill.c:214
16366 #, c-format
16367 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16368 msgstr ""
16369
16370 #: sys-utils/rfkill.c:244
16371 #, fuzzy, c-format
16372 msgid "failed to poll %s"
16373 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16374
16375 #: sys-utils/rfkill.c:312
16376 #, fuzzy
16377 msgid "invalid identifier"
16378 msgstr "デバイス識別子"
16379
16380 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16381 #, fuzzy
16382 msgid "blocked"
16383 msgstr "ロック"
16384
16385 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16386 #, fuzzy
16387 msgid "unblocked"
16388 msgstr "ロック"
16389
16390 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16391 #, fuzzy, c-format
16392 msgid "invalid identifier: %s"
16393 msgstr "ディスク識別子: %s"
16394
16395 #: sys-utils/rfkill.c:565
16396 #, fuzzy, c-format
16397 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16398 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16399
16400 #: sys-utils/rfkill.c:568
16401 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16402 msgstr ""
16403
16404 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16405 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16406 #. *
16407 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16408 #.
16409 #: sys-utils/rfkill.c:591
16410 msgid " help\n"
16411 msgstr ""
16412
16413 #: sys-utils/rfkill.c:592
16414 msgid " event\n"
16415 msgstr ""
16416
16417 #: sys-utils/rfkill.c:593
16418 #, fuzzy
16419 msgid " list [identifier]\n"
16420 msgstr "ディスク識別子"
16421
16422 #: sys-utils/rfkill.c:594
16423 #, fuzzy
16424 msgid " block identifier\n"
16425 msgstr "ディスク識別子"
16426
16427 #: sys-utils/rfkill.c:595
16428 #, fuzzy
16429 msgid " unblock identifier\n"
16430 msgstr "ディスク識別子"
16431
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16433 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16434 msgstr ""
16435
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16437 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16438 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16439
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16441 #, c-format
16442 msgid ""
16443 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16444 " the default is %s\n"
16445 msgstr ""
16446 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16447 " 既定値: %s\n"
16448
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16450 #, fuzzy
16451 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16452 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16453
16454 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16455 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16456 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16457
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16459 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16460 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16461
16462 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16463 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16464 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16465
16466 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16467 msgid " --list-modes list available modes\n"
16468 msgstr ""
16469
16470 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16471 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16472 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16473
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16475 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16476 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16477
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16479 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16480 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16481
16482 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16483 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16484 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16485
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16487 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16488 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16489
16490 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16491 msgid "read rtc time failed"
16492 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16493
16494 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16495 msgid "read system time failed"
16496 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16497
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16499 msgid "convert rtc time failed"
16500 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16501
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16503 msgid "set rtc wake alarm failed"
16504 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16505
16506 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16507 #, fuzzy, c-format
16508 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16509 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16510
16511 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16512 msgid "read rtc alarm failed"
16513 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16514
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16516 #, c-format
16517 msgid "alarm: off\n"
16518 msgstr "アラーム: OFF\n"
16519
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16521 msgid "convert time failed"
16522 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16523
16524 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16525 #, c-format
16526 msgid "alarm: on %s"
16527 msgstr "アラーム: ON %s"
16528
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16530 #, fuzzy, c-format
16531 msgid "could not read: %s"
16532 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16533
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16535 #, c-format
16536 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16537 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16538
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16540 msgid "invalid seconds argument"
16541 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16542
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16544 msgid "invalid time argument"
16545 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16546
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16548 #, c-format
16549 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16550 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16551
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16553 msgid "Using UTC time.\n"
16554 msgstr "UTC を使用します。\n"
16555
16556 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16557 msgid "Using local time.\n"
16558 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16559
16560 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16561 #, fuzzy
16562 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16563 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16564
16565 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16566 #, c-format
16567 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16568 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16569
16570 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16571 #, c-format
16572 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16573 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16574
16575 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16576 #, c-format
16577 msgid "time doesn't go backward to %s"
16578 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16579
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16581 #, c-format
16582 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16583 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16584
16585 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16586 #, c-format
16587 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16588 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16589
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16591 #, c-format
16592 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16593 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16594
16595 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16596 #, c-format
16597 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16598 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16599
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16601 #, c-format
16602 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16603 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16604
16605 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16606 msgid "rtc read failed"
16607 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16608
16609 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16610 #, c-format
16611 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16612 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16613
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16615 #, c-format
16616 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16617 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16618
16619 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16620 #, c-format
16621 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16622 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16623
16624 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16625 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16626 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16627
16628 #: sys-utils/setarch.c:48
16629 #, c-format
16630 msgid "Switching on %s.\n"
16631 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16632
16633 #: sys-utils/setarch.c:91
16634 #, fuzzy, c-format
16635 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16636 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16637
16638 #: sys-utils/setarch.c:96
16639 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16640 msgstr ""
16641
16642 #: sys-utils/setarch.c:99
16643 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16644 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16645
16646 #: sys-utils/setarch.c:100
16647 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16648 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16649
16650 #: sys-utils/setarch.c:101
16651 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16652 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16653
16654 #: sys-utils/setarch.c:102
16655 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16656 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16657
16658 #: sys-utils/setarch.c:103
16659 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16660 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16661
16662 #: sys-utils/setarch.c:104
16663 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16664 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16665
16666 #: sys-utils/setarch.c:105
16667 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16668 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16669
16670 #: sys-utils/setarch.c:106
16671 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16672 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16673
16674 #: sys-utils/setarch.c:107
16675 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16676 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16677
16678 #: sys-utils/setarch.c:108
16679 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16680 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16681
16682 #: sys-utils/setarch.c:109
16683 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16684 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16685
16686 #: sys-utils/setarch.c:110
16687 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16688 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16689
16690 #: sys-utils/setarch.c:111
16691 #, fuzzy
16692 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16693 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16694
16695 #: sys-utils/setarch.c:114
16696 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16697 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16698
16699 #: sys-utils/setarch.c:225
16700 #, c-format
16701 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16702 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16703
16704 #: sys-utils/setarch.c:246
16705 #, fuzzy, c-format
16706 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16707 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16708
16709 #: sys-utils/setarch.c:293
16710 msgid "Not enough arguments"
16711 msgstr "引数が不足しています"
16712
16713 #: sys-utils/setarch.c:311
16714 #, c-format
16715 msgid "Failed to set personality to %s"
16716 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16717
16718 #: sys-utils/setarch.c:368
16719 #, fuzzy
16720 msgid "unrecognized option '--list'"
16721 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16722
16723 #: sys-utils/setarch.c:376
16724 #, fuzzy
16725 msgid "no architecture argument specified"
16726 msgstr "アーキテクチャ:"
16727
16728 #: sys-utils/setarch.c:382
16729 #, fuzzy, c-format
16730 msgid "failed to set personality to %s"
16731 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16732
16733 #: sys-utils/setarch.c:385
16734 #, fuzzy, c-format
16735 msgid "Execute command `%s'.\n"
16736 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
16737
16738 #: sys-utils/setpriv.c:115
16739 #, c-format
16740 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16741 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:119
16744 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16745 msgstr ""
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:122
16748 #, fuzzy
16749 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16750 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
16751
16752 #: sys-utils/setpriv.c:123
16753 #, fuzzy
16754 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16755 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
16756
16757 #: sys-utils/setpriv.c:124
16758 #, fuzzy
16759 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16760 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16761
16762 #: sys-utils/setpriv.c:125
16763 #, fuzzy
16764 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16765 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:126
16768 #, fuzzy
16769 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16770 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
16771
16772 #: sys-utils/setpriv.c:127
16773 #, fuzzy
16774 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16775 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
16776
16777 #: sys-utils/setpriv.c:128
16778 #, fuzzy
16779 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16780 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
16781
16782 #: sys-utils/setpriv.c:129
16783 #, fuzzy
16784 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16785 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:130
16788 #, fuzzy
16789 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16790 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
16791
16792 #: sys-utils/setpriv.c:131
16793 #, fuzzy
16794 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16795 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
16796
16797 #: sys-utils/setpriv.c:132
16798 #, fuzzy
16799 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16800 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
16801
16802 #: sys-utils/setpriv.c:133
16803 #, fuzzy
16804 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16805 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
16806
16807 #: sys-utils/setpriv.c:134
16808 #, fuzzy
16809 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16810 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16811
16812 #: sys-utils/setpriv.c:135
16813 #, fuzzy
16814 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16815 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:136
16818 #, fuzzy
16819 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16820 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
16821
16822 #: sys-utils/setpriv.c:137
16823 #, fuzzy
16824 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16825 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
16826
16827 #: sys-utils/setpriv.c:138
16828 #, fuzzy
16829 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16830 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:139
16833 #, fuzzy
16834 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16835 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
16836
16837 #: sys-utils/setpriv.c:144
16838 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16839 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
16840
16841 #: sys-utils/setpriv.c:187
16842 #, fuzzy
16843 msgid "invalid capability type"
16844 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16847 msgid "getting process secure bits failed"
16848 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
16849
16850 #: sys-utils/setpriv.c:243
16851 #, c-format
16852 msgid "Securebits: "
16853 msgstr "Securebits: "
16854
16855 #: sys-utils/setpriv.c:263
16856 #, c-format
16857 msgid "[none]\n"
16858 msgstr "[なし]\n"
16859
16860 #: sys-utils/setpriv.c:289
16861 #, c-format
16862 msgid "%s: too long"
16863 msgstr "%s: 長すぎます"
16864
16865 #: sys-utils/setpriv.c:317
16866 #, c-format
16867 msgid "Supplementary groups: "
16868 msgstr "補助グループ: "
16869
16870 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16871 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16872 #, c-format
16873 msgid "[none]"
16874 msgstr "[なし]"
16875
16876 #: sys-utils/setpriv.c:339
16877 #, c-format
16878 msgid "uid: %u\n"
16879 msgstr "UID: %u\n"
16880
16881 #: sys-utils/setpriv.c:340
16882 #, c-format
16883 msgid "euid: %u\n"
16884 msgstr "EUID: %u\n"
16885
16886 #: sys-utils/setpriv.c:343
16887 #, c-format
16888 msgid "suid: %u\n"
16889 msgstr "SUID: %u\n"
16890
16891 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16892 msgid "getresuid failed"
16893 msgstr "getresuid が失敗しました"
16894
16895 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16896 msgid "getresgid failed"
16897 msgstr "getresgid が失敗しました"
16898
16899 #: sys-utils/setpriv.c:365
16900 #, c-format
16901 msgid "Effective capabilities: "
16902 msgstr "実効ケーパビリティ: "
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:370
16905 #, c-format
16906 msgid "Permitted capabilities: "
16907 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16908
16909 #: sys-utils/setpriv.c:376
16910 #, c-format
16911 msgid "Inheritable capabilities: "
16912 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
16913
16914 #: sys-utils/setpriv.c:381
16915 #, fuzzy, c-format
16916 msgid "Ambient capabilities: "
16917 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:386
16920 #, fuzzy, c-format
16921 msgid "[unsupported]"
16922 msgstr "未対応のコマンドです"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:389
16925 #, c-format
16926 msgid "Capability bounding set: "
16927 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
16928
16929 #: sys-utils/setpriv.c:397
16930 msgid "SELinux label"
16931 msgstr "SELinux ラベル"
16932
16933 #: sys-utils/setpriv.c:400
16934 msgid "AppArmor profile"
16935 msgstr "AppArmor プロファイル"
16936
16937 #: sys-utils/setpriv.c:413
16938 #, c-format
16939 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16940 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
16941
16942 #: sys-utils/setpriv.c:436
16943 msgid "Invalid supplementary group id"
16944 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
16945
16946 #: sys-utils/setpriv.c:453
16947 msgid "setresuid failed"
16948 msgstr "setresuid が失敗しました"
16949
16950 #: sys-utils/setpriv.c:468
16951 msgid "setresgid failed"
16952 msgstr "setresgid が失敗しました"
16953
16954 #: sys-utils/setpriv.c:500
16955 #, fuzzy
16956 msgid "unsupported capability type"
16957 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:517
16960 msgid "bad capability string"
16961 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:525
16964 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16965 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:537
16968 #, c-format
16969 msgid "unknown capability \"%s\""
16970 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
16971
16972 #: sys-utils/setpriv.c:561
16973 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16974 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
16975
16976 #: sys-utils/setpriv.c:565
16977 msgid "bad securebits string"
16978 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:572
16981 msgid "+all securebits is not allowed"
16982 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:585
16985 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16986 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:589
16989 msgid "unrecognized securebit"
16990 msgstr "secure bit が認識できません"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:609
16993 msgid "SELinux is not running"
16994 msgstr "SELinux が動作していません"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:624
16997 #, c-format
16998 msgid "close failed: %s"
16999 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17000
17001 #: sys-utils/setpriv.c:632
17002 msgid "AppArmor is not running"
17003 msgstr "AppArmor が動作していません"
17004
17005 #: sys-utils/setpriv.c:775
17006 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17007 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17008
17009 #: sys-utils/setpriv.c:780
17010 msgid "duplicate ruid"
17011 msgstr "ruid が重複しています"
17012
17013 #: sys-utils/setpriv.c:782
17014 msgid "failed to parse ruid"
17015 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17016
17017 #: sys-utils/setpriv.c:790
17018 msgid "duplicate euid"
17019 msgstr "euid が重複しています"
17020
17021 #: sys-utils/setpriv.c:792
17022 msgid "failed to parse euid"
17023 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17024
17025 #: sys-utils/setpriv.c:796
17026 msgid "duplicate ruid or euid"
17027 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17028
17029 #: sys-utils/setpriv.c:798
17030 msgid "failed to parse reuid"
17031 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17032
17033 #: sys-utils/setpriv.c:807
17034 msgid "duplicate rgid"
17035 msgstr "rgid が重複しています"
17036
17037 #: sys-utils/setpriv.c:809
17038 msgid "failed to parse rgid"
17039 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17040
17041 #: sys-utils/setpriv.c:813
17042 msgid "duplicate egid"
17043 msgstr "egid が重複しています"
17044
17045 #: sys-utils/setpriv.c:815
17046 msgid "failed to parse egid"
17047 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17048
17049 #: sys-utils/setpriv.c:819
17050 msgid "duplicate rgid or egid"
17051 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:821
17054 msgid "failed to parse regid"
17055 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:826
17058 msgid "duplicate --clear-groups option"
17059 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:832
17062 msgid "duplicate --keep-groups option"
17063 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17064
17065 #: sys-utils/setpriv.c:838
17066 #, fuzzy
17067 msgid "duplicate --init-groups option"
17068 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:844
17071 msgid "duplicate --groups option"
17072 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:853
17075 msgid "duplicate --inh-caps option"
17076 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:859
17079 #, fuzzy
17080 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17081 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17082
17083 #: sys-utils/setpriv.c:865
17084 msgid "duplicate --bounding-set option"
17085 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17086
17087 #: sys-utils/setpriv.c:871
17088 msgid "duplicate --securebits option"
17089 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:877
17092 msgid "duplicate --selinux-label option"
17093 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:883
17096 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17097 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:899
17100 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17101 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:907
17104 msgid "--list-caps must be specified alone"
17105 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:913
17108 msgid "No program specified"
17109 msgstr "プログラムが指定されていません"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:919
17112 #, fuzzy
17113 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17114 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17115
17116 #: sys-utils/setpriv.c:923
17117 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17118 msgstr ""
17119
17120 #: sys-utils/setpriv.c:927
17121 #, c-format
17122 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17123 msgstr ""
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:932
17126 msgid "disallow granting new privileges failed"
17127 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:940
17130 msgid "keep process capabilities failed"
17131 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:948
17134 msgid "activate capabilities"
17135 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17136
17137 #: sys-utils/setpriv.c:954
17138 msgid "reactivate capabilities"
17139 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:965
17142 #, fuzzy
17143 msgid "initgroups failed"
17144 msgstr "setgroups に失敗しました"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:973
17147 msgid "set process securebits failed"
17148 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:979
17151 msgid "apply bounding set"
17152 msgstr "バウンディングセットの設定"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:985
17155 msgid "apply capabilities"
17156 msgstr "ケーパビリティの適用"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:994
17159 #, c-format
17160 msgid "cannot execute: %s"
17161 msgstr "実行できません: %s"
17162
17163 #: sys-utils/setsid.c:33
17164 #, c-format
17165 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17166 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17167
17168 #: sys-utils/setsid.c:37
17169 #, fuzzy
17170 msgid "Run a program in a new session.\n"
17171 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
17172
17173 #: sys-utils/setsid.c:40
17174 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17175 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17176
17177 #: sys-utils/setsid.c:41
17178 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17179 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17180
17181 #: sys-utils/setsid.c:95
17182 msgid "fork"
17183 msgstr "fork"
17184
17185 #: sys-utils/setsid.c:107
17186 #, c-format
17187 msgid "child %d did not exit normally"
17188 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17189
17190 #: sys-utils/setsid.c:112
17191 msgid "setsid failed"
17192 msgstr "setsid に失敗しました"
17193
17194 #: sys-utils/setsid.c:115
17195 msgid "failed to set the controlling terminal"
17196 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17197
17198 #: sys-utils/swapoff.c:86
17199 #, c-format
17200 msgid "swapoff %s\n"
17201 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17202
17203 #: sys-utils/swapoff.c:105
17204 msgid "Not superuser."
17205 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17206
17207 #: sys-utils/swapoff.c:108
17208 #, c-format
17209 msgid "%s: swapoff failed"
17210 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17211
17212 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17213 #, c-format
17214 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17215 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17216
17217 #: sys-utils/swapoff.c:126
17218 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17219 msgstr ""
17220
17221 #: sys-utils/swapoff.c:129
17222 msgid ""
17223 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17224 " -v, --verbose verbose mode\n"
17225 msgstr ""
17226 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17227 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17228
17229 #: sys-utils/swapoff.c:135
17230 msgid ""
17231 "\n"
17232 "The <spec> parameter:\n"
17233 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17234 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17235 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17236 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17237 " <device> name of device to be used\n"
17238 " <file> name of file to be used\n"
17239 msgstr ""
17240 "\n"
17241 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17242 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17243 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17244 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17245 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17246 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17247 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17248
17249 #: sys-utils/swapon.c:97
17250 msgid "device file or partition path"
17251 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17252
17253 #: sys-utils/swapon.c:98
17254 msgid "type of the device"
17255 msgstr "デバイスの種類"
17256
17257 #: sys-utils/swapon.c:99
17258 msgid "size of the swap area"
17259 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17260
17261 #: sys-utils/swapon.c:100
17262 msgid "bytes in use"
17263 msgstr "使用済みのバイト数"
17264
17265 #: sys-utils/swapon.c:101
17266 msgid "swap priority"
17267 msgstr "スワップの優先順位"
17268
17269 #: sys-utils/swapon.c:102
17270 #, fuzzy
17271 msgid "swap uuid"
17272 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17273
17274 #: sys-utils/swapon.c:103
17275 #, fuzzy
17276 msgid "swap label"
17277 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17278
17279 #: sys-utils/swapon.c:251
17280 #, c-format
17281 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17282 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17283
17284 #: sys-utils/swapon.c:251
17285 msgid "Filename"
17286 msgstr "ファイル名"
17287
17288 #: sys-utils/swapon.c:317
17289 #, c-format
17290 msgid "%s: reinitializing the swap."
17291 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17292
17293 #: sys-utils/swapon.c:381
17294 #, c-format
17295 msgid "%s: lseek failed"
17296 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17297
17298 #: sys-utils/swapon.c:387
17299 #, c-format
17300 msgid "%s: write signature failed"
17301 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17302
17303 #: sys-utils/swapon.c:541
17304 #, c-format
17305 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17306 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17307
17308 #: sys-utils/swapon.c:549
17309 #, c-format
17310 msgid "%s: get size failed"
17311 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17312
17313 #: sys-utils/swapon.c:555
17314 #, c-format
17315 msgid "%s: read swap header failed"
17316 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17317
17318 #: sys-utils/swapon.c:560
17319 #, c-format
17320 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17321 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17322
17323 #: sys-utils/swapon.c:571
17324 #, c-format
17325 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17326 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17327
17328 #: sys-utils/swapon.c:576
17329 #, c-format
17330 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17331 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17332
17333 #: sys-utils/swapon.c:586
17334 #, c-format
17335 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17336 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17337
17338 #: sys-utils/swapon.c:592
17339 #, c-format
17340 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17341 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17342
17343 #: sys-utils/swapon.c:601
17344 #, c-format
17345 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17346 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17347
17348 #: sys-utils/swapon.c:671
17349 #, c-format
17350 msgid "swapon %s\n"
17351 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17352
17353 #: sys-utils/swapon.c:675
17354 #, c-format
17355 msgid "%s: swapon failed"
17356 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17357
17358 #: sys-utils/swapon.c:748
17359 #, fuzzy, c-format
17360 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17361 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17362
17363 #: sys-utils/swapon.c:770
17364 #, fuzzy, c-format
17365 msgid "%s: already active -- ignored"
17366 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17367
17368 #: sys-utils/swapon.c:776
17369 #, fuzzy, c-format
17370 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17371 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17372
17373 #: sys-utils/swapon.c:798
17374 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17375 msgstr ""
17376
17377 #: sys-utils/swapon.c:801
17378 #, fuzzy
17379 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17380 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17381
17382 #: sys-utils/swapon.c:802
17383 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17384 msgstr ""
17385
17386 #: sys-utils/swapon.c:803
17387 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17388 msgstr ""
17389
17390 #: sys-utils/swapon.c:804
17391 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17392 msgstr ""
17393
17394 #: sys-utils/swapon.c:805
17395 #, fuzzy
17396 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17397 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17398
17399 #: sys-utils/swapon.c:806
17400 #, fuzzy
17401 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17402 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17403
17404 #: sys-utils/swapon.c:807
17405 #, fuzzy
17406 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17407 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17408
17409 #: sys-utils/swapon.c:808
17410 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17411 msgstr ""
17412
17413 #: sys-utils/swapon.c:809
17414 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17415 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17416
17417 #: sys-utils/swapon.c:810
17418 #, fuzzy
17419 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17420 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17421
17422 #: sys-utils/swapon.c:811
17423 #, fuzzy
17424 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17425 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17426
17427 #: sys-utils/swapon.c:812
17428 #, fuzzy
17429 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17430 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17431
17432 #: sys-utils/swapon.c:817
17433 msgid ""
17434 "\n"
17435 "The <spec> parameter:\n"
17436 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17437 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17438 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17439 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17440 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17441 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17442 " <device> name of device to be used\n"
17443 " <file> name of file to be used\n"
17444 msgstr ""
17445 "\n"
17446 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17447 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17448 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17449 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17450 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17451 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17452 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17453 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17454 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17455
17456 #: sys-utils/swapon.c:827
17457 #, fuzzy
17458 msgid ""
17459 "\n"
17460 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17461 " once : only single-time area discards are issued\n"
17462 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17463 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17464 msgstr ""
17465 "\n"
17466 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17467 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17468 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17469 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17470
17471 #: sys-utils/swapon.c:910
17472 msgid "failed to parse priority"
17473 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17474
17475 #: sys-utils/swapon.c:929
17476 #, c-format
17477 msgid "unsupported discard policy: %s"
17478 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17479
17480 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17481 #, c-format
17482 msgid "cannot find the device for %s"
17483 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17484
17485 #: sys-utils/switch_root.c:60
17486 msgid "failed to open directory"
17487 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17488
17489 #: sys-utils/switch_root.c:68
17490 msgid "stat failed"
17491 msgstr "stat に失敗しました"
17492
17493 #: sys-utils/switch_root.c:79
17494 msgid "failed to read directory"
17495 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17496
17497 #: sys-utils/switch_root.c:116
17498 #, c-format
17499 msgid "failed to unlink %s"
17500 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17501
17502 #: sys-utils/switch_root.c:153
17503 #, c-format
17504 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17505 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17506
17507 #: sys-utils/switch_root.c:155
17508 #, c-format
17509 msgid "forcing unmount of %s"
17510 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17511
17512 #: sys-utils/switch_root.c:161
17513 #, c-format
17514 msgid "failed to change directory to %s"
17515 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17516
17517 #: sys-utils/switch_root.c:173
17518 #, c-format
17519 msgid "failed to mount moving %s to /"
17520 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17521
17522 #: sys-utils/switch_root.c:179
17523 msgid "failed to change root"
17524 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17525
17526 #: sys-utils/switch_root.c:192
17527 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17528 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17529
17530 #: sys-utils/switch_root.c:205
17531 #, c-format
17532 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17533 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17534
17535 #: sys-utils/switch_root.c:209
17536 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: sys-utils/switch_root.c:255
17540 msgid "failed. Sorry."
17541 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
17542
17543 #: sys-utils/switch_root.c:258
17544 #, c-format
17545 msgid "cannot access %s"
17546 msgstr "%s にアクセスできません"
17547
17548 #: sys-utils/tunelp.c:98
17549 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17550 msgstr ""
17551
17552 #: sys-utils/tunelp.c:101
17553 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17554 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17555
17556 #: sys-utils/tunelp.c:102
17557 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17558 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17559
17560 #: sys-utils/tunelp.c:103
17561 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17562 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17563
17564 #: sys-utils/tunelp.c:104
17565 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17566 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17567
17568 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17569 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17570 #. exactly that very same string.
17571 #: sys-utils/tunelp.c:108
17572 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17573 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17574
17575 #: sys-utils/tunelp.c:109
17576 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17577 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17578
17579 #: sys-utils/tunelp.c:110
17580 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17581 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17582
17583 #: sys-utils/tunelp.c:111
17584 msgid " -s, --status query printer status\n"
17585 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17586
17587 #: sys-utils/tunelp.c:112
17588 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17589 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17590
17591 #: sys-utils/tunelp.c:113
17592 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17593 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17594
17595 #: sys-utils/tunelp.c:259
17596 #, c-format
17597 msgid "%s not an lp device"
17598 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17599
17600 #: sys-utils/tunelp.c:278
17601 msgid "LPGETSTATUS error"
17602 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17603
17604 #: sys-utils/tunelp.c:283
17605 #, c-format
17606 msgid "%s status is %d"
17607 msgstr "%s の状態は %d です"
17608
17609 #: sys-utils/tunelp.c:285
17610 #, c-format
17611 msgid ", busy"
17612 msgstr ", ビジー"
17613
17614 #: sys-utils/tunelp.c:287
17615 #, c-format
17616 msgid ", ready"
17617 msgstr ", 利用可能"
17618
17619 #: sys-utils/tunelp.c:289
17620 #, c-format
17621 msgid ", out of paper"
17622 msgstr ", 用紙なし"
17623
17624 #: sys-utils/tunelp.c:291
17625 #, c-format
17626 msgid ", on-line"
17627 msgstr ", オンライン"
17628
17629 #: sys-utils/tunelp.c:293
17630 #, c-format
17631 msgid ", error"
17632 msgstr ", エラー"
17633
17634 #: sys-utils/tunelp.c:298
17635 msgid "ioctl failed"
17636 msgstr "ioctl に失敗しました"
17637
17638 #: sys-utils/tunelp.c:308
17639 msgid "LPGETIRQ error"
17640 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17641
17642 #: sys-utils/tunelp.c:313
17643 #, c-format
17644 msgid "%s using IRQ %d\n"
17645 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17646
17647 #: sys-utils/tunelp.c:315
17648 #, c-format
17649 msgid "%s using polling\n"
17650 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17651
17652 #: sys-utils/umount.c:79
17653 #, c-format
17654 msgid ""
17655 " %1$s [-hV]\n"
17656 " %1$s -a [options]\n"
17657 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17658 msgstr ""
17659 " %1$s [-hV]\n"
17660 " %1$s -a [オプション]\n"
17661 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17662
17663 #: sys-utils/umount.c:85
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Unmount filesystems.\n"
17666 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17667
17668 #: sys-utils/umount.c:88
17669 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17670 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17671
17672 #: sys-utils/umount.c:89
17673 msgid ""
17674 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17675 " current namespace\n"
17676 msgstr ""
17677 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17678 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17679
17680 #: sys-utils/umount.c:91
17681 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17682 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17683
17684 #: sys-utils/umount.c:92
17685 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17686 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17687
17688 #: sys-utils/umount.c:93
17689 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17690 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17691
17692 #: sys-utils/umount.c:94
17693 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17694 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17695
17696 #: sys-utils/umount.c:95
17697 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17698 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17699
17700 #: sys-utils/umount.c:97
17701 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17702 msgstr ""
17703 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
17704 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
17705
17706 #: sys-utils/umount.c:98
17707 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17708 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17709
17710 #: sys-utils/umount.c:99
17711 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17712 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
17713
17714 #: sys-utils/umount.c:100
17715 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17716 msgstr ""
17717 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
17718 " 読み込み専用で再マウントします\n"
17719
17720 #: sys-utils/umount.c:101
17721 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17722 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17723
17724 #: sys-utils/umount.c:145
17725 #, c-format
17726 msgid "%s (%s) unmounted"
17727 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
17728
17729 #: sys-utils/umount.c:147
17730 #, c-format
17731 msgid "%s unmounted"
17732 msgstr "%s をアンマウントしました"
17733
17734 #: sys-utils/umount.c:207
17735 msgid "failed to set umount target"
17736 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
17737
17738 #: sys-utils/umount.c:223
17739 msgid "libmount table allocation failed"
17740 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
17741
17742 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17743 msgid "libmount iterator allocation failed"
17744 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
17745
17746 #: sys-utils/umount.c:272
17747 #, c-format
17748 msgid "failed to get child fs of %s"
17749 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
17750
17751 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17752 #, c-format
17753 msgid "%s: not found"
17754 msgstr "%s: 見つかりません"
17755
17756 #: sys-utils/umount.c:340
17757 #, c-format
17758 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17759 msgstr ""
17760
17761 #: sys-utils/unshare.c:89
17762 #, fuzzy, c-format
17763 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17764 msgstr "未対応の引数です: %s"
17765
17766 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17767 #, c-format
17768 msgid "write failed %s"
17769 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
17770
17771 #: sys-utils/unshare.c:148
17772 #, fuzzy, c-format
17773 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17774 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17775
17776 #: sys-utils/unshare.c:157
17777 #, fuzzy
17778 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17779 msgstr "ファイルシステムのルート"
17780
17781 #: sys-utils/unshare.c:188
17782 #, c-format
17783 msgid "mount %s on %s failed"
17784 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
17785
17786 #: sys-utils/unshare.c:202
17787 #, fuzzy, c-format
17788 msgid "cannot stat %s"
17789 msgstr "%s をシークできません"
17790
17791 #: sys-utils/unshare.c:213
17792 #, fuzzy
17793 msgid "pipe failed"
17794 msgstr "open に失敗しました"
17795
17796 #: sys-utils/unshare.c:227
17797 #, fuzzy
17798 msgid "failed to read pipe"
17799 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
17800
17801 #: sys-utils/unshare.c:250
17802 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17803 msgstr ""
17804
17805 #: sys-utils/unshare.c:253
17806 #, fuzzy
17807 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17808 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17809
17810 #: sys-utils/unshare.c:254
17811 #, fuzzy
17812 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17813 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17814
17815 #: sys-utils/unshare.c:255
17816 #, fuzzy
17817 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17818 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17819
17820 #: sys-utils/unshare.c:256
17821 #, fuzzy
17822 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17823 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17824
17825 #: sys-utils/unshare.c:257
17826 #, fuzzy
17827 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17828 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17829
17830 #: sys-utils/unshare.c:258
17831 #, fuzzy
17832 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17833 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17834
17835 #: sys-utils/unshare.c:259
17836 #, fuzzy
17837 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17838 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17839
17840 #: sys-utils/unshare.c:260
17841 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17842 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
17843
17844 #: sys-utils/unshare.c:261
17845 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17846 msgstr ""
17847 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
17848 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
17849 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
17850
17851 #: sys-utils/unshare.c:262
17852 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17853 msgstr ""
17854
17855 #: sys-utils/unshare.c:263
17856 msgid ""
17857 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17858 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17859 msgstr ""
17860
17861 #: sys-utils/unshare.c:265
17862 #, fuzzy
17863 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17864 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
17865
17866 #: sys-utils/unshare.c:385
17867 msgid "unshare failed"
17868 msgstr "共有の解除に失敗しました"
17869
17870 #: sys-utils/unshare.c:429
17871 msgid "child exit failed"
17872 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
17873
17874 #: sys-utils/unshare.c:436
17875 #, fuzzy
17876 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17877 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
17878
17879 #: sys-utils/unshare.c:456
17880 #, c-format
17881 msgid "mount %s failed"
17882 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
17883
17884 #: sys-utils/wdctl.c:73
17885 msgid "Card previously reset the CPU"
17886 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
17887
17888 #: sys-utils/wdctl.c:74
17889 msgid "External relay 1"
17890 msgstr "外部リレー 1"
17891
17892 #: sys-utils/wdctl.c:75
17893 msgid "External relay 2"
17894 msgstr "外部リレー 2"
17895
17896 #: sys-utils/wdctl.c:76
17897 msgid "Fan failed"
17898 msgstr "冷却ファンの不良"
17899
17900 #: sys-utils/wdctl.c:77
17901 msgid "Keep alive ping reply"
17902 msgstr "キープアライブの ping 応答"
17903
17904 #: sys-utils/wdctl.c:78
17905 msgid "Supports magic close char"
17906 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
17907
17908 #: sys-utils/wdctl.c:79
17909 msgid "Reset due to CPU overheat"
17910 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
17911
17912 #: sys-utils/wdctl.c:80
17913 msgid "Power over voltage"
17914 msgstr "電源電圧の過上昇"
17915
17916 #: sys-utils/wdctl.c:81
17917 msgid "Power bad/power fault"
17918 msgstr "電源不良"
17919
17920 #: sys-utils/wdctl.c:82
17921 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17922 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
17923
17924 #: sys-utils/wdctl.c:83
17925 msgid "Set timeout (in seconds)"
17926 msgstr "タイムアウト (秒)"
17927
17928 #: sys-utils/wdctl.c:84
17929 msgid "Not trigger reboot"
17930 msgstr "再起動を実施しない"
17931
17932 #: sys-utils/wdctl.c:100
17933 msgid "flag name"
17934 msgstr "フラグ名"
17935
17936 #: sys-utils/wdctl.c:101
17937 msgid "flag description"
17938 msgstr "フラグの説明"
17939
17940 #: sys-utils/wdctl.c:102
17941 msgid "flag status"
17942 msgstr "フラグの状態"
17943
17944 #: sys-utils/wdctl.c:103
17945 msgid "flag boot status"
17946 msgstr "フラグの起動状態"
17947
17948 #: sys-utils/wdctl.c:104
17949 msgid "watchdog device name"
17950 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
17951
17952 #: sys-utils/wdctl.c:138
17953 #, c-format
17954 msgid "unknown flag: %s"
17955 msgstr "不明なフラグです: %s"
17956
17957 #: sys-utils/wdctl.c:178
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17960 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17961
17962 #: sys-utils/wdctl.c:181
17963 msgid ""
17964 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17965 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17966 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17967 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17968 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17969 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17970 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17971 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17972 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17973 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17974 msgstr ""
17975 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
17976 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
17977 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
17978 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
17979 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
17980 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
17981 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
17982 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
17983 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
17984 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
17985
17986 #: sys-utils/wdctl.c:196
17987 #, c-format
17988 msgid "The default device is %s.\n"
17989 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
17990
17991 #: sys-utils/wdctl.c:290
17992 #, c-format
17993 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17994 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
17995
17996 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17997 #, c-format
17998 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17999 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18000
18001 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18002 #, c-format
18003 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18004 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18005
18006 #: sys-utils/wdctl.c:343
18007 #, c-format
18008 msgid "cannot set timeout for %s"
18009 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18010
18011 #: sys-utils/wdctl.c:349
18012 #, c-format
18013 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18014 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18015 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18016
18017 #: sys-utils/wdctl.c:383
18018 #, c-format
18019 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18020 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18021
18022 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18023 #, c-format
18024 msgid "%-14s %2i second\n"
18025 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18026 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18027
18028 #: sys-utils/wdctl.c:466
18029 msgid "Timeout:"
18030 msgstr "制限時間:"
18031
18032 #: sys-utils/wdctl.c:469
18033 msgid "Pre-timeout:"
18034 msgstr "プレタイムアウト:"
18035
18036 #: sys-utils/wdctl.c:472
18037 msgid "Timeleft:"
18038 msgstr "残り時間:"
18039
18040 #: sys-utils/wdctl.c:604
18041 msgid "Device:"
18042 msgstr "デバイス:"
18043
18044 #: sys-utils/wdctl.c:606
18045 msgid "Identity:"
18046 msgstr "識別子:"
18047
18048 #: sys-utils/wdctl.c:608
18049 msgid "version"
18050 msgstr "バージョン"
18051
18052 #: sys-utils/zramctl.c:73
18053 msgid "zram device name"
18054 msgstr "zram デバイス名"
18055
18056 #: sys-utils/zramctl.c:74
18057 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18058 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18059
18060 #: sys-utils/zramctl.c:75
18061 msgid "uncompressed size of stored data"
18062 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18063
18064 #: sys-utils/zramctl.c:76
18065 msgid "compressed size of stored data"
18066 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18067
18068 #: sys-utils/zramctl.c:77
18069 msgid "the selected compression algorithm"
18070 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18071
18072 #: sys-utils/zramctl.c:78
18073 msgid "number of concurrent compress operations"
18074 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18075
18076 #: sys-utils/zramctl.c:79
18077 #, fuzzy
18078 msgid "empty pages with no allocated memory"
18079 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18080
18081 #: sys-utils/zramctl.c:80
18082 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: sys-utils/zramctl.c:81
18086 #, fuzzy
18087 msgid "memory limit used to store compressed data"
18088 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18089
18090 #: sys-utils/zramctl.c:82
18091 #, fuzzy
18092 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18093 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18094
18095 #: sys-utils/zramctl.c:83
18096 #, fuzzy
18097 msgid "number of objects migrated by compaction"
18098 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18099
18100 #: sys-utils/zramctl.c:378
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Failed to parse mm_stat"
18103 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18104
18105 #: sys-utils/zramctl.c:526
18106 #, c-format
18107 msgid ""
18108 " %1$s [options] <device>\n"
18109 " %1$s -r <device> [...]\n"
18110 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18111 msgstr ""
18112 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18113 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18114 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18115
18116 #: sys-utils/zramctl.c:532
18117 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18118 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18119
18120 #: sys-utils/zramctl.c:535
18121 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18122 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18123
18124 #: sys-utils/zramctl.c:536
18125 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18126 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18127
18128 #: sys-utils/zramctl.c:537
18129 msgid " -f, --find find a free device\n"
18130 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18131
18132 #: sys-utils/zramctl.c:538
18133 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18134 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18135
18136 #: sys-utils/zramctl.c:539
18137 #, fuzzy
18138 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18139 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18140
18141 #: sys-utils/zramctl.c:540
18142 #, fuzzy
18143 msgid " --raw use raw status output format\n"
18144 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18145
18146 #: sys-utils/zramctl.c:541
18147 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18148 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18149
18150 #: sys-utils/zramctl.c:542
18151 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18152 msgstr ""
18153 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18154 "\n"
18155
18156 #: sys-utils/zramctl.c:543
18157 #, fuzzy
18158 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18159 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
18160
18161 #: sys-utils/zramctl.c:608
18162 #, c-format
18163 msgid "unsupported algorithm: %s"
18164 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
18165
18166 #: sys-utils/zramctl.c:630
18167 msgid "failed to parse streams"
18168 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18169
18170 #: sys-utils/zramctl.c:652
18171 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18172 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18173
18174 #: sys-utils/zramctl.c:658
18175 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18176 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18177
18178 #: sys-utils/zramctl.c:661
18179 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18180 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18181
18182 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: failed to reset"
18185 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18186
18187 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18188 msgid "no free zram device found"
18189 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18190
18191 #: sys-utils/zramctl.c:724
18192 #, c-format
18193 msgid "%s: failed to set number of streams"
18194 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18195
18196 #: sys-utils/zramctl.c:728
18197 #, c-format
18198 msgid "%s: failed to set algorithm"
18199 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18200
18201 #: sys-utils/zramctl.c:731
18202 #, c-format
18203 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18204 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18205
18206 #: term-utils/agetty.c:463
18207 #, c-format
18208 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18209 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18210
18211 #: term-utils/agetty.c:519
18212 #, c-format
18213 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18214 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18215
18216 #: term-utils/agetty.c:522
18217 #, c-format
18218 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18219 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18220
18221 #: term-utils/agetty.c:525
18222 #, c-format
18223 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18224 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18225
18226 #: term-utils/agetty.c:536
18227 #, c-format
18228 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18229 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18230
18231 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18232 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18233 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18234 #, c-format
18235 msgid "failed to allocate memory: %m"
18236 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18237
18238 #: term-utils/agetty.c:654
18239 #, fuzzy, c-format
18240 msgid "%s from %s"
18241 msgstr "%s from %s\n"
18242
18243 #: term-utils/agetty.c:738
18244 #, fuzzy
18245 msgid "invalid delay argument"
18246 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
18247
18248 #: term-utils/agetty.c:777
18249 msgid "invalid argument of --local-line"
18250 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18251
18252 #: term-utils/agetty.c:796
18253 #, fuzzy
18254 msgid "invalid nice argument"
18255 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18256
18257 #: term-utils/agetty.c:897
18258 #, c-format
18259 msgid "bad speed: %s"
18260 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18261
18262 #: term-utils/agetty.c:899
18263 msgid "too many alternate speeds"
18264 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18265
18266 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18267 #, c-format
18268 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18269 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18270
18271 #: term-utils/agetty.c:1029
18272 #, c-format
18273 msgid "/dev/%s: not a character device"
18274 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18275
18276 #: term-utils/agetty.c:1031
18277 #, c-format
18278 msgid "/dev/%s: not a tty"
18279 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18280
18281 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18282 #, c-format
18283 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18284 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18285
18286 #: term-utils/agetty.c:1057
18287 #, c-format
18288 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18289 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18290
18291 #: term-utils/agetty.c:1078
18292 #, c-format
18293 msgid "%s: not open for read/write"
18294 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18295
18296 #: term-utils/agetty.c:1083
18297 #, c-format
18298 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18299 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18300
18301 #: term-utils/agetty.c:1097
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: dup problem: %m"
18304 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18305
18306 #: term-utils/agetty.c:1114
18307 #, c-format
18308 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18309 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18310
18311 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18312 #, c-format
18313 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18314 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18315
18316 #: term-utils/agetty.c:1454
18317 msgid "cannot open os-release file"
18318 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18319
18320 #: term-utils/agetty.c:1616
18321 #, c-format
18322 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18323 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18324
18325 #: term-utils/agetty.c:1703
18326 msgid "[press ENTER to login]"
18327 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18328
18329 #: term-utils/agetty.c:1727
18330 msgid "Num Lock off"
18331 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18332
18333 #: term-utils/agetty.c:1730
18334 msgid "Num Lock on"
18335 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18336
18337 #: term-utils/agetty.c:1733
18338 msgid "Caps Lock on"
18339 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18340
18341 #: term-utils/agetty.c:1736
18342 msgid "Scroll Lock on"
18343 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18344
18345 #: term-utils/agetty.c:1739
18346 #, c-format
18347 msgid ""
18348 "Hint: %s\n"
18349 "\n"
18350 msgstr ""
18351 "ヒント: %s\n"
18352 "\n"
18353
18354 #: term-utils/agetty.c:1874
18355 #, c-format
18356 msgid "%s: read: %m"
18357 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18358
18359 #: term-utils/agetty.c:1933
18360 #, c-format
18361 msgid "%s: input overrun"
18362 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18363
18364 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18365 #, c-format
18366 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18367 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18368
18369 #: term-utils/agetty.c:1964
18370 #, c-format
18371 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18372 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18373
18374 #: term-utils/agetty.c:2049
18375 #, c-format
18376 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18377 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18378
18379 #: term-utils/agetty.c:2087
18380 #, c-format
18381 msgid ""
18382 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18383 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18384 msgstr ""
18385 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18386 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18387
18388 #: term-utils/agetty.c:2091
18389 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18390 msgstr ""
18391
18392 #: term-utils/agetty.c:2094
18393 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18394 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18395
18396 #: term-utils/agetty.c:2095
18397 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18398 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18399
18400 #: term-utils/agetty.c:2096
18401 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18402 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18403
18404 #: term-utils/agetty.c:2097
18405 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18406 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18407
18408 #: term-utils/agetty.c:2098
18409 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18410 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18411
18412 #: term-utils/agetty.c:2099
18413 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18414 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18415
18416 #: term-utils/agetty.c:2100
18417 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18418 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18419
18420 #: term-utils/agetty.c:2101
18421 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18422 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18423
18424 #: term-utils/agetty.c:2102
18425 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18426 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18427
18428 #: term-utils/agetty.c:2103
18429 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18430 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18431
18432 #: term-utils/agetty.c:2104
18433 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18434 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:2105
18437 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18438 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:2106
18441 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18442 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18443
18444 #: term-utils/agetty.c:2107
18445 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18446 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18447
18448 #: term-utils/agetty.c:2108
18449 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18450 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18451
18452 #: term-utils/agetty.c:2109
18453 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18454 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18455
18456 #: term-utils/agetty.c:2110
18457 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18458 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18459
18460 #: term-utils/agetty.c:2111
18461 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18462 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18463
18464 #: term-utils/agetty.c:2112
18465 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18466 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18467
18468 #: term-utils/agetty.c:2113
18469 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18470 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18471
18472 #: term-utils/agetty.c:2114
18473 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18474 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18475
18476 #: term-utils/agetty.c:2115
18477 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18478 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18479
18480 #: term-utils/agetty.c:2116
18481 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18482 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18483
18484 #: term-utils/agetty.c:2117
18485 msgid " --nohints do not print hints\n"
18486 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18487
18488 #: term-utils/agetty.c:2118
18489 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18490 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18491
18492 #: term-utils/agetty.c:2119
18493 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18494 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18495
18496 #: term-utils/agetty.c:2120
18497 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18498 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18499
18500 #: term-utils/agetty.c:2121
18501 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18502 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18503
18504 #: term-utils/agetty.c:2122
18505 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18506 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:2123
18509 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18510 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18511
18512 #: term-utils/agetty.c:2124
18513 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18514 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18515
18516 #: term-utils/agetty.c:2125
18517 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18518 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18519
18520 #: term-utils/agetty.c:2126
18521 #, fuzzy
18522 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18523 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
18524
18525 #: term-utils/agetty.c:2471
18526 #, c-format
18527 msgid "%d user"
18528 msgid_plural "%d users"
18529 msgstr[0] "%d ユーザ"
18530
18531 #: term-utils/agetty.c:2599
18532 #, c-format
18533 msgid "checkname failed: %m"
18534 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18535
18536 #: term-utils/agetty.c:2611
18537 #, c-format
18538 msgid "cannot touch file %s"
18539 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18540
18541 #: term-utils/agetty.c:2615
18542 msgid "--reload is unsupported on your system"
18543 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18544
18545 #: term-utils/mesg.c:76
18546 #, c-format
18547 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18548 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18549
18550 #: term-utils/mesg.c:79
18551 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18552 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18553
18554 #: term-utils/mesg.c:82
18555 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18556 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18557
18558 #: term-utils/mesg.c:125
18559 msgid "ttyname failed"
18560 msgstr "ttyname に失敗しました"
18561
18562 #: term-utils/mesg.c:134
18563 msgid "is y"
18564 msgstr "有効になっています"
18565
18566 #: term-utils/mesg.c:137
18567 msgid "is n"
18568 msgstr "無効になっています"
18569
18570 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18571 #, c-format
18572 msgid "change %s mode failed"
18573 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18574
18575 #: term-utils/mesg.c:150
18576 msgid "write access to your terminal is allowed"
18577 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18578
18579 #: term-utils/mesg.c:157
18580 msgid "write access to your terminal is denied"
18581 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18582
18583 #: term-utils/mesg.c:161
18584 #, c-format
18585 msgid "invalid argument: %s"
18586 msgstr "引数が正しくありません: %s"
18587
18588 #: term-utils/script.c:161
18589 #, c-format
18590 msgid " %s [options] [file]\n"
18591 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18592
18593 #: term-utils/script.c:164
18594 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18595 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18596
18597 #: term-utils/script.c:167
18598 #, fuzzy
18599 msgid ""
18600 " -a, --append append the output\n"
18601 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18602 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18603 " -f, --flush run flush after each write\n"
18604 " --force use output file even when it is a link\n"
18605 " -q, --quiet be quiet\n"
18606 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18607 msgstr ""
18608 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
18609 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18610 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
18611 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
18612 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
18613 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18614 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
18615 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18616 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18617 "\n"
18618
18619 #: term-utils/script.c:189
18620 #, c-format
18621 msgid ""
18622 "output file `%s' is a link\n"
18623 "Use --force if you really want to use it.\n"
18624 "Program not started."
18625 msgstr ""
18626 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18627 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18628 "プログラムの起動を中止しました。"
18629
18630 #: term-utils/script.c:225
18631 #, c-format
18632 msgid "Script done, file is %s\n"
18633 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18634
18635 #: term-utils/script.c:288
18636 msgid "cannot write script file"
18637 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18638
18639 #: term-utils/script.c:429
18640 #, c-format
18641 msgid ""
18642 "\n"
18643 "Session terminated.\n"
18644 msgstr ""
18645 "\n"
18646 "セッションが強制終了しました。\n"
18647
18648 #: term-utils/script.c:478
18649 #, fuzzy, c-format
18650 msgid "Script started on %s\n"
18651 msgstr "スクリプト開始: %s"
18652
18653 #: term-utils/script.c:552
18654 #, fuzzy, c-format
18655 msgid ""
18656 "\n"
18657 "Script done on %s\n"
18658 msgstr ""
18659 "\n"
18660 "スクリプト終了: %s"
18661
18662 #: term-utils/script.c:643
18663 msgid "openpty failed"
18664 msgstr "openpty に失敗しました"
18665
18666 #: term-utils/script.c:681
18667 msgid "out of pty's"
18668 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18669
18670 #: term-utils/script.c:781
18671 #, c-format
18672 msgid "Script started, file is %s\n"
18673 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
18674
18675 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18676 #, c-format
18677 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18678 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
18679
18680 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18681 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18682 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
18683
18684 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18685 #, fuzzy
18686 msgid ""
18687 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18688 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18689 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18690 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18691 msgstr ""
18692 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
18693 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
18694 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
18695 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
18696 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18697 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18698 "\n"
18699
18700 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18701 msgid "write to stdout failed"
18702 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
18703
18704 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18705 #, c-format
18706 msgid "unexpected end of file on %s"
18707 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18708
18709 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18710 #, c-format
18711 msgid "failed to read typescript file %s"
18712 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
18713
18714 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18715 msgid "wrong number of arguments"
18716 msgstr "引数の数が間違っています"
18717
18718 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18719 #, c-format
18720 msgid "failed to read timing file %s"
18721 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
18722
18723 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18724 #, fuzzy, c-format
18725 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18726 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
18727
18728 #: term-utils/setterm.c:237
18729 #, c-format
18730 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18731 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
18732
18733 #: term-utils/setterm.c:326
18734 msgid "too many tabs"
18735 msgstr "タブが多すぎます"
18736
18737 #: term-utils/setterm.c:382
18738 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18739 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
18740
18741 #: term-utils/setterm.c:385
18742 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18743 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
18744
18745 #: term-utils/setterm.c:386
18746 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18747 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18748
18749 #: term-utils/setterm.c:387
18750 #, fuzzy
18751 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18752 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18753
18754 #: term-utils/setterm.c:388
18755 #, fuzzy
18756 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18757 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
18758
18759 #: term-utils/setterm.c:389
18760 #, fuzzy
18761 msgid " --default use default terminal settings\n"
18762 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
18763
18764 #: term-utils/setterm.c:390
18765 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18766 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18767
18768 #: term-utils/setterm.c:391
18769 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18770 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
18771
18772 #: term-utils/setterm.c:392
18773 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18774 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
18775
18776 #: term-utils/setterm.c:393
18777 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18778 msgstr ""
18779
18780 #: term-utils/setterm.c:394
18781 #, fuzzy
18782 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18783 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
18784
18785 #: term-utils/setterm.c:395
18786 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18787 msgstr ""
18788
18789 #: term-utils/setterm.c:396
18790 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18791 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
18792
18793 #: term-utils/setterm.c:397
18794 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18795 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
18796
18797 #: term-utils/setterm.c:398
18798 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18799 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
18800
18801 #: term-utils/setterm.c:399
18802 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18803 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
18804
18805 #: term-utils/setterm.c:400
18806 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18807 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18808
18809 #: term-utils/setterm.c:401
18810 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18811 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
18812
18813 #: term-utils/setterm.c:402
18814 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18815 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
18816
18817 #: term-utils/setterm.c:403
18818 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18819 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
18820
18821 #: term-utils/setterm.c:404
18822 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18823 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
18824
18825 #: term-utils/setterm.c:405
18826 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18827 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
18828
18829 #: term-utils/setterm.c:406
18830 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18831 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
18832
18833 #: term-utils/setterm.c:407
18834 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18835 msgstr ""
18836
18837 #: term-utils/setterm.c:408
18838 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18839 msgstr ""
18840
18841 #: term-utils/setterm.c:409
18842 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: term-utils/setterm.c:410
18846 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18847 msgstr ""
18848
18849 #: term-utils/setterm.c:411
18850 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: term-utils/setterm.c:412
18854 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18855 msgstr ""
18856
18857 #: term-utils/setterm.c:413
18858 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18859 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
18860
18861 #: term-utils/setterm.c:414
18862 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18863 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
18864
18865 #: term-utils/setterm.c:415
18866 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18867 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
18868
18869 #: term-utils/setterm.c:416
18870 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18871 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18872
18873 #: term-utils/setterm.c:417
18874 msgid " set vesa powersaving features\n"
18875 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
18876
18877 #: term-utils/setterm.c:418
18878 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18879 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
18880
18881 #: term-utils/setterm.c:419
18882 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18883 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
18884
18885 #: term-utils/setterm.c:420
18886 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18887 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
18888
18889 #: term-utils/setterm.c:431
18890 msgid "duplicate use of an option"
18891 msgstr "オプションが重複しています"
18892
18893 #: term-utils/setterm.c:740
18894 msgid "cannot force blank"
18895 msgstr "消灯を強制できません"
18896
18897 #: term-utils/setterm.c:745
18898 msgid "cannot force unblank"
18899 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
18900
18901 #: term-utils/setterm.c:751
18902 msgid "cannot get blank status"
18903 msgstr "消灯状態を取得できません"
18904
18905 #: term-utils/setterm.c:777
18906 #, fuzzy, c-format
18907 msgid "cannot open dump file %s for output"
18908 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
18909
18910 #: term-utils/setterm.c:819
18911 #, c-format
18912 msgid "terminal %s does not support %s"
18913 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
18914
18915 #: term-utils/setterm.c:857
18916 #, fuzzy
18917 msgid "select failed"
18918 msgstr "シークに失敗しました"
18919
18920 #: term-utils/setterm.c:883
18921 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18922 msgstr ""
18923
18924 #: term-utils/setterm.c:911
18925 #, fuzzy, c-format
18926 msgid "invalid cursor position: %s"
18927 msgstr "オプション設定が正しくありません"
18928
18929 #: term-utils/setterm.c:933
18930 #, fuzzy
18931 msgid "reset failed"
18932 msgstr "setgid に失敗しました"
18933
18934 #: term-utils/setterm.c:1097
18935 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18936 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
18937
18938 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18939 msgid "klogctl error"
18940 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
18941
18942 #: term-utils/setterm.c:1146
18943 msgid "$TERM is not defined."
18944 msgstr "$TERM が設定されていません。"
18945
18946 #: term-utils/setterm.c:1153
18947 msgid "terminfo database cannot be found"
18948 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
18949
18950 #: term-utils/setterm.c:1155
18951 #, c-format
18952 msgid "%s: unknown terminal type"
18953 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
18954
18955 #: term-utils/setterm.c:1157
18956 msgid "terminal is hardcopy"
18957 msgstr "端末はハードコピーです"
18958
18959 #: term-utils/ttymsg.c:81
18960 #, c-format
18961 msgid "internal error: too many iov's"
18962 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
18963
18964 #: term-utils/ttymsg.c:94
18965 #, c-format
18966 msgid "excessively long line arg"
18967 msgstr "行引数が長すぎます"
18968
18969 #: term-utils/ttymsg.c:108
18970 #, c-format
18971 msgid "open failed"
18972 msgstr "open に失敗しました"
18973
18974 #: term-utils/ttymsg.c:147
18975 #, c-format
18976 msgid "fork: %m"
18977 msgstr "fork: %m"
18978
18979 #: term-utils/ttymsg.c:149
18980 #, c-format
18981 msgid "cannot fork"
18982 msgstr "子プロセスを起動できません"
18983
18984 #: term-utils/ttymsg.c:182
18985 #, c-format
18986 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18987 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
18988
18989 #: term-utils/wall.c:86
18990 #, c-format
18991 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18992 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
18993
18994 #: term-utils/wall.c:89
18995 msgid "Write a message to all users.\n"
18996 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
18997
18998 #: term-utils/wall.c:92
18999 #, fuzzy
19000 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19001 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19002
19003 #: term-utils/wall.c:93
19004 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19005 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19006
19007 #: term-utils/wall.c:94
19008 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19009 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19010
19011 #: term-utils/wall.c:122
19012 #, fuzzy
19013 msgid "invalid group argument"
19014 msgstr "速度引数が正しくありません"
19015
19016 #: term-utils/wall.c:124
19017 #, c-format
19018 msgid "%s: unknown gid"
19019 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19020
19021 #: term-utils/wall.c:167
19022 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19023 msgstr ""
19024
19025 #: term-utils/wall.c:213
19026 msgid "--nobanner is available only for root"
19027 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19028
19029 #: term-utils/wall.c:218
19030 #, c-format
19031 msgid "invalid timeout argument: %s"
19032 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19033
19034 #: term-utils/wall.c:357
19035 msgid "cannot get passwd uid"
19036 msgstr "passwd uid を取得できません"
19037
19038 #: term-utils/wall.c:362
19039 msgid "cannot get tty name"
19040 msgstr "tty 名を取得できません"
19041
19042 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19043 #: term-utils/wall.c:382
19044 #, c-format
19045 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19046 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19047
19048 #: term-utils/wall.c:415
19049 #, c-format
19050 msgid "will not read %s - use stdin."
19051 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19052
19053 #: term-utils/write.c:87
19054 #, c-format
19055 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19056 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19057
19058 #: term-utils/write.c:91
19059 msgid "Send a message to another user.\n"
19060 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19061
19062 #: term-utils/write.c:116
19063 #, c-format
19064 msgid "effective gid does not match group of %s"
19065 msgstr ""
19066
19067 #: term-utils/write.c:201
19068 #, c-format
19069 msgid "%s is not logged in"
19070 msgstr "%s はログインしていません"
19071
19072 #: term-utils/write.c:206
19073 msgid "can't find your tty's name"
19074 msgstr "tty 名を検出できません"
19075
19076 #: term-utils/write.c:211
19077 #, c-format
19078 msgid "%s has messages disabled"
19079 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19080
19081 #: term-utils/write.c:214
19082 #, c-format
19083 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19084 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19085
19086 #: term-utils/write.c:237
19087 msgid "carefulputc failed"
19088 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19089
19090 #: term-utils/write.c:279
19091 #, fuzzy, c-format
19092 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19093 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19094
19095 #: term-utils/write.c:283
19096 #, fuzzy, c-format
19097 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19098 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19099
19100 #: term-utils/write.c:330
19101 msgid "you have write permission turned off"
19102 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19103
19104 #: term-utils/write.c:353
19105 #, c-format
19106 msgid "%s is not logged in on %s"
19107 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19108
19109 #: term-utils/write.c:359
19110 #, c-format
19111 msgid "%s has messages disabled on %s"
19112 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19113
19114 #: text-utils/col.c:135
19115 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19116 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19117
19118 #: text-utils/col.c:138
19119 #, fuzzy, c-format
19120 msgid ""
19121 "\n"
19122 "Options:\n"
19123 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19124 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19125 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19126 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19127 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19128 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19129 msgstr ""
19130 "\n"
19131 "オプション:\n"
19132 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19133 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19134 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19135 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19136 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19137 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19138 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19139 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19140 "\n"
19141
19142 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19143 #, c-format
19144 msgid ""
19145 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19146 "\n"
19147 msgstr ""
19148 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19149 "\n"
19150
19151 #: text-utils/col.c:215
19152 msgid "bad -l argument"
19153 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19154
19155 #: text-utils/col.c:344
19156 #, c-format
19157 msgid "warning: can't back up %s."
19158 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19159
19160 #: text-utils/col.c:345
19161 msgid "past first line"
19162 msgstr "最初の行以前"
19163
19164 #: text-utils/col.c:345
19165 msgid "-- line already flushed"
19166 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19167
19168 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19169 #, c-format
19170 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19171 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19172
19173 #: text-utils/colcrt.c:85
19174 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19175 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19176
19177 #: text-utils/colcrt.c:88
19178 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19179 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19180
19181 #: text-utils/colcrt.c:89
19182 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19183 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19184
19185 #: text-utils/colrm.c:60
19186 #, c-format
19187 msgid ""
19188 "\n"
19189 "Usage:\n"
19190 " %s [startcol [endcol]]\n"
19191 msgstr ""
19192 "\n"
19193 "使い方:\n"
19194 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19195
19196 #: text-utils/colrm.c:65
19197 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19198 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19199
19200 #: text-utils/colrm.c:185
19201 msgid "first argument"
19202 msgstr "1 つ目の値"
19203
19204 #: text-utils/colrm.c:187
19205 msgid "second argument"
19206 msgstr "2 つ目の値"
19207
19208 #: text-utils/column.c:230
19209 #, fuzzy
19210 msgid "failed to parse column"
19211 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19212
19213 #: text-utils/column.c:240
19214 #, fuzzy, c-format
19215 msgid "undefined column name '%s'"
19216 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19217
19218 #: text-utils/column.c:291
19219 #, fuzzy
19220 msgid "failed to parse --table-order list"
19221 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19222
19223 #: text-utils/column.c:364
19224 #, fuzzy
19225 msgid "failed to parse --table-right list"
19226 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19227
19228 #: text-utils/column.c:368
19229 #, fuzzy
19230 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19231 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19232
19233 #: text-utils/column.c:372
19234 #, fuzzy
19235 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19236 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19237
19238 #: text-utils/column.c:376
19239 #, fuzzy
19240 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19241 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19242
19243 #: text-utils/column.c:380
19244 #, fuzzy
19245 msgid "failed to parse --table-hide list"
19246 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19247
19248 #: text-utils/column.c:411
19249 #, c-format
19250 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19251 msgstr ""
19252
19253 #: text-utils/column.c:424
19254 #, fuzzy
19255 msgid "failed to allocate output data"
19256 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19257
19258 #: text-utils/column.c:567
19259 msgid "Columnate lists.\n"
19260 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19261
19262 #: text-utils/column.c:570
19263 #, fuzzy
19264 msgid " -t, --table create a table\n"
19265 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19266
19267 #: text-utils/column.c:571
19268 #, fuzzy
19269 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19270 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19271
19272 #: text-utils/column.c:572
19273 #, fuzzy
19274 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19275 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19276
19277 #: text-utils/column.c:573
19278 #, fuzzy
19279 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19280 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19281
19282 #: text-utils/column.c:574
19283 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19284 msgstr ""
19285
19286 #: text-utils/column.c:575
19287 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19288 msgstr ""
19289
19290 #: text-utils/column.c:576
19291 #, fuzzy
19292 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19293 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19294
19295 #: text-utils/column.c:577
19296 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19297 msgstr ""
19298
19299 #: text-utils/column.c:578
19300 #, fuzzy
19301 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19302 msgstr ""
19303 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19304 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19305 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19306 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19307 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19308 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19309 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19310
19311 #: text-utils/column.c:579
19312 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19313 msgstr ""
19314
19315 #: text-utils/column.c:580
19316 #, fuzzy
19317 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19318 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19319
19320 #: text-utils/column.c:583
19321 #, fuzzy
19322 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19323 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19324
19325 #: text-utils/column.c:584
19326 #, fuzzy
19327 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19328 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19329
19330 #: text-utils/column.c:585
19331 #, fuzzy
19332 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19333 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19334
19335 #: text-utils/column.c:588
19336 #, fuzzy
19337 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19338 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19339
19340 #: text-utils/column.c:589
19341 #, fuzzy
19342 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19343 msgstr ""
19344 " -o, --output-separator <文字列>\n"
19345 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
19346 " 既定値はスペース 2 つです\n"
19347
19348 #: text-utils/column.c:590
19349 #, fuzzy
19350 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19351 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19352
19353 #: text-utils/column.c:591
19354 #, fuzzy
19355 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19356 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19357
19358 #: text-utils/column.c:657
19359 msgid "invalid columns argument"
19360 msgstr "列の引数が正しくありません"
19361
19362 #: text-utils/column.c:679
19363 #, fuzzy
19364 msgid "failed to parse column names"
19365 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
19366
19367 #: text-utils/column.c:732
19368 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19369 msgstr ""
19370
19371 #: text-utils/column.c:740
19372 msgid "option --table required for all --table-*"
19373 msgstr ""
19374
19375 #: text-utils/column.c:743
19376 msgid "option --table-columns required for --json"
19377 msgstr ""
19378
19379 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19380 #, c-format
19381 msgid " %s [options] <file>...\n"
19382 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19383
19384 #: text-utils/hexdump.c:159
19385 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19386 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19387
19388 #: text-utils/hexdump.c:162
19389 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19390 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19391
19392 #: text-utils/hexdump.c:163
19393 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19394 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19395
19396 #: text-utils/hexdump.c:164
19397 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19398 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19399
19400 #: text-utils/hexdump.c:165
19401 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19402 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19403
19404 #: text-utils/hexdump.c:166
19405 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19406 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19407
19408 #: text-utils/hexdump.c:167
19409 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19410 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19411
19412 #: text-utils/hexdump.c:168
19413 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19414 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19415
19416 #: text-utils/hexdump.c:171
19417 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19418 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19419
19420 #: text-utils/hexdump.c:172
19421 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19422 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19423
19424 #: text-utils/hexdump.c:173
19425 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19426 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19427
19428 #: text-utils/hexdump.c:174
19429 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19430 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19431
19432 #: text-utils/hexdump.c:175
19433 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19434 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19435
19436 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19437 msgid "all input file arguments failed"
19438 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19439
19440 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19441 #, c-format
19442 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19443 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19444
19445 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19446 #, c-format
19447 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19448 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19449
19450 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19451 #, c-format
19452 msgid "bad format {%s}"
19453 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19454
19455 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19456 #, c-format
19457 msgid "bad conversion character %%%s"
19458 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19459
19460 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19461 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19462 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19463
19464 #: text-utils/line.c:34
19465 msgid "Read one line.\n"
19466 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19467
19468 #: text-utils/more.c:235
19469 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19470 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19471
19472 #: text-utils/more.c:238
19473 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19474 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19475
19476 #: text-utils/more.c:239
19477 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19478 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19479
19480 #: text-utils/more.c:240
19481 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19482 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19483
19484 #: text-utils/more.c:241
19485 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19486 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19487
19488 #: text-utils/more.c:242
19489 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19490 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19491
19492 #: text-utils/more.c:243
19493 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19494 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19495
19496 #: text-utils/more.c:244
19497 msgid " -u suppress underlining\n"
19498 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19499
19500 #: text-utils/more.c:245
19501 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19502 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19503
19504 #: text-utils/more.c:246
19505 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19506 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19507
19508 #: text-utils/more.c:247
19509 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19510 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19511
19512 #: text-utils/more.c:505
19513 #, c-format
19514 msgid "unknown option -%s"
19515 msgstr "不明なオプション -%s です"
19516
19517 #: text-utils/more.c:529
19518 #, c-format
19519 msgid ""
19520 "\n"
19521 "*** %s: directory ***\n"
19522 "\n"
19523 msgstr ""
19524 "\n"
19525 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19526 "\n"
19527
19528 #: text-utils/more.c:571
19529 #, c-format
19530 msgid ""
19531 "\n"
19532 "******** %s: Not a text file ********\n"
19533 "\n"
19534 msgstr ""
19535 "\n"
19536 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19537 "\n"
19538
19539 #: text-utils/more.c:666
19540 #, c-format
19541 msgid "[Use q or Q to quit]"
19542 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19543
19544 #: text-utils/more.c:745
19545 #, c-format
19546 msgid "--More--"
19547 msgstr "--続きます--"
19548
19549 #: text-utils/more.c:747
19550 #, c-format
19551 msgid "(Next file: %s)"
19552 msgstr "(次のファイル: %s)"
19553
19554 #: text-utils/more.c:755
19555 #, c-format
19556 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19557 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19558
19559 #: text-utils/more.c:1183
19560 #, c-format
19561 msgid "...back %d page"
19562 msgid_plural "...back %d pages"
19563 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19564
19565 #: text-utils/more.c:1231
19566 #, c-format
19567 msgid "...skipping %d line"
19568 msgid_plural "...skipping %d lines"
19569 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19570
19571 #: text-utils/more.c:1269
19572 msgid ""
19573 "\n"
19574 "***Back***\n"
19575 "\n"
19576 msgstr ""
19577 "\n"
19578 "***戻る***\n"
19579 "\n"
19580
19581 #: text-utils/more.c:1284
19582 msgid "No previous regular expression"
19583 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19584
19585 #: text-utils/more.c:1314
19586 msgid ""
19587 "\n"
19588 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19589 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19590 msgstr ""
19591 "\n"
19592 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19593 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19594
19595 #: text-utils/more.c:1321
19596 msgid ""
19597 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19598 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19599 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19600 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19601 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19602 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19603 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19604 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19605 "' Go to place where previous search started\n"
19606 "= Display current line number\n"
19607 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19608 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19609 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19610 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19611 "ctrl-L Redraw screen\n"
19612 ":n Go to kth next file [1]\n"
19613 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19614 ":f Display current file name and line number\n"
19615 ". Repeat previous command\n"
19616 msgstr ""
19617 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
19618 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
19619 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
19620 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
19621 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
19622 "s k 行先に移動します [1]\n"
19623 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
19624 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
19625 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
19626 "= 現在の行番号を表示します\n"
19627 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
19628 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
19629 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
19630 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
19631 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
19632 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
19633 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
19634 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
19635 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
19636
19637 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19638 #, c-format
19639 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19640 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
19641
19642 #: text-utils/more.c:1431
19643 #, c-format
19644 msgid "\"%s\" line %d"
19645 msgstr "\"%s\" %d 行"
19646
19647 #: text-utils/more.c:1433
19648 #, c-format
19649 msgid "[Not a file] line %d"
19650 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19651
19652 #: text-utils/more.c:1515
19653 msgid " Overflow\n"
19654 msgstr " 大きすぎます\n"
19655
19656 #: text-utils/more.c:1564
19657 msgid "...skipping\n"
19658 msgstr "...飛ばしています\n"
19659
19660 #: text-utils/more.c:1598
19661 msgid ""
19662 "\n"
19663 "Pattern not found\n"
19664 msgstr ""
19665 "\n"
19666 "パターンが見つかりません\n"
19667
19668 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19669 msgid "Pattern not found"
19670 msgstr "パターンが見つかりません"
19671
19672 #: text-utils/more.c:1650
19673 msgid "exec failed\n"
19674 msgstr "実行に失敗しました\n"
19675
19676 #: text-utils/more.c:1664
19677 msgid "can't fork\n"
19678 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19679
19680 #: text-utils/more.c:1698
19681 msgid ""
19682 "\n"
19683 "...Skipping "
19684 msgstr ""
19685 "\n"
19686 "...飛ばしています "
19687
19688 #: text-utils/more.c:1702
19689 msgid "...Skipping to file "
19690 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19691
19692 #: text-utils/more.c:1704
19693 msgid "...Skipping back to file "
19694 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19695
19696 #: text-utils/more.c:1993
19697 msgid "Line too long"
19698 msgstr "行が長すぎます"
19699
19700 #: text-utils/more.c:2030
19701 msgid "No previous command to substitute for"
19702 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19703
19704 #: text-utils/pg.c:152
19705 msgid ""
19706 "-------------------------------------------------------\n"
19707 " h this screen\n"
19708 " q or Q quit program\n"
19709 " <newline> next page\n"
19710 " f skip a page forward\n"
19711 " d or ^D next halfpage\n"
19712 " l next line\n"
19713 " $ last page\n"
19714 " /regex/ search forward for regex\n"
19715 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19716 " . or ^L redraw screen\n"
19717 " w or z set page size and go to next page\n"
19718 " s filename save current file to filename\n"
19719 " !command shell escape\n"
19720 " p go to previous file\n"
19721 " n go to next file\n"
19722 "\n"
19723 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19724 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19725 "\n"
19726 "See pg(1) for more information.\n"
19727 "-------------------------------------------------------\n"
19728 msgstr ""
19729 "-------------------------------------------------------\n"
19730 " h この画面を表示します\n"
19731 " q または Q プログラムを終了します\n"
19732 " <newline> 次のページに移動します\n"
19733 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
19734 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
19735 " l 次の行に移動します\n"
19736 " $ 最終ページに移動します\n"
19737 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
19738 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
19739 " . または ^L 画面を再描画します\n"
19740 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
19741 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
19742 " !コマンド シェルを実行します\n"
19743 " p 前のファイルに移動します\n"
19744 " n 次のファイルに移動します\n"
19745 "\n"
19746 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
19747 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
19748 "\n"
19749 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
19750 "-------------------------------------------------------\n"
19751
19752 #: text-utils/pg.c:231
19753 #, c-format
19754 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19755 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
19756
19757 #: text-utils/pg.c:235
19758 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19759 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
19760
19761 #: text-utils/pg.c:238
19762 msgid " -number lines per page\n"
19763 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
19764
19765 #: text-utils/pg.c:239
19766 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19767 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
19768
19769 #: text-utils/pg.c:240
19770 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19771 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
19772
19773 #: text-utils/pg.c:241
19774 msgid " -f do not split long lines\n"
19775 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
19776
19777 #: text-utils/pg.c:242
19778 msgid " -n terminate command with new line\n"
19779 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
19780
19781 #: text-utils/pg.c:243
19782 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19783 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
19784
19785 #: text-utils/pg.c:244
19786 msgid " -r disallow shell escape\n"
19787 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
19788
19789 #: text-utils/pg.c:245
19790 msgid " -s print messages to stdout\n"
19791 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
19792
19793 #: text-utils/pg.c:246
19794 msgid " +number start at the given line\n"
19795 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
19796
19797 #: text-utils/pg.c:247
19798 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19799 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
19800
19801 #: text-utils/pg.c:258
19802 #, c-format
19803 msgid "option requires an argument -- %s"
19804 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
19805
19806 #: text-utils/pg.c:264
19807 #, c-format
19808 msgid "illegal option -- %s"
19809 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
19810
19811 #: text-utils/pg.c:367
19812 msgid "...skipping forward\n"
19813 msgstr "...飛ばしています\n"
19814
19815 #: text-utils/pg.c:369
19816 msgid "...skipping backward\n"
19817 msgstr "...巻き戻しています\n"
19818
19819 #: text-utils/pg.c:385
19820 msgid "No next file"
19821 msgstr "次のファイルはありません"
19822
19823 #: text-utils/pg.c:389
19824 msgid "No previous file"
19825 msgstr "以前のファイルはありません"
19826
19827 #: text-utils/pg.c:891
19828 #, c-format
19829 msgid "Read error from %s file"
19830 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
19831
19832 #: text-utils/pg.c:894
19833 #, c-format
19834 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19835 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
19836
19837 #: text-utils/pg.c:896
19838 #, c-format
19839 msgid "Unknown error in %s file"
19840 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
19841
19842 #: text-utils/pg.c:949
19843 #, fuzzy
19844 msgid "Cannot create temporary file"
19845 msgstr "一時ファイルを作成できません"
19846
19847 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19848 msgid "RE error: "
19849 msgstr "RE エラー:"
19850
19851 #: text-utils/pg.c:1105
19852 msgid "(EOF)"
19853 msgstr "(EOF)"
19854
19855 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19856 msgid "No remembered search string"
19857 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
19858
19859 #: text-utils/pg.c:1211
19860 msgid "cannot open "
19861 msgstr "下記のものを開くことができません "
19862
19863 #: text-utils/pg.c:1263
19864 msgid "saved"
19865 msgstr "保存しました"
19866
19867 #: text-utils/pg.c:1353
19868 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19869 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
19870
19871 #: text-utils/pg.c:1388
19872 msgid "fork() failed, try again later\n"
19873 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
19874
19875 #: text-utils/pg.c:1476
19876 msgid "(Next file: "
19877 msgstr "(次のファイル: "
19878
19879 #: text-utils/pg.c:1542
19880 #, c-format
19881 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19882 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19883
19884 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19885 msgid "failed to parse number of lines per page"
19886 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
19887
19888 #: text-utils/rev.c:77
19889 #, c-format
19890 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19891 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19892
19893 #: text-utils/rev.c:81
19894 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19895 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
19896
19897 #: text-utils/ul.c:142
19898 #, c-format
19899 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19900 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
19901
19902 #: text-utils/ul.c:145
19903 msgid "Do underlining.\n"
19904 msgstr "下線を引いています。\n"
19905
19906 #: text-utils/ul.c:148
19907 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19908 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
19909
19910 #: text-utils/ul.c:149
19911 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19912 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
19913
19914 #: text-utils/ul.c:209
19915 msgid "trouble reading terminfo"
19916 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
19917
19918 #: text-utils/ul.c:214
19919 #, c-format
19920 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19921 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
19922
19923 #: text-utils/ul.c:304
19924 #, c-format
19925 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19926 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
19927
19928 #: text-utils/ul.c:629
19929 msgid "Input line too long."
19930 msgstr "入力行が長すぎます。"
19931
19932 #, fuzzy
19933 #~ msgid ""
19934 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19935 #~ "%s"
19936 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
19937
19938 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19939 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
19940
19941 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19942 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
19943
19944 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19945 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
19946
19947 #, fuzzy
19948 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19949 #~ msgstr "スワップ領域のサイズ"
19950
19951 #~ msgid ""
19952 #~ "\n"
19953 #~ "Usage:\n"
19954 #~ " %1$s -V\n"
19955 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19956 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19957 #~ "\n"
19958 #~ "Available commands:\n"
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "\n"
19961 #~ "使い方:\n"
19962 #~ " %1$s -V\n"
19963 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
19964 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
19965 #~ "\n"
19966 #~ "利用可能なコマンド:\n"
19967
19968 #~ msgid ""
19969 #~ "\n"
19970 #~ "Available columns (for -o):\n"
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ "\n"
19973 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
19974
19975 #~ msgid "seek error on %s"
19976 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
19977
19978 #~ msgid ""
19979 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19980 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
19983 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
19984
19985 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19986 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19987
19988 #~ msgid ""
19989 #~ "\n"
19990 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19991 #~ msgstr ""
19992 #~ "\n"
19993 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
19994
19995 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19996 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19997
19998 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19999 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20000
20001 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20002 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20003
20004 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20005 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20006
20007 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20008 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20009
20010 #~ msgid "No known shells."
20011 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20012
20013 #~ msgid ""
20014 #~ "\n"
20015 #~ "Available columns:\n"
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ "\n"
20018 #~ "利用可能な列:\n"
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20022 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20023
20024 #~ msgid ""
20025 #~ "\n"
20026 #~ "Available columns (for --output):\n"
20027 #~ msgstr ""
20028 #~ "\n"
20029 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20030
20031 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20032 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20033
20034 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20035 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20036
20037 #~ msgid ""
20038 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20039 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20040 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20041 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20042 #~ "\n"
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20045 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20046 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20047 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20048 #~ "\n"
20049
20050 #~ msgid ""
20051 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20052 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20053 #~ " -f, --force force erasure\n"
20054 #~ " -h, --help show this help text\n"
20055 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20056 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20057 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20058 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20059 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20060 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20063 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20064 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20065 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20066 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20067 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20068 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20069 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20070 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20071 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20072
20073 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20074 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20075
20076 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20077 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20078
20079 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20080 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20081
20082 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20083 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20084
20085 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20086 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20087
20088 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20089 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20090
20091 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20092 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20093
20094 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20095 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20096
20097 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20098 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20099
20100 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20101 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20102
20103 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20104 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20105
20106 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20107 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20111 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20112
20113 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20114 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20115
20116 #, fuzzy
20117 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20118 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20119
20120 #, fuzzy
20121 #~ msgid ""
20122 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20123 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20124 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20125 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20128 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20129 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20130
20131 #~ msgid ""
20132 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20133 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20134 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20135 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20136 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20139 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20140 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20141 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20142 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20143
20144 #~ msgid ""
20145 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20146 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20147 #~ " value given with --epoch\n"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20150 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20151 #~ " 値を設定します\n"
20152
20153 #~ msgid ""
20154 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20155 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20156 #~ msgstr ""
20157 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20158 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20159
20160 #~ msgid ""
20161 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20162 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20163 #~ msgstr ""
20164 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20165 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20166
20167 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20168 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20169
20170 #, fuzzy
20171 #~ msgid ""
20172 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20173 #~ " --set or --systohc)\n"
20174 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20175 #~ " either --utc or --localtime\n"
20176 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20177 #~ " the default is %1$s\n"
20178 #~ msgstr ""
20179 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20180 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20181 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20182 #~ " 既定値は %s です\n"
20183
20184 #~ msgid ""
20185 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20186 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20187 #~ "\n"
20188 #~ msgstr ""
20189 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20190 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20191 #~ "\n"
20192
20193 #~ msgid "invalid epoch argument"
20194 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20195
20196 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20197 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20198
20199 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20200 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20201
20202 #, fuzzy
20203 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20204 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20205
20206 #, fuzzy
20207 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20208 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20209
20210 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20211 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20212
20213 #, fuzzy
20214 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20215 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20216
20217 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20218 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20219
20220 #~ msgid ""
20221 #~ "%s\n"
20222 #~ "Try `%s --help' for more information."
20223 #~ msgstr ""
20224 #~ "%s\n"
20225 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20226
20227 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20228 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "\n"
20232 #~ "Available columns (for --show):\n"
20233 #~ msgstr ""
20234 #~ "\n"
20235 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20236
20237 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20238 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20239
20240 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20241 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20242
20243 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20244 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20245
20246 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20247 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20248
20249 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20250 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20251
20252 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20253 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20254
20255 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20256 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20257
20258 #, fuzzy
20259 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20260 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20261 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20262
20263 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20264 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20265
20266 #~ msgid "No --date option specified."
20267 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20268
20269 #~ msgid "--date argument too long"
20270 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20271
20272 #~ msgid ""
20273 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20274 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20277 #~ "特に引用符が含まれています。"
20278
20279 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20280 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20281
20282 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20283 #~ msgstr ""
20284 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20285 #~ "popen() が失敗しました。"
20286
20287 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20288 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20289
20290 #~ msgid ""
20291 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20292 #~ "The command was:\n"
20293 #~ " %s\n"
20294 #~ "The response was:\n"
20295 #~ " %s"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20298 #~ "コマンド:\n"
20299 #~ " %s\n"
20300 #~ "応答:\n"
20301 #~ " %s"
20302
20303 #~ msgid ""
20304 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20305 #~ "The command was:\n"
20306 #~ " %s\n"
20307 #~ "The response was:\n"
20308 #~ " %s\n"
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20311 #~ "コマンド:\n"
20312 #~ " %s\n"
20313 #~ "応答:\n"
20314 #~ " %s\n"
20315
20316 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20317 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20318
20319 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20320 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20321
20322 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20323 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20324
20325 #~ msgid ""
20326 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20327 #~ "%s"
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20330 #~ "%s"
20331
20332 #~ msgid ""
20333 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20334 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20335 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20336 #~ msgstr ""
20337 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20338 #~ "だけです。\n"
20339 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20340 #~ "実行できません。"
20341
20342 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20343 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20344
20345 #~ msgid ""
20346 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20347 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20348 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20349 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20350 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20351 #~ msgstr ""
20352 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20353 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20354 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20355 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20356
20357 #~ msgid ""
20358 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20359 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20360 #~ "\n"
20361 #~ msgstr ""
20362 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20363 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20364
20365 #, fuzzy
20366 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20367 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20368 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20369
20370 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20371 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20372
20373 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20374 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20375
20376 #~ msgid "booted from MILO\n"
20377 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20378
20379 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20380 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20381
20382 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20383 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20384
20385 #~ msgid "funky TOY!\n"
20386 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20387
20388 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20389 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20390
20391 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20392 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20393
20394 #, fuzzy
20395 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20396 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20397 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20398
20399 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20400 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20401
20402 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20403 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20404
20405 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20406 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20407
20408 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20409 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20410
20411 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20412 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20413
20414 #~ msgid "failed to initialize output line"
20415 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20416
20417 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20418 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20419
20420 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20421 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20422
20423 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20424 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20425
20426 #, fuzzy
20427 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20428 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20429 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20433 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20434 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20437 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20438 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20439
20440 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20441 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20442
20443 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20444 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20445
20446 #~ msgid "mount source not defined"
20447 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20448
20449 #~ msgid "%s: mount failed"
20450 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20451
20452 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20453 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20454
20455 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20456 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20457
20458 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20459 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20460
20461 #~ msgid ""
20462 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20463 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20464 #~ msgstr ""
20465 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20466 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20467
20468 #~ msgid ""
20469 #~ "\n"
20470 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20471 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20472 #~ msgstr ""
20473 #~ "\n"
20474 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20475 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20476
20477 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20478 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20479
20480 #~ msgid "%s: umount failed"
20481 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20482
20483 #~ msgid ""
20484 #~ "%s: target is busy\n"
20485 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20486 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20487 #~ msgstr ""
20488 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20489 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20490 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20491
20492 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20493 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20494
20495 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20496 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20497
20498 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20499 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20500
20501 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20502 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20503
20504 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20505 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20506
20507 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20508 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20509
20510 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20511 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20512
20513 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20514 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20515
20516 #~ msgid "no input file specified"
20517 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20518
20519 #~ msgid "%s: is not a file"
20520 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
20521
20522 #~ msgid "Filesystem label:"
20523 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20524
20525 #~ msgid "failed to set PATH"
20526 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20527
20528 #~ msgid "%d"
20529 #~ msgstr "%d"
20530
20531 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20532 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20533
20534 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20535 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20536
20537 #~ msgid "divisor '%s'"
20538 #~ msgstr "除数 '%s'"
20539
20540 #~ msgid "argument error: %s"
20541 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20542
20543 #~ msgid "tty path %s too long"
20544 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20545
20546 #~ msgid "%s is not a block special device"
20547 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20548
20549 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20550 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20551
20552 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20553 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20554
20555 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20556 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20557
20558 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20559 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20560
20561 #~ msgid "%s: unknown device name"
20562 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20563
20564 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20565 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20566
20567 #~ msgid ""
20568 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20569 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20570 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20571 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20572 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20573 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20574 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20575 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20576 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20577 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20578 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20579 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20581 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20582 #~ "\n"
20583 #~ msgstr ""
20584 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
20585 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
20586 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
20587 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
20588 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
20589 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
20590 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
20591 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
20592 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
20593 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
20594 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
20595 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
20596 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20597 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20598 #~ "\n"
20599
20600 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20601 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
20602
20603 #, fuzzy
20604 #~| msgid ""
20605 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20606 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20607 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20608 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20609 #~ msgid ""
20610 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20611 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20612 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20613 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20614 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20615 #~ msgstr ""
20616 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
20617 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
20618 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
20619 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
20620
20621 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20622 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
20623
20624 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20625 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
20626
20627 #~ msgid "pages"
20628 #~ msgstr "ページ"
20629
20630 #~ msgid "different"
20631 #~ msgstr "異なる"
20632
20633 #~ msgid "same"
20634 #~ msgstr "同じ"
20635
20636 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20637 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
20638
20639 #~ msgid " -v be verbose\n"
20640 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20644 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
20647 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
20648
20649 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20650 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
20651
20652 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20653 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
20654
20655 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20656 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
20657
20658 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20659 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
20660
20661 #~ msgid "%s: bad inode size"
20662 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
20663
20664 #~ msgid "type: %d"
20665 #~ msgstr "タイプ: %d"
20666
20667 #~ msgid "disk: %.*s"
20668 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
20669
20670 #~ msgid "label: %.*s"
20671 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
20672
20673 #~ msgid "flags: %s"
20674 #~ msgstr "フラグ: %s"
20675
20676 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20677 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
20678
20679 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20680 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
20681
20682 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20683 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
20684
20685 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20686 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
20687
20688 #~ msgid "cylinders: %ld"
20689 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
20690
20691 #~ msgid "rpm: %d"
20692 #~ msgstr "回転数: %d"
20693
20694 #~ msgid "interleave: %d"
20695 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
20696
20697 #~ msgid "trackskew: %d"
20698 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
20699
20700 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20701 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
20702
20703 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20704 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
20705
20706 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20707 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
20708
20709 #~ msgid "partitions: %d"
20710 #~ msgstr "パーティション: %d"
20711
20712 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20713 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
20714
20715 #~ msgid ""
20716 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20717 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20718 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20719 #~ msgstr ""
20720 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
20721 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
20722 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
20723
20724 #~ msgid ""
20725 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20726 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20727 #~ msgstr ""
20728 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
20729 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
20730
20731 #~ msgid "<none>"
20732 #~ msgstr "<なし>"
20733
20734 #~ msgid "gettimeofday failed"
20735 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
20736
20737 #~ msgid "sysinfo failed"
20738 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
20739
20740 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20741 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
20742
20743 #~ msgid "%s: mmap failed"
20744 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
20745
20746 #~ msgid " still logged in"
20747 #~ msgstr " ログインしたままです"
20748
20749 #~ msgid ""
20750 #~ "\n"
20751 #~ "wtmp begins %s"
20752 #~ msgstr ""
20753 #~ "\n"
20754 #~ "wtmp は %s から始まります"
20755
20756 #~ msgid "gethostname failed"
20757 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
20758
20759 #~ msgid ""
20760 #~ "\n"
20761 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "\n"
20764 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
20765
20766 #~ msgid ""
20767 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20768 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20769 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20770 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20771 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20772 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20773 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20776 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20777 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20778 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20779 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
20780 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20781 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20782
20783 #~ msgid ""
20784 #~ "\n"
20785 #~ "Scheduling policies:\n"
20786 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20787 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20788 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20789 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20790 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20791 #~ msgstr ""
20792 #~ "\n"
20793 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
20794 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
20795 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
20796 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
20797 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
20798 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "\n"
20802 #~ "Options:\n"
20803 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20804 #~ " -h | --help display this help\n"
20805 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20806 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20807 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20808 #~ " -V | --version output version information\n"
20809 #~ "\n"
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "\n"
20812 #~ "オプション:\n"
20813 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
20814 #~ " 操作を行います\n"
20815 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
20816 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
20817 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
20818 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
20819 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
20820 #~ "\n"
20821
20822 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20823 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
20824
20825 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20826 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20827
20828 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20829 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
20830
20831 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20832 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
20833
20834 #~ msgid ""
20835 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20836 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20837 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20838 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20841 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20842 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20843 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20844
20845 #~ msgid ""
20846 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20847 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20848 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20849 #~ msgstr ""
20850 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20851 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20852 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20853
20854 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20855 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
20856
20857 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20858 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
20859
20860 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20861 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
20862
20863 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20864 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20865
20866 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20867 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20868
20869 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20870 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20871
20872 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20873 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20874
20875 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20876 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20877
20878 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20879 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
20880
20881 #~ msgid "fread failed"
20882 #~ msgstr "fread に失敗しました"
20883
20884 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20885 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
20886
20887 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20888 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
20889
20890 #~ msgid "disk drive."
20891 #~ msgstr "することができます。"
20892
20893 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20894 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20895
20896 #~ msgid " `no'"
20897 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
20898
20899 #~ msgid "Too small partition size specified."
20900 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
20901
20902 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20903 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
20904
20905 #~ msgid "stat failed %s"
20906 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
20907
20908 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20909 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
20910
20911 #~ msgid "cannot open: %s"
20912 #~ msgstr "開くことができません: %s"
20913
20914 #~ msgid "%s: stat failed"
20915 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
20916
20917 #~ msgid "%s: lstat failed"
20918 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
20919
20920 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20921 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
20922
20923 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20924 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
20925
20926 #~ msgid ""
20927 #~ "\n"
20928 #~ "Options:\n"
20929 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20930 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20931 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20932 #~ "\n"
20933 #~ msgstr ""
20934 #~ "\n"
20935 #~ "オプション:\n"
20936 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
20937 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20938 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20939 #~ "\n"
20940
20941 #~ msgid ""
20942 #~ "\n"
20943 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ "\n"
20946 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
20947
20948 #~ msgid "%s (%s)\n"
20949 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20950
20951 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20952 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
20953
20954 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20955 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
20956
20957 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20958 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
20959
20960 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20961 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
20962
20963 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20964 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
20965
20966 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20967 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
20968
20969 #~ msgid "write error on %s"
20970 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
20971
20972 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20973 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
20974
20975 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20976 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
20977
20978 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20979 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
20980
20981 #~ msgid "error reading %s"
20982 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
20983
20984 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20985 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
20986
20987 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20988 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
20989
20990 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20991 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
20992
20993 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20994 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
20995
20996 #~ msgid ""
20997 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20998 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20999 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21000 #~ msgstr ""
21001 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21002 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21003 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21004
21005 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21006 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21007
21008 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21009 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21010
21011 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21012 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21013
21014 #~ msgid ""
21015 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21016 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21017 #~ msgstr ""
21018 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21019 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21020 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21021
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "\n"
21024 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ "\n"
21027 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21028
21029 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21030 #~ msgstr ""
21031 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21032 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21033
21034 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21037 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21038
21039 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21042 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21043
21044 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21045 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21046
21047 #~ msgid ""
21048 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21049 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21050 #~ "before using mkfs"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21053 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21054 #~ "システムを再起動してください"
21055
21056 #~ msgid "Error closing %s"
21057 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21058
21059 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21060 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21061
21062 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21063 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21064
21065 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21066 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21067
21068 #~ msgid "sectors"
21069 #~ msgstr "セクタ数"
21070
21071 #~ msgid ""
21072 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21073 #~ "\n"
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21076 #~ "\n"
21077
21078 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21079 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21083 #~ "\n"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21086 #~ "\n"
21087
21088 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21089 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21090
21091 #~ msgid ""
21092 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21093 #~ "\n"
21094 #~ msgstr ""
21095 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21096 #~ "\n"
21097
21098 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21099 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21100
21101 #~ msgid ""
21102 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21103 #~ "\n"
21104 #~ msgstr ""
21105 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21106 #~ "\n"
21107
21108 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21109 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21110
21111 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21112 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21113
21114 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21115 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21116
21117 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21118 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21119
21120 #~ msgid ""
21121 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21122 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21123 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21126 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21127 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21128 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21129
21130 #~ msgid "no partition table present"
21131 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21132
21133 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21134 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21135 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21136
21137 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21138 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21139
21140 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21141 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21142
21143 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21144 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21145
21146 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21147 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21148
21149 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21150 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21151
21152 #~ msgid ""
21153 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21154 #~ "and will destroy it when filled"
21155 #~ msgstr ""
21156 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21157 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21158
21159 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21160 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21161
21162 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21163 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21164
21165 #~ msgid ""
21166 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21167 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21168 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21171 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21172 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21173
21174 #~ msgid ""
21175 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21176 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21179 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21180
21181 #~ msgid ""
21182 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21183 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21184 #~ msgstr ""
21185 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21186 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21187
21188 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21189 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21190
21191 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21192 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21193
21194 #~ msgid ""
21195 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21196 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21197 #~ msgstr ""
21198 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21199 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21200 #~ "起動できなくなります。"
21201
21202 #~ msgid ""
21203 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21204 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21205 #~ msgstr ""
21206 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21207 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21208
21209 #~ msgid ""
21210 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21211 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21212 #~ msgstr ""
21213 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21214 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21215 #~ "起動できなくなります。"
21216
21217 #~ msgid "start"
21218 #~ msgstr "開始"
21219
21220 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21221 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21222
21223 #~ msgid "end"
21224 #~ msgstr "終了"
21225
21226 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21227 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21228
21229 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21230 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21231
21232 #~ msgid ""
21233 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21234 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21237 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21238
21239 #~ msgid ""
21240 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21241 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21244 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21245
21246 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21247 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21248
21249 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21250 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21251
21252 #~ msgid "tree of partitions?"
21253 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21254
21255 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21256 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21257
21258 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21259 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21260
21261 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21262 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21263
21264 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21265 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21266
21267 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21268 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21269
21270 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21271 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21272
21273 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21274 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21275
21276 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21277 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21278
21279 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21280 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21281
21282 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21283 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21284
21285 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21286 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21287
21288 #~ msgid "number too big"
21289 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21290
21291 #~ msgid "trailing junk after number"
21292 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21293
21294 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21295 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21296
21297 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21298 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21299
21300 #~ msgid "too many input fields"
21301 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21302
21303 #~ msgid "No room for more"
21304 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21305
21306 #~ msgid "Illegal type"
21307 #~ msgstr "不正なタイプです"
21308
21309 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21310 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21311
21312 #~ msgid "Warning: empty partition"
21313 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21314
21315 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21316 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21317
21318 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21319 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21320
21321 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21322 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21323
21324 #~ msgid "bad input"
21325 #~ msgstr "不正な入力です"
21326
21327 #~ msgid "too many partitions"
21328 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21332 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21333 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21334 #~ msgstr ""
21335 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21336 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21337 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21338
21339 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21340 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21341
21342 #~ msgid ""
21343 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21344 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21345 #~ " --change-id change Id\n"
21346 #~ " --print-id print Id\n"
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21349 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21350 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21351 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21352
21353 #~ msgid ""
21354 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21355 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21356 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21357 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21358 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21359 #~ msgstr ""
21360 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21361 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21362 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21363 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21364 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21365
21366 #~ msgid ""
21367 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21368 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21369 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21370 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21371 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21372 #~ msgstr ""
21373 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21374 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21375 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21376 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21377 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21378
21379 #~ msgid ""
21380 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21381 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21382 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21383 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21384 #~ msgstr ""
21385 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21386 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21387 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21388 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21389
21390 #~ msgid ""
21391 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21392 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21393 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21394 #~ msgstr ""
21395 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21396 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21397 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21398
21399 #~ msgid ""
21400 #~ "\n"
21401 #~ "Dangerous options:\n"
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ "\n"
21404 #~ "危険なオプション:\n"
21405
21406 #~ msgid ""
21407 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21408 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21409 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21410 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21411 #~ msgstr ""
21412 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21413 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21414 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21415 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21416
21417 #~ msgid ""
21418 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21419 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21422 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21423
21424 #, fuzzy
21425 #~| msgid ""
21426 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21427 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21428 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21429 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21430 #~ msgid ""
21431 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21432 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21433 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21434 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21437 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21438 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21439 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21440
21441 #~ msgid ""
21442 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21443 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21444 #~ msgstr ""
21445 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21446 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21447
21448 #~ msgid ""
21449 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21450 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21451 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21452 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21453 #~ msgstr ""
21454 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21455 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21456 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21457 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21458
21459 #~ msgid ""
21460 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21461 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21462 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21463 #~ msgstr ""
21464 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21465 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21466 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21467
21468 #~ msgid ""
21469 #~ "\n"
21470 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21471 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21472 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21473 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21474 #~ msgstr ""
21475 #~ "\n"
21476 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21477 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21478 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21479 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21480
21481 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21482 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21483
21484 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21485 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21486
21487 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21488 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21489
21490 #~ msgid "cannot open %s\n"
21491 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21492
21493 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21494 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21495
21496 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21497 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21498
21499 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21500 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21501
21502 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21503 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21504
21505 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21506 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21507
21508 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21509 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21510
21511 #~ msgid "%s: OK"
21512 #~ msgstr "%s: OK"
21513
21514 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21515 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21516
21517 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21518 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21519
21520 #~ msgid "Done"
21521 #~ msgstr "終了"
21522
21523 #~ msgid ""
21524 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21525 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21526 #~ msgstr ""
21527 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21528 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21529 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21530
21531 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21532 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21533
21534 #~ msgid "Bad Id %lx"
21535 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21536
21537 #~ msgid "This disk is currently in use."
21538 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21539
21540 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21541 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21542
21543 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21544 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21545
21546 #~ msgid "OK"
21547 #~ msgstr "OK"
21548
21549 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21550 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21551
21552 #~ msgid ""
21553 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21554 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21555 #~ msgstr ""
21556 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21557 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21558
21559 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21560 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21561
21562 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21563 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21564
21565 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21566 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21567
21568 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21569 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21570
21571 #~ msgid ""
21572 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21573 #~ "\n"
21574 #~ msgstr ""
21575 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21576 #~ "\n"
21577
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21580 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21581 #~ "(See fdisk(8).)"
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21584 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21585 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21586 #~ "お読みください)。"
21587
21588 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21589 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
21590
21591 #~ msgid "field is too long"
21592 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
21593
21594 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21595 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
21596
21597 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21598 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
21599
21600 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21601 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
21602
21603 #~ msgid "control characters are not allowed"
21604 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
21605
21606 #, fuzzy
21607 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21608 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21609 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
21610
21611 #, fuzzy
21612 #~| msgid ""
21613 #~| "\n"
21614 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
21615 #~ msgid ""
21616 #~ "\n"
21617 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ "\n"
21620 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21621
21622 #~ msgid "crypt() failed"
21623 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
21624
21625 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21626 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
21627
21628 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21629 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
21630
21631 #~ msgid ""
21632 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21633 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21634 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21635 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21637 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21638 #~ "\n"
21639 #~ msgstr ""
21640 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
21641 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
21642 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
21643 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
21644 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21645 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21646 #~ "\n"
21647
21648 #~ msgid ""
21649 #~ "\n"
21650 #~ "For more information see namei(1).\n"
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "\n"
21653 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
21654
21655 #~ msgid ""
21656 #~ "\n"
21657 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21658 #~ msgstr ""
21659 #~ "\n"
21660 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
21661
21662 #~ msgid ""
21663 #~ "\n"
21664 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21665 #~ msgstr ""
21666 #~ "\n"
21667 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
21668
21669 #~ msgid "%s: is removable device"
21670 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
21671
21672 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21673 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
21674
21675 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21676 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
21677
21678 #, fuzzy
21679 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21680 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21681 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21682 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
21683
21684 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21685 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
21686
21687 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21688 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
21689
21690 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21691 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
21692
21693 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21694 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
21695
21696 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21697 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
21698
21699 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21700 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
21701
21702 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21703 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
21704
21705 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21706 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
21707
21708 #~ msgid ""
21709 #~ "\n"
21710 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21711 #~ msgstr ""
21712 #~ "\n"
21713 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21714
21715 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21716 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
21717
21718 #~ msgid ""
21719 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21720 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21721 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21722 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21723 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21724 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
21727 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
21728 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
21729 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
21730 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21731 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21732
21733 #~ msgid ""
21734 #~ "\n"
21735 #~ "For more information see renice(1).\n"
21736 #~ msgstr ""
21737 #~ "\n"
21738 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
21739
21740 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21741 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
21742
21743 #, fuzzy
21744 #~| msgid ""
21745 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21746 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21747 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21748 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21749 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21750 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
21751 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21752 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21753 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21754 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21755 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
21756 #~ msgid ""
21757 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21758 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21759 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21760 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21761 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21762 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21763 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21764 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21765 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21766 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21767 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
21770 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
21771 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
21772 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
21773 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
21774 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
21775 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
21776 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
21777 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
21778 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
21779 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
21780 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
21781 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
21782 #~ " (--show と共に使用します)\n"
21783 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21784
21785 #~ msgid ""
21786 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21787 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21788 #~ "\n"
21789 #~ msgstr ""
21790 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21791 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21792 #~ "\n"
21793
21794 #~ msgid ""
21795 #~ "\n"
21796 #~ "Usage:\n"
21797 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21798 #~ msgstr ""
21799 #~ "\n"
21800 #~ "使い方:\n"
21801 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21802
21803 #~ msgid ""
21804 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21805 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21807 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21808 #~ "\n"
21809 #~ msgstr ""
21810 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
21811 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
21812 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21813 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21814 #~ "\n"
21815
21816 #~ msgid ""
21817 #~ "\n"
21818 #~ "Options:\n"
21819 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21820 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21821 #~ "\n"
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "\n"
21824 #~ "オプション:\n"
21825 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21826 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21827 #~ "\n"
21828
21829 #, fuzzy
21830 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
21831 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21832 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
21833
21834 #~ msgid ""
21835 #~ "\n"
21836 #~ "Options:\n"
21837 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21838 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21839 #~ msgstr ""
21840 #~ "\n"
21841 #~ "オプション:\n"
21842 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21843 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "\n"
21847 #~ "For more information see rev(1).\n"
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "\n"
21850 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "\n"
21854 #~ "Usage:\n"
21855 #~ " %s [option] file\n"
21856 #~ msgstr ""
21857 #~ "\n"
21858 #~ "使い方:\n"
21859 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
21860
21861 #~ msgid ""
21862 #~ "\n"
21863 #~ "Options:\n"
21864 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21865 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21866 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21867 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21868 #~ "\n"
21869 #~ msgstr ""
21870 #~ "\n"
21871 #~ "オプション:\n"
21872 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
21873 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
21874 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21875 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21876 #~ "\n"
21877
21878 #~ msgid "waidpid failed"
21879 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
21880
21881 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21882 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
21883
21884 #~ msgid "compiled without -x support"
21885 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
21886
21887 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21888 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
21889
21890 #~ msgid "Unusable"
21891 #~ msgstr "使用不可"
21892
21893 #~ msgid "write failed\n"
21894 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
21895
21896 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21897 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
21898
21899 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21900 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
21901
21902 #~ msgid ""
21903 #~ "\n"
21904 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21905 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21906 #~ "page for additional information.\n"
21907 #~ msgstr ""
21908 #~ "\n"
21909 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
21910 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
21911 #~ "を参照してください。\n"
21912
21913 #~ msgid "FATAL ERROR"
21914 #~ msgstr "致命的なエラー"
21915
21916 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21917 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
21918
21919 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21920 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
21921
21922 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21923 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
21924
21925 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21926 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
21927
21928 #~ msgid "Too many partitions"
21929 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21930
21931 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21932 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
21933
21934 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21935 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
21936
21937 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21938 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21939
21940 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21941 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21942
21943 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21944 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
21945
21946 #~ msgid "logical partitions overlap"
21947 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
21948
21949 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21950 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
21951
21952 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21953 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
21954
21955 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21956 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
21957
21958 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21959 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
21960
21961 #~ msgid "Illegal key"
21962 #~ msgstr "不正なキー"
21963
21964 #~ msgid "Create a new primary partition"
21965 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
21966
21967 #~ msgid "Create a new logical partition"
21968 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
21969
21970 #~ msgid "Cancel"
21971 #~ msgstr "中止"
21972
21973 #~ msgid "Don't create a partition"
21974 #~ msgstr "領域を作成しません"
21975
21976 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21977 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
21978
21979 #~ msgid "Size (in MB): "
21980 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
21981
21982 #~ msgid "Beginning"
21983 #~ msgstr "最初から"
21984
21985 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21986 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
21987
21988 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21989 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
21990
21991 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21992 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
21993
21994 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21995 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
21996
21997 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21998 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
21999
22000 #~ msgid "Unknown partition table type"
22001 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
22002
22003 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22004 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22005
22006 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22007 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22008
22009 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22010 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22011
22012 #~ msgid "Cannot get disk size"
22013 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22014
22015 #~ msgid "Bad primary partition"
22016 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22017
22018 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22019 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22020
22021 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22022 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22023
22024 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22025 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22026
22027 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22028 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22029
22030 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22031 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22032
22033 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22034 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22035
22036 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22037 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22038
22039 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22040 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22041
22042 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22043 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22044
22045 #~ msgid "Sector 0:\n"
22046 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22047
22048 #~ msgid "Sector %d:\n"
22049 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22050
22051 #~ msgid " None "
22052 #~ msgstr " 無し "
22053
22054 #~ msgid " Pri/Log"
22055 #~ msgstr " 基本/論理"
22056
22057 #~ msgid " Primary"
22058 #~ msgstr " 基本"
22059
22060 #~ msgid " Logical"
22061 #~ msgstr " 論理"
22062
22063 #~ msgid "(%02X)"
22064 #~ msgstr "(%02X)"
22065
22066 #~ msgid "None"
22067 #~ msgstr "None"
22068
22069 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22070 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22071
22072 #~ msgid " First Last\n"
22073 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22074
22075 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22076 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22077
22078 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22079 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22080
22081 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22082 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22083
22084 #~ msgid "Raw"
22085 #~ msgstr "生データ"
22086
22087 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22088 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22089
22090 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22091 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22092
22093 #~ msgid "Table"
22094 #~ msgstr "テーブル"
22095
22096 #~ msgid "Just print the partition table"
22097 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22098
22099 #~ msgid "Don't print the table"
22100 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22101
22102 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22103 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22104
22105 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22106 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22107
22108 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22109 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22110
22111 #~ msgid " know what they are doing."
22112 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22113
22114 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22115 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22116
22117 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22118 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22119
22120 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22121 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22122
22123 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22124 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22125
22126 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22127 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22128
22129 #~ msgid " that you can choose from:"
22130 #~ msgstr " ことができます:"
22131
22132 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22133 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22134
22135 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22136 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22137
22138 #~ msgid " t - Table in raw format"
22139 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
22140
22141 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22142 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22143
22144 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22145 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22146
22147 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22148 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22149
22150 #~ msgid " ? Print this screen"
22151 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22152
22153 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22154 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22155
22156 #~ msgid "Change head geometry"
22157 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22158
22159 #~ msgid "Change sector geometry"
22160 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22161
22162 #~ msgid "Done with changing geometry"
22163 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22164
22165 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22166 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22167
22168 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22169 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22170
22171 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22172 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22173
22174 #~ msgid "Illegal heads value"
22175 #~ msgstr "ヘッド数"
22176
22177 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22178 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22179
22180 #~ msgid "Illegal sectors value"
22181 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22182
22183 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22184 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22185
22186 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22187 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22188
22189 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22190 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22191
22192 #~ msgid "Unk(%02X)"
22193 #~ msgstr "不明(%02X)"
22194
22195 #~ msgid ", NC"
22196 #~ msgstr ", NC"
22197
22198 #~ msgid "NC"
22199 #~ msgstr "NC"
22200
22201 #~ msgid "Pri/Log"
22202 #~ msgstr "基本/論理"
22203
22204 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22205 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22206
22207 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22208 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22209
22210 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22211 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22212
22213 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22214 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22215
22216 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22217 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22218
22219 #~ msgid "Part Type"
22220 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22221
22222 #~ msgid "FS Type"
22223 #~ msgstr "FS タイプ"
22224
22225 #~ msgid "[Label]"
22226 #~ msgstr "[ラベル]"
22227
22228 #~ msgid " Sectors"
22229 #~ msgstr " セクタ "
22230
22231 #~ msgid " Cylinders"
22232 #~ msgstr " シリンダ "
22233
22234 #~ msgid " Size (MB)"
22235 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22236
22237 #~ msgid " Size (GB)"
22238 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22239
22240 #~ msgid "No more partitions"
22241 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22242
22243 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22244 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22245
22246 #~ msgid "Maximize"
22247 #~ msgstr "最大化"
22248
22249 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22250 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22251
22252 #~ msgid "Print"
22253 #~ msgstr "表示"
22254
22255 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22256 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22257
22258 #~ msgid "Units"
22259 #~ msgstr "単位"
22260
22261 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22262 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22263
22264 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22265 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22266
22267 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22268 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22269
22270 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22271 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22272
22273 #~ msgid "This partition is unusable"
22274 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22275
22276 #~ msgid "This partition is already in use"
22277 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22278
22279 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22280 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22281
22282 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22283 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22284
22285 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22286 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22287
22288 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22289 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22290
22291 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22292 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22293
22294 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22295 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22296
22297 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22298 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22299
22300 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22301 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22302
22303 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22304 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22305
22306 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22307 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22308
22309 #~ msgid " -h print this help text\n"
22310 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22311
22312 #~ msgid "\n"
22313 #~ msgstr "\n"
22314
22315 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22316 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22317
22318 #~ msgid ""
22319 #~ "Partition type:\n"
22320 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22321 #~ "%s\n"
22322 #~ "Select (default %c)"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "パーティションの種類:\n"
22325 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22326 #~ "%s\n"
22327 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22328
22329 #~ msgid " e extended"
22330 #~ msgstr " e 拡張"
22331
22332 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22333 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22334
22335 #~ msgid "Blocks "
22336 #~ msgstr "ブロック "
22337
22338 #~ msgid "System"
22339 #~ msgstr "システム"
22340
22341 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22342 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22343
22344 #~ msgid "Pt#"
22345 #~ msgstr "Pt#"
22346
22347 #~ msgid "Info"
22348 #~ msgstr "情報"
22349
22350 #~ msgid "Sector"
22351 #~ msgstr "セクタ"
22352
22353 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22354 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22355
22356 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22357 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22358
22359 #~ msgid "Flag"
22360 #~ msgstr "フラグ"
22361
22362 #~ msgid "can only change local entries."
22363 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22364
22365 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22366 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22367
22368 #~ msgid "COMMAND not specified."
22369 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
22370
22371 #~ msgid ""
22372 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22373 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22374 #~ msgstr ""
22375 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22376 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22377
22378 #~ msgid ""
22379 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22380 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22381 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22382 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22383 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22384 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22385 #~ " to device names\n"
22386 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22387 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22388 #~ msgstr ""
22389 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22390 #~ " システムを表示します\n"
22391 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22392 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22393 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22394 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22395 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22396 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22397 #~ " 変換します\n"
22398 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22399 #~ " 指定します\n"
22400 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22401
22402 #~ msgid ""
22403 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22404 #~ " -l, --list use list format output\n"
22405 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22406 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22407 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22408 #~ msgstr ""
22409 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22410 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22411 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22412 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22413 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22414
22415 #~ msgid ""
22416 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22417 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22418 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22419 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22420 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22421 #~ msgstr ""
22422 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22423 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22424 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22425 #~ " すべて表示するようにします\n"
22426 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22427 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22428 #~ " PARTLABEL=)\n"
22429 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22430
22431 #~ msgid ""
22432 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22433 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22434 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22435 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22436 #~ "\n"
22437 #~ msgstr ""
22438 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22439 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22440 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22441 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22442 #~ "\n"
22443
22444 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22445 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22446
22447 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22448 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22449
22450 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22451 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22452
22453 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22454 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22455
22456 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22457 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22458
22459 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22460 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22461
22462 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22463 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22464
22465 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22466 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22467
22468 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22469 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22470
22471 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22472 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22473
22474 #~ msgid ""
22475 #~ "Cannot create link %s\n"
22476 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22477 #~ msgstr ""
22478 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22479 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22480
22481 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22482 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22483
22484 #~ msgid "error writing %s: %s"
22485 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22486
22487 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22488 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22489
22490 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22491 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22492
22493 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22494 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22495
22496 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22497 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22498
22499 #~ msgid ""
22500 #~ "\n"
22501 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22502 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22503 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22504 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22505 #~ "\n"
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ "\n"
22508 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22509 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22510 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22511 #~ "\n"
22512
22513 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22514 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22515
22516 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22517 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22518
22519 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22520 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22521
22522 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22523 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22524
22525 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22526 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22527
22528 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22529 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22530
22531 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22532 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22533
22534 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22535 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22536
22537 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22538 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22539
22540 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22541 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22542
22543 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22544 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22545
22546 #~ msgid "Trying %s\n"
22547 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22548
22549 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22550 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22551
22552 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22553 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22554
22555 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22556 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22557
22558 #~ msgid " I will try type %s\n"
22559 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22560
22561 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22562 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22566 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22567 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22568 #~ msgstr ""
22569 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22570 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22571 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22572
22573 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22574 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22575
22576 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22577 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22578
22579 #~ msgid "mount: type specified twice"
22580 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22581
22582 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22583 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22584
22585 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22586 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22587
22588 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22589 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22590
22591 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22592 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22593
22594 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22595 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
22596
22597 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22598 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
22599
22600 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22601 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
22602
22603 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22604 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
22605
22606 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22607 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
22608
22609 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22610 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
22611
22612 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22613 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
22614
22615 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22616 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
22617
22618 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22619 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
22620
22621 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22622 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
22623
22624 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22625 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
22626
22627 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22628 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
22629
22630 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22631 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
22632
22633 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22634 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
22635
22636 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22637 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
22638
22639 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22640 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
22641
22642 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22643 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
22644
22645 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22646 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22647
22648 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22649 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22650
22651 #~ msgid "mount: mount failed"
22652 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
22653
22654 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22655 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
22656
22657 #~ msgid "mount: permission denied"
22658 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
22659
22660 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22661 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
22662
22663 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22664 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
22665
22666 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22667 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
22668
22669 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22670 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
22671
22672 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22673 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
22674
22675 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22676 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
22677
22678 #~ msgid ""
22679 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22680 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22681 #~ msgstr ""
22682 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
22683 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
22684
22685 #~ msgid ""
22686 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22687 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22688 #~ msgstr ""
22689 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
22690 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
22691 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
22692 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
22693
22694 #~ msgid ""
22695 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22696 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22697 #~ msgstr ""
22698 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
22699 #~ " などを使用する必要があります)"
22700
22701 #~ msgid ""
22702 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22703 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22704 #~ msgstr ""
22705 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
22706 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
22707
22708 #~ msgid ""
22709 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22710 #~ " dmesg | tail or so\n"
22711 #~ msgstr ""
22712 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22713 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22714
22715 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22716 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
22717
22718 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22719 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
22720
22721 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22722 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
22723
22724 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22725 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
22726
22727 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22728 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
22729
22730 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22731 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
22732
22733 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
22736 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
22737
22738 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22739 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
22740
22741 #~ msgid ""
22742 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22743 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
22746 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
22747
22748 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22749 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
22750
22751 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22752 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
22753
22754 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22755 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
22756
22757 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22758 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
22759
22760 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22761 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
22762
22763 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22764 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
22765
22766 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22767 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22768
22769 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22770 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
22771
22772 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22773 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
22774
22775 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22776 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
22777
22778 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22779 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
22780
22781 #~ msgid ""
22782 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22783 #~ " mount -h : print this help\n"
22784 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22785 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22786 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22787 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22788 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22789 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22790 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22791 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22792 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22793 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22794 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22795 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22796 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22797 #~ "or move a subtree:\n"
22798 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22799 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22800 #~ " mount --make-shared dir\n"
22801 #~ " mount --make-slave dir\n"
22802 #~ " mount --make-private dir\n"
22803 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22804 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22805 #~ "containing the directory dir:\n"
22806 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22807 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22808 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22809 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22810 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22811 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22812 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22813 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
22816 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
22817 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
22818 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
22819 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
22820 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
22821 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
22822 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
22823 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
22824 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
22825 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
22826 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
22827 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
22828 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
22829 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
22830 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
22831 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22832 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22833 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
22834 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
22835 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
22836 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
22837 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22838 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
22839 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
22840 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
22841 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
22842 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
22843 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
22844 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
22845 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
22846
22847 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22848 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
22849
22850 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22851 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22852
22853 #~ msgid "mount: only root can do that"
22854 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
22855
22856 #~ msgid "nothing was mounted"
22857 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
22858
22859 #~ msgid "mount: no such partition found"
22860 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
22861
22862 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22863 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
22864
22865 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22866 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
22867
22868 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22869 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
22870
22871 #~ msgid "; rest of file ignored"
22872 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
22873
22874 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22875 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
22876
22877 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22878 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
22879
22880 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22881 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
22882
22883 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22884 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
22885
22886 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22887 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
22888
22889 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22890 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
22891
22892 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22893 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
22894
22895 #~ msgid ""
22896 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22897 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22898 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22899 #~ msgstr ""
22900 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
22901 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
22902 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
22903
22904 #~ msgid "umount: %s: not found"
22905 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
22906
22907 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22908 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
22909
22910 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22911 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
22912
22913 #~ msgid "umount: %s: %s"
22914 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22915
22916 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22917 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
22918
22919 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22920 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
22921
22922 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22923 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
22924
22925 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22926 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
22927
22928 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22929 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
22930
22931 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22932 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
22933
22934 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22935 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
22936
22937 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22938 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
22939
22940 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22941 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
22942
22943 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22944 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
22945
22946 #~ msgid ""
22947 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22948 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22949 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22950 #~ msgstr ""
22951 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
22952 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
22953 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22954
22955 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22956 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
22957
22958 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22959 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
22960
22961 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22962 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
22963
22964 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22965 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
22966
22967 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22968 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
22969
22970 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22971 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
22972
22973 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22974 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
22975
22976 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22977 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
22978
22979 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22980 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
22981
22982 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22983 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
22984
22985 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22986 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
22987
22988 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22989 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
22990
22991 #~ msgid "umount: only root can do that"
22992 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
22993
22994 #~ msgid ""
22995 #~ "\n"
22996 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22997 #~ "\n"
22998 #~ "Usage:\n"
22999 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23000 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23001 #~ "\n"
23002 #~ "Options:\n"
23003 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23004 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23005 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23006 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23007 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23008 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23009 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23011 #~ "\n"
23012 #~ msgstr ""
23013 #~ "\n"
23014 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23015 #~ "\n"
23016 #~ "使い方:\n"
23017 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23018 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23019 #~ "\n"
23020 #~ "オプション:\n"
23021 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23022 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23023 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23024 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23025 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23026 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23027 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23028 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23029 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23030 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23031 #~ "\n"
23032
23033 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23034 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23035
23036 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23037 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23038
23039 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23040 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23041
23042 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23043 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23044
23045 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23046 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23047
23048 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23049 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23050
23051 #~ msgid ""
23052 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23053 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23054 #~ msgstr ""
23055 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23056 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23057
23058 #~ msgid ""
23059 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23060 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23063 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23064
23065 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23066 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23067
23068 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23069 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23070
23071 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23072 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23073
23074 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23075 #~ msgstr ""
23076 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23077 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23078
23079 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23080 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23081
23082 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23083 #~ msgstr ""
23084 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23085 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23086
23087 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23088 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23089
23090 #~ msgid "Invalid interval value"
23091 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23092
23093 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23094 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23095
23096 #~ msgid "Invalid set value"
23097 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23098
23099 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23100 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23101
23102 #~ msgid "Invalid default value"
23103 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23104
23105 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23106 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23107
23108 #~ msgid "Invalid set time value"
23109 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23110
23111 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23112 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23113
23114 #~ msgid "Invalid default time value"
23115 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23116
23117 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23118 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23119
23120 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23121 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23122
23123 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23124 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23125
23126 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23127 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23128
23129 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23130 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23131
23132 #~ msgid ""
23133 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23134 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23135 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23136 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23139 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23140 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23141 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23142
23143 #~ msgid ""
23144 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23145 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23146 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23147 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23148 #~ msgstr ""
23149 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23150 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23151 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23152 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23153
23154 #~ msgid ""
23155 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23156 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23157 #~ msgstr ""
23158 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23159 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
23160
23161 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23162 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23163
23164 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23165 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23166
23167 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23168 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23169
23170 #~ msgid "Error writing screendump"
23171 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23172
23173 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23174 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23175
23176 #~ msgid ""
23177 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23178 #~ "\n"
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23181 #~ "\n"
23182
23183 #~ msgid ""
23184 #~ "Options:\n"
23185 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23186 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23187 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23188 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23189 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23190 #~ " -u suppress underlining\n"
23191 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23192 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23193 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23194 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23195 #~ " -V output version information and exit\n"
23196 #~ msgstr ""
23197 #~ "オプション:\n"
23198 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23199 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23200 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23201 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23202 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23203 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23204 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23205 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23206 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23207 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23208 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23209
23210 #~ msgid "...back 1 page"
23211 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23212
23213 #~ msgid "...skipping one line"
23214 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"