]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
11 #
12 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
13 # niet in de imperatief of de infinitief.
14 #
15 # Woordgebruik:
16 # block -> blok
17 # sector -> sector
18 # cylinder -> cilinder
19 # volume -> volumen
20 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
21 # partition type -> partitietype
22 # (inode blijft onvertaald)
23 #
24 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
25 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
26 #
27 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
28 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
29 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 22:07+0100\n"
36 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "Language: nl\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44
45 #: disk-utils/addpart.c:14
46 #, c-format
47 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
48 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:18
51 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
52 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
53
54 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
55 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
56 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
58 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
59 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
60 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
62 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
63 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
64 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
65 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
66 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
67 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
68 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
69 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
70 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
71 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
73 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
74 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
75 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
77 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
78 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
79 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
80 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
81 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
82 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
83 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
84 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
85 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
86 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
87 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
88 #, c-format
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "kan %s niet openen"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "ongeldig partitienummer"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:60
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "ongeldig begin"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "ongeldige lengte"
103
104 #: disk-utils/addpart.c:62
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:63
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "alleen-lezen instellen"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:70
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:76
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "schrijfstatus tonen"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:82
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:88
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:94
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:100
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:106
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:112
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:118
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:124
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "blokgrootte tonen"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "grootte in bytes tonen"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "vooruitlezing instellen"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "vooruitlezing tonen"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:169
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:173
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "buffers leegmaken"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:177
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Usage:\n"
193 " %1$s -V\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 "\n"
197 "Available commands:\n"
198 msgstr ""
199 "\n"
200 "Gebruik: %1$s -V\n"
201 " %1$s --report [apparaat...]\n"
202 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
203 "\n"
204 "Beschikbare opdrachten:\n"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:190
207 #, c-format
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:311
212 msgid "could not get device size"
213 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:317
216 #, c-format
217 msgid "Unknown command: %s"
218 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:333
221 #, c-format
222 msgid "%s requires an argument"
223 msgstr "%s vereist een argument"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
226 #, c-format
227 msgid "ioctl error on %s"
228 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:370
231 #, c-format
232 msgid "%s failed.\n"
233 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:377
236 #, c-format
237 msgid "%s succeeded.\n"
238 msgstr "%s is voltooid.\n"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
241 #, c-format
242 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
243 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:461
246 #, c-format
247 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
248 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:482
251 #, c-format
252 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
253 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:180
256 msgid "Bootable"
257 msgstr "opstartbaar"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:180
260 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
261 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:181
264 msgid "Delete"
265 msgstr "verwijderen"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:181
268 msgid "Delete the current partition"
269 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:182
272 msgid "New"
273 msgstr "Nieuw"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:182
276 msgid "Create new partition from free space"
277 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:183
280 msgid "Quit"
281 msgstr "stoppen"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:183
284 msgid "Quit program without writing partition table"
285 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
288 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
289 #: libfdisk/src/sun.c:1113
290 msgid "Type"
291 msgstr "Type"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:184
294 msgid "Change the partition type"
295 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:185
298 msgid "Help"
299 msgstr "Hulp"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:185
302 msgid "Print help screen"
303 msgstr "H = hulpscherm tonen"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:186
306 msgid "Sort"
307 msgstr "Sorteren"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:186
310 msgid "Fix partitions order"
311 msgstr "partitievolgorde repareren"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:187
314 msgid "Write"
315 msgstr "schrijven"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:187
318 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
319 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:188
322 msgid "Dump"
323 msgstr "dumpen"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:188
326 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
327 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
330 #, c-format
331 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
332 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s (mounted)"
337 msgstr "%s is afgekoppeld"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
340 #, fuzzy
341 msgid "Partition name:"
342 msgstr "partitienaam"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
345 #, fuzzy
346 msgid "Partition UUID:"
347 msgstr "partitie-UUID"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
350 #, fuzzy
351 msgid "Partition type:"
352 msgstr "Partitietype"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
355 #, fuzzy
356 msgid "Attributes:"
357 msgstr "Kenm."
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
360 #, fuzzy
361 msgid "Filesystem:"
362 msgstr "postsysteem"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
365 #, fuzzy
366 msgid "Filesystem label:"
367 msgstr "bestandssysteemlabel"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
370 #, fuzzy
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "bestandssysteem-UUID"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
375 #, fuzzy
376 msgid "Mountpoint:"
377 msgstr "aankoppelingspunt"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
380 #, c-format
381 msgid "Disk: %s"
382 msgstr "Schijf: %s"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
385 #, c-format
386 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
387 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
390 #, c-format
391 msgid "Label: %s, identifier: %s"
392 msgstr "Tabeltype: %s, ID: %s"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s"
397 msgstr "Tabeltype: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
400 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
401 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
404 msgid "Please, specify size."
405 msgstr "Geen grootte opgegeven."
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
408 #, c-format
409 msgid "Minimum size is %ju bytes."
410 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
413 #, c-format
414 msgid "Maximum size is %ju bytes."
415 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
418 msgid "Failed to parse size."
419 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
422 msgid "Select partition type"
423 msgstr "Kies een partitietype"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
426 msgid "Enter script file name: "
427 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
430 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
431 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
435 #, c-format
436 msgid "Cannot open %s"
437 msgstr "Kan %s niet openen"
438
439 # FIXME: capital + period
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
441 #, c-format
442 msgid "Failed to parse script file %s"
443 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
444
445 # FIXME: capital + period
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
447 #, c-format
448 msgid "Failed to apply script %s"
449 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
452 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
453 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
454
455 # FIXME: capital + period
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
457 msgid "Failed to allocate script handler"
458 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
461 msgid "Failed to read disk layout into script."
462 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
465 msgid "Disk layout successfully dumped."
466 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
467
468 # FIXME: capital + period
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write script %s"
472 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
475 msgid "Select label type"
476 msgstr "Kies een labeltype"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
479 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
480 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
483 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
484 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
487 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
488 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
491 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
492 msgstr "U kunt ermee op een blokapparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
495 msgid "Command Meaning"
496 msgstr "Toets Betekenis"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
499 msgid "------- -------"
500 msgstr "----- ---------"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
503 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
504 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
507 msgid " d Delete the current partition"
508 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
511 msgid " h Print this screen"
512 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
515 msgid " n Create new partition from free space"
516 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
519 msgid " q Quit program without writing partition table"
520 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
523 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
524 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
527 msgid " t Change the partition type"
528 msgstr " t partitietype wijzigen"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
531 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
532 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
535 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
536 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
539 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
540 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
543 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
544 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
547 #, fuzzy
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
588 #, c-format
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
593 #, c-format
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Partitiegrootte: "
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
602 #, c-format
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
607 #, c-format
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
613 msgid "Device is open in read-only mode."
614 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
617 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
618 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
621 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
622 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
625 #: sys-utils/lscpu.c:1272
626 msgid "yes"
627 msgstr "ja"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
630 msgid "Did not write partition table to disk."
631 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
634 msgid "Failed to write disklabel."
635 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
638 msgid "The partition table has been altered."
639 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
642 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
643 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
646 msgid "failed to create a new disklabel"
647 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
650 msgid "failed to read partitions"
651 msgstr "lezen van partities is mislukt"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
654 #, c-format
655 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
656 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
659 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
660 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
663 #, fuzzy
664 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
665 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
666
667 # COMMA
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
669 #, fuzzy
670 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
671 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
674 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
675 msgid "unsupported color mode"
676 msgstr "ongeldige kleurmodus"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
679 msgid "failed to allocate libfdisk context"
680 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
681
682 #: disk-utils/delpart.c:14
683 #, c-format
684 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
685 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
686
687 #: disk-utils/delpart.c:18
688 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
689 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
690
691 #: disk-utils/delpart.c:61
692 msgid "failed to remove partition"
693 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:52
696 #, c-format
697 msgid "Formatting ... "
698 msgstr "Formatteren... "
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
701 #, c-format
702 msgid "done\n"
703 msgstr "voltooid\n"
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:79
706 #, c-format
707 msgid "Verifying ... "
708 msgstr "Controleren... "
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:107
711 msgid "Read: "
712 msgstr "Gelezen: "
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:109
715 #, c-format
716 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
717 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:126
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "bad data in track/head %u/%u\n"
723 "Continuing ... "
724 msgstr ""
725 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
726 "doorgegaan... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
729 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
730 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
731 #, c-format
732 msgid " %s [options] <device>\n"
733 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:147
736 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
737 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:150
740 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
741 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:151
744 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
745 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:152
748 msgid ""
749 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
750 " the verification (max N retries)\n"
751 msgstr ""
752 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
753 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:154
756 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
757 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:193
760 msgid "invalid argument - from"
761 msgstr "ongeldig argument bij --from"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:197
764 msgid "invalid argument - to"
765 msgstr "ongeldig argument bij --to"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:200
768 msgid "invalid argument - repair"
769 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
773 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
775 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
776 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
777 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
778 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
779 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
780 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
781 #, c-format
782 msgid "stat of %s failed"
783 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
786 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
787 #, c-format
788 msgid "%s: not a block device"
789 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:225
792 #, c-format
793 msgid "cannot access file %s"
794 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:231
797 msgid "could not determine current format type"
798 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
799
800 # FIXME: add translator hint
801 #: disk-utils/fdformat.c:233
802 #, c-format
803 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
804 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:234
807 msgid "Double"
808 msgstr "Dubbel"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:234
811 msgid "Single"
812 msgstr "Enkel"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:241
815 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:243
819 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
820 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:245
823 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
824 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
827 msgid "close failed"
828 msgstr "sluiten is mislukt"
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Do you really want to quit? "
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "Wilt u echt afsluiten? "
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:156
840 #, c-format
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:161
845 #, c-format
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
850 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:203
855 #, c-format
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
860 #, c-format
861 msgid "%s (%s, default %ju): "
862 msgstr "%s (%s, standaard %ju): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:211
865 #, c-format
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
870 #, c-format
871 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
872 msgstr "%s (%ju-%ju standaard %ju): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:217
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c): "
877 msgstr "%s (%c-%c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
880 #, c-format
881 msgid "%s (%ju-%ju): "
882 msgstr "%s (%ju-%ju): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [J]a/[N]ee: "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:424
889 msgid "Partition type (type L to list all types): "
890 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:425
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:522
897 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
898 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:523
901 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
902 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
905 #, c-format
906 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
907 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
910 msgid "Unknown"
911 msgstr "[onbekend]"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:557
914 #, c-format
915 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
916 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:561
919 #, c-format
920 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
921 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:600
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "%15s: %s"
926 msgstr "Schijf: %s"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:657
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:663
938 msgid "cannot seek"
939 msgstr "kan geen 'seek' doen"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:668
942 msgid "cannot read"
943 msgstr "kan niet lezen"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
947 msgid "First sector"
948 msgstr "Eerste sector"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:708
951 #, c-format
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:717
956 #, c-format
957 msgid ""
958 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
959 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
960 msgstr ""
961 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
962 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:725
965 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
966 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:726
969 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
970 msgstr ""
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:727
973 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
974 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:728
977 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
978 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
979
980 # AND exit
981 #: disk-utils/fdisk.c:731
982 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
983 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:732
986 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
987 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:733
990 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
991 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:734
994 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
995 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:735
998 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
999 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:736
1002 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1003 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:739
1006 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1007 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:740
1010 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1011 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:741
1014 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1015 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:809
1018 msgid "invalid sector size argument"
1019 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:821
1022 msgid "invalid cylinders argument"
1023 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:833
1026 msgid "not found DOS label driver"
1027 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:839
1030 #, c-format
1031 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1032 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:848
1035 msgid "invalid heads argument"
1036 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:854
1039 msgid "invalid sectors argument"
1040 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:880
1043 #, c-format
1044 msgid "unsupported disklabel: %s"
1045 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:905
1048 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1049 msgstr ""
1050 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1051 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:944
1054 #, c-format
1055 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1056 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1059 msgid ""
1060 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1061 "Be careful before using the write command.\n"
1062 msgstr ""
1063 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1064 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1065 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:966
1068 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1069 msgstr ""
1070 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1071 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1074 #, c-format
1075 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1076 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1079 #, c-format
1080 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1081 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1084 #, c-format
1085 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1086 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1089 #, c-format
1090 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1091 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1094 #, c-format
1095 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1096 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1099 #, c-format
1100 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1101 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1104 #, c-format
1105 msgid "Disklabel type: %s"
1106 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1109 #, c-format
1110 msgid "Disk identifier: %s"
1111 msgstr "Schijf-ID: %s"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1114 #: disk-utils/fsck.c:1245
1115 msgid "failed to allocate iterator"
1116 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1119 msgid "failed to allocate output table"
1120 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1123 msgid "failed to allocate output line"
1124 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1127 #, c-format
1128 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1129 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1132 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1133 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1136 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1137 msgid "Start"
1138 msgstr "Begin"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1141 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1142 msgid "End"
1143 msgstr "Einde"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1146 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1147 msgid "Sectors"
1148 msgstr "Sectoren"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1151 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1152 msgid "Size"
1153 msgstr "Grootte"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1158 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "\n"
1164 "Available columns (for -o):\n"
1165 msgstr ""
1166 "\n"
1167 "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1170 #, c-format
1171 msgid "%s unknown column: %s"
1172 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1175 msgid "Generic"
1176 msgstr "Algemeen"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1179 msgid "delete a partition"
1180 msgstr "een partitie verwijderen"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1183 #, fuzzy
1184 msgid "list free unpartitioned space"
1185 msgstr "uitgebreide partities weergeven"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1188 msgid "list known partition types"
1189 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1192 msgid "add a new partition"
1193 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1196 msgid "print the partition table"
1197 msgstr "de partitietabel weergeven"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1200 msgid "change a partition type"
1201 msgstr "een partitietype wijzigen"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1204 msgid "verify the partition table"
1205 msgstr "de partitietabel controleren"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1208 #, fuzzy
1209 msgid "print information about a partition"
1210 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1213 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1214 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1217 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1218 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1221 msgid "fix partitions order"
1222 msgstr "partitievolgorde repareren"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1225 msgid "Misc"
1226 msgstr "Varia"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1229 msgid "print this menu"
1230 msgstr "dit menu tonen"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1233 msgid "change display/entry units"
1234 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1237 msgid "extra functionality (experts only)"
1238 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1241 msgid "Script"
1242 msgstr "Script"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1245 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1246 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1249 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1250 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1253 msgid "Save & Exit"
1254 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1257 msgid "write table to disk and exit"
1258 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1261 msgid "write table to disk"
1262 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1265 msgid "quit without saving changes"
1266 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1269 msgid "return to main menu"
1270 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1273 msgid "return from BSD to DOS"
1274 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1277 msgid "Create a new label"
1278 msgstr "Maken van nieuw label"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1281 msgid "create a new empty GPT partition table"
1282 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1285 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1286 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1289 msgid "create a new empty DOS partition table"
1290 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1293 msgid "create a new empty Sun partition table"
1294 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1297 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1298 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1301 msgid "Geometry"
1302 msgstr "Geometrie"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1305 msgid "change number of cylinders"
1306 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1309 msgid "change number of heads"
1310 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1313 msgid "change number of sectors/track"
1314 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1317 msgid "GPT"
1318 msgstr "GPT"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1321 msgid "change disk GUID"
1322 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1325 msgid "change partition name"
1326 msgstr "partitienaam wijzigen"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1329 msgid "change partition UUID"
1330 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1333 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1334 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1337 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1338 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1341 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1342 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1345 msgid "toggle the required partition flag"
1346 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1349 msgid "toggle the GUID specific bits"
1350 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1353 msgid "Sun"
1354 msgstr "Sun"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1357 msgid "toggle the read-only flag"
1358 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1361 msgid "toggle the mountable flag"
1362 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1365 msgid "change number of alternate cylinders"
1366 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1369 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1370 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1373 msgid "change interleave factor"
1374 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1377 msgid "change rotation speed (rpm)"
1378 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1381 msgid "change number of physical cylinders"
1382 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1385 msgid "SGI"
1386 msgstr "SGI"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1389 msgid "select bootable partition"
1390 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1393 msgid "edit bootfile entry"
1394 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1397 msgid "select sgi swap partition"
1398 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1401 msgid "create SGI info"
1402 msgstr "SGI-info aanmaken"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1405 msgid "DOS (MBR)"
1406 msgstr "DOS (MBR)"
1407
1408 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1410 msgid "toggle a bootable flag"
1411 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1414 msgid "edit nested BSD disklabel"
1415 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1418 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1419 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1422 msgid "move beginning of data in a partition"
1423 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1426 msgid "change the disk identifier"
1427 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1430 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1431 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1434 msgid "BSD"
1435 msgstr "BSD"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1438 msgid "edit drive data"
1439 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1442 msgid "install bootstrap"
1443 msgstr "bootstrap installeren"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1446 msgid "show complete disklabel"
1447 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1450 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1451 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "\n"
1457 "Help (expert commands):\n"
1458 msgstr ""
1459 "\n"
1460 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "Help:\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "Hulp:\n"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1472 #, c-format
1473 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1474 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1477 msgid "Expert command (m for help): "
1478 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1481 msgid "Command (m for help): "
1482 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1485 #, c-format
1486 msgid "%c: unknown command"
1487 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1490 msgid "Enter script file name"
1491 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1494 msgid "Script successfully applied."
1495 msgstr "Script is met succes toegepast."
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1498 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1499 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1502 msgid "Script successfully saved."
1503 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1506 msgid "failed to write disklabel"
1507 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not delete partition %zu"
1512 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1515 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1516 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1519 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1520 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1523 msgid "Leaving nested disklabel."
1524 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1527 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1528 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1531 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1532 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1535 msgid "New name"
1536 msgstr "Nieuwe naam"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1539 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1540 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1543 msgid "Number of cylinders"
1544 msgstr "Aantal cilinders"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1547 msgid "Number of heads"
1548 msgstr "Aantal koppen"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1551 msgid "Number of sectors"
1552 msgstr "Aantal sectoren"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.c:213
1555 #, c-format
1556 msgid "%s is mounted\n"
1557 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1558
1559 #: disk-utils/fsck.c:215
1560 #, c-format
1561 msgid "%s is not mounted\n"
1562 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1563
1564 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1566 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1567 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1568 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1569 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1570 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1571 #, c-format
1572 msgid "cannot read %s"
1573 msgstr "kan %s niet lezen"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1576 #, c-format
1577 msgid "parse error: %s"
1578 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.c:358
1581 #, c-format
1582 msgid "cannot create directory %s"
1583 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.c:371
1586 #, c-format
1587 msgid "Locking disk by %s ... "
1588 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1589
1590 #: disk-utils/fsck.c:382
1591 #, c-format
1592 msgid "(waiting) "
1593 msgstr "(wachten) "
1594
1595 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1596 #: disk-utils/fsck.c:392
1597 msgid "succeeded"
1598 msgstr "gelukt"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:392
1601 msgid "failed"
1602 msgstr "mislukt"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.c:410
1605 #, c-format
1606 msgid "Unlocking %s.\n"
1607 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.c:443
1610 #, c-format
1611 msgid "failed to setup description for %s"
1612 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1613
1614 #: disk-utils/fsck.c:473
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1617 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: failed to parse fstab"
1622 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1625 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1626 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1627 #: term-utils/script.c:771
1628 msgid "fork failed"
1629 msgstr "fork() is mislukt"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:687
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: execute failed"
1634 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:775
1637 msgid "wait: no more child process?!?"
1638 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1641 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1642 msgid "waitpid failed"
1643 msgstr "waitpid() is mislukt"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:796
1646 #, c-format
1647 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1648 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1649
1650 #: disk-utils/fsck.c:802
1651 #, c-format
1652 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1653 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:848
1656 #, c-format
1657 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1658 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:926
1661 #, c-format
1662 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1663 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:992
1666 msgid ""
1667 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1668 "with 'no' or '!'."
1669 msgstr ""
1670 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1671 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:1108
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1676 msgstr ""
1677 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1678 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:1120
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1683 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:1125
1686 #, c-format
1687 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1688 msgstr ""
1689 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1690 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:1142
1693 #, c-format
1694 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1695 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:1156
1698 #, c-format
1699 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1700 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:1260
1703 msgid "Checking all file systems.\n"
1704 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:1351
1707 #, c-format
1708 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1709 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:1376
1712 #, c-format
1713 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1714 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1380
1717 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1718 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1383
1721 msgid " -A check all filesystems\n"
1722 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1384
1725 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1726 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1385
1729 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1730 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:1386
1733 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1734 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:1387
1737 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1738 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1388
1741 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1742 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:1389
1745 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1746 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1390
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1752 " file descriptor is for GUIs\n"
1753 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1392
1756 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1757 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:1393
1760 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1761 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:1394
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1767 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1768 msgstr ""
1769 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1770 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1396
1773 msgid " -V explain what is being done\n"
1774 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1397
1777 msgid " -? display this help and exit\n"
1778 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1400
1781 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1782 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1439
1785 msgid "too many devices"
1786 msgstr "te veel apparaten"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1451
1789 msgid "Is /proc mounted?"
1790 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1459
1793 #, c-format
1794 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1795 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1463
1798 #, c-format
1799 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1800 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1803 #: sys-utils/eject.c:279
1804 msgid "too many arguments"
1805 msgstr "te veel argumenten"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1808 #, fuzzy
1809 msgid "invalid argument of -r"
1810 msgstr "ongeldig argument bij --from"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1577
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "invalid argument of -r: %d"
1815 msgstr "ongeldig argument bij --to"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1619
1818 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1819 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1822 #, c-format
1823 msgid " %s [options] <file>\n"
1824 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1827 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1828 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1831 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1832 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1835 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1836 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1839 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1840 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1843 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1844 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1847 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1848 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1851 #, c-format
1852 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1853 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1856 #, c-format
1857 msgid "not a block device or file: %s"
1858 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1861 msgid "file length too short"
1862 msgstr "bestandslengte is te klein"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1866 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1867 #, c-format
1868 msgid "seek on %s failed"
1869 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1872 msgid "superblock magic not found"
1873 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1876 #, c-format
1877 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1878 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1881 msgid "big"
1882 msgstr "big endian"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1885 msgid "little"
1886 msgstr "little endian"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1889 msgid "unsupported filesystem features"
1890 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1893 #, c-format
1894 msgid "superblock size (%d) too small"
1895 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1898 msgid "zero file count"
1899 msgstr "nul bestanden geteld"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1902 msgid "file extends past end of filesystem"
1903 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1906 msgid "old cramfs format"
1907 msgstr "oude cramfs-indeling"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1910 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1911 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1914 msgid "crc error"
1915 msgstr "foutieve controlesom"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1918 msgid "seek failed"
1919 msgstr "'seek' is mislukt"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1922 msgid "read romfs failed"
1923 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1926 msgid "root inode is not directory"
1927 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1930 #, c-format
1931 msgid "bad root offset (%lu)"
1932 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1935 msgid "data block too large"
1936 msgstr "datablok is te groot"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1939 #, c-format
1940 msgid "decompression error: %s"
1941 msgstr "decompressiefout: %s"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1946 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1951 msgstr " decomprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
1952
1953 # FIXME: what is this?
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1955 #, c-format
1956 msgid "non-block (%ld) bytes"
1957 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1960 #, c-format
1961 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1962 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1965 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1966 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1967 #: term-utils/ttymsg.c:175
1968 #, c-format
1969 msgid "write failed: %s"
1970 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1973 #, c-format
1974 msgid "lchown failed: %s"
1975 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1978 #, c-format
1979 msgid "chown failed: %s"
1980 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1983 #, c-format
1984 msgid "utime failed: %s"
1985 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1988 #, c-format
1989 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1990 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1993 #, c-format
1994 msgid "mkdir failed: %s"
1995 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1998 msgid "filename length is zero"
1999 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2002 msgid "bad filename length"
2003 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2006 msgid "bad inode offset"
2007 msgstr "ongeldige inode-positie"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2010 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2011 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2014 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2015 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2018 msgid "symbolic link has zero offset"
2019 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2022 msgid "symbolic link has zero size"
2023 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2026 #, c-format
2027 msgid "size error in symlink: %s"
2028 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2031 #, c-format
2032 msgid "symlink failed: %s"
2033 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2036 #, c-format
2037 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2038 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2041 #, c-format
2042 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2043 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2046 #, c-format
2047 msgid "socket has non-zero size: %s"
2048 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2051 #, c-format
2052 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2053 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2056 #, c-format
2057 msgid "mknod failed: %s"
2058 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2061 #, c-format
2062 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2063 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2066 #, c-format
2067 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2068 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2071 msgid "invalid file data offset"
2072 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2075 msgid "invalid blocksize argument"
2076 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: OK\n"
2081 msgstr "%s: OK\n"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2084 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2085 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2088 #, fuzzy
2089 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2090 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2093 #, fuzzy
2094 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2095 msgstr " -a automatisch repareren\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2098 #, fuzzy
2099 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2100 msgstr " -r interactief repareren\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2103 #, fuzzy
2104 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2105 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2108 #, fuzzy
2109 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2110 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2113 #, fuzzy
2114 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2115 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2118 #, fuzzy
2119 msgid " -f, --force force check\n"
2120 msgstr " -f controle afdwingen\n"
2121
2122 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2123 #. * translated.
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2125 #, c-format
2126 msgid "%s (y/n)? "
2127 msgstr "%s (j/n)? "
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2130 #, c-format
2131 msgid "%s (n/y)? "
2132 msgstr "%s (n/j)? "
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2135 #, c-format
2136 msgid "y\n"
2137 msgstr "j\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2140 #, c-format
2141 msgid "n\n"
2142 msgstr "n\n"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2145 #, c-format
2146 msgid "%s is mounted.\t "
2147 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2150 msgid "Do you really want to continue"
2151 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2154 #, c-format
2155 msgid "check aborted.\n"
2156 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2157
2158 # FIXME: backtick
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2160 #, c-format
2161 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2162 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2163
2164 # FIXME: backtick
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2166 #, c-format
2167 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2168 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2171 msgid "Remove block"
2172 msgstr "Blok verwijderen"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2175 #, c-format
2176 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2177 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2180 #, c-format
2181 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2182 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Internal error: trying to write bad block\n"
2188 "Write request ignored\n"
2189 msgstr ""
2190 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2191 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2194 msgid "seek failed in write_block"
2195 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2198 #, c-format
2199 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2200 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2203 msgid "seek failed in write_super_block"
2204 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2207 msgid "unable to write super-block"
2208 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2211 msgid "Unable to write inode map"
2212 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2215 msgid "Unable to write zone map"
2216 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2219 msgid "Unable to write inodes"
2220 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2223 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2224 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2227 msgid "unable to read super block"
2228 msgstr "kan superblok niet lezen"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2231 msgid "bad magic number in super-block"
2232 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2235 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2236 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2239 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2240 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2243 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2244 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2247 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2248 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2251 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2252 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2255 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2256 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2259 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2260 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2263 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2264 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2267 msgid "Unable to read inode map"
2268 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2271 msgid "Unable to read zone map"
2272 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2275 msgid "Unable to read inodes"
2276 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2279 #, c-format
2280 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2281 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2284 #, c-format
2285 msgid "%ld inodes\n"
2286 msgstr "%ld inodes\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2289 #, c-format
2290 msgid "%ld blocks\n"
2291 msgstr "%ld blokken\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2294 #, c-format
2295 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2296 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2299 #, c-format
2300 msgid "Zonesize=%d\n"
2301 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2304 #, c-format
2305 msgid "Maxsize=%zu\n"
2306 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2309 #, c-format
2310 msgid "Filesystem state=%d\n"
2311 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "namelen=%zd\n"
2317 "\n"
2318 msgstr ""
2319 "naamlengte=%zd\n"
2320 "\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2323 #, c-format
2324 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2325 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2328 msgid "Mark in use"
2329 msgstr "Markeren als gebruikt"
2330
2331 # FIXME: backtick
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2333 #, c-format
2334 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2335 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2338 #, c-format
2339 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2340 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2343 msgid "root inode isn't a directory"
2344 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2345
2346 # FIXME: backtick
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2348 #, c-format
2349 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2350 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2355 msgid "Clear"
2356 msgstr "Wissen"
2357
2358 # FIXME: backtick
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2360 #, c-format
2361 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2362 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2365 msgid "Correct"
2366 msgstr "Corrigeren"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2369 #, c-format
2370 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2371 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2374 msgid " Remove"
2375 msgstr " Verwijderen"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2380 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2385 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2388 msgid "internal error"
2389 msgstr "**interne programmafout**"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2394 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2397 msgid "seek failed in bad_zone"
2398 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2401 #, c-format
2402 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2403 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2406 #, c-format
2407 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2408 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2411 #, c-format
2412 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2413 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2416 msgid "Set"
2417 msgstr "Markeren"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2420 #, c-format
2421 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2422 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2425 msgid "Set i_nlinks to count"
2426 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2429 #, c-format
2430 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2431 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2434 msgid "Unmark"
2435 msgstr "Markering verwijderen"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2438 #, c-format
2439 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2440 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2443 #, c-format
2444 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2445 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2448 msgid "bad inode size"
2449 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2452 msgid "bad v2 inode size"
2453 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2456 msgid "need terminal for interactive repairs"
2457 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2460 #, c-format
2461 msgid "cannot open %s: %s"
2462 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2465 #, c-format
2466 msgid "%s is clean, no check.\n"
2467 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2470 #, c-format
2471 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2472 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2475 #, c-format
2476 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2477 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2484 msgstr ""
2485 "\n"
2486 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2489 #, c-format
2490 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2491 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "%6d regular files\n"
2498 "%6d directories\n"
2499 "%6d character device files\n"
2500 "%6d block device files\n"
2501 "%6d links\n"
2502 "%6d symbolic links\n"
2503 "------\n"
2504 "%6d files\n"
2505 msgstr ""
2506 "\n"
2507 "%6d gewone bestanden\n"
2508 "%6d mappen\n"
2509 "%6d byte-apparaten\n"
2510 "%6d blok-apparaten\n"
2511 "%6d koppelingen\n"
2512 "%6d symbolische koppelingen\n"
2513 "------\n"
2514 "%6d bestanden\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "----------------------------\n"
2520 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2521 "----------------------------\n"
2522 msgstr ""
2523 "----------------------------\n"
2524 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2525 "----------------------------\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2528 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2529 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2530 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2531 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2532 msgid "write failed"
2533 msgstr "schrijven is mislukt"
2534
2535 #: disk-utils/isosize.c:136
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2538 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2539
2540 #: disk-utils/isosize.c:139
2541 #, c-format
2542 msgid "seek error on %s"
2543 msgstr "'seek'-fout in %s"
2544
2545 #: disk-utils/isosize.c:142
2546 #, c-format
2547 msgid "read error on %s"
2548 msgstr "leesfout in %s"
2549
2550 #: disk-utils/isosize.c:151
2551 #, c-format
2552 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2553 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2554
2555 #: disk-utils/isosize.c:170
2556 #, c-format
2557 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2558 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2559
2560 #: disk-utils/isosize.c:174
2561 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2562 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2563
2564 #: disk-utils/isosize.c:177
2565 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2566 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2567
2568 #: disk-utils/isosize.c:178
2569 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2570 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2571
2572 #: disk-utils/isosize.c:210
2573 msgid "invalid divisor argument"
2574 msgstr "ongeldige deler"
2575
2576 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2577 #, c-format
2578 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2579 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2582 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2583 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\n"
2589 "Options:\n"
2590 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2591 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2592 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2593 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2594 " -c this option is silently ignored\n"
2595 " -l this option is silently ignored\n"
2596 " -V, --version output version information and exit\n"
2597 " -V as version must be only option\n"
2598 " -h, --help display this help and exit\n"
2599 "\n"
2600 msgstr ""
2601 "\n"
2602 "Opties:\n"
2603 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2604 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2605 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2606 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2607 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2608 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2609 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2610 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2611 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2612 "\n"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2615 msgid "invalid number of inodes"
2616 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2619 msgid "volume name too long"
2620 msgstr "volumennaam is te lang"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2623 msgid "fsname name too long"
2624 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2627 #, c-format
2628 msgid "%s is not a block special device"
2629 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2632 msgid "invalid block-count"
2633 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot get size of %s"
2638 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2641 #, c-format
2642 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2643 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2646 msgid "too many inodes - max is 512"
2647 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2650 #, c-format
2651 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2652 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2655 #, c-format
2656 msgid "Device: %s\n"
2657 msgstr "Apparaat: %s\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2660 #, c-format
2661 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2662 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2665 #, c-format
2666 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2667 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2670 #, c-format
2671 msgid "BlockSize: %d\n"
2672 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2677 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2682 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Blocks: %llu\n"
2687 msgstr "Blokken: %lld\n"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2692 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2695 msgid "error writing superblock"
2696 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2699 msgid "error writing root inode"
2700 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2703 msgid "error writing inode"
2704 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2707 msgid "seek error"
2708 msgstr "'seek'-fout"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2711 msgid "error writing . entry"
2712 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2715 msgid "error writing .. entry"
2716 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2719 #, c-format
2720 msgid "error closing %s"
2721 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.c:44
2724 #, c-format
2725 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2726 msgstr ""
2727 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2728 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.c:48
2731 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2732 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.c:51
2735 #, c-format
2736 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2737 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.c:52
2740 #, c-format
2741 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2742 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.c:53
2745 #, c-format
2746 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2747 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.c:54
2750 #, c-format
2751 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2752 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.c:55
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2758 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2759 msgstr ""
2760 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2761 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.c:57
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 " -V, --version display version information and exit;\n"
2767 " -V as --version must be the only option\n"
2768 msgstr ""
2769 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2770 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.c:59
2773 #, c-format
2774 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2775 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2778 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2779 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2780 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2781 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2782 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2783 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2784 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2785 #, c-format
2786 msgid "failed to execute %s"
2787 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2793 " -h print this help\n"
2794 " -v be verbose\n"
2795 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2796 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2797 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2798 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2799 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2800 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2801 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2802 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2803 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2804 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2805 " outfile output file\n"
2806 msgstr ""
2807 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2808 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2809 "\n"
2810 " -h deze hulptekst tonen\n"
2811 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2812 " -V programmaversie tonen\n"
2813 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2814 "\n"
2815 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2816 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2817 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2818 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2819 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2820 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2821 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2822 " -z expliciete gaten maken\n"
2823 "\n"
2824 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2825 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2828 #, c-format
2829 msgid "readlink failed: %s"
2830 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2833 #, c-format
2834 msgid "could not read directory %s"
2835 msgstr "kan map %s niet lezen"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2838 msgid "filesystem too big. Exiting."
2839 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2842 #, c-format
2843 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2844 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2847 #, c-format
2848 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2849 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2850
2851 # FIXME: standardize
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot close file %s"
2855 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2858 msgid "invalid edition number argument"
2859 msgstr "ongeldig editienummer"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2862 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2863 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2866 #, c-format
2867 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2868 msgstr ""
2869 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2870 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2871 "Dit gaat misschien niet lukken."
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2874 msgid "ROM image map"
2875 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2878 #, c-format
2879 msgid "Including: %s\n"
2880 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2883 #, c-format
2884 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2885 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2888 #, c-format
2889 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2890 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2893 #, c-format
2894 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2895 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2898 #, c-format
2899 msgid "CRC: %x\n"
2900 msgstr "CRC: %x\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2903 #, c-format
2904 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2905 msgstr ""
2906 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2907 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2910 #, c-format
2911 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2912 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2915 msgid "ROM image"
2916 msgstr "ROM-afbeelding"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2921 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2924 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2925 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2928 #, c-format
2929 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2930 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2933 #, c-format
2934 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2935 msgstr ""
2936 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2937 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2940 #, c-format
2941 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2942 msgstr ""
2943 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2944 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2950 "that some device files will be wrong."
2951 msgstr ""
2952 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
2953 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2958 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2961 #, fuzzy
2962 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2963 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2966 #, fuzzy
2967 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2968 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2971 #, fuzzy
2972 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2973 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2976 #, fuzzy
2977 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2978 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2981 #, fuzzy
2982 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2983 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2986 #, fuzzy
2987 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2988 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2991 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2997 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3002 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3005 #, c-format
3006 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3007 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3010 #, c-format
3011 msgid "%s: unable to write super-block"
3012 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3015 #, c-format
3016 msgid "%s: unable to write inode map"
3017 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3020 #, c-format
3021 msgid "%s: unable to write zone map"
3022 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3025 #, c-format
3026 msgid "%s: unable to write inodes"
3027 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3030 #, c-format
3031 msgid "%s: seek failed in write_block"
3032 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3035 #, c-format
3036 msgid "%s: write failed in write_block"
3037 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: too many bad blocks"
3043 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: not enough good blocks"
3048 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3054 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3058 #, c-format
3059 msgid "%lu inode\n"
3060 msgid_plural "%lu inodes\n"
3061 msgstr[0] "%lu inode\n"
3062 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3065 #, c-format
3066 msgid "%lu block\n"
3067 msgid_plural "%lu blocks\n"
3068 msgstr[0] "%lu blok\n"
3069 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3072 #, c-format
3073 msgid "Zonesize=%zu\n"
3074 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Maxsize=%zu\n"
3080 "\n"
3081 msgstr ""
3082 "MaxGrootte=%zu\n"
3083 "\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3088 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3091 #, c-format
3092 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3093 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3098 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3103 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3106 #, c-format
3107 msgid "%d bad block\n"
3108 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3109 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3110 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3115 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3118 #, c-format
3119 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3120 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3125 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: device is misaligned"
3130 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3133 #, c-format
3134 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3135 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3138 #, c-format
3139 msgid "cannot determine size of %s"
3140 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: number of blocks too small"
3150 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "unsupported name length: %d"
3155 msgstr "ongeldig argument: %s"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3160 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3163 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3167 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3168 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3171 msgid "failed to parse number of inodes"
3172 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3175 msgid "failed to parse number of blocks"
3176 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3179 #, c-format
3180 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3181 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3182
3183 #: disk-utils/mkswap.c:81
3184 #, c-format
3185 msgid "Bad user-specified page size %u"
3186 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3187
3188 #: disk-utils/mkswap.c:84
3189 #, c-format
3190 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3191 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3192
3193 #: disk-utils/mkswap.c:125
3194 msgid "Label was truncated."
3195 msgstr "Label is afgekapt."
3196
3197 #: disk-utils/mkswap.c:133
3198 #, c-format
3199 msgid "no label, "
3200 msgstr "geen label, "
3201
3202 #: disk-utils/mkswap.c:141
3203 #, c-format
3204 msgid "no uuid\n"
3205 msgstr "geen UUID\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkswap.c:148
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "\n"
3211 "Usage:\n"
3212 " %s [options] device [size]\n"
3213 msgstr ""
3214 "\n"
3215 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkswap.c:153
3218 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3219 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkswap.c:156
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Options:\n"
3226 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3227 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3228 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3229 " -L, --label LABEL specify label\n"
3230 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3231 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3232 " -V, --version output version information and exit\n"
3233 " -h, --help display this help and exit\n"
3234 "\n"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "Opties:\n"
3238 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3239 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3240 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3241 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3242 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3243 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3244 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3245 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3246 "\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:175
3249 #, c-format
3250 msgid "too many bad pages: %lu"
3251 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:196
3254 msgid "seek failed in check_blocks"
3255 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:204
3258 #, c-format
3259 msgid "%lu bad page\n"
3260 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3261 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3262 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:229
3265 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3266 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:231
3269 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3270 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:249
3273 #, c-format
3274 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: disk-utils/mkswap.c:259
3278 #, c-format
3279 msgid "warning: %s is misaligned"
3280 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3283 msgid "unable to rewind swap-device"
3284 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:300
3287 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3288 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:316
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3293 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:321
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3298 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:324
3301 #, c-format
3302 msgid " (%s partition table detected). "
3303 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:326
3306 #, c-format
3307 msgid " (compiled without libblkid). "
3308 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:327
3311 #, c-format
3312 msgid "Use -f to force.\n"
3313 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:349
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: unable to write signature page"
3318 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:390
3321 msgid "parsing page size failed"
3322 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:396
3325 msgid "parsing version number failed"
3326 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:399
3329 #, c-format
3330 msgid "swapspace version %d is not supported"
3331 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:405
3334 #, c-format
3335 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3336 msgstr ""
3337 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3338 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:424
3341 msgid "only one device argument is currently supported"
3342 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:431
3345 msgid "error: parsing UUID failed"
3346 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:440
3349 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3350 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:446
3353 msgid "invalid block count argument"
3354 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:455
3357 #, c-format
3358 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3359 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%ju KiB)"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:461
3362 #, c-format
3363 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3364 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:466
3367 #, c-format
3368 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3369 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:471
3372 #, c-format
3373 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3374 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:488
3377 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3378 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:493
3381 #, c-format
3382 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3383 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%ju bytes)\n"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:513
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3388 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:516
3391 msgid "unable to matchpathcon()"
3392 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:519
3395 msgid "unable to create new selinux context"
3396 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:521
3399 msgid "couldn't compute selinux context"
3400 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:527
3403 #, c-format
3404 msgid "unable to relabel %s to %s"
3405 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3406
3407 #: disk-utils/partx.c:87
3408 msgid "partition number"
3409 msgstr "partitienummer"
3410
3411 #: disk-utils/partx.c:88
3412 msgid "start of the partition in sectors"
3413 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3414
3415 #: disk-utils/partx.c:89
3416 msgid "end of the partition in sectors"
3417 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3418
3419 #: disk-utils/partx.c:90
3420 msgid "number of sectors"
3421 msgstr "aantal sectoren"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:91
3424 msgid "human readable size"
3425 msgstr "leesbare grootte"
3426
3427 #: disk-utils/partx.c:92
3428 msgid "partition name"
3429 msgstr "partitienaam"
3430
3431 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3432 msgid "partition UUID"
3433 msgstr "partitie-UUID"
3434
3435 #: disk-utils/partx.c:94
3436 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3437 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3438
3439 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3440 msgid "partition flags"
3441 msgstr "partitievlaggen"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:96
3444 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3445 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3448 msgid "failed to initialize loopcxt"
3449 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3450
3451 #: disk-utils/partx.c:119
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3454 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:123
3457 #, c-format
3458 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3459 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:127
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: failed to set backing file"
3464 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: failed to set up loop device"
3469 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3472 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3473 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3474 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3475 #, c-format
3476 msgid "unknown column: %s"
3477 msgstr "onbekende kolom: %s"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:209
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: failed to get partition number"
3482 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:274
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: error deleting partition %d"
3487 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:276
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3492 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3495 #, c-format
3496 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3497 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:309
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3502 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:313
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3507 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:318
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3512 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:338
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: error adding partition %d"
3517 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:340
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3522 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: partition #%d added\n"
3527 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:382
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3532 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:417
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: error updating partition %d"
3537 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:419
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3542 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:456
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: no partition #%d"
3547 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:477
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3552 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:491
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3557 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:528
3560 #, c-format
3561 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3562 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3563 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3564 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3567 #: misc-utils/lslocks.c:405
3568 msgid "failed to add line to output"
3569 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:610
3572 msgid "failed to add data to output table"
3573 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3576 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3577 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3578 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3579 msgid "failed to initialize output table"
3580 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3583 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3584 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3585 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3586 msgid "failed to initialize output column"
3587 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:684
3590 #, c-format
3591 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3592 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:692
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to read partition table"
3597 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:698
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3602 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:702
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: partition table with no partitions"
3607 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:714
3610 #, c-format
3611 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3612 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:718
3615 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3616 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:721
3619 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3620 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:722
3623 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3624 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:723
3627 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3628 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:724
3631 msgid ""
3632 " -s, --show list partitions\n"
3633 "\n"
3634 msgstr ""
3635 " -s, --show partities tonen\n"
3636 "\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3639 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3640 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:726
3643 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3644 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:727
3647 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3648 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:728
3651 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3652 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3655 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3656 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3659 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3660 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:731
3663 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3664 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3667 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3668 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:738
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:811
3679 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3680 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:911
3683 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3684 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:930
3687 #, c-format
3688 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3689 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:942
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: cannot delete partitions"
3694 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:945
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3699 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:962
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3704 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3705
3706 #: disk-utils/raw.c:52
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3710 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3711 " %1$s -q %2$srawN\n"
3712 " %1$s -qa\n"
3713 msgstr ""
3714 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3715 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3716 " %1$s -q %2$srawN\n"
3717 " %1$s -qa\n"
3718
3719 #: disk-utils/raw.c:59
3720 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: disk-utils/raw.c:62
3724 msgid " -q, --query set query mode\n"
3725 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3726
3727 #: disk-utils/raw.c:63
3728 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3729 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3730
3731 #: disk-utils/raw.c:165
3732 #, c-format
3733 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3734 msgstr ""
3735 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3736 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3737
3738 #: disk-utils/raw.c:182
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3741 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3742
3743 #: disk-utils/raw.c:185
3744 #, c-format
3745 msgid "Device '%s' is not a block device"
3746 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3747
3748 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3749 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3750 msgid "failed to parse argument"
3751 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3752
3753 #: disk-utils/raw.c:214
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3756 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3757
3758 #: disk-utils/raw.c:229
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3761 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3762
3763 #: disk-utils/raw.c:232
3764 #, c-format
3765 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3766 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:236
3769 #, c-format
3770 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3771 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:246
3774 msgid "Error querying raw device"
3775 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3778 #, c-format
3779 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3780 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:269
3783 msgid "Error setting raw device"
3784 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3785
3786 #: disk-utils/resizepart.c:19
3787 #, c-format
3788 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3789 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3790
3791 #: disk-utils/resizepart.c:23
3792 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3793 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3794
3795 #: disk-utils/resizepart.c:104
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3798 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3799
3800 #: disk-utils/resizepart.c:109
3801 msgid "failed to resize partition"
3802 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3805 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3806 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3807
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot seek %s"
3811 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3812
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3814 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3815 #, c-format
3816 msgid "cannot write %s"
3817 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3820 #, c-format
3821 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3822 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: failed to create a backup"
3827 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3830 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3831 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3834 msgid "Backup files:"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3838 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3839 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "The partition table has been altered."
3845 msgstr ""
3846 "\n"
3847 "De partitietabel is gewijzigd."
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3850 #, c-format
3851 msgid "unsupported label '%s'"
3852 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
3853
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3855 msgid ""
3856 "Id Name\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "ID Naam\n"
3860 "\n"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3863 msgid "unrecognized partition table type"
3864 msgstr "onbekend partitietabeltype"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot get size of %s"
3869 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3872 #, c-format
3873 msgid "total: %ju blocks\n"
3874 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3879 #, fuzzy
3880 msgid "no disk device specified"
3881 msgstr "geen apparaat gegeven"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3884 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3890 #, fuzzy
3891 msgid "failed to parse partition number"
3892 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3900 #, fuzzy
3901 msgid "failed to allocate dump struct"
3902 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3905 #, fuzzy
3906 msgid "failed to dump partition table"
3907 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3910 #, fuzzy, c-format
3911 msgid "%s: no partition table found"
3912 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3917 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3920 #, c-format
3921 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3922 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3926 msgid "no partition number specified"
3927 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3931 msgid "unexpected arguments"
3932 msgstr "onverwachte argumenten"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3937 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3940 #, c-format
3941 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3942 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3947 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3950 #, c-format
3951 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3952 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3955 msgid "failed to allocate partition object"
3956 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3961 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3966 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3971 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3976 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitiekenmerken is mislukt"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3979 msgid " Commands:\n"
3980 msgstr " Opdrachten:\n"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3983 #, fuzzy
3984 msgid " write write table to disk and exit\n"
3985 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3988 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3992 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3996 #, fuzzy
3997 msgid " print display the partition table\n"
3998 msgstr " p de partitietabel weergeven"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4001 #, fuzzy
4002 msgid " help show this help text\n"
4003 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4006 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4010 msgid " Input format:\n"
4011 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4014 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4018 msgid ""
4019 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4020 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4021 " The default is the first free space.\n"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4025 msgid ""
4026 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4027 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4028 " The default is all available space.\n"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4032 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4036 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4040 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4044 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4048 msgid " Example:\n"
4049 msgstr "Voorbeeld:\n"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4052 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4056 msgid "unsupported command"
4057 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4060 #, c-format
4061 msgid "line %d: unsupported command"
4062 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4065 msgid "failed to allocate script handler"
4066 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4071 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4076 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4081 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "Welcome to sfdisk (%s)."
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4093 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4094 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4097 msgid ""
4098 " FAILED\n"
4099 "\n"
4100 msgstr ""
4101 " MISLUKT\n"
4102 "\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4105 msgid ""
4106 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4107 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4108 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4109 msgstr ""
4110 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4111 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4112 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4113 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4116 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4117 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4120 msgid ""
4121 " OK\n"
4122 "\n"
4123 msgstr ""
4124 "OK\n"
4125 "\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "Old situation:"
4131 msgstr ""
4132 "\n"
4133 "Oude situatie:"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4140 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4141 "to override the default."
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4145 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4146 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "Type 'help' to get more information.\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4157 msgid "All partitions used."
4158 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4161 msgid "failed to allocate partition name"
4162 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Ignoring partition."
4167 msgstr "Partitie %zu wordt genegeerd."
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4170 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4171 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4174 msgid "Failed to add partition"
4175 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4178 msgid "Script header accepted."
4179 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 "New situation:"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "Nieuwe situatie:"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4190 msgid "Do you want to write this to disk?"
4191 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4194 msgid "Leaving."
4195 msgstr "Dag."
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4198 msgid "Leaving.\n"
4199 msgstr "Dag.\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4205 " %1$s [options] <command>\n"
4206 msgstr ""
4207 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4208 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4211 msgid ""
4212 "\n"
4213 "Commands:\n"
4214 msgstr ""
4215 "\n"
4216 "Opdrachten:\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4219 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4223 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 # AND exit
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4228 #, fuzzy
4229 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4230 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4233 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 # AND exit
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4238 #, fuzzy
4239 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4240 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4241
4242 # AND exit
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4244 #, fuzzy
4245 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4246 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4249 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4253 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4254 msgstr ""
4255
4256 # AND exit
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4258 #, fuzzy
4259 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4260 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4263 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4267 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4271 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4275 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4279 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4283 msgid " <part> partition number\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4287 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4288 msgstr ""
4289
4290 # COMMA
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4292 #, fuzzy
4293 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4294 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4297 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4301 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4302 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4305 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4309 #, fuzzy
4310 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4311 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4314 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4318 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4322 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4326 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4330 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4331 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4334 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4335 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4338 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4342 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4346 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4347 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4350 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4354 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4355 msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4358 #, c-format
4359 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4360 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4363 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4364 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4367 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4368 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4371 #, c-format
4372 msgid "unsupported unit '%c'"
4373 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4376 #, c-format
4377 msgid "%s from %s\n"
4378 msgstr "'%s' uit %s\n"
4379
4380 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4381 #, c-format
4382 msgid "failed to parse UUID: %s"
4383 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4384
4385 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4388 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4389
4390 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4391 #, c-format
4392 msgid "%s: failed to write UUID"
4393 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4394
4395 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4398 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4399
4400 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4401 #, c-format
4402 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4403 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4404
4405 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4406 #, c-format
4407 msgid "%s: failed to write label"
4408 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4409
4410 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4411 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4412 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4413
4414 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4415 msgid ""
4416 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4417 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4418 msgstr ""
4419 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4420 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4421
4422 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4423 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4424 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4425
4426 #: include/c.h:295
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "Usage:\n"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "Gebruik:\n"
4433
4434 #: include/c.h:296
4435 msgid ""
4436 "\n"
4437 "Options:\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "Opties:\n"
4441
4442 #: include/c.h:298
4443 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4444 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4445
4446 #: include/c.h:299
4447 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4448 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4449
4450 #: include/c.h:300
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "For more details see %s.\n"
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4458
4459 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4460 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4461 #: text-utils/col.c:157
4462 msgid "write error"
4463 msgstr "schrijffout"
4464
4465 #: include/colors.h:27
4466 #, fuzzy
4467 msgid "colors are enabled by default"
4468 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
4469
4470 #: include/colors.h:29
4471 #, fuzzy
4472 msgid "colors are disabled by default"
4473 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
4474
4475 #: include/optutils.h:81
4476 #, c-format
4477 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4478 msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
4479
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4481 msgid "Empty"
4482 msgstr "leeg"
4483
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4485 msgid "FAT12"
4486 msgstr "FAT12"
4487
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4489 msgid "XENIX root"
4490 msgstr "XENIX root"
4491
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4493 msgid "XENIX usr"
4494 msgstr "XENIX usr"
4495
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4497 msgid "FAT16 <32M"
4498 msgstr "FAT16 <32M"
4499
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4501 msgid "Extended"
4502 msgstr "uitgebreid"
4503
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4505 msgid "FAT16"
4506 msgstr "FAT16"
4507
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4509 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4510 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4511
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4513 msgid "AIX"
4514 msgstr "AIX"
4515
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4517 msgid "AIX bootable"
4518 msgstr "AIX opstartbaar"
4519
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4521 msgid "OS/2 Boot Manager"
4522 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4523
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4525 msgid "W95 FAT32"
4526 msgstr "W95 FAT32"
4527
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4529 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4530 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4531
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4533 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4534 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4535
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4537 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4538 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4539
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4541 msgid "OPUS"
4542 msgstr "OPUS"
4543
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4545 msgid "Hidden FAT12"
4546 msgstr "verborgen FAT12"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4549 msgid "Compaq diagnostics"
4550 msgstr "Compaq diagnostiek"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4553 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4554 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4557 msgid "Hidden FAT16"
4558 msgstr "verborgen FAT16"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4561 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4562 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4565 msgid "AST SmartSleep"
4566 msgstr "AST SmartSleep"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4569 msgid "Hidden W95 FAT32"
4570 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4573 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4574 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4577 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4578 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4581 msgid "NEC DOS"
4582 msgstr "NEC DOS"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4585 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4586 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4589 msgid "Plan 9"
4590 msgstr "Plan 9"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4593 msgid "PartitionMagic recovery"
4594 msgstr "PartitionMagic recovery"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4597 msgid "Venix 80286"
4598 msgstr "Venix 80286"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4601 msgid "PPC PReP Boot"
4602 msgstr "PPC PReP opstart"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4605 msgid "SFS"
4606 msgstr "SFS"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4609 msgid "QNX4.x"
4610 msgstr "QNX4.x"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4613 msgid "QNX4.x 2nd part"
4614 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4617 msgid "QNX4.x 3rd part"
4618 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4621 msgid "OnTrack DM"
4622 msgstr "OnTrack DM"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4625 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4626 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4629 msgid "CP/M"
4630 msgstr "CP/M"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4633 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4634 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4637 msgid "OnTrackDM6"
4638 msgstr "OnTrack DM6"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4641 msgid "EZ-Drive"
4642 msgstr "EZ-Drive"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4645 msgid "Golden Bow"
4646 msgstr "Golden Bow"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4649 msgid "Priam Edisk"
4650 msgstr "Priam Edisk"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4654 msgid "SpeedStor"
4655 msgstr "SpeedStor"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4658 msgid "GNU HURD or SysV"
4659 msgstr "GNU HURD / SysV"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4662 msgid "Novell Netware 286"
4663 msgstr "Novell Netware 286"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4666 msgid "Novell Netware 386"
4667 msgstr "Novell Netware 386"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4670 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4671 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4674 msgid "PC/IX"
4675 msgstr "PC/IX"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4678 msgid "Old Minix"
4679 msgstr "oude Minix"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4682 msgid "Minix / old Linux"
4683 msgstr "Minix / oude Linux"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4686 msgid "Linux swap / Solaris"
4687 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4690 msgid "Linux"
4691 msgstr "Linux"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4694 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4695 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4698 msgid "Linux extended"
4699 msgstr "Linux uitgebreid"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4702 msgid "NTFS volume set"
4703 msgstr "NTFS volumenset"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4706 msgid "Linux plaintext"
4707 msgstr "Linux plaintext"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4710 #: libfdisk/src/sun.c:54
4711 msgid "Linux LVM"
4712 msgstr "Linux LVM"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4715 msgid "Amoeba"
4716 msgstr "Amoeba"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4719 msgid "Amoeba BBT"
4720 msgstr "Amoeba BBT"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4723 msgid "BSD/OS"
4724 msgstr "BSD/OS"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4727 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4728 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4731 msgid "FreeBSD"
4732 msgstr "FreeBSD"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4735 msgid "OpenBSD"
4736 msgstr "OpenBSD"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4739 msgid "NeXTSTEP"
4740 msgstr "NeXTSTEP"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4743 msgid "Darwin UFS"
4744 msgstr "Darwin UFS"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4747 msgid "NetBSD"
4748 msgstr "NetBSD"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4751 msgid "Darwin boot"
4752 msgstr "Darwin opstart"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4755 msgid "HFS / HFS+"
4756 msgstr "HFS / HFS+"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4759 msgid "BSDI fs"
4760 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4763 msgid "BSDI swap"
4764 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4767 msgid "Boot Wizard hidden"
4768 msgstr "BootWizard verborgen"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4773 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4776 msgid "Solaris boot"
4777 msgstr "Solaris opstart"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4780 msgid "Solaris"
4781 msgstr "Solaris"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4784 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4785 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4788 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4789 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4792 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4793 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4796 msgid "Syrinx"
4797 msgstr "Syrinx"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4800 msgid "Non-FS data"
4801 msgstr "non-BS-gegevens"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4804 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4805 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4808 msgid "Dell Utility"
4809 msgstr "Dell Utility"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4812 msgid "BootIt"
4813 msgstr "BootIt"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4816 msgid "DOS access"
4817 msgstr "DOS access"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4820 msgid "DOS R/O"
4821 msgstr "DOS R/O"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4824 msgid "BeOS fs"
4825 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4828 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4829 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4832 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4833 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4836 msgid "DOS secondary"
4837 msgstr "DOS secundair"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4840 msgid "VMware VMFS"
4841 msgstr "VMware VMFS"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4844 msgid "VMware VMKCORE"
4845 msgstr "VMware vmkcore"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4848 msgid "Linux raid autodetect"
4849 msgstr "Linux raidautodetectie"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4852 msgid "LANstep"
4853 msgstr "LANstep"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4856 msgid "BBT"
4857 msgstr "BBT"
4858
4859 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4860 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4861 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
4862
4863 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4864 msgid "Re-reading the partition table failed."
4865 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
4866
4867 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4868 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4869 msgstr ""
4870 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4871 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
4872
4873 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4874 #, c-format
4875 msgid "Selected partition %ju"
4876 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
4877
4878 #: libfdisk/src/ask.c:479
4879 msgid "No partition is defined yet!"
4880 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4881
4882 #: libfdisk/src/ask.c:491
4883 msgid "No free partition available!"
4884 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
4885
4886 #: libfdisk/src/ask.c:501
4887 msgid "Partition number"
4888 msgstr "Partitienummer"
4889
4890 #: libfdisk/src/ask.c:998
4891 #, c-format
4892 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4893 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
4894
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4896 #, c-format
4897 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4898 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
4899
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4901 #, c-format
4902 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4903 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
4904
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4906 msgid "First cylinder"
4907 msgstr "Eerste cilinder"
4908
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4910 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4911 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4912
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4914 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4915 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4916
4917 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4918 #, c-format
4919 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4920 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
4921
4922 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4923 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4924 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
4925
4926 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Disk"
4929 msgstr "Schijf: %s"
4930
4931 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4932 msgid "Packname"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4936 msgid "Flags"
4937 msgstr "Vlag"
4938
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4940 msgid " removable"
4941 msgstr " verwijderbaar"
4942
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4944 msgid " ecc"
4945 msgstr " ecc"
4946
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4948 msgid " badsect"
4949 msgstr " slechte_sectoren"
4950
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Bytes/Sector"
4954 msgstr "bytes/sector"
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Tracks/Cylinder"
4959 msgstr "sporen/cilinder"
4960
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Sectors/Cylinder"
4964 msgstr "sectoren/cilinder"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4967 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4968 msgid "Cylinders"
4969 msgstr "Cilinders"
4970
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Rpm"
4974 msgstr "rpm"
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Interleave"
4979 msgstr "tussenruimte"
4980
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Trackskew"
4984 msgstr "trackskew"
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Cylinderskew"
4989 msgstr "cylinderskew"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Headswitch"
4994 msgstr "overschakelen van kop"
4995
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Track-to-track seek"
4999 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5000
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5002 msgid "bytes/sector"
5003 msgstr "bytes/sector"
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5006 msgid "sectors/track"
5007 msgstr "sectoren/spoor"
5008
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5010 msgid "tracks/cylinder"
5011 msgstr "sporen/cilinder"
5012
5013 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5014 msgid "cylinders"
5015 msgstr "cilinders"
5016
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5018 msgid "sectors/cylinder"
5019 msgstr "sectoren/cilinder"
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5022 msgid "rpm"
5023 msgstr "rpm"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5026 msgid "interleave"
5027 msgstr "tussenruimte"
5028
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5030 msgid "trackskew"
5031 msgstr "trackskew"
5032
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5034 msgid "cylinderskew"
5035 msgstr "cylinderskew"
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5038 msgid "headswitch"
5039 msgstr "overschakelen van kop"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5042 msgid "track-to-track seek"
5043 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5046 #, c-format
5047 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5048 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5051 #, c-format
5052 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5053 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5056 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5057 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5060 #, c-format
5061 msgid "Bootstrap installed on %s."
5062 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5065 #, c-format
5066 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5067 msgstr ""
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5070 #, c-format
5071 msgid "Disklabel written to %s."
5072 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5075 msgid "Syncing disks."
5076 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5079 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5080 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5083 #, c-format
5084 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5085 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5088 msgid "Slice"
5089 msgstr "Slice"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5092 msgid "Fsize"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5096 msgid "Bsize"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5100 msgid "Cpg"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: libfdisk/src/context.c:482
5104 #, c-format
5105 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: libfdisk/src/context.c:605
5109 #, c-format
5110 msgid "%s: close device failed"
5111 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5112
5113 #: libfdisk/src/context.c:772
5114 msgid "cylinder"
5115 msgid_plural "cylinders"
5116 msgstr[0] "cilinder"
5117 msgstr[1] "cilinders"
5118
5119 #: libfdisk/src/context.c:773
5120 msgid "sector"
5121 msgid_plural "sectors"
5122 msgstr[0] "sector"
5123 msgstr[1] "sectoren"
5124
5125 #: libfdisk/src/context.c:1076
5126 msgid "Incomplete geometry setting."
5127 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5128
5129 #: libfdisk/src/dos.c:214
5130 msgid "All primary partitions have been defined already."
5131 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5132
5133 #: libfdisk/src/dos.c:265
5134 #, c-format
5135 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5136 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5137
5138 #: libfdisk/src/dos.c:328
5139 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5140 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5141
5142 #: libfdisk/src/dos.c:331
5143 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5144 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5145
5146 #: libfdisk/src/dos.c:335
5147 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5148 msgstr ""
5149 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5150 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5151 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5152
5153 #: libfdisk/src/dos.c:341
5154 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5155 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5156
5157 #: libfdisk/src/dos.c:348
5158 #, c-format
5159 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5160 msgstr ""
5161 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5162 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5163 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5164 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5165
5166 #: libfdisk/src/dos.c:503
5167 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5168 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:519
5171 #, c-format
5172 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5173 msgstr ""
5174 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5175 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5176
5177 #: libfdisk/src/dos.c:546
5178 #, c-format
5179 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5180 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5181
5182 #: libfdisk/src/dos.c:554
5183 #, c-format
5184 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5185 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5186
5187 #: libfdisk/src/dos.c:609
5188 #, c-format
5189 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5190 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5191
5192 #: libfdisk/src/dos.c:664
5193 #, c-format
5194 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5195 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5196
5197 #: libfdisk/src/dos.c:685
5198 msgid "Enter the new disk identifier"
5199 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5200
5201 #: libfdisk/src/dos.c:692
5202 msgid "Incorrect value."
5203 msgstr "Ongeldige waarde."
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:701
5206 #, c-format
5207 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5208 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:793
5211 #, c-format
5212 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5213 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:806
5216 #, c-format
5217 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5218 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5219
5220 #: libfdisk/src/dos.c:920
5221 #, c-format
5222 msgid "Start sector %ju out of range."
5223 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5226 #: libfdisk/src/sun.c:514
5227 #, c-format
5228 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5229 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5232 #, c-format
5233 msgid "Sector %llu is already allocated."
5234 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5237 msgid "No free sectors available."
5238 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5239
5240 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5241 #, c-format
5242 msgid "Adding logical partition %zu"
5243 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5244
5245 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5246 #, c-format
5247 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5248 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5251 #, c-format
5252 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5253 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5256 #, c-format
5257 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5258 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5259
5260 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5261 #, c-format
5262 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5263 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5266 #, c-format
5267 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5268 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5271 #, c-format
5272 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5273 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5276 #, c-format
5277 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5278 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5281 #, c-format
5282 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5283 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5284
5285 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5286 #, c-format
5287 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5288 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5289
5290 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5291 #, c-format
5292 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5293 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5296 #, c-format
5297 msgid "Partition %zu: empty."
5298 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5301 #, c-format
5302 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5303 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5306 #, c-format
5307 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5308 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5311 #, c-format
5312 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5313 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5316 msgid "Extended partition already exists."
5317 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5320 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5321 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5324 msgid "All primary partitions are in use."
5325 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5328 msgid "All space for primary partitions is in use."
5329 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5330
5331 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5333 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5334 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5337 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5338 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5341 msgid "Partition type"
5342 msgstr "Partitietype"
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5345 #, c-format
5346 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5347 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5350 msgid "primary"
5351 msgstr "primair"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5354 msgid "extended"
5355 msgstr "uitgebreid"
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5358 msgid "container for logical partitions"
5359 msgstr "container voor logische partities"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5362 msgid "logical"
5363 msgstr "logisch"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5366 msgid "numbered from 5"
5367 msgstr "genummerd vanaf 5"
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5370 #, c-format
5371 msgid "Invalid partition type `%c'."
5372 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5375 #, c-format
5376 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5377 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Disk identifier"
5382 msgstr "Schijf-ID: %s"
5383
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5385 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5386 msgstr ""
5387 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5388 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5391 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5392 msgstr ""
5393
5394 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5395 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5396 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5399 #, c-format
5400 msgid "Partition %zu: no data area."
5401 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5404 msgid "New beginning of data"
5405 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5408 #, c-format
5409 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5410 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5413 #, c-format
5414 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5415 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5418 #, c-format
5419 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5420 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5423 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5424 msgid "Device"
5425 msgstr "Apparaat"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5428 msgid "Boot"
5429 msgstr "Op."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5432 msgid "Id"
5433 msgstr "ID"
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5436 msgid "Start-C/H/S"
5437 msgstr "Begin-C/K/S"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5440 msgid "End-C/H/S"
5441 msgstr "Eind-C/K/S"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5444 msgid "Attrs"
5445 msgstr "Kenm."
5446
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5448 msgid "EFI System"
5449 msgstr "EFI-systeem"
5450
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5452 msgid "MBR partition scheme"
5453 msgstr "MBR-partitieschema"
5454
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5456 msgid "Intel Fast Flash"
5457 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5458
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5460 msgid "BIOS boot"
5461 msgstr "BIOS-opstart"
5462
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Sony boot partition"
5466 msgstr "BIOS-opstartpartitie"
5467
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Lenovo boot partition"
5471 msgstr "BIOS-opstartpartitie"
5472
5473 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5474 #, fuzzy
5475 msgid "PowerPC PReP boot"
5476 msgstr "PPC PReP opstart"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5479 #, fuzzy
5480 msgid "ONIE boot"
5481 msgstr "BIOS-opstart"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5484 msgid "ONIE config"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5488 msgid "Microsoft reserved"
5489 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5492 msgid "Microsoft basic data"
5493 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5496 msgid "Microsoft LDM metadata"
5497 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5498
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5500 msgid "Microsoft LDM data"
5501 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5502
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5504 msgid "Windows recovery environment"
5505 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5508 msgid "IBM General Parallel Fs"
5509 msgstr "IBM General Parallel FS"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5512 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5513 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5516 msgid "HP-UX data"
5517 msgstr "HP-UX gegevens"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5520 msgid "HP-UX service"
5521 msgstr "HP-UX service"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5524 msgid "Linux swap"
5525 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5528 msgid "Linux filesystem"
5529 msgstr "Linux bestandssysteem"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5532 msgid "Linux server data"
5533 msgstr "Linux servergegevens"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5536 msgid "Linux root (x86)"
5537 msgstr "Linux root (x86)"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Linux root (ARM)"
5542 msgstr "Linux root (x86)"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5545 msgid "Linux root (x86-64)"
5546 msgstr "Linux root (x86-64)"
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Linux root (ARM-64)"
5551 msgstr "Linux root (x86-64)"
5552
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5554 msgid "Linux reserved"
5555 msgstr "Linux gereserveerd"
5556
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5558 msgid "Linux home"
5559 msgstr "Linux home"
5560
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5562 msgid "Linux RAID"
5563 msgstr "Linux RAID"
5564
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5566 msgid "Linux extended boot"
5567 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5568
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5570 msgid "FreeBSD data"
5571 msgstr "FreeBSD gegevens"
5572
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5574 msgid "FreeBSD boot"
5575 msgstr "FreeBSD opstart"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5578 msgid "FreeBSD swap"
5579 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5582 msgid "FreeBSD UFS"
5583 msgstr "FreeBSD UFS"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5586 msgid "FreeBSD ZFS"
5587 msgstr "FreeBSD ZFS"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5590 msgid "FreeBSD Vinum"
5591 msgstr "FreeBSD Vinum"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5594 msgid "Apple HFS/HFS+"
5595 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5598 msgid "Apple UFS"
5599 msgstr "Apple UFS"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5602 msgid "Apple RAID"
5603 msgstr "Apple RAID"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5606 msgid "Apple RAID offline"
5607 msgstr "Apple RAID offline"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5610 msgid "Apple boot"
5611 msgstr "Apple opstart"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5614 msgid "Apple label"
5615 msgstr "Apple label"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5618 msgid "Apple TV recovery"
5619 msgstr "Apple TV recovery"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5622 msgid "Apple Core storage"
5623 msgstr "Apple Core opslag"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5626 msgid "Solaris root"
5627 msgstr "Solaris root"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5630 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5631 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5634 msgid "Solaris swap"
5635 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5638 msgid "Solaris backup"
5639 msgstr "Solaris backup"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5642 msgid "Solaris /var"
5643 msgstr "Solaris /var"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5646 msgid "Solaris /home"
5647 msgstr "Solaris /home"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5650 msgid "Solaris alternate sector"
5651 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5654 msgid "Solaris reserved 1"
5655 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5658 msgid "Solaris reserved 2"
5659 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5662 msgid "Solaris reserved 3"
5663 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5666 msgid "Solaris reserved 4"
5667 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5670 msgid "Solaris reserved 5"
5671 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5674 msgid "NetBSD swap"
5675 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5678 msgid "NetBSD FFS"
5679 msgstr "NetBSD FFS"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5682 msgid "NetBSD LFS"
5683 msgstr "NetBSD LFS"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5686 msgid "NetBSD concatenated"
5687 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5690 msgid "NetBSD encrypted"
5691 msgstr "NetBSD versleuteld"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5694 msgid "NetBSD RAID"
5695 msgstr "NetBSD RAID"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5698 msgid "ChromeOS kernel"
5699 msgstr "ChromeOS kernel"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5702 msgid "ChromeOS root fs"
5703 msgstr "ChromeOS root-FS"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5706 msgid "ChromeOS reserved"
5707 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5710 msgid "MidnightBSD data"
5711 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5714 msgid "MidnightBSD boot"
5715 msgstr "MidnightBSD opstart"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5718 msgid "MidnightBSD swap"
5719 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5722 msgid "MidnightBSD UFS"
5723 msgstr "MidnightBSD UFS"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5726 msgid "MidnightBSD ZFS"
5727 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5730 msgid "MidnightBSD Vinum"
5731 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5734 msgid "Ceph Journal"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5738 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5742 msgid "Ceph OSD"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5746 msgid "Ceph crypt OSD"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5750 msgid "Ceph disk in creation"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5754 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5758 #, fuzzy
5759 msgid "OpenBSD data"
5760 msgstr "FreeBSD gegevens"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5763 #, fuzzy
5764 msgid "QNX6 file system"
5765 msgstr "Linux bestandssysteem"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Plan 9 partition"
5770 msgstr "een partitie verwijderen"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5773 msgid "failed to allocate GPT header"
5774 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5777 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5778 msgstr ""
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5781 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5782 msgstr ""
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5785 #, c-format
5786 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5787 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%u != %u) zal worden gerepareerd door schrijven."
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5790 msgid "gpt: stat() failed"
5791 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5794 #, c-format
5795 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5796 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5799 msgid "GPT Header"
5800 msgstr "GPT-kop"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5803 msgid "GPT Entries"
5804 msgstr "GPT-items"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5807 #, fuzzy
5808 msgid "First LBA"
5809 msgstr "Eerste LBA: %ju"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Last LBA"
5814 msgstr "Laatste LBA: %ju"
5815
5816 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Alternative LBA"
5820 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
5821
5822 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Partition entries LBA"
5826 msgstr "LBA van partitie-items: %ju"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Allocated partition entries"
5831 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %u"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5834 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5835 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5838 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5839 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5842 #, c-format
5843 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5844 msgstr "niet-ondersteund GPT-kenmerksbit '%s'"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5847 #, c-format
5848 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5849 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5852 #, c-format
5853 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5854 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5857 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5858 msgstr ""
5859 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5860 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5863 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5864 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5867 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5868 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5871 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5872 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5875 msgid "Invalid partition entry checksum."
5876 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5879 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5880 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5883 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5884 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5887 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5888 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5891 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5892 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5895 msgid "Disk is too small to hold all data."
5896 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5899 msgid "Primary and backup header mismatch."
5900 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5903 #, c-format
5904 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5905 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5908 #, c-format
5909 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5910 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5913 #, c-format
5914 msgid "Partition %u ends before it starts."
5915 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5918 msgid "No errors detected."
5919 msgstr "Geen fouten gevonden."
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5922 #, c-format
5923 msgid "Header version: %s"
5924 msgstr "Header-versie: %s"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5927 #, c-format
5928 msgid "Using %u out of %d partitions."
5929 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5932 #, c-format
5933 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5934 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5935 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
5936 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5939 #, c-format
5940 msgid "%d error detected."
5941 msgid_plural "%d errors detected."
5942 msgstr[0] "%d fout gevonden."
5943 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5946 msgid "All partitions are already in use."
5947 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5950 #, c-format
5951 msgid "Sector %ju already used."
5952 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5955 #, c-format
5956 msgid "Could not create partition %zu"
5957 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5960 #, c-format
5961 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5962 msgstr ""
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5965 #, c-format
5966 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5970 #, c-format
5971 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5972 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5975 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5976 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5979 msgid "Failed to parse your UUID."
5980 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5983 #, c-format
5984 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5985 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5990 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5993 msgid "Enter GUID specific bit"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5997 #, c-format
5998 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5999 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6002 #, c-format
6003 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6004 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6007 #, c-format
6008 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6009 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6012 #, c-format
6013 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6014 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6017 #, c-format
6018 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6019 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
6022 msgid "Type-UUID"
6023 msgstr "Type-UUID"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
6026 msgid "UUID"
6027 msgstr "UUID"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6030 #: login-utils/chfn.c:308
6031 msgid "Name"
6032 msgstr "Naam"
6033
6034 #: libfdisk/src/partition.c:768
6035 msgid "Free space"
6036 msgstr "[vrije ruimte]"
6037
6038 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6041 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
6042
6043 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6044 #: sys-utils/hwclock.c:335
6045 msgid "unknown"
6046 msgstr "onbekend"
6047
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6049 msgid "SGI volhdr"
6050 msgstr "SGI volhdr"
6051
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6053 msgid "SGI trkrepl"
6054 msgstr "SGI trkrepl"
6055
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6057 msgid "SGI secrepl"
6058 msgstr "SGI secrepl"
6059
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6061 msgid "SGI raw"
6062 msgstr "SGI ruw"
6063
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6065 msgid "SGI bsd"
6066 msgstr "SGI bsd"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6069 msgid "SGI sysv"
6070 msgstr "SGI sysv"
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6073 msgid "SGI volume"
6074 msgstr "SGI volumen"
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6077 msgid "SGI efs"
6078 msgstr "SGI efs"
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6081 msgid "SGI lvol"
6082 msgstr "SGI lvol"
6083
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6085 msgid "SGI rlvol"
6086 msgstr "SGI rlvol"
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6089 msgid "SGI xfs"
6090 msgstr "SGI xfs"
6091
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6093 msgid "SGI xfslog"
6094 msgstr "SGI xfslog"
6095
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6097 msgid "SGI xlv"
6098 msgstr "SGI xlv"
6099
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6101 msgid "SGI xvm"
6102 msgstr "SGI xvm"
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6105 msgid "Linux native"
6106 msgstr "Linux native"
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6109 msgid "SGI info created on second sector."
6110 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6113 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6114 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6115
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Physical cylinders"
6119 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6120
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Extra sects/cyl"
6124 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Bootfile"
6129 msgstr "Opstartbestand: %s"
6130
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6132 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6133 msgstr ""
6134 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6135 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6138 #, c-format
6139 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6140 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6141 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6142 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6143
6144 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6145 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6146 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6147
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6149 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6150 msgstr ""
6151 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6152 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6155 #, c-format
6156 msgid "The current boot file is: %s"
6157 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6160 msgid "Enter of the new boot file"
6161 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6164 msgid "Boot file is unchanged."
6165 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6166
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6168 #, c-format
6169 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6170 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6173 msgid "More than one entire disk entry present."
6174 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6177 msgid "No partitions defined."
6178 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6181 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6182 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6183
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6185 #, c-format
6186 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6187 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6190 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6191 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6194 #, c-format
6195 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6196 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6197 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6198 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6201 #, c-format
6202 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6203 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6204 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6205 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6208 msgid "The boot partition does not exist."
6209 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6212 msgid "The swap partition does not exist."
6213 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6216 msgid "The swap partition has no swap type."
6217 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6220 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6221 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6224 msgid "Partition overlap on the disk."
6225 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6228 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6229 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6232 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6233 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6236 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6237 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6240 #, c-format
6241 msgid "First %s"
6242 msgstr "Eerste %s"
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6245 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6246 msgstr ""
6247 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6248 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6251 #, c-format
6252 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6253 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6256 #, c-format
6257 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6258 msgstr ""
6259 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6260 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6261 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6264 msgid "Created a new SGI disklabel."
6265 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6268 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6269 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6272 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6273 msgstr ""
6274 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6275 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6278 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6279 msgstr ""
6280 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6281 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6282 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6283 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6284 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:40
6287 msgid "Unassigned"
6288 msgstr "(niet-toegewezen)"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:42
6291 msgid "SunOS root"
6292 msgstr "SunOS root"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:43
6295 msgid "SunOS swap"
6296 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:44
6299 msgid "SunOS usr"
6300 msgstr "SunOS usr"
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:45
6303 msgid "Whole disk"
6304 msgstr "gehele schijf"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:46
6307 msgid "SunOS stand"
6308 msgstr "SunOS stand"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:47
6311 msgid "SunOS var"
6312 msgstr "SunOS var"
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:48
6315 msgid "SunOS home"
6316 msgstr "SunOS home"
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:49
6319 msgid "SunOS alt sectors"
6320 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:50
6323 msgid "SunOS cachefs"
6324 msgstr "SunOS cachefs"
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:51
6327 msgid "SunOS reserved"
6328 msgstr "SunOS gereserveerd"
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:137
6331 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6332 msgstr ""
6333 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6334 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6335 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6336 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:150
6339 #, c-format
6340 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6341 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6342
6343 #: libfdisk/src/sun.c:155
6344 #, c-format
6345 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6346 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:160
6349 #, c-format
6350 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6351 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6352
6353 #: libfdisk/src/sun.c:165
6354 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6355 msgstr ""
6356 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6357 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:192
6360 msgid "Heads"
6361 msgstr "Koppen"
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:194
6364 msgid "Sectors/track"
6365 msgstr "Sectoren/spoor"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:299
6368 msgid "Created a new Sun disklabel."
6369 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6370
6371 #: libfdisk/src/sun.c:413
6372 #, c-format
6373 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6374 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6375
6376 #: libfdisk/src/sun.c:432
6377 #, c-format
6378 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6379 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:460
6382 #, c-format
6383 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6384 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6385
6386 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6387 #, c-format
6388 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6389 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:525
6392 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6393 msgstr ""
6394 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6395 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6396
6397 #: libfdisk/src/sun.c:590
6398 #, c-format
6399 msgid "Sector %d is already allocated"
6400 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:597
6403 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6404 msgstr ""
6405 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6406 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6407
6408 #: libfdisk/src/sun.c:607
6409 #, c-format
6410 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6411 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6412
6413 #: libfdisk/src/sun.c:682
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6417 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6418 "to %lu %s"
6419 msgstr ""
6420 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6421 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6422 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6423
6424 #: libfdisk/src/sun.c:723
6425 #, c-format
6426 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6427 msgstr ""
6428 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6429 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6430
6431 #: libfdisk/src/sun.c:747
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Label ID"
6434 msgstr "Label-ID: %s"
6435
6436 #: libfdisk/src/sun.c:752
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Volume ID"
6439 msgstr "Volumen-ID: %s"
6440
6441 #: libfdisk/src/sun.c:762
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Alternate cylinders"
6444 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:868
6447 msgid "Number of alternate cylinders"
6448 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:893
6451 msgid "Extra sectors per cylinder"
6452 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:917
6455 msgid "Interleave factor"
6456 msgstr "Tussenruimtefactor"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:941
6459 msgid "Rotation speed (rpm)"
6460 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:965
6463 msgid "Number of physical cylinders"
6464 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6467 msgid ""
6468 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6469 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6472 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6475 msgid ""
6476 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6477 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6478 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6479 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6480 msgstr ""
6481 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6482 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6483 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6484 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6485 "wilt labelen?"
6486
6487 #: lib/pager.c:102
6488 #, c-format
6489 msgid "waitpid failed (%s)"
6490 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6491
6492 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6493 msgid "failed to callocate cpu set"
6494 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6495
6496 #: lib/path.c:213
6497 #, c-format
6498 msgid "failed to parse CPU list %s"
6499 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6500
6501 #: lib/path.c:216
6502 #, c-format
6503 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6504 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6505
6506 #: lib/randutils.c:130
6507 msgid "libc pseudo-random functions"
6508 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6509
6510 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6511 #, c-format
6512 msgid "%s: unable to probe device"
6513 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
6514
6515 #: lib/swapprober.c:32
6516 #, c-format
6517 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6518 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
6519
6520 #: lib/swapprober.c:34
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: not a valid swap partition"
6523 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
6524
6525 #: lib/swapprober.c:41
6526 #, c-format
6527 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6528 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
6529
6530 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6531 #, c-format
6532 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6533 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6534
6535 #: login-utils/chfn.c:94
6536 msgid "Change your finger information.\n"
6537 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
6538
6539 #: login-utils/chfn.c:97
6540 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6541 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6542
6543 #: login-utils/chfn.c:98
6544 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6545 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6546
6547 #: login-utils/chfn.c:99
6548 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6549 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6550
6551 #: login-utils/chfn.c:100
6552 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6553 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6554
6555 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6556 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6557 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6558
6559 #: login-utils/chfn.c:118
6560 #, c-format
6561 msgid "field %s is too long"
6562 msgstr "veld %s is te lang"
6563
6564 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: has illegal characters"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6570 #: login-utils/chfn.c:169
6571 #, c-format
6572 msgid "login.defs forbids setting %s"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6576 msgid "Office"
6577 msgstr "Kantoor"
6578
6579 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6580 msgid "Office Phone"
6581 msgstr "Kantoortelefoon"
6582
6583 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6584 msgid "Home Phone"
6585 msgstr "Thuistelefoon"
6586
6587 #: login-utils/chfn.c:234
6588 msgid "Aborted."
6589 msgstr "Afgebroken."
6590
6591 #: login-utils/chfn.c:295
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:297
6597 #, c-format
6598 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: login-utils/chfn.c:380
6602 #, c-format
6603 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6604 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6605
6606 #: login-utils/chfn.c:384
6607 #, c-format
6608 msgid "Finger information changed.\n"
6609 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6610
6611 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6612 #, c-format
6613 msgid "you (user %d) don't exist."
6614 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6615
6616 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6617 #, c-format
6618 msgid "user \"%s\" does not exist."
6619 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6620
6621 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6622 msgid "can only change local entries"
6623 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6624
6625 #: login-utils/chfn.c:432
6626 #, c-format
6627 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6628 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6629
6630 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6631 msgid "Unknown user context"
6632 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6635 #, c-format
6636 msgid "can't set default context for %s"
6637 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6638
6639 #: login-utils/chfn.c:451
6640 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6641 msgstr ""
6642 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6643 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6644
6645 #: login-utils/chfn.c:455
6646 #, c-format
6647 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6648 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6649
6650 #: login-utils/chfn.c:469
6651 #, c-format
6652 msgid "Finger information not changed.\n"
6653 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6654
6655 #: login-utils/chsh.c:73
6656 msgid "Change your login shell.\n"
6657 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
6658
6659 #: login-utils/chsh.c:76
6660 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6661 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6662
6663 #: login-utils/chsh.c:77
6664 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6665 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6666
6667 #: login-utils/chsh.c:101
6668 msgid "No known shells."
6669 msgstr "Geen bekende shells."
6670
6671 #: login-utils/chsh.c:200
6672 msgid "shell must be a full path name"
6673 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6674
6675 #: login-utils/chsh.c:202
6676 #, c-format
6677 msgid "\"%s\" does not exist"
6678 msgstr "'%s' bestaat niet"
6679
6680 #: login-utils/chsh.c:204
6681 #, c-format
6682 msgid "\"%s\" is not executable"
6683 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6684
6685 #: login-utils/chsh.c:210
6686 #, c-format
6687 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6688 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6689
6690 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6694 "Use %s -l to see list."
6695 msgstr ""
6696 "'%s' staat niet in %s --\n"
6697 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6698
6699 #: login-utils/chsh.c:267
6700 #, c-format
6701 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6702 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6703
6704 #: login-utils/chsh.c:293
6705 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6706 msgstr ""
6707 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6708 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6709
6710 #: login-utils/chsh.c:298
6711 #, c-format
6712 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6713 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6714
6715 #: login-utils/chsh.c:302
6716 #, c-format
6717 msgid "Changing shell for %s.\n"
6718 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6719
6720 #: login-utils/chsh.c:310
6721 msgid "New shell"
6722 msgstr "Nieuwe shell"
6723
6724 #: login-utils/chsh.c:318
6725 msgid "Shell not changed."
6726 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6727
6728 #: login-utils/chsh.c:323
6729 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6730 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6731
6732 # FIXME: split in two
6733 #: login-utils/chsh.c:327
6734 msgid ""
6735 "setpwnam failed\n"
6736 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6737 msgstr ""
6738 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6739 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6740
6741 #: login-utils/chsh.c:331
6742 #, c-format
6743 msgid "Shell changed.\n"
6744 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6745
6746 #: login-utils/islocal.c:96
6747 #, c-format
6748 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6749 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6750
6751 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6752 #: sys-utils/lsipc.c:269
6753 #, c-format
6754 msgid "unknown time format: %s"
6755 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6756
6757 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6758 #, c-format
6759 msgid "Interrupted %s"
6760 msgstr "Onderbroken %s"
6761
6762 #: login-utils/last.c:425
6763 msgid "preallocation size exceeded"
6764 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6765
6766 #: login-utils/last.c:550
6767 #, c-format
6768 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6769 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6770
6771 #: login-utils/last.c:553
6772 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: login-utils/last.c:556
6776 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6777 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6778
6779 #: login-utils/last.c:557
6780 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6781 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6782
6783 #: login-utils/last.c:558
6784 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6785 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6786
6787 #: login-utils/last.c:560
6788 #, c-format
6789 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6790 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6791
6792 #: login-utils/last.c:561
6793 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6794 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6795
6796 #: login-utils/last.c:562
6797 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6798 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6799
6800 #: login-utils/last.c:563
6801 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6802 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6803
6804 #: login-utils/last.c:564
6805 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6806 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6807
6808 #: login-utils/last.c:565
6809 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6810 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6811
6812 #: login-utils/last.c:566
6813 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6814 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6815
6816 #: login-utils/last.c:567
6817 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6818 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6819
6820 #: login-utils/last.c:568
6821 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6822 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6823
6824 #: login-utils/last.c:569
6825 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6826 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
6827
6828 #: login-utils/last.c:570
6829 msgid ""
6830 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6831 " notime|short|full|iso\n"
6832 msgstr ""
6833 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
6834 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
6835
6836 #: login-utils/last.c:861
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "\n"
6840 "%s begins %s"
6841 msgstr ""
6842 "\n"
6843 "%s begint %s"
6844
6845 #: login-utils/last.c:934
6846 msgid "failed to parse number"
6847 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
6848
6849 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6850 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6851 #, c-format
6852 msgid "invalid time value \"%s\""
6853 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
6854
6855 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6856 msgid "Couldn't drop group privileges"
6857 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
6858
6859 #: login-utils/libuser.c:47
6860 #, c-format
6861 msgid "libuser initialization failed: %s."
6862 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
6863
6864 #: login-utils/libuser.c:52
6865 msgid "changing user attribute failed"
6866 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
6867
6868 #: login-utils/libuser.c:66
6869 #, c-format
6870 msgid "user attribute not changed: %s"
6871 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
6872
6873 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6874 #: login-utils/login.c:181
6875 #, c-format
6876 msgid "timed out after %u seconds"
6877 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6878
6879 #: login-utils/login.c:289
6880 #, c-format
6881 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6882 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6883
6884 #: login-utils/login.c:295
6885 #, c-format
6886 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6887 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6888
6889 #: login-utils/login.c:313
6890 #, c-format
6891 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6892 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
6893
6894 #: login-utils/login.c:317
6895 #, c-format
6896 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6897 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
6898
6899 #: login-utils/login.c:378
6900 msgid "FATAL: bad tty"
6901 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6902
6903 #: login-utils/login.c:396
6904 #, c-format
6905 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6906 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
6907
6908 #: login-utils/login.c:532
6909 #, c-format
6910 msgid "Last login: %.*s "
6911 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
6912
6913 #: login-utils/login.c:534
6914 #, c-format
6915 msgid "from %.*s\n"
6916 msgstr "vanaf %.*s\n"
6917
6918 #: login-utils/login.c:537
6919 #, c-format
6920 msgid "on %.*s\n"
6921 msgstr "op %.*s\n"
6922
6923 #: login-utils/login.c:555
6924 msgid "write lastlog failed"
6925 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
6926
6927 #: login-utils/login.c:655
6928 #, c-format
6929 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6930 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
6931
6932 #: login-utils/login.c:660
6933 #, c-format
6934 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6935 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
6936
6937 #: login-utils/login.c:663
6938 #, c-format
6939 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6940 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
6941
6942 #: login-utils/login.c:666
6943 #, c-format
6944 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6945 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
6946
6947 #: login-utils/login.c:669
6948 #, c-format
6949 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6950 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
6951
6952 #: login-utils/login.c:730
6953 msgid "login: "
6954 msgstr "inlognaam: "
6955
6956 #: login-utils/login.c:756
6957 #, c-format
6958 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6959 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
6960
6961 #: login-utils/login.c:757
6962 #, c-format
6963 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6964 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
6965
6966 #: login-utils/login.c:828
6967 #, c-format
6968 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6969 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
6970
6971 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "Login incorrect\n"
6975 "\n"
6976 msgstr ""
6977 "Inloggegevens onjuist\n"
6978 "\n"
6979
6980 #: login-utils/login.c:851
6981 #, c-format
6982 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6983 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
6984
6985 #: login-utils/login.c:857
6986 #, c-format
6987 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6988 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
6989
6990 #: login-utils/login.c:865
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "\n"
6994 "Login incorrect\n"
6995 msgstr ""
6996 "\n"
6997 "Inloggegevens onjuist\n"
6998
6999 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
7000 msgid ""
7001 "\n"
7002 "Session setup problem, abort."
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7006
7007 #: login-utils/login.c:894
7008 #, c-format
7009 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7010 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7011
7012 #: login-utils/login.c:1031
7013 #, c-format
7014 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7015 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7016
7017 #: login-utils/login.c:1182
7018 #, c-format
7019 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7020 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7021
7022 #: login-utils/login.c:1197
7023 #, c-format
7024 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7025 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7026
7027 #: login-utils/login.c:1199
7028 msgid "Begin a session on the system.\n"
7029 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7030
7031 #: login-utils/login.c:1241
7032 #, c-format
7033 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7034 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7035
7036 #: login-utils/login.c:1262
7037 #, c-format
7038 msgid "groups initialization failed: %m"
7039 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7040
7041 #: login-utils/login.c:1287
7042 msgid "setgid() failed"
7043 msgstr "setgid() is mislukt"
7044
7045 #: login-utils/login.c:1317
7046 #, c-format
7047 msgid "You have new mail.\n"
7048 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7049
7050 #: login-utils/login.c:1319
7051 #, c-format
7052 msgid "You have mail.\n"
7053 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7054
7055 #: login-utils/login.c:1333
7056 msgid "setuid() failed"
7057 msgstr "setuid() is mislukt"
7058
7059 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: change directory failed"
7062 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7063
7064 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
7065 #, c-format
7066 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7067 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7068
7069 #: login-utils/login.c:1375
7070 msgid "couldn't exec shell script"
7071 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7072
7073 #: login-utils/login.c:1377
7074 msgid "no shell"
7075 msgstr "geen shell"
7076
7077 #: login-utils/logindefs.c:206
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7080 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7081
7082 #: login-utils/logindefs.c:375
7083 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7084 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7085
7086 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7087 msgid "no"
7088 msgstr "nee"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7091 msgid "user name"
7092 msgstr "gebruikersnaam"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:216
7095 msgid "Username"
7096 msgstr "Gebruikersnaam"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7099 msgid "user ID"
7100 msgstr "Gebruikers-ID"
7101
7102 #: login-utils/lslogins.c:218
7103 msgid "password not required"
7104 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:218
7107 msgid "Password not required"
7108 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:219
7111 msgid "login by password disabled"
7112 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7113
7114 #: login-utils/lslogins.c:219
7115 msgid "Login by password disabled"
7116 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7117
7118 #: login-utils/lslogins.c:220
7119 msgid "password defined, but locked"
7120 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:220
7123 msgid "Password is locked"
7124 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:221
7127 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7128 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:221
7131 msgid "No login"
7132 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:222
7135 msgid "primary group name"
7136 msgstr "primaire groepsnaam"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:222
7139 msgid "Primary group"
7140 msgstr "Primaire groep"
7141
7142 #: login-utils/lslogins.c:223
7143 msgid "primary group ID"
7144 msgstr "primaire groeps-ID"
7145
7146 #: login-utils/lslogins.c:224
7147 msgid "supplementary group names"
7148 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:224
7151 msgid "Supplementary groups"
7152 msgstr "Supplementaire groepen"
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:225
7155 msgid "supplementary group IDs"
7156 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:225
7159 msgid "Supplementary group IDs"
7160 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:226
7163 msgid "home directory"
7164 msgstr "thuismap"
7165
7166 #: login-utils/lslogins.c:226
7167 msgid "Home directory"
7168 msgstr "Thuismap"
7169
7170 #: login-utils/lslogins.c:227
7171 msgid "login shell"
7172 msgstr "inlog-shell"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:227
7175 msgid "Shell"
7176 msgstr "Shell"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:228
7179 msgid "full user name"
7180 msgstr "Volledige naam"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:228
7183 msgid "Gecos field"
7184 msgstr "Gecos-veld"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:229
7187 msgid "date of last login"
7188 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7189
7190 #: login-utils/lslogins.c:229
7191 msgid "Last login"
7192 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:230
7195 msgid "last tty used"
7196 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:230
7199 msgid "Last terminal"
7200 msgstr "Laatste terminal"
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:231
7203 msgid "hostname during the last session"
7204 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7205
7206 #: login-utils/lslogins.c:231
7207 msgid "Last hostname"
7208 msgstr "Laatste hostnaam"
7209
7210 #: login-utils/lslogins.c:232
7211 msgid "date of last failed login"
7212 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:232
7215 msgid "Failed login"
7216 msgstr "Mislukte aanmelding"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:233
7219 msgid "where did the login fail?"
7220 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:233
7223 msgid "Failed login terminal"
7224 msgstr "Aanmeldterminal"
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:234
7227 msgid "user's hush settings"
7228 msgstr "hush-instellingen"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:234
7231 msgid "Hushed"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:235
7235 msgid "days user is warned of password expiration"
7236 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaardschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7237
7238 #: login-utils/lslogins.c:235
7239 msgid "Password expiration warn interval"
7240 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:236
7243 msgid "password expiration date"
7244 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:236
7247 msgid "Password expiration"
7248 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:237
7251 msgid "date of last password change"
7252 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7253
7254 #: login-utils/lslogins.c:237
7255 msgid "Password changed"
7256 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7257
7258 #: login-utils/lslogins.c:238
7259 msgid "number of days required between changes"
7260 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7261
7262 #: login-utils/lslogins.c:238
7263 msgid "Minimum change time"
7264 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:239
7267 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7268 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:239
7271 msgid "Maximum change time"
7272 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:240
7275 msgid "the user's security context"
7276 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:240
7279 msgid "Selinux context"
7280 msgstr "SELinux-context"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:241
7283 msgid "number of processes run by the user"
7284 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:241
7287 msgid "Running processes"
7288 msgstr "Draaiende processen"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7291 #: sys-utils/lsipc.c:204
7292 #, c-format
7293 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7297 msgid "unsupported time type"
7298 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:652
7301 msgid "failed to get supplementary groups"
7302 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:1077
7305 msgid "internal error: unknown column"
7306 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7309 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7310 msgid "failed to set data"
7311 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7312
7313 # FIXME: clarify with translator comment
7314 #: login-utils/lslogins.c:1175
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "\n"
7318 "Last logs:\n"
7319 msgstr ""
7320 "\n"
7321 "Laatste logberichten:\n"
7322
7323 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7324 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7325 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7326 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7327 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7328 #, c-format
7329 msgid " %s [options]\n"
7330 msgstr " %s [opties]\n"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:1237
7333 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: login-utils/lslogins.c:1240
7337 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7338 msgstr ""
7339
7340 #: login-utils/lslogins.c:1241
7341 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7345 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7346 msgstr ""
7347
7348 #: login-utils/lslogins.c:1243
7349 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: login-utils/lslogins.c:1244
7353 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7354 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:1245
7357 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:1246
7361 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:1247
7365 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7369 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7373 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7374 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
7375
7376 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7377 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7381 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7382 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7383
7384 #: login-utils/lslogins.c:1252
7385 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7389 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: login-utils/lslogins.c:1254
7393 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7397 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7398 msgstr ""
7399
7400 #: login-utils/lslogins.c:1256
7401 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: login-utils/lslogins.c:1257
7405 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:1258
7409 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: login-utils/lslogins.c:1259
7413 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7414 msgstr ""
7415
7416 #: login-utils/lslogins.c:1260
7417 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7418 msgstr ""
7419
7420 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7421 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "\n"
7425 "Available columns:\n"
7426 msgstr ""
7427 "\n"
7428 "Beschikbare kolommen:\n"
7429
7430 # FIXME: request failed
7431 #: login-utils/lslogins.c:1448
7432 msgid "failed to request selinux state"
7433 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7434
7435 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7436 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7437 msgstr ""
7438
7439 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7440 msgid "could not set terminal attributes"
7441 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
7442
7443 #: login-utils/newgrp.c:57
7444 msgid "getline() failed"
7445 msgstr "getline() is mislukt"
7446
7447 #: login-utils/newgrp.c:148
7448 msgid "Password: "
7449 msgstr "Wachtwoord: "
7450
7451 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7452 msgid "crypt failed"
7453 msgstr "crypt() is mislukt"
7454
7455 #: login-utils/newgrp.c:166
7456 #, c-format
7457 msgid " %s <group>\n"
7458 msgstr " %s <groep>\n"
7459
7460 #: login-utils/newgrp.c:169
7461 msgid "Log in to a new group.\n"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: login-utils/newgrp.c:207
7465 msgid "who are you?"
7466 msgstr "wie bent u?"
7467
7468 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7469 msgid "setgid failed"
7470 msgstr "setgid() is mislukt"
7471
7472 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7473 msgid "no such group"
7474 msgstr "die groep bestaat niet"
7475
7476 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7477 msgid "permission denied"
7478 msgstr "toegang geweigerd"
7479
7480 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7481 msgid "setuid failed"
7482 msgstr "setuid() is mislukt"
7483
7484 #: login-utils/nologin.c:28
7485 msgid "Politely refuse a login.\n"
7486 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
7487
7488 #: login-utils/nologin.c:74
7489 #, c-format
7490 msgid "This account is currently not available.\n"
7491 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7492
7493 #: login-utils/su-common.c:292
7494 #, c-format
7495 msgid "cannot open session: %s"
7496 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7497
7498 #: login-utils/su-common.c:304
7499 msgid "cannot create child process"
7500 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7501
7502 #: login-utils/su-common.c:316
7503 #, c-format
7504 msgid "cannot change directory to %s"
7505 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7506
7507 #: login-utils/su-common.c:321
7508 msgid "cannot block signals"
7509 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7510
7511 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7512 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7513 msgid "cannot set signal handler"
7514 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7515
7516 #: login-utils/su-common.c:374
7517 msgid " (core dumped)"
7518 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
7519
7520 #: login-utils/su-common.c:390
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "\n"
7524 "Session terminated, killing shell..."
7525 msgstr ""
7526 "\n"
7527 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7528
7529 #: login-utils/su-common.c:400
7530 #, c-format
7531 msgid " ...killed.\n"
7532 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7533
7534 #: login-utils/su-common.c:480
7535 msgid "may not be used by non-root users"
7536 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7537
7538 #: login-utils/su-common.c:508
7539 msgid "incorrect password"
7540 msgstr "onjuist wachtwoord"
7541
7542 #: login-utils/su-common.c:523
7543 msgid "failed to set PATH"
7544 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:592
7547 msgid "cannot set groups"
7548 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7549
7550 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7551 msgid "cannot set group id"
7552 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7553
7554 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7555 msgid "cannot set user id"
7556 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7557
7558 #: login-utils/su-common.c:682
7559 #, c-format
7560 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7561 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7562
7563 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7564 #, c-format
7565 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7566 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7567
7568 #: login-utils/su-common.c:684
7569 msgid ""
7570 "\n"
7571 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7572 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7573 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7574 msgstr ""
7575 "\n"
7576 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7577 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7578 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7579 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7580
7581 #: login-utils/su-common.c:691
7582 msgid " -u, --user <user> username\n"
7583 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:696
7586 msgid ""
7587 "\n"
7588 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7589 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7590 msgstr ""
7591 "\n"
7592 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7593 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7594
7595 #: login-utils/su-common.c:703
7596 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7597 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7598
7599 #: login-utils/su-common.c:704
7600 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7601 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7602
7603 #: login-utils/su-common.c:705
7604 msgid ""
7605 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7606 "\n"
7607 msgstr ""
7608 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7609 "\n"
7610
7611 #: login-utils/su-common.c:707
7612 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7613 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7614
7615 #: login-utils/su-common.c:708
7616 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7617 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7618
7619 #: login-utils/su-common.c:709
7620 msgid ""
7621 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7622 " and do not create a new session\n"
7623 msgstr ""
7624 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7625 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7626
7627 #: login-utils/su-common.c:711
7628 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7629 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7630
7631 #: login-utils/su-common.c:712
7632 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7633 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7634
7635 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7636 #, c-format
7637 msgid "group %s does not exist"
7638 msgstr "groep %s bestaat niet"
7639
7640 #: login-utils/su-common.c:818
7641 #, c-format
7642 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7643 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7644 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7645 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7646
7647 #: login-utils/su-common.c:868
7648 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7649 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7650
7651 #: login-utils/su-common.c:879
7652 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7653 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7654
7655 #: login-utils/su-common.c:883
7656 msgid "no command was specified"
7657 msgstr "geen commando gegeven"
7658
7659 #: login-utils/su-common.c:897
7660 msgid "only root can specify alternative groups"
7661 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7662
7663 #: login-utils/su-common.c:904
7664 #, c-format
7665 msgid "user %s does not exist"
7666 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7667
7668 #: login-utils/su-common.c:950
7669 #, c-format
7670 msgid "using restricted shell %s"
7671 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7672
7673 #: login-utils/su-common.c:974
7674 #, c-format
7675 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7676 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7677
7678 #: login-utils/sulogin.c:159
7679 msgid "tcgetattr failed"
7680 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7681
7682 #: login-utils/sulogin.c:236
7683 msgid "tcsetattr failed"
7684 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7685
7686 #: login-utils/sulogin.c:501
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: no entry for root\n"
7689 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7690
7691 #: login-utils/sulogin.c:528
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: no entry for root"
7694 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7695
7696 #: login-utils/sulogin.c:533
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: root password garbled"
7699 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7700
7701 #: login-utils/sulogin.c:561
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "\n"
7705 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7706 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7707 "\n"
7708 "Press Enter to continue.\n"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: login-utils/sulogin.c:567
7712 #, c-format
7713 msgid "Give root password for login: "
7714 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7715
7716 #: login-utils/sulogin.c:569
7717 #, c-format
7718 msgid "Press Enter for login: "
7719 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7720
7721 #: login-utils/sulogin.c:572
7722 #, c-format
7723 msgid "Give root password for maintenance\n"
7724 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7725
7726 #: login-utils/sulogin.c:574
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7729 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7730
7731 #: login-utils/sulogin.c:575
7732 #, c-format
7733 msgid "(or press Control-D to continue): "
7734 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7735
7736 #: login-utils/sulogin.c:767
7737 msgid "change directory to system root failed"
7738 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7739
7740 #: login-utils/sulogin.c:816
7741 msgid "setexeccon failed"
7742 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7743
7744 #: login-utils/sulogin.c:836
7745 #, c-format
7746 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7747 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7748
7749 #: login-utils/sulogin.c:839
7750 msgid "Single-user login.\n"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: login-utils/sulogin.c:842
7754 msgid ""
7755 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7756 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7757 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7758 msgstr ""
7759 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7760 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7761 " (standaard: geen limiet)\n"
7762 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7763 " getpwnam(3) faalt\n"
7764
7765 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7766 #: term-utils/wall.c:135
7767 msgid "invalid timeout argument"
7768 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7769
7770 #: login-utils/sulogin.c:915
7771 msgid "only superuser can run this program"
7772 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7773
7774 #: login-utils/sulogin.c:958
7775 msgid "cannot open console"
7776 msgstr "kan console niet openen"
7777
7778 #: login-utils/sulogin.c:965
7779 msgid "cannot open password database"
7780 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7781
7782 #: login-utils/sulogin.c:1047
7783 #, c-format
7784 msgid ""
7785 "Can not execute su shell\n"
7786 "\n"
7787 msgstr ""
7788 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7789 "\n"
7790
7791 #: login-utils/sulogin.c:1054
7792 msgid ""
7793 "Timed out\n"
7794 "\n"
7795 msgstr ""
7796 "Duurde te lang\n"
7797 "\n"
7798
7799 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7800 #, c-format
7801 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7802 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7803
7804 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: cannot read inotify events"
7807 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7808
7809 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7810 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7811 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7812
7813 #: login-utils/utmpdump.c:298
7814 #, c-format
7815 msgid " %s [options] [filename]\n"
7816 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7817
7818 #: login-utils/utmpdump.c:301
7819 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: login-utils/utmpdump.c:304
7823 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7824 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7825
7826 #: login-utils/utmpdump.c:305
7827 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7828 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7829
7830 #: login-utils/utmpdump.c:306
7831 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7832 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
7833
7834 #: login-utils/utmpdump.c:373
7835 msgid "following standard input is unsupported"
7836 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7837
7838 #: login-utils/utmpdump.c:379
7839 #, c-format
7840 msgid "Utmp undump of %s\n"
7841 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7842
7843 #: login-utils/utmpdump.c:382
7844 #, c-format
7845 msgid "Utmp dump of %s\n"
7846 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7847
7848 #: login-utils/vipw.c:141
7849 msgid "can't open temporary file"
7850 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7851
7852 #: login-utils/vipw.c:157
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: create a link to %s failed"
7855 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7856
7857 #: login-utils/vipw.c:164
7858 #, c-format
7859 msgid "Can't get context for %s"
7860 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7861
7862 #: login-utils/vipw.c:170
7863 #, c-format
7864 msgid "Can't set context for %s"
7865 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7866
7867 #: login-utils/vipw.c:235
7868 #, c-format
7869 msgid "%s unchanged"
7870 msgstr "%s is ongewijzigd"
7871
7872 #: login-utils/vipw.c:251
7873 msgid "cannot get lock"
7874 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
7875
7876 #: login-utils/vipw.c:278
7877 msgid "no changes made"
7878 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7879
7880 #: login-utils/vipw.c:287
7881 msgid "cannot chmod file"
7882 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
7883
7884 #: login-utils/vipw.c:301
7885 msgid "Edit the password or group file.\n"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: login-utils/vipw.c:347
7889 #, c-format
7890 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7891 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7892
7893 #: login-utils/vipw.c:348
7894 #, c-format
7895 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7896 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7897
7898 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7899 #. * which means they can be translated.
7900 #: login-utils/vipw.c:351
7901 #, c-format
7902 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7903 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
7904
7905 #: misc-utils/cal.c:396
7906 #, fuzzy
7907 msgid "invalid month argument"
7908 msgstr "ongeldige lengte"
7909
7910 #: misc-utils/cal.c:401
7911 msgid "invalid week argument"
7912 msgstr "ongeldig weekargument"
7913
7914 #: misc-utils/cal.c:403
7915 #, fuzzy
7916 msgid "illegal week value: use 1-54"
7917 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-53"
7918
7919 #: misc-utils/cal.c:439
7920 msgid "illegal day value"
7921 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7922
7923 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7924 #, c-format
7925 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7926 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
7927
7928 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7929 msgid "illegal month value: use 1-12"
7930 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
7931
7932 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7933 msgid "illegal year value"
7934 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
7935
7936 #: misc-utils/cal.c:451
7937 msgid "illegal year value: use positive integer"
7938 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
7939
7940 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7941 #, c-format
7942 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7943 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
7944
7945 # FIXME: add translator comment
7946 #: misc-utils/cal.c:634
7947 #, c-format
7948 msgid "%s"
7949 msgstr "%s"
7950
7951 # FIXME: add translator comment
7952 #: misc-utils/cal.c:640
7953 #, c-format
7954 msgid "%d"
7955 msgstr "%d"
7956
7957 # FIXME: add translator comment
7958 #: misc-utils/cal.c:646
7959 #, c-format
7960 msgid "%s %d"
7961 msgstr "%s %d"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:948
7964 #, c-format
7965 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7966 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
7967
7968 #: misc-utils/cal.c:951
7969 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7970 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
7971
7972 #: misc-utils/cal.c:952
7973 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7974 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
7975
7976 #: misc-utils/cal.c:955
7977 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7978 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:956
7981 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7982 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
7983
7984 #: misc-utils/cal.c:957
7985 #, fuzzy
7986 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7987 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
7988
7989 #: misc-utils/cal.c:958
7990 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7991 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
7992
7993 #: misc-utils/cal.c:959
7994 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7995 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
7996
7997 #: misc-utils/cal.c:960
7998 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7999 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8000
8001 #: misc-utils/cal.c:961
8002 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8003 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:962
8006 #, fuzzy
8007 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8008 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8009
8010 #: misc-utils/cal.c:963
8011 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8012 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
8013
8014 #: misc-utils/cal.c:964
8015 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8016 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8017
8018 #: misc-utils/findfs.c:28
8019 #, c-format
8020 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8021 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
8022
8023 #: misc-utils/findfs.c:32
8024 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8025 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
8026
8027 #: misc-utils/findfs.c:67
8028 #, c-format
8029 msgid "unable to resolve '%s'"
8030 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8031
8032 #: misc-utils/findmnt.c:123
8033 msgid "source device"
8034 msgstr "bronapparaat "
8035
8036 #: misc-utils/findmnt.c:124
8037 msgid "mountpoint"
8038 msgstr "aankoppelingspunt"
8039
8040 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8041 msgid "filesystem type"
8042 msgstr "bestandssysteemsoort"
8043
8044 #: misc-utils/findmnt.c:126
8045 msgid "all mount options"
8046 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8047
8048 #: misc-utils/findmnt.c:127
8049 msgid "VFS specific mount options"
8050 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8051
8052 #: misc-utils/findmnt.c:128
8053 msgid "FS specific mount options"
8054 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8055
8056 #: misc-utils/findmnt.c:129
8057 msgid "filesystem label"
8058 msgstr "bestandssysteemlabel"
8059
8060 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8061 msgid "filesystem UUID"
8062 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8063
8064 #: misc-utils/findmnt.c:131
8065 msgid "partition label"
8066 msgstr "partitielabel"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8069 msgid "major:minor device number"
8070 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8071
8072 #: misc-utils/findmnt.c:134
8073 msgid "action detected by --poll"
8074 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8075
8076 #: misc-utils/findmnt.c:135
8077 msgid "old mount options saved by --poll"
8078 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8079
8080 #: misc-utils/findmnt.c:136
8081 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8082 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8083
8084 #: misc-utils/findmnt.c:137
8085 msgid "filesystem size"
8086 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:138
8089 msgid "filesystem size available"
8090 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:139
8093 msgid "filesystem size used"
8094 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:140
8097 msgid "filesystem use percentage"
8098 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:141
8101 msgid "filesystem root"
8102 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8103
8104 #: misc-utils/findmnt.c:142
8105 msgid "task ID"
8106 msgstr "taak-ID"
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:143
8109 msgid "mount ID"
8110 msgstr "mount-ID"
8111
8112 #: misc-utils/findmnt.c:144
8113 msgid "optional mount fields"
8114 msgstr "optionele mount-velden"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:145
8117 msgid "VFS propagation flags"
8118 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:146
8121 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8122 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:147
8125 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8126 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:358
8129 #, c-format
8130 msgid "unknown action: %s"
8131 msgstr "onbekende actie: %s"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:668
8134 msgid "mount"
8135 msgstr "aankoppeling"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:671
8138 msgid "umount"
8139 msgstr "afkoppeling"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:674
8142 msgid "remount"
8143 msgstr "heraankoppeling"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:677
8146 msgid "move"
8147 msgstr "verplaatsing"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:807
8150 #, c-format
8151 msgid "%s: parse error at line %d"
8152 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8153
8154 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8155 #: sys-utils/mount.c:650
8156 msgid "failed to initialize libmount table"
8157 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8160 #, c-format
8161 msgid "can't read %s"
8162 msgstr "kan %s niet lezen"
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8165 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8166 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8167 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8168 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8169 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8172 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8173 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8176 msgid "poll() failed"
8177 msgstr "poll() is mislukt"
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8180 #, fuzzy, c-format
8181 msgid ""
8182 " %1$s [options]\n"
8183 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8184 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8185 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8186 msgstr ""
8187 " %1$s [opties]\n"
8188 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8189 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8190 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8191
8192 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8193 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8194 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8197 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8201 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8205 msgid ""
8206 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8207 " filesystems (default)\n"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8211 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8215 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8219 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8223 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8227 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8228 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8232 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8235 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8236 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8239 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8240 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8243 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8244 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8247 msgid ""
8248 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8249 " to device names\n"
8250 msgstr ""
8251 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8252 " naar apparaatnamen\n"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8255 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8256 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8259 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8260 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8263 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8264 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8267 #, fuzzy
8268 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8269 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8272 msgid " -l, --list use list format output\n"
8273 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8274
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8276 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8280 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8281 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8284 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8285 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8288 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8289 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8292 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8293 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8296 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8300 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8301 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8304 msgid ""
8305 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8306 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8310 #, fuzzy
8311 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8312 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8315 #, fuzzy
8316 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8317 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
8318
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8320 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8321 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8322
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8324 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8328 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8332 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8336 #, c-format
8337 msgid "unknown direction '%s'"
8338 msgstr "onbekende richting '%s'"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8341 msgid "invalid TID argument"
8342 msgstr "ongeldig TID-argument"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8345 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8346 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8349 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8350 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8353 msgid "failed to initialize libmount cache"
8354 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8357 #, c-format
8358 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8359 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8360
8361 #: misc-utils/getopt.c:234
8362 #, c-format
8363 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8364 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8365
8366 #: misc-utils/getopt.c:285
8367 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8368 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8369
8370 #: misc-utils/getopt.c:310
8371 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8372 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8373
8374 #: misc-utils/getopt.c:317
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8378 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8379 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8380 msgstr ""
8381 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8382 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8383 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8384
8385 #: misc-utils/getopt.c:323
8386 msgid "Parse command options.\n"
8387 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
8388
8389 #: misc-utils/getopt.c:326
8390 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8391 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8392
8393 #: misc-utils/getopt.c:327
8394 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8395 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8396
8397 #: misc-utils/getopt.c:328
8398 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8399 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8400
8401 #: misc-utils/getopt.c:329
8402 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8403 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8404
8405 #: misc-utils/getopt.c:330
8406 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8407 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8408
8409 #: misc-utils/getopt.c:331
8410 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8411 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8412
8413 #: misc-utils/getopt.c:332
8414 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8415 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8416
8417 #: misc-utils/getopt.c:333
8418 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8419 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8420
8421 #: misc-utils/getopt.c:334
8422 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8423 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8424
8425 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8426 msgid "missing optstring argument"
8427 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8428
8429 #: misc-utils/getopt.c:439
8430 msgid "internal error, contact the author."
8431 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8432
8433 #: misc-utils/kill.c:238
8434 #, c-format
8435 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8436 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8437
8438 #: misc-utils/kill.c:306
8439 #, c-format
8440 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8441 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
8442
8443 #: misc-utils/kill.c:309
8444 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8445 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
8446
8447 #: misc-utils/kill.c:312
8448 msgid ""
8449 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8450 " with the same uid as the present process\n"
8451 msgstr ""
8452 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8453 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8454
8455 #: misc-utils/kill.c:314
8456 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8457 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
8458
8459 #: misc-utils/kill.c:316
8460 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8461 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
8462
8463 #: misc-utils/kill.c:318
8464 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8465 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8466
8467 #: misc-utils/kill.c:319
8468 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8469 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8470
8471 #: misc-utils/kill.c:320
8472 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8473 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8474
8475 #: misc-utils/kill.c:321
8476 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8477 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8478
8479 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8480 #, c-format
8481 msgid "unknown signal: %s"
8482 msgstr "onbekend signaal %s"
8483
8484 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8485 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8486 #, c-format
8487 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8488 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8489
8490 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8491 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8492 msgid "not enough arguments"
8493 msgstr "te weinig argumenten"
8494
8495 #: misc-utils/kill.c:413
8496 #, c-format
8497 msgid "option '%s' requires an argument"
8498 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8499
8500 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8501 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8502 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8503 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8504 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8505 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8506 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8507 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8508 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8509 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8510 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8511 #: term-utils/setterm.c:648
8512 msgid "argument error"
8513 msgstr "onjuist argument"
8514
8515 #: misc-utils/kill.c:435
8516 #, c-format
8517 msgid "invalid signal name or number: %s"
8518 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
8519
8520 #: misc-utils/kill.c:452
8521 #, c-format
8522 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8523 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8524
8525 #: misc-utils/kill.c:465
8526 #, c-format
8527 msgid "sending signal to %s failed"
8528 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8529
8530 #: misc-utils/kill.c:481
8531 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8532 msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
8533
8534 #: misc-utils/kill.c:515
8535 #, c-format
8536 msgid "cannot find process \"%s\""
8537 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8538
8539 #: misc-utils/logger.c:204
8540 #, c-format
8541 msgid "unknown facility name: %s"
8542 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8543
8544 #: misc-utils/logger.c:210
8545 #, c-format
8546 msgid "unknown priority name: %s"
8547 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8548
8549 #: misc-utils/logger.c:222
8550 #, c-format
8551 msgid "openlog %s: pathname too long"
8552 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8553
8554 #: misc-utils/logger.c:245
8555 #, c-format
8556 msgid "socket %s"
8557 msgstr "socket %s"
8558
8559 #: misc-utils/logger.c:279
8560 #, c-format
8561 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8562 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8563
8564 #: misc-utils/logger.c:296
8565 #, c-format
8566 msgid "failed to connect to %s port %s"
8567 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8568
8569 #: misc-utils/logger.c:323
8570 #, c-format
8571 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8572 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8573
8574 #: misc-utils/logger.c:480
8575 msgid "localtime() failed"
8576 msgstr "localtime() is mislukt"
8577
8578 #: misc-utils/logger.c:490
8579 #, c-format
8580 msgid "hostname '%s' is too long"
8581 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
8582
8583 #: misc-utils/logger.c:496
8584 #, c-format
8585 msgid "tag '%s' is too long"
8586 msgstr "label '%s' is te lang"
8587
8588 #: misc-utils/logger.c:550
8589 #, c-format
8590 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8591 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
8592
8593 #: misc-utils/logger.c:562
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8596 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
8597
8598 #: misc-utils/logger.c:702
8599 #, c-format
8600 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8601 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8602
8603 #: misc-utils/logger.c:705
8604 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8605 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
8606
8607 #: misc-utils/logger.c:708
8608 #, fuzzy
8609 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8610 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8611
8612 #: misc-utils/logger.c:709
8613 #, fuzzy
8614 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8615 msgstr " -i, --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is PID)\n"
8616
8617 #: misc-utils/logger.c:710
8618 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8619 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:711
8622 #, fuzzy
8623 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8624 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:712
8627 #, fuzzy
8628 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8629 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:713
8632 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8633 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8634
8635 #: misc-utils/logger.c:714
8636 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: misc-utils/logger.c:715
8640 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8641 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
8642
8643 #: misc-utils/logger.c:716
8644 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8645 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8646
8647 #: misc-utils/logger.c:717
8648 #, fuzzy
8649 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8650 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8651
8652 #: misc-utils/logger.c:718
8653 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8654 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8655
8656 #: misc-utils/logger.c:719
8657 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8658 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8659
8660 #: misc-utils/logger.c:720
8661 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8662 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8663
8664 #: misc-utils/logger.c:721
8665 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8666 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8667
8668 #: misc-utils/logger.c:722
8669 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8670 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8671
8672 #: misc-utils/logger.c:723
8673 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8674 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
8675
8676 #: misc-utils/logger.c:724
8677 #, fuzzy
8678 msgid ""
8679 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8680 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8681 msgstr ""
8682 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe syslog-protocol gebruiken (standaard);\n"
8683 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
8684
8685 #: misc-utils/logger.c:726
8686 #, fuzzy
8687 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8688 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
8689
8690 #: misc-utils/logger.c:727
8691 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8692 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8693
8694 #: misc-utils/logger.c:728
8695 msgid ""
8696 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8697 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: misc-utils/logger.c:731
8701 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8702 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
8703
8704 #: misc-utils/logger.c:813
8705 #, c-format
8706 msgid "file %s"
8707 msgstr "bestand %s"
8708
8709 #: misc-utils/logger.c:828
8710 msgid "failed to parse id"
8711 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
8712
8713 #: misc-utils/logger.c:846
8714 #, fuzzy
8715 msgid "failed to parse message size"
8716 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
8717
8718 #: misc-utils/logger.c:881
8719 msgid "--msgid cannot contain space"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: misc-utils/logger.c:909
8723 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8724 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
8725
8726 #: misc-utils/logger.c:916
8727 msgid "journald entry could not be written"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: misc-utils/look.c:357
8731 #, c-format
8732 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8733 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
8734
8735 #: misc-utils/look.c:360
8736 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8737 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
8738
8739 #: misc-utils/look.c:363
8740 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8741 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
8742
8743 #: misc-utils/look.c:364
8744 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8745 msgstr " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8746
8747 #: misc-utils/look.c:365
8748 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8749 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8750
8751 #: misc-utils/look.c:366
8752 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8753 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:158
8756 msgid "device name"
8757 msgstr "apparaatnaam"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:159
8760 msgid "internal kernel device name"
8761 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:160
8764 msgid "internal parent kernel device name"
8765 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8768 msgid "where the device is mounted"
8769 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:164
8772 msgid "filesystem LABEL"
8773 msgstr "bestandssysteemlabel"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:167
8776 msgid "partition type UUID"
8777 msgstr "partitietype-UUID"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:168
8780 msgid "partition LABEL"
8781 msgstr "partitielabel"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:172
8784 msgid "read-ahead of the device"
8785 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8788 msgid "read-only device"
8789 msgstr "alleenlezen-apparaat"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:174
8792 msgid "removable device"
8793 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:175
8796 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:176
8800 msgid "rotational device"
8801 msgstr "roterend apparaat"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:177
8804 msgid "adds randomness"
8805 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:178
8808 msgid "device identifier"
8809 msgstr "apparaat-ID"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:179
8812 msgid "disk serial number"
8813 msgstr "schijf-serienummer"
8814
8815 #: misc-utils/lsblk.c:180
8816 msgid "size of the device"
8817 msgstr "apparaatgrootte"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:181
8820 msgid "state of the device"
8821 msgstr "apparaattoestand"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:183
8824 msgid "group name"
8825 msgstr "groepsnaam"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:184
8828 msgid "device node permissions"
8829 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:185
8832 msgid "alignment offset"
8833 msgstr "uitlijningspositie"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:186
8836 msgid "minimum I/O size"
8837 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:187
8840 msgid "optimal I/O size"
8841 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:188
8844 msgid "physical sector size"
8845 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:189
8848 msgid "logical sector size"
8849 msgstr "logische sectorgrootte"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:190
8852 msgid "I/O scheduler name"
8853 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:191
8856 msgid "request queue size"
8857 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:192
8860 msgid "device type"
8861 msgstr "apparaattype"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:193
8864 msgid "discard alignment offset"
8865 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:194
8868 msgid "discard granularity"
8869 msgstr "granulariteit verwerpen"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:195
8872 msgid "discard max bytes"
8873 msgstr "maxbytes verwerpen"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:196
8876 msgid "discard zeroes data"
8877 msgstr "nullen verwerpen"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:197
8880 msgid "write same max bytes"
8881 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:198
8884 msgid "unique storage identifier"
8885 msgstr "uniek opslag-ID"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:199
8888 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8889 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:200
8892 msgid "device transport type"
8893 msgstr "apparaat-transporttype"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:201
8896 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:202
8900 msgid "device revision"
8901 msgstr "apparaatrevisie"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:203
8904 msgid "device vendor"
8905 msgstr "apparaatproducent"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: failed to get device path"
8910 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8911
8912 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: unknown device name"
8915 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8918 #, c-format
8919 msgid "%s: failed to get dm name"
8920 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8921
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8923 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8924 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8925
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8927 #, c-format
8928 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8929 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8930
8931 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8932 #, c-format
8933 msgid "%s: failed to read link"
8934 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8935
8936 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8937 #, c-format
8938 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8939 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8942 #, c-format
8943 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8944 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8945
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8948 #, c-format
8949 msgid "failed to parse list '%s'"
8950 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8951
8952 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8954 #, c-format
8955 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8956 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8957
8958 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1570
8960 #, c-format
8961 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8962 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8963
8964 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
8965 #, c-format
8966 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8967 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8968
8969 #: misc-utils/lsblk.c:1604
8970 msgid "List information about block devices.\n"
8971 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8974 msgid " -a, --all print all devices\n"
8975 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8976
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8978 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8979 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8982 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8983 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8986 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8987 msgstr ""
8988 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8989 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8992 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8993 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8996 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8997 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8998
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9000 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9001 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
9002
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9004 #, fuzzy
9005 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9006 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9009 msgid " -l, --list use list format output\n"
9010 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9011
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9013 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9014 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9017 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9018 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9019
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9021 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9022 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9023
9024 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9025 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9026 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9027
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9029 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9030 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9033 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9034 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9035
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9037 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9038 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9039
9040 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9041 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9042 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9043
9044 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9045 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9046 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
9047
9048 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9049 #: sys-utils/zramctl.c:478
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "\n"
9053 "Available columns (for --output):\n"
9054 msgstr ""
9055 "\n"
9056 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9057
9058 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9059 #, c-format
9060 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9061 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9062
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9064 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9065 msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
9066
9067 #: misc-utils/lslocks.c:73
9068 msgid "command of the process holding the lock"
9069 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9070
9071 #: misc-utils/lslocks.c:74
9072 msgid "PID of the process holding the lock"
9073 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9074
9075 #: misc-utils/lslocks.c:75
9076 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9077 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9078
9079 #: misc-utils/lslocks.c:76
9080 msgid "size of the lock"
9081 msgstr "grootte van vergrendeling"
9082
9083 #: misc-utils/lslocks.c:77
9084 msgid "lock access mode"
9085 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9086
9087 #: misc-utils/lslocks.c:78
9088 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9089 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9090
9091 #: misc-utils/lslocks.c:79
9092 msgid "relative byte offset of the lock"
9093 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9094
9095 #: misc-utils/lslocks.c:80
9096 msgid "ending offset of the lock"
9097 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9098
9099 #: misc-utils/lslocks.c:81
9100 msgid "path of the locked file"
9101 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9102
9103 #: misc-utils/lslocks.c:82
9104 msgid "PID of the process blocking the lock"
9105 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9106
9107 #: misc-utils/lslocks.c:265
9108 msgid "failed to parse ID"
9109 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9110
9111 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9112 msgid "failed to parse pid"
9113 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9114
9115 #: misc-utils/lslocks.c:290
9116 msgid "(unknown)"
9117 msgstr "(onbekend)"
9118
9119 #: misc-utils/lslocks.c:299
9120 msgid "failed to parse start"
9121 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9122
9123 #: misc-utils/lslocks.c:306
9124 msgid "failed to parse end"
9125 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9126
9127 #: misc-utils/lslocks.c:518
9128 msgid "List local system locks.\n"
9129 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
9130
9131 #: misc-utils/lslocks.c:522
9132 #, fuzzy
9133 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9134 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9135
9136 #: misc-utils/lslocks.c:523
9137 #, fuzzy
9138 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9139 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9140
9141 #: misc-utils/lslocks.c:524
9142 #, fuzzy
9143 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9144 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
9145
9146 #: misc-utils/lslocks.c:525
9147 #, fuzzy
9148 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9149 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9150
9151 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9152 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9153 msgid "invalid PID argument"
9154 msgstr "ongeldig PID-argument"
9155
9156 #: misc-utils/mcookie.c:85
9157 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: misc-utils/mcookie.c:88
9161 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9162 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
9163
9164 #: misc-utils/mcookie.c:89
9165 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9166 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
9167
9168 #: misc-utils/mcookie.c:90
9169 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9170 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9171
9172 #: misc-utils/mcookie.c:120
9173 #, c-format
9174 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9175 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9176 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9177 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9178
9179 #: misc-utils/mcookie.c:127
9180 #, c-format
9181 msgid "closing %s failed"
9182 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9183
9184 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9185 #: text-utils/hexdump.c:117
9186 msgid "failed to parse length"
9187 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9188
9189 #: misc-utils/mcookie.c:179
9190 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9191 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9192
9193 #: misc-utils/mcookie.c:187
9194 #, c-format
9195 msgid "Got %d byte from %s\n"
9196 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9197 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9198 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9199
9200 #: misc-utils/namei.c:186
9201 #, c-format
9202 msgid "failed to read symlink: %s"
9203 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9204
9205 #: misc-utils/namei.c:379
9206 #, c-format
9207 msgid "%s - No such file or directory\n"
9208 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9209
9210 #: misc-utils/namei.c:429
9211 #, c-format
9212 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9213 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9214
9215 #: misc-utils/namei.c:432
9216 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: misc-utils/namei.c:435
9220 msgid ""
9221 " -h, --help displays this help text\n"
9222 " -V, --version output version information and exit\n"
9223 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9224 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9225 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9226 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9227 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9228 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9229 msgstr ""
9230 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9231 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9232 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9233 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9234 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9235 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9236 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9237 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9238
9239 #: misc-utils/namei.c:504
9240 msgid "pathname argument is missing"
9241 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9242
9243 #: misc-utils/namei.c:528
9244 #, c-format
9245 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9246 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9247
9248 #: misc-utils/rename.c:67
9249 #, c-format
9250 msgid "%s: not a symbolic link"
9251 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9252
9253 #: misc-utils/rename.c:72
9254 #, c-format
9255 msgid "%s: readlink failed"
9256 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9257
9258 #: misc-utils/rename.c:80
9259 #, c-format
9260 msgid "%s: unlink failed"
9261 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9262
9263 #: misc-utils/rename.c:83
9264 #, c-format
9265 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9266 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9267
9268 #: misc-utils/rename.c:105
9269 #, c-format
9270 msgid "%s: rename to %s failed"
9271 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9272
9273 #: misc-utils/rename.c:118
9274 #, c-format
9275 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9276 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9277
9278 #: misc-utils/rename.c:122
9279 msgid "Rename files.\n"
9280 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
9281
9282 #: misc-utils/rename.c:125
9283 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9284 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9285
9286 #: misc-utils/rename.c:126
9287 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9288 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:76
9291 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:79
9295 msgid ""
9296 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9297 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9298 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9299 " -k, --kill kill running daemon\n"
9300 " -r, --random test random-based generation\n"
9301 " -t, --time test time-based generation\n"
9302 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9303 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9304 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9305 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9306 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9307 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9308 " -V, --version output version information and exit\n"
9309 " -h, --help display this help and exit\n"
9310 "\n"
9311 msgstr ""
9312 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9313 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9314 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9315 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9316 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9317 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9318 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9319 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9320 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9321 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9322 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9323 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9324 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9325 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9326 "\n"
9327
9328 #: misc-utils/uuidd.c:133
9329 msgid "bad arguments"
9330 msgstr "ongeldige argumenten"
9331
9332 #: misc-utils/uuidd.c:140
9333 msgid "socket"
9334 msgstr "socket"
9335
9336 #: misc-utils/uuidd.c:151
9337 msgid "connect"
9338 msgstr "verbinden"
9339
9340 #: misc-utils/uuidd.c:171
9341 msgid "write"
9342 msgstr "schrijven"
9343
9344 #: misc-utils/uuidd.c:179
9345 msgid "read count"
9346 msgstr "gelezen aantal"
9347
9348 #: misc-utils/uuidd.c:185
9349 msgid "bad response length"
9350 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9351
9352 #: misc-utils/uuidd.c:239
9353 #, c-format
9354 msgid "cannot lock %s"
9355 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9356
9357 #: misc-utils/uuidd.c:263
9358 msgid "couldn't create unix stream socket"
9359 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9360
9361 #: misc-utils/uuidd.c:288
9362 #, c-format
9363 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9364 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9365
9366 #: misc-utils/uuidd.c:325
9367 #, c-format
9368 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9369 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9370
9371 #: misc-utils/uuidd.c:336
9372 #, c-format
9373 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9374 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9375
9376 #: misc-utils/uuidd.c:346
9377 #, c-format
9378 msgid "could not truncate file: %s"
9379 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9380
9381 #: misc-utils/uuidd.c:364
9382 msgid "no or too many file descriptors received"
9383 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9386 msgid "read failed"
9387 msgstr "lezen is mislukt"
9388
9389 #: misc-utils/uuidd.c:387
9390 #, c-format
9391 msgid "error reading from client, len = %d"
9392 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9393
9394 #: misc-utils/uuidd.c:396
9395 #, c-format
9396 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9397 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9398
9399 #: misc-utils/uuidd.c:399
9400 #, c-format
9401 msgid "operation %d\n"
9402 msgstr "bewerking %d\n"
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:415
9405 #, c-format
9406 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9407 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9408
9409 #: misc-utils/uuidd.c:425
9410 #, c-format
9411 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9412 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9413
9414 #: misc-utils/uuidd.c:434
9415 #, c-format
9416 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9417 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9418 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9419 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9420
9421 #: misc-utils/uuidd.c:455
9422 #, c-format
9423 msgid "Generated %d UUID:\n"
9424 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9425 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9426 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9427
9428 #: misc-utils/uuidd.c:469
9429 #, c-format
9430 msgid "Invalid operation %d\n"
9431 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9432
9433 #: misc-utils/uuidd.c:481
9434 #, c-format
9435 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9436 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9437
9438 #: misc-utils/uuidd.c:543
9439 msgid "failed to parse --uuids"
9440 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9441
9442 #: misc-utils/uuidd.c:560
9443 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9444 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9445
9446 #: misc-utils/uuidd.c:579
9447 msgid "failed to parse --timeout"
9448 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9449
9450 #: misc-utils/uuidd.c:598
9451 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9452 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9453
9454 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9455 #, c-format
9456 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9457 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9458
9459 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9460 msgid "unexpected error"
9461 msgstr "onverwachte fout"
9462
9463 #: misc-utils/uuidd.c:614
9464 #, c-format
9465 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9466 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9467 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9468 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9469
9470 #: misc-utils/uuidd.c:618
9471 #, c-format
9472 msgid "List of UUIDs:\n"
9473 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9474
9475 #: misc-utils/uuidd.c:650
9476 #, c-format
9477 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9478 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9479
9480 #: misc-utils/uuidd.c:655
9481 #, c-format
9482 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9483 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9484
9485 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9486 msgid "Create a new UUID value.\n"
9487 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
9488
9489 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9490 msgid ""
9491 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9492 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9493 " -V, --version output version information and exit\n"
9494 " -h, --help display this help and exit\n"
9495 "\n"
9496 msgstr ""
9497 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9498 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9499 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9500 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9501 "\n"
9502
9503 #: misc-utils/whereis.c:189
9504 #, fuzzy, c-format
9505 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9506 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
9507
9508 #: misc-utils/whereis.c:192
9509 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: misc-utils/whereis.c:195
9513 msgid " -b search only for binaries\n"
9514 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9515
9516 #: misc-utils/whereis.c:196
9517 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9518 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9519
9520 #: misc-utils/whereis.c:197
9521 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9522 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9523
9524 #: misc-utils/whereis.c:198
9525 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9526 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
9527
9528 #: misc-utils/whereis.c:199
9529 msgid " -s search only for sources\n"
9530 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9531
9532 #: misc-utils/whereis.c:200
9533 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9534 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9535
9536 #: misc-utils/whereis.c:201
9537 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9538 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9539
9540 #: misc-utils/whereis.c:202
9541 msgid " -u search for unusual entries\n"
9542 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9543
9544 #: misc-utils/whereis.c:203
9545 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9546 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9547
9548 #: misc-utils/whereis.c:619
9549 #, fuzzy
9550 msgid "option -f is missing"
9551 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9552
9553 #: misc-utils/wipefs.c:195
9554 msgid "partition table"
9555 msgstr "partitietabel"
9556
9557 #: misc-utils/wipefs.c:268
9558 #, c-format
9559 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9560 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9561
9562 #: misc-utils/wipefs.c:312
9563 #, c-format
9564 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9565 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9566
9567 #: misc-utils/wipefs.c:318
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9570 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9571 msgstr[0] ""
9572 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9573 "deze byte was: "
9574 msgstr[1] ""
9575 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9576 "deze bytes waren: "
9577
9578 #: misc-utils/wipefs.c:347
9579 #, c-format
9580 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9581 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9582
9583 #: misc-utils/wipefs.c:360
9584 #, c-format
9585 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9586 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
9587
9588 #: misc-utils/wipefs.c:410
9589 #, c-format
9590 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9591 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
9592
9593 #: misc-utils/wipefs.c:427
9594 #, c-format
9595 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9596 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9597
9598 #: misc-utils/wipefs.c:431
9599 msgid "Use the --force option to force erase."
9600 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
9601
9602 #: misc-utils/wipefs.c:455
9603 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9604 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
9605
9606 #: misc-utils/wipefs.c:458
9607 msgid ""
9608 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9609 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9610 " -f, --force force erasure\n"
9611 " -h, --help show this help text\n"
9612 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9613 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9614 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9615 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9616 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9617 " -V, --version output version information and exit\n"
9618 msgstr ""
9619 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9620 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9621 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9622 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9623 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9624 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9625 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9626 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9627 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9628 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9629
9630 #: misc-utils/wipefs.c:529
9631 msgid "invalid offset argument"
9632 msgstr "ongeldig positie-argument"
9633
9634 # FIXME: lowercase
9635 #: misc-utils/wipefs.c:554
9636 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9637 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9638
9639 #: schedutils/chrt.c:60
9640 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9641 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
9642
9643 #: schedutils/chrt.c:62
9644 #, fuzzy
9645 msgid ""
9646 "Set policy:\n"
9647 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9648 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9649 msgstr ""
9650 "\n"
9651 "Beleid instellen:\n"
9652 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
9653 "\n"
9654 "Beleid opvragen:\n"
9655 " chrt [opties] -p <PID>\n"
9656
9657 #: schedutils/chrt.c:66
9658 msgid ""
9659 "Get policy:\n"
9660 " chrt [options] -p <pid>\n"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: schedutils/chrt.c:70
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Policy options:\n"
9666 msgstr "Hulpbronopties:\n"
9667
9668 #: schedutils/chrt.c:71
9669 #, fuzzy
9670 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9671 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
9672
9673 #: schedutils/chrt.c:72
9674 #, fuzzy
9675 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9676 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
9677
9678 #: schedutils/chrt.c:73
9679 #, fuzzy
9680 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9681 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
9682
9683 #: schedutils/chrt.c:74
9684 #, fuzzy
9685 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9686 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
9687
9688 #: schedutils/chrt.c:75
9689 #, fuzzy
9690 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9691 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
9692
9693 #: schedutils/chrt.c:79
9694 msgid "Scheduling flag:\n"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: schedutils/chrt.c:80
9698 #, fuzzy
9699 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9700 msgstr ""
9701 "\n"
9702 "Scheduling-vlag:\n"
9703 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9704
9705 #: schedutils/chrt.c:83
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Other options:\n"
9708 msgstr "Uitvoeropties:\n"
9709
9710 #: schedutils/chrt.c:84
9711 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: schedutils/chrt.c:85
9715 #, fuzzy
9716 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9717 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
9718
9719 #: schedutils/chrt.c:86
9720 #, fuzzy
9721 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9722 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9723
9724 #: schedutils/chrt.c:87
9725 #, fuzzy
9726 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9727 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9728
9729 #: schedutils/chrt.c:108
9730 #, c-format
9731 msgid "failed to get pid %d's policy"
9732 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9733
9734 #: schedutils/chrt.c:111
9735 #, c-format
9736 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9737 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9738
9739 #: schedutils/chrt.c:113
9740 #, c-format
9741 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9742 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9743
9744 #: schedutils/chrt.c:146
9745 msgid "unknown scheduling policy"
9746 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9747
9748 #: schedutils/chrt.c:150
9749 #, c-format
9750 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9751 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9752
9753 #: schedutils/chrt.c:153
9754 #, c-format
9755 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9756 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9757
9758 #: schedutils/chrt.c:156
9759 #, c-format
9760 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9761 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9762
9763 #: schedutils/chrt.c:191
9764 #, c-format
9765 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9766 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9767
9768 #: schedutils/chrt.c:194
9769 #, c-format
9770 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9771 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9772
9773 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9774 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9775 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
9776
9777 #: schedutils/chrt.c:301
9778 msgid "invalid priority argument"
9779 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9780
9781 #: schedutils/chrt.c:307
9782 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9783 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
9784
9785 #: schedutils/chrt.c:325
9786 #, c-format
9787 msgid "failed to set tid %d's policy"
9788 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9789
9790 #: schedutils/chrt.c:328
9791 #, c-format
9792 msgid "failed to set pid %d's policy"
9793 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9794
9795 #: schedutils/ionice.c:76
9796 msgid "ioprio_get failed"
9797 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9798
9799 #: schedutils/ionice.c:85
9800 #, c-format
9801 msgid "%s: prio %lu\n"
9802 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
9803
9804 #: schedutils/ionice.c:98
9805 msgid "ioprio_set failed"
9806 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9807
9808 #: schedutils/ionice.c:104
9809 #, c-format
9810 msgid ""
9811 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9812 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9813 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9814 " %1$s [options] <command>\n"
9815 msgstr ""
9816 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
9817 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
9818 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
9819 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
9820
9821 #: schedutils/ionice.c:110
9822 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9823 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
9824
9825 #: schedutils/ionice.c:113
9826 msgid ""
9827 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9828 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9829 msgstr ""
9830 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
9831 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9832
9833 #: schedutils/ionice.c:115
9834 msgid ""
9835 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9836 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9837 msgstr ""
9838 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
9839 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
9840
9841 #: schedutils/ionice.c:117
9842 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9843 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
9844
9845 #: schedutils/ionice.c:118
9846 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9847 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
9848
9849 #: schedutils/ionice.c:119
9850 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9851 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
9852
9853 #: schedutils/ionice.c:120
9854 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9855 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
9856
9857 #: schedutils/ionice.c:157
9858 msgid "invalid class data argument"
9859 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9860
9861 #: schedutils/ionice.c:163
9862 msgid "invalid class argument"
9863 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9864
9865 #: schedutils/ionice.c:168
9866 #, c-format
9867 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9868 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9869
9870 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9871 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9872 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
9873
9874 #: schedutils/ionice.c:185
9875 msgid "invalid PGID argument"
9876 msgstr "ongeldig PGID-argument"
9877
9878 #: schedutils/ionice.c:193
9879 msgid "invalid UID argument"
9880 msgstr "ongeldig UID-argument"
9881
9882 #: schedutils/ionice.c:212
9883 msgid "ignoring given class data for none class"
9884 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9885
9886 #: schedutils/ionice.c:220
9887 msgid "ignoring given class data for idle class"
9888 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9889
9890 #: schedutils/ionice.c:225
9891 #, c-format
9892 msgid "unknown prio class %d"
9893 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9894
9895 #: schedutils/taskset.c:51
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9899 "\n"
9900 msgstr ""
9901 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9902 "\n"
9903
9904 #: schedutils/taskset.c:55
9905 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9906 msgstr ""
9907 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
9908 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
9909
9910 #: schedutils/taskset.c:59
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "Options:\n"
9914 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9915 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9916 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9917 " -h, --help display this help\n"
9918 " -V, --version output version information\n"
9919 "\n"
9920 msgstr ""
9921 "Opties:\n"
9922 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9923 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9924 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9925 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9926 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9927 "\n"
9928
9929 #: schedutils/taskset.c:67
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "The default behavior is to run a new command:\n"
9933 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9934 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9935 " %1$s -p 700\n"
9936 "Or set it:\n"
9937 " %1$s -p 03 700\n"
9938 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9939 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9940 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9941 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9942 msgstr ""
9943 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9944 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9945 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9946 " %1$s -p 700\n"
9947 "Of instellen:\n"
9948 " %1$s -p 03 700\n"
9949 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9950 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9951 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9952 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9953
9954 #: schedutils/taskset.c:90
9955 #, c-format
9956 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9957 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9958
9959 #: schedutils/taskset.c:91
9960 #, c-format
9961 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9962 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9963
9964 #: schedutils/taskset.c:94
9965 #, c-format
9966 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9967 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9968
9969 #: schedutils/taskset.c:95
9970 #, c-format
9971 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9972 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9973
9974 #: schedutils/taskset.c:99
9975 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9976 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9977
9978 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9979 #, c-format
9980 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9981 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9982
9983 #: schedutils/taskset.c:119
9984 #, c-format
9985 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9986 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9987
9988 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9989 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9990 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9991
9992 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9993 msgid "cpuset_alloc failed"
9994 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9995
9996 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9997 #, c-format
9998 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9999 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10000
10001 #: schedutils/taskset.c:218
10002 #, c-format
10003 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10004 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10005
10006 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10007 #, c-format
10008 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10009 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10010
10011 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10012 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10016 #, fuzzy
10017 msgid ""
10018 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10019 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10020 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10021 " -s, --secure perform secure discard\n"
10022 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10023 msgstr ""
10024 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
10025 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
10026 " blokken gezocht moet worden\n"
10027 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
10028 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
10029
10030 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10031 #: text-utils/hexdump.c:124
10032 msgid "failed to parse offset"
10033 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
10034
10035 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10036 msgid "failed to parse step"
10037 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
10038
10039 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10040 msgid "no device specified"
10041 msgstr "geen apparaat gegeven"
10042
10043 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10044 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10045 msgid "unexpected number of arguments"
10046 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10047
10048 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10049 #, c-format
10050 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10051 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
10052
10053 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10054 #, c-format
10055 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10056 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
10057
10058 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10059 #, c-format
10060 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10061 msgstr ""
10062
10063 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10064 #, c-format
10065 msgid "%s: offset is greater than device size"
10066 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
10067
10068 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10069 #, c-format
10070 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10074 #, c-format
10075 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10076 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
10077
10078 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10079 #, c-format
10080 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10081 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
10082
10083 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10084 #, fuzzy, c-format
10085 msgid "CPU %u does not exist"
10086 msgstr "CPU %d bestaat niet"
10087
10088 #: sys-utils/chcpu.c:92
10089 #, fuzzy, c-format
10090 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10091 msgstr "CPU %d is niet hotplug-baar"
10092
10093 #: sys-utils/chcpu.c:98
10094 #, fuzzy, c-format
10095 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10096 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
10097
10098 #: sys-utils/chcpu.c:102
10099 #, fuzzy, c-format
10100 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10101 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
10102
10103 #: sys-utils/chcpu.c:110
10104 #, fuzzy, c-format
10105 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10106 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10107
10108 #: sys-utils/chcpu.c:113
10109 #, fuzzy, c-format
10110 msgid "CPU %u enable failed"
10111 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
10112
10113 #: sys-utils/chcpu.c:116
10114 #, fuzzy, c-format
10115 msgid "CPU %u enabled\n"
10116 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
10117
10118 #: sys-utils/chcpu.c:119
10119 #, fuzzy, c-format
10120 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10121 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
10122
10123 #: sys-utils/chcpu.c:125
10124 #, fuzzy, c-format
10125 msgid "CPU %u disable failed"
10126 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
10127
10128 #: sys-utils/chcpu.c:128
10129 #, fuzzy, c-format
10130 msgid "CPU %u disabled\n"
10131 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
10132
10133 #: sys-utils/chcpu.c:141
10134 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10135 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10136
10137 #: sys-utils/chcpu.c:143
10138 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10139 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10140
10141 #: sys-utils/chcpu.c:144
10142 #, c-format
10143 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10144 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10145
10146 #: sys-utils/chcpu.c:151
10147 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10148 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10149
10150 #: sys-utils/chcpu.c:155
10151 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10152 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10153
10154 #: sys-utils/chcpu.c:156
10155 #, c-format
10156 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10157 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10158
10159 #: sys-utils/chcpu.c:159
10160 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10161 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10162
10163 #: sys-utils/chcpu.c:160
10164 #, c-format
10165 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10166 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10167
10168 #: sys-utils/chcpu.c:184
10169 #, fuzzy, c-format
10170 msgid "CPU %u is not configurable"
10171 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar"
10172
10173 #: sys-utils/chcpu.c:190
10174 #, fuzzy, c-format
10175 msgid "CPU %u is already configured\n"
10176 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
10177
10178 #: sys-utils/chcpu.c:194
10179 #, fuzzy, c-format
10180 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10181 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
10182
10183 #: sys-utils/chcpu.c:199
10184 #, fuzzy, c-format
10185 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10186 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
10187
10188 #: sys-utils/chcpu.c:206
10189 #, fuzzy, c-format
10190 msgid "CPU %u configure failed"
10191 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
10192
10193 #: sys-utils/chcpu.c:209
10194 #, fuzzy, c-format
10195 msgid "CPU %u configured\n"
10196 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
10197
10198 #: sys-utils/chcpu.c:213
10199 #, fuzzy, c-format
10200 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10201 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
10202
10203 #: sys-utils/chcpu.c:216
10204 #, fuzzy, c-format
10205 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10206 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10207
10208 #: sys-utils/chcpu.c:231
10209 #, c-format
10210 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10211 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10212
10213 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10214 #, c-format
10215 msgid ""
10216 "\n"
10217 "Usage:\n"
10218 " %s [options]\n"
10219 msgstr ""
10220 "\n"
10221 "Gebruik: %s [opties]\n"
10222
10223 #: sys-utils/chcpu.c:242
10224 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10225 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
10226
10227 #: sys-utils/chcpu.c:244
10228 msgid ""
10229 "\n"
10230 "Options:\n"
10231 " -h, --help print this help\n"
10232 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10233 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10234 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10235 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10236 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10237 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10238 " -V, --version output version information and exit\n"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: sys-utils/chcpu.c:326
10242 #, c-format
10243 msgid "unsupported argument: %s"
10244 msgstr "ongeldig argument: %s"
10245
10246 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10247 #, c-format
10248 msgid " %s hard|soft\n"
10249 msgstr " %s hard|soft\n"
10250
10251 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10252 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10253 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10254
10255 #: sys-utils/dmesg.c:110
10256 msgid "system is unusable"
10257 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10258
10259 #: sys-utils/dmesg.c:111
10260 msgid "action must be taken immediately"
10261 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:112
10264 msgid "critical conditions"
10265 msgstr "kritieke toestand"
10266
10267 #: sys-utils/dmesg.c:113
10268 msgid "error conditions"
10269 msgstr "fouttoestand"
10270
10271 #: sys-utils/dmesg.c:114
10272 msgid "warning conditions"
10273 msgstr "waarschuwingstoestand"
10274
10275 #: sys-utils/dmesg.c:115
10276 msgid "normal but significant condition"
10277 msgstr "gewone maar significante toestand"
10278
10279 #: sys-utils/dmesg.c:116
10280 msgid "informational"
10281 msgstr "ter informatie"
10282
10283 #: sys-utils/dmesg.c:117
10284 msgid "debug-level messages"
10285 msgstr "debugging-meldingen"
10286
10287 #: sys-utils/dmesg.c:131
10288 msgid "kernel messages"
10289 msgstr "kernelmeldingen"
10290
10291 #: sys-utils/dmesg.c:132
10292 msgid "random user-level messages"
10293 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10294
10295 #: sys-utils/dmesg.c:133
10296 msgid "mail system"
10297 msgstr "postsysteem"
10298
10299 #: sys-utils/dmesg.c:134
10300 msgid "system daemons"
10301 msgstr "systeemdiensten"
10302
10303 #: sys-utils/dmesg.c:135
10304 msgid "security/authorization messages"
10305 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10306
10307 #: sys-utils/dmesg.c:136
10308 msgid "messages generated internally by syslogd"
10309 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10310
10311 #: sys-utils/dmesg.c:137
10312 msgid "line printer subsystem"
10313 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10314
10315 #: sys-utils/dmesg.c:138
10316 msgid "network news subsystem"
10317 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10318
10319 #: sys-utils/dmesg.c:139
10320 msgid "UUCP subsystem"
10321 msgstr "UUCP-subsysteem"
10322
10323 #: sys-utils/dmesg.c:140
10324 msgid "clock daemon"
10325 msgstr "klokdienst"
10326
10327 #: sys-utils/dmesg.c:141
10328 msgid "security/authorization messages (private)"
10329 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10330
10331 #: sys-utils/dmesg.c:142
10332 msgid "FTP daemon"
10333 msgstr "FTP-dienst"
10334
10335 #: sys-utils/dmesg.c:267
10336 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10337 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
10338
10339 #: sys-utils/dmesg.c:270
10340 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10341 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10342
10343 #: sys-utils/dmesg.c:271
10344 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10345 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10346
10347 #: sys-utils/dmesg.c:272
10348 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10349 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10350
10351 #: sys-utils/dmesg.c:273
10352 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10353 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10354
10355 #: sys-utils/dmesg.c:274
10356 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10357 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10358
10359 #: sys-utils/dmesg.c:275
10360 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10361 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10362
10363 #: sys-utils/dmesg.c:276
10364 msgid " -H, --human human readable output\n"
10365 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10366
10367 #: sys-utils/dmesg.c:277
10368 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10369 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10370
10371 #: sys-utils/dmesg.c:278
10372 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10373 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10374
10375 #: sys-utils/dmesg.c:281
10376 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10377 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10378
10379 #: sys-utils/dmesg.c:282
10380 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10381 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10382
10383 #: sys-utils/dmesg.c:283
10384 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10385 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10386
10387 #: sys-utils/dmesg.c:284
10388 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10389 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
10390
10391 #: sys-utils/dmesg.c:285
10392 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10393 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10394
10395 #: sys-utils/dmesg.c:286
10396 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10397 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10398
10399 #: sys-utils/dmesg.c:287
10400 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10401 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10402
10403 #: sys-utils/dmesg.c:288
10404 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10405 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10406
10407 #: sys-utils/dmesg.c:289
10408 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10409 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10410
10411 #: sys-utils/dmesg.c:290
10412 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10413 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10414
10415 #: sys-utils/dmesg.c:291
10416 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10417 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10418
10419 #: sys-utils/dmesg.c:292
10420 #, fuzzy
10421 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10422 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10423
10424 #: sys-utils/dmesg.c:293
10425 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10426 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
10427
10428 #: sys-utils/dmesg.c:294
10429 msgid ""
10430 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10431 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10432 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10433 msgstr ""
10434 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
10435 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
10436 "\n"
10437 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
10438
10439 #: sys-utils/dmesg.c:300
10440 msgid ""
10441 "\n"
10442 "Supported log facilities:\n"
10443 msgstr ""
10444 "\n"
10445 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10446
10447 #: sys-utils/dmesg.c:306
10448 msgid ""
10449 "\n"
10450 "Supported log levels (priorities):\n"
10451 msgstr ""
10452 "\n"
10453 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10454
10455 #: sys-utils/dmesg.c:360
10456 #, c-format
10457 msgid "failed to parse level '%s'"
10458 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10459
10460 #: sys-utils/dmesg.c:362
10461 #, c-format
10462 msgid "unknown level '%s'"
10463 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10464
10465 #: sys-utils/dmesg.c:398
10466 #, c-format
10467 msgid "failed to parse facility '%s'"
10468 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10469
10470 #: sys-utils/dmesg.c:400
10471 #, c-format
10472 msgid "unknown facility '%s'"
10473 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10474
10475 #: sys-utils/dmesg.c:528
10476 #, c-format
10477 msgid "cannot mmap: %s"
10478 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10479
10480 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10481 msgid "invalid buffer size argument"
10482 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10483
10484 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10485 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10486 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10487
10488 # FIXME: grammar
10489 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10490 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10491 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
10492
10493 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10494 msgid "read kernel buffer failed"
10495 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10496
10497 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10498 msgid "klogctl failed"
10499 msgstr "klogctl() is mislukt"
10500
10501 #: sys-utils/eject.c:134
10502 #, c-format
10503 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10504 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10505
10506 #: sys-utils/eject.c:137
10507 msgid "Eject removable media.\n"
10508 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
10509
10510 #: sys-utils/eject.c:140
10511 msgid ""
10512 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10513 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10514 " -d, --default display default device\n"
10515 " -f, --floppy eject floppy\n"
10516 " -F, --force don't care about device type\n"
10517 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10518 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10519 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10520 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10521 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10522 " -q, --tape eject tape\n"
10523 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10524 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10525 " -t, --trayclose close tray\n"
10526 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10527 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10528 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10529 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:164
10533 msgid ""
10534 "\n"
10535 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10536 msgstr ""
10537 "\n"
10538 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
10539
10540 #: sys-utils/eject.c:210
10541 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10542 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10543
10544 #: sys-utils/eject.c:214
10545 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10546 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10547
10548 #: sys-utils/eject.c:326
10549 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10550 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10551
10552 #: sys-utils/eject.c:340
10553 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10554 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
10555
10556 #: sys-utils/eject.c:342
10557 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10558 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:344
10561 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10562 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10563
10564 #: sys-utils/eject.c:349
10565 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10566 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10567
10568 #: sys-utils/eject.c:351
10569 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10570 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10571
10572 #: sys-utils/eject.c:362
10573 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10574 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10575
10576 #: sys-utils/eject.c:366
10577 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10578 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10579
10580 #: sys-utils/eject.c:368
10581 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10582 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10583
10584 #: sys-utils/eject.c:386
10585 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10586 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:388
10589 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10590 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10591
10592 #: sys-utils/eject.c:405
10593 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10594 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10595
10596 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10597 msgid "CD-ROM eject command failed"
10598 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10599
10600 #: sys-utils/eject.c:436
10601 msgid "no CD-ROM information available"
10602 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10603
10604 #: sys-utils/eject.c:439
10605 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10606 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10607
10608 #: sys-utils/eject.c:482
10609 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10610 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10611
10612 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10613 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10614 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10615
10616 #: sys-utils/eject.c:521
10617 #, c-format
10618 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10619 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10620
10621 #: sys-utils/eject.c:536
10622 #, c-format
10623 msgid "%s: failed to read speed"
10624 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10625
10626 #: sys-utils/eject.c:544
10627 msgid "failed to read speed"
10628 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10629
10630 #: sys-utils/eject.c:588
10631 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10632 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10633
10634 #: sys-utils/eject.c:660
10635 #, c-format
10636 msgid "%s: unmounting"
10637 msgstr "%s: afkoppelen"
10638
10639 # FIXME: backtick
10640 #: sys-utils/eject.c:675
10641 #, c-format
10642 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10643 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:678
10646 msgid "unable to fork"
10647 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10648
10649 # FIXME: backtick
10650 #: sys-utils/eject.c:685
10651 #, c-format
10652 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10653 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10654
10655 # FIXME: backtick
10656 #: sys-utils/eject.c:688
10657 #, c-format
10658 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10659 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:730
10662 msgid "failed to parse mount table"
10663 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: mounted on %s"
10668 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10669
10670 #: sys-utils/eject.c:833
10671 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10672 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10673
10674 #: sys-utils/eject.c:835
10675 #, c-format
10676 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10677 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10678
10679 # FIXME: backtick
10680 #: sys-utils/eject.c:861
10681 #, c-format
10682 msgid "default device: `%s'"
10683 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10684
10685 # FIXME: backtick
10686 #: sys-utils/eject.c:867
10687 #, c-format
10688 msgid "using default device `%s'"
10689 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10690
10691 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10692 #, c-format
10693 msgid "%s: unable to find device"
10694 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10695
10696 # FIXME: backtick
10697 #: sys-utils/eject.c:888
10698 #, c-format
10699 msgid "device name is `%s'"
10700 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10701
10702 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10703 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10704 #, c-format
10705 msgid "%s: not mounted"
10706 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10707
10708 #: sys-utils/eject.c:898
10709 #, c-format
10710 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10711 msgstr "%s: blokapparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10712
10713 #: sys-utils/eject.c:906
10714 #, c-format
10715 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10716 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10717
10718 #: sys-utils/eject.c:909
10719 #, c-format
10720 msgid "%s: is whole-disk device"
10721 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
10722
10723 #: sys-utils/eject.c:913
10724 #, c-format
10725 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10726 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10727
10728 # FIXME: backtick
10729 #: sys-utils/eject.c:917
10730 #, c-format
10731 msgid "device is `%s'"
10732 msgstr "apparaat is '%s'"
10733
10734 #: sys-utils/eject.c:918
10735 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10736 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10737
10738 #: sys-utils/eject.c:932
10739 #, c-format
10740 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10741 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10742
10743 #: sys-utils/eject.c:934
10744 #, c-format
10745 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10746 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10747
10748 #: sys-utils/eject.c:942
10749 #, c-format
10750 msgid "%s: closing tray"
10751 msgstr "%s: sluiten van lade"
10752
10753 #: sys-utils/eject.c:951
10754 #, c-format
10755 msgid "%s: toggling tray"
10756 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10757
10758 #: sys-utils/eject.c:960
10759 #, c-format
10760 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10761 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10762
10763 #: sys-utils/eject.c:986
10764 #, c-format
10765 msgid "error: %s: device in use"
10766 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10767
10768 #: sys-utils/eject.c:992
10769 #, c-format
10770 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10771 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10772
10773 #: sys-utils/eject.c:1008
10774 #, c-format
10775 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10776 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10777
10778 #: sys-utils/eject.c:1010
10779 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10780 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10781
10782 #: sys-utils/eject.c:1015
10783 #, c-format
10784 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10785 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10786
10787 #: sys-utils/eject.c:1017
10788 msgid "SCSI eject succeeded"
10789 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10790
10791 #: sys-utils/eject.c:1018
10792 msgid "SCSI eject failed"
10793 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10794
10795 #: sys-utils/eject.c:1022
10796 #, c-format
10797 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10798 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10799
10800 #: sys-utils/eject.c:1024
10801 msgid "floppy eject command succeeded"
10802 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10803
10804 #: sys-utils/eject.c:1025
10805 msgid "floppy eject command failed"
10806 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10807
10808 #: sys-utils/eject.c:1029
10809 #, c-format
10810 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10811 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10812
10813 #: sys-utils/eject.c:1031
10814 msgid "tape offline command succeeded"
10815 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10816
10817 #: sys-utils/eject.c:1032
10818 msgid "tape offline command failed"
10819 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10820
10821 #: sys-utils/eject.c:1036
10822 msgid "unable to eject"
10823 msgstr "kan niet uitwerpen"
10824
10825 #: sys-utils/fallocate.c:78
10826 #, c-format
10827 msgid " %s [options] <filename>\n"
10828 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10829
10830 #: sys-utils/fallocate.c:81
10831 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10832 msgstr "Reserveert ruimte voor of ontneemt deze aan een bestand.\n"
10833
10834 #: sys-utils/fallocate.c:84
10835 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: sys-utils/fallocate.c:85
10839 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: sys-utils/fallocate.c:86
10843 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: sys-utils/fallocate.c:87
10847 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: sys-utils/fallocate.c:88
10851 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10852 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
10853
10854 #: sys-utils/fallocate.c:89
10855 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: sys-utils/fallocate.c:90
10859 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: sys-utils/fallocate.c:126
10863 #, fuzzy
10864 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10865 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10866
10867 #: sys-utils/fallocate.c:127
10868 msgid "fallocate failed"
10869 msgstr "fallocate() is mislukt"
10870
10871 #: sys-utils/fallocate.c:216
10872 #, c-format
10873 msgid "%s: read failed"
10874 msgstr "%s: read() is mislukt"
10875
10876 #: sys-utils/fallocate.c:262
10877 #, c-format
10878 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10882 msgid "no filename specified"
10883 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10884
10885 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10886 msgid "invalid length value specified"
10887 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10888
10889 #: sys-utils/fallocate.c:362
10890 msgid "no length argument specified"
10891 msgstr "geen lengte gegeven"
10892
10893 #: sys-utils/fallocate.c:367
10894 msgid "invalid offset value specified"
10895 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10896
10897 #: sys-utils/flock.c:53
10898 #, c-format
10899 msgid ""
10900 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10901 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10902 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10903 msgstr ""
10904 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
10905 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
10906 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10907
10908 #: sys-utils/flock.c:59
10909 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10910 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
10911
10912 #: sys-utils/flock.c:62
10913 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10914 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10915
10916 #: sys-utils/flock.c:63
10917 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10918 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
10919
10920 #: sys-utils/flock.c:64
10921 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10922 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10923
10924 #: sys-utils/flock.c:65
10925 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10926 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10927
10928 #: sys-utils/flock.c:66
10929 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10930 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
10931
10932 #: sys-utils/flock.c:67
10933 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10934 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
10935
10936 #: sys-utils/flock.c:68
10937 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10938 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
10939
10940 #: sys-utils/flock.c:69
10941 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10942 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10943
10944 #: sys-utils/flock.c:70
10945 #, fuzzy
10946 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10947 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
10948
10949 #: sys-utils/flock.c:106
10950 #, c-format
10951 msgid "cannot open lock file %s"
10952 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10953
10954 #: sys-utils/flock.c:191
10955 msgid "invalid timeout value"
10956 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
10957
10958 #: sys-utils/flock.c:195
10959 msgid "invalid exit code"
10960 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10961
10962 #: sys-utils/flock.c:218
10963 #, c-format
10964 msgid "%s requires exactly one command argument"
10965 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10966
10967 #: sys-utils/flock.c:236
10968 msgid "bad file descriptor"
10969 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
10970
10971 #: sys-utils/flock.c:239
10972 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10973 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10974
10975 #: sys-utils/flock.c:253
10976 #, fuzzy
10977 msgid "cannot set up timer"
10978 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
10979
10980 #: sys-utils/flock.c:263
10981 #, fuzzy
10982 msgid "failed to get lock"
10983 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
10984
10985 #: sys-utils/flock.c:270
10986 msgid "timeout while waiting to get lock"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: sys-utils/flock.c:311
10990 #, fuzzy, c-format
10991 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10992 msgstr "%s .%06d seconden\n"
10993
10994 #: sys-utils/flock.c:322
10995 #, fuzzy, c-format
10996 msgid "%s: executing %s\n"
10997 msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
10998
10999 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11000 #, c-format
11001 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11002 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11003
11004 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11005 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11009 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11010 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11011
11012 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11013 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11014 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11015
11016 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11017 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11018 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
11019
11020 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11021 #, c-format
11022 msgid "%s: is not a directory"
11023 msgstr "%s: is geen map"
11024
11025 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11026 #, c-format
11027 msgid "%s: freeze failed"
11028 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11029
11030 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11031 #, c-format
11032 msgid "%s: unfreeze failed"
11033 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11034
11035 #: sys-utils/fstrim.c:82
11036 #, c-format
11037 msgid "%s: not a directory"
11038 msgstr "%s: is geen map"
11039
11040 #: sys-utils/fstrim.c:91
11041 #, c-format
11042 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11043 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
11044
11045 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11046 #: sys-utils/fstrim.c:100
11047 #, c-format
11048 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11049 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
11050
11051 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11052 #, c-format
11053 msgid "failed to parse %s"
11054 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
11055
11056 #: sys-utils/fstrim.c:263
11057 #, c-format
11058 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11059 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11060
11061 #: sys-utils/fstrim.c:266
11062 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11063 msgstr ""
11064
11065 #: sys-utils/fstrim.c:269
11066 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11067 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
11068
11069 #: sys-utils/fstrim.c:270
11070 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11071 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11072
11073 #: sys-utils/fstrim.c:271
11074 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11075 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11076
11077 #: sys-utils/fstrim.c:272
11078 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11079 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
11080
11081 #: sys-utils/fstrim.c:273
11082 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11083 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
11084
11085 #: sys-utils/fstrim.c:328
11086 msgid "failed to parse minimum extent length"
11087 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
11088
11089 #: sys-utils/fstrim.c:341
11090 msgid "no mountpoint specified"
11091 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11092
11093 #: sys-utils/fstrim.c:355
11094 #, c-format
11095 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11096 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
11097
11098 #: sys-utils/hwclock.c:244
11099 #, c-format
11100 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11101 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
11102
11103 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11104 msgid "UTC"
11105 msgstr "UTC-tijd"
11106
11107 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11108 msgid "local"
11109 msgstr "lokale tijd"
11110
11111 # FIXME: backticks
11112 #: sys-utils/hwclock.c:319
11113 msgid ""
11114 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11115 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11116 msgstr ""
11117 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11118 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11119
11120 #: sys-utils/hwclock.c:328
11121 #, c-format
11122 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11123 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:330
11126 #, c-format
11127 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11128 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11129
11130 #: sys-utils/hwclock.c:332
11131 #, c-format
11132 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11133 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:359
11136 #, c-format
11137 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11138 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:365
11141 #, c-format
11142 msgid "...synchronization failed\n"
11143 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:367
11146 #, c-format
11147 msgid "...got clock tick\n"
11148 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:423
11151 #, c-format
11152 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11153 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11154
11155 #: sys-utils/hwclock.c:432
11156 #, c-format
11157 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11158 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11159
11160 #: sys-utils/hwclock.c:466
11161 #, c-format
11162 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11163 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11164
11165 #: sys-utils/hwclock.c:494
11166 #, c-format
11167 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11168 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11169
11170 #: sys-utils/hwclock.c:500
11171 #, c-format
11172 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11173 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11174
11175 #: sys-utils/hwclock.c:604
11176 #, c-format
11177 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11178 msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
11179
11180 #: sys-utils/hwclock.c:615
11181 #, c-format
11182 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11183 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06d -- nieuw doel...\n"
11184
11185 #: sys-utils/hwclock.c:623
11186 #, c-format
11187 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11188 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11189
11190 #: sys-utils/hwclock.c:639
11191 #, c-format
11192 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11193 msgstr "verslapen -- %ld.%06d is te ver voorbij %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11194
11195 #: sys-utils/hwclock.c:667
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11199 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11200 msgstr ""
11201 "%ld.%06d is dicht genoeg bij %ld.%06d (%.6f < %.6f);\n"
11202 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06d)\n"
11203
11204 #: sys-utils/hwclock.c:689
11205 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11206 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:699
11209 #, c-format
11210 msgid "%s .%06d seconds\n"
11211 msgstr "%s .%06d seconden\n"
11212
11213 #: sys-utils/hwclock.c:730
11214 msgid "No --date option specified."
11215 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:736
11218 msgid "--date argument too long"
11219 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11220
11221 #: sys-utils/hwclock.c:743
11222 msgid ""
11223 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11224 "In particular, it contains quotation marks."
11225 msgstr ""
11226 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11227 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11228
11229 #: sys-utils/hwclock.c:751
11230 #, c-format
11231 msgid "Issuing date command: %s\n"
11232 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11233
11234 #: sys-utils/hwclock.c:755
11235 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11236 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11237
11238 #: sys-utils/hwclock.c:763
11239 #, c-format
11240 msgid "response from date command = %s\n"
11241 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11242
11243 #: sys-utils/hwclock.c:765
11244 #, c-format
11245 msgid ""
11246 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11247 "The command was:\n"
11248 " %s\n"
11249 "The response was:\n"
11250 " %s"
11251 msgstr ""
11252 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11253 "De opdracht was:\n"
11254 " %s\n"
11255 "Het antwoord was:\n"
11256 " %s"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:776
11259 #, c-format
11260 msgid ""
11261 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11262 "The command was:\n"
11263 " %s\n"
11264 "The response was:\n"
11265 " %s\n"
11266 msgstr ""
11267 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11268 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11269 "De opdracht was:\n"
11270 " %s\n"
11271 "Het antwoord was:\n"
11272 " %s\n"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:788
11275 #, c-format
11276 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11277 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11278
11279 #: sys-utils/hwclock.c:826
11280 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11281 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11282
11283 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11284 #, c-format
11285 msgid "Calling settimeofday:\n"
11286 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11289 #, c-format
11290 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11291 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11292
11293 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11294 #, c-format
11295 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11296 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11297
11298 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11299 #, c-format
11300 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11301 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11302
11303 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11304 msgid "Must be superuser to set system clock."
11305 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11306
11307 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11308 msgid "settimeofday() failed"
11309 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11310
11311 #: sys-utils/hwclock.c:907
11312 #, c-format
11313 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11314 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11315
11316 #: sys-utils/hwclock.c:933
11317 #, c-format
11318 msgid "\tUTC: %s\n"
11319 msgstr "\tUTC: %s\n"
11320
11321 #: sys-utils/hwclock.c:998
11322 #, c-format
11323 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11324 msgstr ""
11325 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11326 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
11327
11328 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11329 #, c-format
11330 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11331 msgstr ""
11332 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11333 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11334
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11339 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11340 msgstr ""
11341 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11342 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11343 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11344 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11345
11346 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11347 #, c-format
11348 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11349 msgstr ""
11350 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11351 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
11352
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11357 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11358 msgstr ""
11359 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11360 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11361
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11363 #, fuzzy, c-format
11364 msgid ""
11365 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11366 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11367 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11368 msgstr ""
11369 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %.1f seconden,\n"
11370 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11371 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11372
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11374 #, c-format
11375 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11376 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11377 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
11378 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11381 #, c-format
11382 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11383 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06d seconden.\n"
11384
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11386 #, c-format
11387 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11388 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11389
11390 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11391 #, c-format
11392 msgid ""
11393 "Would have written the following to %s:\n"
11394 "%s"
11395 msgstr ""
11396 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11397 "%s"
11398
11399 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11400 #, c-format
11401 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11402 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11403
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11405 #, c-format
11406 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11407 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11408
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11410 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11411 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11412
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11414 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11415 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11416
11417 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11418 #, c-format
11419 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11420 msgstr ""
11421 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11422 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11423 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11426 #, c-format
11427 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11428 msgstr ""
11429 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11430 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11431
11432 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11433 #, c-format
11434 msgid "No usable clock interface found.\n"
11435 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11438 #, c-format
11439 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11440 msgstr ""
11441 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11442 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11443
11444 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11445 #, c-format
11446 msgid "Unable to set system clock.\n"
11447 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11448
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11450 #, c-format
11451 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11452 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11453
11454 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11455 msgid ""
11456 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11457 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11458 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11459 msgstr ""
11460 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11461 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11462 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11463
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11465 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11466 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11467
11468 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11469 #, c-format
11470 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11471 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11472
11473 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11474 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11475 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11476
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11478 #, fuzzy, c-format
11479 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11480 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11481
11482 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11483 #, c-format
11484 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11485 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11486
11487 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11488 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11489 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11490
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11492 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11493 msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
11494
11495 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11496 msgid ""
11497 "\n"
11498 "Functions:\n"
11499 msgstr ""
11500 "\n"
11501 "Functies:\n"
11502
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11504 msgid ""
11505 " -h, --help show this help text and exit\n"
11506 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11507 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11508 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11509 msgstr ""
11510 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11511 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
11512 " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
11513 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
11514
11515 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11516 msgid ""
11517 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11518 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11519 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11520 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11521 " the clock was last set or adjusted\n"
11522 msgstr ""
11523 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
11524 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
11525 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11526 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
11527 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11530 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11531 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
11532
11533 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11534 msgid ""
11535 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11536 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11537 " value given with --epoch\n"
11538 msgstr ""
11539 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11540 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11541 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11542
11543 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11544 msgid ""
11545 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11546 " -V, --version display version information and exit\n"
11547 msgstr ""
11548 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
11549 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11550
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11552 msgid ""
11553 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11554 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11555 msgstr ""
11556 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11557 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11558
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11560 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11561 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
11562
11563 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11564 #, c-format
11565 msgid ""
11566 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11567 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11568 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11569 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11570 " hardware clock's epoch value\n"
11571 msgstr ""
11572 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11573 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
11574 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11575 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11578 #, fuzzy, c-format
11579 msgid ""
11580 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11581 " --set or --systohc)\n"
11582 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11583 " either --utc or --localtime\n"
11584 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11585 " the default is %1$s\n"
11586 msgstr ""
11587 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11588 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
11589 " (standaard is %s)\n"
11590
11591 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11592 msgid ""
11593 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11594 " -D, --debug debugging mode\n"
11595 "\n"
11596 msgstr ""
11597 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11598 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11599 "\n"
11600
11601 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11602 msgid ""
11603 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11604 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11605 "\n"
11606 msgstr ""
11607 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11608 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11609 "\n"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11612 msgid "Unable to connect to audit system"
11613 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11614
11615 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11616 msgid "invalid epoch argument"
11617 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11618
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11622 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11623
11624 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11625 #, c-format
11626 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11627 msgstr ""
11628 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11629 "U gaf %d.\n"
11630
11631 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11632 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11633 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11634
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11636 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11637 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11638
11639 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11640 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11641 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11642
11643 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11644 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11645 msgstr ""
11646 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11647 "naar een toegangsmethode te zien."
11648
11649 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11650 #, c-format
11651 msgid "booted from MILO\n"
11652 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11655 #, c-format
11656 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11657 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11658
11659 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11660 #, c-format
11661 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11662 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11663
11664 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11665 #, c-format
11666 msgid "funky TOY!\n"
11667 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11670 #, c-format
11671 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11672 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11673
11674 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11675 #, c-format
11676 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11677 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11678
11679 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11680 #, c-format
11681 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11682 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
11683
11684 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11685 #, c-format
11686 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11687 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11688
11689 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11690 #, c-format
11691 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11692 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
11693
11694 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11695 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11696 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11697
11698 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11699 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11700 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11701
11702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11703 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11704 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11705
11706 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11707 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11708 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
11709
11710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11711 #, c-format
11712 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11713 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11716 #, c-format
11717 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11718 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11719
11720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11721 msgid "Timed out waiting for time change."
11722 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11723
11724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11725 #, c-format
11726 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11727 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11728
11729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11730 #, c-format
11731 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11732 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11733
11734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11735 #, c-format
11736 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11737 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11738
11739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11740 #, c-format
11741 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11742 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11743
11744 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11745 #, c-format
11746 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11747 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
11748
11749 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11750 #, c-format
11751 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11752 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11753
11754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11755 #, c-format
11756 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11757 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11758
11759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11760 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11761 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
11762
11763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11764 #, c-format
11765 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11766 msgstr ""
11767 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11768 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11769 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11770
11771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11772 #, c-format
11773 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11774 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11775
11776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11777 #, c-format
11778 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11779 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11780
11781 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11782 #, c-format
11783 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11784 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11785
11786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11787 #, fuzzy, c-format
11788 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11789 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11790
11791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11792 #, c-format
11793 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11794 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11795
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11797 #, c-format
11798 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11799 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11800
11801 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11802 msgid "Create various IPC resources.\n"
11803 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
11804
11805 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11806 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11807 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
11808
11809 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11810 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11811 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
11812
11813 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11814 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11815 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11816
11817 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11818 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11819 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11822 msgid "failed to parse size"
11823 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11824
11825 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11826 msgid "failed to parse elements"
11827 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11828
11829 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11830 msgid "create share memory failed"
11831 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11832
11833 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11834 #, c-format
11835 msgid "Shared memory id: %d\n"
11836 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11837
11838 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11839 msgid "create message queue failed"
11840 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11841
11842 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11843 #, c-format
11844 msgid "Message queue id: %d\n"
11845 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11848 msgid "create semaphore failed"
11849 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11850
11851 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11852 #, c-format
11853 msgid "Semaphore id: %d\n"
11854 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11855
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11857 #, c-format
11858 msgid ""
11859 " %1$s [options]\n"
11860 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11861 msgstr ""
11862 " %1$s [opties]\n"
11863 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
11864
11865 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11866 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11867 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11870 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11871 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11872
11873 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11874 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11875 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
11876
11877 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11878 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11879 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11882 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11883 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11884
11885 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11886 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11887 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11890 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11891 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11892
11893 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11894 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11895 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
11896
11897 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11898 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11899 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11900
11901 # FIXME: backtick
11902 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11903 #, c-format
11904 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11905 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11906
11907 # FIXME: backtick
11908 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11909 #, c-format
11910 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11911 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11912
11913 # FIXME: backtick
11914 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11915 #, c-format
11916 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11917 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11918
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11920 msgid "permission denied for key"
11921 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11922
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11924 msgid "permission denied for id"
11925 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11926
11927 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11928 msgid "invalid key"
11929 msgstr "ongeldige sleutel"
11930
11931 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11932 msgid "invalid id"
11933 msgstr "ongeldig ID"
11934
11935 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11936 msgid "already removed key"
11937 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11938
11939 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11940 msgid "already removed id"
11941 msgstr "ID is al verwijderd"
11942
11943 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11944 msgid "key failed"
11945 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11946
11947 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11948 msgid "id failed"
11949 msgstr "ID heeft gefaald"
11950
11951 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11952 #, c-format
11953 msgid "invalid id: %s"
11954 msgstr "ongeldig ID: %s"
11955
11956 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11957 #, c-format
11958 msgid "resource(s) deleted\n"
11959 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11960
11961 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11962 #, c-format
11963 msgid "illegal key (%s)"
11964 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11965
11966 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11967 msgid "kernel not configured for shared memory"
11968 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11969
11970 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11971 msgid "kernel not configured for semaphores"
11972 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11973
11974 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11975 msgid "kernel not configured for message queues"
11976 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11977
11978 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11979 #, c-format
11980 msgid "unknown argument: %s"
11981 msgstr "onbekend argument: %s"
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:53
11984 #, c-format
11985 msgid ""
11986 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11987 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11988 msgstr ""
11989 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
11990 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11993 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11994 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:60
11997 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11998 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12001 msgid "Resource options:\n"
12002 msgstr "Hulpbronopties:\n"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12005 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12006 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12009 msgid " -q, --queues message queues\n"
12010 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12013 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12014 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:69
12017 msgid " -a, --all all (default)\n"
12018 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:72
12021 msgid "Output options:\n"
12022 msgstr "Uitvoeropties:\n"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:73
12025 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12026 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:74
12029 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12030 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12031
12032 #: sys-utils/ipcs.c:75
12033 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12034 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:76
12037 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12038 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12039
12040 #: sys-utils/ipcs.c:77
12041 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12042 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:78
12045 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12046 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:79
12049 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12050 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:165
12053 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12054 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
12055
12056 #: sys-utils/ipcs.c:203
12057 #, c-format
12058 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12059 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
12060
12061 #: sys-utils/ipcs.c:206
12062 #, c-format
12063 msgid "max number of segments = %ju\n"
12064 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:208
12067 msgid "max seg size"
12068 msgstr "maximum segmentgrootte"
12069
12070 #: sys-utils/ipcs.c:210
12071 msgid "max total shared memory"
12072 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:213
12075 msgid "min seg size"
12076 msgstr "minimum segmentgrootte"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:225
12079 #, c-format
12080 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12081 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:229
12084 #, c-format
12085 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12086 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
12087
12088 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12089 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12090 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12091 #. *
12092 #. "segments allocated = %d\n"
12093 #. "pages allocated = %ld\n"
12094 #. "pages resident = %ld\n"
12095 #. "pages swapped = %ld\n"
12096 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12097 #.
12098 #: sys-utils/ipcs.c:241
12099 #, c-format
12100 msgid ""
12101 "segments allocated %d\n"
12102 "pages allocated %ld\n"
12103 "pages resident %ld\n"
12104 "pages swapped %ld\n"
12105 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12106 msgstr ""
12107 "toegewezen segmenten: %d\n"
12108 "toegewezen pagina's: %ld\n"
12109 "residente pagina's: %ld\n"
12110 "geswapte pagina's: %ld\n"
12111 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcs.c:258
12114 #, c-format
12115 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12116 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12119 #: sys-utils/ipcs.c:279
12120 msgid "shmid"
12121 msgstr "shm-ID"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12124 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12125 msgid "perms"
12126 msgstr "rechten"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12129 msgid "cuid"
12130 msgstr "maker-UID"
12131
12132 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12133 msgid "cgid"
12134 msgstr "maker-GID"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12137 msgid "uid"
12138 msgstr "UID"
12139
12140 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12141 msgid "gid"
12142 msgstr "GID"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:264
12145 #, c-format
12146 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12147 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12150 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12151 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12152 msgid "owner"
12153 msgstr "eigenaar"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:266
12156 msgid "attached"
12157 msgstr "aangehecht"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:266
12160 msgid "detached"
12161 msgstr "onthecht"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:267
12164 msgid "changed"
12165 msgstr "gewijzigd"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:271
12168 #, c-format
12169 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12170 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:273
12173 msgid "cpid"
12174 msgstr "maker-PID"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:273
12177 msgid "lpid"
12178 msgstr "laatste-PID"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:277
12181 #, c-format
12182 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12183 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12184
12185 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12186 msgid "key"
12187 msgstr "sleutel"
12188
12189 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12190 msgid "size"
12191 msgstr "grootte"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12194 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12195 msgid "bytes"
12196 msgstr "bytes"
12197
12198 #: sys-utils/ipcs.c:281
12199 msgid "nattch"
12200 msgstr "gehecht"
12201
12202 #: sys-utils/ipcs.c:281
12203 msgid "status"
12204 msgstr "status"
12205
12206 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12207 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12208 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12209 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12210 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12211 msgid "Not set"
12212 msgstr "(geen)"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12215 msgid "dest"
12216 msgstr "doel"
12217
12218 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12219 msgid "locked"
12220 msgstr "vergrendeld"
12221
12222 #: sys-utils/ipcs.c:355
12223 #, c-format
12224 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12225 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12226
12227 #: sys-utils/ipcs.c:358
12228 #, c-format
12229 msgid "max number of arrays = %d\n"
12230 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:359
12233 #, c-format
12234 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12235 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12236
12237 #: sys-utils/ipcs.c:360
12238 #, c-format
12239 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12240 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12241
12242 #: sys-utils/ipcs.c:361
12243 #, c-format
12244 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12245 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:362
12248 #, fuzzy, c-format
12249 msgid "semaphore max value = %u\n"
12250 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:371
12253 #, c-format
12254 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12255 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:374
12258 #, c-format
12259 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12260 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:375
12263 #, c-format
12264 msgid "used arrays = %d\n"
12265 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12266
12267 #: sys-utils/ipcs.c:376
12268 #, c-format
12269 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12270 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12271
12272 #: sys-utils/ipcs.c:381
12273 #, c-format
12274 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12275 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12276
12277 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12278 msgid "semid"
12279 msgstr "sem-ID"
12280
12281 #: sys-utils/ipcs.c:387
12282 #, c-format
12283 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12284 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:389
12287 msgid "last-op"
12288 msgstr "laatste operatie"
12289
12290 #: sys-utils/ipcs.c:389
12291 msgid "last-changed"
12292 msgstr "laatst gewijzigd"
12293
12294 #: sys-utils/ipcs.c:396
12295 #, c-format
12296 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12297 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12298
12299 #: sys-utils/ipcs.c:398
12300 msgid "nsems"
12301 msgstr "aantal"
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:457
12304 #, c-format
12305 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12306 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12307
12308 #: sys-utils/ipcs.c:458
12309 #, c-format
12310 msgid "max queues system wide = %d\n"
12311 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12312
12313 #: sys-utils/ipcs.c:460
12314 msgid "max size of message"
12315 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12316
12317 #: sys-utils/ipcs.c:462
12318 msgid "default max size of queue"
12319 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:469
12322 #, c-format
12323 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12324 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:472
12327 #, c-format
12328 msgid "------ Messages Status --------\n"
12329 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12330
12331 #: sys-utils/ipcs.c:474
12332 #, c-format
12333 msgid "allocated queues = %d\n"
12334 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:475
12337 #, c-format
12338 msgid "used headers = %d\n"
12339 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12340
12341 #: sys-utils/ipcs.c:477
12342 msgid "used space"
12343 msgstr "gebruikte ruimte"
12344
12345 #: sys-utils/ipcs.c:478
12346 msgid " bytes\n"
12347 msgstr " bytes\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:482
12350 #, c-format
12351 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12352 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12353
12354 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12355 #: sys-utils/ipcs.c:502
12356 msgid "msqid"
12357 msgstr "msq-ID"
12358
12359 #: sys-utils/ipcs.c:488
12360 #, c-format
12361 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12362 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12363
12364 #: sys-utils/ipcs.c:490
12365 msgid "send"
12366 msgstr "verzending"
12367
12368 #: sys-utils/ipcs.c:490
12369 msgid "recv"
12370 msgstr "ontvangst"
12371
12372 #: sys-utils/ipcs.c:490
12373 msgid "change"
12374 msgstr "wijziging"
12375
12376 #: sys-utils/ipcs.c:494
12377 #, c-format
12378 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12379 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12380
12381 #: sys-utils/ipcs.c:496
12382 msgid "lspid"
12383 msgstr "la.ze.PID"
12384
12385 #: sys-utils/ipcs.c:496
12386 msgid "lrpid"
12387 msgstr "la.ov.PID"
12388
12389 #: sys-utils/ipcs.c:500
12390 #, c-format
12391 msgid "------ Message Queues --------\n"
12392 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12393
12394 #: sys-utils/ipcs.c:503
12395 msgid "used-bytes"
12396 msgstr "gebruikt"
12397
12398 #: sys-utils/ipcs.c:504
12399 msgid "messages"
12400 msgstr "berichten"
12401
12402 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12403 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12404 #, c-format
12405 msgid "id %d not found"
12406 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12407
12408 #: sys-utils/ipcs.c:573
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "\n"
12412 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12413 msgstr ""
12414 "\n"
12415 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12416
12417 #: sys-utils/ipcs.c:574
12418 #, c-format
12419 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12420 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12421
12422 #: sys-utils/ipcs.c:577
12423 #, c-format
12424 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12425 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12426
12427 #: sys-utils/ipcs.c:579
12428 msgid "size="
12429 msgstr "grootte="
12430
12431 #: sys-utils/ipcs.c:579
12432 msgid "bytes="
12433 msgstr "bytes="
12434
12435 #: sys-utils/ipcs.c:581
12436 #, c-format
12437 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12438 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12439
12440 #: sys-utils/ipcs.c:584
12441 #, c-format
12442 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12443 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12444
12445 #: sys-utils/ipcs.c:586
12446 #, c-format
12447 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12448 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12449
12450 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12451 #, c-format
12452 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12453 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12454
12455 #: sys-utils/ipcs.c:603
12456 #, c-format
12457 msgid ""
12458 "\n"
12459 "Message Queue msqid=%d\n"
12460 msgstr ""
12461 "\n"
12462 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12463
12464 #: sys-utils/ipcs.c:604
12465 #, c-format
12466 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12467 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12468
12469 #: sys-utils/ipcs.c:608
12470 msgid "csize="
12471 msgstr ""
12472
12473 #: sys-utils/ipcs.c:608
12474 msgid "cbytes="
12475 msgstr ""
12476
12477 #: sys-utils/ipcs.c:610
12478 msgid "qsize="
12479 msgstr ""
12480
12481 #: sys-utils/ipcs.c:610
12482 msgid "qbytes="
12483 msgstr ""
12484
12485 #: sys-utils/ipcs.c:615
12486 #, c-format
12487 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12488 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12489
12490 #: sys-utils/ipcs.c:617
12491 #, c-format
12492 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12493 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12494
12495 #: sys-utils/ipcs.c:636
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 "\n"
12499 "Semaphore Array semid=%d\n"
12500 msgstr ""
12501 "\n"
12502 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12503
12504 #: sys-utils/ipcs.c:637
12505 #, c-format
12506 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12507 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12508
12509 #: sys-utils/ipcs.c:640
12510 #, c-format
12511 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12512 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12513
12514 #: sys-utils/ipcs.c:642
12515 #, c-format
12516 msgid "nsems = %ju\n"
12517 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
12518
12519 #: sys-utils/ipcs.c:643
12520 #, c-format
12521 msgid "otime = %-26.24s\n"
12522 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12523
12524 #: sys-utils/ipcs.c:645
12525 #, c-format
12526 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12527 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12528
12529 #: sys-utils/ipcs.c:648
12530 msgid "semnum"
12531 msgstr "nummer"
12532
12533 #: sys-utils/ipcs.c:648
12534 msgid "value"
12535 msgstr "waarde"
12536
12537 #: sys-utils/ipcs.c:648
12538 msgid "ncount"
12539 msgstr "ncount"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:648
12542 msgid "zcount"
12543 msgstr "zcount"
12544
12545 #: sys-utils/ipcs.c:648
12546 msgid "pid"
12547 msgstr "PID"
12548
12549 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12550 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12551 #, c-format
12552 msgid "%s failed"
12553 msgstr "'%s' is mislukt"
12554
12555 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12556 #, c-format
12557 msgid "%s (bytes) = "
12558 msgstr "%s (bytes) = "
12559
12560 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12561 #, c-format
12562 msgid "%s (kbytes) = "
12563 msgstr "%s (kbytes) = "
12564
12565 #: sys-utils/ldattach.c:180
12566 msgid "invalid iflag"
12567 msgstr "ongeldige invoervlag"
12568
12569 #: sys-utils/ldattach.c:196
12570 #, c-format
12571 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12572 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12573
12574 #: sys-utils/ldattach.c:199
12575 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12576 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
12577
12578 #: sys-utils/ldattach.c:202
12579 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12580 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
12581
12582 #: sys-utils/ldattach.c:203
12583 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12584 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
12585
12586 #: sys-utils/ldattach.c:204
12587 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12588 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
12589
12590 #: sys-utils/ldattach.c:205
12591 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12592 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
12593
12594 #: sys-utils/ldattach.c:206
12595 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12596 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12597
12598 #: sys-utils/ldattach.c:207
12599 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12600 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12601
12602 #: sys-utils/ldattach.c:208
12603 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12604 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12605
12606 #: sys-utils/ldattach.c:209
12607 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12608 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12609
12610 #: sys-utils/ldattach.c:210
12611 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12612 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12613
12614 #: sys-utils/ldattach.c:211
12615 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12616 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12617
12618 #: sys-utils/ldattach.c:212
12619 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12620 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12621
12622 #: sys-utils/ldattach.c:213
12623 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12624 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
12625
12626 #: sys-utils/ldattach.c:219
12627 msgid ""
12628 "\n"
12629 "Known <ldisc> names:\n"
12630 msgstr ""
12631 "\n"
12632 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12633
12634 #: sys-utils/ldattach.c:223
12635 msgid ""
12636 "\n"
12637 "Known <iflag> names:\n"
12638 msgstr ""
12639 "\n"
12640 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12641
12642 #: sys-utils/ldattach.c:340
12643 msgid "invalid speed argument"
12644 msgstr "ongeldige snelheid"
12645
12646 #: sys-utils/ldattach.c:343
12647 msgid "invalid pause argument"
12648 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
12649
12650 #: sys-utils/ldattach.c:359
12651 msgid "invalid option"
12652 msgstr "ongeldige optie"
12653
12654 #: sys-utils/ldattach.c:370
12655 msgid "invalid line discipline argument"
12656 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12657
12658 #: sys-utils/ldattach.c:390
12659 #, c-format
12660 msgid "%s is not a serial line"
12661 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12662
12663 #: sys-utils/ldattach.c:397
12664 #, c-format
12665 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12666 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12667
12668 #: sys-utils/ldattach.c:400
12669 #, c-format
12670 msgid "speed %d unsupported"
12671 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12672
12673 #: sys-utils/ldattach.c:449
12674 #, c-format
12675 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12676 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12677
12678 #: sys-utils/ldattach.c:459
12679 #, c-format
12680 msgid "cannot write intro command to %s"
12681 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
12682
12683 #: sys-utils/ldattach.c:469
12684 msgid "cannot set line discipline"
12685 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12686
12687 #: sys-utils/ldattach.c:479
12688 msgid "cannot daemonize"
12689 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12690
12691 #: sys-utils/losetup.c:66
12692 msgid "autoclear flag set"
12693 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
12694
12695 #: sys-utils/losetup.c:67
12696 msgid "device backing file"
12697 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12698
12699 #: sys-utils/losetup.c:68
12700 msgid "backing file inode number"
12701 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
12702
12703 #: sys-utils/losetup.c:69
12704 msgid "backing file major:minor device number"
12705 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
12706
12707 #: sys-utils/losetup.c:70
12708 msgid "loop device name"
12709 msgstr "lus-apparaatnaam"
12710
12711 #: sys-utils/losetup.c:71
12712 msgid "offset from the beginning"
12713 msgstr "positie vanaf het begin"
12714
12715 #: sys-utils/losetup.c:72
12716 msgid "partscan flag set"
12717 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
12718
12719 #: sys-utils/losetup.c:74
12720 msgid "size limit of the file in bytes"
12721 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
12722
12723 #: sys-utils/losetup.c:75
12724 msgid "loop device major:minor number"
12725 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
12726
12727 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12728 #, c-format
12729 msgid ", offset %ju"
12730 msgstr ", beginpunt %ju"
12731
12732 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12733 #, c-format
12734 msgid ", sizelimit %ju"
12735 msgstr ", maximale grootte %ju"
12736
12737 #: sys-utils/losetup.c:155
12738 #, c-format
12739 msgid ", encryption %s (type %u)"
12740 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12741
12742 #: sys-utils/losetup.c:196
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: detach failed"
12745 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12746
12747 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12748 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12749 msgid "failed to initialize output line"
12750 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
12751
12752 #: sys-utils/losetup.c:375
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12756 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12757 msgstr ""
12758 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12759 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12760
12761 #: sys-utils/losetup.c:380
12762 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12763 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
12764
12765 #: sys-utils/losetup.c:383
12766 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12767 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12768
12769 #: sys-utils/losetup.c:384
12770 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12771 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
12772
12773 #: sys-utils/losetup.c:385
12774 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12775 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12776
12777 #: sys-utils/losetup.c:386
12778 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12779 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12780
12781 #: sys-utils/losetup.c:387
12782 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12783 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
12784
12785 #: sys-utils/losetup.c:388
12786 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12787 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12788
12789 #: sys-utils/losetup.c:392
12790 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12791 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
12792
12793 #: sys-utils/losetup.c:393
12794 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12795 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12796
12797 #: sys-utils/losetup.c:394
12798 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12799 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12800
12801 #: sys-utils/losetup.c:395
12802 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12803 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12804
12805 #: sys-utils/losetup.c:396
12806 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12807 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
12808
12809 #: sys-utils/losetup.c:397
12810 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12811 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12812
12813 #: sys-utils/losetup.c:401
12814 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12815 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
12816
12817 #: sys-utils/losetup.c:402
12818 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12819 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
12820
12821 #: sys-utils/losetup.c:403
12822 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12823 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
12824
12825 #: sys-utils/losetup.c:404
12826 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12827 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12828
12829 #: sys-utils/losetup.c:405
12830 #, fuzzy
12831 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12832 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12833
12834 #: sys-utils/losetup.c:411
12835 msgid ""
12836 "\n"
12837 "Available --list columns:\n"
12838 msgstr ""
12839 "\n"
12840 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
12841
12842 #: sys-utils/losetup.c:431
12843 #, c-format
12844 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12845 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
12846
12847 #: sys-utils/losetup.c:435
12848 #, c-format
12849 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12850 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
12851
12852 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12853 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12854 #, c-format
12855 msgid "%s: failed to use device"
12856 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
12857
12858 #: sys-utils/losetup.c:627
12859 msgid "no loop device specified"
12860 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12861
12862 #: sys-utils/losetup.c:635
12863 msgid "no file specified"
12864 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12865
12866 #: sys-utils/losetup.c:642
12867 #, c-format
12868 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12869 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12870
12871 #: sys-utils/losetup.c:647
12872 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12873 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12874
12875 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12876 msgid "cannot find an unused loop device"
12877 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12878
12879 #: sys-utils/losetup.c:677
12880 #, c-format
12881 msgid "%s: failed to use backing file"
12882 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
12883
12884 #: sys-utils/losetup.c:747
12885 #, c-format
12886 msgid "%s: set capacity failed"
12887 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12888
12889 #: sys-utils/lscpu.c:93
12890 msgid "none"
12891 msgstr "geen"
12892
12893 #: sys-utils/lscpu.c:94
12894 msgid "para"
12895 msgstr "semi"
12896
12897 #: sys-utils/lscpu.c:95
12898 msgid "full"
12899 msgstr "compleet"
12900
12901 #: sys-utils/lscpu.c:96
12902 msgid "container"
12903 msgstr "container"
12904
12905 #: sys-utils/lscpu.c:157
12906 msgid "horizontal"
12907 msgstr "horizontaal"
12908
12909 #: sys-utils/lscpu.c:158
12910 msgid "vertical"
12911 msgstr "verticaal"
12912
12913 #: sys-utils/lscpu.c:307
12914 msgid "logical CPU number"
12915 msgstr "logisch CPU-nummer"
12916
12917 #: sys-utils/lscpu.c:308
12918 msgid "logical core number"
12919 msgstr "logisch kernnummer"
12920
12921 #: sys-utils/lscpu.c:309
12922 msgid "logical socket number"
12923 msgstr "logisch socket-nummer"
12924
12925 #: sys-utils/lscpu.c:310
12926 msgid "logical NUMA node number"
12927 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12928
12929 #: sys-utils/lscpu.c:311
12930 msgid "logical book number"
12931 msgstr "logisch book-nummer"
12932
12933 #: sys-utils/lscpu.c:312
12934 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12935 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12936
12937 #: sys-utils/lscpu.c:313
12938 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12939 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12940
12941 #: sys-utils/lscpu.c:314
12942 msgid "physical address of a CPU"
12943 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12944
12945 #: sys-utils/lscpu.c:315
12946 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12947 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12948
12949 #: sys-utils/lscpu.c:316
12950 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12951 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12952
12953 #: sys-utils/lscpu.c:317
12954 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12955 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
12956
12957 #: sys-utils/lscpu.c:318
12958 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12959 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
12960
12961 #: sys-utils/lscpu.c:413
12962 msgid "error: uname failed"
12963 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12964
12965 #: sys-utils/lscpu.c:488
12966 #, c-format
12967 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12968 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
12969
12970 #: sys-utils/lscpu.c:727
12971 msgid "error: can not set signal handler"
12972 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
12973
12974 #: sys-utils/lscpu.c:732
12975 msgid "error: can not restore signal handler"
12976 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
12977
12978 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12979 msgid "Failed to extract the node number"
12980 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
12981
12982 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12983 msgid "Y"
12984 msgstr "J"
12985
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12987 msgid "N"
12988 msgstr "N"
12989
12990 #: sys-utils/lscpu.c:1351
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12994 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12995 "# starting from zero.\n"
12996 msgstr ""
12997 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12998 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12999 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
13000
13001 #: sys-utils/lscpu.c:1501
13002 msgid "Architecture:"
13003 msgstr "Architectuur:"
13004
13005 #: sys-utils/lscpu.c:1515
13006 msgid "CPU op-mode(s):"
13007 msgstr "CPU-modus(sen):"
13008
13009 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
13010 msgid "Byte Order:"
13011 msgstr "Bytevolgorde:"
13012
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1522
13014 msgid "CPU(s):"
13015 msgstr "CPU('s):"
13016
13017 #: sys-utils/lscpu.c:1525
13018 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13019 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
13020
13021 #: sys-utils/lscpu.c:1526
13022 msgid "On-line CPU(s) list:"
13023 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
13024
13025 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13026 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13027 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
13028
13029 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13030 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13031 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
13032
13033 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13034 msgid "Thread(s) per core:"
13035 msgstr "Draden per kern:"
13036
13037 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13038 msgid "Core(s) per socket:"
13039 msgstr "Kern(en) per voet:"
13040
13041 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13042 msgid "Socket(s) per book:"
13043 msgstr "Voet(en) per boek:"
13044
13045 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13046 msgid "Book(s):"
13047 msgstr "Boek(en):"
13048
13049 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13050 msgid "Socket(s):"
13051 msgstr "CPU-voet(en):"
13052
13053 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13054 msgid "NUMA node(s):"
13055 msgstr "NUMA-node(s):"
13056
13057 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13058 msgid "Vendor ID:"
13059 msgstr "Producent-ID:"
13060
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13062 msgid "CPU family:"
13063 msgstr "CPU-familie:"
13064
13065 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13066 msgid "Model:"
13067 msgstr "Model:"
13068
13069 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13070 msgid "Model name:"
13071 msgstr "Modelnaam:"
13072
13073 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13074 msgid "Stepping:"
13075 msgstr "Stepping:"
13076
13077 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13078 msgid "CPU MHz:"
13079 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
13080
13081 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13082 msgid "CPU max MHz:"
13083 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
13084
13085 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13086 msgid "CPU min MHz:"
13087 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
13088
13089 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13090 msgid "BogoMIPS:"
13091 msgstr "BogoMIPS:"
13092
13093 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13094 msgid "Virtualization:"
13095 msgstr "Virtualisatie:"
13096
13097 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13098 msgid "Hypervisor:"
13099 msgstr "Hypervisor:"
13100
13101 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13102 msgid "Hypervisor vendor:"
13103 msgstr "Hypervisorproducent:"
13104
13105 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13106 msgid "Virtualization type:"
13107 msgstr "Virtualisatiesoort:"
13108
13109 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13110 msgid "Dispatching mode:"
13111 msgstr "Dispatching-modus:"
13112
13113 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13114 #, c-format
13115 msgid "%s cache:"
13116 msgstr "%s-cache:"
13117
13118 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13119 #, c-format
13120 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13121 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
13122
13123 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13124 #, fuzzy
13125 msgid "Flags:"
13126 msgstr "Vlag"
13127
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13129 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13130 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
13131
13132 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13133 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13134 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
13135
13136 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13137 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13138 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
13139
13140 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13141 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13142 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
13143
13144 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13145 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13146 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
13147
13148 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13149 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13150 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
13151
13152 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13153 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13154 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
13155
13156 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13157 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13158 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
13159
13160 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13161 #, c-format
13162 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13163 msgstr ""
13164 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
13165 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
13166
13167 #: sys-utils/lsipc.c:149
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Resource key"
13170 msgstr "naam van hulpbron"
13171
13172 #: sys-utils/lsipc.c:149
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Key"
13175 msgstr "sleutel"
13176
13177 #: sys-utils/lsipc.c:150
13178 #, fuzzy
13179 msgid "Resource ID"
13180 msgstr "naam van hulpbron"
13181
13182 #: sys-utils/lsipc.c:150
13183 #, fuzzy
13184 msgid "ID"
13185 msgstr "UUID"
13186
13187 #: sys-utils/lsipc.c:151
13188 msgid "Owner's username or UID"
13189 msgstr ""
13190
13191 #: sys-utils/lsipc.c:151
13192 #, fuzzy
13193 msgid "Owner"
13194 msgstr "eigenaar"
13195
13196 #: sys-utils/lsipc.c:152
13197 #, fuzzy
13198 msgid "Permissions"
13199 msgstr "versie"
13200
13201 #: sys-utils/lsipc.c:153
13202 msgid "Creator UID"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: sys-utils/lsipc.c:154
13206 msgid "Creator user"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: sys-utils/lsipc.c:155
13210 msgid "Creator GID"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/lsipc.c:156
13214 #, fuzzy
13215 msgid "Creator group"
13216 msgstr "Primaire groep"
13217
13218 #: sys-utils/lsipc.c:157
13219 #, fuzzy
13220 msgid "User ID"
13221 msgstr "Gebruikers-ID"
13222
13223 #: sys-utils/lsipc.c:157
13224 #, fuzzy
13225 msgid "UID"
13226 msgstr "UUID"
13227
13228 #: sys-utils/lsipc.c:158
13229 #, fuzzy
13230 msgid "User name"
13231 msgstr "Gebruikersnaam"
13232
13233 #: sys-utils/lsipc.c:159
13234 msgid "Group ID"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: sys-utils/lsipc.c:159
13238 #, fuzzy
13239 msgid "GID"
13240 msgstr "SGI"
13241
13242 #: sys-utils/lsipc.c:160
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Group name"
13245 msgstr "groepsnaam"
13246
13247 #: sys-utils/lsipc.c:161
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Time of the last change"
13250 msgstr "grootte van wisselgebied"
13251
13252 #: sys-utils/lsipc.c:161
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Last change"
13255 msgstr "laatst gewijzigd"
13256
13257 #: sys-utils/lsipc.c:164
13258 #, fuzzy
13259 msgid "Bytes used"
13260 msgstr "gebruikte bytes"
13261
13262 #: sys-utils/lsipc.c:165
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Number of messages"
13265 msgstr "Aantal koppen"
13266
13267 #: sys-utils/lsipc.c:165
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Messages"
13270 msgstr "berichten"
13271
13272 #: sys-utils/lsipc.c:166
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Time of last msg sent"
13275 msgstr "datum van laatste aanmelding"
13276
13277 #: sys-utils/lsipc.c:166
13278 msgid "Msg sent"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: sys-utils/lsipc.c:167
13282 msgid "Time of last msg received"
13283 msgstr ""
13284
13285 #: sys-utils/lsipc.c:167
13286 msgid "Msg received"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/lsipc.c:168
13290 msgid "PID of the last msg sender"
13291 msgstr ""
13292
13293 #: sys-utils/lsipc.c:168
13294 msgid "Msg sender"
13295 msgstr ""
13296
13297 #: sys-utils/lsipc.c:169
13298 msgid "PID of the last msg receiver"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: sys-utils/lsipc.c:169
13302 msgid "Msg receiver"
13303 msgstr ""
13304
13305 #: sys-utils/lsipc.c:172
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Segment size"
13308 msgstr "blokgrootte tonen"
13309
13310 #: sys-utils/lsipc.c:173
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Number of attached processes"
13313 msgstr "maximum aantal processen"
13314
13315 #: sys-utils/lsipc.c:173
13316 msgid "Attached processes"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: sys-utils/lsipc.c:174
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Status"
13322 msgstr "status"
13323
13324 #: sys-utils/lsipc.c:175
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Attach time"
13327 msgstr "aangehecht"
13328
13329 #: sys-utils/lsipc.c:176
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Detach time"
13332 msgstr "onthecht"
13333
13334 #: sys-utils/lsipc.c:177
13335 #, fuzzy
13336 msgid "Creator command line"
13337 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
13338
13339 #: sys-utils/lsipc.c:177
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Creator command"
13342 msgstr "geen opdracht?"
13343
13344 #: sys-utils/lsipc.c:178
13345 msgid "PID of the creator"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: sys-utils/lsipc.c:178
13349 msgid "Creator PID"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: sys-utils/lsipc.c:179
13353 msgid "PID of last user"
13354 msgstr ""
13355
13356 #: sys-utils/lsipc.c:179
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Last user PID"
13359 msgstr "Gebruikers-ID"
13360
13361 #: sys-utils/lsipc.c:182
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Number of semaphores"
13364 msgstr "Aantal sectoren"
13365
13366 #: sys-utils/lsipc.c:182
13367 #, fuzzy
13368 msgid "Semaphores"
13369 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13370
13371 #: sys-utils/lsipc.c:183
13372 msgid "Time of the last operation"
13373 msgstr ""
13374
13375 #: sys-utils/lsipc.c:183
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Last operation"
13378 msgstr "bewerking %d\n"
13379
13380 #: sys-utils/lsipc.c:186
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Resource name"
13383 msgstr "naam van hulpbron"
13384
13385 #: sys-utils/lsipc.c:186
13386 #, fuzzy
13387 msgid "Resource"
13388 msgstr "naam van hulpbron"
13389
13390 #: sys-utils/lsipc.c:187
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Resource description"
13393 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13394
13395 #: sys-utils/lsipc.c:187
13396 #, fuzzy
13397 msgid "Description"
13398 msgstr "vlagomschrijving"
13399
13400 #: sys-utils/lsipc.c:188
13401 msgid "Currently used"
13402 msgstr ""
13403
13404 #: sys-utils/lsipc.c:188
13405 msgid "Used"
13406 msgstr ""
13407
13408 #: sys-utils/lsipc.c:189
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Currently use percentage"
13411 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
13412
13413 #: sys-utils/lsipc.c:189
13414 #, fuzzy
13415 msgid "Use"
13416 msgstr "Gebruik: "
13417
13418 #: sys-utils/lsipc.c:190
13419 msgid "System-wide limit"
13420 msgstr ""
13421
13422 #: sys-utils/lsipc.c:190
13423 msgid "Limit"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: sys-utils/lsipc.c:225
13427 #, c-format
13428 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: sys-utils/lsipc.c:287
13432 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: sys-utils/lsipc.c:288
13436 #, fuzzy
13437 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13438 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
13439
13440 #: sys-utils/lsipc.c:294
13441 #, fuzzy
13442 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13443 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
13444
13445 #: sys-utils/lsipc.c:295
13446 #, fuzzy
13447 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13448 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13449
13450 #: sys-utils/lsipc.c:297
13451 #, fuzzy
13452 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13453 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
13454
13455 #: sys-utils/lsipc.c:299
13456 #, fuzzy
13457 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13458 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
13459
13460 #: sys-utils/lsipc.c:301
13461 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: sys-utils/lsipc.c:303
13465 #, fuzzy
13466 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13467 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
13468
13469 #: sys-utils/lsipc.c:309
13470 #, fuzzy, c-format
13471 msgid ""
13472 "\n"
13473 "Generic columns:\n"
13474 msgstr ""
13475 "\n"
13476 "Algemene opties:\n"
13477
13478 #: sys-utils/lsipc.c:313
13479 #, fuzzy, c-format
13480 msgid ""
13481 "\n"
13482 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13483 msgstr ""
13484 "\n"
13485 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
13486
13487 #: sys-utils/lsipc.c:317
13488 #, fuzzy, c-format
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "Message-queue columns (--queues):\n"
13492 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13493
13494 #: sys-utils/lsipc.c:321
13495 #, fuzzy, c-format
13496 msgid ""
13497 "\n"
13498 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13499 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13500
13501 #: sys-utils/lsipc.c:325
13502 #, c-format
13503 msgid ""
13504 "\n"
13505 "Summary columns (--global):\n"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: sys-utils/lsipc.c:413
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "Elements:\n"
13512 "\n"
13513 msgstr ""
13514
13515 #: sys-utils/lsipc.c:722
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Number of semaphore identifiers"
13518 msgstr "Aantal sectoren"
13519
13520 #: sys-utils/lsipc.c:723
13521 #, fuzzy
13522 msgid "Total number of semaphores"
13523 msgstr "aantal sectoren"
13524
13525 #: sys-utils/lsipc.c:724
13526 #, fuzzy
13527 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13528 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13529
13530 #: sys-utils/lsipc.c:725
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13533 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13534
13535 #: sys-utils/lsipc.c:726
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Semaphore max value"
13538 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
13539
13540 #: sys-utils/lsipc.c:880
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Number of message queues"
13543 msgstr "Aantal koppen"
13544
13545 #: sys-utils/lsipc.c:881
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Max size of message (bytes)"
13548 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13549
13550 #: sys-utils/lsipc.c:882
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13553 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
13554
13555 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13556 msgid "hugetlb"
13557 msgstr ""
13558
13559 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13560 #, fuzzy
13561 msgid "noreserve"
13562 msgstr "Linux gereserveerd"
13563
13564 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13565 #, fuzzy
13566 msgid "Shared memory segments"
13567 msgstr ""
13568 "\n"
13569 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
13570
13571 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Shared memory pages"
13574 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13575
13576 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13579 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13580
13581 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13584 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13585
13586 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13587 #, fuzzy
13588 msgid "failed to parse IPC identifier"
13589 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
13590
13591 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13592 #, fuzzy
13593 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13594 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
13595
13596 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13597 #, c-format
13598 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13599 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
13600
13601 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13602 #, c-format
13603 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13604 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
13605
13606 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13607 #, c-format
13608 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13609 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
13610
13611 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13612 msgid "only root can do that"
13613 msgstr "alleen root kan dat doen"
13614
13615 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13616 #, c-format
13617 msgid "%s from %s (libmount %s"
13618 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
13619
13620 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13623 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
13624
13625 #: sys-utils/mount.c:131
13626 msgid "failed to read mtab"
13627 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
13628
13629 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13630 #, c-format
13631 msgid "%-25s: ignored\n"
13632 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
13633
13634 #: sys-utils/mount.c:194
13635 #, c-format
13636 msgid "%-25s: already mounted\n"
13637 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
13638
13639 #: sys-utils/mount.c:250
13640 #, c-format
13641 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13642 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
13643
13644 #: sys-utils/mount.c:252
13645 #, c-format
13646 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13647 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
13648
13649 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13650 #, c-format
13651 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13652 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13653
13654 #: sys-utils/mount.c:257
13655 #, c-format
13656 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13657 msgstr ""
13658
13659 #: sys-utils/mount.c:311
13660 #, c-format
13661 msgid ""
13662 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13663 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13664 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13665 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13666 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13667 msgstr ""
13668 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
13669 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
13670 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
13671 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
13672 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
13673
13674 #: sys-utils/mount.c:379
13675 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: sys-utils/mount.c:401
13679 #, c-format
13680 msgid "only root can mount %s on %s"
13681 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
13682
13683 #: sys-utils/mount.c:404
13684 #, c-format
13685 msgid "%s is already mounted"
13686 msgstr "%s is al aangekoppeld"
13687
13688 #: sys-utils/mount.c:408
13689 #, c-format
13690 msgid "can't find %s in %s"
13691 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
13692
13693 #: sys-utils/mount.c:415
13694 #, c-format
13695 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13696 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
13697
13698 #: sys-utils/mount.c:418
13699 #, c-format
13700 msgid "can't find mount source %s in %s"
13701 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
13702
13703 #: sys-utils/mount.c:422
13704 #, c-format
13705 msgid ""
13706 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13707 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13708 " use wipefs(8) to clean up the device."
13709 msgstr ""
13710 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
13711 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
13712 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
13713 " apparaat op te schonen."
13714
13715 #: sys-utils/mount.c:428
13716 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13717 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13718
13719 #: sys-utils/mount.c:431
13720 msgid "you must specify the filesystem type"
13721 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13722
13723 #: sys-utils/mount.c:437
13724 #, c-format
13725 msgid "can't find %s"
13726 msgstr "kan %s niet vinden"
13727
13728 #: sys-utils/mount.c:439
13729 msgid "mount source not defined"
13730 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13731
13732 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13733 msgid "failed to parse mount options"
13734 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13735
13736 #: sys-utils/mount.c:448
13737 #, c-format
13738 msgid "%s: failed to setup loop device"
13739 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13740
13741 #: sys-utils/mount.c:451
13742 #, c-format
13743 msgid "%s: mount failed"
13744 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13745
13746 #: sys-utils/mount.c:461
13747 #, c-format
13748 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13749 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13750
13751 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13752 #, c-format
13753 msgid "mount point %s is not a directory"
13754 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13755
13756 #: sys-utils/mount.c:482
13757 msgid "must be superuser to use mount"
13758 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13759
13760 #: sys-utils/mount.c:490
13761 #, c-format
13762 msgid "%s is busy"
13763 msgstr "%s is bezig"
13764
13765 #: sys-utils/mount.c:494
13766 #, c-format
13767 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13768 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13769
13770 #: sys-utils/mount.c:506
13771 #, c-format
13772 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13773 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13774
13775 #: sys-utils/mount.c:514
13776 #, c-format
13777 msgid "mount point %s does not exist"
13778 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13779
13780 #: sys-utils/mount.c:516
13781 #, c-format
13782 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13783 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13784
13785 #: sys-utils/mount.c:521
13786 #, c-format
13787 msgid "special device %s does not exist"
13788 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13789
13790 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13791 msgid "mount(2) failed"
13792 msgstr "mount(2) is mislukt"
13793
13794 #: sys-utils/mount.c:535
13795 #, c-format
13796 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13797 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13798
13799 #: sys-utils/mount.c:545
13800 #, c-format
13801 msgid "%s not mounted or bad option"
13802 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13803
13804 #: sys-utils/mount.c:547
13805 #, c-format
13806 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13807 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13808
13809 #: sys-utils/mount.c:549
13810 msgid ""
13811 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13812 " mount is unsupported."
13813 msgstr ""
13814 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
13815 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
13816
13817 #: sys-utils/mount.c:552
13818 #, c-format
13819 msgid ""
13820 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13821 " missing codepage or helper program, or other error"
13822 msgstr ""
13823 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13824 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13825
13826 #: sys-utils/mount.c:558
13827 #, c-format
13828 msgid ""
13829 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13830 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13831 msgstr ""
13832 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13833 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13834
13835 #: sys-utils/mount.c:561
13836 #, c-format
13837 msgid ""
13838 "\n"
13839 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13840 " dmesg | tail or so.\n"
13841 msgstr ""
13842 "\n"
13843 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13844 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13845
13846 #: sys-utils/mount.c:567
13847 msgid "mount table full"
13848 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
13849
13850 #: sys-utils/mount.c:571
13851 #, c-format
13852 msgid "%s: can't read superblock"
13853 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13854
13855 #: sys-utils/mount.c:576
13856 #, c-format
13857 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13858 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13859
13860 #: sys-utils/mount.c:578
13861 msgid "unknown filesystem type"
13862 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
13863
13864 #: sys-utils/mount.c:586
13865 #, c-format
13866 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13867 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13868
13869 # FIXME: backtick
13870 #: sys-utils/mount.c:588
13871 #, c-format
13872 msgid ""
13873 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13874 " (maybe `modprobe driver'?)"
13875 msgstr ""
13876 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13877 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13878
13879 # FIXME: backtick
13880 #: sys-utils/mount.c:591
13881 #, c-format
13882 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13883 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13884
13885 #: sys-utils/mount.c:593
13886 #, c-format
13887 msgid " %s is not a block device"
13888 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13889
13890 #: sys-utils/mount.c:600
13891 #, c-format
13892 msgid "%s is not a valid block device"
13893 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13894
13895 #: sys-utils/mount.c:606
13896 #, c-format
13897 msgid "cannot mount %s read-only"
13898 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13899
13900 # FIXME: backtick
13901 #: sys-utils/mount.c:609
13902 #, c-format
13903 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13904 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13905
13906 #: sys-utils/mount.c:612
13907 #, c-format
13908 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13909 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13910
13911 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13912 #, c-format
13913 msgid "mount %s on %s failed"
13914 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13915
13916 #: sys-utils/mount.c:618
13917 #, c-format
13918 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13919 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13920
13921 #: sys-utils/mount.c:631
13922 #, c-format
13923 msgid "no medium found on %s"
13924 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13925
13926 # FIXME: failed to parse WHAT?
13927 #: sys-utils/mount.c:659
13928 #, c-format
13929 msgid "%s: failed to parse"
13930 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13931
13932 #: sys-utils/mount.c:698
13933 #, c-format
13934 msgid "unsupported option format: %s"
13935 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
13936
13937 #: sys-utils/mount.c:700
13938 #, c-format
13939 msgid "failed to append option '%s'"
13940 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
13941
13942 #: sys-utils/mount.c:717
13943 #, c-format
13944 msgid ""
13945 " %1$s [-lhV]\n"
13946 " %1$s -a [options]\n"
13947 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13948 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13949 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13950 msgstr ""
13951 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13952 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13953 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13954 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13955
13956 #: sys-utils/mount.c:725
13957 msgid "Mount a filesystem.\n"
13958 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13959
13960 #: sys-utils/mount.c:729
13961 #, c-format
13962 msgid ""
13963 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13964 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13965 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13966 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13967 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13968 msgstr ""
13969
13970 #: sys-utils/mount.c:735
13971 #, fuzzy, c-format
13972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13973 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
13974
13975 #: sys-utils/mount.c:737
13976 #, fuzzy, c-format
13977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13978 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
13979
13980 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13981 #, c-format
13982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13983 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
13984
13985 #: sys-utils/mount.c:741
13986 #, c-format
13987 msgid ""
13988 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13989 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13990 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13991 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13992 msgstr ""
13993
13994 #: sys-utils/mount.c:746
13995 #, c-format
13996 msgid ""
13997 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13998 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13999 msgstr ""
14000
14001 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14002 #, c-format
14003 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14004 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14005
14006 #: sys-utils/mount.c:751
14007 #, c-format
14008 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14009 msgstr ""
14010
14011 #: sys-utils/mount.c:758
14012 #, c-format
14013 msgid ""
14014 "\n"
14015 "Source:\n"
14016 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14017 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14018 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14019 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14020 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14021 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14022 msgstr ""
14023
14024 #: sys-utils/mount.c:767
14025 #, c-format
14026 msgid ""
14027 " <device> specifies device by path\n"
14028 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14029 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14030 msgstr ""
14031
14032 #: sys-utils/mount.c:772
14033 #, c-format
14034 msgid ""
14035 "\n"
14036 "Operations:\n"
14037 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14038 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14039 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: sys-utils/mount.c:777
14043 #, c-format
14044 msgid ""
14045 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14046 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14047 " --make-private mark a subtree as private\n"
14048 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14049 msgstr ""
14050
14051 #: sys-utils/mount.c:782
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14055 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14056 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14057 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14058 msgstr ""
14059
14060 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14061 msgid "libmount context allocation failed"
14062 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
14063
14064 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14065 msgid "failed to set options pattern"
14066 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
14067
14068 #: sys-utils/mount.c:1078
14069 msgid "source specified more than once"
14070 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
14071
14072 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14076 " %1$s -x /dev/device\n"
14077 msgstr ""
14078 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
14079 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
14080
14081 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14082 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14083 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
14084
14085 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14086 msgid ""
14087 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14088 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14089 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14090 msgstr ""
14091 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
14092 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
14093 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
14094
14095 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14096 #, c-format
14097 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14098 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
14099
14100 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14101 #, c-format
14102 msgid "%s is a mountpoint\n"
14103 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
14104
14105 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14106 #, c-format
14107 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14108 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14109
14110 #: sys-utils/nsenter.c:73
14111 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14112 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
14113
14114 #: sys-utils/nsenter.c:76
14115 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14116 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
14117
14118 #: sys-utils/nsenter.c:77
14119 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14120 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
14121
14122 #: sys-utils/nsenter.c:78
14123 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14124 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
14125
14126 #: sys-utils/nsenter.c:79
14127 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14128 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
14129
14130 #: sys-utils/nsenter.c:80
14131 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14132 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
14133
14134 #: sys-utils/nsenter.c:81
14135 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14136 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
14137
14138 #: sys-utils/nsenter.c:82
14139 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14140 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
14141
14142 #: sys-utils/nsenter.c:83
14143 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14144 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14145
14146 #: sys-utils/nsenter.c:84
14147 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14148 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14149
14150 #: sys-utils/nsenter.c:85
14151 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14152 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
14153
14154 #: sys-utils/nsenter.c:86
14155 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14156 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
14157
14158 #: sys-utils/nsenter.c:87
14159 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14160 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
14161
14162 #: sys-utils/nsenter.c:88
14163 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14164 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
14165
14166 #: sys-utils/nsenter.c:90
14167 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14168 msgstr ""
14169
14170 #: sys-utils/nsenter.c:116
14171 #, c-format
14172 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14173 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
14174
14175 #: sys-utils/nsenter.c:266
14176 msgid "failed to parse uid"
14177 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
14178
14179 #: sys-utils/nsenter.c:270
14180 msgid "failed to parse gid"
14181 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
14182
14183 #: sys-utils/nsenter.c:306
14184 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14185 msgstr ""
14186
14187 #: sys-utils/nsenter.c:308
14188 #, fuzzy, c-format
14189 msgid "failed to get %d SELinux context"
14190 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
14191
14192 #: sys-utils/nsenter.c:311
14193 #, fuzzy, c-format
14194 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14195 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
14196
14197 #: sys-utils/nsenter.c:356
14198 #, c-format
14199 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14200 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
14201
14202 #: sys-utils/nsenter.c:367
14203 msgid "cannot open current working directory"
14204 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
14205
14206 #: sys-utils/nsenter.c:374
14207 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14208 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14209
14210 #: sys-utils/nsenter.c:377
14211 msgid "chroot failed"
14212 msgstr "'chroot' is mislukt"
14213
14214 #: sys-utils/nsenter.c:387
14215 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14216 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14217
14218 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14219 msgid "setgroups failed"
14220 msgstr "'setgroups' is mislukt"
14221
14222 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14223 #, c-format
14224 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14225 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
14226
14227 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14228 msgid "Change the root filesystem.\n"
14229 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
14230
14231 # FIXME: backticks
14232 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14233 #, c-format
14234 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14235 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
14236
14237 #: sys-utils/prlimit.c:75
14238 msgid "address space limit"
14239 msgstr "adresruimtelimiet"
14240
14241 #: sys-utils/prlimit.c:76
14242 msgid "max core file size"
14243 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
14244
14245 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14246 msgid "blocks"
14247 msgstr "blokken"
14248
14249 #: sys-utils/prlimit.c:77
14250 msgid "CPU time"
14251 msgstr "CPU-tijd"
14252
14253 #: sys-utils/prlimit.c:77
14254 msgid "seconds"
14255 msgstr "seconden"
14256
14257 #: sys-utils/prlimit.c:78
14258 msgid "max data size"
14259 msgstr "maximum gegevensgrootte"
14260
14261 #: sys-utils/prlimit.c:79
14262 msgid "max file size"
14263 msgstr "maximum bestandsgrootte"
14264
14265 #: sys-utils/prlimit.c:80
14266 msgid "max number of file locks held"
14267 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
14268
14269 #: sys-utils/prlimit.c:81
14270 msgid "max locked-in-memory address space"
14271 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
14272
14273 #: sys-utils/prlimit.c:82
14274 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14275 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
14276
14277 #: sys-utils/prlimit.c:83
14278 msgid "max nice prio allowed to raise"
14279 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
14280
14281 #: sys-utils/prlimit.c:84
14282 msgid "max number of open files"
14283 msgstr "maximum aantal open bestanden"
14284
14285 #: sys-utils/prlimit.c:85
14286 msgid "max number of processes"
14287 msgstr "maximum aantal processen"
14288
14289 #: sys-utils/prlimit.c:86
14290 msgid "max resident set size"
14291 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
14292
14293 #: sys-utils/prlimit.c:86
14294 msgid "pages"
14295 msgstr "pagina's"
14296
14297 #: sys-utils/prlimit.c:87
14298 msgid "max real-time priority"
14299 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
14300
14301 #: sys-utils/prlimit.c:88
14302 msgid "timeout for real-time tasks"
14303 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
14304
14305 #: sys-utils/prlimit.c:88
14306 msgid "microsecs"
14307 msgstr "microseconden"
14308
14309 #: sys-utils/prlimit.c:89
14310 msgid "max number of pending signals"
14311 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
14312
14313 #: sys-utils/prlimit.c:90
14314 msgid "max stack size"
14315 msgstr "maximum stack-grootte"
14316
14317 #: sys-utils/prlimit.c:123
14318 msgid "resource name"
14319 msgstr "naam van hulpbron"
14320
14321 #: sys-utils/prlimit.c:124
14322 msgid "resource description"
14323 msgstr "omschrijving van hulpbron"
14324
14325 #: sys-utils/prlimit.c:125
14326 msgid "soft limit"
14327 msgstr "zachte grens"
14328
14329 #: sys-utils/prlimit.c:126
14330 msgid "hard limit (ceiling)"
14331 msgstr "harde grens (plafond)"
14332
14333 #: sys-utils/prlimit.c:127
14334 msgid "units"
14335 msgstr "eenheid"
14336
14337 #: sys-utils/prlimit.c:161
14338 #, c-format
14339 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14340 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
14341
14342 #: sys-utils/prlimit.c:163
14343 #, c-format
14344 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14345 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
14346
14347 #: sys-utils/prlimit.c:166
14348 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14349 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
14350
14351 #: sys-utils/prlimit.c:168
14352 msgid ""
14353 "\n"
14354 "General Options:\n"
14355 msgstr ""
14356 "\n"
14357 "Algemene opties:\n"
14358
14359 #: sys-utils/prlimit.c:169
14360 msgid ""
14361 " -p, --pid <pid> process id\n"
14362 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14363 " --noheadings don't print headings\n"
14364 " --raw use the raw output format\n"
14365 " --verbose verbose output\n"
14366 " -h, --help display this help and exit\n"
14367 " -V, --version output version information and exit\n"
14368 msgstr ""
14369 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
14370 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
14371 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
14372 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
14373 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
14374 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14375 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14376
14377 #: sys-utils/prlimit.c:177
14378 msgid ""
14379 "\n"
14380 "Resources Options:\n"
14381 msgstr ""
14382 "\n"
14383 "Hulpbronopties:\n"
14384
14385 # FIXME: slice it up
14386 #: sys-utils/prlimit.c:178
14387 msgid ""
14388 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14389 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14390 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14391 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14392 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14393 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14394 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14395 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14396 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14397 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14398 " -s, --stack maximum stack size\n"
14399 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14400 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14401 " -v, --as size of virtual memory\n"
14402 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14403 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14404 " under real-time scheduling\n"
14405 msgstr ""
14406
14407 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14408 #: sys-utils/prlimit.c:371
14409 msgid "unlimited"
14410 msgstr "onbegrensd"
14411
14412 #: sys-utils/prlimit.c:332
14413 #, c-format
14414 msgid "failed to get old %s limit"
14415 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
14416
14417 #: sys-utils/prlimit.c:356
14418 #, c-format
14419 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14420 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
14421
14422 #: sys-utils/prlimit.c:363
14423 #, fuzzy, c-format
14424 msgid "New %s limit for pid %d: "
14425 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
14426
14427 #: sys-utils/prlimit.c:378
14428 #, c-format
14429 msgid "failed to set the %s resource limit"
14430 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14431
14432 #: sys-utils/prlimit.c:379
14433 #, c-format
14434 msgid "failed to get the %s resource limit"
14435 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14436
14437 #: sys-utils/prlimit.c:456
14438 #, c-format
14439 msgid "failed to parse %s limit"
14440 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
14441
14442 #: sys-utils/prlimit.c:585
14443 msgid "option --pid may be specified only once"
14444 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
14445
14446 #: sys-utils/prlimit.c:616
14447 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14448 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
14449
14450 #: sys-utils/readprofile.c:107
14451 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14452 msgstr ""
14453
14454 #: sys-utils/readprofile.c:111
14455 #, c-format
14456 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14457 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
14458
14459 #: sys-utils/readprofile.c:113
14460 #, c-format
14461 msgid " \"%s\")\n"
14462 msgstr " '%s')\n"
14463
14464 #: sys-utils/readprofile.c:115
14465 #, c-format
14466 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14467 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
14468
14469 #: sys-utils/readprofile.c:116
14470 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14471 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
14472
14473 #: sys-utils/readprofile.c:117
14474 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14475 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
14476
14477 #: sys-utils/readprofile.c:118
14478 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14479 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14480
14481 #: sys-utils/readprofile.c:119
14482 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14483 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
14484
14485 #: sys-utils/readprofile.c:120
14486 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14487 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
14488
14489 #: sys-utils/readprofile.c:121
14490 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14491 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
14492
14493 #: sys-utils/readprofile.c:122
14494 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14495 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
14496
14497 #: sys-utils/readprofile.c:123
14498 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14499 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
14500
14501 #: sys-utils/readprofile.c:240
14502 #, c-format
14503 msgid "error writing %s"
14504 msgstr "fout bij schrijven van %s"
14505
14506 #: sys-utils/readprofile.c:271
14507 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14508 msgstr ""
14509 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
14510 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
14511
14512 #: sys-utils/readprofile.c:286
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid "Sampling_step: %u\n"
14515 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
14516
14517 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14518 #, c-format
14519 msgid "%s(%i): wrong map line"
14520 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
14521
14522 #: sys-utils/readprofile.c:313
14523 #, c-format
14524 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14525 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
14526
14527 #: sys-utils/readprofile.c:346
14528 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14529 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
14530
14531 #: sys-utils/readprofile.c:404
14532 msgid "total"
14533 msgstr "totaal"
14534
14535 #: sys-utils/renice.c:52
14536 msgid "process ID"
14537 msgstr "proces-ID"
14538
14539 #: sys-utils/renice.c:53
14540 msgid "process group ID"
14541 msgstr "procesgroeps-ID"
14542
14543 #: sys-utils/renice.c:61
14544 #, c-format
14545 msgid ""
14546 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14547 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14548 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14549 msgstr ""
14550 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
14551 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
14552 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
14553
14554 #: sys-utils/renice.c:67
14555 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14556 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
14557
14558 #: sys-utils/renice.c:70
14559 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14560 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdsheidswaarde met dit getal verlagen\n"
14561
14562 # FIXME: this <id> isn't right, it can be more IDs --
14563 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
14564 #: sys-utils/renice.c:71
14565 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14566 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
14567
14568 #: sys-utils/renice.c:72
14569 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14570 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
14571
14572 #: sys-utils/renice.c:73
14573 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14574 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
14575
14576 #: sys-utils/renice.c:86
14577 #, c-format
14578 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14579 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
14580
14581 #: sys-utils/renice.c:99
14582 #, c-format
14583 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14584 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
14585
14586 #: sys-utils/renice.c:104
14587 #, c-format
14588 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14589 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
14590
14591 #: sys-utils/renice.c:176
14592 #, c-format
14593 msgid "unknown user %s"
14594 msgstr "onbekende gebruiker %s"
14595
14596 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14597 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14598 #: sys-utils/renice.c:185
14599 #, c-format
14600 msgid "bad %s value: %s"
14601 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
14602
14603 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14604 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14605 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
14606
14607 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14608 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14609 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
14610
14611 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14612 #, c-format
14613 msgid ""
14614 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14615 " the default is %s\n"
14616 msgstr ""
14617 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
14618 " (standaard is %s)\n"
14619
14620 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14621 #, fuzzy
14622 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14623 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14624
14625 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14626 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14627 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
14628
14629 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14630 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14631 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
14632
14633 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14634 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14635 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
14636
14637 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14638 msgid " --list-modes list available modes\n"
14639 msgstr ""
14640
14641 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14642 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14643 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
14644
14645 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14646 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14647 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
14648
14649 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14650 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14651 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14652
14653 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14654 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14655 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
14656
14657 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14658 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14659 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14660
14661 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14662 msgid "read rtc time failed"
14663 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
14664
14665 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14666 msgid "read system time failed"
14667 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
14668
14669 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14670 msgid "convert rtc time failed"
14671 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14672
14673 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14674 msgid "set rtc wake alarm failed"
14675 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
14676
14677 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14678 #, fuzzy, c-format
14679 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14680 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
14681
14682 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14683 msgid "read rtc alarm failed"
14684 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
14685
14686 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14687 #, c-format
14688 msgid "alarm: off\n"
14689 msgstr "wekker: uit\n"
14690
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14692 msgid "convert time failed"
14693 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14694
14695 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14696 #, c-format
14697 msgid "alarm: on %s"
14698 msgstr "wekker: aan %s"
14699
14700 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14701 #, fuzzy, c-format
14702 msgid "could not read: %s"
14703 msgstr "Kan %s niet lezen"
14704
14705 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14706 #, c-format
14707 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14708 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
14709
14710 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14711 msgid "invalid seconds argument"
14712 msgstr "ongeldig aantal seconden"
14713
14714 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14715 msgid "invalid time argument"
14716 msgstr "ongeldige tijd"
14717
14718 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14719 #, c-format
14720 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14721 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
14722
14723 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14724 msgid "Using UTC time.\n"
14725 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
14726
14727 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14728 msgid "Using local time.\n"
14729 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
14730
14731 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14732 #, fuzzy
14733 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14734 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
14735
14736 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14737 #, c-format
14738 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14739 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
14740
14741 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14742 #, c-format
14743 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14744 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
14745
14746 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14747 #, c-format
14748 msgid "time doesn't go backward to %s"
14749 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
14750
14751 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14752 #, c-format
14753 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14754 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
14755
14756 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14757 #, c-format
14758 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14759 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
14760
14761 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14762 #, c-format
14763 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14764 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
14765
14766 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14767 #, c-format
14768 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14769 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
14770
14771 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14772 #, c-format
14773 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14774 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
14775
14776 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14777 msgid "rtc read failed"
14778 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
14779
14780 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14781 #, c-format
14782 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14783 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14784
14785 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14786 #, c-format
14787 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14788 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14789
14790 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14791 #, c-format
14792 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14793 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14794
14795 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14796 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14797 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14798
14799 #: sys-utils/setarch.c:48
14800 #, c-format
14801 msgid "Switching on %s.\n"
14802 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14803
14804 #: sys-utils/setarch.c:91
14805 #, c-format
14806 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14807 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
14808
14809 #: sys-utils/setarch.c:93
14810 #, c-format
14811 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14812 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
14813
14814 #: sys-utils/setarch.c:96
14815 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14816 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
14817
14818 #: sys-utils/setarch.c:99
14819 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14820 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14821
14822 #: sys-utils/setarch.c:100
14823 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14824 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14825
14826 #: sys-utils/setarch.c:101
14827 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14828 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14829
14830 #: sys-utils/setarch.c:102
14831 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14832 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14833
14834 #: sys-utils/setarch.c:103
14835 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14836 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14837
14838 #: sys-utils/setarch.c:104
14839 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14840 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14841
14842 #: sys-utils/setarch.c:105
14843 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14844 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14845
14846 #: sys-utils/setarch.c:106
14847 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14848 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14849
14850 #: sys-utils/setarch.c:107
14851 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14852 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14853
14854 #: sys-utils/setarch.c:108
14855 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14856 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14857
14858 #: sys-utils/setarch.c:109
14859 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14860 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14861
14862 #: sys-utils/setarch.c:110
14863 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14864 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14865
14866 #: sys-utils/setarch.c:111
14867 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14868 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14869
14870 #: sys-utils/setarch.c:114
14871 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14872 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
14873
14874 # FIXME: backtick -- NO, standardize
14875 #: sys-utils/setarch.c:128
14876 #, c-format
14877 msgid ""
14878 "%s\n"
14879 "Try `%s --help' for more information."
14880 msgstr ""
14881 "%s\n"
14882 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14883
14884 # FIXME: backtick
14885 #: sys-utils/setarch.c:131
14886 #, c-format
14887 msgid "Try `%s --help' for more information."
14888 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14889
14890 #: sys-utils/setarch.c:237
14891 #, c-format
14892 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14893 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14894
14895 #: sys-utils/setarch.c:248
14896 #, c-format
14897 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14898 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
14899
14900 #: sys-utils/setarch.c:295
14901 msgid "Not enough arguments"
14902 msgstr "Te weinig argumenten"
14903
14904 #: sys-utils/setarch.c:312
14905 #, c-format
14906 msgid "Failed to set personality to %s"
14907 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
14908
14909 #: sys-utils/setarch.c:369
14910 msgid "unrecognized option '--list'"
14911 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
14912
14913 #: sys-utils/setarch.c:376
14914 msgid "no architecture argument specified"
14915 msgstr "geen architectuur opgegeven"
14916
14917 #: sys-utils/setarch.c:382
14918 #, c-format
14919 msgid "failed to set personality to %s"
14920 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
14921
14922 #: sys-utils/setpriv.c:97
14923 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14924 msgstr ""
14925
14926 #: sys-utils/setpriv.c:100
14927 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14928 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
14929
14930 #: sys-utils/setpriv.c:101
14931 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14932 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
14933
14934 # FIXME: singular cap
14935 #: sys-utils/setpriv.c:102
14936 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14937 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
14938
14939 # FIXME: same "cap comma" as above
14940 #: sys-utils/setpriv.c:103
14941 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14942 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
14943
14944 #: sys-utils/setpriv.c:104
14945 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14946 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
14947
14948 #: sys-utils/setpriv.c:105
14949 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14950 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
14951
14952 #: sys-utils/setpriv.c:106
14953 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14954 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
14955
14956 #: sys-utils/setpriv.c:107
14957 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14958 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
14959
14960 #: sys-utils/setpriv.c:108
14961 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14962 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
14963
14964 #: sys-utils/setpriv.c:109
14965 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14966 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
14967
14968 #: sys-utils/setpriv.c:110
14969 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14970 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
14971
14972 #: sys-utils/setpriv.c:111
14973 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14974 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
14975
14976 #: sys-utils/setpriv.c:112
14977 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14978 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
14979
14980 #: sys-utils/setpriv.c:113
14981 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14982 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
14983
14984 #: sys-utils/setpriv.c:114
14985 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14986 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
14987
14988 #: sys-utils/setpriv.c:115
14989 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14990 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
14991
14992 #: sys-utils/setpriv.c:121
14993 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14994 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
14995
14996 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14997 msgid "getting process secure bits failed"
14998 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14999
15000 #: sys-utils/setpriv.c:197
15001 #, c-format
15002 msgid "Securebits: "
15003 msgstr "Securebits: "
15004
15005 #: sys-utils/setpriv.c:217
15006 #, c-format
15007 msgid "[none]\n"
15008 msgstr "[geen]\n"
15009
15010 #: sys-utils/setpriv.c:243
15011 #, c-format
15012 msgid "%s: too long"
15013 msgstr "%s: te lang"
15014
15015 #: sys-utils/setpriv.c:271
15016 #, c-format
15017 msgid "Supplementary groups: "
15018 msgstr "Supplementaire groepen: "
15019
15020 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15021 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15022 #, c-format
15023 msgid "[none]"
15024 msgstr "[geen]"
15025
15026 #: sys-utils/setpriv.c:293
15027 #, c-format
15028 msgid "uid: %u\n"
15029 msgstr "UID: %u\n"
15030
15031 #: sys-utils/setpriv.c:294
15032 #, c-format
15033 msgid "euid: %u\n"
15034 msgstr "EUID: %u\n"
15035
15036 #: sys-utils/setpriv.c:297
15037 #, c-format
15038 msgid "suid: %u\n"
15039 msgstr "SUID: %u\n"
15040
15041 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15042 msgid "getresuid failed"
15043 msgstr "getresuid() is mislukt"
15044
15045 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15046 msgid "getresgid failed"
15047 msgstr "getresgid() is mislukt"
15048
15049 #: sys-utils/setpriv.c:319
15050 #, c-format
15051 msgid "Effective capabilities: "
15052 msgstr "Effectieve capabilities: "
15053
15054 #: sys-utils/setpriv.c:324
15055 #, c-format
15056 msgid "Permitted capabilities: "
15057 msgstr "Toegestane capabilities: "
15058
15059 #: sys-utils/setpriv.c:330
15060 #, c-format
15061 msgid "Inheritable capabilities: "
15062 msgstr "Overerfbare capabilities: "
15063
15064 #: sys-utils/setpriv.c:335
15065 #, c-format
15066 msgid "Capability bounding set: "
15067 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
15068
15069 #: sys-utils/setpriv.c:343
15070 msgid "SELinux label"
15071 msgstr "SELinux-label"
15072
15073 #: sys-utils/setpriv.c:346
15074 msgid "AppArmor profile"
15075 msgstr "AppArmor-profiel"
15076
15077 #: sys-utils/setpriv.c:359
15078 #, c-format
15079 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15080 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
15081
15082 # FIXME: start with lowercase
15083 #: sys-utils/setpriv.c:382
15084 msgid "Invalid supplementary group id"
15085 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
15086
15087 #: sys-utils/setpriv.c:399
15088 msgid "setresuid failed"
15089 msgstr "setresuid() is mislukt"
15090
15091 #: sys-utils/setpriv.c:414
15092 msgid "setresgid failed"
15093 msgstr "setresgid() is mislukt"
15094
15095 #: sys-utils/setpriv.c:435
15096 msgid "bad capability string"
15097 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
15098
15099 #: sys-utils/setpriv.c:443
15100 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15101 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
15102
15103 #: sys-utils/setpriv.c:452
15104 #, c-format
15105 msgid "unknown capability \"%s\""
15106 msgstr "onbekende capability \"%s\""
15107
15108 #: sys-utils/setpriv.c:476
15109 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15110 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
15111
15112 #: sys-utils/setpriv.c:480
15113 msgid "bad securebits string"
15114 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
15115
15116 #: sys-utils/setpriv.c:487
15117 msgid "+all securebits is not allowed"
15118 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
15119
15120 #: sys-utils/setpriv.c:500
15121 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15122 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
15123
15124 #: sys-utils/setpriv.c:504
15125 msgid "unrecognized securebit"
15126 msgstr "onbekende 'securebit'"
15127
15128 #: sys-utils/setpriv.c:524
15129 msgid "SELinux is not running"
15130 msgstr "SELinux draait niet"
15131
15132 #: sys-utils/setpriv.c:539
15133 #, c-format
15134 msgid "close failed: %s"
15135 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
15136
15137 #: sys-utils/setpriv.c:547
15138 msgid "AppArmor is not running"
15139 msgstr "AppArmor draait niet"
15140
15141 #: sys-utils/setpriv.c:658
15142 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15143 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
15144
15145 #: sys-utils/setpriv.c:663
15146 msgid "duplicate ruid"
15147 msgstr "dubbele RUID"
15148
15149 #: sys-utils/setpriv.c:665
15150 msgid "failed to parse ruid"
15151 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
15152
15153 #: sys-utils/setpriv.c:669
15154 msgid "duplicate euid"
15155 msgstr "dubbele EUID"
15156
15157 #: sys-utils/setpriv.c:671
15158 msgid "failed to parse euid"
15159 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
15160
15161 #: sys-utils/setpriv.c:675
15162 msgid "duplicate ruid or euid"
15163 msgstr "dubbele RUID of EUID"
15164
15165 #: sys-utils/setpriv.c:677
15166 msgid "failed to parse reuid"
15167 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
15168
15169 #: sys-utils/setpriv.c:681
15170 msgid "duplicate rgid"
15171 msgstr "dubbele RGID"
15172
15173 #: sys-utils/setpriv.c:683
15174 msgid "failed to parse rgid"
15175 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
15176
15177 #: sys-utils/setpriv.c:687
15178 msgid "duplicate egid"
15179 msgstr "dubbele EGID"
15180
15181 #: sys-utils/setpriv.c:689
15182 msgid "failed to parse egid"
15183 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
15184
15185 #: sys-utils/setpriv.c:693
15186 msgid "duplicate rgid or egid"
15187 msgstr "dubbele RGID of EGID"
15188
15189 #: sys-utils/setpriv.c:695
15190 msgid "failed to parse regid"
15191 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
15192
15193 #: sys-utils/setpriv.c:700
15194 msgid "duplicate --clear-groups option"
15195 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
15196
15197 #: sys-utils/setpriv.c:706
15198 msgid "duplicate --keep-groups option"
15199 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
15200
15201 #: sys-utils/setpriv.c:712
15202 msgid "duplicate --groups option"
15203 msgstr "dubbele optie '--groups'"
15204
15205 #: sys-utils/setpriv.c:721
15206 msgid "duplicate --inh-caps option"
15207 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
15208
15209 #: sys-utils/setpriv.c:727
15210 msgid "duplicate --bounding-set option"
15211 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
15212
15213 #: sys-utils/setpriv.c:733
15214 msgid "duplicate --securebits option"
15215 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
15216
15217 #: sys-utils/setpriv.c:739
15218 msgid "duplicate --selinux-label option"
15219 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
15220
15221 #: sys-utils/setpriv.c:745
15222 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15223 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
15224
15225 #: sys-utils/setpriv.c:756
15226 #, c-format
15227 msgid "unrecognized option '%c'"
15228 msgstr "onbekende optie '%c'"
15229
15230 #: sys-utils/setpriv.c:763
15231 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15232 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
15233
15234 #: sys-utils/setpriv.c:771
15235 msgid "--list-caps must be specified alone"
15236 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
15237
15238 #: sys-utils/setpriv.c:777
15239 msgid "No program specified"
15240 msgstr "geen programma aangegeven"
15241
15242 #: sys-utils/setpriv.c:782
15243 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15244 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
15245
15246 #: sys-utils/setpriv.c:786
15247 msgid "disallow granting new privileges failed"
15248 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
15249
15250 #: sys-utils/setpriv.c:794
15251 msgid "keep process capabilities failed"
15252 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
15253
15254 #: sys-utils/setpriv.c:802
15255 msgid "activate capabilities"
15256 msgstr "capabilities activeren"
15257
15258 #: sys-utils/setpriv.c:808
15259 msgid "reactivate capabilities"
15260 msgstr "capabilities heractiveren"
15261
15262 #: sys-utils/setpriv.c:825
15263 msgid "set process securebits failed"
15264 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15265
15266 #: sys-utils/setpriv.c:831
15267 msgid "apply bounding set"
15268 msgstr "de beperkende set toepassen"
15269
15270 #: sys-utils/setpriv.c:837
15271 msgid "apply capabilities"
15272 msgstr "capabilities toepassen"
15273
15274 #: sys-utils/setpriv.c:842
15275 #, c-format
15276 msgid "cannot execute: %s"
15277 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
15278
15279 #: sys-utils/setsid.c:32
15280 #, c-format
15281 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15282 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
15283
15284 #: sys-utils/setsid.c:36
15285 msgid "Run a program in a new session.\n"
15286 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
15287
15288 #: sys-utils/setsid.c:39
15289 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15290 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
15291
15292 #: sys-utils/setsid.c:40
15293 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15294 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
15295
15296 #: sys-utils/setsid.c:93
15297 msgid "fork"
15298 msgstr "fork() is mislukt"
15299
15300 #: sys-utils/setsid.c:105
15301 #, c-format
15302 msgid "child %d did not exit normally"
15303 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
15304
15305 #: sys-utils/setsid.c:110
15306 msgid "setsid failed"
15307 msgstr "setsid() is mislukt"
15308
15309 #: sys-utils/setsid.c:114
15310 msgid "failed to set the controlling terminal"
15311 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
15312
15313 #: sys-utils/swapoff.c:86
15314 #, c-format
15315 msgid "swapoff %s\n"
15316 msgstr "swapoff %s\n"
15317
15318 #: sys-utils/swapoff.c:102
15319 msgid "Not superuser."
15320 msgstr "U bent niet root."
15321
15322 #: sys-utils/swapoff.c:105
15323 #, c-format
15324 msgid "%s: swapoff failed"
15325 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
15326
15327 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15328 #, c-format
15329 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15330 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
15331
15332 #: sys-utils/swapoff.c:122
15333 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: sys-utils/swapoff.c:125
15337 msgid ""
15338 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15339 " -v, --verbose verbose mode\n"
15340 msgstr ""
15341 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
15342 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15343
15344 #: sys-utils/swapoff.c:132
15345 msgid ""
15346 "\n"
15347 "The <spec> parameter:\n"
15348 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15349 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15350 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15351 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15352 " <device> name of device to be used\n"
15353 " <file> name of file to be used\n"
15354 msgstr ""
15355 "\n"
15356 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15357 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15358 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15359 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15360 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15361
15362 #: sys-utils/swapon.c:109
15363 msgid "device file or partition path"
15364 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
15365
15366 #: sys-utils/swapon.c:110
15367 msgid "type of the device"
15368 msgstr "soort apparaat"
15369
15370 #: sys-utils/swapon.c:111
15371 msgid "size of the swap area"
15372 msgstr "grootte van wisselgebied"
15373
15374 #: sys-utils/swapon.c:112
15375 msgid "bytes in use"
15376 msgstr "gebruikte bytes"
15377
15378 #: sys-utils/swapon.c:113
15379 msgid "swap priority"
15380 msgstr "swap-prioriteit"
15381
15382 #: sys-utils/swapon.c:114
15383 msgid "swap uuid"
15384 msgstr "swap-UUID"
15385
15386 #: sys-utils/swapon.c:115
15387 msgid "swap label"
15388 msgstr "swap-label"
15389
15390 #: sys-utils/swapon.c:232
15391 #, c-format
15392 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15393 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
15394
15395 #: sys-utils/swapon.c:232
15396 msgid "Filename"
15397 msgstr "Bestandsnaam"
15398
15399 #: sys-utils/swapon.c:296
15400 #, c-format
15401 msgid "%s: reinitializing the swap."
15402 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
15403
15404 #: sys-utils/swapon.c:347
15405 #, c-format
15406 msgid "%s: lseek failed"
15407 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
15408
15409 #: sys-utils/swapon.c:353
15410 #, c-format
15411 msgid "%s: write signature failed"
15412 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
15413
15414 # FIXME: %ud?
15415 #: sys-utils/swapon.c:437
15416 #, c-format
15417 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15418 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %ud, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
15419
15420 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
15421 #: sys-utils/swapon.c:442
15422 msgid "different"
15423 msgstr "andere"
15424
15425 #: sys-utils/swapon.c:442
15426 msgid "same"
15427 msgstr "zelfde"
15428
15429 #: sys-utils/swapon.c:485
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15432 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
15433
15434 #: sys-utils/swapon.c:490
15435 #, c-format
15436 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15437 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
15438
15439 #: sys-utils/swapon.c:496
15440 #, c-format
15441 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15442 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
15443
15444 #: sys-utils/swapon.c:510
15445 #, c-format
15446 msgid "%s: get size failed"
15447 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15448
15449 #: sys-utils/swapon.c:516
15450 #, c-format
15451 msgid "%s: read swap header failed"
15452 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
15453
15454 #: sys-utils/swapon.c:526
15455 #, c-format
15456 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15457 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
15458
15459 #: sys-utils/swapon.c:531
15460 #, c-format
15461 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15462 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
15463
15464 #: sys-utils/swapon.c:541
15465 #, c-format
15466 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15467 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
15468
15469 #: sys-utils/swapon.c:549
15470 #, c-format
15471 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15472 msgstr ""
15473 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
15474 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
15475
15476 #: sys-utils/swapon.c:558
15477 #, c-format
15478 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15479 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
15480
15481 #: sys-utils/swapon.c:583
15482 #, c-format
15483 msgid "swapon %s\n"
15484 msgstr "swapon %s\n"
15485
15486 #: sys-utils/swapon.c:622
15487 #, c-format
15488 msgid "%s: swapon failed"
15489 msgstr "%s: swapon is mislukt"
15490
15491 #: sys-utils/swapon.c:727
15492 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15493 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
15494
15495 #: sys-utils/swapon.c:730
15496 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15497 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
15498
15499 #: sys-utils/swapon.c:731
15500 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15501 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
15502
15503 #: sys-utils/swapon.c:732
15504 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15505 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
15506
15507 #: sys-utils/swapon.c:733
15508 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15509 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
15510
15511 #: sys-utils/swapon.c:734
15512 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15513 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
15514
15515 #: sys-utils/swapon.c:735
15516 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15517 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
15518
15519 #: sys-utils/swapon.c:736
15520 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15521 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
15522
15523 #: sys-utils/swapon.c:737
15524 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15525 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
15526
15527 #: sys-utils/swapon.c:738
15528 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15529 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
15530
15531 #: sys-utils/swapon.c:739
15532 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15533 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
15534
15535 #: sys-utils/swapon.c:740
15536 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15537 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
15538
15539 #: sys-utils/swapon.c:741
15540 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15541 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15542
15543 #: sys-utils/swapon.c:747
15544 msgid ""
15545 "\n"
15546 "The <spec> parameter:\n"
15547 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15548 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15549 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15550 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15551 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15552 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15553 " <device> name of device to be used\n"
15554 " <file> name of file to be used\n"
15555 msgstr ""
15556 "\n"
15557 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15558 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15559 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15560 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
15561 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
15562 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15563 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15564
15565 #: sys-utils/swapon.c:757
15566 msgid ""
15567 "\n"
15568 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15569 " once : only single-time area discards are issued\n"
15570 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15571 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15572 msgstr ""
15573 "\n"
15574 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
15575 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
15576 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
15577 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
15578
15579 #: sys-utils/swapon.c:762
15580 msgid ""
15581 "\n"
15582 "Available columns (for --show):\n"
15583 msgstr ""
15584 "\n"
15585 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
15586
15587 #: sys-utils/swapon.c:837
15588 msgid "failed to parse priority"
15589 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
15590
15591 #: sys-utils/swapon.c:856
15592 #, c-format
15593 msgid "unsupported discard policy: %s"
15594 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
15595
15596 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15597 #, c-format
15598 msgid "cannot find the device for %s"
15599 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
15600
15601 #: sys-utils/switch_root.c:59
15602 msgid "failed to open directory"
15603 msgstr "openen van map is mislukt"
15604
15605 #: sys-utils/switch_root.c:67
15606 msgid "stat failed"
15607 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
15608
15609 #: sys-utils/switch_root.c:78
15610 msgid "failed to read directory"
15611 msgstr "kan map niet lezen"
15612
15613 #: sys-utils/switch_root.c:112
15614 #, c-format
15615 msgid "failed to unlink %s"
15616 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
15617
15618 #: sys-utils/switch_root.c:149
15619 #, c-format
15620 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15621 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
15622
15623 #: sys-utils/switch_root.c:151
15624 #, c-format
15625 msgid "forcing unmount of %s"
15626 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
15627
15628 #: sys-utils/switch_root.c:157
15629 #, c-format
15630 msgid "failed to change directory to %s"
15631 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
15632
15633 #: sys-utils/switch_root.c:169
15634 #, c-format
15635 msgid "failed to mount moving %s to /"
15636 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
15637
15638 #: sys-utils/switch_root.c:175
15639 msgid "failed to change root"
15640 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
15641
15642 #: sys-utils/switch_root.c:188
15643 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15644 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
15645
15646 #: sys-utils/switch_root.c:201
15647 #, c-format
15648 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15649 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
15650
15651 #: sys-utils/switch_root.c:205
15652 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15653 msgstr ""
15654
15655 #: sys-utils/switch_root.c:237
15656 msgid "failed. Sorry."
15657 msgstr "is mislukt, sorry"
15658
15659 #: sys-utils/switch_root.c:240
15660 #, c-format
15661 msgid "cannot access %s"
15662 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
15663
15664 #: sys-utils/tunelp.c:94
15665 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15666 msgstr ""
15667
15668 # NNN forget tunelp
15669 #: sys-utils/tunelp.c:97
15670 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15671 msgstr ""
15672
15673 #: sys-utils/tunelp.c:98
15674 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: sys-utils/tunelp.c:99
15678 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: sys-utils/tunelp.c:100
15682 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15683 msgstr ""
15684
15685 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15686 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15687 #. exactly that very same string.
15688 #: sys-utils/tunelp.c:104
15689 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15690 msgstr ""
15691
15692 #: sys-utils/tunelp.c:105
15693 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: sys-utils/tunelp.c:106
15697 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/tunelp.c:107
15701 msgid " -s, --status query printer status\n"
15702 msgstr ""
15703
15704 #: sys-utils/tunelp.c:108
15705 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15706 msgstr ""
15707
15708 #: sys-utils/tunelp.c:109
15709 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15710 msgstr ""
15711
15712 #: sys-utils/tunelp.c:110
15713 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15714 msgstr ""
15715
15716 #: sys-utils/tunelp.c:261
15717 #, c-format
15718 msgid "%s not an lp device"
15719 msgstr "%s is geen printerapparaat"
15720
15721 #: sys-utils/tunelp.c:280
15722 msgid "LPGETSTATUS error"
15723 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
15724
15725 #: sys-utils/tunelp.c:285
15726 #, c-format
15727 msgid "%s status is %d"
15728 msgstr "status van %s: %d"
15729
15730 #: sys-utils/tunelp.c:287
15731 #, c-format
15732 msgid ", busy"
15733 msgstr ", bezig"
15734
15735 #: sys-utils/tunelp.c:289
15736 #, c-format
15737 msgid ", ready"
15738 msgstr ", gereed"
15739
15740 #: sys-utils/tunelp.c:291
15741 #, c-format
15742 msgid ", out of paper"
15743 msgstr ", papier is op"
15744
15745 #: sys-utils/tunelp.c:293
15746 #, c-format
15747 msgid ", on-line"
15748 msgstr ", staat aan"
15749
15750 #: sys-utils/tunelp.c:295
15751 #, c-format
15752 msgid ", error"
15753 msgstr ", fout"
15754
15755 #: sys-utils/tunelp.c:300
15756 msgid "ioctl failed"
15757 msgstr "ioctl() is mislukt"
15758
15759 #: sys-utils/tunelp.c:310
15760 msgid "LPGETIRQ error"
15761 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
15762
15763 #: sys-utils/tunelp.c:315
15764 #, c-format
15765 msgid "%s using IRQ %d\n"
15766 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
15767
15768 #: sys-utils/tunelp.c:317
15769 #, c-format
15770 msgid "%s using polling\n"
15771 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
15772
15773 #: sys-utils/umount.c:76
15774 #, c-format
15775 msgid ""
15776 " %1$s [-hV]\n"
15777 " %1$s -a [options]\n"
15778 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15779 msgstr ""
15780 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
15781 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
15782
15783 #: sys-utils/umount.c:82
15784 msgid "Unmount filesystems.\n"
15785 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
15786
15787 #: sys-utils/umount.c:85
15788 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15789 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
15790
15791 #: sys-utils/umount.c:86
15792 msgid ""
15793 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15794 " current namespace\n"
15795 msgstr ""
15796 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
15797 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
15798
15799 #: sys-utils/umount.c:88
15800 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15801 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
15802
15803 #: sys-utils/umount.c:89
15804 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15805 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
15806
15807 #: sys-utils/umount.c:90
15808 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15809 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
15810
15811 #: sys-utils/umount.c:91
15812 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15813 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
15814
15815 #: sys-utils/umount.c:92
15816 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15817 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15818
15819 #: sys-utils/umount.c:94
15820 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15821 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
15822
15823 #: sys-utils/umount.c:95
15824 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15825 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
15826
15827 #: sys-utils/umount.c:96
15828 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15829 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
15830
15831 #: sys-utils/umount.c:97
15832 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15833 msgstr ""
15834 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
15835 " als alleen-lezen proberen\n"
15836
15837 #: sys-utils/umount.c:98
15838 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15839 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
15840
15841 #: sys-utils/umount.c:143
15842 #, c-format
15843 msgid "%s (%s) unmounted"
15844 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
15845
15846 #: sys-utils/umount.c:145
15847 #, c-format
15848 msgid "%s unmounted"
15849 msgstr "%s is afgekoppeld"
15850
15851 #: sys-utils/umount.c:210
15852 #, c-format
15853 msgid "%s: umount failed"
15854 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
15855
15856 #: sys-utils/umount.c:219
15857 #, c-format
15858 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15859 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
15860
15861 #: sys-utils/umount.c:233
15862 #, c-format
15863 msgid "%s: invalid block device"
15864 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15865
15866 #: sys-utils/umount.c:239
15867 #, c-format
15868 msgid "%s: can't write superblock"
15869 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15870
15871 #: sys-utils/umount.c:242
15872 #, c-format
15873 msgid ""
15874 "%s: target is busy\n"
15875 " (In some cases useful info about processes that\n"
15876 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15877 msgstr ""
15878 "%s: doel is bezig\n"
15879 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15880 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15881
15882 #: sys-utils/umount.c:249
15883 #, c-format
15884 msgid "%s: mountpoint not found"
15885 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15886
15887 #: sys-utils/umount.c:251
15888 msgid "undefined mountpoint"
15889 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15890
15891 #: sys-utils/umount.c:254
15892 #, c-format
15893 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15894 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15895
15896 #: sys-utils/umount.c:257
15897 #, c-format
15898 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15899 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15900
15901 #: sys-utils/umount.c:308
15902 msgid "failed to set umount target"
15903 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15904
15905 #: sys-utils/umount.c:324
15906 msgid "libmount table allocation failed"
15907 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15908
15909 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15910 msgid "libmount iterator allocation failed"
15911 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15912
15913 #: sys-utils/umount.c:373
15914 #, c-format
15915 msgid "failed to get child fs of %s"
15916 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15917
15918 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: not found"
15921 msgstr "%s: niet gevonden"
15922
15923 # FIXME: remove period
15924 #: sys-utils/umount.c:441
15925 #, c-format
15926 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15927 msgstr ""
15928 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
15929 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
15930
15931 #: sys-utils/unshare.c:85
15932 #, c-format
15933 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15934 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15935
15936 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15937 #, c-format
15938 msgid "write failed %s"
15939 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
15940
15941 #: sys-utils/unshare.c:144
15942 #, fuzzy, c-format
15943 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15944 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
15945
15946 #: sys-utils/unshare.c:153
15947 #, fuzzy
15948 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15949 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
15950
15951 #: sys-utils/unshare.c:198
15952 #, c-format
15953 msgid "cannot stat %s"
15954 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
15955
15956 #: sys-utils/unshare.c:236
15957 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15958 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
15959
15960 #: sys-utils/unshare.c:239
15961 #, fuzzy
15962 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15963 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
15964
15965 #: sys-utils/unshare.c:240
15966 #, fuzzy
15967 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15968 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
15969
15970 #: sys-utils/unshare.c:241
15971 #, fuzzy
15972 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15973 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
15974
15975 #: sys-utils/unshare.c:242
15976 #, fuzzy
15977 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15978 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
15979
15980 #: sys-utils/unshare.c:243
15981 #, fuzzy
15982 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15983 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
15984
15985 #: sys-utils/unshare.c:244
15986 #, fuzzy
15987 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15988 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
15989
15990 #: sys-utils/unshare.c:245
15991 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15992 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15993
15994 #: sys-utils/unshare.c:246
15995 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15996 msgstr ""
15997 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15998 " (impliceert '--mount')\n"
15999
16000 #: sys-utils/unshare.c:247
16001 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16002 msgstr ""
16003 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
16004 " (impliceert '--user')\n"
16005
16006 #: sys-utils/unshare.c:248
16007 msgid ""
16008 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16009 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16010 msgstr ""
16011
16012 #: sys-utils/unshare.c:250
16013 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16014 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
16015
16016 #: sys-utils/unshare.c:364
16017 msgid "unshare failed"
16018 msgstr "unshare() is mislukt"
16019
16020 #: sys-utils/unshare.c:402
16021 msgid "child exit failed"
16022 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
16023
16024 #: sys-utils/unshare.c:409
16025 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16026 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
16027
16028 #: sys-utils/unshare.c:429
16029 #, c-format
16030 msgid "mount %s failed"
16031 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
16032
16033 #: sys-utils/wdctl.c:73
16034 msgid "Card previously reset the CPU"
16035 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
16036
16037 #: sys-utils/wdctl.c:74
16038 msgid "External relay 1"
16039 msgstr "Externe doorvoer 1"
16040
16041 #: sys-utils/wdctl.c:75
16042 msgid "External relay 2"
16043 msgstr "Externe doorvoer 2"
16044
16045 #: sys-utils/wdctl.c:76
16046 msgid "Fan failed"
16047 msgstr "Ventilator is stuk"
16048
16049 #: sys-utils/wdctl.c:77
16050 msgid "Keep alive ping reply"
16051 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
16052
16053 #: sys-utils/wdctl.c:78
16054 msgid "Supports magic close char"
16055 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
16056
16057 #: sys-utils/wdctl.c:79
16058 msgid "Reset due to CPU overheat"
16059 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
16060
16061 #: sys-utils/wdctl.c:80
16062 msgid "Power over voltage"
16063 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
16064
16065 #: sys-utils/wdctl.c:81
16066 msgid "Power bad/power fault"
16067 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
16068
16069 #: sys-utils/wdctl.c:82
16070 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16071 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
16072
16073 #: sys-utils/wdctl.c:83
16074 msgid "Set timeout (in seconds)"
16075 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
16076
16077 #: sys-utils/wdctl.c:84
16078 msgid "Not trigger reboot"
16079 msgstr "Geen herstart triggeren"
16080
16081 #: sys-utils/wdctl.c:100
16082 msgid "flag name"
16083 msgstr "vlagnaam"
16084
16085 #: sys-utils/wdctl.c:101
16086 msgid "flag description"
16087 msgstr "vlagomschrijving"
16088
16089 #: sys-utils/wdctl.c:102
16090 msgid "flag status"
16091 msgstr "vlagstatus"
16092
16093 #: sys-utils/wdctl.c:103
16094 msgid "flag boot status"
16095 msgstr "vlagopstartstatus"
16096
16097 #: sys-utils/wdctl.c:104
16098 msgid "watchdog device name"
16099 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
16100
16101 #: sys-utils/wdctl.c:138
16102 #, c-format
16103 msgid "unknown flag: %s"
16104 msgstr "onbekende vlag: %s"
16105
16106 #: sys-utils/wdctl.c:177
16107 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16108 msgstr ""
16109
16110 # FIXME: slice it up
16111 #: sys-utils/wdctl.c:180
16112 msgid ""
16113 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16114 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16115 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16116 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16117 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16118 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16119 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16120 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16121 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16122 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16123 msgstr ""
16124
16125 #: sys-utils/wdctl.c:196
16126 #, c-format
16127 msgid "The default device is %s.\n"
16128 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
16129
16130 #: sys-utils/wdctl.c:199
16131 msgid "Available columns:\n"
16132 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
16133
16134 #: sys-utils/wdctl.c:289
16135 #, c-format
16136 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16137 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
16138
16139 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16140 #, c-format
16141 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16142 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
16143
16144 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16145 #, c-format
16146 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16147 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
16148
16149 #: sys-utils/wdctl.c:342
16150 #, c-format
16151 msgid "cannot set timeout for %s"
16152 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
16153
16154 #: sys-utils/wdctl.c:348
16155 #, c-format
16156 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16157 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16158 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
16159 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
16160
16161 #: sys-utils/wdctl.c:382
16162 #, c-format
16163 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16164 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
16165
16166 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16167 #, c-format
16168 msgid "%-14s %2i second\n"
16169 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16170 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16171 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
16172
16173 #: sys-utils/wdctl.c:465
16174 msgid "Timeout:"
16175 msgstr "Tijdslimiet:"
16176
16177 #: sys-utils/wdctl.c:468
16178 msgid "Pre-timeout:"
16179 msgstr "Pre-limiet:"
16180
16181 #: sys-utils/wdctl.c:471
16182 msgid "Timeleft:"
16183 msgstr "Resttijd:"
16184
16185 #: sys-utils/wdctl.c:605
16186 msgid "Device:"
16187 msgstr "Apparaat:"
16188
16189 #: sys-utils/wdctl.c:607
16190 msgid "Identity:"
16191 msgstr "Identiteit:"
16192
16193 #: sys-utils/wdctl.c:609
16194 msgid "version"
16195 msgstr "versie"
16196
16197 #: sys-utils/zramctl.c:71
16198 msgid "zram device name"
16199 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
16200
16201 #: sys-utils/zramctl.c:72
16202 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16203 msgstr ""
16204
16205 #: sys-utils/zramctl.c:73
16206 msgid "uncompressed size of stored data"
16207 msgstr ""
16208
16209 #: sys-utils/zramctl.c:74
16210 msgid "compressed size of stored data"
16211 msgstr ""
16212
16213 #: sys-utils/zramctl.c:75
16214 msgid "the selected compression algorithm"
16215 msgstr ""
16216
16217 #: sys-utils/zramctl.c:76
16218 msgid "number of concurrent compress operations"
16219 msgstr ""
16220
16221 #: sys-utils/zramctl.c:77
16222 msgid "empty pages with no allocated memory"
16223 msgstr ""
16224
16225 #: sys-utils/zramctl.c:78
16226 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16227 msgstr ""
16228
16229 #: sys-utils/zramctl.c:79
16230 msgid "memory limit used to store compressed data"
16231 msgstr ""
16232
16233 #: sys-utils/zramctl.c:80
16234 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16235 msgstr ""
16236
16237 #: sys-utils/zramctl.c:81
16238 msgid "number of objects migrated by compaction"
16239 msgstr ""
16240
16241 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Failed to parse mm_stat"
16244 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
16245
16246 #: sys-utils/zramctl.c:455
16247 #, c-format
16248 msgid ""
16249 " %1$s [options] <device>\n"
16250 " %1$s -r <device> [...]\n"
16251 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16252 msgstr ""
16253 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
16254 " %1$s -r <apparaat>...\n"
16255 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
16256
16257 #: sys-utils/zramctl.c:461
16258 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16259 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
16260
16261 #: sys-utils/zramctl.c:464
16262 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16263 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
16264
16265 #: sys-utils/zramctl.c:465
16266 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16267 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
16268
16269 #: sys-utils/zramctl.c:466
16270 msgid " -f, --find find a free device\n"
16271 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
16272
16273 #: sys-utils/zramctl.c:467
16274 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16275 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
16276
16277 #: sys-utils/zramctl.c:468
16278 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16279 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
16280
16281 #: sys-utils/zramctl.c:469
16282 msgid " --raw use raw status output format\n"
16283 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
16284
16285 #: sys-utils/zramctl.c:470
16286 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16287 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
16288
16289 #: sys-utils/zramctl.c:471
16290 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16291 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
16292
16293 #: sys-utils/zramctl.c:472
16294 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16295 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
16296
16297 #: sys-utils/zramctl.c:538
16298 #, c-format
16299 msgid "unsupported algorithm: %s"
16300 msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
16301
16302 #: sys-utils/zramctl.c:560
16303 msgid "failed to parse streams"
16304 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
16305
16306 #: sys-utils/zramctl.c:582
16307 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16308 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
16309
16310 #: sys-utils/zramctl.c:588
16311 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16312 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
16313
16314 #: sys-utils/zramctl.c:591
16315 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16316 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
16317
16318 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16319 #, c-format
16320 msgid "%s: failed to reset"
16321 msgstr "%s: resetten is mislukt"
16322
16323 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16324 msgid "no free zram device found"
16325 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
16326
16327 #: sys-utils/zramctl.c:653
16328 #, c-format
16329 msgid "%s: failed to set number of streams"
16330 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
16331
16332 #: sys-utils/zramctl.c:657
16333 #, c-format
16334 msgid "%s: failed to set algorithm"
16335 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
16336
16337 #: sys-utils/zramctl.c:660
16338 #, c-format
16339 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16340 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
16341
16342 #: term-utils/agetty.c:452
16343 #, c-format
16344 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16345 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
16346
16347 #: term-utils/agetty.c:506
16348 #, c-format
16349 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16350 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
16351
16352 #: term-utils/agetty.c:511
16353 #, c-format
16354 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16355 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
16356
16357 #: term-utils/agetty.c:516
16358 #, c-format
16359 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16360 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
16361
16362 #: term-utils/agetty.c:527
16363 #, c-format
16364 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16365 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
16366
16367 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16368 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16369 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16370 #: term-utils/agetty.c:2490
16371 #, c-format
16372 msgid "failed to allocate memory: %m"
16373 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
16374
16375 #: term-utils/agetty.c:722
16376 msgid "invalid argument of --local-line"
16377 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
16378
16379 #: term-utils/agetty.c:754
16380 #, c-format
16381 msgid "bad timeout value: %s"
16382 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16383
16384 #: term-utils/agetty.c:875
16385 #, c-format
16386 msgid "bad speed: %s"
16387 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
16388
16389 #: term-utils/agetty.c:877
16390 msgid "too many alternate speeds"
16391 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
16392
16393 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16394 #, c-format
16395 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16396 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
16397
16398 #: term-utils/agetty.c:1028
16399 #, c-format
16400 msgid "/dev/%s: not a character device"
16401 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
16402
16403 #: term-utils/agetty.c:1030
16404 #, c-format
16405 msgid "/dev/%s: not a tty"
16406 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
16407
16408 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16409 #, c-format
16410 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16411 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
16412
16413 #: term-utils/agetty.c:1056
16414 #, c-format
16415 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16416 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
16417
16418 #: term-utils/agetty.c:1077
16419 #, c-format
16420 msgid "%s: not open for read/write"
16421 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
16422
16423 #: term-utils/agetty.c:1082
16424 #, c-format
16425 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16426 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
16427
16428 #: term-utils/agetty.c:1096
16429 #, c-format
16430 msgid "%s: dup problem: %m"
16431 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
16432
16433 #: term-utils/agetty.c:1113
16434 #, c-format
16435 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16436 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
16437
16438 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16439 #, c-format
16440 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16441 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
16442
16443 #: term-utils/agetty.c:1457
16444 #, fuzzy
16445 msgid "cannot open os-release file"
16446 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
16447
16448 #: term-utils/agetty.c:1635
16449 #, fuzzy, c-format
16450 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16451 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
16452
16453 #: term-utils/agetty.c:1726
16454 msgid "[press ENTER to login]"
16455 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
16456
16457 #: term-utils/agetty.c:1750
16458 msgid "Num Lock off"
16459 msgstr "NumLock uit"
16460
16461 #: term-utils/agetty.c:1753
16462 msgid "Num Lock on"
16463 msgstr "NumLock aan"
16464
16465 #: term-utils/agetty.c:1756
16466 msgid "Caps Lock on"
16467 msgstr "CapsLock aan"
16468
16469 #: term-utils/agetty.c:1759
16470 msgid "Scroll Lock on"
16471 msgstr "ScrollLock aan"
16472
16473 #: term-utils/agetty.c:1762
16474 #, c-format
16475 msgid ""
16476 "Hint: %s\n"
16477 "\n"
16478 msgstr ""
16479 "Hint: %s\n"
16480 "\n"
16481
16482 #: term-utils/agetty.c:1889
16483 #, c-format
16484 msgid "%s: read: %m"
16485 msgstr "%s: gelezen: %m"
16486
16487 #: term-utils/agetty.c:1948
16488 #, c-format
16489 msgid "%s: input overrun"
16490 msgstr "%s: invoeroverloop"
16491
16492 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16493 #, c-format
16494 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16495 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
16496
16497 #: term-utils/agetty.c:1978
16498 #, c-format
16499 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16500 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
16501
16502 #: term-utils/agetty.c:2063
16503 #, c-format
16504 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16505 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
16506
16507 #: term-utils/agetty.c:2099
16508 #, c-format
16509 msgid ""
16510 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16511 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16512 msgstr ""
16513 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
16514 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
16515
16516 #: term-utils/agetty.c:2103
16517 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16518 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
16519
16520 #: term-utils/agetty.c:2106
16521 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16522 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
16523
16524 #: term-utils/agetty.c:2107
16525 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16526 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
16527
16528 #: term-utils/agetty.c:2108
16529 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16530 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
16531
16532 #: term-utils/agetty.c:2109
16533 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16534 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
16535
16536 #: term-utils/agetty.c:2110
16537 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16538 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
16539
16540 #: term-utils/agetty.c:2111
16541 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16542 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
16543
16544 #: term-utils/agetty.c:2112
16545 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16546 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
16547
16548 #: term-utils/agetty.c:2113
16549 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16550 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
16551
16552 #: term-utils/agetty.c:2114
16553 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16554 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
16555
16556 # FIXME: comma
16557 #: term-utils/agetty.c:2115
16558 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16559 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
16560
16561 #: term-utils/agetty.c:2116
16562 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16563 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
16564
16565 #: term-utils/agetty.c:2117
16566 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16567 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
16568
16569 #: term-utils/agetty.c:2118
16570 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16571 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
16572
16573 #: term-utils/agetty.c:2119
16574 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16575 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
16576
16577 # FIXME: comma
16578 #: term-utils/agetty.c:2120
16579 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16580 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
16581
16582 #: term-utils/agetty.c:2121
16583 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16584 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
16585
16586 #: term-utils/agetty.c:2122
16587 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16588 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
16589
16590 #: term-utils/agetty.c:2123
16591 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16592 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
16593
16594 #: term-utils/agetty.c:2124
16595 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16596 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
16597
16598 #: term-utils/agetty.c:2125
16599 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16600 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
16601
16602 #: term-utils/agetty.c:2126
16603 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16604 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
16605
16606 #: term-utils/agetty.c:2127
16607 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16608 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
16609
16610 #: term-utils/agetty.c:2128
16611 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16612 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
16613
16614 #: term-utils/agetty.c:2129
16615 msgid " --nohints do not print hints\n"
16616 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
16617
16618 #: term-utils/agetty.c:2130
16619 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16620 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
16621
16622 #: term-utils/agetty.c:2131
16623 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16624 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
16625
16626 #: term-utils/agetty.c:2132
16627 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16628 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
16629
16630 #: term-utils/agetty.c:2133
16631 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16632 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
16633
16634 #: term-utils/agetty.c:2134
16635 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16636 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
16637
16638 #: term-utils/agetty.c:2135
16639 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16640 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
16641
16642 #: term-utils/agetty.c:2136
16643 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16644 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
16645
16646 #: term-utils/agetty.c:2137
16647 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16648 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
16649
16650 #: term-utils/agetty.c:2138
16651 msgid " --help display this help and exit\n"
16652 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16653
16654 #: term-utils/agetty.c:2139
16655 msgid " --version output version information and exit\n"
16656 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16657
16658 #: term-utils/agetty.c:2450
16659 #, c-format
16660 msgid "%d user"
16661 msgid_plural "%d users"
16662 msgstr[0] "%d gebruiker"
16663 msgstr[1] "%d gebruikers"
16664
16665 #: term-utils/agetty.c:2578
16666 #, c-format
16667 msgid "checkname failed: %m"
16668 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
16669
16670 #: term-utils/agetty.c:2624
16671 #, c-format
16672 msgid "cannot touch file %s"
16673 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
16674
16675 #: term-utils/agetty.c:2628
16676 msgid "--reload is unsupported on your system"
16677 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
16678
16679 #: term-utils/mesg.c:75
16680 #, c-format
16681 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16682 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
16683
16684 #: term-utils/mesg.c:78
16685 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16686 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
16687
16688 #: term-utils/mesg.c:81
16689 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16690 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16691
16692 #: term-utils/mesg.c:125
16693 msgid "ttyname failed"
16694 msgstr "ttyname() is mislukt"
16695
16696 #: term-utils/mesg.c:132
16697 msgid "is y"
16698 msgstr "is 'y' (ja)"
16699
16700 #: term-utils/mesg.c:135
16701 msgid "is n"
16702 msgstr "is 'n' (nee)"
16703
16704 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16705 #, c-format
16706 msgid "change %s mode failed"
16707 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
16708
16709 #: term-utils/mesg.c:148
16710 msgid "write access to your terminal is allowed"
16711 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
16712
16713 #: term-utils/mesg.c:154
16714 msgid "write access to your terminal is denied"
16715 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
16716
16717 #: term-utils/mesg.c:157
16718 #, c-format
16719 msgid "invalid argument: %s"
16720 msgstr "ongeldig argument: %s"
16721
16722 #: term-utils/script.c:157
16723 #, c-format
16724 msgid " %s [options] [file]\n"
16725 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
16726
16727 #: term-utils/script.c:160
16728 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16729 msgstr ""
16730
16731 #: term-utils/script.c:163
16732 msgid ""
16733 " -a, --append append the output\n"
16734 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16735 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16736 " -f, --flush run flush after each write\n"
16737 " --force use output file even when it is a link\n"
16738 " -q, --quiet be quiet\n"
16739 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16740 " -V, --version output version information and exit\n"
16741 " -h, --help display this help and exit\n"
16742 "\n"
16743 msgstr ""
16744 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
16745 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
16746 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
16747 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
16748 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
16749 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
16750 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
16751 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16752 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16753 "\n"
16754
16755 # FIXME: backtick
16756 #: term-utils/script.c:185
16757 #, c-format
16758 msgid ""
16759 "output file `%s' is a link\n"
16760 "Use --force if you really want to use it.\n"
16761 "Program not started."
16762 msgstr ""
16763 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
16764 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
16765 "Script is niet gestart."
16766
16767 #: term-utils/script.c:197
16768 #, c-format
16769 msgid "Script done, file is %s\n"
16770 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
16771
16772 #: term-utils/script.c:258
16773 msgid "cannot write script file"
16774 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
16775
16776 #: term-utils/script.c:388
16777 #, fuzzy, c-format
16778 msgid ""
16779 "\n"
16780 "Session terminated.\n"
16781 msgstr ""
16782 "\n"
16783 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
16784
16785 #: term-utils/script.c:429
16786 #, c-format
16787 msgid "Script started on %s"
16788 msgstr "Script is gestart op %s."
16789
16790 #: term-utils/script.c:446
16791 #, fuzzy
16792 msgid "poll failed"
16793 msgstr "poll() is mislukt"
16794
16795 #: term-utils/script.c:501
16796 #, c-format
16797 msgid ""
16798 "\n"
16799 "Script done on %s"
16800 msgstr ""
16801 "\n"
16802 "Script is beëindigd op %s."
16803
16804 #: term-utils/script.c:597
16805 msgid "failed to get terminal attributes"
16806 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
16807
16808 #: term-utils/script.c:604
16809 msgid "openpty failed"
16810 msgstr "openpty() is mislukt"
16811
16812 #: term-utils/script.c:643
16813 msgid "out of pty's"
16814 msgstr "onvoldoende PTY's"
16815
16816 #: term-utils/script.c:743
16817 #, c-format
16818 msgid "Script started, file is %s\n"
16819 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
16820
16821 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16822 #, c-format
16823 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16824 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
16825
16826 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16827 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16828 msgstr ""
16829
16830 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16831 msgid ""
16832 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16833 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16834 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16835 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16836 " -V, --version output version information and exit\n"
16837 " -h, --help display this help and exit\n"
16838 "\n"
16839 msgstr ""
16840 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
16841 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
16842 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
16843 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
16844 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16845 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16846 "\n"
16847
16848 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16849 #, c-format
16850 msgid "expected a number, but got '%s'"
16851 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
16852
16853 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16854 #, c-format
16855 msgid "divisor '%s'"
16856 msgstr "versnelling is '%s'"
16857
16858 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16859 msgid "write to stdout failed"
16860 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
16861
16862 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16863 #, c-format
16864 msgid "unexpected end of file on %s"
16865 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
16866
16867 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16868 #, c-format
16869 msgid "failed to read typescript file %s"
16870 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
16871
16872 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16873 msgid "wrong number of arguments"
16874 msgstr "onjuist aantal argumenten"
16875
16876 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16877 #, c-format
16878 msgid "failed to read timing file %s"
16879 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
16880
16881 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16882 #, c-format
16883 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16884 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
16885
16886 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16887 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16888 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16889 #, c-format
16890 msgid "argument error: %s"
16891 msgstr "onjuist argument: %s"
16892
16893 #: term-utils/setterm.c:247
16894 #, c-format
16895 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16896 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
16897
16898 #: term-utils/setterm.c:336
16899 msgid "too many tabs"
16900 msgstr "te veel tabs"
16901
16902 #: term-utils/setterm.c:391
16903 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16904 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
16905
16906 #: term-utils/setterm.c:394
16907 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16908 msgstr ""
16909
16910 #: term-utils/setterm.c:395
16911 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16912 msgstr ""
16913
16914 #: term-utils/setterm.c:396
16915 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16916 msgstr ""
16917
16918 #: term-utils/setterm.c:397
16919 msgid " --default use default terminal settings\n"
16920 msgstr ""
16921
16922 #: term-utils/setterm.c:398
16923 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16924 msgstr ""
16925
16926 #: term-utils/setterm.c:399
16927 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: term-utils/setterm.c:400
16931 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16932 msgstr ""
16933
16934 #: term-utils/setterm.c:401
16935 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16936 msgstr ""
16937
16938 #: term-utils/setterm.c:402
16939 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16940 msgstr ""
16941
16942 #: term-utils/setterm.c:403
16943 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16944 msgstr ""
16945
16946 #: term-utils/setterm.c:404
16947 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16948 msgstr ""
16949
16950 #: term-utils/setterm.c:405
16951 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16952 msgstr ""
16953
16954 #: term-utils/setterm.c:406
16955 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16956 msgstr ""
16957
16958 #: term-utils/setterm.c:407
16959 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16960 msgstr ""
16961
16962 #: term-utils/setterm.c:408
16963 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16964 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
16965
16966 #: term-utils/setterm.c:409
16967 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16968 msgstr ""
16969
16970 #: term-utils/setterm.c:410
16971 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16972 msgstr ""
16973
16974 #: term-utils/setterm.c:411
16975 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16976 msgstr ""
16977
16978 #: term-utils/setterm.c:412
16979 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16980 msgstr ""
16981
16982 #: term-utils/setterm.c:413
16983 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16984 msgstr ""
16985
16986 #: term-utils/setterm.c:414
16987 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16988 msgstr ""
16989
16990 #: term-utils/setterm.c:415
16991 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16992 msgstr ""
16993
16994 #: term-utils/setterm.c:416
16995 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16996 msgstr ""
16997
16998 #: term-utils/setterm.c:417
16999 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17000 msgstr ""
17001
17002 #: term-utils/setterm.c:418
17003 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17004 msgstr ""
17005
17006 #: term-utils/setterm.c:419
17007 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17008 msgstr ""
17009
17010 #: term-utils/setterm.c:420
17011 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17012 msgstr ""
17013
17014 #: term-utils/setterm.c:421
17015 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17016 msgstr ""
17017
17018 #: term-utils/setterm.c:422
17019 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17020 msgstr ""
17021
17022 #: term-utils/setterm.c:423
17023 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17024 msgstr ""
17025
17026 # FIXME: concat with next
17027 #: term-utils/setterm.c:424
17028 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17029 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17030
17031 #: term-utils/setterm.c:425
17032 msgid " set vesa powersaving features\n"
17033 msgstr ""
17034
17035 #: term-utils/setterm.c:426
17036 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17037 msgstr ""
17038
17039 #: term-utils/setterm.c:427
17040 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17041 msgstr ""
17042
17043 #: term-utils/setterm.c:428
17044 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17045 msgstr ""
17046
17047 #: term-utils/setterm.c:429
17048 msgid " --version show version information and exit\n"
17049 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17050
17051 #: term-utils/setterm.c:430
17052 msgid " --help display this help and exit\n"
17053 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17054
17055 #: term-utils/setterm.c:438
17056 msgid "duplicate use of an option"
17057 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
17058
17059 #: term-utils/setterm.c:742
17060 msgid "cannot force blank"
17061 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
17062
17063 #: term-utils/setterm.c:747
17064 msgid "cannot force unblank"
17065 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
17066
17067 #: term-utils/setterm.c:753
17068 msgid "cannot get blank status"
17069 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
17070
17071 #: term-utils/setterm.c:779
17072 #, c-format
17073 msgid "can not open dump file %s for output"
17074 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
17075
17076 #: term-utils/setterm.c:822
17077 #, c-format
17078 msgid "terminal %s does not support %s"
17079 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
17080
17081 #: term-utils/setterm.c:998
17082 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17083 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
17084
17085 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17086 msgid "klogctl error"
17087 msgstr "klogctl() is mislukt"
17088
17089 #: term-utils/setterm.c:1047
17090 msgid "$TERM is not defined."
17091 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
17092
17093 #: term-utils/setterm.c:1054
17094 msgid "terminfo database cannot be found"
17095 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
17096
17097 #: term-utils/setterm.c:1056
17098 #, c-format
17099 msgid "%s: unknown terminal type"
17100 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
17101
17102 #: term-utils/setterm.c:1058
17103 msgid "terminal is hardcopy"
17104 msgstr "terminal is een telex of printer"
17105
17106 #: term-utils/ttymsg.c:81
17107 #, c-format
17108 msgid "internal error: too many iov's"
17109 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
17110
17111 #: term-utils/ttymsg.c:94
17112 #, c-format
17113 msgid "excessively long line arg"
17114 msgstr "excessief lang argument"
17115
17116 #: term-utils/ttymsg.c:108
17117 #, c-format
17118 msgid "open failed"
17119 msgstr "openen is mislukt"
17120
17121 # FIXME: cryptic
17122 #: term-utils/ttymsg.c:147
17123 #, c-format
17124 msgid "fork: %m"
17125 msgstr "fork(): %m"
17126
17127 #: term-utils/ttymsg.c:149
17128 #, c-format
17129 msgid "cannot fork"
17130 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
17131
17132 #: term-utils/ttymsg.c:182
17133 #, c-format
17134 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17135 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
17136
17137 #: term-utils/wall.c:83
17138 #, c-format
17139 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17140 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
17141
17142 #: term-utils/wall.c:86
17143 msgid "Write a message to all users.\n"
17144 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
17145
17146 #: term-utils/wall.c:89
17147 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17148 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
17149
17150 #: term-utils/wall.c:90
17151 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17152 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
17153
17154 #: term-utils/wall.c:132
17155 msgid "--nobanner is available only for root"
17156 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
17157
17158 #: term-utils/wall.c:137
17159 #, c-format
17160 msgid "invalid timeout argument: %s"
17161 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
17162
17163 #: term-utils/wall.c:269
17164 msgid "cannot get passwd uid"
17165 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
17166
17167 #: term-utils/wall.c:274
17168 msgid "cannot get tty name"
17169 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
17170
17171 #: term-utils/wall.c:294
17172 #, c-format
17173 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17174 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
17175
17176 #: term-utils/wall.c:327
17177 #, c-format
17178 msgid "will not read %s - use stdin."
17179 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
17180
17181 #: term-utils/write.c:82
17182 #, c-format
17183 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17184 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
17185
17186 #: term-utils/write.c:86
17187 msgid "Send a message to another user.\n"
17188 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
17189
17190 #: term-utils/write.c:140
17191 msgid "can't find your tty's name"
17192 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
17193
17194 #: term-utils/write.c:153
17195 msgid "you have write permission turned off"
17196 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
17197
17198 #: term-utils/write.c:171
17199 #, c-format
17200 msgid "%s is not logged in on %s"
17201 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
17202
17203 #: term-utils/write.c:177
17204 #, c-format
17205 msgid "%s has messages disabled on %s"
17206 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
17207
17208 #: term-utils/write.c:272
17209 #, c-format
17210 msgid "%s is not logged in"
17211 msgstr "%s is niet ingelogd"
17212
17213 #: term-utils/write.c:279
17214 #, c-format
17215 msgid "%s has messages disabled"
17216 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
17217
17218 #: term-utils/write.c:281
17219 #, c-format
17220 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17221 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
17222
17223 #: term-utils/write.c:330
17224 #, c-format
17225 msgid "tty path %s too long"
17226 msgstr "terminalpad %s is te lang"
17227
17228 #: term-utils/write.c:348
17229 #, c-format
17230 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17231 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
17232
17233 #: term-utils/write.c:351
17234 #, c-format
17235 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17236 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
17237
17238 #: term-utils/write.c:379
17239 msgid "carefulputc failed"
17240 msgstr "carefulputc() is mislukt"
17241
17242 #: text-utils/col.c:134
17243 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17244 msgstr ""
17245
17246 #: text-utils/col.c:137
17247 #, c-format
17248 msgid ""
17249 "\n"
17250 "Options:\n"
17251 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17252 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17253 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17254 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17255 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17256 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17257 " -V, --version output version information and exit\n"
17258 " -H, --help display this help and exit\n"
17259 "\n"
17260 msgstr ""
17261 "\n"
17262 "Opties:\n"
17263 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
17264 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
17265 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
17266 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
17267 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
17268 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
17269 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17270 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17271 "\n"
17272
17273 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17277 "\n"
17278 msgstr ""
17279 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
17280 "\n"
17281
17282 #: text-utils/col.c:212
17283 msgid "bad -l argument"
17284 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
17285
17286 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
17287 #: text-utils/col.c:336
17288 #, c-format
17289 msgid "warning: can't back up %s."
17290 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
17291
17292 #: text-utils/col.c:337
17293 msgid "past first line"
17294 msgstr "tot vóór eerste regel"
17295
17296 #: text-utils/col.c:337
17297 msgid "-- line already flushed"
17298 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
17299
17300 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17301 #, c-format
17302 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17303 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17304
17305 #: text-utils/colcrt.c:321
17306 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17307 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
17308
17309 #: text-utils/colcrt.c:324
17310 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17311 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
17312
17313 #: text-utils/colcrt.c:325
17314 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17315 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
17316
17317 #: text-utils/colrm.c:59
17318 #, c-format
17319 msgid ""
17320 "\n"
17321 "Usage:\n"
17322 " %s [startcol [endcol]]\n"
17323 msgstr ""
17324 "\n"
17325 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
17326
17327 #: text-utils/colrm.c:64
17328 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17329 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
17330
17331 #: text-utils/colrm.c:185
17332 msgid "first argument"
17333 msgstr "eerste argument"
17334
17335 #: text-utils/colrm.c:187
17336 msgid "second argument"
17337 msgstr "tweede argument"
17338
17339 #: text-utils/column.c:95
17340 msgid "Columnate lists.\n"
17341 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
17342
17343 #: text-utils/column.c:98
17344 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17345 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
17346
17347 #: text-utils/column.c:99
17348 msgid " -t, --table create a table\n"
17349 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
17350
17351 #: text-utils/column.c:100
17352 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17353 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
17354
17355 #: text-utils/column.c:101
17356 msgid ""
17357 " -o, --output-separator <string>\n"
17358 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17359 msgstr ""
17360 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
17361 " standaard zijn twee spaties\n"
17362
17363 #: text-utils/column.c:103
17364 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17365 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
17366
17367 #: text-utils/column.c:159
17368 msgid "invalid columns argument"
17369 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
17370
17371 #: text-utils/column.c:395
17372 #, c-format
17373 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17374 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
17375
17376 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17377 #, c-format
17378 msgid " %s [options] <file>...\n"
17379 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
17380
17381 #: text-utils/hexdump.c:158
17382 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17383 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
17384
17385 #: text-utils/hexdump.c:161
17386 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17387 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
17388
17389 #: text-utils/hexdump.c:162
17390 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17391 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
17392
17393 #: text-utils/hexdump.c:163
17394 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17395 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
17396
17397 #: text-utils/hexdump.c:164
17398 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17399 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
17400
17401 #: text-utils/hexdump.c:165
17402 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17403 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
17404
17405 #: text-utils/hexdump.c:166
17406 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17407 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
17408
17409 #: text-utils/hexdump.c:167
17410 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17411 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
17412
17413 #: text-utils/hexdump.c:170
17414 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17415 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
17416
17417 #: text-utils/hexdump.c:171
17418 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17419 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
17420
17421 #: text-utils/hexdump.c:172
17422 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17423 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
17424
17425 #: text-utils/hexdump.c:173
17426 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17427 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
17428
17429 #: text-utils/hexdump.c:174
17430 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17431 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
17432
17433 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17434 msgid "all input file arguments failed"
17435 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
17436
17437 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17438 #, c-format
17439 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17440 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
17441
17442 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17443 #, c-format
17444 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17445 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
17446
17447 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17448 #, c-format
17449 msgid "bad format {%s}"
17450 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
17451
17452 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17453 #, c-format
17454 msgid "bad conversion character %%%s"
17455 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
17456
17457 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17458 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17459 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
17460
17461 #: text-utils/line.c:33
17462 msgid "Read one line.\n"
17463 msgstr "Leest één regel.\n"
17464
17465 #: text-utils/more.c:322
17466 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17467 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
17468
17469 #: text-utils/more.c:325
17470 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17471 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
17472
17473 #: text-utils/more.c:326
17474 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17475 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
17476
17477 #: text-utils/more.c:327
17478 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17479 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
17480
17481 #: text-utils/more.c:328
17482 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17483 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
17484
17485 #: text-utils/more.c:329
17486 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17487 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
17488
17489 #: text-utils/more.c:330
17490 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17491 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
17492
17493 #: text-utils/more.c:331
17494 msgid " -u suppress underlining\n"
17495 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
17496
17497 #: text-utils/more.c:332
17498 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17499 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
17500
17501 #: text-utils/more.c:333
17502 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17503 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
17504
17505 #: text-utils/more.c:334
17506 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17507 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
17508
17509 #: text-utils/more.c:335
17510 msgid " -V display version information and exit\n"
17511 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
17512
17513 #: text-utils/more.c:578
17514 #, c-format
17515 msgid "unknown option -%s"
17516 msgstr "onbekende optie '-%s'"
17517
17518 #: text-utils/more.c:602
17519 #, c-format
17520 msgid ""
17521 "\n"
17522 "*** %s: directory ***\n"
17523 "\n"
17524 msgstr ""
17525 "\n"
17526 "*** %s: map ***\n"
17527 "\n"
17528
17529 #: text-utils/more.c:644
17530 #, c-format
17531 msgid ""
17532 "\n"
17533 "******** %s: Not a text file ********\n"
17534 "\n"
17535 msgstr ""
17536 "\n"
17537 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
17538 "\n"
17539
17540 #: text-utils/more.c:739
17541 #, c-format
17542 msgid "[Use q or Q to quit]"
17543 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
17544
17545 #: text-utils/more.c:810
17546 #, c-format
17547 msgid "--More--"
17548 msgstr "--Meer--"
17549
17550 #: text-utils/more.c:812
17551 #, c-format
17552 msgid "(Next file: %s)"
17553 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
17554
17555 #: text-utils/more.c:820
17556 #, c-format
17557 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17558 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
17559
17560 #: text-utils/more.c:1246
17561 #, c-format
17562 msgid "...back %d page"
17563 msgid_plural "...back %d pages"
17564 msgstr[0] "...%d pagina terug"
17565 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
17566
17567 #: text-utils/more.c:1294
17568 #, c-format
17569 msgid "...skipping %d line"
17570 msgid_plural "...skipping %d lines"
17571 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
17572 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
17573
17574 #: text-utils/more.c:1332
17575 msgid ""
17576 "\n"
17577 "***Back***\n"
17578 "\n"
17579 msgstr ""
17580 "\n"
17581 "***Terug***\n"
17582 "\n"
17583
17584 #: text-utils/more.c:1347
17585 msgid "No previous regular expression"
17586 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
17587
17588 #: text-utils/more.c:1377
17589 msgid ""
17590 "\n"
17591 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17592 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17593 msgstr ""
17594 "\n"
17595 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
17596 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
17597 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
17598
17599 #: text-utils/more.c:1384
17600 msgid ""
17601 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17602 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17603 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17604 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17605 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17606 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17607 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17608 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17609 "' Go to place where previous search started\n"
17610 "= Display current line number\n"
17611 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17612 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17613 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17614 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17615 "ctrl-L Redraw screen\n"
17616 ":n Go to kth next file [1]\n"
17617 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17618 ":f Display current file name and line number\n"
17619 ". Repeat previous command\n"
17620 msgstr ""
17621 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
17622 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
17623 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
17624 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
17625 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
17626 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
17627 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
17628 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
17629 "= Huidige regelnummer tonen\n"
17630 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
17631 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
17632 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
17633 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
17634 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
17635 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
17636 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
17637 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
17638 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
17639 ". De vorige opdracht herhalen\n"
17640
17641 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17642 #, c-format
17643 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17644 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
17645
17646 #: text-utils/more.c:1494
17647 #, c-format
17648 msgid "\"%s\" line %d"
17649 msgstr "\"%s\" regel %d"
17650
17651 #: text-utils/more.c:1496
17652 #, c-format
17653 msgid "[Not a file] line %d"
17654 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
17655
17656 #: text-utils/more.c:1578
17657 msgid " Overflow\n"
17658 msgstr " Overloop\n"
17659
17660 #: text-utils/more.c:1627
17661 msgid "...skipping\n"
17662 msgstr "...overslaand\n"
17663
17664 #: text-utils/more.c:1661
17665 msgid ""
17666 "\n"
17667 "Pattern not found\n"
17668 msgstr ""
17669 "\n"
17670 "Patroon niet gevonden\n"
17671
17672 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17673 msgid "Pattern not found"
17674 msgstr "Patroon niet gevonden"
17675
17676 #: text-utils/more.c:1713
17677 msgid "exec failed\n"
17678 msgstr "exec() is mislukt\n"
17679
17680 #: text-utils/more.c:1727
17681 msgid "can't fork\n"
17682 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
17683
17684 #: text-utils/more.c:1761
17685 msgid ""
17686 "\n"
17687 "...Skipping "
17688 msgstr ""
17689 "\n"
17690 "...Verder "
17691
17692 #: text-utils/more.c:1765
17693 msgid "...Skipping to file "
17694 msgstr "...Verder naar bestand "
17695
17696 #: text-utils/more.c:1767
17697 msgid "...Skipping back to file "
17698 msgstr "...Terug naar bestand "
17699
17700 #: text-utils/more.c:2057
17701 msgid "Line too long"
17702 msgstr "Regel is te lang"
17703
17704 #: text-utils/more.c:2094
17705 msgid "No previous command to substitute for"
17706 msgstr "Geen eerdere opdracht"
17707
17708 #: text-utils/pg.c:145
17709 msgid ""
17710 "-------------------------------------------------------\n"
17711 " h this screen\n"
17712 " q or Q quit program\n"
17713 " <newline> next page\n"
17714 " f skip a page forward\n"
17715 " d or ^D next halfpage\n"
17716 " l next line\n"
17717 " $ last page\n"
17718 " /regex/ search forward for regex\n"
17719 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17720 " . or ^L redraw screen\n"
17721 " w or z set page size and go to next page\n"
17722 " s filename save current file to filename\n"
17723 " !command shell escape\n"
17724 " p go to previous file\n"
17725 " n go to next file\n"
17726 "\n"
17727 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17728 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17729 "\n"
17730 "See pg(1) for more information.\n"
17731 "-------------------------------------------------------\n"
17732 msgstr ""
17733 "-------------------------------------------------------\n"
17734 " h dit hulpscherm tonen\n"
17735 " q of Q programma afsluiten\n"
17736 " <Enter> volgende pagina\n"
17737 " f pagina overslaan\n"
17738 " d of ^D volgende halve pagina\n"
17739 " l volgende regel\n"
17740 " $ laatste pagina\n"
17741 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17742 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17743 " . of ^L scherm verversen\n"
17744 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
17745 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
17746 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
17747 " p naar vorige bestand gaan\n"
17748 " n naar volgende bestand gaan\n"
17749 "\n"
17750 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
17751 "\n"
17752 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
17753 "-------------------------------------------------------\n"
17754
17755 #: text-utils/pg.c:223
17756 #, c-format
17757 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17758 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
17759
17760 #: text-utils/pg.c:227
17761 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17762 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
17763
17764 #: text-utils/pg.c:230
17765 msgid " -number lines per page\n"
17766 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
17767
17768 #: text-utils/pg.c:231
17769 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17770 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
17771
17772 #: text-utils/pg.c:232
17773 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17774 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
17775
17776 #: text-utils/pg.c:233
17777 msgid " -f do not split long lines\n"
17778 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
17779
17780 #: text-utils/pg.c:234
17781 msgid " -n terminate command with new line\n"
17782 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
17783
17784 #: text-utils/pg.c:235
17785 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17786 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
17787
17788 #: text-utils/pg.c:236
17789 msgid " -r disallow shell escape\n"
17790 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
17791
17792 #: text-utils/pg.c:237
17793 msgid " -s print messages to stdout\n"
17794 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
17795
17796 #: text-utils/pg.c:238
17797 msgid " +number start at the given line\n"
17798 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
17799
17800 #: text-utils/pg.c:239
17801 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17802 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
17803
17804 #: text-utils/pg.c:251
17805 #, c-format
17806 msgid "option requires an argument -- %s"
17807 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
17808
17809 #: text-utils/pg.c:257
17810 #, c-format
17811 msgid "illegal option -- %s"
17812 msgstr "ongeldige optie -- %s"
17813
17814 #: text-utils/pg.c:360
17815 msgid "...skipping forward\n"
17816 msgstr "...verder...\n"
17817
17818 #: text-utils/pg.c:362
17819 msgid "...skipping backward\n"
17820 msgstr "...terug...\n"
17821
17822 #: text-utils/pg.c:378
17823 msgid "No next file"
17824 msgstr "Geen volgend bestand"
17825
17826 #: text-utils/pg.c:382
17827 msgid "No previous file"
17828 msgstr "Geen voorgaand bestand"
17829
17830 #: text-utils/pg.c:884
17831 #, c-format
17832 msgid "Read error from %s file"
17833 msgstr "Leesfout in bestand %s"
17834
17835 #: text-utils/pg.c:887
17836 #, c-format
17837 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17838 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
17839
17840 #: text-utils/pg.c:889
17841 #, c-format
17842 msgid "Unknown error in %s file"
17843 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
17844
17845 #: text-utils/pg.c:942
17846 msgid "Cannot create tempfile"
17847 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
17848
17849 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17850 msgid "RE error: "
17851 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
17852
17853 #: text-utils/pg.c:1098
17854 msgid "(EOF)"
17855 msgstr "(EOF)"
17856
17857 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17858 msgid "No remembered search string"
17859 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
17860
17861 #: text-utils/pg.c:1204
17862 msgid "cannot open "
17863 msgstr "kan deze niet openen: "
17864
17865 #: text-utils/pg.c:1256
17866 msgid "saved"
17867 msgstr "opgeslagen"
17868
17869 #: text-utils/pg.c:1346
17870 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17871 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
17872
17873 #: text-utils/pg.c:1381
17874 msgid "fork() failed, try again later\n"
17875 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
17876
17877 #: text-utils/pg.c:1469
17878 msgid "(Next file: "
17879 msgstr "(Volgende bestand: "
17880
17881 #: text-utils/pg.c:1535
17882 #, c-format
17883 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17884 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
17885
17886 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17887 msgid "failed to parse number of lines per page"
17888 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
17889
17890 #: text-utils/rev.c:77
17891 #, c-format
17892 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17893 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
17894
17895 #: text-utils/rev.c:81
17896 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17897 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
17898
17899 #: text-utils/tailf.c:117
17900 #, c-format
17901 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17902 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
17903
17904 #: text-utils/tailf.c:161
17905 #, c-format
17906 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17907 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
17908
17909 #: text-utils/tailf.c:198
17910 #, c-format
17911 msgid " %s [option] <file>\n"
17912 msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
17913
17914 #: text-utils/tailf.c:201
17915 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17916 msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
17917
17918 #: text-utils/tailf.c:204
17919 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17920 msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
17921
17922 #: text-utils/tailf.c:205
17923 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17924 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
17925
17926 #: text-utils/tailf.c:211
17927 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17931 msgid "failed to parse number of lines"
17932 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
17933
17934 #: text-utils/tailf.c:276
17935 msgid "no input file specified"
17936 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
17937
17938 #: text-utils/tailf.c:283
17939 #, fuzzy, c-format
17940 msgid "%s: is not a file"
17941 msgstr "%s: is geen map"
17942
17943 #: text-utils/ul.c:136
17944 #, c-format
17945 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17946 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17947
17948 #: text-utils/ul.c:139
17949 msgid "Do underlining.\n"
17950 msgstr "Onderstreept.\n"
17951
17952 #: text-utils/ul.c:142
17953 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17954 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
17955
17956 #: text-utils/ul.c:143
17957 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17958 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
17959
17960 #: text-utils/ul.c:204
17961 msgid "trouble reading terminfo"
17962 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
17963
17964 # FIXME: backtick
17965 #: text-utils/ul.c:209
17966 #, c-format
17967 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17968 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
17969
17970 #: text-utils/ul.c:299
17971 #, c-format
17972 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17973 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
17974
17975 #: text-utils/ul.c:630
17976 msgid "Input line too long."
17977 msgstr "Invoerregel is te lang."
17978
17979 #~ msgid "Done."
17980 #~ msgstr "Voltooid."
17981
17982 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17983 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
17984
17985 # FIXME: backtick
17986 #~ msgid ""
17987 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17988 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17989 #~ msgstr ""
17990 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
17991 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
17992
17993 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
17994 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
17995
17996 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
17997 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
17998
17999 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18000 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
18001
18002 #, fuzzy
18003 #~ msgid ""
18004 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18005 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18006 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18007 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18008 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18009 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18011 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18012 #~ msgstr ""
18013 #~ " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
18014 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
18015 #~ " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
18016 #~ " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
18017 #~ " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
18018 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18019 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18020
18021 #, fuzzy
18022 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18023 #~ msgstr "Aantal sectoren"
18024
18025 #, fuzzy
18026 #~ msgid ""
18027 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18028 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18029 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18030 #~ msgstr ""
18031 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18032 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18033
18034 #~ msgid " -v be verbose\n"
18035 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18036
18037 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18038 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
18039
18040 #~ msgid "%s: bad inode size"
18041 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
18042
18043 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18044 #~ msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
18045
18046 #~ msgid "type: %s"
18047 #~ msgstr "type: %s"
18048
18049 #~ msgid "type: %d"
18050 #~ msgstr "type: %d"
18051
18052 #~ msgid "disk: %.*s"
18053 #~ msgstr "schijf: %.*s"
18054
18055 #~ msgid "label: %.*s"
18056 #~ msgstr "label: %.*s"
18057
18058 #~ msgid "flags: %s"
18059 #~ msgstr "vlaggen: %s"
18060
18061 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18062 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
18063
18064 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18065 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
18066
18067 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18068 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
18069
18070 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18071 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
18072
18073 #~ msgid "cylinders: %ld"
18074 #~ msgstr "cilinders: %ld"
18075
18076 #~ msgid "rpm: %d"
18077 #~ msgstr "rpm: %d"
18078
18079 #~ msgid "interleave: %d"
18080 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
18081
18082 # let op: komt vaker voor
18083 #~ msgid "trackskew: %d"
18084 #~ msgstr "trackskew: %d"
18085
18086 # let op: komt vaker voor
18087 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18088 #~ msgstr "cilinderskew: %d"
18089
18090 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18091 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
18092
18093 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18094 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
18095
18096 #~ msgid "partitions: %d"
18097 #~ msgstr "partities: %d"
18098
18099 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18100 #~ msgstr ""
18101 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
18102 #~ "Verwijder de partitie eerst."
18103
18104 #~ msgid ""
18105 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18106 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18107 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18108 #~ msgstr ""
18109 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
18110 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18111 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18112
18113 #~ msgid ""
18114 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18115 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18116 #~ msgstr ""
18117 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
18118 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
18119
18120 #~ msgid "<none>"
18121 #~ msgstr "<geen>"
18122
18123 #~ msgid "gettimeofday failed"
18124 #~ msgstr "gettimeofday() is mislukt"
18125
18126 #~ msgid "sysinfo failed"
18127 #~ msgstr "'sysinfo' is mislukt"
18128
18129 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18130 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
18131
18132 #~ msgid "%s: mmap failed"
18133 #~ msgstr "%s: mmap() is mislukt"
18134
18135 #~ msgid " still logged in"
18136 #~ msgstr " nog ingelogd"
18137
18138 #~ msgid ""
18139 #~ "\n"
18140 #~ "wtmp begins %s"
18141 #~ msgstr ""
18142 #~ "\n"
18143 #~ "wtmp begint %s"
18144
18145 #~ msgid "gethostname failed"
18146 #~ msgstr "gethostname() is mislukt"
18147
18148 #~ msgid ""
18149 #~ "\n"
18150 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18151 #~ msgstr ""
18152 #~ "\n"
18153 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
18154
18155 #~ msgid ""
18156 #~ "\n"
18157 #~ "Scheduling policies:\n"
18158 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18159 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18160 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18161 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18162 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18163 #~ msgstr ""
18164 #~ "\n"
18165 #~ "Scheduling-beleid:\n"
18166 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
18167 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
18168 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
18169 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
18170 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
18171
18172 #~ msgid ""
18173 #~ "\n"
18174 #~ "Options:\n"
18175 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18176 #~ " -h | --help display this help\n"
18177 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18178 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18179 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18180 #~ " -V | --version output version information\n"
18181 #~ "\n"
18182 #~ msgstr ""
18183 #~ "\n"
18184 #~ "Opties:\n"
18185 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
18186 #~ " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
18187 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
18188 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
18189 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
18190 #~ " -V | --version programmaversie tonen\n"
18191 #~ "\n"
18192
18193 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18194 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
18195
18196 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18197 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
18198
18199 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18200 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
18201
18202 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18203 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
18204
18205 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18206 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
18207
18208 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18209 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18210
18211 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18212 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
18213
18214 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18215 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
18216
18217 #~ msgid "bad value"
18218 #~ msgstr "ongeldige waarde"
18219
18220 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18221 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
18222
18223 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18224 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
18225
18226 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18227 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
18228
18229 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18230 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
18231
18232 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18233 #~ msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
18234
18235 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18236 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
18237
18238 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18239 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
18240
18241 # # FIXME: simply read?
18242 #~ msgid "fread failed"
18243 #~ msgstr "fread() is mislukt"
18244
18245 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18246 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
18247
18248 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18249 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
18250
18251 # Deze vertaling is met opzet leeg.
18252 #~ msgid "disk drive."
18253 #~ msgstr " "
18254
18255 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18256 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
18257
18258 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18259 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
18260
18261 # Deze vertaling is met opzet leeg.
18262 #~ msgid " `no'"
18263 #~ msgstr " "
18264
18265 #~ msgid "Too small partition size specified."
18266 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
18267
18268 # with PERIOD elsewhere
18269 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18270 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
18271
18272 #~ msgid "stat failed %s"
18273 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
18274
18275 #, fuzzy
18276 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18277 #~ msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
18278
18279 #, fuzzy
18280 #~ msgid "cannot open: %s"
18281 #~ msgstr "kan %s niet openen"
18282
18283 #~ msgid "%s: stat failed"
18284 #~ msgstr "%s: stat() is mislukt"
18285
18286 #~ msgid "%s: lstat failed"
18287 #~ msgstr "%s: lstat() is mislukt"
18288
18289 #~ msgid ""
18290 #~ "\n"
18291 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18292 #~ msgstr ""
18293 #~ "\n"
18294 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
18295
18296 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18297 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
18298
18299 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18300 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
18301
18302 #~ msgid ""
18303 #~ "\n"
18304 #~ "Options:\n"
18305 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18306 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18307 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18308 #~ "\n"
18309 #~ msgstr ""
18310 #~ "\n"
18311 #~ "Opties:\n"
18312 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
18313 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18314 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18315 #~ "\n"
18316
18317 #~ msgid "Usage:\n"
18318 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18319
18320 #~ msgid ""
18321 #~ "\n"
18322 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18323 #~ msgstr ""
18324 #~ "\n"
18325 #~ "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
18326
18327 #~ msgid "%s (%s)\n"
18328 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18329
18330 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18331 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
18332
18333 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18334 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
18335
18336 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18337 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
18338
18339 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18340 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
18341
18342 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18343 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
18344
18345 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18346 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
18347
18348 #~ msgid "write error on %s"
18349 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
18350
18351 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18352 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
18353
18354 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18355 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
18356
18357 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18358 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
18359
18360 #~ msgid "error reading %s"
18361 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
18362
18363 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18364 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
18365
18366 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18367 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
18368
18369 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18370 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
18371
18372 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18373 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
18374
18375 #~ msgid ""
18376 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18377 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18378 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18379 #~ msgstr ""
18380 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
18381 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
18382 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
18383 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
18384
18385 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18386 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
18387
18388 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18389 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
18390
18391 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18392 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
18393
18394 #~ msgid ""
18395 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18396 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18397 #~ msgstr ""
18398 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
18399 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
18400
18401 #~ msgid ""
18402 #~ "\n"
18403 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18404 #~ msgstr ""
18405 #~ "\n"
18406 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
18407
18408 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18409 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
18410
18411 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18412 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
18413
18414 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18415 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
18416
18417 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18418 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
18419
18420 #~ msgid ""
18421 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18422 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18423 #~ "before using mkfs"
18424 #~ msgstr ""
18425 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
18426 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
18427 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
18428
18429 #~ msgid "Error closing %s"
18430 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
18431
18432 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18433 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
18434
18435 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18436 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
18437
18438 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18439 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
18440
18441 #~ msgid "sectors"
18442 #~ msgstr "sectoren"
18443
18444 #~ msgid ""
18445 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18446 #~ "\n"
18447 #~ msgstr ""
18448 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
18449 #~ "\n"
18450
18451 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18452 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
18453
18454 #~ msgid ""
18455 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18456 #~ "\n"
18457 #~ msgstr ""
18458 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
18459 #~ "\n"
18460
18461 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18462 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
18463
18464 #~ msgid ""
18465 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18466 #~ "\n"
18467 #~ msgstr ""
18468 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
18469 #~ "\n"
18470
18471 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18472 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
18473
18474 #~ msgid ""
18475 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18476 #~ "\n"
18477 #~ msgstr ""
18478 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
18479 #~ "\n"
18480
18481 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18482 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
18483
18484 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18485 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
18486
18487 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18488 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
18489
18490 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18491 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
18492
18493 #~ msgid ""
18494 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18495 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18496 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18497 #~ msgstr ""
18498 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
18499 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
18500 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
18501
18502 #~ msgid "no partition table present"
18503 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
18504
18505 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18506 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18507 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
18508 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
18509
18510 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18511 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
18512
18513 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18514 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
18515
18516 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18517 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
18518
18519 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18520 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
18521
18522 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18523 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
18524
18525 #~ msgid ""
18526 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18527 #~ "and will destroy it when filled"
18528 #~ msgstr ""
18529 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
18530 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
18531
18532 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18533 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
18534
18535 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18536 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
18537
18538 #~ msgid ""
18539 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18540 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18541 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18542 #~ msgstr ""
18543 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
18544 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
18545 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
18546
18547 #~ msgid ""
18548 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18549 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18550 #~ msgstr ""
18551 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
18552 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
18553
18554 #~ msgid ""
18555 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18556 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18557 #~ msgstr ""
18558 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
18559 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
18560
18561 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18562 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
18563
18564 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18565 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
18566
18567 #~ msgid ""
18568 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18569 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18570 #~ msgstr ""
18571 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
18572 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
18573
18574 #~ msgid ""
18575 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18576 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18577 #~ msgstr ""
18578 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
18579 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
18580
18581 #~ msgid ""
18582 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18583 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18584 #~ msgstr ""
18585 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
18586 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
18587
18588 #~ msgid "start"
18589 #~ msgstr "begin"
18590
18591 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18592 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
18593
18594 #~ msgid "end"
18595 #~ msgstr "einde"
18596
18597 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18598 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
18599
18600 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18601 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
18602
18603 #~ msgid ""
18604 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18605 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18606 #~ msgstr ""
18607 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
18608 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
18609
18610 #~ msgid ""
18611 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18612 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18613 #~ msgstr ""
18614 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
18615 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
18616
18617 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18618 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
18619
18620 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18621 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
18622
18623 #~ msgid "tree of partitions?"
18624 #~ msgstr "een boom van partities?"
18625
18626 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18627 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
18628
18629 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18630 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
18631
18632 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18633 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
18634
18635 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18636 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
18637
18638 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18639 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
18640
18641 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18642 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
18643
18644 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18645 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
18646
18647 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18648 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
18649
18650 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18651 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
18652
18653 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18654 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
18655
18656 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18657 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
18658
18659 #~ msgid "number too big"
18660 #~ msgstr "getal is te groot"
18661
18662 #~ msgid "trailing junk after number"
18663 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
18664
18665 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18666 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
18667
18668 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18669 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
18670
18671 #~ msgid "too many input fields"
18672 #~ msgstr "te veel invoervelden"
18673
18674 #~ msgid "No room for more"
18675 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
18676
18677 #~ msgid "Illegal type"
18678 #~ msgstr "Onjuist type"
18679
18680 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18681 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
18682
18683 #~ msgid "Warning: empty partition"
18684 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
18685
18686 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18687 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
18688
18689 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18690 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
18691
18692 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18693 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
18694
18695 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18696 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
18697
18698 #~ msgid "bad input"
18699 #~ msgstr "ongeldige invoer"
18700
18701 #~ msgid "too many partitions"
18702 #~ msgstr "te veel partities"
18703
18704 #~ msgid ""
18705 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18706 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18707 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18708 #~ msgstr ""
18709 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
18710 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
18711 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
18712
18713 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18714 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
18715
18716 #~ msgid ""
18717 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18718 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18719 #~ " --change-id change Id\n"
18720 #~ " --print-id print Id\n"
18721 #~ msgstr ""
18722 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
18723 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
18724 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
18725 #~ " --print-id ID tonen\n"
18726
18727 #~ msgid ""
18728 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18729 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18730 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18731 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18732 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18733 #~ msgstr ""
18734 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
18735 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
18736 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
18737 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
18738 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
18739
18740 #~ msgid ""
18741 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18742 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18743 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18744 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18745 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18746 #~ msgstr ""
18747 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
18748 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
18749 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
18750 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
18751 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
18752
18753 #~ msgid ""
18754 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18755 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18756 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18757 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18758 #~ msgstr ""
18759 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
18760 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
18761 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
18762 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
18763
18764 #~ msgid ""
18765 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18766 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18767 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18768 #~ msgstr ""
18769 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
18770 #~ " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18771 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18772
18773 #~ msgid ""
18774 #~ "\n"
18775 #~ "Dangerous options:\n"
18776 #~ msgstr ""
18777 #~ "\n"
18778 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
18779
18780 #~ msgid ""
18781 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18782 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18783 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18784 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18785 #~ msgstr ""
18786 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
18787 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
18788 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
18789 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
18790
18791 #~ msgid ""
18792 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18793 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18794 #~ msgstr ""
18795 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
18796 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
18797
18798 #~ msgid ""
18799 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18800 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18801 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18802 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18803 #~ msgstr ""
18804 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
18805 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
18806 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
18807 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
18808
18809 #~ msgid ""
18810 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18811 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18812 #~ msgstr ""
18813 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
18814 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
18815
18816 #~ msgid ""
18817 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18818 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18819 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18820 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18821 #~ msgstr ""
18822 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
18823 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
18824 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
18825 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
18826
18827 #~ msgid ""
18828 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18829 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18830 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18831 #~ msgstr ""
18832 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
18833 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
18834 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
18835
18836 #~ msgid ""
18837 #~ "\n"
18838 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18839 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18840 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18841 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18842 #~ msgstr ""
18843 #~ "\n"
18844 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
18845 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
18846 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
18847 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
18848
18849 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18850 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
18851
18852 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18853 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
18854
18855 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18856 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
18857
18858 #~ msgid "cannot open %s\n"
18859 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
18860
18861 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18862 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
18863
18864 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18865 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
18866
18867 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18868 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
18869
18870 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18871 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
18872
18873 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18874 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
18875
18876 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18877 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
18878
18879 #~ msgid "%s: OK"
18880 #~ msgstr "%s: OK"
18881
18882 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18883 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
18884
18885 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18886 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
18887
18888 #~ msgid "Done"
18889 #~ msgstr "Klaar"
18890
18891 #~ msgid ""
18892 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18893 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18894 #~ msgstr ""
18895 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
18896 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
18897
18898 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18899 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
18900
18901 #~ msgid "Bad Id %lx"
18902 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
18903
18904 #~ msgid "This disk is currently in use."
18905 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
18906
18907 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18908 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
18909
18910 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18911 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
18912
18913 #~ msgid "OK"
18914 #~ msgstr "OK"
18915
18916 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18917 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
18918
18919 #~ msgid ""
18920 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18921 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18922 #~ msgstr ""
18923 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
18924 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
18925
18926 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18927 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
18928
18929 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18930 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
18931
18932 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18933 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
18934
18935 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18936 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
18937
18938 #~ msgid ""
18939 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18940 #~ "\n"
18941 #~ msgstr ""
18942 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
18943 #~ "\n"
18944
18945 #~ msgid ""
18946 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18947 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18948 #~ "(See fdisk(8).)"
18949 #~ msgstr ""
18950 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
18951 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
18952 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
18953
18954 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18957 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
18958
18959 #~ msgid "field is too long"
18960 #~ msgstr "veld is te lang"
18961
18962 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18963 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
18964
18965 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18966 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
18967
18968 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18969 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
18970
18971 #~ msgid "control characters are not allowed"
18972 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
18973
18974 #~ msgid ""
18975 #~ "\n"
18976 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18977 #~ msgstr ""
18978 #~ "\n"
18979 #~ "Voor meer informatie zie lslogins(1).\n"
18980
18981 #~ msgid "crypt() failed"
18982 #~ msgstr "crypt() is mislukt"
18983
18984 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18985 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
18986
18987 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18988 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
18989
18990 #~ msgid ""
18991 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18992 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18993 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18994 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18995 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18996 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18997 #~ "\n"
18998 #~ msgstr ""
18999 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
19000 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
19001 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
19002 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
19003 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19004 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19005 #~ "\n"
19006
19007 #~ msgid ""
19008 #~ "\n"
19009 #~ "For more information see namei(1).\n"
19010 #~ msgstr ""
19011 #~ "\n"
19012 #~ "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
19013
19014 #~ msgid ""
19015 #~ "\n"
19016 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19017 #~ msgstr ""
19018 #~ "\n"
19019 #~ "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
19020
19021 #~ msgid ""
19022 #~ "\n"
19023 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19024 #~ msgstr ""
19025 #~ "\n"
19026 #~ "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
19027
19028 #~ msgid "%s: is removable device"
19029 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
19030
19031 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19032 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
19033
19034 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19035 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
19036
19037 #, fuzzy
19038 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19039 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19040 #~ msgstr[0] ""
19041 #~ "Er moet %d seconde worden ingevoegd,\n"
19042 #~ "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
19043 #~ msgstr[1] ""
19044 #~ "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
19045 #~ "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
19046
19047 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19048 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
19049
19050 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19051 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19052
19053 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19054 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
19055
19056 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19057 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
19058
19059 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19060 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
19061
19062 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19063 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
19064
19065 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19066 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
19067
19068 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19069 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19070
19071 #~ msgid ""
19072 #~ "\n"
19073 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19074 #~ msgstr ""
19075 #~ "\n"
19076 #~ "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
19077
19078 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19079 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
19080
19081 #~ msgid ""
19082 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19083 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19084 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19085 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19086 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19087 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19088 #~ msgstr ""
19089 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
19090 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
19091 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
19092 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
19093 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19094 #~ " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19095
19096 #~ msgid ""
19097 #~ "\n"
19098 #~ "For more information see renice(1).\n"
19099 #~ msgstr ""
19100 #~ "\n"
19101 #~ "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
19102
19103 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19104 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
19105
19106 #, fuzzy
19107 #~ msgid ""
19108 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19109 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19110 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19111 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19112 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19113 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19114 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19115 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19116 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19117 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19118 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19119 #~ msgstr ""
19120 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
19121 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
19122 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
19123 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
19124 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
19125 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
19126 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19127
19128 #~ msgid ""
19129 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19130 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19131 #~ "\n"
19132 #~ msgstr ""
19133 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19134 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19135 #~ "\n"
19136
19137 #~ msgid ""
19138 #~ "\n"
19139 #~ "Usage:\n"
19140 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19141 #~ msgstr ""
19142 #~ "\n"
19143 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19144
19145 #~ msgid ""
19146 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19147 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19148 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19149 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19150 #~ "\n"
19151 #~ msgstr ""
19152 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19153 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19154 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19155 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19156 #~ "\n"
19157
19158 #~ msgid ""
19159 #~ "\n"
19160 #~ "Options:\n"
19161 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19162 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19163 #~ "\n"
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ "\n"
19166 #~ "Opties:\n"
19167 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19168 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19169 #~ "\n"
19170
19171 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19172 #~ msgstr ""
19173 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
19174 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
19175
19176 #~ msgid ""
19177 #~ "\n"
19178 #~ "Options:\n"
19179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19181 #~ msgstr ""
19182 #~ "\n"
19183 #~ "Opties:\n"
19184 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19185 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19186
19187 #~ msgid ""
19188 #~ "\n"
19189 #~ "For more information see rev(1).\n"
19190 #~ msgstr ""
19191 #~ "\n"
19192 #~ "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
19193
19194 #~ msgid ""
19195 #~ "\n"
19196 #~ "Usage:\n"
19197 #~ " %s [option] file\n"
19198 #~ msgstr ""
19199 #~ "\n"
19200 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
19201
19202 #~ msgid ""
19203 #~ "\n"
19204 #~ "Options:\n"
19205 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19206 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19208 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19209 #~ "\n"
19210 #~ msgstr ""
19211 #~ "\n"
19212 #~ "Opties:\n"
19213 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
19214 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
19215 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19216 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19217 #~ "\n"
19218
19219 #~ msgid " %s [options] file\n"
19220 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
19221
19222 #~ msgid "%s: options "
19223 #~ msgstr " %s [opties] "
19224
19225 #~ msgid "are mutually exclusive."
19226 #~ msgstr "opties gaan niet samen."
19227
19228 #~ msgid "can only change local entries."
19229 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
19230
19231 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19232 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
19233
19234 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19235 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
19236
19237 #~ msgid "COMMAND not specified."
19238 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
19239
19240 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19241 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
19242
19243 #~ msgid "no filename specified."
19244 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
19245
19246 #~ msgid "...back 1 page"
19247 #~ msgstr "...1 pagina terug"
19248
19249 #~ msgid "...skipping one line"
19250 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
19251
19252 #~ msgid "waidpid failed"
19253 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
19254
19255 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19256 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
19257
19258 #~ msgid "compiled without -x support"
19259 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
19260
19261 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19262 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
19263
19264 #~ msgid "Unusable"
19265 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
19266
19267 #~ msgid "write failed\n"
19268 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
19269
19270 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19271 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
19272
19273 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19274 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
19275
19276 #~ msgid ""
19277 #~ "\n"
19278 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19279 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19280 #~ "page for additional information.\n"
19281 #~ msgstr ""
19282 #~ "\n"
19283 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
19284 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
19285
19286 #~ msgid "FATAL ERROR"
19287 #~ msgstr "FATALE FOUT"
19288
19289 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19290 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
19291
19292 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19293 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
19294
19295 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19296 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
19297
19298 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19299 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
19300
19301 #~ msgid "Too many partitions"
19302 #~ msgstr "Te veel partities"
19303
19304 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19305 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
19306
19307 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19308 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
19309
19310 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19311 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
19312
19313 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19314 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
19315
19316 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19317 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
19318
19319 #~ msgid "logical partitions overlap"
19320 #~ msgstr "logische partities overlappen"
19321
19322 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19323 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
19324
19325 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19326 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
19327
19328 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19329 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
19330
19331 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19332 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
19333
19334 #~ msgid "Illegal key"
19335 #~ msgstr "Ongeldige toets"
19336
19337 #~ msgid "Create a new primary partition"
19338 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
19339
19340 #~ msgid "Create a new logical partition"
19341 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
19342
19343 #~ msgid "Cancel"
19344 #~ msgstr "annuleren"
19345
19346 #~ msgid "Don't create a partition"
19347 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
19348
19349 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19350 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
19351
19352 #~ msgid "Size (in MB): "
19353 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
19354
19355 #~ msgid "Beginning"
19356 #~ msgstr "Begin"
19357
19358 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19359 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
19360
19361 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19362 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
19363
19364 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19365 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
19366
19367 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19368 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
19369
19370 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19371 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
19372
19373 #~ msgid "Unknown partition table type"
19374 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
19375
19376 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19377 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
19378
19379 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19380 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
19381
19382 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19383 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
19384
19385 #~ msgid "Cannot get disk size"
19386 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
19387
19388 #~ msgid "Bad primary partition"
19389 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
19390
19391 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19392 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
19393
19394 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19395 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
19396
19397 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19398 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
19399
19400 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19401 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
19402
19403 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19404 #~ msgstr ""
19405 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
19406 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
19407 #~ "juiste tabel te gebruiken."
19408
19409 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19410 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19411
19412 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19413 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19414
19415 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19416 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
19417
19418 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19419 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
19420
19421 #~ msgid "Sector 0:\n"
19422 #~ msgstr "Sector 0:\n"
19423
19424 #~ msgid "Sector %d:\n"
19425 #~ msgstr "Sector %d:\n"
19426
19427 #~ msgid " None "
19428 #~ msgstr " [geen] "
19429
19430 #~ msgid " Pri/Log"
19431 #~ msgstr " pri/log"
19432
19433 #~ msgid " Primary"
19434 #~ msgstr " primair"
19435
19436 #~ msgid " Logical"
19437 #~ msgstr " logisch"
19438
19439 #~ msgid "(%02X)"
19440 #~ msgstr "(%02X)"
19441
19442 #~ msgid "None"
19443 #~ msgstr "geen"
19444
19445 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19446 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
19447
19448 #~ msgid " First Last\n"
19449 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
19450
19451 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19452 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
19453
19454 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19455 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19456
19457 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19458 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
19459
19460 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19461 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
19462
19463 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19464 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
19465
19466 #~ msgid "Raw"
19467 #~ msgstr "Ruw"
19468
19469 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19470 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
19471
19472 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19473 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
19474
19475 #~ msgid "Table"
19476 #~ msgstr "Tabel"
19477
19478 #~ msgid "Just print the partition table"
19479 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
19480
19481 #~ msgid "Don't print the table"
19482 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
19483
19484 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19485 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19486
19487 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19488 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
19489
19490 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19491 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
19492
19493 #~ msgid " know what they are doing."
19494 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
19495
19496 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19497 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
19498
19499 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19500 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
19501
19502 # Deze vertaling is met opzet leeg.
19503 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19504 #~ msgstr " "
19505
19506 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19507 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
19508
19509 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19510 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
19511
19512 # Deze vertaling is met opzet leeg.
19513 #~ msgid " that you can choose from:"
19514 #~ msgstr " "
19515
19516 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19517 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
19518
19519 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19520 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
19521
19522 #~ msgid " t - Table in raw format"
19523 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
19524
19525 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19526 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
19527
19528 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19529 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
19530
19531 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19532 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
19533
19534 #~ msgid " ? Print this screen"
19535 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
19536
19537 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19538 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
19539
19540 #~ msgid "Change head geometry"
19541 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
19542
19543 #~ msgid "Change sector geometry"
19544 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
19545
19546 #~ msgid "Done with changing geometry"
19547 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
19548
19549 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19550 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
19551
19552 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19553 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
19554
19555 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19556 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
19557
19558 #~ msgid "Illegal heads value"
19559 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
19560
19561 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19562 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
19563
19564 #~ msgid "Illegal sectors value"
19565 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
19566
19567 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19568 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
19569
19570 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19571 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
19572
19573 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19574 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
19575
19576 #~ msgid "Unk(%02X)"
19577 #~ msgstr "??(%02X)"
19578
19579 #~ msgid ", NC"
19580 #~ msgstr ", NC"
19581
19582 #~ msgid "NC"
19583 #~ msgstr "NC"
19584
19585 #~ msgid "Pri/Log"
19586 #~ msgstr "pri/log"
19587
19588 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19589 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
19590
19591 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19592 #~ msgstr "Schijf: %s"
19593
19594 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19595 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
19596
19597 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19598 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19599
19600 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19601 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
19602
19603 #~ msgid "Part Type"
19604 #~ msgstr "Part.type"
19605
19606 #~ msgid "FS Type"
19607 #~ msgstr "Bestandssysteem"
19608
19609 #~ msgid "[Label]"
19610 #~ msgstr "[Label]"
19611
19612 #~ msgid " Sectors"
19613 #~ msgstr " Sectoren"
19614
19615 #~ msgid " Cylinders"
19616 #~ msgstr " Cilinders"
19617
19618 #~ msgid " Size (MB)"
19619 #~ msgstr "Grootte (MB)"
19620
19621 #~ msgid " Size (GB)"
19622 #~ msgstr "Grootte (GB)"
19623
19624 #~ msgid "No more partitions"
19625 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
19626
19627 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19628 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
19629
19630 #~ msgid "Maximize"
19631 #~ msgstr "Maximeren"
19632
19633 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19634 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
19635
19636 #~ msgid "Print"
19637 #~ msgstr "P:tonen"
19638
19639 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19640 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
19641
19642 #~ msgid "Units"
19643 #~ msgstr "U:eenheid"
19644
19645 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19646 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
19647
19648 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19649 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
19650
19651 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19652 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
19653
19654 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19655 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
19656
19657 #~ msgid "This partition is unusable"
19658 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
19659
19660 #~ msgid "This partition is already in use"
19661 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
19662
19663 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19664 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
19665
19666 #~ msgid "Illegal command"
19667 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
19668
19669 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19670 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19671
19672 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19673 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
19674
19675 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19676 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
19677
19678 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19679 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
19680
19681 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19682 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
19683
19684 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19685 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
19686
19687 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19688 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
19689
19690 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19691 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
19692
19693 #~ msgid ": "
19694 #~ msgstr ": "
19695
19696 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19697 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
19698
19699 #~ msgid " -h print this help text\n"
19700 #~ msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19701
19702 #~ msgid "\n"
19703 #~ msgstr "\n"
19704
19705 #~ msgid "#"
19706 #~ msgstr "#"
19707
19708 #, fuzzy
19709 #~ msgid "fsize"
19710 #~ msgstr "grootte"
19711
19712 #, fuzzy
19713 #~ msgid "bsize"
19714 #~ msgstr "grootte"
19715
19716 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19717 #~ msgstr ""
19718 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
19719 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
19720
19721 #~ msgid ""
19722 #~ "Partition type:\n"
19723 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19724 #~ "%s\n"
19725 #~ "Select (default %c)"
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "Partitietype:\n"
19728 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
19729 #~ "%s\n"
19730 #~ "Kies (standaard is %c)"
19731
19732 #~ msgid " e extended"
19733 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
19734
19735 #~ msgid "Nr"
19736 #~ msgstr "Nr"
19737
19738 #~ msgid "Hd"
19739 #~ msgstr "Kp"
19740
19741 #~ msgid "Sec"
19742 #~ msgstr "Sec"
19743
19744 #~ msgid "Cyl"
19745 #~ msgstr "Cil"
19746
19747 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19748 #~ msgstr ""
19749 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
19750 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
19751
19752 #~ msgid "Blocks "
19753 #~ msgstr "Blokken "
19754
19755 #~ msgid "System"
19756 #~ msgstr "Systeem"
19757
19758 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19759 #~ msgstr ""
19760 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
19761 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
19762
19763 #~ msgid "Info"
19764 #~ msgstr "Info"
19765
19766 #~ msgid "Sector"
19767 #~ msgstr "Sector"
19768
19769 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19770 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
19771
19772 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19773 #~ msgstr ""
19774 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
19775 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
19776 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
19777
19778 #~ msgid "Flag"
19779 #~ msgstr "Vlag"
19780
19781 #~ msgid ""
19782 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19783 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19784 #~ msgstr ""
19785 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
19786 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
19787
19788 #~ msgid ""
19789 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19790 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19791 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19792 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19793 #~ "\n"
19794 #~ msgstr ""
19795 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
19796 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
19797 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19798 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19799 #~ "\n"
19800
19801 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19802 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
19803
19804 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19805 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
19806
19807 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19808 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
19809
19810 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19811 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
19812
19813 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19814 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
19815
19816 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19817 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
19818
19819 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19820 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
19821
19822 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19823 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
19824
19825 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19826 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
19827
19828 #~ msgid "timed out"
19829 #~ msgstr "duurde te lang"
19830
19831 #~ msgid ""
19832 #~ "Cannot create link %s\n"
19833 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19834 #~ msgstr ""
19835 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
19836 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
19837
19838 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19839 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
19840
19841 #~ msgid "error writing %s: %s"
19842 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
19843
19844 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19845 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
19846
19847 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19848 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
19849
19850 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19851 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
19852
19853 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19854 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ "\n"
19858 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19859 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19860 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19861 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19862 #~ "\n"
19863 #~ msgstr ""
19864 #~ "\n"
19865 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
19866 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
19867 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
19868 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
19869 #~ "\n"
19870
19871 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19872 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
19873
19874 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19875 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
19876
19877 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19878 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
19879
19880 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19881 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
19882
19883 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19884 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
19885
19886 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19887 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
19888
19889 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19890 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
19891
19892 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19893 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
19894
19895 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19896 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
19897
19898 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19899 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
19900
19901 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19902 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
19903
19904 #~ msgid "Trying %s\n"
19905 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
19906
19907 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19908 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
19909
19910 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19911 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
19912
19913 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19914 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
19915
19916 #~ msgid " I will try type %s\n"
19917 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
19918
19919 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19920 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
19921
19922 #~ msgid ""
19923 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19924 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19925 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19926 #~ msgstr ""
19927 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
19928 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
19929 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
19930 #~ " apparaat op te schonen.\n"
19931
19932 #~ msgid "mount failed"
19933 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
19934
19935 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19936 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
19937
19938 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19939 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
19940
19941 #~ msgid "mount: type specified twice"
19942 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
19943
19944 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19945 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
19946
19947 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19948 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
19949
19950 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19951 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
19952
19953 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19954 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
19955
19956 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19957 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
19958
19959 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19960 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
19961
19962 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19963 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
19964
19965 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19966 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
19967
19968 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19969 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
19970
19971 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19972 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
19973
19974 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19975 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
19976
19977 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19978 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
19979
19980 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19981 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
19982
19983 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19984 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
19985
19986 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19987 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
19988
19989 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19990 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
19991
19992 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
19993 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
19994
19995 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
19996 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
19997
19998 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
19999 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
20000
20001 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20002 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
20003
20004 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20005 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
20006
20007 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20008 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20009
20010 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20011 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20012
20013 #~ msgid "mount: mount failed"
20014 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
20015
20016 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20017 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
20018
20019 #~ msgid "mount: permission denied"
20020 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
20021
20022 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20023 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
20024
20025 #~ msgid "mount: %s is busy"
20026 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
20027
20028 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20029 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
20030
20031 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20032 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
20033
20034 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20035 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
20036
20037 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20038 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
20039
20040 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20041 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
20042
20043 #~ msgid ""
20044 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20045 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20046 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
20047
20048 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20049 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20050
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20053 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
20056 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
20057
20058 #~ msgid ""
20059 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20060 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20063 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
20064
20065 #~ msgid ""
20066 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20067 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20068 #~ msgstr ""
20069 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
20070 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
20071
20072 #~ msgid ""
20073 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20074 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
20077 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
20078
20079 #~ msgid ""
20080 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20081 #~ " dmesg | tail or so\n"
20082 #~ msgstr ""
20083 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20084 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20085
20086 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20087 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
20088
20089 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20090 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
20091
20092 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20093 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
20094
20095 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20096 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
20097
20098 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20099 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
20100
20101 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20102 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
20103
20104 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20105 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
20106
20107 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20108 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
20109
20110 #~ msgid ""
20111 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20112 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
20115 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
20116
20117 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20118 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
20119
20120 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20121 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
20122
20123 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20124 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
20125
20126 #~ msgid "block device "
20127 #~ msgstr "blok-apparaat "
20128
20129 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20130 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
20131
20132 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20133 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
20134
20135 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20136 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
20137
20138 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20139 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20140
20141 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20142 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
20143
20144 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20145 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
20146
20147 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20148 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
20149
20150 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20151 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
20152
20153 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20154 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
20155
20156 #~ msgid ""
20157 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20158 #~ " mount -h : print this help\n"
20159 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20160 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20161 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20162 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20163 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20164 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20165 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20166 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20167 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20168 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20169 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20170 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20171 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20172 #~ "or move a subtree:\n"
20173 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20174 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20175 #~ " mount --make-shared dir\n"
20176 #~ " mount --make-slave dir\n"
20177 #~ " mount --make-private dir\n"
20178 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20179 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20180 #~ "containing the directory dir:\n"
20181 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20182 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20183 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20184 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20185 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20186 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20187 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20188 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
20191 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
20192 #~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
20193 #~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
20194 #~ "\n"
20195 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
20196 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
20197 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
20198 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
20199 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
20200 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
20201 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
20202 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
20203 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
20204 #~ "\n"
20205 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
20206 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
20207 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
20208 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
20209 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
20210 #~ " mount --make-shared map\n"
20211 #~ " mount --make-slave map\n"
20212 #~ " mount --make-private map\n"
20213 #~ " mount --make-unbindable map\n"
20214 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
20215 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
20216 #~ " mount --make-rshared map\n"
20217 #~ " mount --make-rslave map\n"
20218 #~ " mount --make-rprivate map\n"
20219 #~ " mount --make-runbindable map\n"
20220 #~ "\n"
20221 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
20222 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
20223 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
20224 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
20225
20226 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20227 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
20228
20229 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20230 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
20231
20232 #~ msgid "mount: only root can do that"
20233 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
20234
20235 #~ msgid "nothing was mounted"
20236 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
20237
20238 #~ msgid "mount: no such partition found"
20239 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
20240
20241 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20242 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
20243
20244 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20245 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
20246
20247 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20248 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
20249
20250 #~ msgid "; rest of file ignored"
20251 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
20252
20253 #~ msgid "not enough memory"
20254 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20255
20256 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20257 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
20258
20259 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20260 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
20261
20262 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20263 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
20264
20265 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20266 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
20267
20268 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20269 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
20270
20271 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20272 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
20273
20274 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20275 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
20276
20277 #~ msgid ""
20278 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20279 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20280 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20281 #~ msgstr ""
20282 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
20283 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20284 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20285
20286 #~ msgid "umount: %s: not found"
20287 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
20288
20289 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20290 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
20291
20292 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20293 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
20294
20295 #~ msgid "umount: %s: %s"
20296 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20297
20298 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20299 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
20300
20301 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20302 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
20303
20304 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20305 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
20306
20307 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20308 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
20309
20310 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20311 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
20312
20313 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20314 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
20315
20316 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20317 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
20318
20319 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20320 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
20321
20322 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20323 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
20324
20325 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20326 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
20327
20328 #~ msgid ""
20329 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20330 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20331 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20332 #~ msgstr ""
20333 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
20334 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
20335 #~ " umount -h|-V\n"
20336
20337 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20338 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
20339
20340 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20341 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
20342
20343 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20344 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20345
20346 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20347 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
20348
20349 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20350 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
20351
20352 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20353 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
20354
20355 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20356 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
20357
20358 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20359 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
20360
20361 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20362 #~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
20363
20364 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20365 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
20366
20367 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20368 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
20369
20370 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20371 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
20372
20373 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20374 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
20375
20376 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20377 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
20378
20379 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20380 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
20381
20382 #~ msgid "umount: only root can do that"
20383 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
20384
20385 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20386 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
20387
20388 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20389 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
20390
20391 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20392 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
20393
20394 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20395 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20396
20397 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20398 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20399
20400 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20401 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
20402
20403 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
20404 #~ msgid ""
20405 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20406 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
20409 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20410 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20411
20412 #~ msgid ""
20413 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20414 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
20417 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20418 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20419
20420 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20421 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
20422
20423 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20424 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
20425
20426 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20427 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
20428
20429 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20430 #~ msgstr ""
20431 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
20432 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20433
20434 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20435 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
20436
20437 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20438 #~ msgstr ""
20439 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
20440 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20441
20442 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20443 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
20444
20445 #~ msgid "Invalid interval value"
20446 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
20447
20448 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20449 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
20450
20451 #~ msgid "Invalid set value"
20452 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
20453
20454 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20455 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
20456
20457 #~ msgid "Invalid default value"
20458 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
20459
20460 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20461 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
20462
20463 #~ msgid "Invalid set time value"
20464 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
20465
20466 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20467 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
20468
20469 #~ msgid "Invalid default time value"
20470 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
20471
20472 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20473 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
20474
20475 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20476 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
20477
20478 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20479 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
20480
20481 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20482 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
20483
20484 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20485 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
20486
20487 #~ msgid ""
20488 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20489 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20490 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20491 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
20494 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
20495 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
20496 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
20497
20498 #~ msgid ""
20499 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20500 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20501 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20502 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20503 #~ msgstr ""
20504 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20505 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20506 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20507 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
20508 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
20509 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20513 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
20516 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
20517
20518 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20519 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
20520
20521 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20522 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
20523
20524 #~ msgid " -reset\n"
20525 #~ msgstr " -reset\n"
20526
20527 #~ msgid " -initialize\n"
20528 #~ msgstr " -initialize\n"
20529
20530 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20531 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
20532
20533 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20534 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
20535
20536 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20537 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
20538
20539 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20540 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
20541
20542 #~ msgid " -default\n"
20543 #~ msgstr " -default\n"
20544
20545 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20546 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
20547
20548 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20549 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
20550
20551 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20552 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
20553
20554 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20555 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
20556
20557 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20558 #~ msgstr " -bold on|off\n"
20559
20560 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20561 #~ msgstr " -blink on|off\n"
20562
20563 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20564 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
20565
20566 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20567 #~ msgstr " -underline on|off\n"
20568
20569 #~ msgid " -store\n"
20570 #~ msgstr " -store\n"
20571
20572 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20573 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
20574
20575 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20576 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20577
20578 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20579 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20580
20581 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20582 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
20583
20584 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20585 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
20586
20587 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20588 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
20589
20590 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20591 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
20592
20593 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20594 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
20595
20596 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20597 #~ msgstr " -msg on|off\n"
20598
20599 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20600 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20601
20602 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20603 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20604
20605 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20606 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20607
20608 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20609 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
20610
20611 #~ msgid " -version\n"
20612 #~ msgstr " -version\n"
20613
20614 #~ msgid " -help\n"
20615 #~ msgstr " -help\n"
20616
20617 #~ msgid "Error writing screendump"
20618 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
20619
20620 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20621 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
20622
20623 #~ msgid ""
20624 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20625 #~ "\n"
20626 #~ msgstr ""
20627 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
20628 #~ "\n"
20629
20630 #~ msgid ""
20631 #~ "Options:\n"
20632 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20633 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20634 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20635 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20636 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20637 #~ " -u suppress underlining\n"
20638 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20639 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20640 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20641 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20642 #~ " -V output version information and exit\n"
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "Opties:\n"
20645 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
20646 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
20647 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
20648 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
20649 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
20650 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
20651 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
20652 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
20653 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
20654 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
20655 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20656
20657 #~ msgid "line too long"
20658 #~ msgstr "regel is te lang"
20659
20660 #~ msgid "set blocksize"
20661 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
20662
20663 #~ msgid "failed to read: %s"
20664 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20665
20666 #~ msgid "read failed: %s"
20667 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
20668
20669 #~ msgid "one bad block\n"
20670 #~ msgstr "één slecht blok\n"
20671
20672 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20673 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
20674
20675 #~ msgid " %s [options] device\n"
20676 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
20677
20678 #~ msgid "open failed %s"
20679 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
20680
20681 #~ msgid "read failed %s"
20682 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20683
20684 #~ msgid "seek failed %s"
20685 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
20686
20687 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20688 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
20689
20690 #~ msgid "No partitions defined"
20691 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
20692
20693 #~ msgid ""
20694 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20695 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20696 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20697 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20698 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20699 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
20702 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
20703 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
20704 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
20705 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
20706 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
20707
20708 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
20709 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
20710
20711 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20712 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
20713
20714 #~ msgid "usage:\n"
20715 #~ msgstr "Gebruik:\n"
20716
20717 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20718 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
20719
20720 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20721 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
20722
20723 #~ msgid ""
20724 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20725 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
20728 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
20729
20730 #~ msgid "edition number argument failed"
20731 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
20732
20733 #~ msgid "fsync failed"
20734 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ "Usage:\n"
20738 #~ "Print version:\n"
20739 #~ " %s -v\n"
20740 #~ "Print partition table:\n"
20741 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20742 #~ "Interactive use:\n"
20743 #~ " %s [options] device\n"
20744 #~ "\n"
20745 #~ "Options:\n"
20746 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20747 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20748 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20749 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
20752 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
20753 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
20754 #~ "Opties:\n"
20755 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
20756 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
20757 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
20758 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
20759
20760 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20761 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
20762
20763 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20764 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
20765
20766 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20767 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
20768
20769 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20770 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
20771
20772 #~ msgid "drivedata: "
20773 #~ msgstr "schijfgegevens: "
20774
20775 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20776 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
20777
20778 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20779 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
20780
20781 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20782 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
20783
20784 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20785 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
20786
20787 #~ msgid "Syncing disks.\n"
20788 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
20789
20790 #~ msgid ""
20791 #~ "Usage:\n"
20792 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20793 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20794 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20795 #~ "\n"
20796 #~ "Options:\n"
20797 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20798 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20799 #~ " -h print this help text\n"
20800 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20801 #~ " -v print program version\n"
20802 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20803 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20804 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20805 #~ msgstr ""
20806 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
20807 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
20808 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
20809 #~ "\n"
20810 #~ "Opties:\n"
20811 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
20812 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
20813 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20814 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
20815 #~ " -v programmaversie tonen\n"
20816 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
20817 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
20818 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
20819
20820 #~ msgid "unable to read %s"
20821 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20822
20823 #~ msgid "unable to seek on %s"
20824 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
20825
20826 #~ msgid "unable to write %s"
20827 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
20828
20829 #~ msgid "fatal error"
20830 #~ msgstr "fatale fout"
20831
20832 #~ msgid "Command action"
20833 #~ msgstr "Opdracht Actie"
20834
20835 #~ msgid "You must set"
20836 #~ msgstr "U moet instellen:"
20837
20838 #~ msgid "heads"
20839 #~ msgstr "koppen"
20840
20841 #~ msgid " and "
20842 #~ msgstr " en "
20843
20844 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20845 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
20846
20847 #~ msgid ""
20848 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20849 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20850 #~ msgstr ""
20851 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
20852 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
20853
20854 #~ msgid "Using default value %u\n"
20855 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
20856
20857 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20858 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
20859
20860 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20861 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20862
20863 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20864 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
20865
20866 #~ msgid "cannot write disk label"
20867 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
20868
20869 #~ msgid "Error closing file\n"
20870 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
20871
20872 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20873 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
20874
20875 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20876 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
20877
20878 #~ msgid ""
20879 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20880 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
20883 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
20884
20885 #~ msgid ""
20886 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20887 #~ " change units to sectors.\n"
20888 #~ msgstr ""
20889 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
20890 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
20891
20892 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20893 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
20894
20895 #~ msgid "No free sectors available\n"
20896 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
20897
20898 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20899 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
20900
20901 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20902 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
20903
20904 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20905 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
20906
20907 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20908 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
20909
20910 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20911 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
20912
20913 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20914 #~ msgstr ""
20915 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
20916 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
20917
20918 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20919 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
20920
20921 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20922 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
20923
20924 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20925 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
20926
20927 #~ msgid ""
20928 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20929 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20930 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20931 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20932 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20933 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20934 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20935 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
20938 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
20939 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
20940 #~ " Toch wat advies:\n"
20941 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
20942 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
20943 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
20944 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
20945
20946 #~ msgid ""
20947 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20948 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20949 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20950 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
20953 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
20954 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
20955 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
20956
20957 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20958 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
20959
20960 #~ msgid ""
20961 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20962 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20963 #~ msgstr ""
20964 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
20965 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
20966
20967 #~ msgid ""
20968 #~ "----- partitions -----\n"
20969 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20970 #~ msgstr ""
20971 #~ "----- Partities -----\n"
20972 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
20973
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20976 #~ "Bootfile: %s\n"
20977 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
20980 #~ "Opstartbestand: %s\n"
20981 #~ "----- Mapingangen -----\n"
20982
20983 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20984 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
20985
20986 #~ msgid "No partitions defined\n"
20987 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20991 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20992 #~ msgstr ""
20993 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
20994 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
20995
20996 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20997 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
20998
20999 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21000 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21001
21002 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21003 #~ msgstr ""
21004 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
21005 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
21006
21007 #~ msgid " Last %s"
21008 #~ msgstr " Laatste %s"
21009
21010 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21011 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
21012
21013 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21014 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21018 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
21021 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
21022 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
21023
21024 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21025 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
21026
21027 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21028 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
21029
21030 #~ msgid "YES\n"
21031 #~ msgstr "JA\n"
21032
21033 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21034 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21038 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21039 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21040 #~ "Label ID: %s\n"
21041 #~ "Volume ID: %s\n"
21042 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21043 #~ msgstr ""
21044 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
21045 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21046 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21047 #~ "Label-ID: %s\n"
21048 #~ "Volumen-ID: %s\n"
21049 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21053 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21056 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21057
21058 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21059 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
21060
21061 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21062 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
21063
21064 #~ msgid "Done\n"
21065 #~ msgstr "Voltooid\n"
21066
21067 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21068 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
21069
21070 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21071 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
21072
21073 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21074 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21075
21076 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21077 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
21078
21079 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21080 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
21081
21082 #~ msgid ""
21083 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21084 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21085 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21086 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21087 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21088 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21089 #~ msgstr ""
21090 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
21091 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
21092 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
21093 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
21094 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
21095 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
21096
21097 #~ msgid ""
21098 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21099 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21100 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21101 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
21104 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
21105 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
21106 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21110 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21111 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21112 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
21115 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
21116 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
21117 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
21118
21119 #~ msgid ""
21120 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21121 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21122 #~ msgstr ""
21123 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
21124 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
21125
21126 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21127 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
21128
21129 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21130 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
21131
21132 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21133 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
21134
21135 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21136 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
21137
21138 #~ msgid "find unused loop device failed"
21139 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
21140
21141 #~ msgid ""
21142 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21143 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21144 #~ msgstr ""
21145 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
21146 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
21147
21148 #~ msgid ""
21149 #~ "Usage:\n"
21150 #~ " %s [options] file...\n"
21151 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
21152
21153 #~ msgid ""
21154 #~ "Options:\n"
21155 #~ " -b one-byte octal display\n"
21156 #~ " -c one-byte character display\n"
21157 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21158 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21159 #~ " -o two-byte octal display\n"
21160 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21161 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21162 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21163 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21164 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21165 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21166 #~ " -V output version information and exit\n"
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "Opties:\n"
21169 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
21170 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
21171 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
21172 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
21173 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
21174 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
21175 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
21176 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
21177 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
21178 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
21179 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
21180 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
21181
21182 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21183 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
21184
21185 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21186 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
21187
21188 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21189 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
21190
21191 #~ msgid ""
21192 #~ "Options:\n"
21193 #~ " -A check all filesystems\n"
21194 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21195 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21196 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21197 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21198 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21199 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21200 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21201 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21202 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21203 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21204 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21205 #~ " -V explain what is being done\n"
21206 #~ " -? display this help and exit\n"
21207 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21208 #~ msgstr ""
21209 #~ "Opties:\n"
21210 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
21211 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
21212 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
21213 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
21214 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
21215 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
21216 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
21217 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
21218 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
21219 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
21220 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
21221 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
21222 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
21223 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21224 #~ "\n"
21225 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
21226
21227 #~ msgid ""
21228 #~ "Options:\n"
21229 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21230 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21231 #~ msgstr ""
21232 #~ "Opties:\n"
21233 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
21234 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
21235
21236 #~ msgid ""
21237 #~ "Options:\n"
21238 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21239 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21240 #~ " device path to a device\n"
21241 #~ " size number of blocks on the device\n"
21242 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21243 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21244 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21245 #~ " -V as version must be only option\n"
21246 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21247 #~ msgstr ""
21248 #~ "Opties:\n"
21249 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
21250 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
21251 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
21252 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
21253 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
21254 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
21255 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21256
21257 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21258 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21259
21260 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21261 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
21262
21263 #~ msgid "one bad page\n"
21264 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
21265
21266 #~ msgid " on whole disk. "
21267 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
21268
21269 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21270 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
21271
21272 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21273 #~ msgstr ""
21274 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
21275 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
21276
21277 #~ msgid ""
21278 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21279 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21280 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21281 #~ "\tadvice:\n"
21282 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21283 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21284 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21285 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21286 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21287 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21288 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21289 #~ msgstr ""
21290 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
21291 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
21292 #~ " Toch wat advies:\n"
21293 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
21294 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
21295 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
21296 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
21297 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
21298 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
21299
21300 #~ msgid ""
21301 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21302 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21303 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21304 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21305 #~ msgstr ""
21306 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
21307 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
21308 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
21309 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
21310
21311 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
21312 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
21313
21314 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21315 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
21316
21317 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21318 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21319
21320 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21323 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21324
21325 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21326 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
21327
21328 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21331 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21332
21333 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21334 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
21335
21336 #~ msgid ""
21337 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21338 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21339 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21340 #~ " and do not create a new session\n"
21341 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21342 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21343 #~ " -p same as -m\n"
21344 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
21347 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21348 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21349 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
21350 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
21351 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
21352 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
21353 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
21354
21355 #~ msgid "%s: exec failed"
21356 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
21357
21358 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21359 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
21360
21361 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21362 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
21363
21364 #~ msgid "St. Tib's Day"
21365 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
21366
21367 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21368 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
21369
21370 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21371 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
21372
21373 #~ msgid "connect %s"
21374 #~ msgstr "verbinding %s"
21375
21376 #~ msgid "invalid port number argument"
21377 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
21378
21379 #~ msgid ""
21380 #~ "Usage:\n"
21381 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21382 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
21383
21384 #~ msgid ""
21385 #~ " -f <file> define search scope\n"
21386 #~ " -b search only binaries\n"
21387 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21388 #~ " -m search only manual paths\n"
21389 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21390 #~ " -s search only sources path\n"
21391 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21392 #~ " -u search from unusual entities\n"
21393 #~ " -V output version information and exit\n"
21394 #~ " -h display this help and exit\n"
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
21397 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
21398 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
21399 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21400 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
21401 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
21402 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
21403 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
21404 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
21405 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
21406
21407 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21408 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
21409
21410 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21411 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21412
21413 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21414 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
21415
21416 #~ msgid "executing %s failed"
21417 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
21418
21419 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21420 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
21421
21422 #~ msgid ""
21423 #~ " -h, --help this help\n"
21424 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21425 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21426 #~ msgstr ""
21427 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
21428 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
21429 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
21430
21431 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21432 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
21433
21434 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21435 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
21436
21437 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
21438 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
21439
21440 #~ msgid "shmctl failed"
21441 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
21442
21443 #~ msgid "msgctl failed"
21444 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
21445
21446 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21447 #~ msgstr ""
21448 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
21449 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
21450
21451 #~ msgid "semctl failed"
21452 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
21453
21454 #~ msgid ""
21455 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21456 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21457 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21458 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21459 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21460 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21461 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21462 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21463 #~ msgstr ""
21464 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
21465 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
21466 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
21467 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
21468 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
21469 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
21470 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
21471 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21472
21473 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21474 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
21475
21476 #~ msgid "%s failed to use device"
21477 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
21478
21479 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21480 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21481
21482 #~ msgid ""
21483 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21484 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21485 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21486 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21487 #~ " -h, --help print this help\n"
21488 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21489 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21490 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
21491 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21492 #~ msgstr ""
21493 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
21494 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
21495 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
21496 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
21497 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
21498 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
21499 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
21500
21501 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21502 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
21503
21504 #~ msgid "renice from %s\n"
21505 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
21506
21507 #~ msgid ""
21508 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21509 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21510 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21511 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21512 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21513 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21514 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21515 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21516 #~ msgstr ""
21517 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
21518 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
21519 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
21520 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
21521 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
21522 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
21523 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
21524 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
21525 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21526
21527 #~ msgid "unable to execute %s"
21528 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
21529
21530 #~ msgid ""
21531 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21532 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21533 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21534 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21535 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21536 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21537 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21538 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21539 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21540 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21541 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21542 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21543 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21544 #~ msgstr ""
21545 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
21546 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
21547 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
21548 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
21549 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
21550 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
21551 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
21552 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
21553 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
21554 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
21555 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
21556 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
21557 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
21558
21559 #~ msgid "execvp failed"
21560 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
21561
21562 #~ msgid "execv failed"
21563 #~ msgstr "execv() is mislukt"
21564
21565 #~ msgid ""
21566 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21567 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21568 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21569 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21570 #~ msgstr ""
21571 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
21572 #~ "\n"
21573 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
21574 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
21575 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
21576 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
21577
21578 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21579 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
21580
21581 #~ msgid "users"
21582 #~ msgstr "gebruikers"
21583
21584 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21585 #~ msgstr ""
21586 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
21587 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
21588
21589 #~ msgid "write error."
21590 #~ msgstr "schrijffout"
21591
21592 #~ msgid ""
21593 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
21594 #~ " -t, --table create a table\n"
21595 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
21596 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21597 #~ msgstr ""
21598 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
21599 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
21600 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
21601 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
21602
21603 #~ msgid ""
21604 #~ "Usage:\n"
21605 #~ " %s [options] [file...]\n"
21606 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21607
21608 #~ msgid ""
21609 #~ "Options:\n"
21610 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21611 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21612 #~ msgstr ""
21613 #~ "Opties:\n"
21614 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
21615 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
21616
21617 #~ msgid ""
21618 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21619 #~ " -h print this help\n"
21620 #~ " -x dir extract into dir\n"
21621 #~ " -v be more verbose\n"
21622 #~ " file file to test\n"
21623 #~ msgstr ""
21624 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
21625 #~ "\n"
21626 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
21627 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
21628 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
21629 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
21630
21631 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21632 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
21633
21634 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
21635 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
21636
21637 #~ msgid "failed to open %s"
21638 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
21639
21640 #~ msgid "cannot stat device %s"
21641 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
21642
21643 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21644 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
21645
21646 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
21647 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
21648
21649 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
21650 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
21651
21652 #~ msgid "%s: failed to open"
21653 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
21654
21655 #~ msgid ""
21656 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
21657 #~ "\n"
21658 #~ "Options:\n"
21659 #~ msgstr ""
21660 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
21661 #~ "\n"
21662 #~ "Opties:\n"
21663
21664 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
21665 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
21666
21667 #~ msgid ""
21668 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21669 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21670 #~ msgstr ""
21671 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
21672 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
21673
21674 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21675 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
21676
21677 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21678 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
21679
21680 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21681 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
21682
21683 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21684 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
21685
21686 #~ msgid "out of memory?\n"
21687 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21688
21689 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
21690 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
21691
21692 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
21693 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
21694
21695 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
21696 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
21697
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
21700 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
21701 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
21704 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
21705 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
21706
21707 #~ msgid "couldn't open %s"
21708 #~ msgstr "kan %s niet openen"
21709
21710 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21711 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
21712
21713 #~ msgid "failed to parse epoch"
21714 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
21715
21716 #~ msgid ""
21717 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21718 #~ "You can only perform one function at a time."
21719 #~ msgstr ""
21720 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
21721 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
21722
21723 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
21724 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
21725
21726 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21727 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
21728
21729 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21730 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
21731
21732 #~ msgid "open() of %s failed"
21733 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
21734
21735 #~ msgid "Open of %s failed"
21736 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
21737
21738 #~ msgid "Unable to open %s"
21739 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
21740
21741 #~ msgid "error: cannot open %s"
21742 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
21743
21744 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21745 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
21746
21747 #~ msgid "cannot lock group file"
21748 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
21749
21750 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
21751 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
21752
21753 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
21754 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
21755
21756 #~ msgid "failed to parse sigval"
21757 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
21758
21759 #~ msgid "port `%ld' out of range"
21760 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
21761
21762 #~ msgid "could not stat '%s'"
21763 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
21764
21765 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
21766 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
21767
21768 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21769 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
21770
21771 #~ msgid "failed to parse class data"
21772 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
21773
21774 #~ msgid "failed to parse class"
21775 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
21776
21777 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
21778 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
21779
21780 #~ msgid "cannot stat: %s"
21781 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
21782
21783 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
21784 #~ msgstr ""
21785 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
21786 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
21787
21788 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21789 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
21790
21791 #~ msgid "%s: fstat failed"
21792 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
21793
21794 #~ msgid "invalid speed"
21795 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
21796
21797 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
21798 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
21799
21800 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
21801 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
21802
21803 #~ msgid "failed to setup loop device"
21804 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
21805
21806 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
21807 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
21808
21809 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
21810 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
21811
21812 #~ msgid "only one <source> may be specified"
21813 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
21814
21815 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21816 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
21817
21818 #~ msgid "only use one PID at a time"
21819 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
21820
21821 #~ msgid "cannot parse PID"
21822 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
21823
21824 #~ msgid "failed to parse seconds value"
21825 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
21826
21827 #~ msgid "failed to parse time_t value"
21828 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
21829
21830 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
21831 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
21832
21833 #~ msgid "failed to stat directory"
21834 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
21835
21836 #~ msgid "failed to stat directory %s"
21837 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
21838
21839 #~ msgid "cannot open timing file %s"
21840 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
21841
21842 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
21843 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
21844
21845 #~ msgid "argument %lu is too large"
21846 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
21847
21848 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
21849 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
21850
21851 #~ msgid "bad columns width value"
21852 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
21853
21854 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
21855 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
21856
21857 #~ msgid "bad length value"
21858 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
21859
21860 #~ msgid "bad skip value"
21861 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
21862
21863 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21864 #~ msgstr ""
21865 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
21866 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
21867
21868 #~ msgid "Cannot open "
21869 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
21870
21871 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21872 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
21873
21874 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21875 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
21876
21877 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21878 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
21879
21880 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21881 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
21882
21883 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21884 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
21885
21886 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21887 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
21888
21889 #~ msgid ""
21890 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21891 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21892 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21893 #~ msgstr ""
21894 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
21895 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
21896 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
21897
21898 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21899 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
21900
21901 #~ msgid "Internal error\n"
21902 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
21903
21904 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21905 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
21906
21907 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21908 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
21909
21910 #~ msgid ""
21911 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21912 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21913 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21914 #~ msgstr ""
21915 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
21916 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
21917 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
21918
21919 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21920 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
21921
21922 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
21923 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
21924
21925 #~ msgid "%-20s: failed\n"
21926 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
21927
21928 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21929 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
21930
21931 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21932 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
21933
21934 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21935 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
21936
21937 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21938 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
21939
21940 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21941 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
21942
21943 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21944 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
21945
21946 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21947 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
21948
21949 #~ msgid ""
21950 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
21951 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21952 #~ msgstr ""
21953 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
21954 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21955
21956 #~ msgid "%s: can only change local entries."
21957 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
21958
21959 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
21960 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
21961
21962 #~ msgid "setpwnam failed"
21963 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
21964
21965 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21966 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
21967
21968 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
21969 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
21970
21971 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
21972 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
21973
21974 #~ msgid "out of memory"
21975 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
21976
21977 #~ msgid "Illegal username"
21978 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
21979
21980 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
21981 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
21982
21983 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21984 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
21985
21986 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21987 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
21988
21989 #~ msgid "Login incorrect\n"
21990 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
21991
21992 #~ msgid "change terminal owner failed"
21993 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
21994
21995 #~ msgid "failure forking"
21996 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
21997
21998 #~ msgid "%s login: "
21999 #~ msgstr "%s inlognaam: "
22000
22001 #~ msgid "NAME too long"
22002 #~ msgstr "NAAM is te lang"
22003
22004 #~ msgid "login name much too long."
22005 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
22006
22007 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22008 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
22009
22010 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22011 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
22012
22013 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22014 #~ msgstr "te veel witregels"
22015
22016 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22017 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
22018
22019 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22020 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
22021
22022 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22023 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
22024
22025 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22026 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
22027
22028 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22029 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
22030
22031 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22032 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
22033
22034 #~ msgid "calloc failed"
22035 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
22036
22037 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22038 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
22039
22040 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22041 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
22042
22043 #~ msgid "%s: write failed"
22044 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
22045
22046 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22047 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
22048
22049 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22050 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
22051
22052 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22053 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
22054
22055 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22056 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
22057
22058 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22059 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
22060
22061 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22062 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
22063
22064 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22065 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
22066
22067 #~ msgid ""
22068 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22069 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22070 #~ msgstr ""
22071 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
22072 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
22073 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
22074
22075 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22076 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
22077
22078 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22079 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
22080
22081 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22082 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
22083
22084 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22085 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
22086
22087 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22088 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
22089
22090 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22091 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
22092
22093 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22094 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
22095
22096 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22097 #~ msgstr ""
22098 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
22099 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
22100
22101 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22102 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
22103
22104 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22105 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
22106
22107 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22108 #~ msgstr ""
22109 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
22110 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
22111
22112 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22113 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22114
22115 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22116 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
22117
22118 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22119 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
22120
22121 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22122 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
22123
22124 #~ msgid ""
22125 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22126 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22127 #~ " -Q create message queue\n"
22128 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22129 #~ msgstr ""
22130 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
22131 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
22132 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
22133 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
22134
22135 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22136 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
22137
22138 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22139 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
22140
22141 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22142 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
22143
22144 #~ msgid ""
22145 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22146 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
22149 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
22150
22151 #~ msgid "unknown error in key"
22152 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
22153
22154 #~ msgid "unknown error in id"
22155 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
22156
22157 #~ msgid ""
22158 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22159 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22160 #~ " %1$s -h for help\n"
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22163 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
22164 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
22165
22166 #~ msgid ""
22167 #~ "Resource options:\n"
22168 #~ " -m shared memory segments\n"
22169 #~ " -q message queues\n"
22170 #~ " -s semaphores\n"
22171 #~ " -a all (default)\n"
22172 #~ msgstr ""
22173 #~ "Hulpbronopties:\n"
22174 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
22175 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
22176 #~ " -s semaforen\n"
22177 #~ " -a alle (is standaard)\n"
22178
22179 #~ msgid ""
22180 #~ "Output format:\n"
22181 #~ " -t time\n"
22182 #~ " -p pid\n"
22183 #~ " -c creator\n"
22184 #~ " -l limits\n"
22185 #~ " -u summary\n"
22186 #~ msgstr ""
22187 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
22188 #~ " -t tijd\n"
22189 #~ " -p PID\n"
22190 #~ " -c aanmaker\n"
22191 #~ " -l grenzen\n"
22192 #~ " -u samenvatting\n"
22193
22194 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22195 #~ msgstr ""
22196 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
22197 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
22198
22199 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22200 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
22201
22202 #~ msgid ""
22203 #~ " -h, --help print this help\n"
22204 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22205 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22206 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22207 #~ msgstr ""
22208 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
22209 #~ "\n"
22210 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
22211 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
22212 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
22213 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
22214
22215 #~ msgid ""
22216 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22217 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22218 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22219 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22220 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22221 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22222 #~ "\t -v print verbose data\n"
22223 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22224 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22225 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22226 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22227 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22228 #~ "\t -V print version and exit\n"
22229 #~ msgstr ""
22230 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
22231 #~ "\n"
22232 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
22233 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
22234 #~ " %s)\n"
22235 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
22236 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
22237 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
22238 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
22239 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
22240 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
22241 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
22242 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22243 #~ " -V programmaversie tonen\n"
22244
22245 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22246 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
22247
22248 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22249 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
22250
22251 #~ msgid ""
22252 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22253 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22254 #~ " -T [on|off] ]\n"
22255 #~ msgstr ""
22256 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
22257 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
22258 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
22259
22260 #~ msgid "%s: bad value\n"
22261 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
22262
22263 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22264 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
22265
22266 #~ msgid "Warning: partition %s "
22267 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
22268
22269 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22270 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
22271
22272 #~ msgid "and %s overlap\n"
22273 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
22274
22275 #~ msgid ""
22276 #~ "Usage:\n"
22277 #~ " %s [options] device [...]\n"
22278 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
22279
22280 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22281 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
22282
22283 #, fuzzy
22284 #~ msgid ""
22285 #~ "Options:\n"
22286 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22287 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22288 #~ " --change-id change Id\n"
22289 #~ " --print-id print Id\n"
22290 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22291 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22292 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22293 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
22294 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22295 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22296 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22297 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22298 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
22299 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
22300 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22301 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
22302 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
22303 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
22304 #~ msgstr ""
22305 #~ "Opties:\n"
22306 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
22307 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
22308 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
22309 #~ " --print-id ID tonen\n"
22310 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
22311 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
22312 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
22313 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
22314 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
22315 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
22316 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
22317 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
22318 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
22319 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
22320 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
22321 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
22322 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
22323 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
22324
22325 #~ msgid ""
22326 #~ "Dangerous options:\n"
22327 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22328 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22329 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
22330 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22331 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
22332 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
22333 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
22334 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
22335 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22336 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22337 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22338 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22339 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
22340 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
22341 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22342 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22343 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22344 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22345 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22346 #~ "\n"
22347 #~ " Override the detected geometry using:\n"
22348 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
22349 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
22350 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
22351 #~ msgstr ""
22352 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
22353 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
22354 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
22355 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
22356 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
22357 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
22358 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
22359 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
22360 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
22361 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
22362 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
22363 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
22364 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
22365 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
22366 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
22367 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
22368 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
22369 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
22370 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
22371 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
22372 #~ "\n"
22373 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
22374 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
22375 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
22376 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
22377
22378 #~ msgid "success"
22379 #~ msgstr "gelukt"
22380
22381 #~ msgid ""
22382 #~ "Usage:\n"
22383 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22384 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22385 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22386 #~ " %1$s -h display help\n"
22387 #~ " %1$s -V display version\n"
22388 #~ msgstr ""
22389 #~ "Gebruik:\n"
22390 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
22391 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
22392 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
22393 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
22394 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
22395 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
22396
22397 #~ msgid ""
22398 #~ "Usage:\n"
22399 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22400 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22401 #~ " %1$s -h display help\n"
22402 #~ " %1$s -V display version\n"
22403 #~ msgstr ""
22404 #~ "Gebruik:\n"
22405 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
22406 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
22407 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
22408 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
22409
22410 #~ msgid ""
22411 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22412 #~ "\n"
22413 #~ "Options:\n"
22414 #~ msgstr ""
22415 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
22416 #~ "\n"
22417 #~ "Opties:\n"
22418
22419 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
22420 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
22421
22422 #~ msgid ""
22423 #~ "Usage: %s [options]\n"
22424 #~ "\n"
22425 #~ "Options:\n"
22426 #~ msgstr ""
22427 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
22428 #~ "\n"
22429 #~ "Opties:\n"
22430
22431 #, fuzzy
22432 #~ msgid ""
22433 #~ "Usage:\n"
22434 #~ " %s [options] [file]\n"
22435 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
22436
22437 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22438 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
22439
22440 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22441 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
22442
22443 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22444 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
22445
22446 #~ msgid "parse error\n"
22447 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
22448
22449 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22450 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
22451
22452 #~ msgid "malloc failed"
22453 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
22454
22455 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22456 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
22457
22458 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22459 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
22460
22461 #~ msgid ""
22462 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22463 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22464 #~ msgstr ""
22465 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
22466 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
22467
22468 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22469 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
22470
22471 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22472 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
22473
22474 #~ msgid "Out of memory"
22475 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
22476
22477 #~ msgid ""
22478 #~ "Usage:\n"
22479 #~ " %s "
22480 #~ msgstr ""
22481 #~ "Gebruik:\n"
22482 #~ " %s "
22483
22484 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22485 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
22486
22487 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
22490 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
22491
22492 #~ msgid ""
22493 #~ "Command action\n"
22494 #~ " %s\n"
22495 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "Opdracht Actie\n"
22498 #~ " %s\n"
22499 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
22500
22501 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22502 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
22503
22504 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22505 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
22506
22507 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22508 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
22509
22510 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22511 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
22512
22513 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22514 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
22515
22516 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22517 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
22518
22519 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22520 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
22521
22522 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22523 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
22524
22525 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22526 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
22527
22528 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22529 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
22530
22531 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22532 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
22533
22534 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22535 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
22536
22537 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22538 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
22539
22540 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22541 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
22542
22543 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22544 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
22545
22546 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22547 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
22548
22549 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22550 #~ msgstr ""
22551 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
22552 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
22553
22554 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22555 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22556
22557 #~ msgid "fsck from %s\n"
22558 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
22559
22560 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22561 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
22562
22563 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22564 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
22565
22566 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22567 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
22568
22569 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22570 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
22571
22572 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22573 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
22574
22575 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22576 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
22577
22578 #~ msgid ""
22579 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22580 #~ "\n"
22581 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22582 #~ "\n"
22583 #~ "Functions:\n"
22584 #~ " -h | --help show this help\n"
22585 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22586 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22587 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22588 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22589 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22590 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22591 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22592 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22593 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22594 #~ " value given with --epoch\n"
22595 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22596 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22597 #~ "\n"
22598 #~ "Options: \n"
22599 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22600 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22601 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22602 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22603 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22604 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22605 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22606 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22607 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22608 #~ " either --utc or --localtime\n"
22609 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22610 #~ " /etc/adjtime)\n"
22611 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22612 #~ " clock or anything else\n"
22613 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22614 #~ msgstr ""
22615 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
22616 #~ "\n"
22617 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
22618 #~ "\n"
22619 #~ "Functies:\n"
22620 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
22621 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
22622 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
22623 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
22624 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
22625 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
22626 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
22627 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
22628 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
22629 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
22630 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
22631 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
22632 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
22633 #~ "\n"
22634 #~ "Opties: \n"
22635 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
22636 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
22637 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
22638 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
22639 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
22640 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
22641 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
22642 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
22643 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
22644 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
22645 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
22646 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
22647
22648 #~ msgid "can't malloc initstring"
22649 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
22650
22651 #~ msgid ""
22652 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22653 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22654 #~ msgstr ""
22655 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
22656 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
22657 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
22658 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
22659
22660 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22661 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
22662
22663 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22664 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
22665
22666 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22667 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
22668
22669 #~ msgid "can't read: %s"
22670 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
22671
22672 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22673 #~ msgstr ""
22674 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
22675 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
22676
22677 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22678 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
22679
22680 #~ msgid "out of memory?"
22681 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
22682
22683 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22684 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
22685
22686 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22687 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
22688
22689 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22690 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
22691
22692 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22693 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
22694
22695 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22696 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
22697
22698 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22699 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
22700
22701 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22702 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
22703
22704 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22705 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
22706
22707 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22708 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
22709
22710 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22711 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
22712
22713 #~ msgid "unknown\n"
22714 #~ msgstr "onbekend\n"
22715
22716 #~ msgid ""
22717 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22718 #~ "\n"
22719 #~ "Usage:\n"
22720 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22721 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
22722 #~ "\n"
22723 #~ "Options:\n"
22724 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
22725 #~ " -c <class> scheduling class\n"
22726 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22727 #~ " -t ignore failures\n"
22728 #~ " -h this help\n"
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
22731 #~ "\n"
22732 #~ "Gebruik:\n"
22733 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
22734 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
22735 #~ "\n"
22736 #~ "Opties:\n"
22737 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
22738 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
22739 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
22740 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
22741 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
22742 #~ "\n"
22743
22744 #~ msgid "CPU mask"
22745 #~ msgstr "processorenmasker"
22746
22747 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22748 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
22749
22750 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22751 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
22752
22753 #~ msgid "only root can shut a system down."
22754 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
22755
22756 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
22757 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
22758
22759 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22760 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
22761
22762 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22763 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
22764
22765 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22766 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
22767
22768 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22769 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
22770
22771 #~ msgid "halted by %s: %s"
22772 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
22773
22774 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
22775 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
22776
22777 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
22778 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
22779
22780 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22781 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
22782
22783 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22784 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
22785
22786 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22787 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
22788
22789 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22790 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
22791
22792 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22793 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
22794
22795 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22796 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
22797
22798 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22799 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
22800
22801 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22802 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
22803
22804 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22805 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
22806
22807 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22808 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
22809
22810 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22811 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
22812
22813 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22814 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
22815
22816 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22817 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
22818
22819 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22820 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
22821
22822 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22823 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
22824
22825 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22826 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
22827
22828 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22829 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
22830
22831 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22832 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
22833
22834 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22835 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
22836
22837 #~ msgid "error opening fifo\n"
22838 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
22839
22840 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22841 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
22842
22843 #~ msgid "error running finalprog\n"
22844 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
22845
22846 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22847 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
22848
22849 #~ msgid "Wrong password.\n"
22850 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
22851
22852 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22853 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
22854
22855 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
22856 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
22857
22858 #~ msgid "fork failed\n"
22859 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
22860
22861 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22862 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
22863
22864 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22865 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
22866
22867 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22868 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
22869
22870 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22871 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
22872
22873 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22874 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
22875
22876 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22877 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
22878
22879 #~ msgid "error: strdup failed"
22880 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
22881
22882 #~ msgid "error: calloc failed"
22883 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
22884
22885 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
22886 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
22887
22888 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22889 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
22890
22891 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
22894 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
22895
22896 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22897 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
22898
22899 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
22900 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
22901
22902 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22903 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
22904
22905 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22906 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
22907
22908 #~ msgid "realloc failed"
22909 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
22910
22911 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22912 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
22913
22914 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22915 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
22916
22917 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22918 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
22919
22920 #~ msgid "Unable to open %s\n"
22921 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
22922
22923 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
22924 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
22925
22926 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
22927 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
22928
22929 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22930 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
22931
22932 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22933 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
22934
22935 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22936 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
22937
22938 #~ msgid "newgrp: setgid"
22939 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
22940
22941 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22942 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
22943
22944 #~ msgid "newgrp: setuid"
22945 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
22946
22947 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22948 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
22949
22950 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22951 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
22952
22953 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22954 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
22955
22956 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22957 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
22958
22959 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22960 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
22961
22962 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22963 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
22964
22965 #~ msgid "parse error at lines: "
22966 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
22967
22968 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22969 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
22970
22971 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22972 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
22973
22974 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22975 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
22976
22977 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22978 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
22979
22980 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22981 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
22982
22983 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22984 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
22985
22986 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22987 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
22988
22989 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22990 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
22991
22992 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22993 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
22994
22995 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22996 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
22997
22998 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
22999 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
23000
23001 #~ msgid "rtc read"
23002 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
23003
23004 #~ msgid "malloc error"
23005 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
23006
23007 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23008 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
23009
23010 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23011 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
23012
23013 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23014 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
23015
23016 #~ msgid "; see strings(1)."
23017 #~ msgstr "; zie strings(1)."
23018
23019 #~ msgid "Out of memory\n"
23020 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23021
23022 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23023 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
23024
23025 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23026 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
23027
23028 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23029 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
23030
23031 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23032 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
23033
23034 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23035 #~ msgid "current"
23036 #~ msgstr "Huidig(e)"
23037
23038 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23039 #~ msgid "new"
23040 #~ msgstr "Nieuw(e)"
23041
23042 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23043 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
23044
23045 #~ msgid ""
23046 #~ "Resource Specification:\n"
23047 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23048 #~ "\t-q : messages\n"
23049 #~ msgstr ""
23050 #~ "Bronnenkeuze:\n"
23051 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
23052 #~ " -q : berichten\n"
23053
23054 #~ msgid ""
23055 #~ "\t-s : semaphores\n"
23056 #~ "\t-a : all (default)\n"
23057 #~ msgstr ""
23058 #~ " -s : semaforen\n"
23059 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
23060
23061 #~ msgid ""
23062 #~ "Output Format:\n"
23063 #~ "\t-t : time\n"
23064 #~ "\t-p : pid\n"
23065 #~ "\t-c : creator\n"
23066 #~ msgstr ""
23067 #~ "Uitvoerindeling:\n"
23068 #~ " -t : tijd\n"
23069 #~ " -p : PID\n"
23070 #~ " -c : aanmaker\n"
23071
23072 #~ msgid ""
23073 #~ "\t-l : limits\n"
23074 #~ "\t-u : summary\n"
23075 #~ msgstr ""
23076 #~ " -l : grenzen\n"
23077 #~ " -u : samenvatting\n"
23078
23079 #~ msgid "error: %s"
23080 #~ msgstr "fout: %s"
23081
23082 #~ msgid "error parse: %s"
23083 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
23084
23085 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23086 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
23087
23088 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23089 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
23090
23091 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23092 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
23093
23094 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23095 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
23096
23097 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23098 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
23099
23100 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23101 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
23102
23103 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23104 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
23105
23106 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23107 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
23108
23109 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23110 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
23111
23112 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23113 #~ msgstr ""
23114 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
23115 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
23116
23117 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23118 #~ msgstr ""
23119 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
23120 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
23121
23122 #~ msgid "missing comma"
23123 #~ msgstr "komma ontbreekt"
23124
23125 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23126 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
23127
23128 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23129 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
23130
23131 #~ msgid ""
23132 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23133 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23134 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23135 #~ "use the -f option to force it.\n"
23136 #~ msgstr ""
23137 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
23138 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
23139 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
23140 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
23141 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
23142
23143 #~ msgid ""
23144 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23145 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23146 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23147 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23148 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23149 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23150 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23151 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23152 #~ msgstr ""
23153 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
23154 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
23155 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
23156 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
23157 #~ "\n"
23158 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
23159 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
23160 #~ "\n"
23161 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
23162 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
23163
23164 #~ msgid ""
23165 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23166 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23167 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23168 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23169 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23170 #~ " ...\n"
23171 #~ msgstr ""
23172 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
23173 #~ "\n"
23174 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
23175 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
23176 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
23177 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
23178 #~ " ...\n"
23179
23180 #~ msgid ""
23181 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23182 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23183 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23184 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23185 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23186 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23187 #~ msgstr ""
23188 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
23189 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
23190 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
23191 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
23192 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
23193 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
23194
23195 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23196 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
23197
23198 #~ msgid "unit: sectors\n"
23199 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
23200
23201 #~ msgid " start=%9lu"
23202 #~ msgstr " begin=%9lu"
23203
23204 #~ msgid ", bootable"
23205 #~ msgstr ", opstartbaar"
23206
23207 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23208 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
23209
23210 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23211 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
23212
23213 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23214 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
23215
23216 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23217 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
23218
23219 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23220 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
23221
23222 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23223 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
23224
23225 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23226 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
23227
23228 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23229 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
23230
23231 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23232 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
23233
23234 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23235 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"