1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
12 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
13 # niet in de imperatief of de infinitief.
18 # cylinder -> cilinder
20 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
21 # partition type -> partitietype
22 # (inode blijft onvertaald)
24 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
25 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
27 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
28 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
29 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
32 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-09-07 09:45+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 22:07+0100\n"
36 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:14
47 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
48 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
50 #: disk-utils/addpart.c:18
51 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
52 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
54 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
55 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
56 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
58 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
59 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
60 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
62 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
63 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
64 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
65 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
66 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
67 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
68 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
69 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
70 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
71 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
73 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
74 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
75 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
77 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
78 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
79 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
80 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
81 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
82 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
83 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
84 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
85 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
86 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
87 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "kan %s niet openen"
92 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "ongeldig partitienummer"
96 #: disk-utils/addpart.c:60
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "ongeldig begin"
100 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "ongeldige lengte"
104 #: disk-utils/addpart.c:62
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
108 #: disk-utils/blockdev.c:63
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "alleen-lezen instellen"
112 #: disk-utils/blockdev.c:70
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
116 #: disk-utils/blockdev.c:76
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "schrijfstatus tonen"
120 #: disk-utils/blockdev.c:82
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
124 #: disk-utils/blockdev.c:88
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
128 #: disk-utils/blockdev.c:94
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
132 #: disk-utils/blockdev.c:100
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
136 #: disk-utils/blockdev.c:106
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:112
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
144 #: disk-utils/blockdev.c:118
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
148 #: disk-utils/blockdev.c:124
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "blokgrootte tonen"
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "grootte in bytes tonen"
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "vooruitlezing instellen"
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "vooruitlezing tonen"
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
176 #: disk-utils/blockdev.c:169
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
180 #: disk-utils/blockdev.c:173
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "buffers leegmaken"
184 #: disk-utils/blockdev.c:177
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
197 "Available commands:\n"
201 " %1$s --report [apparaat...]\n"
202 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
204 "Beschikbare opdrachten:\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:190
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:311
212 msgid "could not get device size"
213 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
215 #: disk-utils/blockdev.c:317
217 msgid "Unknown command: %s"
218 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
220 #: disk-utils/blockdev.c:333
222 msgid "%s requires an argument"
223 msgstr "%s vereist een argument"
225 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
227 msgid "ioctl error on %s"
228 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:370
233 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
235 #: disk-utils/blockdev.c:377
237 msgid "%s succeeded.\n"
238 msgstr "%s is voltooid.\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1177 misc-utils/lsblk.c:1184
242 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
243 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
245 #: disk-utils/blockdev.c:461
247 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
248 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
250 #: disk-utils/blockdev.c:482
252 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
253 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:180
259 #: disk-utils/cfdisk.c:180
260 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
261 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:181
267 #: disk-utils/cfdisk.c:181
268 msgid "Delete the current partition"
269 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:182
275 #: disk-utils/cfdisk.c:182
276 msgid "Create new partition from free space"
277 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:183
283 #: disk-utils/cfdisk.c:183
284 msgid "Quit program without writing partition table"
285 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
288 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1162
289 #: libfdisk/src/sun.c:1113
293 #: disk-utils/cfdisk.c:184
294 msgid "Change the partition type"
295 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:185
301 #: disk-utils/cfdisk.c:185
302 msgid "Print help screen"
303 msgstr "H = hulpscherm tonen"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:186
309 #: disk-utils/cfdisk.c:186
310 msgid "Fix partitions order"
311 msgstr "partitievolgorde repareren"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:187
317 #: disk-utils/cfdisk.c:187
318 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
319 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:188
325 #: disk-utils/cfdisk.c:188
326 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
327 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
331 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
332 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
337 msgstr "%s is afgekoppeld"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
341 msgid "Partition name:"
342 msgstr "partitienaam"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
346 msgid "Partition UUID:"
347 msgstr "partitie-UUID"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
351 msgid "Partition type:"
352 msgstr "Partitietype"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
366 msgid "Filesystem label:"
367 msgstr "bestandssysteemlabel"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "bestandssysteem-UUID"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
377 msgstr "aankoppelingspunt"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
386 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
387 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
391 msgid "Label: %s, identifier: %s"
392 msgstr "Tabeltype: %s, ID: %s"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
397 msgstr "Tabeltype: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
400 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
401 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
404 msgid "Please, specify size."
405 msgstr "Geen grootte opgegeven."
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
409 msgid "Minimum size is %ju bytes."
410 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
414 msgid "Maximum size is %ju bytes."
415 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
418 msgid "Failed to parse size."
419 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
422 msgid "Select partition type"
423 msgstr "Kies een partitietype"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
426 msgid "Enter script file name: "
427 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
430 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
431 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
436 msgid "Cannot open %s"
437 msgstr "Kan %s niet openen"
439 # FIXME: capital + period
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
442 msgid "Failed to parse script file %s"
443 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
445 # FIXME: capital + period
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
448 msgid "Failed to apply script %s"
449 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
452 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
453 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
455 # FIXME: capital + period
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
457 msgid "Failed to allocate script handler"
458 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
461 msgid "Failed to read disk layout into script."
462 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
465 msgid "Disk layout successfully dumped."
466 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
468 # FIXME: capital + period
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
471 msgid "Failed to write script %s"
472 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
475 msgid "Select label type"
476 msgstr "Kies een labeltype"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
479 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
480 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
483 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
484 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
487 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
488 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
491 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
492 msgstr "U kunt ermee op een blokapparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
495 msgid "Command Meaning"
496 msgstr "Toets Betekenis"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
499 msgid "------- -------"
500 msgstr "----- ---------"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
503 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
504 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
507 msgid " d Delete the current partition"
508 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
511 msgid " h Print this screen"
512 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
515 msgid " n Create new partition from free space"
516 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
519 msgid " q Quit program without writing partition table"
520 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
523 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
524 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
527 msgid " t Change the partition type"
528 msgstr " t partitietype wijzigen"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
531 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
532 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
535 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
536 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
539 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
540 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
543 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
544 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Partitiegrootte: "
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
613 msgid "Device is open in read-only mode."
614 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
617 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
618 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
621 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
622 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262
625 #: sys-utils/lscpu.c:1272
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
630 msgid "Did not write partition table to disk."
631 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
634 msgid "Failed to write disklabel."
635 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
638 msgid "The partition table has been altered."
639 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
642 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
643 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
646 msgid "failed to create a new disklabel"
647 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
650 msgid "failed to read partitions"
651 msgstr "lezen van partities is mislukt"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
655 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
656 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
659 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
660 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
664 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
665 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
670 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
671 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
674 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
675 msgid "unsupported color mode"
676 msgstr "ongeldige kleurmodus"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
679 msgid "failed to allocate libfdisk context"
680 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
682 #: disk-utils/delpart.c:14
684 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
685 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
687 #: disk-utils/delpart.c:18
688 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
689 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
691 #: disk-utils/delpart.c:61
692 msgid "failed to remove partition"
693 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
695 #: disk-utils/fdformat.c:52
697 msgid "Formatting ... "
698 msgstr "Formatteren... "
700 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
705 #: disk-utils/fdformat.c:79
707 msgid "Verifying ... "
708 msgstr "Controleren... "
710 #: disk-utils/fdformat.c:107
714 #: disk-utils/fdformat.c:109
716 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
717 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:126
722 "bad data in track/head %u/%u\n"
725 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
729 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
730 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
732 msgid " %s [options] <device>\n"
733 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:147
736 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
737 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:150
740 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
741 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:151
744 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
745 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
747 #: disk-utils/fdformat.c:152
749 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
750 " the verification (max N retries)\n"
752 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
753 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:154
756 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
757 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:193
760 msgid "invalid argument - from"
761 msgstr "ongeldig argument bij --from"
763 #: disk-utils/fdformat.c:197
764 msgid "invalid argument - to"
765 msgstr "ongeldig argument bij --to"
767 #: disk-utils/fdformat.c:200
768 msgid "invalid argument - repair"
769 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
771 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
773 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
775 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
776 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
777 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
778 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
779 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
780 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
782 msgid "stat of %s failed"
783 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
785 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1470
786 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
788 msgid "%s: not a block device"
789 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
791 #: disk-utils/fdformat.c:225
793 msgid "cannot access file %s"
794 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
796 #: disk-utils/fdformat.c:231
797 msgid "could not determine current format type"
798 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
800 # FIXME: add translator hint
801 #: disk-utils/fdformat.c:233
803 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
804 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:234
810 #: disk-utils/fdformat.c:234
814 #: disk-utils/fdformat.c:241
815 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
818 #: disk-utils/fdformat.c:243
819 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
820 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
822 #: disk-utils/fdformat.c:245
823 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
824 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
826 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
828 msgstr "sluiten is mislukt"
830 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
834 "Do you really want to quit? "
837 "Wilt u echt afsluiten? "
839 #: disk-utils/fdisk.c:156
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:161
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
849 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
850 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
854 #: disk-utils/fdisk.c:203
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
861 msgid "%s (%s, default %ju): "
862 msgstr "%s (%s, standaard %ju): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:211
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
871 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
872 msgstr "%s (%ju-%ju standaard %ju): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:217
877 msgstr "%s (%c-%c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
881 msgid "%s (%ju-%ju): "
882 msgstr "%s (%ju-%ju): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [J]a/[N]ee: "
888 #: disk-utils/fdisk.c:424
889 msgid "Partition type (type L to list all types): "
890 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:425
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:522
897 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
898 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
900 #: disk-utils/fdisk.c:523
901 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
902 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
904 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
906 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
907 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
909 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
913 #: disk-utils/fdisk.c:557
915 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
916 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
918 #: disk-utils/fdisk.c:561
920 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
921 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
923 #: disk-utils/fdisk.c:600
928 #: disk-utils/fdisk.c:657
932 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
935 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
937 #: disk-utils/fdisk.c:663
939 msgstr "kan geen 'seek' doen"
941 #: disk-utils/fdisk.c:668
943 msgstr "kan niet lezen"
945 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
948 msgstr "Eerste sector"
950 #: disk-utils/fdisk.c:708
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:717
958 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
959 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
961 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
962 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:725
965 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
966 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:726
969 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:727
973 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
974 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:728
977 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
978 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:731
982 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
983 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:732
986 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
987 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:733
990 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
991 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:734
994 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
995 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:735
998 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
999 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:736
1002 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1003 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:739
1006 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1007 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:740
1010 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1011 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:741
1014 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1015 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:809
1018 msgid "invalid sector size argument"
1019 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:821
1022 msgid "invalid cylinders argument"
1023 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:833
1026 msgid "not found DOS label driver"
1027 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:839
1031 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1032 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:848
1035 msgid "invalid heads argument"
1036 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:854
1039 msgid "invalid sectors argument"
1040 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:880
1044 msgid "unsupported disklabel: %s"
1045 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:905
1048 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1050 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1051 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1053 #: disk-utils/fdisk.c:944
1055 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1056 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1058 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1060 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1061 "Be careful before using the write command.\n"
1063 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1064 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1065 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:966
1068 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1070 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1071 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1073 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1075 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1076 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1078 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1080 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1081 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1085 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1086 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1090 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1091 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1095 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1096 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1100 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1101 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1105 msgid "Disklabel type: %s"
1106 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1110 msgid "Disk identifier: %s"
1111 msgstr "Schijf-ID: %s"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1114 #: disk-utils/fsck.c:1245
1115 msgid "failed to allocate iterator"
1116 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1119 msgid "failed to allocate output table"
1120 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1123 msgid "failed to allocate output line"
1124 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1128 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1129 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1132 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1133 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299
1136 #: libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300
1141 #: libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301
1146 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303
1151 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1157 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1158 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1164 "Available columns (for -o):\n"
1167 "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1171 msgid "%s unknown column: %s"
1172 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1179 msgid "delete a partition"
1180 msgstr "een partitie verwijderen"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1184 msgid "list free unpartitioned space"
1185 msgstr "uitgebreide partities weergeven"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1188 msgid "list known partition types"
1189 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1192 msgid "add a new partition"
1193 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1196 msgid "print the partition table"
1197 msgstr "de partitietabel weergeven"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1200 msgid "change a partition type"
1201 msgstr "een partitietype wijzigen"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1204 msgid "verify the partition table"
1205 msgstr "de partitietabel controleren"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1209 msgid "print information about a partition"
1210 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1213 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1214 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1217 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1218 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1221 msgid "fix partitions order"
1222 msgstr "partitievolgorde repareren"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1229 msgid "print this menu"
1230 msgstr "dit menu tonen"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1233 msgid "change display/entry units"
1234 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1237 msgid "extra functionality (experts only)"
1238 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1245 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1246 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1249 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1250 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1254 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1257 msgid "write table to disk and exit"
1258 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1261 msgid "write table to disk"
1262 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1265 msgid "quit without saving changes"
1266 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1269 msgid "return to main menu"
1270 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1273 msgid "return from BSD to DOS"
1274 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1277 msgid "Create a new label"
1278 msgstr "Maken van nieuw label"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1281 msgid "create a new empty GPT partition table"
1282 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1285 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1286 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1289 msgid "create a new empty DOS partition table"
1290 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1293 msgid "create a new empty Sun partition table"
1294 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1297 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1298 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1305 msgid "change number of cylinders"
1306 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1309 msgid "change number of heads"
1310 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1313 msgid "change number of sectors/track"
1314 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1321 msgid "change disk GUID"
1322 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1325 msgid "change partition name"
1326 msgstr "partitienaam wijzigen"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1329 msgid "change partition UUID"
1330 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1333 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1334 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1337 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1338 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1341 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1342 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1345 msgid "toggle the required partition flag"
1346 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1349 msgid "toggle the GUID specific bits"
1350 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1357 msgid "toggle the read-only flag"
1358 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1361 msgid "toggle the mountable flag"
1362 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1365 msgid "change number of alternate cylinders"
1366 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1369 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1370 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1373 msgid "change interleave factor"
1374 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1377 msgid "change rotation speed (rpm)"
1378 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1381 msgid "change number of physical cylinders"
1382 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1389 msgid "select bootable partition"
1390 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1393 msgid "edit bootfile entry"
1394 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1397 msgid "select sgi swap partition"
1398 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1401 msgid "create SGI info"
1402 msgstr "SGI-info aanmaken"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1408 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1410 msgid "toggle a bootable flag"
1411 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1414 msgid "edit nested BSD disklabel"
1415 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1418 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1419 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1422 msgid "move beginning of data in a partition"
1423 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1426 msgid "change the disk identifier"
1427 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1430 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1431 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1438 msgid "edit drive data"
1439 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1442 msgid "install bootstrap"
1443 msgstr "bootstrap installeren"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1446 msgid "show complete disklabel"
1447 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1450 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1451 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1457 "Help (expert commands):\n"
1460 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1473 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1474 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1477 msgid "Expert command (m for help): "
1478 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1481 msgid "Command (m for help): "
1482 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1486 msgid "%c: unknown command"
1487 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1490 msgid "Enter script file name"
1491 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1494 msgid "Script successfully applied."
1495 msgstr "Script is met succes toegepast."
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1498 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1499 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1502 msgid "Script successfully saved."
1503 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1506 msgid "failed to write disklabel"
1507 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1511 msgid "Could not delete partition %zu"
1512 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1515 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1516 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1519 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1520 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1523 msgid "Leaving nested disklabel."
1524 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1527 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1528 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1531 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1532 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1536 msgstr "Nieuwe naam"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1539 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1540 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1543 msgid "Number of cylinders"
1544 msgstr "Aantal cilinders"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1547 msgid "Number of heads"
1548 msgstr "Aantal koppen"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1551 msgid "Number of sectors"
1552 msgstr "Aantal sectoren"
1554 #: disk-utils/fsck.c:213
1556 msgid "%s is mounted\n"
1557 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1559 #: disk-utils/fsck.c:215
1561 msgid "%s is not mounted\n"
1562 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1564 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1565 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1566 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1567 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1568 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1569 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1570 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1572 msgid "cannot read %s"
1573 msgstr "kan %s niet lezen"
1575 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1577 msgid "parse error: %s"
1578 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1580 #: disk-utils/fsck.c:358
1582 msgid "cannot create directory %s"
1583 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1585 #: disk-utils/fsck.c:371
1587 msgid "Locking disk by %s ... "
1588 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1590 #: disk-utils/fsck.c:382
1595 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1596 #: disk-utils/fsck.c:392
1600 #: disk-utils/fsck.c:392
1604 #: disk-utils/fsck.c:410
1606 msgid "Unlocking %s.\n"
1607 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1609 #: disk-utils/fsck.c:443
1611 msgid "failed to setup description for %s"
1612 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1614 #: disk-utils/fsck.c:473
1616 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1617 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1619 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1621 msgid "%s: failed to parse fstab"
1622 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1624 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1625 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1626 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1627 #: term-utils/script.c:771
1629 msgstr "fork() is mislukt"
1631 #: disk-utils/fsck.c:687
1633 msgid "%s: execute failed"
1634 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1636 #: disk-utils/fsck.c:775
1637 msgid "wait: no more child process?!?"
1638 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1640 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1641 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1642 msgid "waitpid failed"
1643 msgstr "waitpid() is mislukt"
1645 #: disk-utils/fsck.c:796
1647 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1648 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1650 #: disk-utils/fsck.c:802
1652 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1653 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1655 #: disk-utils/fsck.c:848
1657 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1658 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1660 #: disk-utils/fsck.c:926
1662 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1663 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1665 #: disk-utils/fsck.c:992
1667 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1670 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1671 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1673 #: disk-utils/fsck.c:1108
1675 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1677 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1678 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
1680 #: disk-utils/fsck.c:1120
1682 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1683 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1685 #: disk-utils/fsck.c:1125
1687 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1689 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1690 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1692 #: disk-utils/fsck.c:1142
1694 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1695 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1697 #: disk-utils/fsck.c:1156
1699 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1700 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1702 #: disk-utils/fsck.c:1260
1703 msgid "Checking all file systems.\n"
1704 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:1351
1708 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1709 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1711 #: disk-utils/fsck.c:1376
1713 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1714 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1380
1717 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1718 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1383
1721 msgid " -A check all filesystems\n"
1722 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1384
1725 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1726 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1385
1729 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1730 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:1386
1733 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1734 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1736 #: disk-utils/fsck.c:1387
1737 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1738 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1388
1741 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1742 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1744 #: disk-utils/fsck.c:1389
1745 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1746 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1390
1751 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1752 " file descriptor is for GUIs\n"
1753 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1392
1756 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1757 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1759 #: disk-utils/fsck.c:1393
1760 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1761 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1763 #: disk-utils/fsck.c:1394
1766 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1767 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1769 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1770 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1396
1773 msgid " -V explain what is being done\n"
1774 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1397
1777 msgid " -? display this help and exit\n"
1778 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1400
1781 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1782 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1784 #: disk-utils/fsck.c:1439
1785 msgid "too many devices"
1786 msgstr "te veel apparaten"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1451
1789 msgid "Is /proc mounted?"
1790 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1459
1794 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1795 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1463
1799 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1800 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1803 #: sys-utils/eject.c:279
1804 msgid "too many arguments"
1805 msgstr "te veel argumenten"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1809 msgid "invalid argument of -r"
1810 msgstr "ongeldig argument bij --from"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1577
1814 msgid "invalid argument of -r: %d"
1815 msgstr "ongeldig argument bij --to"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1619
1818 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1819 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1823 msgid " %s [options] <file>\n"
1824 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1827 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1828 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1831 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1832 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1835 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1836 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1839 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1840 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1843 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1844 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1847 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1848 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1852 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1853 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1857 msgid "not a block device or file: %s"
1858 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1861 msgid "file length too short"
1862 msgstr "bestandslengte is te klein"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1866 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1868 msgid "seek on %s failed"
1869 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1872 msgid "superblock magic not found"
1873 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1877 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1878 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1886 msgstr "little endian"
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1889 msgid "unsupported filesystem features"
1890 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1894 msgid "superblock size (%d) too small"
1895 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1898 msgid "zero file count"
1899 msgstr "nul bestanden geteld"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1902 msgid "file extends past end of filesystem"
1903 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1906 msgid "old cramfs format"
1907 msgstr "oude cramfs-indeling"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1910 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1911 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1915 msgstr "foutieve controlesom"
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1919 msgstr "'seek' is mislukt"
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1922 msgid "read romfs failed"
1923 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1926 msgid "root inode is not directory"
1927 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1931 msgid "bad root offset (%lu)"
1932 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1935 msgid "data block too large"
1936 msgstr "datablok is te groot"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1940 msgid "decompression error: %s"
1941 msgstr "decompressiefout: %s"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1945 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1946 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1950 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1951 msgstr " decomprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
1953 # FIXME: what is this?
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1956 msgid "non-block (%ld) bytes"
1957 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1961 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1962 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1965 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1966 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1967 #: term-utils/ttymsg.c:175
1969 msgid "write failed: %s"
1970 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1974 msgid "lchown failed: %s"
1975 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1979 msgid "chown failed: %s"
1980 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1984 msgid "utime failed: %s"
1985 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1989 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1990 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1994 msgid "mkdir failed: %s"
1995 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1998 msgid "filename length is zero"
1999 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2002 msgid "bad filename length"
2003 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2006 msgid "bad inode offset"
2007 msgstr "ongeldige inode-positie"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2010 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2011 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2014 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2015 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2018 msgid "symbolic link has zero offset"
2019 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2022 msgid "symbolic link has zero size"
2023 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2027 msgid "size error in symlink: %s"
2028 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2032 msgid "symlink failed: %s"
2033 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2037 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2038 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2042 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2043 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2047 msgid "socket has non-zero size: %s"
2048 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2052 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2053 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2057 msgid "mknod failed: %s"
2058 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2062 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2063 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2067 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2068 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2071 msgid "invalid file data offset"
2072 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2075 msgid "invalid blocksize argument"
2076 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2084 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2085 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2089 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2090 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2094 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2095 msgstr " -a automatisch repareren\n"
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2099 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2100 msgstr " -r interactief repareren\n"
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2104 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2105 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2109 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2110 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2114 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2115 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2119 msgid " -f, --force force check\n"
2120 msgstr " -f controle afdwingen\n"
2122 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2146 msgid "%s is mounted.\t "
2147 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2150 msgid "Do you really want to continue"
2151 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2155 msgid "check aborted.\n"
2156 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2161 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2162 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2167 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2168 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2171 msgid "Remove block"
2172 msgstr "Blok verwijderen"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2176 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2177 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2181 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2182 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2187 "Internal error: trying to write bad block\n"
2188 "Write request ignored\n"
2190 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2191 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2194 msgid "seek failed in write_block"
2195 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2199 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2200 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2203 msgid "seek failed in write_super_block"
2204 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2207 msgid "unable to write super-block"
2208 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2211 msgid "Unable to write inode map"
2212 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2215 msgid "Unable to write zone map"
2216 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2219 msgid "Unable to write inodes"
2220 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2223 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2224 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2227 msgid "unable to read super block"
2228 msgstr "kan superblok niet lezen"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2231 msgid "bad magic number in super-block"
2232 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2235 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2236 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2239 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2240 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2243 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2244 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2247 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2248 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2251 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2252 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2255 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2256 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2259 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2260 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2263 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2264 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2267 msgid "Unable to read inode map"
2268 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2271 msgid "Unable to read zone map"
2272 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2275 msgid "Unable to read inodes"
2276 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2280 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2281 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2285 msgid "%ld inodes\n"
2286 msgstr "%ld inodes\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2290 msgid "%ld blocks\n"
2291 msgstr "%ld blokken\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2295 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2296 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2300 msgid "Zonesize=%d\n"
2301 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2305 msgid "Maxsize=%zu\n"
2306 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2310 msgid "Filesystem state=%d\n"
2311 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2324 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2325 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2329 msgstr "Markeren als gebruikt"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2334 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2335 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2339 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2340 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2343 msgid "root inode isn't a directory"
2344 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2349 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2350 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2361 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2362 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2370 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2371 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2375 msgstr " Verwijderen"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2379 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2380 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2384 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2385 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2388 msgid "internal error"
2389 msgstr "**interne programmafout**"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2393 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2394 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2397 msgid "seek failed in bad_zone"
2398 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2402 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2403 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2407 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2408 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2412 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2413 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2421 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2422 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2425 msgid "Set i_nlinks to count"
2426 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2430 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2431 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2435 msgstr "Markering verwijderen"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2439 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2440 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2444 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2445 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2448 msgid "bad inode size"
2449 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2452 msgid "bad v2 inode size"
2453 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2456 msgid "need terminal for interactive repairs"
2457 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2461 msgid "cannot open %s: %s"
2462 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2466 msgid "%s is clean, no check.\n"
2467 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2471 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2472 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2476 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2477 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2483 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2486 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2490 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2491 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2497 "%6d regular files\n"
2499 "%6d character device files\n"
2500 "%6d block device files\n"
2502 "%6d symbolic links\n"
2507 "%6d gewone bestanden\n"
2509 "%6d byte-apparaten\n"
2510 "%6d blok-apparaten\n"
2512 "%6d symbolische koppelingen\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2519 "----------------------------\n"
2520 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2521 "----------------------------\n"
2523 "----------------------------\n"
2524 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2525 "----------------------------\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2528 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2529 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2530 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2531 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2532 msgid "write failed"
2533 msgstr "schrijven is mislukt"
2535 #: disk-utils/isosize.c:136
2537 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2538 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2540 #: disk-utils/isosize.c:139
2542 msgid "seek error on %s"
2543 msgstr "'seek'-fout in %s"
2545 #: disk-utils/isosize.c:142
2547 msgid "read error on %s"
2548 msgstr "leesfout in %s"
2550 #: disk-utils/isosize.c:151
2552 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2553 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2555 #: disk-utils/isosize.c:170
2557 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2558 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2560 #: disk-utils/isosize.c:174
2561 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2562 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2564 #: disk-utils/isosize.c:177
2565 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2566 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2568 #: disk-utils/isosize.c:178
2569 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2570 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2572 #: disk-utils/isosize.c:210
2573 msgid "invalid divisor argument"
2574 msgstr "ongeldige deler"
2576 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2578 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2579 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2582 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2583 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2585 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2590 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2591 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2592 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2593 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2594 " -c this option is silently ignored\n"
2595 " -l this option is silently ignored\n"
2596 " -V, --version output version information and exit\n"
2597 " -V as version must be only option\n"
2598 " -h, --help display this help and exit\n"
2603 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2604 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2605 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2606 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2607 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2608 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2609 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2610 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2611 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2614 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2615 msgid "invalid number of inodes"
2616 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2619 msgid "volume name too long"
2620 msgstr "volumennaam is te lang"
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2623 msgid "fsname name too long"
2624 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2628 msgid "%s is not a block special device"
2629 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2632 msgid "invalid block-count"
2633 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2637 msgid "cannot get size of %s"
2638 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2642 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2643 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2646 msgid "too many inodes - max is 512"
2647 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2651 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2652 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2656 msgid "Device: %s\n"
2657 msgstr "Apparaat: %s\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2661 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2662 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2666 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2667 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2671 msgid "BlockSize: %d\n"
2672 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2676 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2677 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2681 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2682 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2686 msgid "Blocks: %llu\n"
2687 msgstr "Blokken: %lld\n"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2691 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2692 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2695 msgid "error writing superblock"
2696 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2699 msgid "error writing root inode"
2700 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2703 msgid "error writing inode"
2704 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2708 msgstr "'seek'-fout"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2711 msgid "error writing . entry"
2712 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2715 msgid "error writing .. entry"
2716 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2720 msgid "error closing %s"
2721 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2723 #: disk-utils/mkfs.c:44
2725 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2727 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2728 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.c:48
2731 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2732 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.c:51
2736 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2737 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.c:52
2741 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2742 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.c:53
2746 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2747 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2749 #: disk-utils/mkfs.c:54
2751 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2752 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.c:55
2757 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2758 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2760 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2761 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.c:57
2766 " -V, --version display version information and exit;\n"
2767 " -V as --version must be the only option\n"
2769 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2770 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.c:59
2774 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2775 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2778 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2779 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2780 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2781 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2782 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2783 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2784 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2786 msgid "failed to execute %s"
2787 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2789 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2792 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2793 " -h print this help\n"
2795 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2796 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2797 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2798 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2799 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2800 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2801 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2802 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2803 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2804 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2805 " outfile output file\n"
2807 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2808 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2810 " -h deze hulptekst tonen\n"
2811 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2812 " -V programmaversie tonen\n"
2813 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2815 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2816 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2817 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2818 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2819 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2820 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2821 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2822 " -z expliciete gaten maken\n"
2824 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2825 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2829 msgid "readlink failed: %s"
2830 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2834 msgid "could not read directory %s"
2835 msgstr "kan map %s niet lezen"
2837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2838 msgid "filesystem too big. Exiting."
2839 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2841 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2843 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2844 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2848 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2849 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2851 # FIXME: standardize
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2854 msgid "cannot close file %s"
2855 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2858 msgid "invalid edition number argument"
2859 msgstr "ongeldig editienummer"
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2862 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2863 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2867 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2869 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2870 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2871 "Dit gaat misschien niet lukken."
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2874 msgid "ROM image map"
2875 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2879 msgid "Including: %s\n"
2880 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2884 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2885 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2889 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2890 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2894 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2895 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2904 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2906 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2907 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2911 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2912 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2916 msgstr "ROM-afbeelding"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2920 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2921 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2924 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2925 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2929 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2930 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2934 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2936 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2937 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2941 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2943 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2944 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2949 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2950 "that some device files will be wrong."
2952 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
2953 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2957 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2958 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2962 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2963 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2967 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2968 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2972 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2973 msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2977 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2978 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2982 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2983 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2987 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2988 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2991 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2996 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2997 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3001 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3002 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3006 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3007 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3011 msgid "%s: unable to write super-block"
3012 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3016 msgid "%s: unable to write inode map"
3017 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3021 msgid "%s: unable to write zone map"
3022 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3026 msgid "%s: unable to write inodes"
3027 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3031 msgid "%s: seek failed in write_block"
3032 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3036 msgid "%s: write failed in write_block"
3037 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3042 msgid "%s: too many bad blocks"
3043 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3047 msgid "%s: not enough good blocks"
3048 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3053 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3054 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3060 msgid_plural "%lu inodes\n"
3061 msgstr[0] "%lu inode\n"
3062 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3067 msgid_plural "%lu blocks\n"
3068 msgstr[0] "%lu blok\n"
3069 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3073 msgid "Zonesize=%zu\n"
3074 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3087 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3088 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3092 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3093 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3097 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3098 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3102 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3103 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3107 msgid "%d bad block\n"
3108 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3109 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3110 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3114 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3115 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3119 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3120 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3124 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3125 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3129 msgid "%s: device is misaligned"
3130 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3134 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3135 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3139 msgid "cannot determine size of %s"
3140 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3144 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3149 msgid "%s: number of blocks too small"
3150 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3154 msgid "unsupported name length: %d"
3155 msgstr "ongeldig argument: %s"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3159 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3160 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3163 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3167 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3168 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3171 msgid "failed to parse number of inodes"
3172 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3175 msgid "failed to parse number of blocks"
3176 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3180 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3181 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3183 #: disk-utils/mkswap.c:81
3185 msgid "Bad user-specified page size %u"
3186 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3188 #: disk-utils/mkswap.c:84
3190 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3191 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3193 #: disk-utils/mkswap.c:125
3194 msgid "Label was truncated."
3195 msgstr "Label is afgekapt."
3197 #: disk-utils/mkswap.c:133
3200 msgstr "geen label, "
3202 #: disk-utils/mkswap.c:141
3205 msgstr "geen UUID\n"
3207 #: disk-utils/mkswap.c:148
3212 " %s [options] device [size]\n"
3215 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3217 #: disk-utils/mkswap.c:153
3218 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3219 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3221 #: disk-utils/mkswap.c:156
3226 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3227 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3228 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3229 " -L, --label LABEL specify label\n"
3230 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3231 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3232 " -V, --version output version information and exit\n"
3233 " -h, --help display this help and exit\n"
3238 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3239 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3240 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3241 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3242 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3243 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3244 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3245 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:175
3250 msgid "too many bad pages: %lu"
3251 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:196
3254 msgid "seek failed in check_blocks"
3255 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3257 #: disk-utils/mkswap.c:204
3259 msgid "%lu bad page\n"
3260 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3261 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3262 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:229
3265 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3266 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:231
3269 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3270 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:249
3274 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3277 #: disk-utils/mkswap.c:259
3279 msgid "warning: %s is misaligned"
3280 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3283 msgid "unable to rewind swap-device"
3284 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:300
3287 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3288 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:316
3292 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3293 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3295 #: disk-utils/mkswap.c:321
3297 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3298 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:324
3302 msgid " (%s partition table detected). "
3303 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3305 #: disk-utils/mkswap.c:326
3307 msgid " (compiled without libblkid). "
3308 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3310 #: disk-utils/mkswap.c:327
3312 msgid "Use -f to force.\n"
3313 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:349
3317 msgid "%s: unable to write signature page"
3318 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:390
3321 msgid "parsing page size failed"
3322 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:396
3325 msgid "parsing version number failed"
3326 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:399
3330 msgid "swapspace version %d is not supported"
3331 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:405
3335 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3337 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3338 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:424
3341 msgid "only one device argument is currently supported"
3342 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:431
3345 msgid "error: parsing UUID failed"
3346 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:440
3349 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3350 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:446
3353 msgid "invalid block count argument"
3354 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:455
3358 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3359 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%ju KiB)"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:461
3363 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3364 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:466
3368 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3369 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:471
3373 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3374 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:488
3377 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3378 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:493
3382 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3383 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%ju bytes)\n"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:513
3387 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3388 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:516
3391 msgid "unable to matchpathcon()"
3392 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:519
3395 msgid "unable to create new selinux context"
3396 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:521
3399 msgid "couldn't compute selinux context"
3400 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:527
3404 msgid "unable to relabel %s to %s"
3405 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3407 #: disk-utils/partx.c:87
3408 msgid "partition number"
3409 msgstr "partitienummer"
3411 #: disk-utils/partx.c:88
3412 msgid "start of the partition in sectors"
3413 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3415 #: disk-utils/partx.c:89
3416 msgid "end of the partition in sectors"
3417 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3419 #: disk-utils/partx.c:90
3420 msgid "number of sectors"
3421 msgstr "aantal sectoren"
3423 #: disk-utils/partx.c:91
3424 msgid "human readable size"
3425 msgstr "leesbare grootte"
3427 #: disk-utils/partx.c:92
3428 msgid "partition name"
3429 msgstr "partitienaam"
3431 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3432 msgid "partition UUID"
3433 msgstr "partitie-UUID"
3435 #: disk-utils/partx.c:94
3436 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3437 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3439 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3440 msgid "partition flags"
3441 msgstr "partitievlaggen"
3443 #: disk-utils/partx.c:96
3444 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3445 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3447 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3448 msgid "failed to initialize loopcxt"
3449 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3451 #: disk-utils/partx.c:119
3453 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3454 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3456 #: disk-utils/partx.c:123
3458 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3459 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3461 #: disk-utils/partx.c:127
3463 msgid "%s: failed to set backing file"
3464 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3466 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3468 msgid "%s: failed to set up loop device"
3469 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3471 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3472 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3473 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3474 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3476 msgid "unknown column: %s"
3477 msgstr "onbekende kolom: %s"
3479 #: disk-utils/partx.c:209
3481 msgid "%s: failed to get partition number"
3482 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3484 #: disk-utils/partx.c:274
3486 msgid "%s: error deleting partition %d"
3487 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3489 #: disk-utils/partx.c:276
3491 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3492 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3494 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3496 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3497 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3499 #: disk-utils/partx.c:309
3501 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3502 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3504 #: disk-utils/partx.c:313
3506 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3507 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3509 #: disk-utils/partx.c:318
3511 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3512 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3514 #: disk-utils/partx.c:338
3516 msgid "%s: error adding partition %d"
3517 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3519 #: disk-utils/partx.c:340
3521 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3522 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3524 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3526 msgid "%s: partition #%d added\n"
3527 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3529 #: disk-utils/partx.c:382
3531 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3532 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3534 #: disk-utils/partx.c:417
3536 msgid "%s: error updating partition %d"
3537 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3539 #: disk-utils/partx.c:419
3541 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3542 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3544 #: disk-utils/partx.c:456
3546 msgid "%s: no partition #%d"
3547 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3549 #: disk-utils/partx.c:477
3551 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3552 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3554 #: disk-utils/partx.c:491
3556 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3557 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3559 #: disk-utils/partx.c:528
3561 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3562 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3563 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3564 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3566 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3567 #: misc-utils/lslocks.c:405
3568 msgid "failed to add line to output"
3569 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3571 #: disk-utils/partx.c:610
3572 msgid "failed to add data to output table"
3573 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3575 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3576 #: misc-utils/lsblk.c:1851 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3577 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3578 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3579 msgid "failed to initialize output table"
3580 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3582 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1871
3583 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3584 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3585 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3586 msgid "failed to initialize output column"
3587 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3589 #: disk-utils/partx.c:684
3591 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3592 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3594 #: disk-utils/partx.c:692
3596 msgid "%s: failed to read partition table"
3597 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3599 #: disk-utils/partx.c:698
3601 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3602 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:702
3606 msgid "%s: partition table with no partitions"
3607 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3609 #: disk-utils/partx.c:714
3611 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3612 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:718
3615 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3616 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:721
3619 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3620 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:722
3623 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3624 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:723
3627 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3628 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:724
3632 " -s, --show list partitions\n"
3635 " -s, --show partities tonen\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1608
3639 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3640 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:726
3643 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3644 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:727
3647 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3648 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3650 #: disk-utils/partx.c:728
3651 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3652 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1622
3655 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3656 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1623
3659 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3660 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:731
3663 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3664 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3667 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3668 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:738
3673 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3676 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:811
3679 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3680 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3682 #: disk-utils/partx.c:911
3683 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3684 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3686 #: disk-utils/partx.c:930
3688 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3689 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:942
3693 msgid "%s: cannot delete partitions"
3694 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3696 #: disk-utils/partx.c:945
3698 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3699 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3701 #: disk-utils/partx.c:962
3703 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3704 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3706 #: disk-utils/raw.c:52
3709 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3710 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3711 " %1$s -q %2$srawN\n"
3714 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3715 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3716 " %1$s -q %2$srawN\n"
3719 #: disk-utils/raw.c:59
3720 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3723 #: disk-utils/raw.c:62
3724 msgid " -q, --query set query mode\n"
3725 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3727 #: disk-utils/raw.c:63
3728 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3729 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3731 #: disk-utils/raw.c:165
3733 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3735 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3736 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3738 #: disk-utils/raw.c:182
3740 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3741 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3743 #: disk-utils/raw.c:185
3745 msgid "Device '%s' is not a block device"
3746 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3748 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3749 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3750 msgid "failed to parse argument"
3751 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3753 #: disk-utils/raw.c:214
3755 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3756 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3758 #: disk-utils/raw.c:229
3760 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3761 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3763 #: disk-utils/raw.c:232
3765 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3766 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3768 #: disk-utils/raw.c:236
3770 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3771 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3773 #: disk-utils/raw.c:246
3774 msgid "Error querying raw device"
3775 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3777 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3779 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3780 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3782 #: disk-utils/raw.c:269
3783 msgid "Error setting raw device"
3784 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3786 #: disk-utils/resizepart.c:19
3788 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3789 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3791 #: disk-utils/resizepart.c:23
3792 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3793 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3795 #: disk-utils/resizepart.c:104
3797 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3798 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3800 #: disk-utils/resizepart.c:109
3801 msgid "failed to resize partition"
3802 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3805 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3806 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3808 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3810 msgid "cannot seek %s"
3811 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3813 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3814 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3816 msgid "cannot write %s"
3817 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3821 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3822 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3826 msgid "%s: failed to create a backup"
3827 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3830 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3831 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3834 msgid "Backup files:"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3838 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3839 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3844 "The partition table has been altered."
3847 "De partitietabel is gewijzigd."
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3851 msgid "unsupported label '%s'"
3852 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3863 msgid "unrecognized partition table type"
3864 msgstr "onbekend partitietabeltype"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3868 msgid "Cannot get size of %s"
3869 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3873 msgid "total: %ju blocks\n"
3874 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3880 msgid "no disk device specified"
3881 msgstr "geen apparaat gegeven"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3884 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3891 msgid "failed to parse partition number"
3892 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3896 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3901 msgid "failed to allocate dump struct"
3902 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3906 msgid "failed to dump partition table"
3907 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3911 msgid "%s: no partition table found"
3912 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3916 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3917 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3921 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3922 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3926 msgid "no partition number specified"
3927 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3931 msgid "unexpected arguments"
3932 msgstr "onverwachte argumenten"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3936 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3937 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3941 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3942 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3946 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3947 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3951 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3952 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3955 msgid "failed to allocate partition object"
3956 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3960 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3961 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3965 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3966 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3970 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3971 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3975 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3976 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitiekenmerken is mislukt"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3979 msgid " Commands:\n"
3980 msgstr " Opdrachten:\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3984 msgid " write write table to disk and exit\n"
3985 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3988 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3992 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3997 msgid " print display the partition table\n"
3998 msgstr " p de partitietabel weergeven"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4002 msgid " help show this help text\n"
4003 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4006 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4010 msgid " Input format:\n"
4011 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4014 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4019 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4020 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4021 " The default is the first free space.\n"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4026 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4027 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4028 " The default is all available space.\n"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4032 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4036 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4040 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4044 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4049 msgstr "Voorbeeld:\n"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4052 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4056 msgid "unsupported command"
4057 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4061 msgid "line %d: unsupported command"
4062 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4065 msgid "failed to allocate script handler"
4066 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4070 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4071 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4075 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4076 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4080 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4081 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4087 "Welcome to sfdisk (%s)."
4090 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4093 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4094 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4106 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4107 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4108 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4110 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4111 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4112 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4113 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4116 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4117 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4139 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4140 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4141 "to override the default."
4144 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4145 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4146 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4151 "Type 'help' to get more information.\n"
4154 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4157 msgid "All partitions used."
4158 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4161 msgid "failed to allocate partition name"
4162 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4166 msgid "Ignoring partition."
4167 msgstr "Partitie %zu wordt genegeerd."
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4170 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4171 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4174 msgid "Failed to add partition"
4175 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4178 msgid "Script header accepted."
4179 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4190 msgid "Do you want to write this to disk?"
4191 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4204 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4205 " %1$s [options] <command>\n"
4207 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4208 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4219 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4223 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4229 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4230 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4233 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4239 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4240 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4245 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4246 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4249 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4253 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4259 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4260 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4263 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4267 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4271 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4275 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4279 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4283 msgid " <part> partition number\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4287 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4293 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4294 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4297 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4301 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4302 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4305 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4310 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4311 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4314 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4318 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4322 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4326 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4330 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4331 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4334 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4335 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4338 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4342 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4346 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4347 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4350 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4354 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4355 msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4359 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4360 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4363 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4364 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4367 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4368 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4372 msgid "unsupported unit '%c'"
4373 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4377 msgid "%s from %s\n"
4378 msgstr "'%s' uit %s\n"
4380 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4382 msgid "failed to parse UUID: %s"
4383 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4385 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4387 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4388 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4390 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4392 msgid "%s: failed to write UUID"
4393 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4395 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4397 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4398 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4400 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4402 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4403 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4405 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4407 msgid "%s: failed to write label"
4408 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4410 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4411 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4412 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4414 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4416 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4417 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4419 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4420 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4422 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4423 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4424 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4443 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4444 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4447 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4448 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4454 "For more details see %s.\n"
4457 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4459 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4460 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4461 #: text-utils/col.c:157
4463 msgstr "schrijffout"
4465 #: include/colors.h:27
4467 msgid "colors are enabled by default"
4468 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
4470 #: include/colors.h:29
4472 msgid "colors are disabled by default"
4473 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
4475 #: include/optutils.h:81
4477 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4478 msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4504 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4508 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4509 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4510 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4512 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4516 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4517 msgid "AIX bootable"
4518 msgstr "AIX opstartbaar"
4520 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4521 msgid "OS/2 Boot Manager"
4522 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4524 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4528 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4529 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4530 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4532 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4533 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4534 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4536 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4537 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4538 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4540 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4545 msgid "Hidden FAT12"
4546 msgstr "verborgen FAT12"
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4549 msgid "Compaq diagnostics"
4550 msgstr "Compaq diagnostiek"
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4553 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4554 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4557 msgid "Hidden FAT16"
4558 msgstr "verborgen FAT16"
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4561 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4562 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4565 msgid "AST SmartSleep"
4566 msgstr "AST SmartSleep"
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4569 msgid "Hidden W95 FAT32"
4570 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4573 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4574 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4577 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4578 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4585 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4586 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4593 msgid "PartitionMagic recovery"
4594 msgstr "PartitionMagic recovery"
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4598 msgstr "Venix 80286"
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4601 msgid "PPC PReP Boot"
4602 msgstr "PPC PReP opstart"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4613 msgid "QNX4.x 2nd part"
4614 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4617 msgid "QNX4.x 3rd part"
4618 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4625 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4626 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4633 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4634 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4638 msgstr "OnTrack DM6"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4650 msgstr "Priam Edisk"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4658 msgid "GNU HURD or SysV"
4659 msgstr "GNU HURD / SysV"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4662 msgid "Novell Netware 286"
4663 msgstr "Novell Netware 286"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4666 msgid "Novell Netware 386"
4667 msgstr "Novell Netware 386"
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4670 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4671 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4682 msgid "Minix / old Linux"
4683 msgstr "Minix / oude Linux"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4686 msgid "Linux swap / Solaris"
4687 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4694 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4695 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4698 msgid "Linux extended"
4699 msgstr "Linux uitgebreid"
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4702 msgid "NTFS volume set"
4703 msgstr "NTFS volumenset"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4706 msgid "Linux plaintext"
4707 msgstr "Linux plaintext"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4710 #: libfdisk/src/sun.c:54
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4727 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4728 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4752 msgstr "Darwin opstart"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4760 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4764 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4767 msgid "Boot Wizard hidden"
4768 msgstr "BootWizard verborgen"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4772 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4773 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4776 msgid "Solaris boot"
4777 msgstr "Solaris opstart"
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4784 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4785 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4788 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4789 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4792 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4793 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4801 msgstr "non-BS-gegevens"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4804 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4805 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4808 msgid "Dell Utility"
4809 msgstr "Dell Utility"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4825 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4828 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4829 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4832 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4833 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4836 msgid "DOS secondary"
4837 msgstr "DOS secundair"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4841 msgstr "VMware VMFS"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4844 msgid "VMware VMKCORE"
4845 msgstr "VMware vmkcore"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4848 msgid "Linux raid autodetect"
4849 msgstr "Linux raidautodetectie"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4859 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4860 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4861 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
4863 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4864 msgid "Re-reading the partition table failed."
4865 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
4867 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4868 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4870 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4871 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
4873 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4875 msgid "Selected partition %ju"
4876 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
4878 #: libfdisk/src/ask.c:479
4879 msgid "No partition is defined yet!"
4880 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4882 #: libfdisk/src/ask.c:491
4883 msgid "No free partition available!"
4884 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
4886 #: libfdisk/src/ask.c:501
4887 msgid "Partition number"
4888 msgstr "Partitienummer"
4890 #: libfdisk/src/ask.c:998
4892 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4893 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4897 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4898 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
4900 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4902 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4903 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
4905 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4906 msgid "First cylinder"
4907 msgstr "Eerste cilinder"
4909 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4910 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4911 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4913 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4914 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4915 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4917 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4919 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4920 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
4922 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4923 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4924 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
4926 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4931 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4935 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4941 msgstr " verwijderbaar"
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4949 msgstr " slechte_sectoren"
4951 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4953 msgid "Bytes/Sector"
4954 msgstr "bytes/sector"
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4958 msgid "Tracks/Cylinder"
4959 msgstr "sporen/cilinder"
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4963 msgid "Sectors/Cylinder"
4964 msgstr "sectoren/cilinder"
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302
4967 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4979 msgstr "tussenruimte"
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4988 msgid "Cylinderskew"
4989 msgstr "cylinderskew"
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4994 msgstr "overschakelen van kop"
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4998 msgid "Track-to-track seek"
4999 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5002 msgid "bytes/sector"
5003 msgstr "bytes/sector"
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5006 msgid "sectors/track"
5007 msgstr "sectoren/spoor"
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5010 msgid "tracks/cylinder"
5011 msgstr "sporen/cilinder"
5013 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5018 msgid "sectors/cylinder"
5019 msgstr "sectoren/cilinder"
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5027 msgstr "tussenruimte"
5029 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5033 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5034 msgid "cylinderskew"
5035 msgstr "cylinderskew"
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5039 msgstr "overschakelen van kop"
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5042 msgid "track-to-track seek"
5043 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5047 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5048 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5052 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5053 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5056 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5057 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5061 msgid "Bootstrap installed on %s."
5062 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5066 msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)."
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5071 msgid "Disklabel written to %s."
5072 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611
5075 msgid "Syncing disks."
5076 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5079 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5080 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5084 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5085 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5103 #: libfdisk/src/context.c:482
5105 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5108 #: libfdisk/src/context.c:605
5110 msgid "%s: close device failed"
5111 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5113 #: libfdisk/src/context.c:772
5115 msgid_plural "cylinders"
5116 msgstr[0] "cilinder"
5117 msgstr[1] "cilinders"
5119 #: libfdisk/src/context.c:773
5121 msgid_plural "sectors"
5123 msgstr[1] "sectoren"
5125 #: libfdisk/src/context.c:1076
5126 msgid "Incomplete geometry setting."
5127 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5129 #: libfdisk/src/dos.c:214
5130 msgid "All primary partitions have been defined already."
5131 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5133 #: libfdisk/src/dos.c:265
5135 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5136 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5138 #: libfdisk/src/dos.c:328
5139 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5140 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5142 #: libfdisk/src/dos.c:331
5143 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5144 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5146 #: libfdisk/src/dos.c:335
5147 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5149 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5150 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5151 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5153 #: libfdisk/src/dos.c:341
5154 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5155 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5157 #: libfdisk/src/dos.c:348
5159 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5161 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5162 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5163 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5164 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5166 #: libfdisk/src/dos.c:503
5167 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5168 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5170 #: libfdisk/src/dos.c:519
5172 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5174 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5175 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5177 #: libfdisk/src/dos.c:546
5179 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5180 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5182 #: libfdisk/src/dos.c:554
5184 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5185 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5187 #: libfdisk/src/dos.c:609
5189 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5190 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5192 #: libfdisk/src/dos.c:664
5194 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5195 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5197 #: libfdisk/src/dos.c:685
5198 msgid "Enter the new disk identifier"
5199 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5201 #: libfdisk/src/dos.c:692
5202 msgid "Incorrect value."
5203 msgstr "Ongeldige waarde."
5205 #: libfdisk/src/dos.c:701
5207 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5208 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:793
5212 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5213 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5215 #: libfdisk/src/dos.c:806
5217 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5218 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5220 #: libfdisk/src/dos.c:920
5222 msgid "Start sector %ju out of range."
5223 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5225 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5226 #: libfdisk/src/sun.c:514
5228 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5229 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5231 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5233 msgid "Sector %llu is already allocated."
5234 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5237 msgid "No free sectors available."
5238 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5240 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5242 msgid "Adding logical partition %zu"
5243 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5245 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5247 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5248 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5252 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5253 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5255 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5257 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5258 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5260 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5262 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5263 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5265 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5267 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5268 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5270 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5272 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5273 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5277 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5278 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5280 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5282 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5283 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5285 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5287 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5288 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5290 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5292 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5293 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5295 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5297 msgid "Partition %zu: empty."
5298 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5300 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5302 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5303 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5305 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5307 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5308 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5310 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5312 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5313 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5315 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5316 msgid "Extended partition already exists."
5317 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5320 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5321 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5324 msgid "All primary partitions are in use."
5325 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5328 msgid "All space for primary partitions is in use."
5329 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5331 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5332 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5333 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5334 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5337 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5338 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5341 msgid "Partition type"
5342 msgstr "Partitietype"
5344 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5346 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5347 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5358 msgid "container for logical partitions"
5359 msgstr "container voor logische partities"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5366 msgid "numbered from 5"
5367 msgstr "genummerd vanaf 5"
5369 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5371 msgid "Invalid partition type `%c'."
5372 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5374 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5376 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5377 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5381 msgid "Disk identifier"
5382 msgstr "Schijf-ID: %s"
5384 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5385 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5387 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5388 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5391 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5394 #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2679
5395 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5396 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:2191
5400 msgid "Partition %zu: no data area."
5401 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5403 #: libfdisk/src/dos.c:2221
5404 msgid "New beginning of data"
5405 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:2277
5409 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5410 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:2283
5414 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5415 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5419 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5420 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2769 libfdisk/src/sgi.c:1155
5423 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5427 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41
5431 #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5435 #: libfdisk/src/dos.c:2308
5437 msgstr "Begin-C/K/S"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5443 #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1163
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5449 msgstr "EFI-systeem"
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5452 msgid "MBR partition scheme"
5453 msgstr "MBR-partitieschema"
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5456 msgid "Intel Fast Flash"
5457 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5461 msgstr "BIOS-opstart"
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5465 msgid "Sony boot partition"
5466 msgstr "BIOS-opstartpartitie"
5468 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5470 msgid "Lenovo boot partition"
5471 msgstr "BIOS-opstartpartitie"
5473 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5475 msgid "PowerPC PReP boot"
5476 msgstr "PPC PReP opstart"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5481 msgstr "BIOS-opstart"
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5488 msgid "Microsoft reserved"
5489 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5492 msgid "Microsoft basic data"
5493 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5496 msgid "Microsoft LDM metadata"
5497 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5500 msgid "Microsoft LDM data"
5501 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5504 msgid "Windows recovery environment"
5505 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5508 msgid "IBM General Parallel Fs"
5509 msgstr "IBM General Parallel FS"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5512 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5513 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5517 msgstr "HP-UX gegevens"
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5520 msgid "HP-UX service"
5521 msgstr "HP-UX service"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5525 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5528 msgid "Linux filesystem"
5529 msgstr "Linux bestandssysteem"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5532 msgid "Linux server data"
5533 msgstr "Linux servergegevens"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5536 msgid "Linux root (x86)"
5537 msgstr "Linux root (x86)"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5541 msgid "Linux root (ARM)"
5542 msgstr "Linux root (x86)"
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5545 msgid "Linux root (x86-64)"
5546 msgstr "Linux root (x86-64)"
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5550 msgid "Linux root (ARM-64)"
5551 msgstr "Linux root (x86-64)"
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5554 msgid "Linux reserved"
5555 msgstr "Linux gereserveerd"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5561 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5565 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5566 msgid "Linux extended boot"
5567 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5569 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5570 msgid "FreeBSD data"
5571 msgstr "FreeBSD gegevens"
5573 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5574 msgid "FreeBSD boot"
5575 msgstr "FreeBSD opstart"
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5578 msgid "FreeBSD swap"
5579 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5583 msgstr "FreeBSD UFS"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5587 msgstr "FreeBSD ZFS"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5590 msgid "FreeBSD Vinum"
5591 msgstr "FreeBSD Vinum"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5594 msgid "Apple HFS/HFS+"
5595 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5606 msgid "Apple RAID offline"
5607 msgstr "Apple RAID offline"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5611 msgstr "Apple opstart"
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5615 msgstr "Apple label"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5618 msgid "Apple TV recovery"
5619 msgstr "Apple TV recovery"
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5622 msgid "Apple Core storage"
5623 msgstr "Apple Core opslag"
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5626 msgid "Solaris root"
5627 msgstr "Solaris root"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5630 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5631 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5634 msgid "Solaris swap"
5635 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5638 msgid "Solaris backup"
5639 msgstr "Solaris backup"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5642 msgid "Solaris /var"
5643 msgstr "Solaris /var"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5646 msgid "Solaris /home"
5647 msgstr "Solaris /home"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5650 msgid "Solaris alternate sector"
5651 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5654 msgid "Solaris reserved 1"
5655 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5658 msgid "Solaris reserved 2"
5659 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5662 msgid "Solaris reserved 3"
5663 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5666 msgid "Solaris reserved 4"
5667 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5670 msgid "Solaris reserved 5"
5671 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5675 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5686 msgid "NetBSD concatenated"
5687 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5690 msgid "NetBSD encrypted"
5691 msgstr "NetBSD versleuteld"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5695 msgstr "NetBSD RAID"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5698 msgid "ChromeOS kernel"
5699 msgstr "ChromeOS kernel"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5702 msgid "ChromeOS root fs"
5703 msgstr "ChromeOS root-FS"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5706 msgid "ChromeOS reserved"
5707 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5710 msgid "MidnightBSD data"
5711 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5714 msgid "MidnightBSD boot"
5715 msgstr "MidnightBSD opstart"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5718 msgid "MidnightBSD swap"
5719 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5722 msgid "MidnightBSD UFS"
5723 msgstr "MidnightBSD UFS"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5726 msgid "MidnightBSD ZFS"
5727 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5730 msgid "MidnightBSD Vinum"
5731 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5734 msgid "Ceph Journal"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5738 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5746 msgid "Ceph crypt OSD"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5750 msgid "Ceph disk in creation"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5754 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5759 msgid "OpenBSD data"
5760 msgstr "FreeBSD gegevens"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5764 msgid "QNX6 file system"
5765 msgstr "Linux bestandssysteem"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5769 msgid "Plan 9 partition"
5770 msgstr "een partitie verwijderen"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5773 msgid "failed to allocate GPT header"
5774 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5777 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5781 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5786 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5787 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%u != %u) zal worden gerepareerd door schrijven."
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5790 msgid "gpt: stat() failed"
5791 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5795 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5796 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5809 msgstr "Eerste LBA: %ju"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5814 msgstr "Laatste LBA: %ju"
5816 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5819 msgid "Alternative LBA"
5820 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
5822 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5825 msgid "Partition entries LBA"
5826 msgstr "LBA van partitie-items: %ju"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5830 msgid "Allocated partition entries"
5831 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %u"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5834 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5835 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5838 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5839 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5843 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5844 msgstr "niet-ondersteund GPT-kenmerksbit '%s'"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5848 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5849 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5853 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5854 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5857 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5859 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5860 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5863 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5864 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5867 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5868 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5871 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5872 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5875 msgid "Invalid partition entry checksum."
5876 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5879 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5880 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5883 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5884 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5887 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5888 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5891 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5892 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5895 msgid "Disk is too small to hold all data."
5896 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5899 msgid "Primary and backup header mismatch."
5900 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5904 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5905 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5909 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5910 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5914 msgid "Partition %u ends before it starts."
5915 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5918 msgid "No errors detected."
5919 msgstr "Geen fouten gevonden."
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5923 msgid "Header version: %s"
5924 msgstr "Header-versie: %s"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5928 msgid "Using %u out of %d partitions."
5929 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5933 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5934 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5935 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
5936 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5940 msgid "%d error detected."
5941 msgid_plural "%d errors detected."
5942 msgstr[0] "%d fout gevonden."
5943 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5946 msgid "All partitions are already in use."
5947 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5951 msgid "Sector %ju already used."
5952 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5956 msgid "Could not create partition %zu"
5957 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5961 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5966 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5971 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5972 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5975 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5976 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5979 msgid "Failed to parse your UUID."
5980 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5984 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5985 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5989 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5990 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5993 msgid "Enter GUID specific bit"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5998 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5999 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6003 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6004 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6008 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6009 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6013 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6014 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6018 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6019 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2776
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2777
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2778 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6030 #: login-utils/chfn.c:308
6034 #: libfdisk/src/partition.c:768
6036 msgstr "[vrije ruimte]"
6038 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6040 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6041 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
6043 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6044 #: sys-utils/hwclock.c:335
6048 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6052 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6054 msgstr "SGI trkrepl"
6056 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6058 msgstr "SGI secrepl"
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6074 msgstr "SGI volumen"
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6105 msgid "Linux native"
6106 msgstr "Linux native"
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6109 msgid "SGI info created on second sector."
6110 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6113 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6114 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6118 msgid "Physical cylinders"
6119 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6121 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6123 msgid "Extra sects/cyl"
6124 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6129 msgstr "Opstartbestand: %s"
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6132 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6134 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6135 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6139 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6140 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6141 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6142 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6144 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6145 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6146 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6149 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6151 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6152 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6156 msgid "The current boot file is: %s"
6157 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6160 msgid "Enter of the new boot file"
6161 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6164 msgid "Boot file is unchanged."
6165 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6167 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6169 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6170 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6173 msgid "More than one entire disk entry present."
6174 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6177 msgid "No partitions defined."
6178 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6181 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6182 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6184 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6186 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6187 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6190 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6191 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6195 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6196 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6197 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6198 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6202 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6203 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6204 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6205 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6208 msgid "The boot partition does not exist."
6209 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6212 msgid "The swap partition does not exist."
6213 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6216 msgid "The swap partition has no swap type."
6217 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6220 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6221 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6224 msgid "Partition overlap on the disk."
6225 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6228 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6229 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6232 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6233 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6236 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6237 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6245 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6247 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6248 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6252 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6253 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6257 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6259 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6260 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6261 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6264 msgid "Created a new SGI disklabel."
6265 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6268 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6269 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6272 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6274 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6275 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6278 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6280 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6281 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6282 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6283 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6284 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6286 #: libfdisk/src/sun.c:40
6288 msgstr "(niet-toegewezen)"
6290 #: libfdisk/src/sun.c:42
6294 #: libfdisk/src/sun.c:43
6296 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6298 #: libfdisk/src/sun.c:44
6302 #: libfdisk/src/sun.c:45
6304 msgstr "gehele schijf"
6306 #: libfdisk/src/sun.c:46
6308 msgstr "SunOS stand"
6310 #: libfdisk/src/sun.c:47
6314 #: libfdisk/src/sun.c:48
6318 #: libfdisk/src/sun.c:49
6319 msgid "SunOS alt sectors"
6320 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6322 #: libfdisk/src/sun.c:50
6323 msgid "SunOS cachefs"
6324 msgstr "SunOS cachefs"
6326 #: libfdisk/src/sun.c:51
6327 msgid "SunOS reserved"
6328 msgstr "SunOS gereserveerd"
6330 #: libfdisk/src/sun.c:137
6331 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6333 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6334 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6335 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6336 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6338 #: libfdisk/src/sun.c:150
6340 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6341 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6343 #: libfdisk/src/sun.c:155
6345 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6346 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6348 #: libfdisk/src/sun.c:160
6350 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6351 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6353 #: libfdisk/src/sun.c:165
6354 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6356 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6357 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6359 #: libfdisk/src/sun.c:192
6363 #: libfdisk/src/sun.c:194
6364 msgid "Sectors/track"
6365 msgstr "Sectoren/spoor"
6367 #: libfdisk/src/sun.c:299
6368 msgid "Created a new Sun disklabel."
6369 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6371 #: libfdisk/src/sun.c:413
6373 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6374 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6376 #: libfdisk/src/sun.c:432
6378 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6379 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6381 #: libfdisk/src/sun.c:460
6383 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6384 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6386 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6388 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6389 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6391 #: libfdisk/src/sun.c:525
6392 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6394 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6395 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6397 #: libfdisk/src/sun.c:590
6399 msgid "Sector %d is already allocated"
6400 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6402 #: libfdisk/src/sun.c:597
6403 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6405 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6406 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6408 #: libfdisk/src/sun.c:607
6410 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6411 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6413 #: libfdisk/src/sun.c:682
6416 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6417 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6420 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6421 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6422 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6424 #: libfdisk/src/sun.c:723
6426 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6428 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6429 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6431 #: libfdisk/src/sun.c:747
6434 msgstr "Label-ID: %s"
6436 #: libfdisk/src/sun.c:752
6439 msgstr "Volumen-ID: %s"
6441 #: libfdisk/src/sun.c:762
6443 msgid "Alternate cylinders"
6444 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6446 #: libfdisk/src/sun.c:868
6447 msgid "Number of alternate cylinders"
6448 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:893
6451 msgid "Extra sectors per cylinder"
6452 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6454 #: libfdisk/src/sun.c:917
6455 msgid "Interleave factor"
6456 msgstr "Tussenruimtefactor"
6458 #: libfdisk/src/sun.c:941
6459 msgid "Rotation speed (rpm)"
6460 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6462 #: libfdisk/src/sun.c:965
6463 msgid "Number of physical cylinders"
6464 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6468 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6469 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6471 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6472 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6476 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6477 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6478 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6479 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6481 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6482 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6483 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6484 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6489 msgid "waitpid failed (%s)"
6490 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6492 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538
6493 msgid "failed to callocate cpu set"
6494 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6498 msgid "failed to parse CPU list %s"
6499 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6503 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6504 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6506 #: lib/randutils.c:130
6507 msgid "libc pseudo-random functions"
6508 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6510 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6512 msgid "%s: unable to probe device"
6513 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
6515 #: lib/swapprober.c:32
6517 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6518 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
6520 #: lib/swapprober.c:34
6522 msgid "%s: not a valid swap partition"
6523 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
6525 #: lib/swapprober.c:41
6527 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6528 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
6530 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6532 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6533 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6535 #: login-utils/chfn.c:94
6536 msgid "Change your finger information.\n"
6537 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
6539 #: login-utils/chfn.c:97
6540 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6541 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6543 #: login-utils/chfn.c:98
6544 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6545 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6547 #: login-utils/chfn.c:99
6548 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6549 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6551 #: login-utils/chfn.c:100
6552 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6553 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6555 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6556 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6557 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6559 #: login-utils/chfn.c:118
6561 msgid "field %s is too long"
6562 msgstr "veld %s is te lang"
6564 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6566 msgid "%s: has illegal characters"
6569 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6570 #: login-utils/chfn.c:169
6572 msgid "login.defs forbids setting %s"
6575 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6579 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6580 msgid "Office Phone"
6581 msgstr "Kantoortelefoon"
6583 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6585 msgstr "Thuistelefoon"
6587 #: login-utils/chfn.c:234
6589 msgstr "Afgebroken."
6591 #: login-utils/chfn.c:295
6593 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6596 #: login-utils/chfn.c:297
6598 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6601 #: login-utils/chfn.c:380
6603 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6604 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6606 #: login-utils/chfn.c:384
6608 msgid "Finger information changed.\n"
6609 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6611 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6613 msgid "you (user %d) don't exist."
6614 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6616 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6618 msgid "user \"%s\" does not exist."
6619 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6621 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6622 msgid "can only change local entries"
6623 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6625 #: login-utils/chfn.c:432
6627 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6628 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6630 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6631 msgid "Unknown user context"
6632 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6634 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6636 msgid "can't set default context for %s"
6637 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6639 #: login-utils/chfn.c:451
6640 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6642 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6643 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6645 #: login-utils/chfn.c:455
6647 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6648 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6650 #: login-utils/chfn.c:469
6652 msgid "Finger information not changed.\n"
6653 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6655 #: login-utils/chsh.c:73
6656 msgid "Change your login shell.\n"
6657 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
6659 #: login-utils/chsh.c:76
6660 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6661 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6663 #: login-utils/chsh.c:77
6664 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6665 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6667 #: login-utils/chsh.c:101
6668 msgid "No known shells."
6669 msgstr "Geen bekende shells."
6671 #: login-utils/chsh.c:200
6672 msgid "shell must be a full path name"
6673 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6675 #: login-utils/chsh.c:202
6677 msgid "\"%s\" does not exist"
6678 msgstr "'%s' bestaat niet"
6680 #: login-utils/chsh.c:204
6682 msgid "\"%s\" is not executable"
6683 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6685 #: login-utils/chsh.c:210
6687 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6688 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6690 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6693 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6694 "Use %s -l to see list."
6696 "'%s' staat niet in %s --\n"
6697 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6699 #: login-utils/chsh.c:267
6701 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6702 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6704 #: login-utils/chsh.c:293
6705 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6707 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6708 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6710 #: login-utils/chsh.c:298
6712 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6713 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6715 #: login-utils/chsh.c:302
6717 msgid "Changing shell for %s.\n"
6718 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6720 #: login-utils/chsh.c:310
6722 msgstr "Nieuwe shell"
6724 #: login-utils/chsh.c:318
6725 msgid "Shell not changed."
6726 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6728 #: login-utils/chsh.c:323
6729 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6730 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6732 # FIXME: split in two
6733 #: login-utils/chsh.c:327
6736 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6738 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6739 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6741 #: login-utils/chsh.c:331
6743 msgid "Shell changed.\n"
6744 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6746 #: login-utils/islocal.c:96
6748 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6749 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6751 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6752 #: sys-utils/lsipc.c:269
6754 msgid "unknown time format: %s"
6755 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6757 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6759 msgid "Interrupted %s"
6760 msgstr "Onderbroken %s"
6762 #: login-utils/last.c:425
6763 msgid "preallocation size exceeded"
6764 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6766 #: login-utils/last.c:550
6768 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6769 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6771 #: login-utils/last.c:553
6772 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6775 #: login-utils/last.c:556
6776 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6777 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6779 #: login-utils/last.c:557
6780 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6781 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6783 #: login-utils/last.c:558
6784 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6785 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6787 #: login-utils/last.c:560
6789 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6790 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6792 #: login-utils/last.c:561
6793 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6794 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6796 #: login-utils/last.c:562
6797 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6798 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6800 #: login-utils/last.c:563
6801 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6802 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6804 #: login-utils/last.c:564
6805 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6806 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6808 #: login-utils/last.c:565
6809 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6810 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6812 #: login-utils/last.c:566
6813 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6814 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6816 #: login-utils/last.c:567
6817 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6818 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6820 #: login-utils/last.c:568
6821 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6822 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6824 #: login-utils/last.c:569
6825 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6826 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
6828 #: login-utils/last.c:570
6830 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6831 " notime|short|full|iso\n"
6833 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
6834 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
6836 #: login-utils/last.c:861
6845 #: login-utils/last.c:934
6846 msgid "failed to parse number"
6847 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
6849 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6850 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6852 msgid "invalid time value \"%s\""
6853 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
6855 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6856 msgid "Couldn't drop group privileges"
6857 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
6859 #: login-utils/libuser.c:47
6861 msgid "libuser initialization failed: %s."
6862 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
6864 #: login-utils/libuser.c:52
6865 msgid "changing user attribute failed"
6866 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
6868 #: login-utils/libuser.c:66
6870 msgid "user attribute not changed: %s"
6871 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
6873 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6874 #: login-utils/login.c:181
6876 msgid "timed out after %u seconds"
6877 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6879 #: login-utils/login.c:289
6881 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6882 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6884 #: login-utils/login.c:295
6886 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6887 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6889 #: login-utils/login.c:313
6891 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6892 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
6894 #: login-utils/login.c:317
6896 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6897 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
6899 #: login-utils/login.c:378
6900 msgid "FATAL: bad tty"
6901 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6903 #: login-utils/login.c:396
6905 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6906 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
6908 #: login-utils/login.c:532
6910 msgid "Last login: %.*s "
6911 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
6913 #: login-utils/login.c:534
6916 msgstr "vanaf %.*s\n"
6918 #: login-utils/login.c:537
6923 #: login-utils/login.c:555
6924 msgid "write lastlog failed"
6925 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
6927 #: login-utils/login.c:655
6929 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6930 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
6932 #: login-utils/login.c:660
6934 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6935 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
6937 #: login-utils/login.c:663
6939 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6940 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
6942 #: login-utils/login.c:666
6944 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6945 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
6947 #: login-utils/login.c:669
6949 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6950 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
6952 #: login-utils/login.c:730
6954 msgstr "inlognaam: "
6956 #: login-utils/login.c:756
6958 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6959 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
6961 #: login-utils/login.c:757
6963 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6964 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
6966 #: login-utils/login.c:828
6968 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6969 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
6971 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6977 "Inloggegevens onjuist\n"
6980 #: login-utils/login.c:851
6982 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6983 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
6985 #: login-utils/login.c:857
6987 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6988 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
6990 #: login-utils/login.c:865
6997 "Inloggegevens onjuist\n"
6999 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263
7002 "Session setup problem, abort."
7005 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7007 #: login-utils/login.c:894
7009 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7010 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7012 #: login-utils/login.c:1031
7014 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7015 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7017 #: login-utils/login.c:1182
7019 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7020 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7022 #: login-utils/login.c:1197
7024 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7025 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7027 #: login-utils/login.c:1199
7028 msgid "Begin a session on the system.\n"
7029 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7031 #: login-utils/login.c:1241
7033 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7034 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7036 #: login-utils/login.c:1262
7038 msgid "groups initialization failed: %m"
7039 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7041 #: login-utils/login.c:1287
7042 msgid "setgid() failed"
7043 msgstr "setgid() is mislukt"
7045 #: login-utils/login.c:1317
7047 msgid "You have new mail.\n"
7048 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7050 #: login-utils/login.c:1319
7052 msgid "You have mail.\n"
7053 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7055 #: login-utils/login.c:1333
7056 msgid "setuid() failed"
7057 msgstr "setuid() is mislukt"
7059 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763
7061 msgid "%s: change directory failed"
7062 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7064 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764
7066 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7067 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7069 #: login-utils/login.c:1375
7070 msgid "couldn't exec shell script"
7071 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7073 #: login-utils/login.c:1377
7077 #: login-utils/logindefs.c:206
7079 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7080 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7082 #: login-utils/logindefs.c:375
7083 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7084 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7086 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272
7090 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7092 msgstr "gebruikersnaam"
7094 #: login-utils/lslogins.c:216
7096 msgstr "Gebruikersnaam"
7098 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7100 msgstr "Gebruikers-ID"
7102 #: login-utils/lslogins.c:218
7103 msgid "password not required"
7104 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7106 #: login-utils/lslogins.c:218
7107 msgid "Password not required"
7108 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7110 #: login-utils/lslogins.c:219
7111 msgid "login by password disabled"
7112 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7114 #: login-utils/lslogins.c:219
7115 msgid "Login by password disabled"
7116 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7118 #: login-utils/lslogins.c:220
7119 msgid "password defined, but locked"
7120 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7122 #: login-utils/lslogins.c:220
7123 msgid "Password is locked"
7124 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7126 #: login-utils/lslogins.c:221
7127 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7128 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7130 #: login-utils/lslogins.c:221
7132 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7134 #: login-utils/lslogins.c:222
7135 msgid "primary group name"
7136 msgstr "primaire groepsnaam"
7138 #: login-utils/lslogins.c:222
7139 msgid "Primary group"
7140 msgstr "Primaire groep"
7142 #: login-utils/lslogins.c:223
7143 msgid "primary group ID"
7144 msgstr "primaire groeps-ID"
7146 #: login-utils/lslogins.c:224
7147 msgid "supplementary group names"
7148 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7150 #: login-utils/lslogins.c:224
7151 msgid "Supplementary groups"
7152 msgstr "Supplementaire groepen"
7154 #: login-utils/lslogins.c:225
7155 msgid "supplementary group IDs"
7156 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7158 #: login-utils/lslogins.c:225
7159 msgid "Supplementary group IDs"
7160 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7162 #: login-utils/lslogins.c:226
7163 msgid "home directory"
7166 #: login-utils/lslogins.c:226
7167 msgid "Home directory"
7170 #: login-utils/lslogins.c:227
7172 msgstr "inlog-shell"
7174 #: login-utils/lslogins.c:227
7178 #: login-utils/lslogins.c:228
7179 msgid "full user name"
7180 msgstr "Volledige naam"
7182 #: login-utils/lslogins.c:228
7186 #: login-utils/lslogins.c:229
7187 msgid "date of last login"
7188 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7190 #: login-utils/lslogins.c:229
7192 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7194 #: login-utils/lslogins.c:230
7195 msgid "last tty used"
7196 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7198 #: login-utils/lslogins.c:230
7199 msgid "Last terminal"
7200 msgstr "Laatste terminal"
7202 #: login-utils/lslogins.c:231
7203 msgid "hostname during the last session"
7204 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7206 #: login-utils/lslogins.c:231
7207 msgid "Last hostname"
7208 msgstr "Laatste hostnaam"
7210 #: login-utils/lslogins.c:232
7211 msgid "date of last failed login"
7212 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7214 #: login-utils/lslogins.c:232
7215 msgid "Failed login"
7216 msgstr "Mislukte aanmelding"
7218 #: login-utils/lslogins.c:233
7219 msgid "where did the login fail?"
7220 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7222 #: login-utils/lslogins.c:233
7223 msgid "Failed login terminal"
7224 msgstr "Aanmeldterminal"
7226 #: login-utils/lslogins.c:234
7227 msgid "user's hush settings"
7228 msgstr "hush-instellingen"
7230 #: login-utils/lslogins.c:234
7234 #: login-utils/lslogins.c:235
7235 msgid "days user is warned of password expiration"
7236 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaardschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7238 #: login-utils/lslogins.c:235
7239 msgid "Password expiration warn interval"
7240 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7242 #: login-utils/lslogins.c:236
7243 msgid "password expiration date"
7244 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7246 #: login-utils/lslogins.c:236
7247 msgid "Password expiration"
7248 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7250 #: login-utils/lslogins.c:237
7251 msgid "date of last password change"
7252 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7254 #: login-utils/lslogins.c:237
7255 msgid "Password changed"
7256 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7258 #: login-utils/lslogins.c:238
7259 msgid "number of days required between changes"
7260 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7262 #: login-utils/lslogins.c:238
7263 msgid "Minimum change time"
7264 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7266 #: login-utils/lslogins.c:239
7267 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7268 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7270 #: login-utils/lslogins.c:239
7271 msgid "Maximum change time"
7272 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7274 #: login-utils/lslogins.c:240
7275 msgid "the user's security context"
7276 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7278 #: login-utils/lslogins.c:240
7279 msgid "Selinux context"
7280 msgstr "SELinux-context"
7282 #: login-utils/lslogins.c:241
7283 msgid "number of processes run by the user"
7284 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7286 #: login-utils/lslogins.c:241
7287 msgid "Running processes"
7288 msgstr "Draaiende processen"
7290 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7291 #: sys-utils/lsipc.c:204
7293 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7296 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7297 msgid "unsupported time type"
7298 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7300 #: login-utils/lslogins.c:652
7301 msgid "failed to get supplementary groups"
7302 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7304 #: login-utils/lslogins.c:1077
7305 msgid "internal error: unknown column"
7306 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7308 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7309 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7310 msgid "failed to set data"
7311 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7313 # FIXME: clarify with translator comment
7314 #: login-utils/lslogins.c:1175
7321 "Laatste logberichten:\n"
7323 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7324 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7325 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7326 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7327 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7329 msgid " %s [options]\n"
7330 msgstr " %s [opties]\n"
7332 #: login-utils/lslogins.c:1237
7333 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7336 #: login-utils/lslogins.c:1240
7337 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7340 #: login-utils/lslogins.c:1241
7341 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7344 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7345 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7348 #: login-utils/lslogins.c:1243
7349 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7352 #: login-utils/lslogins.c:1244
7353 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7354 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
7356 #: login-utils/lslogins.c:1245
7357 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7360 #: login-utils/lslogins.c:1246
7361 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7364 #: login-utils/lslogins.c:1247
7365 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7368 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7369 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7372 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7373 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7374 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
7376 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7377 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7380 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7381 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7382 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7384 #: login-utils/lslogins.c:1252
7385 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7389 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7392 #: login-utils/lslogins.c:1254
7393 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7396 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7397 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7400 #: login-utils/lslogins.c:1256
7401 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7404 #: login-utils/lslogins.c:1257
7405 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7408 #: login-utils/lslogins.c:1258
7409 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7412 #: login-utils/lslogins.c:1259
7413 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7416 #: login-utils/lslogins.c:1260
7417 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7420 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7421 #: sys-utils/lscpu.c:1663
7425 "Available columns:\n"
7428 "Beschikbare kolommen:\n"
7430 # FIXME: request failed
7431 #: login-utils/lslogins.c:1448
7432 msgid "failed to request selinux state"
7433 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7435 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7436 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7439 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7440 msgid "could not set terminal attributes"
7441 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
7443 #: login-utils/newgrp.c:57
7444 msgid "getline() failed"
7445 msgstr "getline() is mislukt"
7447 #: login-utils/newgrp.c:148
7449 msgstr "Wachtwoord: "
7451 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7452 msgid "crypt failed"
7453 msgstr "crypt() is mislukt"
7455 #: login-utils/newgrp.c:166
7457 msgid " %s <group>\n"
7458 msgstr " %s <groep>\n"
7460 #: login-utils/newgrp.c:169
7461 msgid "Log in to a new group.\n"
7464 #: login-utils/newgrp.c:207
7465 msgid "who are you?"
7466 msgstr "wie bent u?"
7468 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7469 msgid "setgid failed"
7470 msgstr "setgid() is mislukt"
7472 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7473 msgid "no such group"
7474 msgstr "die groep bestaat niet"
7476 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7477 msgid "permission denied"
7478 msgstr "toegang geweigerd"
7480 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7481 msgid "setuid failed"
7482 msgstr "setuid() is mislukt"
7484 #: login-utils/nologin.c:28
7485 msgid "Politely refuse a login.\n"
7486 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
7488 #: login-utils/nologin.c:74
7490 msgid "This account is currently not available.\n"
7491 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7493 #: login-utils/su-common.c:292
7495 msgid "cannot open session: %s"
7496 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7498 #: login-utils/su-common.c:304
7499 msgid "cannot create child process"
7500 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7502 #: login-utils/su-common.c:316
7504 msgid "cannot change directory to %s"
7505 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7507 #: login-utils/su-common.c:321
7508 msgid "cannot block signals"
7509 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7511 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7512 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7513 msgid "cannot set signal handler"
7514 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7516 #: login-utils/su-common.c:374
7517 msgid " (core dumped)"
7518 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
7520 #: login-utils/su-common.c:390
7524 "Session terminated, killing shell..."
7527 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7529 #: login-utils/su-common.c:400
7531 msgid " ...killed.\n"
7532 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7534 #: login-utils/su-common.c:480
7535 msgid "may not be used by non-root users"
7536 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7538 #: login-utils/su-common.c:508
7539 msgid "incorrect password"
7540 msgstr "onjuist wachtwoord"
7542 #: login-utils/su-common.c:523
7543 msgid "failed to set PATH"
7544 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7546 #: login-utils/su-common.c:592
7547 msgid "cannot set groups"
7548 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7550 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7551 msgid "cannot set group id"
7552 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7554 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7555 msgid "cannot set user id"
7556 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7558 #: login-utils/su-common.c:682
7560 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7561 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7563 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7565 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7566 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7568 #: login-utils/su-common.c:684
7571 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7572 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7573 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7576 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7577 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7578 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7579 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7581 #: login-utils/su-common.c:691
7582 msgid " -u, --user <user> username\n"
7583 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7585 #: login-utils/su-common.c:696
7588 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7589 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7592 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7593 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7595 #: login-utils/su-common.c:703
7596 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7597 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7599 #: login-utils/su-common.c:704
7600 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7601 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7603 #: login-utils/su-common.c:705
7605 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7608 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7611 #: login-utils/su-common.c:707
7612 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7613 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7615 #: login-utils/su-common.c:708
7616 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7617 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7619 #: login-utils/su-common.c:709
7621 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7622 " and do not create a new session\n"
7624 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7625 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7627 #: login-utils/su-common.c:711
7628 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7629 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7631 #: login-utils/su-common.c:712
7632 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7633 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7635 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7637 msgid "group %s does not exist"
7638 msgstr "groep %s bestaat niet"
7640 #: login-utils/su-common.c:818
7642 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7643 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7644 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7645 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7647 #: login-utils/su-common.c:868
7648 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7649 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7651 #: login-utils/su-common.c:879
7652 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7653 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7655 #: login-utils/su-common.c:883
7656 msgid "no command was specified"
7657 msgstr "geen commando gegeven"
7659 #: login-utils/su-common.c:897
7660 msgid "only root can specify alternative groups"
7661 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7663 #: login-utils/su-common.c:904
7665 msgid "user %s does not exist"
7666 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7668 #: login-utils/su-common.c:950
7670 msgid "using restricted shell %s"
7671 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7673 #: login-utils/su-common.c:974
7675 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7676 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7678 #: login-utils/sulogin.c:159
7679 msgid "tcgetattr failed"
7680 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7682 #: login-utils/sulogin.c:236
7683 msgid "tcsetattr failed"
7684 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7686 #: login-utils/sulogin.c:501
7688 msgid "%s: no entry for root\n"
7689 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7691 #: login-utils/sulogin.c:528
7693 msgid "%s: no entry for root"
7694 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7696 #: login-utils/sulogin.c:533
7698 msgid "%s: root password garbled"
7699 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7701 #: login-utils/sulogin.c:561
7705 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7706 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7708 "Press Enter to continue.\n"
7711 #: login-utils/sulogin.c:567
7713 msgid "Give root password for login: "
7714 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7716 #: login-utils/sulogin.c:569
7718 msgid "Press Enter for login: "
7719 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7721 #: login-utils/sulogin.c:572
7723 msgid "Give root password for maintenance\n"
7724 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7726 #: login-utils/sulogin.c:574
7728 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7729 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7731 #: login-utils/sulogin.c:575
7733 msgid "(or press Control-D to continue): "
7734 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7736 #: login-utils/sulogin.c:767
7737 msgid "change directory to system root failed"
7738 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7740 #: login-utils/sulogin.c:816
7741 msgid "setexeccon failed"
7742 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7744 #: login-utils/sulogin.c:836
7746 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7747 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7749 #: login-utils/sulogin.c:839
7750 msgid "Single-user login.\n"
7753 #: login-utils/sulogin.c:842
7755 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7756 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7757 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7759 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7760 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7761 " (standaard: geen limiet)\n"
7762 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7763 " getpwnam(3) faalt\n"
7765 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7766 #: term-utils/wall.c:135
7767 msgid "invalid timeout argument"
7768 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7770 #: login-utils/sulogin.c:915
7771 msgid "only superuser can run this program"
7772 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7774 #: login-utils/sulogin.c:958
7775 msgid "cannot open console"
7776 msgstr "kan console niet openen"
7778 #: login-utils/sulogin.c:965
7779 msgid "cannot open password database"
7780 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7782 #: login-utils/sulogin.c:1047
7785 "Can not execute su shell\n"
7788 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7791 #: login-utils/sulogin.c:1054
7799 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7801 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7802 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7804 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7806 msgid "%s: cannot read inotify events"
7807 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7809 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7810 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7811 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7813 #: login-utils/utmpdump.c:298
7815 msgid " %s [options] [filename]\n"
7816 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7818 #: login-utils/utmpdump.c:301
7819 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7822 #: login-utils/utmpdump.c:304
7823 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7824 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7826 #: login-utils/utmpdump.c:305
7827 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7828 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7830 #: login-utils/utmpdump.c:306
7831 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7832 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
7834 #: login-utils/utmpdump.c:373
7835 msgid "following standard input is unsupported"
7836 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7838 #: login-utils/utmpdump.c:379
7840 msgid "Utmp undump of %s\n"
7841 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7843 #: login-utils/utmpdump.c:382
7845 msgid "Utmp dump of %s\n"
7846 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7848 #: login-utils/vipw.c:141
7849 msgid "can't open temporary file"
7850 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7852 #: login-utils/vipw.c:157
7854 msgid "%s: create a link to %s failed"
7855 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7857 #: login-utils/vipw.c:164
7859 msgid "Can't get context for %s"
7860 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7862 #: login-utils/vipw.c:170
7864 msgid "Can't set context for %s"
7865 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7867 #: login-utils/vipw.c:235
7869 msgid "%s unchanged"
7870 msgstr "%s is ongewijzigd"
7872 #: login-utils/vipw.c:251
7873 msgid "cannot get lock"
7874 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
7876 #: login-utils/vipw.c:278
7877 msgid "no changes made"
7878 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7880 #: login-utils/vipw.c:287
7881 msgid "cannot chmod file"
7882 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
7884 #: login-utils/vipw.c:301
7885 msgid "Edit the password or group file.\n"
7888 #: login-utils/vipw.c:347
7890 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7891 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7893 #: login-utils/vipw.c:348
7895 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7896 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7898 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7899 #. * which means they can be translated.
7900 #: login-utils/vipw.c:351
7902 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7903 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
7905 #: misc-utils/cal.c:396
7907 msgid "invalid month argument"
7908 msgstr "ongeldige lengte"
7910 #: misc-utils/cal.c:401
7911 msgid "invalid week argument"
7912 msgstr "ongeldig weekargument"
7914 #: misc-utils/cal.c:403
7916 msgid "illegal week value: use 1-54"
7917 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-53"
7919 #: misc-utils/cal.c:439
7920 msgid "illegal day value"
7921 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7923 #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457
7925 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7926 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
7928 #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446
7929 msgid "illegal month value: use 1-12"
7930 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
7932 #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453
7933 msgid "illegal year value"
7934 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
7936 #: misc-utils/cal.c:451
7937 msgid "illegal year value: use positive integer"
7938 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
7940 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7942 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7943 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
7945 # FIXME: add translator comment
7946 #: misc-utils/cal.c:634
7951 # FIXME: add translator comment
7952 #: misc-utils/cal.c:640
7957 # FIXME: add translator comment
7958 #: misc-utils/cal.c:646
7963 #: misc-utils/cal.c:948
7965 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7966 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
7968 #: misc-utils/cal.c:951
7969 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7970 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
7972 #: misc-utils/cal.c:952
7973 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7974 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
7976 #: misc-utils/cal.c:955
7977 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7978 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
7980 #: misc-utils/cal.c:956
7981 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7982 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
7984 #: misc-utils/cal.c:957
7986 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7987 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
7989 #: misc-utils/cal.c:958
7990 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7991 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
7993 #: misc-utils/cal.c:959
7994 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7995 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
7997 #: misc-utils/cal.c:960
7998 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7999 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8001 #: misc-utils/cal.c:961
8002 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8003 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8005 #: misc-utils/cal.c:962
8007 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8008 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8010 #: misc-utils/cal.c:963
8011 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8012 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
8014 #: misc-utils/cal.c:964
8015 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8016 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8018 #: misc-utils/findfs.c:28
8020 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8021 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
8023 #: misc-utils/findfs.c:32
8024 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8025 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
8027 #: misc-utils/findfs.c:67
8029 msgid "unable to resolve '%s'"
8030 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8032 #: misc-utils/findmnt.c:123
8033 msgid "source device"
8034 msgstr "bronapparaat "
8036 #: misc-utils/findmnt.c:124
8038 msgstr "aankoppelingspunt"
8040 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8041 msgid "filesystem type"
8042 msgstr "bestandssysteemsoort"
8044 #: misc-utils/findmnt.c:126
8045 msgid "all mount options"
8046 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:127
8049 msgid "VFS specific mount options"
8050 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8052 #: misc-utils/findmnt.c:128
8053 msgid "FS specific mount options"
8054 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8056 #: misc-utils/findmnt.c:129
8057 msgid "filesystem label"
8058 msgstr "bestandssysteemlabel"
8060 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8061 msgid "filesystem UUID"
8062 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8064 #: misc-utils/findmnt.c:131
8065 msgid "partition label"
8066 msgstr "partitielabel"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8069 msgid "major:minor device number"
8070 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8072 #: misc-utils/findmnt.c:134
8073 msgid "action detected by --poll"
8074 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8076 #: misc-utils/findmnt.c:135
8077 msgid "old mount options saved by --poll"
8078 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8080 #: misc-utils/findmnt.c:136
8081 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8082 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8084 #: misc-utils/findmnt.c:137
8085 msgid "filesystem size"
8086 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:138
8089 msgid "filesystem size available"
8090 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:139
8093 msgid "filesystem size used"
8094 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:140
8097 msgid "filesystem use percentage"
8098 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:141
8101 msgid "filesystem root"
8102 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8104 #: misc-utils/findmnt.c:142
8108 #: misc-utils/findmnt.c:143
8112 #: misc-utils/findmnt.c:144
8113 msgid "optional mount fields"
8114 msgstr "optionele mount-velden"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:145
8117 msgid "VFS propagation flags"
8118 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:146
8121 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8122 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:147
8125 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8126 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:358
8130 msgid "unknown action: %s"
8131 msgstr "onbekende actie: %s"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:668
8135 msgstr "aankoppeling"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:671
8139 msgstr "afkoppeling"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:674
8143 msgstr "heraankoppeling"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:677
8147 msgstr "verplaatsing"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:807
8151 msgid "%s: parse error at line %d"
8152 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8154 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8155 #: sys-utils/mount.c:650
8156 msgid "failed to initialize libmount table"
8157 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8159 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8161 msgid "can't read %s"
8162 msgstr "kan %s niet lezen"
8164 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8165 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8166 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8167 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8168 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8169 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8172 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8173 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8176 msgid "poll() failed"
8177 msgstr "poll() is mislukt"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8183 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8184 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8185 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8188 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8189 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8190 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8192 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8193 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8194 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8197 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8201 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8204 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8206 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8207 " filesystems (default)\n"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8211 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8215 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8219 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8223 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8227 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8228 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8232 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8235 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8236 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8239 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8240 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8243 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8244 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8248 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8249 " to device names\n"
8251 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8252 " naar apparaatnamen\n"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8255 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8256 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8259 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8260 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8263 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8264 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8268 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8269 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8272 msgid " -l, --list use list format output\n"
8273 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8275 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8276 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8280 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8281 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8284 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8285 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8288 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8289 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8292 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8293 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8296 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8300 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8301 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8305 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8306 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8309 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8311 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8312 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8316 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8317 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
8319 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8320 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8321 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8324 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8327 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8328 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8331 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8332 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8337 msgid "unknown direction '%s'"
8338 msgstr "onbekende richting '%s'"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8341 msgid "invalid TID argument"
8342 msgstr "ongeldig TID-argument"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8345 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8346 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8349 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8350 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8353 msgid "failed to initialize libmount cache"
8354 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8358 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8359 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8361 #: misc-utils/getopt.c:234
8363 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8364 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8366 #: misc-utils/getopt.c:285
8367 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8368 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8370 #: misc-utils/getopt.c:310
8371 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8372 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8374 #: misc-utils/getopt.c:317
8377 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8378 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8379 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8381 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8382 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8383 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8385 #: misc-utils/getopt.c:323
8386 msgid "Parse command options.\n"
8387 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
8389 #: misc-utils/getopt.c:326
8390 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8391 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8393 #: misc-utils/getopt.c:327
8394 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8395 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8397 #: misc-utils/getopt.c:328
8398 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8399 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8401 #: misc-utils/getopt.c:329
8402 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8403 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8405 #: misc-utils/getopt.c:330
8406 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8407 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8409 #: misc-utils/getopt.c:331
8410 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8411 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8413 #: misc-utils/getopt.c:332
8414 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8415 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8417 #: misc-utils/getopt.c:333
8418 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8419 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8421 #: misc-utils/getopt.c:334
8422 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8423 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8425 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8426 msgid "missing optstring argument"
8427 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8429 #: misc-utils/getopt.c:439
8430 msgid "internal error, contact the author."
8431 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8433 #: misc-utils/kill.c:238
8435 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8436 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8438 #: misc-utils/kill.c:306
8440 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8441 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
8443 #: misc-utils/kill.c:309
8444 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8445 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
8447 #: misc-utils/kill.c:312
8449 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8450 " with the same uid as the present process\n"
8452 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8453 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8455 #: misc-utils/kill.c:314
8456 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8457 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
8459 #: misc-utils/kill.c:316
8460 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8461 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
8463 #: misc-utils/kill.c:318
8464 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8465 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8467 #: misc-utils/kill.c:319
8468 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8469 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8471 #: misc-utils/kill.c:320
8472 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8473 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8475 #: misc-utils/kill.c:321
8476 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8477 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8479 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8481 msgid "unknown signal: %s"
8482 msgstr "onbekend signaal %s"
8484 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8485 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8487 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8488 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8490 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8491 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8492 msgid "not enough arguments"
8493 msgstr "te weinig argumenten"
8495 #: misc-utils/kill.c:413
8497 msgid "option '%s' requires an argument"
8498 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8500 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8501 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8502 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8503 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8504 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8505 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8506 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8507 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8508 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8509 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8510 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8511 #: term-utils/setterm.c:648
8512 msgid "argument error"
8513 msgstr "onjuist argument"
8515 #: misc-utils/kill.c:435
8517 msgid "invalid signal name or number: %s"
8518 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
8520 #: misc-utils/kill.c:452
8522 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8523 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8525 #: misc-utils/kill.c:465
8527 msgid "sending signal to %s failed"
8528 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8530 #: misc-utils/kill.c:481
8531 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8532 msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
8534 #: misc-utils/kill.c:515
8536 msgid "cannot find process \"%s\""
8537 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8539 #: misc-utils/logger.c:204
8541 msgid "unknown facility name: %s"
8542 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8544 #: misc-utils/logger.c:210
8546 msgid "unknown priority name: %s"
8547 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8549 #: misc-utils/logger.c:222
8551 msgid "openlog %s: pathname too long"
8552 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8554 #: misc-utils/logger.c:245
8559 #: misc-utils/logger.c:279
8561 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8562 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8564 #: misc-utils/logger.c:296
8566 msgid "failed to connect to %s port %s"
8567 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8569 #: misc-utils/logger.c:323
8571 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8572 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8574 #: misc-utils/logger.c:480
8575 msgid "localtime() failed"
8576 msgstr "localtime() is mislukt"
8578 #: misc-utils/logger.c:490
8580 msgid "hostname '%s' is too long"
8581 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
8583 #: misc-utils/logger.c:496
8585 msgid "tag '%s' is too long"
8586 msgstr "label '%s' is te lang"
8588 #: misc-utils/logger.c:550
8590 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8591 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
8593 #: misc-utils/logger.c:562
8595 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8596 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
8598 #: misc-utils/logger.c:702
8600 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8601 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8603 #: misc-utils/logger.c:705
8604 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8605 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
8607 #: misc-utils/logger.c:708
8609 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8610 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8612 #: misc-utils/logger.c:709
8614 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8615 msgstr " -i, --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is PID)\n"
8617 #: misc-utils/logger.c:710
8618 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8619 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8621 #: misc-utils/logger.c:711
8623 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8624 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
8626 #: misc-utils/logger.c:712
8628 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8629 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
8631 #: misc-utils/logger.c:713
8632 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8633 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8635 #: misc-utils/logger.c:714
8636 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8639 #: misc-utils/logger.c:715
8640 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8641 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
8643 #: misc-utils/logger.c:716
8644 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8645 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8647 #: misc-utils/logger.c:717
8649 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8650 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8652 #: misc-utils/logger.c:718
8653 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8654 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8656 #: misc-utils/logger.c:719
8657 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8658 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8660 #: misc-utils/logger.c:720
8661 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8662 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8664 #: misc-utils/logger.c:721
8665 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8666 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8668 #: misc-utils/logger.c:722
8669 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8670 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8672 #: misc-utils/logger.c:723
8673 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8674 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
8676 #: misc-utils/logger.c:724
8679 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8680 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8682 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe syslog-protocol gebruiken (standaard);\n"
8683 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
8685 #: misc-utils/logger.c:726
8687 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8688 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
8690 #: misc-utils/logger.c:727
8691 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8692 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8694 #: misc-utils/logger.c:728
8696 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8697 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8700 #: misc-utils/logger.c:731
8701 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8702 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
8704 #: misc-utils/logger.c:813
8709 #: misc-utils/logger.c:828
8710 msgid "failed to parse id"
8711 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
8713 #: misc-utils/logger.c:846
8715 msgid "failed to parse message size"
8716 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
8718 #: misc-utils/logger.c:881
8719 msgid "--msgid cannot contain space"
8722 #: misc-utils/logger.c:909
8723 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8724 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
8726 #: misc-utils/logger.c:916
8727 msgid "journald entry could not be written"
8730 #: misc-utils/look.c:357
8732 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8733 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
8735 #: misc-utils/look.c:360
8736 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8737 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
8739 #: misc-utils/look.c:363
8740 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8741 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
8743 #: misc-utils/look.c:364
8744 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8745 msgstr " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8747 #: misc-utils/look.c:365
8748 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8749 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8751 #: misc-utils/look.c:366
8752 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8753 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:158
8757 msgstr "apparaatnaam"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:159
8760 msgid "internal kernel device name"
8761 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:160
8764 msgid "internal parent kernel device name"
8765 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8768 msgid "where the device is mounted"
8769 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8771 #: misc-utils/lsblk.c:164
8772 msgid "filesystem LABEL"
8773 msgstr "bestandssysteemlabel"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:167
8776 msgid "partition type UUID"
8777 msgstr "partitietype-UUID"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:168
8780 msgid "partition LABEL"
8781 msgstr "partitielabel"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:172
8784 msgid "read-ahead of the device"
8785 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8788 msgid "read-only device"
8789 msgstr "alleenlezen-apparaat"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:174
8792 msgid "removable device"
8793 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:175
8796 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:176
8800 msgid "rotational device"
8801 msgstr "roterend apparaat"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:177
8804 msgid "adds randomness"
8805 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:178
8808 msgid "device identifier"
8809 msgstr "apparaat-ID"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:179
8812 msgid "disk serial number"
8813 msgstr "schijf-serienummer"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:180
8816 msgid "size of the device"
8817 msgstr "apparaatgrootte"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:181
8820 msgid "state of the device"
8821 msgstr "apparaattoestand"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:183
8827 #: misc-utils/lsblk.c:184
8828 msgid "device node permissions"
8829 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:185
8832 msgid "alignment offset"
8833 msgstr "uitlijningspositie"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:186
8836 msgid "minimum I/O size"
8837 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:187
8840 msgid "optimal I/O size"
8841 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:188
8844 msgid "physical sector size"
8845 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:189
8848 msgid "logical sector size"
8849 msgstr "logische sectorgrootte"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:190
8852 msgid "I/O scheduler name"
8853 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:191
8856 msgid "request queue size"
8857 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:192
8861 msgstr "apparaattype"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:193
8864 msgid "discard alignment offset"
8865 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:194
8868 msgid "discard granularity"
8869 msgstr "granulariteit verwerpen"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:195
8872 msgid "discard max bytes"
8873 msgstr "maxbytes verwerpen"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:196
8876 msgid "discard zeroes data"
8877 msgstr "nullen verwerpen"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:197
8880 msgid "write same max bytes"
8881 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:198
8884 msgid "unique storage identifier"
8885 msgstr "uniek opslag-ID"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:199
8888 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8889 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:200
8892 msgid "device transport type"
8893 msgstr "apparaat-transporttype"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:201
8896 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:202
8900 msgid "device revision"
8901 msgstr "apparaatrevisie"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:203
8904 msgid "device vendor"
8905 msgstr "apparaatproducent"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:1163
8909 msgid "%s: failed to get device path"
8910 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8912 #: misc-utils/lsblk.c:1171
8914 msgid "%s: unknown device name"
8915 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:1208
8919 msgid "%s: failed to get dm name"
8920 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1257
8923 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8924 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8928 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8929 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8931 #: misc-utils/lsblk.c:1453
8933 msgid "%s: failed to read link"
8934 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8936 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8938 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8939 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8943 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8944 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1538 misc-utils/lsblk.c:1563
8947 #: misc-utils/lsblk.c:1565
8949 msgid "failed to parse list '%s'"
8950 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8952 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8955 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8956 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8958 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8959 #: misc-utils/lsblk.c:1570
8961 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8962 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8964 #: misc-utils/lsblk.c:1601 sys-utils/wdctl.c:174
8966 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8967 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8969 #: misc-utils/lsblk.c:1604
8970 msgid "List information about block devices.\n"
8971 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8974 msgid " -a, --all print all devices\n"
8975 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8977 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8978 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8979 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8982 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8983 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8986 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8988 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8989 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8992 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8993 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8996 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8997 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8999 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9000 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9001 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9005 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9006 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9009 msgid " -l, --list use list format output\n"
9010 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9013 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9014 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9017 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9018 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9021 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9022 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9024 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9025 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9026 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9029 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9030 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9033 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9034 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9036 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9037 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9038 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9040 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9041 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9042 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9044 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9045 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9046 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
9048 #: misc-utils/lsblk.c:1632 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9049 #: sys-utils/zramctl.c:478
9053 "Available columns (for --output):\n"
9056 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9058 #: misc-utils/lsblk.c:1645
9060 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9061 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1842
9064 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9065 msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
9067 #: misc-utils/lslocks.c:73
9068 msgid "command of the process holding the lock"
9069 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9071 #: misc-utils/lslocks.c:74
9072 msgid "PID of the process holding the lock"
9073 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9075 #: misc-utils/lslocks.c:75
9076 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9077 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9079 #: misc-utils/lslocks.c:76
9080 msgid "size of the lock"
9081 msgstr "grootte van vergrendeling"
9083 #: misc-utils/lslocks.c:77
9084 msgid "lock access mode"
9085 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9087 #: misc-utils/lslocks.c:78
9088 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9089 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9091 #: misc-utils/lslocks.c:79
9092 msgid "relative byte offset of the lock"
9093 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9095 #: misc-utils/lslocks.c:80
9096 msgid "ending offset of the lock"
9097 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9099 #: misc-utils/lslocks.c:81
9100 msgid "path of the locked file"
9101 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9103 #: misc-utils/lslocks.c:82
9104 msgid "PID of the process blocking the lock"
9105 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9107 #: misc-utils/lslocks.c:265
9108 msgid "failed to parse ID"
9109 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9111 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9112 msgid "failed to parse pid"
9113 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9115 #: misc-utils/lslocks.c:290
9119 #: misc-utils/lslocks.c:299
9120 msgid "failed to parse start"
9121 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9123 #: misc-utils/lslocks.c:306
9124 msgid "failed to parse end"
9125 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9127 #: misc-utils/lslocks.c:518
9128 msgid "List local system locks.\n"
9129 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
9131 #: misc-utils/lslocks.c:522
9133 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9134 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9136 #: misc-utils/lslocks.c:523
9138 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9139 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9141 #: misc-utils/lslocks.c:524
9143 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9144 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
9146 #: misc-utils/lslocks.c:525
9148 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9149 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9151 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9152 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9153 msgid "invalid PID argument"
9154 msgstr "ongeldig PID-argument"
9156 #: misc-utils/mcookie.c:85
9157 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9160 #: misc-utils/mcookie.c:88
9161 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9162 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
9164 #: misc-utils/mcookie.c:89
9165 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9166 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
9168 #: misc-utils/mcookie.c:90
9169 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9170 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9172 #: misc-utils/mcookie.c:120
9174 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9175 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9176 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9177 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9179 #: misc-utils/mcookie.c:127
9181 msgid "closing %s failed"
9182 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9184 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9185 #: text-utils/hexdump.c:117
9186 msgid "failed to parse length"
9187 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9189 #: misc-utils/mcookie.c:179
9190 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9191 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9193 #: misc-utils/mcookie.c:187
9195 msgid "Got %d byte from %s\n"
9196 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9197 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9198 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9200 #: misc-utils/namei.c:186
9202 msgid "failed to read symlink: %s"
9203 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9205 #: misc-utils/namei.c:379
9207 msgid "%s - No such file or directory\n"
9208 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9210 #: misc-utils/namei.c:429
9212 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9213 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9215 #: misc-utils/namei.c:432
9216 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9219 #: misc-utils/namei.c:435
9221 " -h, --help displays this help text\n"
9222 " -V, --version output version information and exit\n"
9223 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9224 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9225 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9226 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9227 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9228 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9230 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9231 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9232 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9233 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9234 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9235 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9236 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9237 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9239 #: misc-utils/namei.c:504
9240 msgid "pathname argument is missing"
9241 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9243 #: misc-utils/namei.c:528
9245 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9246 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9248 #: misc-utils/rename.c:67
9250 msgid "%s: not a symbolic link"
9251 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9253 #: misc-utils/rename.c:72
9255 msgid "%s: readlink failed"
9256 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9258 #: misc-utils/rename.c:80
9260 msgid "%s: unlink failed"
9261 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9263 #: misc-utils/rename.c:83
9265 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9266 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9268 #: misc-utils/rename.c:105
9270 msgid "%s: rename to %s failed"
9271 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9273 #: misc-utils/rename.c:118
9275 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9276 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9278 #: misc-utils/rename.c:122
9279 msgid "Rename files.\n"
9280 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
9282 #: misc-utils/rename.c:125
9283 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9284 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9286 #: misc-utils/rename.c:126
9287 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9288 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9290 #: misc-utils/uuidd.c:76
9291 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9294 #: misc-utils/uuidd.c:79
9296 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9297 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9298 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9299 " -k, --kill kill running daemon\n"
9300 " -r, --random test random-based generation\n"
9301 " -t, --time test time-based generation\n"
9302 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9303 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9304 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9305 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9306 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9307 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9308 " -V, --version output version information and exit\n"
9309 " -h, --help display this help and exit\n"
9312 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9313 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9314 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9315 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9316 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9317 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9318 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9319 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9320 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9321 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9322 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9323 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9324 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9325 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:133
9329 msgid "bad arguments"
9330 msgstr "ongeldige argumenten"
9332 #: misc-utils/uuidd.c:140
9336 #: misc-utils/uuidd.c:151
9340 #: misc-utils/uuidd.c:171
9344 #: misc-utils/uuidd.c:179
9346 msgstr "gelezen aantal"
9348 #: misc-utils/uuidd.c:185
9349 msgid "bad response length"
9350 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9352 #: misc-utils/uuidd.c:239
9354 msgid "cannot lock %s"
9355 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9357 #: misc-utils/uuidd.c:263
9358 msgid "couldn't create unix stream socket"
9359 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:288
9363 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9364 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9366 #: misc-utils/uuidd.c:325
9368 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9369 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9371 #: misc-utils/uuidd.c:336
9373 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9374 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9376 #: misc-utils/uuidd.c:346
9378 msgid "could not truncate file: %s"
9379 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9381 #: misc-utils/uuidd.c:364
9382 msgid "no or too many file descriptors received"
9383 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9387 msgstr "lezen is mislukt"
9389 #: misc-utils/uuidd.c:387
9391 msgid "error reading from client, len = %d"
9392 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9394 #: misc-utils/uuidd.c:396
9396 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9397 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9399 #: misc-utils/uuidd.c:399
9401 msgid "operation %d\n"
9402 msgstr "bewerking %d\n"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:415
9406 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9407 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9409 #: misc-utils/uuidd.c:425
9411 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9412 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9414 #: misc-utils/uuidd.c:434
9416 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9417 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9418 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9419 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9421 #: misc-utils/uuidd.c:455
9423 msgid "Generated %d UUID:\n"
9424 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9425 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9426 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9428 #: misc-utils/uuidd.c:469
9430 msgid "Invalid operation %d\n"
9431 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9433 #: misc-utils/uuidd.c:481
9435 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9436 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9438 #: misc-utils/uuidd.c:543
9439 msgid "failed to parse --uuids"
9440 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9442 #: misc-utils/uuidd.c:560
9443 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9444 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9446 #: misc-utils/uuidd.c:579
9447 msgid "failed to parse --timeout"
9448 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9450 #: misc-utils/uuidd.c:598
9451 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9452 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9454 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9456 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9457 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9459 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9460 msgid "unexpected error"
9461 msgstr "onverwachte fout"
9463 #: misc-utils/uuidd.c:614
9465 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9466 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9467 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9468 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9470 #: misc-utils/uuidd.c:618
9472 msgid "List of UUIDs:\n"
9473 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9475 #: misc-utils/uuidd.c:650
9477 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9478 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9480 #: misc-utils/uuidd.c:655
9482 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9483 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9485 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9486 msgid "Create a new UUID value.\n"
9487 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
9489 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9491 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9492 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9493 " -V, --version output version information and exit\n"
9494 " -h, --help display this help and exit\n"
9497 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9498 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9499 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9500 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9503 #: misc-utils/whereis.c:189
9505 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9506 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
9508 #: misc-utils/whereis.c:192
9509 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9512 #: misc-utils/whereis.c:195
9513 msgid " -b search only for binaries\n"
9514 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9516 #: misc-utils/whereis.c:196
9517 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9518 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9520 #: misc-utils/whereis.c:197
9521 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9522 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9524 #: misc-utils/whereis.c:198
9525 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9526 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
9528 #: misc-utils/whereis.c:199
9529 msgid " -s search only for sources\n"
9530 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9532 #: misc-utils/whereis.c:200
9533 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9534 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9536 #: misc-utils/whereis.c:201
9537 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9538 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9540 #: misc-utils/whereis.c:202
9541 msgid " -u search for unusual entries\n"
9542 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9544 #: misc-utils/whereis.c:203
9545 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9546 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9548 #: misc-utils/whereis.c:619
9550 msgid "option -f is missing"
9551 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9553 #: misc-utils/wipefs.c:195
9554 msgid "partition table"
9555 msgstr "partitietabel"
9557 #: misc-utils/wipefs.c:268
9559 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9560 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9562 #: misc-utils/wipefs.c:312
9564 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9565 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9567 #: misc-utils/wipefs.c:318
9569 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9570 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9572 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9575 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9576 "deze bytes waren: "
9578 #: misc-utils/wipefs.c:347
9580 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9581 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9583 #: misc-utils/wipefs.c:360
9585 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9586 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
9588 #: misc-utils/wipefs.c:410
9590 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9591 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
9593 #: misc-utils/wipefs.c:427
9595 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9596 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9598 #: misc-utils/wipefs.c:431
9599 msgid "Use the --force option to force erase."
9600 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
9602 #: misc-utils/wipefs.c:455
9603 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9604 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
9606 #: misc-utils/wipefs.c:458
9608 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9609 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9610 " -f, --force force erasure\n"
9611 " -h, --help show this help text\n"
9612 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9613 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9614 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9615 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9616 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9617 " -V, --version output version information and exit\n"
9619 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9620 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9621 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9622 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9623 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9624 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9625 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9626 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9627 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9628 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9630 #: misc-utils/wipefs.c:529
9631 msgid "invalid offset argument"
9632 msgstr "ongeldig positie-argument"
9635 #: misc-utils/wipefs.c:554
9636 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9637 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9639 #: schedutils/chrt.c:60
9640 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9641 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
9643 #: schedutils/chrt.c:62
9647 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9648 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9651 "Beleid instellen:\n"
9652 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
9654 "Beleid opvragen:\n"
9655 " chrt [opties] -p <PID>\n"
9657 #: schedutils/chrt.c:66
9660 " chrt [options] -p <pid>\n"
9663 #: schedutils/chrt.c:70
9665 msgid "Policy options:\n"
9666 msgstr "Hulpbronopties:\n"
9668 #: schedutils/chrt.c:71
9670 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9671 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
9673 #: schedutils/chrt.c:72
9675 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9676 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
9678 #: schedutils/chrt.c:73
9680 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9681 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
9683 #: schedutils/chrt.c:74
9685 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9686 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
9688 #: schedutils/chrt.c:75
9690 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9691 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
9693 #: schedutils/chrt.c:79
9694 msgid "Scheduling flag:\n"
9697 #: schedutils/chrt.c:80
9699 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9702 "Scheduling-vlag:\n"
9703 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9705 #: schedutils/chrt.c:83
9707 msgid "Other options:\n"
9708 msgstr "Uitvoeropties:\n"
9710 #: schedutils/chrt.c:84
9711 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9714 #: schedutils/chrt.c:85
9716 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9717 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
9719 #: schedutils/chrt.c:86
9721 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9722 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9724 #: schedutils/chrt.c:87
9726 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9727 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9729 #: schedutils/chrt.c:108
9731 msgid "failed to get pid %d's policy"
9732 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9734 #: schedutils/chrt.c:111
9736 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9737 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9739 #: schedutils/chrt.c:113
9741 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9742 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9744 #: schedutils/chrt.c:146
9745 msgid "unknown scheduling policy"
9746 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9748 #: schedutils/chrt.c:150
9750 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9751 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9753 #: schedutils/chrt.c:153
9755 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9756 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9758 #: schedutils/chrt.c:156
9760 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9761 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9763 #: schedutils/chrt.c:191
9765 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9766 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9768 #: schedutils/chrt.c:194
9770 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9771 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9773 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9774 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9775 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
9777 #: schedutils/chrt.c:301
9778 msgid "invalid priority argument"
9779 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9781 #: schedutils/chrt.c:307
9782 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9783 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
9785 #: schedutils/chrt.c:325
9787 msgid "failed to set tid %d's policy"
9788 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9790 #: schedutils/chrt.c:328
9792 msgid "failed to set pid %d's policy"
9793 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9795 #: schedutils/ionice.c:76
9796 msgid "ioprio_get failed"
9797 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9799 #: schedutils/ionice.c:85
9801 msgid "%s: prio %lu\n"
9802 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
9804 #: schedutils/ionice.c:98
9805 msgid "ioprio_set failed"
9806 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9808 #: schedutils/ionice.c:104
9811 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9812 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9813 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9814 " %1$s [options] <command>\n"
9816 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
9817 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
9818 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
9819 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
9821 #: schedutils/ionice.c:110
9822 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9823 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
9825 #: schedutils/ionice.c:113
9827 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9828 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9830 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
9831 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9833 #: schedutils/ionice.c:115
9835 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9836 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9838 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
9839 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
9841 #: schedutils/ionice.c:117
9842 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9843 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
9845 #: schedutils/ionice.c:118
9846 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9847 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
9849 #: schedutils/ionice.c:119
9850 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9851 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
9853 #: schedutils/ionice.c:120
9854 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9855 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
9857 #: schedutils/ionice.c:157
9858 msgid "invalid class data argument"
9859 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9861 #: schedutils/ionice.c:163
9862 msgid "invalid class argument"
9863 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9865 #: schedutils/ionice.c:168
9867 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9868 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9870 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9871 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9872 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
9874 #: schedutils/ionice.c:185
9875 msgid "invalid PGID argument"
9876 msgstr "ongeldig PGID-argument"
9878 #: schedutils/ionice.c:193
9879 msgid "invalid UID argument"
9880 msgstr "ongeldig UID-argument"
9882 #: schedutils/ionice.c:212
9883 msgid "ignoring given class data for none class"
9884 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9886 #: schedutils/ionice.c:220
9887 msgid "ignoring given class data for idle class"
9888 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9890 #: schedutils/ionice.c:225
9892 msgid "unknown prio class %d"
9893 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9895 #: schedutils/taskset.c:51
9898 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9901 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9904 #: schedutils/taskset.c:55
9905 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9907 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
9908 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
9910 #: schedutils/taskset.c:59
9914 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9915 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9916 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9917 " -h, --help display this help\n"
9918 " -V, --version output version information\n"
9922 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9923 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9924 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9925 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9926 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9929 #: schedutils/taskset.c:67
9932 "The default behavior is to run a new command:\n"
9933 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9934 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9938 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9939 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9940 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9941 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9943 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9944 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9945 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9949 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9950 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9951 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9952 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9954 #: schedutils/taskset.c:90
9956 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9957 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9959 #: schedutils/taskset.c:91
9961 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9962 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9964 #: schedutils/taskset.c:94
9966 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9967 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9969 #: schedutils/taskset.c:95
9971 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9972 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9974 #: schedutils/taskset.c:99
9975 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9976 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9978 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9980 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9981 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9983 #: schedutils/taskset.c:119
9985 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9986 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9988 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9989 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9990 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9992 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9993 msgid "cpuset_alloc failed"
9994 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9996 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9998 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9999 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10001 #: schedutils/taskset.c:218
10003 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10004 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10006 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10008 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10009 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10011 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10012 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10015 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10018 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10019 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10020 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10021 " -s, --secure perform secure discard\n"
10022 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10024 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
10025 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
10026 " blokken gezocht moet worden\n"
10027 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
10028 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
10030 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10031 #: text-utils/hexdump.c:124
10032 msgid "failed to parse offset"
10033 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
10035 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10036 msgid "failed to parse step"
10037 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
10039 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10040 msgid "no device specified"
10041 msgstr "geen apparaat gegeven"
10043 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10044 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10045 msgid "unexpected number of arguments"
10046 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10048 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10050 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10051 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
10053 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10055 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10056 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
10058 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10060 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10063 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10065 msgid "%s: offset is greater than device size"
10066 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
10068 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10070 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10073 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10075 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10076 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
10078 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10080 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10081 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
10083 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10085 msgid "CPU %u does not exist"
10086 msgstr "CPU %d bestaat niet"
10088 #: sys-utils/chcpu.c:92
10090 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10091 msgstr "CPU %d is niet hotplug-baar"
10093 #: sys-utils/chcpu.c:98
10095 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10096 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
10098 #: sys-utils/chcpu.c:102
10100 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10101 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
10103 #: sys-utils/chcpu.c:110
10105 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10106 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10108 #: sys-utils/chcpu.c:113
10110 msgid "CPU %u enable failed"
10111 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
10113 #: sys-utils/chcpu.c:116
10115 msgid "CPU %u enabled\n"
10116 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
10118 #: sys-utils/chcpu.c:119
10120 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10121 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
10123 #: sys-utils/chcpu.c:125
10125 msgid "CPU %u disable failed"
10126 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
10128 #: sys-utils/chcpu.c:128
10130 msgid "CPU %u disabled\n"
10131 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
10133 #: sys-utils/chcpu.c:141
10134 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10135 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10137 #: sys-utils/chcpu.c:143
10138 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10139 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10141 #: sys-utils/chcpu.c:144
10143 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10144 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10146 #: sys-utils/chcpu.c:151
10147 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10148 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10150 #: sys-utils/chcpu.c:155
10151 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10152 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10154 #: sys-utils/chcpu.c:156
10156 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10157 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10159 #: sys-utils/chcpu.c:159
10160 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10161 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10163 #: sys-utils/chcpu.c:160
10165 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10166 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10168 #: sys-utils/chcpu.c:184
10170 msgid "CPU %u is not configurable"
10171 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar"
10173 #: sys-utils/chcpu.c:190
10175 msgid "CPU %u is already configured\n"
10176 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
10178 #: sys-utils/chcpu.c:194
10180 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10181 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
10183 #: sys-utils/chcpu.c:199
10185 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10186 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
10188 #: sys-utils/chcpu.c:206
10190 msgid "CPU %u configure failed"
10191 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
10193 #: sys-utils/chcpu.c:209
10195 msgid "CPU %u configured\n"
10196 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
10198 #: sys-utils/chcpu.c:213
10200 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10201 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
10203 #: sys-utils/chcpu.c:216
10205 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10206 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10208 #: sys-utils/chcpu.c:231
10210 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10211 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10213 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10221 "Gebruik: %s [opties]\n"
10223 #: sys-utils/chcpu.c:242
10224 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10225 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
10227 #: sys-utils/chcpu.c:244
10231 " -h, --help print this help\n"
10232 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10233 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10234 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10235 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10236 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10237 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10238 " -V, --version output version information and exit\n"
10241 #: sys-utils/chcpu.c:326
10243 msgid "unsupported argument: %s"
10244 msgstr "ongeldig argument: %s"
10246 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10248 msgid " %s hard|soft\n"
10249 msgstr " %s hard|soft\n"
10251 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10252 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10253 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10255 #: sys-utils/dmesg.c:110
10256 msgid "system is unusable"
10257 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10259 #: sys-utils/dmesg.c:111
10260 msgid "action must be taken immediately"
10261 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:112
10264 msgid "critical conditions"
10265 msgstr "kritieke toestand"
10267 #: sys-utils/dmesg.c:113
10268 msgid "error conditions"
10269 msgstr "fouttoestand"
10271 #: sys-utils/dmesg.c:114
10272 msgid "warning conditions"
10273 msgstr "waarschuwingstoestand"
10275 #: sys-utils/dmesg.c:115
10276 msgid "normal but significant condition"
10277 msgstr "gewone maar significante toestand"
10279 #: sys-utils/dmesg.c:116
10280 msgid "informational"
10281 msgstr "ter informatie"
10283 #: sys-utils/dmesg.c:117
10284 msgid "debug-level messages"
10285 msgstr "debugging-meldingen"
10287 #: sys-utils/dmesg.c:131
10288 msgid "kernel messages"
10289 msgstr "kernelmeldingen"
10291 #: sys-utils/dmesg.c:132
10292 msgid "random user-level messages"
10293 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10295 #: sys-utils/dmesg.c:133
10296 msgid "mail system"
10297 msgstr "postsysteem"
10299 #: sys-utils/dmesg.c:134
10300 msgid "system daemons"
10301 msgstr "systeemdiensten"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:135
10304 msgid "security/authorization messages"
10305 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10307 #: sys-utils/dmesg.c:136
10308 msgid "messages generated internally by syslogd"
10309 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10311 #: sys-utils/dmesg.c:137
10312 msgid "line printer subsystem"
10313 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10315 #: sys-utils/dmesg.c:138
10316 msgid "network news subsystem"
10317 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10319 #: sys-utils/dmesg.c:139
10320 msgid "UUCP subsystem"
10321 msgstr "UUCP-subsysteem"
10323 #: sys-utils/dmesg.c:140
10324 msgid "clock daemon"
10325 msgstr "klokdienst"
10327 #: sys-utils/dmesg.c:141
10328 msgid "security/authorization messages (private)"
10329 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10331 #: sys-utils/dmesg.c:142
10333 msgstr "FTP-dienst"
10335 #: sys-utils/dmesg.c:267
10336 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10337 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
10339 #: sys-utils/dmesg.c:270
10340 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10341 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10343 #: sys-utils/dmesg.c:271
10344 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10345 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10347 #: sys-utils/dmesg.c:272
10348 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10349 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10351 #: sys-utils/dmesg.c:273
10352 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10353 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10355 #: sys-utils/dmesg.c:274
10356 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10357 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10359 #: sys-utils/dmesg.c:275
10360 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10361 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10363 #: sys-utils/dmesg.c:276
10364 msgid " -H, --human human readable output\n"
10365 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10367 #: sys-utils/dmesg.c:277
10368 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10369 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10371 #: sys-utils/dmesg.c:278
10372 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10373 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10375 #: sys-utils/dmesg.c:281
10376 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10377 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10379 #: sys-utils/dmesg.c:282
10380 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10381 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10383 #: sys-utils/dmesg.c:283
10384 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10385 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10387 #: sys-utils/dmesg.c:284
10388 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10389 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
10391 #: sys-utils/dmesg.c:285
10392 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10393 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10395 #: sys-utils/dmesg.c:286
10396 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10397 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10399 #: sys-utils/dmesg.c:287
10400 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10401 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10403 #: sys-utils/dmesg.c:288
10404 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10405 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10407 #: sys-utils/dmesg.c:289
10408 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10409 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10411 #: sys-utils/dmesg.c:290
10412 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10413 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10415 #: sys-utils/dmesg.c:291
10416 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10417 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10419 #: sys-utils/dmesg.c:292
10421 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10422 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10424 #: sys-utils/dmesg.c:293
10425 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10426 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
10428 #: sys-utils/dmesg.c:294
10430 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10431 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10432 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10434 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
10435 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
10437 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
10439 #: sys-utils/dmesg.c:300
10442 "Supported log facilities:\n"
10445 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10447 #: sys-utils/dmesg.c:306
10450 "Supported log levels (priorities):\n"
10453 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10455 #: sys-utils/dmesg.c:360
10457 msgid "failed to parse level '%s'"
10458 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10460 #: sys-utils/dmesg.c:362
10462 msgid "unknown level '%s'"
10463 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10465 #: sys-utils/dmesg.c:398
10467 msgid "failed to parse facility '%s'"
10468 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10470 #: sys-utils/dmesg.c:400
10472 msgid "unknown facility '%s'"
10473 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10475 #: sys-utils/dmesg.c:528
10477 msgid "cannot mmap: %s"
10478 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10480 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10481 msgid "invalid buffer size argument"
10482 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10484 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10485 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10486 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10489 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10490 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10491 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
10493 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10494 msgid "read kernel buffer failed"
10495 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10497 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10498 msgid "klogctl failed"
10499 msgstr "klogctl() is mislukt"
10501 #: sys-utils/eject.c:134
10503 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10504 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10506 #: sys-utils/eject.c:137
10507 msgid "Eject removable media.\n"
10508 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
10510 #: sys-utils/eject.c:140
10512 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10513 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10514 " -d, --default display default device\n"
10515 " -f, --floppy eject floppy\n"
10516 " -F, --force don't care about device type\n"
10517 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10518 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10519 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10520 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10521 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10522 " -q, --tape eject tape\n"
10523 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10524 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10525 " -t, --trayclose close tray\n"
10526 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10527 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10528 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10529 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10532 #: sys-utils/eject.c:164
10535 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10538 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
10540 #: sys-utils/eject.c:210
10541 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10542 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10544 #: sys-utils/eject.c:214
10545 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10546 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10548 #: sys-utils/eject.c:326
10549 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10550 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10552 #: sys-utils/eject.c:340
10553 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10554 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
10556 #: sys-utils/eject.c:342
10557 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10558 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
10560 #: sys-utils/eject.c:344
10561 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10562 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10564 #: sys-utils/eject.c:349
10565 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10566 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10568 #: sys-utils/eject.c:351
10569 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10570 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10572 #: sys-utils/eject.c:362
10573 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10574 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10576 #: sys-utils/eject.c:366
10577 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10578 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10580 #: sys-utils/eject.c:368
10581 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10582 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10584 #: sys-utils/eject.c:386
10585 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10586 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10588 #: sys-utils/eject.c:388
10589 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10590 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10592 #: sys-utils/eject.c:405
10593 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10594 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10596 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10597 msgid "CD-ROM eject command failed"
10598 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10600 #: sys-utils/eject.c:436
10601 msgid "no CD-ROM information available"
10602 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10604 #: sys-utils/eject.c:439
10605 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10606 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10608 #: sys-utils/eject.c:482
10609 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10610 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10612 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10613 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10614 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10616 #: sys-utils/eject.c:521
10618 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10619 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10621 #: sys-utils/eject.c:536
10623 msgid "%s: failed to read speed"
10624 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10626 #: sys-utils/eject.c:544
10627 msgid "failed to read speed"
10628 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10630 #: sys-utils/eject.c:588
10631 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10632 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10634 #: sys-utils/eject.c:660
10636 msgid "%s: unmounting"
10637 msgstr "%s: afkoppelen"
10640 #: sys-utils/eject.c:675
10642 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10643 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10645 #: sys-utils/eject.c:678
10646 msgid "unable to fork"
10647 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10650 #: sys-utils/eject.c:685
10652 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10653 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10656 #: sys-utils/eject.c:688
10658 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10659 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10661 #: sys-utils/eject.c:730
10662 msgid "failed to parse mount table"
10663 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10665 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10667 msgid "%s: mounted on %s"
10668 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10670 #: sys-utils/eject.c:833
10671 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10672 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10674 #: sys-utils/eject.c:835
10676 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10677 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10680 #: sys-utils/eject.c:861
10682 msgid "default device: `%s'"
10683 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10686 #: sys-utils/eject.c:867
10688 msgid "using default device `%s'"
10689 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10691 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10693 msgid "%s: unable to find device"
10694 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10697 #: sys-utils/eject.c:888
10699 msgid "device name is `%s'"
10700 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10702 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10703 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10705 msgid "%s: not mounted"
10706 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10708 #: sys-utils/eject.c:898
10710 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10711 msgstr "%s: blokapparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10713 #: sys-utils/eject.c:906
10715 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10716 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10718 #: sys-utils/eject.c:909
10720 msgid "%s: is whole-disk device"
10721 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
10723 #: sys-utils/eject.c:913
10725 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10726 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10729 #: sys-utils/eject.c:917
10731 msgid "device is `%s'"
10732 msgstr "apparaat is '%s'"
10734 #: sys-utils/eject.c:918
10735 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10736 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10738 #: sys-utils/eject.c:932
10740 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10741 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10743 #: sys-utils/eject.c:934
10745 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10746 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10748 #: sys-utils/eject.c:942
10750 msgid "%s: closing tray"
10751 msgstr "%s: sluiten van lade"
10753 #: sys-utils/eject.c:951
10755 msgid "%s: toggling tray"
10756 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10758 #: sys-utils/eject.c:960
10760 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10761 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10763 #: sys-utils/eject.c:986
10765 msgid "error: %s: device in use"
10766 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10768 #: sys-utils/eject.c:992
10770 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10771 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10773 #: sys-utils/eject.c:1008
10775 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10776 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10778 #: sys-utils/eject.c:1010
10779 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10780 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10782 #: sys-utils/eject.c:1015
10784 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10785 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10787 #: sys-utils/eject.c:1017
10788 msgid "SCSI eject succeeded"
10789 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10791 #: sys-utils/eject.c:1018
10792 msgid "SCSI eject failed"
10793 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10795 #: sys-utils/eject.c:1022
10797 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10798 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10800 #: sys-utils/eject.c:1024
10801 msgid "floppy eject command succeeded"
10802 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10804 #: sys-utils/eject.c:1025
10805 msgid "floppy eject command failed"
10806 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10808 #: sys-utils/eject.c:1029
10810 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10811 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10813 #: sys-utils/eject.c:1031
10814 msgid "tape offline command succeeded"
10815 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10817 #: sys-utils/eject.c:1032
10818 msgid "tape offline command failed"
10819 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10821 #: sys-utils/eject.c:1036
10822 msgid "unable to eject"
10823 msgstr "kan niet uitwerpen"
10825 #: sys-utils/fallocate.c:78
10827 msgid " %s [options] <filename>\n"
10828 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10830 #: sys-utils/fallocate.c:81
10831 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10832 msgstr "Reserveert ruimte voor of ontneemt deze aan een bestand.\n"
10834 #: sys-utils/fallocate.c:84
10835 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10838 #: sys-utils/fallocate.c:85
10839 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10842 #: sys-utils/fallocate.c:86
10843 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10846 #: sys-utils/fallocate.c:87
10847 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10850 #: sys-utils/fallocate.c:88
10851 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10852 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
10854 #: sys-utils/fallocate.c:89
10855 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10858 #: sys-utils/fallocate.c:90
10859 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10862 #: sys-utils/fallocate.c:126
10864 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
10865 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10867 #: sys-utils/fallocate.c:127
10868 msgid "fallocate failed"
10869 msgstr "fallocate() is mislukt"
10871 #: sys-utils/fallocate.c:216
10873 msgid "%s: read failed"
10874 msgstr "%s: read() is mislukt"
10876 #: sys-utils/fallocate.c:262
10878 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10881 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10882 msgid "no filename specified"
10883 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10885 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10886 msgid "invalid length value specified"
10887 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10889 #: sys-utils/fallocate.c:362
10890 msgid "no length argument specified"
10891 msgstr "geen lengte gegeven"
10893 #: sys-utils/fallocate.c:367
10894 msgid "invalid offset value specified"
10895 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10897 #: sys-utils/flock.c:53
10900 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10901 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10902 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10904 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
10905 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
10906 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10908 #: sys-utils/flock.c:59
10909 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10910 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
10912 #: sys-utils/flock.c:62
10913 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10914 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10916 #: sys-utils/flock.c:63
10917 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10918 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
10920 #: sys-utils/flock.c:64
10921 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10922 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10924 #: sys-utils/flock.c:65
10925 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10926 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10928 #: sys-utils/flock.c:66
10929 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10930 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
10932 #: sys-utils/flock.c:67
10933 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10934 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
10936 #: sys-utils/flock.c:68
10937 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10938 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
10940 #: sys-utils/flock.c:69
10941 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10942 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10944 #: sys-utils/flock.c:70
10946 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10947 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
10949 #: sys-utils/flock.c:106
10951 msgid "cannot open lock file %s"
10952 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10954 #: sys-utils/flock.c:191
10955 msgid "invalid timeout value"
10956 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
10958 #: sys-utils/flock.c:195
10959 msgid "invalid exit code"
10960 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10962 #: sys-utils/flock.c:218
10964 msgid "%s requires exactly one command argument"
10965 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10967 #: sys-utils/flock.c:236
10968 msgid "bad file descriptor"
10969 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
10971 #: sys-utils/flock.c:239
10972 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10973 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10975 #: sys-utils/flock.c:253
10977 msgid "cannot set up timer"
10978 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
10980 #: sys-utils/flock.c:263
10982 msgid "failed to get lock"
10983 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
10985 #: sys-utils/flock.c:270
10986 msgid "timeout while waiting to get lock"
10989 #: sys-utils/flock.c:311
10991 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10992 msgstr "%s .%06d seconden\n"
10994 #: sys-utils/flock.c:322
10996 msgid "%s: executing %s\n"
10997 msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
10999 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11001 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11002 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11004 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11005 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11008 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11009 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11010 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11012 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11013 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11014 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11016 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11017 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11018 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
11020 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11022 msgid "%s: is not a directory"
11023 msgstr "%s: is geen map"
11025 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11027 msgid "%s: freeze failed"
11028 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11030 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11032 msgid "%s: unfreeze failed"
11033 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11035 #: sys-utils/fstrim.c:82
11037 msgid "%s: not a directory"
11038 msgstr "%s: is geen map"
11040 #: sys-utils/fstrim.c:91
11042 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11043 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
11045 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11046 #: sys-utils/fstrim.c:100
11048 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11049 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
11051 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11053 msgid "failed to parse %s"
11054 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
11056 #: sys-utils/fstrim.c:263
11058 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11059 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11061 #: sys-utils/fstrim.c:266
11062 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11065 #: sys-utils/fstrim.c:269
11066 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11067 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
11069 #: sys-utils/fstrim.c:270
11070 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11071 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11073 #: sys-utils/fstrim.c:271
11074 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11075 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11077 #: sys-utils/fstrim.c:272
11078 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11079 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
11081 #: sys-utils/fstrim.c:273
11082 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11083 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
11085 #: sys-utils/fstrim.c:328
11086 msgid "failed to parse minimum extent length"
11087 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
11089 #: sys-utils/fstrim.c:341
11090 msgid "no mountpoint specified"
11091 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11093 #: sys-utils/fstrim.c:355
11095 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11096 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
11098 #: sys-utils/hwclock.c:244
11100 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11101 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
11103 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11107 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11109 msgstr "lokale tijd"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:319
11114 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11115 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11117 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11118 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11120 #: sys-utils/hwclock.c:328
11122 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11123 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11125 #: sys-utils/hwclock.c:330
11127 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11128 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11130 #: sys-utils/hwclock.c:332
11132 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11133 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:359
11137 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11138 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:365
11142 msgid "...synchronization failed\n"
11143 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:367
11147 msgid "...got clock tick\n"
11148 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:423
11152 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11153 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11155 #: sys-utils/hwclock.c:432
11157 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11158 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11160 #: sys-utils/hwclock.c:466
11162 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11163 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11165 #: sys-utils/hwclock.c:494
11167 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11168 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11170 #: sys-utils/hwclock.c:500
11172 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11173 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11175 #: sys-utils/hwclock.c:604
11177 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11178 msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
11180 #: sys-utils/hwclock.c:615
11182 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11183 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06d -- nieuw doel...\n"
11185 #: sys-utils/hwclock.c:623
11187 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11188 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11190 #: sys-utils/hwclock.c:639
11192 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11193 msgstr "verslapen -- %ld.%06d is te ver voorbij %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11195 #: sys-utils/hwclock.c:667
11198 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11199 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11201 "%ld.%06d is dicht genoeg bij %ld.%06d (%.6f < %.6f);\n"
11202 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06d)\n"
11204 #: sys-utils/hwclock.c:689
11205 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11206 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
11208 #: sys-utils/hwclock.c:699
11210 msgid "%s .%06d seconds\n"
11211 msgstr "%s .%06d seconden\n"
11213 #: sys-utils/hwclock.c:730
11214 msgid "No --date option specified."
11215 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11217 #: sys-utils/hwclock.c:736
11218 msgid "--date argument too long"
11219 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11221 #: sys-utils/hwclock.c:743
11223 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11224 "In particular, it contains quotation marks."
11226 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11227 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11229 #: sys-utils/hwclock.c:751
11231 msgid "Issuing date command: %s\n"
11232 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11234 #: sys-utils/hwclock.c:755
11235 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11236 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11238 #: sys-utils/hwclock.c:763
11240 msgid "response from date command = %s\n"
11241 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11243 #: sys-utils/hwclock.c:765
11246 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11247 "The command was:\n"
11249 "The response was:\n"
11252 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11253 "De opdracht was:\n"
11255 "Het antwoord was:\n"
11258 #: sys-utils/hwclock.c:776
11261 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11262 "The command was:\n"
11264 "The response was:\n"
11267 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11268 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11269 "De opdracht was:\n"
11271 "Het antwoord was:\n"
11274 #: sys-utils/hwclock.c:788
11276 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11277 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:826
11280 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11281 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11283 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11285 msgid "Calling settimeofday:\n"
11286 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11290 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11291 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11293 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11295 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11296 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11298 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11300 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11301 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11303 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11304 msgid "Must be superuser to set system clock."
11305 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11307 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11308 msgid "settimeofday() failed"
11309 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11311 #: sys-utils/hwclock.c:907
11313 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11314 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11316 #: sys-utils/hwclock.c:933
11318 msgid "\tUTC: %s\n"
11319 msgstr "\tUTC: %s\n"
11321 #: sys-utils/hwclock.c:998
11323 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11325 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11326 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
11328 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11330 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11332 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11333 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11335 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11338 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11339 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11341 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11342 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11343 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11344 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11346 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11348 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11350 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11351 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11356 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11357 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11359 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11360 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11365 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11366 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11367 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11369 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %.1f seconden,\n"
11370 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11371 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11373 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11375 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11376 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11377 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
11378 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11382 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11383 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06d seconden.\n"
11385 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11387 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11388 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11390 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11393 "Would have written the following to %s:\n"
11396 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11399 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11401 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11402 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11406 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11407 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11410 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11411 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11414 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11415 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11417 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11419 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11421 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11422 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11423 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11427 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11429 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11430 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11432 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11434 msgid "No usable clock interface found.\n"
11435 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11439 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11441 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11442 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11444 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11446 msgid "Unable to set system clock.\n"
11447 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11451 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11452 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11454 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11456 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11457 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11458 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11460 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11461 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11462 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11464 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11465 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11466 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11468 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11470 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11471 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11473 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11474 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11475 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11477 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11479 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11480 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11482 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11484 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11485 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11487 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11488 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11489 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11491 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11492 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11493 msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
11495 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11503 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11505 " -h, --help show this help text and exit\n"
11506 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11507 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11508 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11510 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11511 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
11512 " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
11513 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
11515 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11517 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11518 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11519 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11520 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11521 " the clock was last set or adjusted\n"
11523 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
11524 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
11525 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11526 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
11527 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11529 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11530 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11531 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
11533 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11535 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11536 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11537 " value given with --epoch\n"
11539 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11540 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11541 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11543 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11545 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11546 " -V, --version display version information and exit\n"
11548 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
11549 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11551 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11553 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11554 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11556 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11557 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11559 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11560 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11561 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
11563 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11566 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11567 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11568 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11569 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11570 " hardware clock's epoch value\n"
11572 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11573 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
11574 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11575 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
11577 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11580 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11581 " --set or --systohc)\n"
11582 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11583 " either --utc or --localtime\n"
11584 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11585 " the default is %1$s\n"
11587 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11588 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
11589 " (standaard is %s)\n"
11591 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11593 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11594 " -D, --debug debugging mode\n"
11597 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11598 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11601 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11603 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11604 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11607 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11608 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11611 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11612 msgid "Unable to connect to audit system"
11613 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11615 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11616 msgid "invalid epoch argument"
11617 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11619 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11621 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11622 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11624 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11626 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11628 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11631 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11632 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11633 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11635 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11636 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11637 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11639 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11640 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11641 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11643 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11644 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11646 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11647 "naar een toegangsmethode te zien."
11649 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11651 msgid "booted from MILO\n"
11652 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11654 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11656 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11657 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11659 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11661 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11662 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11664 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11666 msgid "funky TOY!\n"
11667 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11669 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11671 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11672 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11674 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11676 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11677 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11679 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11681 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11682 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
11684 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11686 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11687 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11689 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11691 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11692 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
11694 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11695 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11696 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11698 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11699 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11700 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11703 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11704 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11706 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11707 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11708 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
11710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11712 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11713 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11717 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11718 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11721 msgid "Timed out waiting for time change."
11722 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11726 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11727 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11731 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11732 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11736 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11737 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11739 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11741 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11742 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11744 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11746 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11747 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
11749 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11751 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11752 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11754 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11756 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11757 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11760 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11761 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
11763 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11765 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11767 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11768 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11769 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11773 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11774 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11778 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11779 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11781 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11783 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11784 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11788 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11789 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11791 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11793 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11794 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11798 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11799 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11801 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11802 msgid "Create various IPC resources.\n"
11803 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
11805 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11806 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11807 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
11809 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11810 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11811 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
11813 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11814 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11815 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11817 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11818 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11819 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
11821 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11822 msgid "failed to parse size"
11823 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11825 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11826 msgid "failed to parse elements"
11827 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11829 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11830 msgid "create share memory failed"
11831 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11833 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11835 msgid "Shared memory id: %d\n"
11836 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11838 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11839 msgid "create message queue failed"
11840 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11842 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11844 msgid "Message queue id: %d\n"
11845 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11847 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11848 msgid "create semaphore failed"
11849 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11851 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11853 msgid "Semaphore id: %d\n"
11854 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11856 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11859 " %1$s [options]\n"
11860 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11863 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
11865 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11866 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11867 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
11869 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11870 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11871 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11873 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11874 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11875 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
11877 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11878 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11879 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11881 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11882 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11883 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11885 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11886 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11887 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
11889 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11890 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11891 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11893 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11894 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11895 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
11897 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11898 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11899 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11902 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11904 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11905 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11908 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11910 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11911 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11914 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11916 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11917 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11920 msgid "permission denied for key"
11921 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11924 msgid "permission denied for id"
11925 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11927 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11928 msgid "invalid key"
11929 msgstr "ongeldige sleutel"
11931 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11933 msgstr "ongeldig ID"
11935 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11936 msgid "already removed key"
11937 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11939 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11940 msgid "already removed id"
11941 msgstr "ID is al verwijderd"
11943 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11945 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11947 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11949 msgstr "ID heeft gefaald"
11951 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11953 msgid "invalid id: %s"
11954 msgstr "ongeldig ID: %s"
11956 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11958 msgid "resource(s) deleted\n"
11959 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11961 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11963 msgid "illegal key (%s)"
11964 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11966 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11967 msgid "kernel not configured for shared memory"
11968 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11970 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11971 msgid "kernel not configured for semaphores"
11972 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11974 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11975 msgid "kernel not configured for message queues"
11976 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11978 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11980 msgid "unknown argument: %s"
11981 msgstr "onbekend argument: %s"
11983 #: sys-utils/ipcs.c:53
11986 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11987 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11989 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
11990 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
11992 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11993 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11994 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
11996 #: sys-utils/ipcs.c:60
11997 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11998 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
12000 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12001 msgid "Resource options:\n"
12002 msgstr "Hulpbronopties:\n"
12004 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12005 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12006 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
12008 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12009 msgid " -q, --queues message queues\n"
12010 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12012 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12013 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12014 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12016 #: sys-utils/ipcs.c:69
12017 msgid " -a, --all all (default)\n"
12018 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12020 #: sys-utils/ipcs.c:72
12021 msgid "Output options:\n"
12022 msgstr "Uitvoeropties:\n"
12024 #: sys-utils/ipcs.c:73
12025 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12026 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12028 #: sys-utils/ipcs.c:74
12029 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12030 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12032 #: sys-utils/ipcs.c:75
12033 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12034 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:76
12037 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12038 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12040 #: sys-utils/ipcs.c:77
12041 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12042 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:78
12045 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12046 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
12048 #: sys-utils/ipcs.c:79
12049 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12050 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:165
12053 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12054 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
12056 #: sys-utils/ipcs.c:203
12058 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12059 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
12061 #: sys-utils/ipcs.c:206
12063 msgid "max number of segments = %ju\n"
12064 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
12066 #: sys-utils/ipcs.c:208
12067 msgid "max seg size"
12068 msgstr "maximum segmentgrootte"
12070 #: sys-utils/ipcs.c:210
12071 msgid "max total shared memory"
12072 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
12074 #: sys-utils/ipcs.c:213
12075 msgid "min seg size"
12076 msgstr "minimum segmentgrootte"
12078 #: sys-utils/ipcs.c:225
12080 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12081 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:229
12085 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12086 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
12088 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12089 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12090 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12092 #. "segments allocated = %d\n"
12093 #. "pages allocated = %ld\n"
12094 #. "pages resident = %ld\n"
12095 #. "pages swapped = %ld\n"
12096 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:241
12101 "segments allocated %d\n"
12102 "pages allocated %ld\n"
12103 "pages resident %ld\n"
12104 "pages swapped %ld\n"
12105 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12107 "toegewezen segmenten: %d\n"
12108 "toegewezen pagina's: %ld\n"
12109 "residente pagina's: %ld\n"
12110 "geswapte pagina's: %ld\n"
12111 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
12113 #: sys-utils/ipcs.c:258
12115 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12116 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
12118 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12119 #: sys-utils/ipcs.c:279
12123 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12124 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12128 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12132 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12136 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12140 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12144 #: sys-utils/ipcs.c:264
12146 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12147 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12150 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12151 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12155 #: sys-utils/ipcs.c:266
12157 msgstr "aangehecht"
12159 #: sys-utils/ipcs.c:266
12163 #: sys-utils/ipcs.c:267
12167 #: sys-utils/ipcs.c:271
12169 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12170 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12172 #: sys-utils/ipcs.c:273
12176 #: sys-utils/ipcs.c:273
12178 msgstr "laatste-PID"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:277
12182 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12183 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12185 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12189 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12193 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12194 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12198 #: sys-utils/ipcs.c:281
12202 #: sys-utils/ipcs.c:281
12206 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12207 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12208 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12209 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12210 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12214 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12218 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12220 msgstr "vergrendeld"
12222 #: sys-utils/ipcs.c:355
12224 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12225 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12227 #: sys-utils/ipcs.c:358
12229 msgid "max number of arrays = %d\n"
12230 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12232 #: sys-utils/ipcs.c:359
12234 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12235 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12237 #: sys-utils/ipcs.c:360
12239 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12240 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12242 #: sys-utils/ipcs.c:361
12244 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12245 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12247 #: sys-utils/ipcs.c:362
12249 msgid "semaphore max value = %u\n"
12250 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
12252 #: sys-utils/ipcs.c:371
12254 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12255 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12257 #: sys-utils/ipcs.c:374
12259 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12260 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12262 #: sys-utils/ipcs.c:375
12264 msgid "used arrays = %d\n"
12265 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12267 #: sys-utils/ipcs.c:376
12269 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12270 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12272 #: sys-utils/ipcs.c:381
12274 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12275 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12277 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12281 #: sys-utils/ipcs.c:387
12283 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12284 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12286 #: sys-utils/ipcs.c:389
12288 msgstr "laatste operatie"
12290 #: sys-utils/ipcs.c:389
12291 msgid "last-changed"
12292 msgstr "laatst gewijzigd"
12294 #: sys-utils/ipcs.c:396
12296 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12297 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12299 #: sys-utils/ipcs.c:398
12303 #: sys-utils/ipcs.c:457
12305 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12306 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12308 #: sys-utils/ipcs.c:458
12310 msgid "max queues system wide = %d\n"
12311 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12313 #: sys-utils/ipcs.c:460
12314 msgid "max size of message"
12315 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12317 #: sys-utils/ipcs.c:462
12318 msgid "default max size of queue"
12319 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:469
12323 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12324 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:472
12328 msgid "------ Messages Status --------\n"
12329 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12331 #: sys-utils/ipcs.c:474
12333 msgid "allocated queues = %d\n"
12334 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12336 #: sys-utils/ipcs.c:475
12338 msgid "used headers = %d\n"
12339 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12341 #: sys-utils/ipcs.c:477
12343 msgstr "gebruikte ruimte"
12345 #: sys-utils/ipcs.c:478
12349 #: sys-utils/ipcs.c:482
12351 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12352 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12354 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12355 #: sys-utils/ipcs.c:502
12359 #: sys-utils/ipcs.c:488
12361 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12362 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12364 #: sys-utils/ipcs.c:490
12366 msgstr "verzending"
12368 #: sys-utils/ipcs.c:490
12372 #: sys-utils/ipcs.c:490
12376 #: sys-utils/ipcs.c:494
12378 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12379 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12381 #: sys-utils/ipcs.c:496
12385 #: sys-utils/ipcs.c:496
12389 #: sys-utils/ipcs.c:500
12391 msgid "------ Message Queues --------\n"
12392 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:503
12398 #: sys-utils/ipcs.c:504
12402 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12403 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12405 msgid "id %d not found"
12406 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12408 #: sys-utils/ipcs.c:573
12412 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12415 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12417 #: sys-utils/ipcs.c:574
12419 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12420 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12422 #: sys-utils/ipcs.c:577
12424 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12425 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:579
12431 #: sys-utils/ipcs.c:579
12435 #: sys-utils/ipcs.c:581
12437 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12438 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12440 #: sys-utils/ipcs.c:584
12442 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12443 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12445 #: sys-utils/ipcs.c:586
12447 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12448 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12450 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12452 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12453 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12455 #: sys-utils/ipcs.c:603
12459 "Message Queue msqid=%d\n"
12462 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12464 #: sys-utils/ipcs.c:604
12466 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12467 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12469 #: sys-utils/ipcs.c:608
12473 #: sys-utils/ipcs.c:608
12477 #: sys-utils/ipcs.c:610
12481 #: sys-utils/ipcs.c:610
12485 #: sys-utils/ipcs.c:615
12487 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12488 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12490 #: sys-utils/ipcs.c:617
12492 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12493 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12495 #: sys-utils/ipcs.c:636
12499 "Semaphore Array semid=%d\n"
12502 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12504 #: sys-utils/ipcs.c:637
12506 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12507 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12509 #: sys-utils/ipcs.c:640
12511 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12512 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12514 #: sys-utils/ipcs.c:642
12516 msgid "nsems = %ju\n"
12517 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
12519 #: sys-utils/ipcs.c:643
12521 msgid "otime = %-26.24s\n"
12522 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12524 #: sys-utils/ipcs.c:645
12526 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12527 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:648
12533 #: sys-utils/ipcs.c:648
12537 #: sys-utils/ipcs.c:648
12541 #: sys-utils/ipcs.c:648
12545 #: sys-utils/ipcs.c:648
12549 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12550 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12553 msgstr "'%s' is mislukt"
12555 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12557 msgid "%s (bytes) = "
12558 msgstr "%s (bytes) = "
12560 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12562 msgid "%s (kbytes) = "
12563 msgstr "%s (kbytes) = "
12565 #: sys-utils/ldattach.c:180
12566 msgid "invalid iflag"
12567 msgstr "ongeldige invoervlag"
12569 #: sys-utils/ldattach.c:196
12571 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12572 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12574 #: sys-utils/ldattach.c:199
12575 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12576 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
12578 #: sys-utils/ldattach.c:202
12579 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12580 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
12582 #: sys-utils/ldattach.c:203
12583 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12584 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
12586 #: sys-utils/ldattach.c:204
12587 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12588 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
12590 #: sys-utils/ldattach.c:205
12591 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12592 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
12594 #: sys-utils/ldattach.c:206
12595 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12596 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12598 #: sys-utils/ldattach.c:207
12599 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12600 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12602 #: sys-utils/ldattach.c:208
12603 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12604 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12606 #: sys-utils/ldattach.c:209
12607 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12608 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12610 #: sys-utils/ldattach.c:210
12611 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12612 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12614 #: sys-utils/ldattach.c:211
12615 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12616 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12618 #: sys-utils/ldattach.c:212
12619 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12620 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12622 #: sys-utils/ldattach.c:213
12623 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12624 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
12626 #: sys-utils/ldattach.c:219
12629 "Known <ldisc> names:\n"
12632 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12634 #: sys-utils/ldattach.c:223
12637 "Known <iflag> names:\n"
12640 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12642 #: sys-utils/ldattach.c:340
12643 msgid "invalid speed argument"
12644 msgstr "ongeldige snelheid"
12646 #: sys-utils/ldattach.c:343
12647 msgid "invalid pause argument"
12648 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
12650 #: sys-utils/ldattach.c:359
12651 msgid "invalid option"
12652 msgstr "ongeldige optie"
12654 #: sys-utils/ldattach.c:370
12655 msgid "invalid line discipline argument"
12656 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12658 #: sys-utils/ldattach.c:390
12660 msgid "%s is not a serial line"
12661 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12663 #: sys-utils/ldattach.c:397
12665 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12666 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12668 #: sys-utils/ldattach.c:400
12670 msgid "speed %d unsupported"
12671 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12673 #: sys-utils/ldattach.c:449
12675 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12676 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12678 #: sys-utils/ldattach.c:459
12680 msgid "cannot write intro command to %s"
12681 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
12683 #: sys-utils/ldattach.c:469
12684 msgid "cannot set line discipline"
12685 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12687 #: sys-utils/ldattach.c:479
12688 msgid "cannot daemonize"
12689 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12691 #: sys-utils/losetup.c:66
12692 msgid "autoclear flag set"
12693 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
12695 #: sys-utils/losetup.c:67
12696 msgid "device backing file"
12697 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12699 #: sys-utils/losetup.c:68
12700 msgid "backing file inode number"
12701 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
12703 #: sys-utils/losetup.c:69
12704 msgid "backing file major:minor device number"
12705 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
12707 #: sys-utils/losetup.c:70
12708 msgid "loop device name"
12709 msgstr "lus-apparaatnaam"
12711 #: sys-utils/losetup.c:71
12712 msgid "offset from the beginning"
12713 msgstr "positie vanaf het begin"
12715 #: sys-utils/losetup.c:72
12716 msgid "partscan flag set"
12717 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
12719 #: sys-utils/losetup.c:74
12720 msgid "size limit of the file in bytes"
12721 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
12723 #: sys-utils/losetup.c:75
12724 msgid "loop device major:minor number"
12725 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
12727 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12729 msgid ", offset %ju"
12730 msgstr ", beginpunt %ju"
12732 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12734 msgid ", sizelimit %ju"
12735 msgstr ", maximale grootte %ju"
12737 #: sys-utils/losetup.c:155
12739 msgid ", encryption %s (type %u)"
12740 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12742 #: sys-utils/losetup.c:196
12744 msgid "%s: detach failed"
12745 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12747 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229
12748 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12749 msgid "failed to initialize output line"
12750 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
12752 #: sys-utils/losetup.c:375
12755 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12756 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12758 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12759 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12761 #: sys-utils/losetup.c:380
12762 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12763 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
12765 #: sys-utils/losetup.c:383
12766 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12767 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12769 #: sys-utils/losetup.c:384
12770 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12771 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
12773 #: sys-utils/losetup.c:385
12774 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12775 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12777 #: sys-utils/losetup.c:386
12778 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12779 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12781 #: sys-utils/losetup.c:387
12782 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12783 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
12785 #: sys-utils/losetup.c:388
12786 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12787 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12789 #: sys-utils/losetup.c:392
12790 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12791 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
12793 #: sys-utils/losetup.c:393
12794 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12795 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12797 #: sys-utils/losetup.c:394
12798 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12799 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12801 #: sys-utils/losetup.c:395
12802 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12803 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12805 #: sys-utils/losetup.c:396
12806 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12807 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
12809 #: sys-utils/losetup.c:397
12810 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12811 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12813 #: sys-utils/losetup.c:401
12814 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12815 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
12817 #: sys-utils/losetup.c:402
12818 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12819 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
12821 #: sys-utils/losetup.c:403
12822 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12823 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
12825 #: sys-utils/losetup.c:404
12826 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12827 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12829 #: sys-utils/losetup.c:405
12831 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12832 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12834 #: sys-utils/losetup.c:411
12837 "Available --list columns:\n"
12840 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
12842 #: sys-utils/losetup.c:431
12844 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12845 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
12847 #: sys-utils/losetup.c:435
12849 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12850 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
12852 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12853 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12855 msgid "%s: failed to use device"
12856 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
12858 #: sys-utils/losetup.c:627
12859 msgid "no loop device specified"
12860 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12862 #: sys-utils/losetup.c:635
12863 msgid "no file specified"
12864 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12866 #: sys-utils/losetup.c:642
12868 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12869 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12871 #: sys-utils/losetup.c:647
12872 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12873 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12875 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12876 msgid "cannot find an unused loop device"
12877 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12879 #: sys-utils/losetup.c:677
12881 msgid "%s: failed to use backing file"
12882 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
12884 #: sys-utils/losetup.c:747
12886 msgid "%s: set capacity failed"
12887 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12889 #: sys-utils/lscpu.c:93
12893 #: sys-utils/lscpu.c:94
12897 #: sys-utils/lscpu.c:95
12901 #: sys-utils/lscpu.c:96
12905 #: sys-utils/lscpu.c:157
12907 msgstr "horizontaal"
12909 #: sys-utils/lscpu.c:158
12913 #: sys-utils/lscpu.c:307
12914 msgid "logical CPU number"
12915 msgstr "logisch CPU-nummer"
12917 #: sys-utils/lscpu.c:308
12918 msgid "logical core number"
12919 msgstr "logisch kernnummer"
12921 #: sys-utils/lscpu.c:309
12922 msgid "logical socket number"
12923 msgstr "logisch socket-nummer"
12925 #: sys-utils/lscpu.c:310
12926 msgid "logical NUMA node number"
12927 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12929 #: sys-utils/lscpu.c:311
12930 msgid "logical book number"
12931 msgstr "logisch book-nummer"
12933 #: sys-utils/lscpu.c:312
12934 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12935 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12937 #: sys-utils/lscpu.c:313
12938 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12939 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12941 #: sys-utils/lscpu.c:314
12942 msgid "physical address of a CPU"
12943 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12945 #: sys-utils/lscpu.c:315
12946 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12947 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12949 #: sys-utils/lscpu.c:316
12950 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12951 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12953 #: sys-utils/lscpu.c:317
12954 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12955 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
12957 #: sys-utils/lscpu.c:318
12958 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12959 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
12961 #: sys-utils/lscpu.c:413
12962 msgid "error: uname failed"
12963 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12965 #: sys-utils/lscpu.c:488
12967 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12968 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
12970 #: sys-utils/lscpu.c:727
12971 msgid "error: can not set signal handler"
12972 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
12974 #: sys-utils/lscpu.c:732
12975 msgid "error: can not restore signal handler"
12976 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
12978 #: sys-utils/lscpu.c:1167
12979 msgid "Failed to extract the node number"
12980 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
12982 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12986 #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269
12990 #: sys-utils/lscpu.c:1351
12993 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12994 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12995 "# starting from zero.\n"
12997 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12998 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12999 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
13001 #: sys-utils/lscpu.c:1501
13002 msgid "Architecture:"
13003 msgstr "Architectuur:"
13005 #: sys-utils/lscpu.c:1515
13006 msgid "CPU op-mode(s):"
13007 msgstr "CPU-modus(sen):"
13009 #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520
13010 msgid "Byte Order:"
13011 msgstr "Bytevolgorde:"
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1522
13017 #: sys-utils/lscpu.c:1525
13018 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13019 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
13021 #: sys-utils/lscpu.c:1526
13022 msgid "On-line CPU(s) list:"
13023 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
13025 #: sys-utils/lscpu.c:1545
13026 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13027 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
13029 #: sys-utils/lscpu.c:1546
13030 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13031 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
13033 #: sys-utils/lscpu.c:1577
13034 msgid "Thread(s) per core:"
13035 msgstr "Draden per kern:"
13037 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13038 msgid "Core(s) per socket:"
13039 msgstr "Kern(en) per voet:"
13041 #: sys-utils/lscpu.c:1581
13042 msgid "Socket(s) per book:"
13043 msgstr "Voet(en) per boek:"
13045 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13049 #: sys-utils/lscpu.c:1585
13051 msgstr "CPU-voet(en):"
13053 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13054 msgid "NUMA node(s):"
13055 msgstr "NUMA-node(s):"
13057 #: sys-utils/lscpu.c:1591
13059 msgstr "Producent-ID:"
13061 #: sys-utils/lscpu.c:1593
13062 msgid "CPU family:"
13063 msgstr "CPU-familie:"
13065 #: sys-utils/lscpu.c:1595
13069 #: sys-utils/lscpu.c:1597
13070 msgid "Model name:"
13071 msgstr "Modelnaam:"
13073 #: sys-utils/lscpu.c:1599
13077 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13079 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
13081 #: sys-utils/lscpu.c:1603
13082 msgid "CPU max MHz:"
13083 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
13085 #: sys-utils/lscpu.c:1605
13086 msgid "CPU min MHz:"
13087 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
13089 #: sys-utils/lscpu.c:1607
13093 #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612
13094 msgid "Virtualization:"
13095 msgstr "Virtualisatie:"
13097 #: sys-utils/lscpu.c:1615
13098 msgid "Hypervisor:"
13099 msgstr "Hypervisor:"
13101 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13102 msgid "Hypervisor vendor:"
13103 msgstr "Hypervisorproducent:"
13105 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13106 msgid "Virtualization type:"
13107 msgstr "Virtualisatiesoort:"
13109 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13110 msgid "Dispatching mode:"
13111 msgstr "Dispatching-modus:"
13113 #: sys-utils/lscpu.c:1627
13118 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13120 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13121 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
13123 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1649
13129 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13130 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
13132 #: sys-utils/lscpu.c:1652
13133 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13134 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
13136 #: sys-utils/lscpu.c:1653
13137 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13138 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
13140 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13141 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13142 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
13144 #: sys-utils/lscpu.c:1655
13145 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13146 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
13148 #: sys-utils/lscpu.c:1656
13149 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13150 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
13152 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13153 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13154 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
13156 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13157 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13158 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
13160 #: sys-utils/lscpu.c:1755
13162 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13164 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
13165 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
13167 #: sys-utils/lsipc.c:149
13169 msgid "Resource key"
13170 msgstr "naam van hulpbron"
13172 #: sys-utils/lsipc.c:149
13177 #: sys-utils/lsipc.c:150
13179 msgid "Resource ID"
13180 msgstr "naam van hulpbron"
13182 #: sys-utils/lsipc.c:150
13187 #: sys-utils/lsipc.c:151
13188 msgid "Owner's username or UID"
13191 #: sys-utils/lsipc.c:151
13196 #: sys-utils/lsipc.c:152
13198 msgid "Permissions"
13201 #: sys-utils/lsipc.c:153
13202 msgid "Creator UID"
13205 #: sys-utils/lsipc.c:154
13206 msgid "Creator user"
13209 #: sys-utils/lsipc.c:155
13210 msgid "Creator GID"
13213 #: sys-utils/lsipc.c:156
13215 msgid "Creator group"
13216 msgstr "Primaire groep"
13218 #: sys-utils/lsipc.c:157
13221 msgstr "Gebruikers-ID"
13223 #: sys-utils/lsipc.c:157
13228 #: sys-utils/lsipc.c:158
13231 msgstr "Gebruikersnaam"
13233 #: sys-utils/lsipc.c:159
13237 #: sys-utils/lsipc.c:159
13242 #: sys-utils/lsipc.c:160
13245 msgstr "groepsnaam"
13247 #: sys-utils/lsipc.c:161
13249 msgid "Time of the last change"
13250 msgstr "grootte van wisselgebied"
13252 #: sys-utils/lsipc.c:161
13254 msgid "Last change"
13255 msgstr "laatst gewijzigd"
13257 #: sys-utils/lsipc.c:164
13260 msgstr "gebruikte bytes"
13262 #: sys-utils/lsipc.c:165
13264 msgid "Number of messages"
13265 msgstr "Aantal koppen"
13267 #: sys-utils/lsipc.c:165
13272 #: sys-utils/lsipc.c:166
13274 msgid "Time of last msg sent"
13275 msgstr "datum van laatste aanmelding"
13277 #: sys-utils/lsipc.c:166
13281 #: sys-utils/lsipc.c:167
13282 msgid "Time of last msg received"
13285 #: sys-utils/lsipc.c:167
13286 msgid "Msg received"
13289 #: sys-utils/lsipc.c:168
13290 msgid "PID of the last msg sender"
13293 #: sys-utils/lsipc.c:168
13297 #: sys-utils/lsipc.c:169
13298 msgid "PID of the last msg receiver"
13301 #: sys-utils/lsipc.c:169
13302 msgid "Msg receiver"
13305 #: sys-utils/lsipc.c:172
13307 msgid "Segment size"
13308 msgstr "blokgrootte tonen"
13310 #: sys-utils/lsipc.c:173
13312 msgid "Number of attached processes"
13313 msgstr "maximum aantal processen"
13315 #: sys-utils/lsipc.c:173
13316 msgid "Attached processes"
13319 #: sys-utils/lsipc.c:174
13324 #: sys-utils/lsipc.c:175
13326 msgid "Attach time"
13327 msgstr "aangehecht"
13329 #: sys-utils/lsipc.c:176
13331 msgid "Detach time"
13334 #: sys-utils/lsipc.c:177
13336 msgid "Creator command line"
13337 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
13339 #: sys-utils/lsipc.c:177
13341 msgid "Creator command"
13342 msgstr "geen opdracht?"
13344 #: sys-utils/lsipc.c:178
13345 msgid "PID of the creator"
13348 #: sys-utils/lsipc.c:178
13349 msgid "Creator PID"
13352 #: sys-utils/lsipc.c:179
13353 msgid "PID of last user"
13356 #: sys-utils/lsipc.c:179
13358 msgid "Last user PID"
13359 msgstr "Gebruikers-ID"
13361 #: sys-utils/lsipc.c:182
13363 msgid "Number of semaphores"
13364 msgstr "Aantal sectoren"
13366 #: sys-utils/lsipc.c:182
13369 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13371 #: sys-utils/lsipc.c:183
13372 msgid "Time of the last operation"
13375 #: sys-utils/lsipc.c:183
13377 msgid "Last operation"
13378 msgstr "bewerking %d\n"
13380 #: sys-utils/lsipc.c:186
13382 msgid "Resource name"
13383 msgstr "naam van hulpbron"
13385 #: sys-utils/lsipc.c:186
13388 msgstr "naam van hulpbron"
13390 #: sys-utils/lsipc.c:187
13392 msgid "Resource description"
13393 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13395 #: sys-utils/lsipc.c:187
13397 msgid "Description"
13398 msgstr "vlagomschrijving"
13400 #: sys-utils/lsipc.c:188
13401 msgid "Currently used"
13404 #: sys-utils/lsipc.c:188
13408 #: sys-utils/lsipc.c:189
13410 msgid "Currently use percentage"
13411 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
13413 #: sys-utils/lsipc.c:189
13418 #: sys-utils/lsipc.c:190
13419 msgid "System-wide limit"
13422 #: sys-utils/lsipc.c:190
13426 #: sys-utils/lsipc.c:225
13428 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13431 #: sys-utils/lsipc.c:287
13432 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13435 #: sys-utils/lsipc.c:288
13437 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13438 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
13440 #: sys-utils/lsipc.c:294
13442 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13443 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
13445 #: sys-utils/lsipc.c:295
13447 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13448 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13450 #: sys-utils/lsipc.c:297
13452 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13453 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
13455 #: sys-utils/lsipc.c:299
13457 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13458 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
13460 #: sys-utils/lsipc.c:301
13461 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13464 #: sys-utils/lsipc.c:303
13466 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13467 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
13469 #: sys-utils/lsipc.c:309
13473 "Generic columns:\n"
13476 "Algemene opties:\n"
13478 #: sys-utils/lsipc.c:313
13482 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13485 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
13487 #: sys-utils/lsipc.c:317
13491 "Message-queue columns (--queues):\n"
13492 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13494 #: sys-utils/lsipc.c:321
13498 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13499 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13501 #: sys-utils/lsipc.c:325
13505 "Summary columns (--global):\n"
13508 #: sys-utils/lsipc.c:413
13515 #: sys-utils/lsipc.c:722
13517 msgid "Number of semaphore identifiers"
13518 msgstr "Aantal sectoren"
13520 #: sys-utils/lsipc.c:723
13522 msgid "Total number of semaphores"
13523 msgstr "aantal sectoren"
13525 #: sys-utils/lsipc.c:724
13527 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13528 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13530 #: sys-utils/lsipc.c:725
13532 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13533 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13535 #: sys-utils/lsipc.c:726
13537 msgid "Semaphore max value"
13538 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
13540 #: sys-utils/lsipc.c:880
13542 msgid "Number of message queues"
13543 msgstr "Aantal koppen"
13545 #: sys-utils/lsipc.c:881
13547 msgid "Max size of message (bytes)"
13548 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13550 #: sys-utils/lsipc.c:882
13552 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13553 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
13555 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13559 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13562 msgstr "Linux gereserveerd"
13564 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13566 msgid "Shared memory segments"
13569 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
13571 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13573 msgid "Shared memory pages"
13574 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13576 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13578 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13579 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13581 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13583 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13584 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13586 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13588 msgid "failed to parse IPC identifier"
13589 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
13591 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13593 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13594 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
13596 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13598 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13599 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
13601 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13603 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13604 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
13606 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13608 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13609 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
13611 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13612 msgid "only root can do that"
13613 msgstr "alleen root kan dat doen"
13615 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13617 msgid "%s from %s (libmount %s"
13618 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
13620 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13622 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13623 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
13625 #: sys-utils/mount.c:131
13626 msgid "failed to read mtab"
13627 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
13629 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13631 msgid "%-25s: ignored\n"
13632 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
13634 #: sys-utils/mount.c:194
13636 msgid "%-25s: already mounted\n"
13637 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
13639 #: sys-utils/mount.c:250
13641 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13642 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
13644 #: sys-utils/mount.c:252
13646 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13647 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
13649 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13651 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13652 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13654 #: sys-utils/mount.c:257
13656 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13659 #: sys-utils/mount.c:311
13662 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13663 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13664 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13665 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13666 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13668 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
13669 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
13670 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
13671 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
13672 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
13674 #: sys-utils/mount.c:379
13675 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13678 #: sys-utils/mount.c:401
13680 msgid "only root can mount %s on %s"
13681 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
13683 #: sys-utils/mount.c:404
13685 msgid "%s is already mounted"
13686 msgstr "%s is al aangekoppeld"
13688 #: sys-utils/mount.c:408
13690 msgid "can't find %s in %s"
13691 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
13693 #: sys-utils/mount.c:415
13695 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13696 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
13698 #: sys-utils/mount.c:418
13700 msgid "can't find mount source %s in %s"
13701 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
13703 #: sys-utils/mount.c:422
13706 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13707 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13708 " use wipefs(8) to clean up the device."
13710 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
13711 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
13712 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
13713 " apparaat op te schonen."
13715 #: sys-utils/mount.c:428
13716 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13717 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13719 #: sys-utils/mount.c:431
13720 msgid "you must specify the filesystem type"
13721 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13723 #: sys-utils/mount.c:437
13725 msgid "can't find %s"
13726 msgstr "kan %s niet vinden"
13728 #: sys-utils/mount.c:439
13729 msgid "mount source not defined"
13730 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13732 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13733 msgid "failed to parse mount options"
13734 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13736 #: sys-utils/mount.c:448
13738 msgid "%s: failed to setup loop device"
13739 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13741 #: sys-utils/mount.c:451
13743 msgid "%s: mount failed"
13744 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13746 #: sys-utils/mount.c:461
13748 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13749 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13751 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13753 msgid "mount point %s is not a directory"
13754 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13756 #: sys-utils/mount.c:482
13757 msgid "must be superuser to use mount"
13758 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13760 #: sys-utils/mount.c:490
13763 msgstr "%s is bezig"
13765 #: sys-utils/mount.c:494
13767 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13768 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13770 #: sys-utils/mount.c:506
13772 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13773 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13775 #: sys-utils/mount.c:514
13777 msgid "mount point %s does not exist"
13778 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13780 #: sys-utils/mount.c:516
13782 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13783 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13785 #: sys-utils/mount.c:521
13787 msgid "special device %s does not exist"
13788 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13790 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13791 msgid "mount(2) failed"
13792 msgstr "mount(2) is mislukt"
13794 #: sys-utils/mount.c:535
13796 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13797 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13799 #: sys-utils/mount.c:545
13801 msgid "%s not mounted or bad option"
13802 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13804 #: sys-utils/mount.c:547
13806 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13807 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13809 #: sys-utils/mount.c:549
13811 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13812 " mount is unsupported."
13814 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
13815 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
13817 #: sys-utils/mount.c:552
13820 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13821 " missing codepage or helper program, or other error"
13823 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13824 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13826 #: sys-utils/mount.c:558
13829 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13830 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13832 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13833 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13835 #: sys-utils/mount.c:561
13839 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13840 " dmesg | tail or so.\n"
13843 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13844 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13846 #: sys-utils/mount.c:567
13847 msgid "mount table full"
13848 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
13850 #: sys-utils/mount.c:571
13852 msgid "%s: can't read superblock"
13853 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13855 #: sys-utils/mount.c:576
13857 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13858 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13860 #: sys-utils/mount.c:578
13861 msgid "unknown filesystem type"
13862 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
13864 #: sys-utils/mount.c:586
13866 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13867 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13870 #: sys-utils/mount.c:588
13873 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13874 " (maybe `modprobe driver'?)"
13876 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13877 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13880 #: sys-utils/mount.c:591
13882 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13883 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13885 #: sys-utils/mount.c:593
13887 msgid " %s is not a block device"
13888 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13890 #: sys-utils/mount.c:600
13892 msgid "%s is not a valid block device"
13893 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13895 #: sys-utils/mount.c:606
13897 msgid "cannot mount %s read-only"
13898 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13901 #: sys-utils/mount.c:609
13903 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13904 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13906 #: sys-utils/mount.c:612
13908 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13909 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13911 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13913 msgid "mount %s on %s failed"
13914 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13916 #: sys-utils/mount.c:618
13918 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13919 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13921 #: sys-utils/mount.c:631
13923 msgid "no medium found on %s"
13924 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13926 # FIXME: failed to parse WHAT?
13927 #: sys-utils/mount.c:659
13929 msgid "%s: failed to parse"
13930 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13932 #: sys-utils/mount.c:698
13934 msgid "unsupported option format: %s"
13935 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
13937 #: sys-utils/mount.c:700
13939 msgid "failed to append option '%s'"
13940 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
13942 #: sys-utils/mount.c:717
13946 " %1$s -a [options]\n"
13947 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13948 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13949 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13951 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13952 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13953 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13954 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13956 #: sys-utils/mount.c:725
13957 msgid "Mount a filesystem.\n"
13958 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13960 #: sys-utils/mount.c:729
13963 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13964 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13965 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13966 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13967 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13970 #: sys-utils/mount.c:735
13972 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13973 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
13975 #: sys-utils/mount.c:737
13977 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13978 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
13980 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13982 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13983 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
13985 #: sys-utils/mount.c:741
13988 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13989 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13990 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13991 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13994 #: sys-utils/mount.c:746
13997 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13998 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14001 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14003 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14004 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14006 #: sys-utils/mount.c:751
14008 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14011 #: sys-utils/mount.c:758
14016 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14017 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14018 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14019 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14020 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14021 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14024 #: sys-utils/mount.c:767
14027 " <device> specifies device by path\n"
14028 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14029 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14032 #: sys-utils/mount.c:772
14037 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14038 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14039 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14042 #: sys-utils/mount.c:777
14045 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14046 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14047 " --make-private mark a subtree as private\n"
14048 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14051 #: sys-utils/mount.c:782
14054 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14055 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14056 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14057 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14060 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14061 msgid "libmount context allocation failed"
14062 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
14064 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14065 msgid "failed to set options pattern"
14066 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
14068 #: sys-utils/mount.c:1078
14069 msgid "source specified more than once"
14070 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
14072 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14075 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14076 " %1$s -x /dev/device\n"
14078 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
14079 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
14081 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14082 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14083 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
14085 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14087 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14088 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14089 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14091 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
14092 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
14093 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
14095 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14097 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14098 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
14100 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14102 msgid "%s is a mountpoint\n"
14103 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
14105 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14107 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14108 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14110 #: sys-utils/nsenter.c:73
14111 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14112 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
14114 #: sys-utils/nsenter.c:76
14115 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14116 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
14118 #: sys-utils/nsenter.c:77
14119 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14120 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
14122 #: sys-utils/nsenter.c:78
14123 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14124 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
14126 #: sys-utils/nsenter.c:79
14127 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14128 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
14130 #: sys-utils/nsenter.c:80
14131 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14132 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
14134 #: sys-utils/nsenter.c:81
14135 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14136 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
14138 #: sys-utils/nsenter.c:82
14139 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14140 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
14142 #: sys-utils/nsenter.c:83
14143 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14144 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14146 #: sys-utils/nsenter.c:84
14147 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14148 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14150 #: sys-utils/nsenter.c:85
14151 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14152 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
14154 #: sys-utils/nsenter.c:86
14155 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14156 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
14158 #: sys-utils/nsenter.c:87
14159 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14160 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
14162 #: sys-utils/nsenter.c:88
14163 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14164 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
14166 #: sys-utils/nsenter.c:90
14167 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14170 #: sys-utils/nsenter.c:116
14172 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14173 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
14175 #: sys-utils/nsenter.c:266
14176 msgid "failed to parse uid"
14177 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
14179 #: sys-utils/nsenter.c:270
14180 msgid "failed to parse gid"
14181 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
14183 #: sys-utils/nsenter.c:306
14184 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14187 #: sys-utils/nsenter.c:308
14189 msgid "failed to get %d SELinux context"
14190 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
14192 #: sys-utils/nsenter.c:311
14194 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14195 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
14197 #: sys-utils/nsenter.c:356
14199 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14200 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
14202 #: sys-utils/nsenter.c:367
14203 msgid "cannot open current working directory"
14204 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
14206 #: sys-utils/nsenter.c:374
14207 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14208 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14210 #: sys-utils/nsenter.c:377
14211 msgid "chroot failed"
14212 msgstr "'chroot' is mislukt"
14214 #: sys-utils/nsenter.c:387
14215 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14216 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14218 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14219 msgid "setgroups failed"
14220 msgstr "'setgroups' is mislukt"
14222 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14224 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14225 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
14227 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14228 msgid "Change the root filesystem.\n"
14229 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
14232 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14234 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14235 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
14237 #: sys-utils/prlimit.c:75
14238 msgid "address space limit"
14239 msgstr "adresruimtelimiet"
14241 #: sys-utils/prlimit.c:76
14242 msgid "max core file size"
14243 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
14245 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14249 #: sys-utils/prlimit.c:77
14253 #: sys-utils/prlimit.c:77
14257 #: sys-utils/prlimit.c:78
14258 msgid "max data size"
14259 msgstr "maximum gegevensgrootte"
14261 #: sys-utils/prlimit.c:79
14262 msgid "max file size"
14263 msgstr "maximum bestandsgrootte"
14265 #: sys-utils/prlimit.c:80
14266 msgid "max number of file locks held"
14267 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
14269 #: sys-utils/prlimit.c:81
14270 msgid "max locked-in-memory address space"
14271 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
14273 #: sys-utils/prlimit.c:82
14274 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14275 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
14277 #: sys-utils/prlimit.c:83
14278 msgid "max nice prio allowed to raise"
14279 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
14281 #: sys-utils/prlimit.c:84
14282 msgid "max number of open files"
14283 msgstr "maximum aantal open bestanden"
14285 #: sys-utils/prlimit.c:85
14286 msgid "max number of processes"
14287 msgstr "maximum aantal processen"
14289 #: sys-utils/prlimit.c:86
14290 msgid "max resident set size"
14291 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
14293 #: sys-utils/prlimit.c:86
14297 #: sys-utils/prlimit.c:87
14298 msgid "max real-time priority"
14299 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
14301 #: sys-utils/prlimit.c:88
14302 msgid "timeout for real-time tasks"
14303 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
14305 #: sys-utils/prlimit.c:88
14307 msgstr "microseconden"
14309 #: sys-utils/prlimit.c:89
14310 msgid "max number of pending signals"
14311 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
14313 #: sys-utils/prlimit.c:90
14314 msgid "max stack size"
14315 msgstr "maximum stack-grootte"
14317 #: sys-utils/prlimit.c:123
14318 msgid "resource name"
14319 msgstr "naam van hulpbron"
14321 #: sys-utils/prlimit.c:124
14322 msgid "resource description"
14323 msgstr "omschrijving van hulpbron"
14325 #: sys-utils/prlimit.c:125
14327 msgstr "zachte grens"
14329 #: sys-utils/prlimit.c:126
14330 msgid "hard limit (ceiling)"
14331 msgstr "harde grens (plafond)"
14333 #: sys-utils/prlimit.c:127
14337 #: sys-utils/prlimit.c:161
14339 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14340 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
14342 #: sys-utils/prlimit.c:163
14344 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14345 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
14347 #: sys-utils/prlimit.c:166
14348 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14349 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
14351 #: sys-utils/prlimit.c:168
14354 "General Options:\n"
14357 "Algemene opties:\n"
14359 #: sys-utils/prlimit.c:169
14361 " -p, --pid <pid> process id\n"
14362 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14363 " --noheadings don't print headings\n"
14364 " --raw use the raw output format\n"
14365 " --verbose verbose output\n"
14366 " -h, --help display this help and exit\n"
14367 " -V, --version output version information and exit\n"
14369 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
14370 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
14371 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
14372 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
14373 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
14374 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14375 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14377 #: sys-utils/prlimit.c:177
14380 "Resources Options:\n"
14383 "Hulpbronopties:\n"
14385 # FIXME: slice it up
14386 #: sys-utils/prlimit.c:178
14388 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14389 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14390 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14391 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14392 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14393 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14394 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14395 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14396 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14397 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14398 " -s, --stack maximum stack size\n"
14399 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14400 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14401 " -v, --as size of virtual memory\n"
14402 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14403 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14404 " under real-time scheduling\n"
14407 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14408 #: sys-utils/prlimit.c:371
14410 msgstr "onbegrensd"
14412 #: sys-utils/prlimit.c:332
14414 msgid "failed to get old %s limit"
14415 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
14417 #: sys-utils/prlimit.c:356
14419 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14420 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
14422 #: sys-utils/prlimit.c:363
14424 msgid "New %s limit for pid %d: "
14425 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
14427 #: sys-utils/prlimit.c:378
14429 msgid "failed to set the %s resource limit"
14430 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14432 #: sys-utils/prlimit.c:379
14434 msgid "failed to get the %s resource limit"
14435 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
14437 #: sys-utils/prlimit.c:456
14439 msgid "failed to parse %s limit"
14440 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
14442 #: sys-utils/prlimit.c:585
14443 msgid "option --pid may be specified only once"
14444 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
14446 #: sys-utils/prlimit.c:616
14447 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14448 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
14450 #: sys-utils/readprofile.c:107
14451 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14454 #: sys-utils/readprofile.c:111
14456 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14457 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
14459 #: sys-utils/readprofile.c:113
14464 #: sys-utils/readprofile.c:115
14466 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14467 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
14469 #: sys-utils/readprofile.c:116
14470 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14471 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
14473 #: sys-utils/readprofile.c:117
14474 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14475 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
14477 #: sys-utils/readprofile.c:118
14478 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14479 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14481 #: sys-utils/readprofile.c:119
14482 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14483 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
14485 #: sys-utils/readprofile.c:120
14486 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14487 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
14489 #: sys-utils/readprofile.c:121
14490 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14491 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
14493 #: sys-utils/readprofile.c:122
14494 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14495 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
14497 #: sys-utils/readprofile.c:123
14498 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14499 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
14501 #: sys-utils/readprofile.c:240
14503 msgid "error writing %s"
14504 msgstr "fout bij schrijven van %s"
14506 #: sys-utils/readprofile.c:271
14507 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14509 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
14510 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
14512 #: sys-utils/readprofile.c:286
14514 msgid "Sampling_step: %u\n"
14515 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
14517 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14519 msgid "%s(%i): wrong map line"
14520 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
14522 #: sys-utils/readprofile.c:313
14524 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14525 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
14527 #: sys-utils/readprofile.c:346
14528 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14529 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
14531 #: sys-utils/readprofile.c:404
14535 #: sys-utils/renice.c:52
14539 #: sys-utils/renice.c:53
14540 msgid "process group ID"
14541 msgstr "procesgroeps-ID"
14543 #: sys-utils/renice.c:61
14546 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14547 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14548 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14550 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
14551 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
14552 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
14554 #: sys-utils/renice.c:67
14555 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14556 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
14558 #: sys-utils/renice.c:70
14559 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14560 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdsheidswaarde met dit getal verlagen\n"
14562 # FIXME: this <id> isn't right, it can be more IDs --
14563 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
14564 #: sys-utils/renice.c:71
14565 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14566 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
14568 #: sys-utils/renice.c:72
14569 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14570 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
14572 #: sys-utils/renice.c:73
14573 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14574 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
14576 #: sys-utils/renice.c:86
14578 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14579 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
14581 #: sys-utils/renice.c:99
14583 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14584 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
14586 #: sys-utils/renice.c:104
14588 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14589 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
14591 #: sys-utils/renice.c:176
14593 msgid "unknown user %s"
14594 msgstr "onbekende gebruiker %s"
14596 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14597 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14598 #: sys-utils/renice.c:185
14600 msgid "bad %s value: %s"
14601 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
14603 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14604 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14605 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
14607 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14608 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14609 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
14611 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14614 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14615 " the default is %s\n"
14617 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
14618 " (standaard is %s)\n"
14620 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14622 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14623 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14625 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14626 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14627 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
14629 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14630 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14631 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
14633 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14634 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14635 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
14637 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14638 msgid " --list-modes list available modes\n"
14641 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14642 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14643 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
14645 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14646 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14647 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
14649 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14650 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14651 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
14653 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14654 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14655 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
14657 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14658 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14659 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14661 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14662 msgid "read rtc time failed"
14663 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
14665 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14666 msgid "read system time failed"
14667 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
14669 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14670 msgid "convert rtc time failed"
14671 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14673 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14674 msgid "set rtc wake alarm failed"
14675 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
14677 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14679 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14680 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
14682 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14683 msgid "read rtc alarm failed"
14684 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
14686 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14688 msgid "alarm: off\n"
14689 msgstr "wekker: uit\n"
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14692 msgid "convert time failed"
14693 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
14695 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14697 msgid "alarm: on %s"
14698 msgstr "wekker: aan %s"
14700 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14702 msgid "could not read: %s"
14703 msgstr "Kan %s niet lezen"
14705 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14707 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14708 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
14710 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14711 msgid "invalid seconds argument"
14712 msgstr "ongeldig aantal seconden"
14714 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14715 msgid "invalid time argument"
14716 msgstr "ongeldige tijd"
14718 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14720 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14721 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
14723 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14724 msgid "Using UTC time.\n"
14725 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
14727 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14728 msgid "Using local time.\n"
14729 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
14731 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14733 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14734 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
14736 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14738 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14739 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
14741 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14743 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14744 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
14746 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14748 msgid "time doesn't go backward to %s"
14749 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
14751 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14753 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14754 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
14756 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14758 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14759 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
14761 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14763 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14764 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
14766 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14768 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14769 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
14771 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14773 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14774 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
14776 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14777 msgid "rtc read failed"
14778 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
14780 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14782 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14783 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14785 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14787 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14788 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14790 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14792 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14793 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14795 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14796 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14797 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14799 #: sys-utils/setarch.c:48
14801 msgid "Switching on %s.\n"
14802 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14804 #: sys-utils/setarch.c:91
14806 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14807 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
14809 #: sys-utils/setarch.c:93
14811 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14812 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
14814 #: sys-utils/setarch.c:96
14815 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14816 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
14818 #: sys-utils/setarch.c:99
14819 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14820 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14822 #: sys-utils/setarch.c:100
14823 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14824 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14826 #: sys-utils/setarch.c:101
14827 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14828 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14830 #: sys-utils/setarch.c:102
14831 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14832 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14834 #: sys-utils/setarch.c:103
14835 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14836 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14838 #: sys-utils/setarch.c:104
14839 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14840 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14842 #: sys-utils/setarch.c:105
14843 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14844 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14846 #: sys-utils/setarch.c:106
14847 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14848 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14850 #: sys-utils/setarch.c:107
14851 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14852 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14854 #: sys-utils/setarch.c:108
14855 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14856 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14858 #: sys-utils/setarch.c:109
14859 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14860 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14862 #: sys-utils/setarch.c:110
14863 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14864 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14866 #: sys-utils/setarch.c:111
14867 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14868 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14870 #: sys-utils/setarch.c:114
14871 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14872 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
14874 # FIXME: backtick -- NO, standardize
14875 #: sys-utils/setarch.c:128
14879 "Try `%s --help' for more information."
14882 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14885 #: sys-utils/setarch.c:131
14887 msgid "Try `%s --help' for more information."
14888 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14890 #: sys-utils/setarch.c:237
14892 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14893 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14895 #: sys-utils/setarch.c:248
14897 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14898 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
14900 #: sys-utils/setarch.c:295
14901 msgid "Not enough arguments"
14902 msgstr "Te weinig argumenten"
14904 #: sys-utils/setarch.c:312
14906 msgid "Failed to set personality to %s"
14907 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
14909 #: sys-utils/setarch.c:369
14910 msgid "unrecognized option '--list'"
14911 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
14913 #: sys-utils/setarch.c:376
14914 msgid "no architecture argument specified"
14915 msgstr "geen architectuur opgegeven"
14917 #: sys-utils/setarch.c:382
14919 msgid "failed to set personality to %s"
14920 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
14922 #: sys-utils/setpriv.c:97
14923 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14926 #: sys-utils/setpriv.c:100
14927 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14928 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
14930 #: sys-utils/setpriv.c:101
14931 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14932 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
14934 # FIXME: singular cap
14935 #: sys-utils/setpriv.c:102
14936 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14937 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
14939 # FIXME: same "cap comma" as above
14940 #: sys-utils/setpriv.c:103
14941 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14942 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
14944 #: sys-utils/setpriv.c:104
14945 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14946 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
14948 #: sys-utils/setpriv.c:105
14949 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14950 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
14952 #: sys-utils/setpriv.c:106
14953 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14954 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
14956 #: sys-utils/setpriv.c:107
14957 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14958 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
14960 #: sys-utils/setpriv.c:108
14961 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14962 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
14964 #: sys-utils/setpriv.c:109
14965 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14966 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
14968 #: sys-utils/setpriv.c:110
14969 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14970 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
14972 #: sys-utils/setpriv.c:111
14973 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14974 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
14976 #: sys-utils/setpriv.c:112
14977 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14978 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
14980 #: sys-utils/setpriv.c:113
14981 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14982 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
14984 #: sys-utils/setpriv.c:114
14985 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14986 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
14988 #: sys-utils/setpriv.c:115
14989 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14990 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
14992 #: sys-utils/setpriv.c:121
14993 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14994 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
14996 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14997 msgid "getting process secure bits failed"
14998 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15000 #: sys-utils/setpriv.c:197
15002 msgid "Securebits: "
15003 msgstr "Securebits: "
15005 #: sys-utils/setpriv.c:217
15010 #: sys-utils/setpriv.c:243
15012 msgid "%s: too long"
15013 msgstr "%s: te lang"
15015 #: sys-utils/setpriv.c:271
15017 msgid "Supplementary groups: "
15018 msgstr "Supplementaire groepen: "
15020 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15021 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15026 #: sys-utils/setpriv.c:293
15031 #: sys-utils/setpriv.c:294
15034 msgstr "EUID: %u\n"
15036 #: sys-utils/setpriv.c:297
15039 msgstr "SUID: %u\n"
15041 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15042 msgid "getresuid failed"
15043 msgstr "getresuid() is mislukt"
15045 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15046 msgid "getresgid failed"
15047 msgstr "getresgid() is mislukt"
15049 #: sys-utils/setpriv.c:319
15051 msgid "Effective capabilities: "
15052 msgstr "Effectieve capabilities: "
15054 #: sys-utils/setpriv.c:324
15056 msgid "Permitted capabilities: "
15057 msgstr "Toegestane capabilities: "
15059 #: sys-utils/setpriv.c:330
15061 msgid "Inheritable capabilities: "
15062 msgstr "Overerfbare capabilities: "
15064 #: sys-utils/setpriv.c:335
15066 msgid "Capability bounding set: "
15067 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
15069 #: sys-utils/setpriv.c:343
15070 msgid "SELinux label"
15071 msgstr "SELinux-label"
15073 #: sys-utils/setpriv.c:346
15074 msgid "AppArmor profile"
15075 msgstr "AppArmor-profiel"
15077 #: sys-utils/setpriv.c:359
15079 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15080 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
15082 # FIXME: start with lowercase
15083 #: sys-utils/setpriv.c:382
15084 msgid "Invalid supplementary group id"
15085 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
15087 #: sys-utils/setpriv.c:399
15088 msgid "setresuid failed"
15089 msgstr "setresuid() is mislukt"
15091 #: sys-utils/setpriv.c:414
15092 msgid "setresgid failed"
15093 msgstr "setresgid() is mislukt"
15095 #: sys-utils/setpriv.c:435
15096 msgid "bad capability string"
15097 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
15099 #: sys-utils/setpriv.c:443
15100 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15101 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
15103 #: sys-utils/setpriv.c:452
15105 msgid "unknown capability \"%s\""
15106 msgstr "onbekende capability \"%s\""
15108 #: sys-utils/setpriv.c:476
15109 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15110 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
15112 #: sys-utils/setpriv.c:480
15113 msgid "bad securebits string"
15114 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
15116 #: sys-utils/setpriv.c:487
15117 msgid "+all securebits is not allowed"
15118 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
15120 #: sys-utils/setpriv.c:500
15121 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15122 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
15124 #: sys-utils/setpriv.c:504
15125 msgid "unrecognized securebit"
15126 msgstr "onbekende 'securebit'"
15128 #: sys-utils/setpriv.c:524
15129 msgid "SELinux is not running"
15130 msgstr "SELinux draait niet"
15132 #: sys-utils/setpriv.c:539
15134 msgid "close failed: %s"
15135 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
15137 #: sys-utils/setpriv.c:547
15138 msgid "AppArmor is not running"
15139 msgstr "AppArmor draait niet"
15141 #: sys-utils/setpriv.c:658
15142 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15143 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
15145 #: sys-utils/setpriv.c:663
15146 msgid "duplicate ruid"
15147 msgstr "dubbele RUID"
15149 #: sys-utils/setpriv.c:665
15150 msgid "failed to parse ruid"
15151 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
15153 #: sys-utils/setpriv.c:669
15154 msgid "duplicate euid"
15155 msgstr "dubbele EUID"
15157 #: sys-utils/setpriv.c:671
15158 msgid "failed to parse euid"
15159 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
15161 #: sys-utils/setpriv.c:675
15162 msgid "duplicate ruid or euid"
15163 msgstr "dubbele RUID of EUID"
15165 #: sys-utils/setpriv.c:677
15166 msgid "failed to parse reuid"
15167 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
15169 #: sys-utils/setpriv.c:681
15170 msgid "duplicate rgid"
15171 msgstr "dubbele RGID"
15173 #: sys-utils/setpriv.c:683
15174 msgid "failed to parse rgid"
15175 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
15177 #: sys-utils/setpriv.c:687
15178 msgid "duplicate egid"
15179 msgstr "dubbele EGID"
15181 #: sys-utils/setpriv.c:689
15182 msgid "failed to parse egid"
15183 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
15185 #: sys-utils/setpriv.c:693
15186 msgid "duplicate rgid or egid"
15187 msgstr "dubbele RGID of EGID"
15189 #: sys-utils/setpriv.c:695
15190 msgid "failed to parse regid"
15191 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
15193 #: sys-utils/setpriv.c:700
15194 msgid "duplicate --clear-groups option"
15195 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
15197 #: sys-utils/setpriv.c:706
15198 msgid "duplicate --keep-groups option"
15199 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
15201 #: sys-utils/setpriv.c:712
15202 msgid "duplicate --groups option"
15203 msgstr "dubbele optie '--groups'"
15205 #: sys-utils/setpriv.c:721
15206 msgid "duplicate --inh-caps option"
15207 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
15209 #: sys-utils/setpriv.c:727
15210 msgid "duplicate --bounding-set option"
15211 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
15213 #: sys-utils/setpriv.c:733
15214 msgid "duplicate --securebits option"
15215 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
15217 #: sys-utils/setpriv.c:739
15218 msgid "duplicate --selinux-label option"
15219 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
15221 #: sys-utils/setpriv.c:745
15222 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15223 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
15225 #: sys-utils/setpriv.c:756
15227 msgid "unrecognized option '%c'"
15228 msgstr "onbekende optie '%c'"
15230 #: sys-utils/setpriv.c:763
15231 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15232 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
15234 #: sys-utils/setpriv.c:771
15235 msgid "--list-caps must be specified alone"
15236 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
15238 #: sys-utils/setpriv.c:777
15239 msgid "No program specified"
15240 msgstr "geen programma aangegeven"
15242 #: sys-utils/setpriv.c:782
15243 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15244 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
15246 #: sys-utils/setpriv.c:786
15247 msgid "disallow granting new privileges failed"
15248 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
15250 #: sys-utils/setpriv.c:794
15251 msgid "keep process capabilities failed"
15252 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
15254 #: sys-utils/setpriv.c:802
15255 msgid "activate capabilities"
15256 msgstr "capabilities activeren"
15258 #: sys-utils/setpriv.c:808
15259 msgid "reactivate capabilities"
15260 msgstr "capabilities heractiveren"
15262 #: sys-utils/setpriv.c:825
15263 msgid "set process securebits failed"
15264 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15266 #: sys-utils/setpriv.c:831
15267 msgid "apply bounding set"
15268 msgstr "de beperkende set toepassen"
15270 #: sys-utils/setpriv.c:837
15271 msgid "apply capabilities"
15272 msgstr "capabilities toepassen"
15274 #: sys-utils/setpriv.c:842
15276 msgid "cannot execute: %s"
15277 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
15279 #: sys-utils/setsid.c:32
15281 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15282 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
15284 #: sys-utils/setsid.c:36
15285 msgid "Run a program in a new session.\n"
15286 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
15288 #: sys-utils/setsid.c:39
15289 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15290 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
15292 #: sys-utils/setsid.c:40
15293 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15294 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
15296 #: sys-utils/setsid.c:93
15298 msgstr "fork() is mislukt"
15300 #: sys-utils/setsid.c:105
15302 msgid "child %d did not exit normally"
15303 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
15305 #: sys-utils/setsid.c:110
15306 msgid "setsid failed"
15307 msgstr "setsid() is mislukt"
15309 #: sys-utils/setsid.c:114
15310 msgid "failed to set the controlling terminal"
15311 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
15313 #: sys-utils/swapoff.c:86
15315 msgid "swapoff %s\n"
15316 msgstr "swapoff %s\n"
15318 #: sys-utils/swapoff.c:102
15319 msgid "Not superuser."
15320 msgstr "U bent niet root."
15322 #: sys-utils/swapoff.c:105
15324 msgid "%s: swapoff failed"
15325 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
15327 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15329 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15330 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
15332 #: sys-utils/swapoff.c:122
15333 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15336 #: sys-utils/swapoff.c:125
15338 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15339 " -v, --verbose verbose mode\n"
15341 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
15342 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15344 #: sys-utils/swapoff.c:132
15347 "The <spec> parameter:\n"
15348 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15349 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15350 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15351 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15352 " <device> name of device to be used\n"
15353 " <file> name of file to be used\n"
15356 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15357 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15358 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15359 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15360 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15362 #: sys-utils/swapon.c:109
15363 msgid "device file or partition path"
15364 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
15366 #: sys-utils/swapon.c:110
15367 msgid "type of the device"
15368 msgstr "soort apparaat"
15370 #: sys-utils/swapon.c:111
15371 msgid "size of the swap area"
15372 msgstr "grootte van wisselgebied"
15374 #: sys-utils/swapon.c:112
15375 msgid "bytes in use"
15376 msgstr "gebruikte bytes"
15378 #: sys-utils/swapon.c:113
15379 msgid "swap priority"
15380 msgstr "swap-prioriteit"
15382 #: sys-utils/swapon.c:114
15386 #: sys-utils/swapon.c:115
15388 msgstr "swap-label"
15390 #: sys-utils/swapon.c:232
15392 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15393 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
15395 #: sys-utils/swapon.c:232
15397 msgstr "Bestandsnaam"
15399 #: sys-utils/swapon.c:296
15401 msgid "%s: reinitializing the swap."
15402 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
15404 #: sys-utils/swapon.c:347
15406 msgid "%s: lseek failed"
15407 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
15409 #: sys-utils/swapon.c:353
15411 msgid "%s: write signature failed"
15412 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
15415 #: sys-utils/swapon.c:437
15417 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15418 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %ud, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
15420 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
15421 #: sys-utils/swapon.c:442
15425 #: sys-utils/swapon.c:442
15429 #: sys-utils/swapon.c:485
15431 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15432 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
15434 #: sys-utils/swapon.c:490
15436 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15437 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
15439 #: sys-utils/swapon.c:496
15441 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15442 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
15444 #: sys-utils/swapon.c:510
15446 msgid "%s: get size failed"
15447 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
15449 #: sys-utils/swapon.c:516
15451 msgid "%s: read swap header failed"
15452 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
15454 #: sys-utils/swapon.c:526
15456 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15457 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
15459 #: sys-utils/swapon.c:531
15461 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15462 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
15464 #: sys-utils/swapon.c:541
15466 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15467 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
15469 #: sys-utils/swapon.c:549
15471 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15473 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
15474 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
15476 #: sys-utils/swapon.c:558
15478 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15479 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
15481 #: sys-utils/swapon.c:583
15483 msgid "swapon %s\n"
15484 msgstr "swapon %s\n"
15486 #: sys-utils/swapon.c:622
15488 msgid "%s: swapon failed"
15489 msgstr "%s: swapon is mislukt"
15491 #: sys-utils/swapon.c:727
15492 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15493 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
15495 #: sys-utils/swapon.c:730
15496 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15497 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
15499 #: sys-utils/swapon.c:731
15500 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15501 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
15503 #: sys-utils/swapon.c:732
15504 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15505 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
15507 #: sys-utils/swapon.c:733
15508 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15509 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
15511 #: sys-utils/swapon.c:734
15512 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15513 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
15515 #: sys-utils/swapon.c:735
15516 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15517 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
15519 #: sys-utils/swapon.c:736
15520 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15521 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
15523 #: sys-utils/swapon.c:737
15524 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15525 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
15527 #: sys-utils/swapon.c:738
15528 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15529 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
15531 #: sys-utils/swapon.c:739
15532 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15533 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
15535 #: sys-utils/swapon.c:740
15536 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15537 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
15539 #: sys-utils/swapon.c:741
15540 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15541 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15543 #: sys-utils/swapon.c:747
15546 "The <spec> parameter:\n"
15547 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15548 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15549 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15550 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15551 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15552 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15553 " <device> name of device to be used\n"
15554 " <file> name of file to be used\n"
15557 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
15558 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
15559 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
15560 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
15561 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
15562 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
15563 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
15565 #: sys-utils/swapon.c:757
15568 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15569 " once : only single-time area discards are issued\n"
15570 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15571 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15574 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
15575 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
15576 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
15577 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
15579 #: sys-utils/swapon.c:762
15582 "Available columns (for --show):\n"
15585 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
15587 #: sys-utils/swapon.c:837
15588 msgid "failed to parse priority"
15589 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
15591 #: sys-utils/swapon.c:856
15593 msgid "unsupported discard policy: %s"
15594 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
15596 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15598 msgid "cannot find the device for %s"
15599 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
15601 #: sys-utils/switch_root.c:59
15602 msgid "failed to open directory"
15603 msgstr "openen van map is mislukt"
15605 #: sys-utils/switch_root.c:67
15606 msgid "stat failed"
15607 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
15609 #: sys-utils/switch_root.c:78
15610 msgid "failed to read directory"
15611 msgstr "kan map niet lezen"
15613 #: sys-utils/switch_root.c:112
15615 msgid "failed to unlink %s"
15616 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
15618 #: sys-utils/switch_root.c:149
15620 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15621 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
15623 #: sys-utils/switch_root.c:151
15625 msgid "forcing unmount of %s"
15626 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
15628 #: sys-utils/switch_root.c:157
15630 msgid "failed to change directory to %s"
15631 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
15633 #: sys-utils/switch_root.c:169
15635 msgid "failed to mount moving %s to /"
15636 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
15638 #: sys-utils/switch_root.c:175
15639 msgid "failed to change root"
15640 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
15642 #: sys-utils/switch_root.c:188
15643 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15644 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
15646 #: sys-utils/switch_root.c:201
15648 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15649 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
15651 #: sys-utils/switch_root.c:205
15652 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15655 #: sys-utils/switch_root.c:237
15656 msgid "failed. Sorry."
15657 msgstr "is mislukt, sorry"
15659 #: sys-utils/switch_root.c:240
15661 msgid "cannot access %s"
15662 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
15664 #: sys-utils/tunelp.c:94
15665 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15668 # NNN forget tunelp
15669 #: sys-utils/tunelp.c:97
15670 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15673 #: sys-utils/tunelp.c:98
15674 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15677 #: sys-utils/tunelp.c:99
15678 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15681 #: sys-utils/tunelp.c:100
15682 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15685 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15686 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15687 #. exactly that very same string.
15688 #: sys-utils/tunelp.c:104
15689 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15692 #: sys-utils/tunelp.c:105
15693 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15696 #: sys-utils/tunelp.c:106
15697 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15700 #: sys-utils/tunelp.c:107
15701 msgid " -s, --status query printer status\n"
15704 #: sys-utils/tunelp.c:108
15705 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15708 #: sys-utils/tunelp.c:109
15709 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15712 #: sys-utils/tunelp.c:110
15713 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15716 #: sys-utils/tunelp.c:261
15718 msgid "%s not an lp device"
15719 msgstr "%s is geen printerapparaat"
15721 #: sys-utils/tunelp.c:280
15722 msgid "LPGETSTATUS error"
15723 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
15725 #: sys-utils/tunelp.c:285
15727 msgid "%s status is %d"
15728 msgstr "status van %s: %d"
15730 #: sys-utils/tunelp.c:287
15735 #: sys-utils/tunelp.c:289
15740 #: sys-utils/tunelp.c:291
15742 msgid ", out of paper"
15743 msgstr ", papier is op"
15745 #: sys-utils/tunelp.c:293
15748 msgstr ", staat aan"
15750 #: sys-utils/tunelp.c:295
15755 #: sys-utils/tunelp.c:300
15756 msgid "ioctl failed"
15757 msgstr "ioctl() is mislukt"
15759 #: sys-utils/tunelp.c:310
15760 msgid "LPGETIRQ error"
15761 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
15763 #: sys-utils/tunelp.c:315
15765 msgid "%s using IRQ %d\n"
15766 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
15768 #: sys-utils/tunelp.c:317
15770 msgid "%s using polling\n"
15771 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
15773 #: sys-utils/umount.c:76
15777 " %1$s -a [options]\n"
15778 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15780 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
15781 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
15783 #: sys-utils/umount.c:82
15784 msgid "Unmount filesystems.\n"
15785 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
15787 #: sys-utils/umount.c:85
15788 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15789 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
15791 #: sys-utils/umount.c:86
15793 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15794 " current namespace\n"
15796 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
15797 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
15799 #: sys-utils/umount.c:88
15800 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15801 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
15803 #: sys-utils/umount.c:89
15804 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15805 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
15807 #: sys-utils/umount.c:90
15808 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15809 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
15811 #: sys-utils/umount.c:91
15812 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15813 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
15815 #: sys-utils/umount.c:92
15816 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15817 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15819 #: sys-utils/umount.c:94
15820 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15821 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
15823 #: sys-utils/umount.c:95
15824 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15825 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
15827 #: sys-utils/umount.c:96
15828 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15829 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
15831 #: sys-utils/umount.c:97
15832 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15834 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
15835 " als alleen-lezen proberen\n"
15837 #: sys-utils/umount.c:98
15838 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15839 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
15841 #: sys-utils/umount.c:143
15843 msgid "%s (%s) unmounted"
15844 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
15846 #: sys-utils/umount.c:145
15848 msgid "%s unmounted"
15849 msgstr "%s is afgekoppeld"
15851 #: sys-utils/umount.c:210
15853 msgid "%s: umount failed"
15854 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
15856 #: sys-utils/umount.c:219
15858 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15859 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
15861 #: sys-utils/umount.c:233
15863 msgid "%s: invalid block device"
15864 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15866 #: sys-utils/umount.c:239
15868 msgid "%s: can't write superblock"
15869 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15871 #: sys-utils/umount.c:242
15874 "%s: target is busy\n"
15875 " (In some cases useful info about processes that\n"
15876 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15878 "%s: doel is bezig\n"
15879 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15880 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15882 #: sys-utils/umount.c:249
15884 msgid "%s: mountpoint not found"
15885 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15887 #: sys-utils/umount.c:251
15888 msgid "undefined mountpoint"
15889 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15891 #: sys-utils/umount.c:254
15893 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15894 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15896 #: sys-utils/umount.c:257
15898 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15899 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15901 #: sys-utils/umount.c:308
15902 msgid "failed to set umount target"
15903 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15905 #: sys-utils/umount.c:324
15906 msgid "libmount table allocation failed"
15907 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15909 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15910 msgid "libmount iterator allocation failed"
15911 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15913 #: sys-utils/umount.c:373
15915 msgid "failed to get child fs of %s"
15916 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15918 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15920 msgid "%s: not found"
15921 msgstr "%s: niet gevonden"
15923 # FIXME: remove period
15924 #: sys-utils/umount.c:441
15926 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15928 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
15929 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
15931 #: sys-utils/unshare.c:85
15933 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15934 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15936 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15938 msgid "write failed %s"
15939 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
15941 #: sys-utils/unshare.c:144
15943 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15944 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
15946 #: sys-utils/unshare.c:153
15948 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15949 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
15951 #: sys-utils/unshare.c:198
15953 msgid "cannot stat %s"
15954 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
15956 #: sys-utils/unshare.c:236
15957 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15958 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
15960 #: sys-utils/unshare.c:239
15962 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15963 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
15965 #: sys-utils/unshare.c:240
15967 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15968 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
15970 #: sys-utils/unshare.c:241
15972 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15973 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
15975 #: sys-utils/unshare.c:242
15977 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15978 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
15980 #: sys-utils/unshare.c:243
15982 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15983 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
15985 #: sys-utils/unshare.c:244
15987 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15988 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
15990 #: sys-utils/unshare.c:245
15991 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15992 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15994 #: sys-utils/unshare.c:246
15995 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15997 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15998 " (impliceert '--mount')\n"
16000 #: sys-utils/unshare.c:247
16001 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16003 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
16004 " (impliceert '--user')\n"
16006 #: sys-utils/unshare.c:248
16008 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16009 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16012 #: sys-utils/unshare.c:250
16013 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16014 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
16016 #: sys-utils/unshare.c:364
16017 msgid "unshare failed"
16018 msgstr "unshare() is mislukt"
16020 #: sys-utils/unshare.c:402
16021 msgid "child exit failed"
16022 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
16024 #: sys-utils/unshare.c:409
16025 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16026 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
16028 #: sys-utils/unshare.c:429
16030 msgid "mount %s failed"
16031 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
16033 #: sys-utils/wdctl.c:73
16034 msgid "Card previously reset the CPU"
16035 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
16037 #: sys-utils/wdctl.c:74
16038 msgid "External relay 1"
16039 msgstr "Externe doorvoer 1"
16041 #: sys-utils/wdctl.c:75
16042 msgid "External relay 2"
16043 msgstr "Externe doorvoer 2"
16045 #: sys-utils/wdctl.c:76
16047 msgstr "Ventilator is stuk"
16049 #: sys-utils/wdctl.c:77
16050 msgid "Keep alive ping reply"
16051 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
16053 #: sys-utils/wdctl.c:78
16054 msgid "Supports magic close char"
16055 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
16057 #: sys-utils/wdctl.c:79
16058 msgid "Reset due to CPU overheat"
16059 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
16061 #: sys-utils/wdctl.c:80
16062 msgid "Power over voltage"
16063 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
16065 #: sys-utils/wdctl.c:81
16066 msgid "Power bad/power fault"
16067 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
16069 #: sys-utils/wdctl.c:82
16070 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16071 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
16073 #: sys-utils/wdctl.c:83
16074 msgid "Set timeout (in seconds)"
16075 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
16077 #: sys-utils/wdctl.c:84
16078 msgid "Not trigger reboot"
16079 msgstr "Geen herstart triggeren"
16081 #: sys-utils/wdctl.c:100
16085 #: sys-utils/wdctl.c:101
16086 msgid "flag description"
16087 msgstr "vlagomschrijving"
16089 #: sys-utils/wdctl.c:102
16090 msgid "flag status"
16091 msgstr "vlagstatus"
16093 #: sys-utils/wdctl.c:103
16094 msgid "flag boot status"
16095 msgstr "vlagopstartstatus"
16097 #: sys-utils/wdctl.c:104
16098 msgid "watchdog device name"
16099 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
16101 #: sys-utils/wdctl.c:138
16103 msgid "unknown flag: %s"
16104 msgstr "onbekende vlag: %s"
16106 #: sys-utils/wdctl.c:177
16107 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16110 # FIXME: slice it up
16111 #: sys-utils/wdctl.c:180
16113 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16114 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16115 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16116 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16117 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16118 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16119 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16120 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16121 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16122 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16125 #: sys-utils/wdctl.c:196
16127 msgid "The default device is %s.\n"
16128 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
16130 #: sys-utils/wdctl.c:199
16131 msgid "Available columns:\n"
16132 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
16134 #: sys-utils/wdctl.c:289
16136 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16137 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
16139 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16141 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16142 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
16144 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16146 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16147 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
16149 #: sys-utils/wdctl.c:342
16151 msgid "cannot set timeout for %s"
16152 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
16154 #: sys-utils/wdctl.c:348
16156 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16157 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16158 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
16159 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
16161 #: sys-utils/wdctl.c:382
16163 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16164 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
16166 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16168 msgid "%-14s %2i second\n"
16169 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16170 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16171 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
16173 #: sys-utils/wdctl.c:465
16175 msgstr "Tijdslimiet:"
16177 #: sys-utils/wdctl.c:468
16178 msgid "Pre-timeout:"
16179 msgstr "Pre-limiet:"
16181 #: sys-utils/wdctl.c:471
16185 #: sys-utils/wdctl.c:605
16189 #: sys-utils/wdctl.c:607
16191 msgstr "Identiteit:"
16193 #: sys-utils/wdctl.c:609
16197 #: sys-utils/zramctl.c:71
16198 msgid "zram device name"
16199 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
16201 #: sys-utils/zramctl.c:72
16202 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16205 #: sys-utils/zramctl.c:73
16206 msgid "uncompressed size of stored data"
16209 #: sys-utils/zramctl.c:74
16210 msgid "compressed size of stored data"
16213 #: sys-utils/zramctl.c:75
16214 msgid "the selected compression algorithm"
16217 #: sys-utils/zramctl.c:76
16218 msgid "number of concurrent compress operations"
16221 #: sys-utils/zramctl.c:77
16222 msgid "empty pages with no allocated memory"
16225 #: sys-utils/zramctl.c:78
16226 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16229 #: sys-utils/zramctl.c:79
16230 msgid "memory limit used to store compressed data"
16233 #: sys-utils/zramctl.c:80
16234 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16237 #: sys-utils/zramctl.c:81
16238 msgid "number of objects migrated by compaction"
16241 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16243 msgid "Failed to parse mm_stat"
16244 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
16246 #: sys-utils/zramctl.c:455
16249 " %1$s [options] <device>\n"
16250 " %1$s -r <device> [...]\n"
16251 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16253 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
16254 " %1$s -r <apparaat>...\n"
16255 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
16257 #: sys-utils/zramctl.c:461
16258 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16259 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
16261 #: sys-utils/zramctl.c:464
16262 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16263 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
16265 #: sys-utils/zramctl.c:465
16266 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16267 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
16269 #: sys-utils/zramctl.c:466
16270 msgid " -f, --find find a free device\n"
16271 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
16273 #: sys-utils/zramctl.c:467
16274 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16275 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
16277 #: sys-utils/zramctl.c:468
16278 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16279 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
16281 #: sys-utils/zramctl.c:469
16282 msgid " --raw use raw status output format\n"
16283 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
16285 #: sys-utils/zramctl.c:470
16286 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16287 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
16289 #: sys-utils/zramctl.c:471
16290 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16291 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
16293 #: sys-utils/zramctl.c:472
16294 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16295 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
16297 #: sys-utils/zramctl.c:538
16299 msgid "unsupported algorithm: %s"
16300 msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
16302 #: sys-utils/zramctl.c:560
16303 msgid "failed to parse streams"
16304 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
16306 #: sys-utils/zramctl.c:582
16307 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16308 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
16310 #: sys-utils/zramctl.c:588
16311 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16312 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
16314 #: sys-utils/zramctl.c:591
16315 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16316 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
16318 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16320 msgid "%s: failed to reset"
16321 msgstr "%s: resetten is mislukt"
16323 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16324 msgid "no free zram device found"
16325 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
16327 #: sys-utils/zramctl.c:653
16329 msgid "%s: failed to set number of streams"
16330 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
16332 #: sys-utils/zramctl.c:657
16334 msgid "%s: failed to set algorithm"
16335 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
16337 #: sys-utils/zramctl.c:660
16339 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16340 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
16342 #: term-utils/agetty.c:452
16344 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16345 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
16347 #: term-utils/agetty.c:506
16349 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16350 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
16352 #: term-utils/agetty.c:511
16354 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16355 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
16357 #: term-utils/agetty.c:516
16359 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16360 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
16362 #: term-utils/agetty.c:527
16364 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16365 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
16367 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16368 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16369 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16370 #: term-utils/agetty.c:2490
16372 msgid "failed to allocate memory: %m"
16373 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
16375 #: term-utils/agetty.c:722
16376 msgid "invalid argument of --local-line"
16377 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
16379 #: term-utils/agetty.c:754
16381 msgid "bad timeout value: %s"
16382 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16384 #: term-utils/agetty.c:875
16386 msgid "bad speed: %s"
16387 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
16389 #: term-utils/agetty.c:877
16390 msgid "too many alternate speeds"
16391 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
16393 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16395 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16396 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
16398 #: term-utils/agetty.c:1028
16400 msgid "/dev/%s: not a character device"
16401 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
16403 #: term-utils/agetty.c:1030
16405 msgid "/dev/%s: not a tty"
16406 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
16408 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16410 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16411 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
16413 #: term-utils/agetty.c:1056
16415 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16416 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
16418 #: term-utils/agetty.c:1077
16420 msgid "%s: not open for read/write"
16421 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
16423 #: term-utils/agetty.c:1082
16425 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16426 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
16428 #: term-utils/agetty.c:1096
16430 msgid "%s: dup problem: %m"
16431 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
16433 #: term-utils/agetty.c:1113
16435 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16436 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
16438 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16440 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16441 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
16443 #: term-utils/agetty.c:1457
16445 msgid "cannot open os-release file"
16446 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
16448 #: term-utils/agetty.c:1635
16450 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16451 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
16453 #: term-utils/agetty.c:1726
16454 msgid "[press ENTER to login]"
16455 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
16457 #: term-utils/agetty.c:1750
16458 msgid "Num Lock off"
16459 msgstr "NumLock uit"
16461 #: term-utils/agetty.c:1753
16462 msgid "Num Lock on"
16463 msgstr "NumLock aan"
16465 #: term-utils/agetty.c:1756
16466 msgid "Caps Lock on"
16467 msgstr "CapsLock aan"
16469 #: term-utils/agetty.c:1759
16470 msgid "Scroll Lock on"
16471 msgstr "ScrollLock aan"
16473 #: term-utils/agetty.c:1762
16482 #: term-utils/agetty.c:1889
16484 msgid "%s: read: %m"
16485 msgstr "%s: gelezen: %m"
16487 #: term-utils/agetty.c:1948
16489 msgid "%s: input overrun"
16490 msgstr "%s: invoeroverloop"
16492 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16494 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16495 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
16497 #: term-utils/agetty.c:1978
16499 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16500 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
16502 #: term-utils/agetty.c:2063
16504 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16505 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
16507 #: term-utils/agetty.c:2099
16510 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16511 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16513 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
16514 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
16516 #: term-utils/agetty.c:2103
16517 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16518 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
16520 #: term-utils/agetty.c:2106
16521 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16522 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
16524 #: term-utils/agetty.c:2107
16525 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16526 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
16528 #: term-utils/agetty.c:2108
16529 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16530 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
16532 #: term-utils/agetty.c:2109
16533 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16534 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
16536 #: term-utils/agetty.c:2110
16537 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16538 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
16540 #: term-utils/agetty.c:2111
16541 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16542 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
16544 #: term-utils/agetty.c:2112
16545 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16546 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
16548 #: term-utils/agetty.c:2113
16549 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16550 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
16552 #: term-utils/agetty.c:2114
16553 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16554 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
16557 #: term-utils/agetty.c:2115
16558 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16559 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
16561 #: term-utils/agetty.c:2116
16562 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16563 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
16565 #: term-utils/agetty.c:2117
16566 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16567 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
16569 #: term-utils/agetty.c:2118
16570 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16571 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
16573 #: term-utils/agetty.c:2119
16574 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16575 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
16578 #: term-utils/agetty.c:2120
16579 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16580 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
16582 #: term-utils/agetty.c:2121
16583 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16584 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
16586 #: term-utils/agetty.c:2122
16587 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16588 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
16590 #: term-utils/agetty.c:2123
16591 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16592 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
16594 #: term-utils/agetty.c:2124
16595 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16596 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
16598 #: term-utils/agetty.c:2125
16599 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16600 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
16602 #: term-utils/agetty.c:2126
16603 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16604 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
16606 #: term-utils/agetty.c:2127
16607 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16608 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
16610 #: term-utils/agetty.c:2128
16611 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16612 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
16614 #: term-utils/agetty.c:2129
16615 msgid " --nohints do not print hints\n"
16616 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
16618 #: term-utils/agetty.c:2130
16619 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16620 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
16622 #: term-utils/agetty.c:2131
16623 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16624 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
16626 #: term-utils/agetty.c:2132
16627 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16628 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
16630 #: term-utils/agetty.c:2133
16631 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16632 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
16634 #: term-utils/agetty.c:2134
16635 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16636 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
16638 #: term-utils/agetty.c:2135
16639 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16640 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
16642 #: term-utils/agetty.c:2136
16643 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16644 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
16646 #: term-utils/agetty.c:2137
16647 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16648 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
16650 #: term-utils/agetty.c:2138
16651 msgid " --help display this help and exit\n"
16652 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16654 #: term-utils/agetty.c:2139
16655 msgid " --version output version information and exit\n"
16656 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16658 #: term-utils/agetty.c:2450
16661 msgid_plural "%d users"
16662 msgstr[0] "%d gebruiker"
16663 msgstr[1] "%d gebruikers"
16665 #: term-utils/agetty.c:2578
16667 msgid "checkname failed: %m"
16668 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
16670 #: term-utils/agetty.c:2624
16672 msgid "cannot touch file %s"
16673 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
16675 #: term-utils/agetty.c:2628
16676 msgid "--reload is unsupported on your system"
16677 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
16679 #: term-utils/mesg.c:75
16681 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16682 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
16684 #: term-utils/mesg.c:78
16685 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16686 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
16688 #: term-utils/mesg.c:81
16689 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16690 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
16692 #: term-utils/mesg.c:125
16693 msgid "ttyname failed"
16694 msgstr "ttyname() is mislukt"
16696 #: term-utils/mesg.c:132
16698 msgstr "is 'y' (ja)"
16700 #: term-utils/mesg.c:135
16702 msgstr "is 'n' (nee)"
16704 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16706 msgid "change %s mode failed"
16707 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
16709 #: term-utils/mesg.c:148
16710 msgid "write access to your terminal is allowed"
16711 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
16713 #: term-utils/mesg.c:154
16714 msgid "write access to your terminal is denied"
16715 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
16717 #: term-utils/mesg.c:157
16719 msgid "invalid argument: %s"
16720 msgstr "ongeldig argument: %s"
16722 #: term-utils/script.c:157
16724 msgid " %s [options] [file]\n"
16725 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
16727 #: term-utils/script.c:160
16728 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16731 #: term-utils/script.c:163
16733 " -a, --append append the output\n"
16734 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16735 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16736 " -f, --flush run flush after each write\n"
16737 " --force use output file even when it is a link\n"
16738 " -q, --quiet be quiet\n"
16739 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16740 " -V, --version output version information and exit\n"
16741 " -h, --help display this help and exit\n"
16744 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
16745 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
16746 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
16747 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
16748 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
16749 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
16750 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
16751 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16752 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16756 #: term-utils/script.c:185
16759 "output file `%s' is a link\n"
16760 "Use --force if you really want to use it.\n"
16761 "Program not started."
16763 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
16764 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
16765 "Script is niet gestart."
16767 #: term-utils/script.c:197
16769 msgid "Script done, file is %s\n"
16770 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
16772 #: term-utils/script.c:258
16773 msgid "cannot write script file"
16774 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
16776 #: term-utils/script.c:388
16780 "Session terminated.\n"
16783 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
16785 #: term-utils/script.c:429
16787 msgid "Script started on %s"
16788 msgstr "Script is gestart op %s."
16790 #: term-utils/script.c:446
16792 msgid "poll failed"
16793 msgstr "poll() is mislukt"
16795 #: term-utils/script.c:501
16799 "Script done on %s"
16802 "Script is beëindigd op %s."
16804 #: term-utils/script.c:597
16805 msgid "failed to get terminal attributes"
16806 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
16808 #: term-utils/script.c:604
16809 msgid "openpty failed"
16810 msgstr "openpty() is mislukt"
16812 #: term-utils/script.c:643
16813 msgid "out of pty's"
16814 msgstr "onvoldoende PTY's"
16816 #: term-utils/script.c:743
16818 msgid "Script started, file is %s\n"
16819 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
16821 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16823 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16824 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
16826 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16827 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16830 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16832 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16833 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16834 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16835 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16836 " -V, --version output version information and exit\n"
16837 " -h, --help display this help and exit\n"
16840 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
16841 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
16842 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
16843 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
16844 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16845 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16848 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16850 msgid "expected a number, but got '%s'"
16851 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
16853 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16855 msgid "divisor '%s'"
16856 msgstr "versnelling is '%s'"
16858 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16859 msgid "write to stdout failed"
16860 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
16862 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16864 msgid "unexpected end of file on %s"
16865 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
16867 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16869 msgid "failed to read typescript file %s"
16870 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
16872 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16873 msgid "wrong number of arguments"
16874 msgstr "onjuist aantal argumenten"
16876 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16878 msgid "failed to read timing file %s"
16879 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
16881 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16883 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16884 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
16886 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16887 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16888 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16890 msgid "argument error: %s"
16891 msgstr "onjuist argument: %s"
16893 #: term-utils/setterm.c:247
16895 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16896 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
16898 #: term-utils/setterm.c:336
16899 msgid "too many tabs"
16900 msgstr "te veel tabs"
16902 #: term-utils/setterm.c:391
16903 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16904 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
16906 #: term-utils/setterm.c:394
16907 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16910 #: term-utils/setterm.c:395
16911 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16914 #: term-utils/setterm.c:396
16915 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16918 #: term-utils/setterm.c:397
16919 msgid " --default use default terminal settings\n"
16922 #: term-utils/setterm.c:398
16923 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16926 #: term-utils/setterm.c:399
16927 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16930 #: term-utils/setterm.c:400
16931 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16934 #: term-utils/setterm.c:401
16935 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16938 #: term-utils/setterm.c:402
16939 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16942 #: term-utils/setterm.c:403
16943 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16946 #: term-utils/setterm.c:404
16947 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16950 #: term-utils/setterm.c:405
16951 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16954 #: term-utils/setterm.c:406
16955 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16958 #: term-utils/setterm.c:407
16959 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16962 #: term-utils/setterm.c:408
16963 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16964 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
16966 #: term-utils/setterm.c:409
16967 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16970 #: term-utils/setterm.c:410
16971 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16974 #: term-utils/setterm.c:411
16975 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16978 #: term-utils/setterm.c:412
16979 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16982 #: term-utils/setterm.c:413
16983 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16986 #: term-utils/setterm.c:414
16987 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16990 #: term-utils/setterm.c:415
16991 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16994 #: term-utils/setterm.c:416
16995 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16998 #: term-utils/setterm.c:417
16999 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17002 #: term-utils/setterm.c:418
17003 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17006 #: term-utils/setterm.c:419
17007 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17010 #: term-utils/setterm.c:420
17011 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17014 #: term-utils/setterm.c:421
17015 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17018 #: term-utils/setterm.c:422
17019 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17022 #: term-utils/setterm.c:423
17023 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17026 # FIXME: concat with next
17027 #: term-utils/setterm.c:424
17028 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17029 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17031 #: term-utils/setterm.c:425
17032 msgid " set vesa powersaving features\n"
17035 #: term-utils/setterm.c:426
17036 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17039 #: term-utils/setterm.c:427
17040 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17043 #: term-utils/setterm.c:428
17044 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17047 #: term-utils/setterm.c:429
17048 msgid " --version show version information and exit\n"
17049 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17051 #: term-utils/setterm.c:430
17052 msgid " --help display this help and exit\n"
17053 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17055 #: term-utils/setterm.c:438
17056 msgid "duplicate use of an option"
17057 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
17059 #: term-utils/setterm.c:742
17060 msgid "cannot force blank"
17061 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
17063 #: term-utils/setterm.c:747
17064 msgid "cannot force unblank"
17065 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
17067 #: term-utils/setterm.c:753
17068 msgid "cannot get blank status"
17069 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
17071 #: term-utils/setterm.c:779
17073 msgid "can not open dump file %s for output"
17074 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
17076 #: term-utils/setterm.c:822
17078 msgid "terminal %s does not support %s"
17079 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
17081 #: term-utils/setterm.c:998
17082 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17083 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
17085 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17086 msgid "klogctl error"
17087 msgstr "klogctl() is mislukt"
17089 #: term-utils/setterm.c:1047
17090 msgid "$TERM is not defined."
17091 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
17093 #: term-utils/setterm.c:1054
17094 msgid "terminfo database cannot be found"
17095 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
17097 #: term-utils/setterm.c:1056
17099 msgid "%s: unknown terminal type"
17100 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
17102 #: term-utils/setterm.c:1058
17103 msgid "terminal is hardcopy"
17104 msgstr "terminal is een telex of printer"
17106 #: term-utils/ttymsg.c:81
17108 msgid "internal error: too many iov's"
17109 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
17111 #: term-utils/ttymsg.c:94
17113 msgid "excessively long line arg"
17114 msgstr "excessief lang argument"
17116 #: term-utils/ttymsg.c:108
17118 msgid "open failed"
17119 msgstr "openen is mislukt"
17122 #: term-utils/ttymsg.c:147
17125 msgstr "fork(): %m"
17127 #: term-utils/ttymsg.c:149
17129 msgid "cannot fork"
17130 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
17132 #: term-utils/ttymsg.c:182
17134 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17135 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
17137 #: term-utils/wall.c:83
17139 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17140 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
17142 #: term-utils/wall.c:86
17143 msgid "Write a message to all users.\n"
17144 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
17146 #: term-utils/wall.c:89
17147 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17148 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
17150 #: term-utils/wall.c:90
17151 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17152 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
17154 #: term-utils/wall.c:132
17155 msgid "--nobanner is available only for root"
17156 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
17158 #: term-utils/wall.c:137
17160 msgid "invalid timeout argument: %s"
17161 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
17163 #: term-utils/wall.c:269
17164 msgid "cannot get passwd uid"
17165 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
17167 #: term-utils/wall.c:274
17168 msgid "cannot get tty name"
17169 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
17171 #: term-utils/wall.c:294
17173 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17174 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
17176 #: term-utils/wall.c:327
17178 msgid "will not read %s - use stdin."
17179 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
17181 #: term-utils/write.c:82
17183 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17184 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
17186 #: term-utils/write.c:86
17187 msgid "Send a message to another user.\n"
17188 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
17190 #: term-utils/write.c:140
17191 msgid "can't find your tty's name"
17192 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
17194 #: term-utils/write.c:153
17195 msgid "you have write permission turned off"
17196 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
17198 #: term-utils/write.c:171
17200 msgid "%s is not logged in on %s"
17201 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
17203 #: term-utils/write.c:177
17205 msgid "%s has messages disabled on %s"
17206 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
17208 #: term-utils/write.c:272
17210 msgid "%s is not logged in"
17211 msgstr "%s is niet ingelogd"
17213 #: term-utils/write.c:279
17215 msgid "%s has messages disabled"
17216 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
17218 #: term-utils/write.c:281
17220 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17221 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
17223 #: term-utils/write.c:330
17225 msgid "tty path %s too long"
17226 msgstr "terminalpad %s is te lang"
17228 #: term-utils/write.c:348
17230 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17231 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
17233 #: term-utils/write.c:351
17235 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17236 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
17238 #: term-utils/write.c:379
17239 msgid "carefulputc failed"
17240 msgstr "carefulputc() is mislukt"
17242 #: text-utils/col.c:134
17243 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17246 #: text-utils/col.c:137
17251 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17252 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17253 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17254 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17255 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17256 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17257 " -V, --version output version information and exit\n"
17258 " -H, --help display this help and exit\n"
17263 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
17264 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
17265 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
17266 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
17267 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
17268 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
17269 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17270 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17273 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17276 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17279 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
17282 #: text-utils/col.c:212
17283 msgid "bad -l argument"
17284 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
17286 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
17287 #: text-utils/col.c:336
17289 msgid "warning: can't back up %s."
17290 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
17292 #: text-utils/col.c:337
17293 msgid "past first line"
17294 msgstr "tot vóór eerste regel"
17296 #: text-utils/col.c:337
17297 msgid "-- line already flushed"
17298 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
17300 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17302 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17303 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17305 #: text-utils/colcrt.c:321
17306 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17307 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
17309 #: text-utils/colcrt.c:324
17310 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17311 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
17313 #: text-utils/colcrt.c:325
17314 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17315 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
17317 #: text-utils/colrm.c:59
17322 " %s [startcol [endcol]]\n"
17325 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
17327 #: text-utils/colrm.c:64
17328 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17329 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
17331 #: text-utils/colrm.c:185
17332 msgid "first argument"
17333 msgstr "eerste argument"
17335 #: text-utils/colrm.c:187
17336 msgid "second argument"
17337 msgstr "tweede argument"
17339 #: text-utils/column.c:95
17340 msgid "Columnate lists.\n"
17341 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
17343 #: text-utils/column.c:98
17344 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17345 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
17347 #: text-utils/column.c:99
17348 msgid " -t, --table create a table\n"
17349 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
17351 #: text-utils/column.c:100
17352 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17353 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
17355 #: text-utils/column.c:101
17357 " -o, --output-separator <string>\n"
17358 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17360 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
17361 " standaard zijn twee spaties\n"
17363 #: text-utils/column.c:103
17364 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17365 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
17367 #: text-utils/column.c:159
17368 msgid "invalid columns argument"
17369 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
17371 #: text-utils/column.c:395
17373 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17374 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
17376 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17378 msgid " %s [options] <file>...\n"
17379 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
17381 #: text-utils/hexdump.c:158
17382 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17383 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
17385 #: text-utils/hexdump.c:161
17386 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17387 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
17389 #: text-utils/hexdump.c:162
17390 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17391 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
17393 #: text-utils/hexdump.c:163
17394 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17395 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
17397 #: text-utils/hexdump.c:164
17398 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17399 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
17401 #: text-utils/hexdump.c:165
17402 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17403 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
17405 #: text-utils/hexdump.c:166
17406 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17407 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
17409 #: text-utils/hexdump.c:167
17410 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17411 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
17413 #: text-utils/hexdump.c:170
17414 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17415 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
17417 #: text-utils/hexdump.c:171
17418 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17419 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
17421 #: text-utils/hexdump.c:172
17422 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17423 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
17425 #: text-utils/hexdump.c:173
17426 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17427 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
17429 #: text-utils/hexdump.c:174
17430 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17431 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
17433 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17434 msgid "all input file arguments failed"
17435 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
17437 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17439 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17440 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
17442 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17444 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17445 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
17447 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17449 msgid "bad format {%s}"
17450 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
17452 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17454 msgid "bad conversion character %%%s"
17455 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
17457 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17458 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17459 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
17461 #: text-utils/line.c:33
17462 msgid "Read one line.\n"
17463 msgstr "Leest één regel.\n"
17465 #: text-utils/more.c:322
17466 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17467 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
17469 #: text-utils/more.c:325
17470 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17471 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
17473 #: text-utils/more.c:326
17474 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17475 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
17477 #: text-utils/more.c:327
17478 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17479 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
17481 #: text-utils/more.c:328
17482 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17483 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
17485 #: text-utils/more.c:329
17486 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17487 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
17489 #: text-utils/more.c:330
17490 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17491 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
17493 #: text-utils/more.c:331
17494 msgid " -u suppress underlining\n"
17495 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
17497 #: text-utils/more.c:332
17498 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17499 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
17501 #: text-utils/more.c:333
17502 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17503 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
17505 #: text-utils/more.c:334
17506 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17507 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
17509 #: text-utils/more.c:335
17510 msgid " -V display version information and exit\n"
17511 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
17513 #: text-utils/more.c:578
17515 msgid "unknown option -%s"
17516 msgstr "onbekende optie '-%s'"
17518 #: text-utils/more.c:602
17522 "*** %s: directory ***\n"
17526 "*** %s: map ***\n"
17529 #: text-utils/more.c:644
17533 "******** %s: Not a text file ********\n"
17537 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
17540 #: text-utils/more.c:739
17542 msgid "[Use q or Q to quit]"
17543 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
17545 #: text-utils/more.c:810
17550 #: text-utils/more.c:812
17552 msgid "(Next file: %s)"
17553 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
17555 #: text-utils/more.c:820
17557 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17558 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
17560 #: text-utils/more.c:1246
17562 msgid "...back %d page"
17563 msgid_plural "...back %d pages"
17564 msgstr[0] "...%d pagina terug"
17565 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
17567 #: text-utils/more.c:1294
17569 msgid "...skipping %d line"
17570 msgid_plural "...skipping %d lines"
17571 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
17572 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
17574 #: text-utils/more.c:1332
17584 #: text-utils/more.c:1347
17585 msgid "No previous regular expression"
17586 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
17588 #: text-utils/more.c:1377
17591 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17592 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17595 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
17596 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
17597 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
17599 #: text-utils/more.c:1384
17601 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17602 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17603 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17604 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17605 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17606 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17607 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17608 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17609 "' Go to place where previous search started\n"
17610 "= Display current line number\n"
17611 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17612 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17613 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17614 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17615 "ctrl-L Redraw screen\n"
17616 ":n Go to kth next file [1]\n"
17617 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17618 ":f Display current file name and line number\n"
17619 ". Repeat previous command\n"
17621 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
17622 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
17623 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
17624 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
17625 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
17626 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
17627 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
17628 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
17629 "= Huidige regelnummer tonen\n"
17630 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
17631 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
17632 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
17633 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
17634 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
17635 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
17636 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
17637 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
17638 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
17639 ". De vorige opdracht herhalen\n"
17641 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17643 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17644 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
17646 #: text-utils/more.c:1494
17648 msgid "\"%s\" line %d"
17649 msgstr "\"%s\" regel %d"
17651 #: text-utils/more.c:1496
17653 msgid "[Not a file] line %d"
17654 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
17656 #: text-utils/more.c:1578
17657 msgid " Overflow\n"
17658 msgstr " Overloop\n"
17660 #: text-utils/more.c:1627
17661 msgid "...skipping\n"
17662 msgstr "...overslaand\n"
17664 #: text-utils/more.c:1661
17667 "Pattern not found\n"
17670 "Patroon niet gevonden\n"
17672 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17673 msgid "Pattern not found"
17674 msgstr "Patroon niet gevonden"
17676 #: text-utils/more.c:1713
17677 msgid "exec failed\n"
17678 msgstr "exec() is mislukt\n"
17680 #: text-utils/more.c:1727
17681 msgid "can't fork\n"
17682 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
17684 #: text-utils/more.c:1761
17692 #: text-utils/more.c:1765
17693 msgid "...Skipping to file "
17694 msgstr "...Verder naar bestand "
17696 #: text-utils/more.c:1767
17697 msgid "...Skipping back to file "
17698 msgstr "...Terug naar bestand "
17700 #: text-utils/more.c:2057
17701 msgid "Line too long"
17702 msgstr "Regel is te lang"
17704 #: text-utils/more.c:2094
17705 msgid "No previous command to substitute for"
17706 msgstr "Geen eerdere opdracht"
17708 #: text-utils/pg.c:145
17710 "-------------------------------------------------------\n"
17712 " q or Q quit program\n"
17713 " <newline> next page\n"
17714 " f skip a page forward\n"
17715 " d or ^D next halfpage\n"
17718 " /regex/ search forward for regex\n"
17719 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17720 " . or ^L redraw screen\n"
17721 " w or z set page size and go to next page\n"
17722 " s filename save current file to filename\n"
17723 " !command shell escape\n"
17724 " p go to previous file\n"
17725 " n go to next file\n"
17727 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17728 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17730 "See pg(1) for more information.\n"
17731 "-------------------------------------------------------\n"
17733 "-------------------------------------------------------\n"
17734 " h dit hulpscherm tonen\n"
17735 " q of Q programma afsluiten\n"
17736 " <Enter> volgende pagina\n"
17737 " f pagina overslaan\n"
17738 " d of ^D volgende halve pagina\n"
17739 " l volgende regel\n"
17740 " $ laatste pagina\n"
17741 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17742 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
17743 " . of ^L scherm verversen\n"
17744 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
17745 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
17746 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
17747 " p naar vorige bestand gaan\n"
17748 " n naar volgende bestand gaan\n"
17750 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
17752 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
17753 "-------------------------------------------------------\n"
17755 #: text-utils/pg.c:223
17757 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17758 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
17760 #: text-utils/pg.c:227
17761 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17762 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
17764 #: text-utils/pg.c:230
17765 msgid " -number lines per page\n"
17766 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
17768 #: text-utils/pg.c:231
17769 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17770 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
17772 #: text-utils/pg.c:232
17773 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17774 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
17776 #: text-utils/pg.c:233
17777 msgid " -f do not split long lines\n"
17778 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
17780 #: text-utils/pg.c:234
17781 msgid " -n terminate command with new line\n"
17782 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
17784 #: text-utils/pg.c:235
17785 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17786 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
17788 #: text-utils/pg.c:236
17789 msgid " -r disallow shell escape\n"
17790 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
17792 #: text-utils/pg.c:237
17793 msgid " -s print messages to stdout\n"
17794 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
17796 #: text-utils/pg.c:238
17797 msgid " +number start at the given line\n"
17798 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
17800 #: text-utils/pg.c:239
17801 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17802 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
17804 #: text-utils/pg.c:251
17806 msgid "option requires an argument -- %s"
17807 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
17809 #: text-utils/pg.c:257
17811 msgid "illegal option -- %s"
17812 msgstr "ongeldige optie -- %s"
17814 #: text-utils/pg.c:360
17815 msgid "...skipping forward\n"
17816 msgstr "...verder...\n"
17818 #: text-utils/pg.c:362
17819 msgid "...skipping backward\n"
17820 msgstr "...terug...\n"
17822 #: text-utils/pg.c:378
17823 msgid "No next file"
17824 msgstr "Geen volgend bestand"
17826 #: text-utils/pg.c:382
17827 msgid "No previous file"
17828 msgstr "Geen voorgaand bestand"
17830 #: text-utils/pg.c:884
17832 msgid "Read error from %s file"
17833 msgstr "Leesfout in bestand %s"
17835 #: text-utils/pg.c:887
17837 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17838 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
17840 #: text-utils/pg.c:889
17842 msgid "Unknown error in %s file"
17843 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
17845 #: text-utils/pg.c:942
17846 msgid "Cannot create tempfile"
17847 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
17849 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17851 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
17853 #: text-utils/pg.c:1098
17857 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17858 msgid "No remembered search string"
17859 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
17861 #: text-utils/pg.c:1204
17862 msgid "cannot open "
17863 msgstr "kan deze niet openen: "
17865 #: text-utils/pg.c:1256
17867 msgstr "opgeslagen"
17869 #: text-utils/pg.c:1346
17870 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17871 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
17873 #: text-utils/pg.c:1381
17874 msgid "fork() failed, try again later\n"
17875 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
17877 #: text-utils/pg.c:1469
17878 msgid "(Next file: "
17879 msgstr "(Volgende bestand: "
17881 #: text-utils/pg.c:1535
17883 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17884 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
17886 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17887 msgid "failed to parse number of lines per page"
17888 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
17890 #: text-utils/rev.c:77
17892 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17893 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
17895 #: text-utils/rev.c:81
17896 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17897 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
17899 #: text-utils/tailf.c:117
17901 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17902 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
17904 #: text-utils/tailf.c:161
17906 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17907 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
17909 #: text-utils/tailf.c:198
17911 msgid " %s [option] <file>\n"
17912 msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
17914 #: text-utils/tailf.c:201
17915 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17916 msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
17918 #: text-utils/tailf.c:204
17919 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17920 msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
17922 #: text-utils/tailf.c:205
17923 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17924 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
17926 #: text-utils/tailf.c:211
17927 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17930 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17931 msgid "failed to parse number of lines"
17932 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
17934 #: text-utils/tailf.c:276
17935 msgid "no input file specified"
17936 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
17938 #: text-utils/tailf.c:283
17940 msgid "%s: is not a file"
17941 msgstr "%s: is geen map"
17943 #: text-utils/ul.c:136
17945 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17946 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17948 #: text-utils/ul.c:139
17949 msgid "Do underlining.\n"
17950 msgstr "Onderstreept.\n"
17952 #: text-utils/ul.c:142
17953 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17954 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
17956 #: text-utils/ul.c:143
17957 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17958 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
17960 #: text-utils/ul.c:204
17961 msgid "trouble reading terminfo"
17962 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
17965 #: text-utils/ul.c:209
17967 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17968 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
17970 #: text-utils/ul.c:299
17972 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17973 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
17975 #: text-utils/ul.c:630
17976 msgid "Input line too long."
17977 msgstr "Invoerregel is te lang."
17980 #~ msgstr "Voltooid."
17982 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17983 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
17987 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17988 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17990 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
17991 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
17993 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
17994 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
17996 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
17997 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
17999 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18000 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
18004 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18005 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18006 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18007 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18008 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18009 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18010 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18011 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18013 #~ " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
18014 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
18015 #~ " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
18016 #~ " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
18017 #~ " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
18018 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18019 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18022 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18023 #~ msgstr "Aantal sectoren"
18027 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18028 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18029 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18031 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18032 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18034 #~ msgid " -v be verbose\n"
18035 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18037 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18038 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
18040 #~ msgid "%s: bad inode size"
18041 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
18043 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18044 #~ msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
18046 #~ msgid "type: %s"
18047 #~ msgstr "type: %s"
18049 #~ msgid "type: %d"
18050 #~ msgstr "type: %d"
18052 #~ msgid "disk: %.*s"
18053 #~ msgstr "schijf: %.*s"
18055 #~ msgid "label: %.*s"
18056 #~ msgstr "label: %.*s"
18058 #~ msgid "flags: %s"
18059 #~ msgstr "vlaggen: %s"
18061 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18062 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
18064 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18065 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
18067 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18068 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
18070 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18071 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
18073 #~ msgid "cylinders: %ld"
18074 #~ msgstr "cilinders: %ld"
18077 #~ msgstr "rpm: %d"
18079 #~ msgid "interleave: %d"
18080 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
18082 # let op: komt vaker voor
18083 #~ msgid "trackskew: %d"
18084 #~ msgstr "trackskew: %d"
18086 # let op: komt vaker voor
18087 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18088 #~ msgstr "cilinderskew: %d"
18090 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18091 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
18093 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18094 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
18096 #~ msgid "partitions: %d"
18097 #~ msgstr "partities: %d"
18099 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18101 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
18102 #~ "Verwijder de partitie eerst."
18105 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18106 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18107 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18109 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
18110 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18111 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18114 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18115 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18117 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
18118 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
18123 #~ msgid "gettimeofday failed"
18124 #~ msgstr "gettimeofday() is mislukt"
18126 #~ msgid "sysinfo failed"
18127 #~ msgstr "'sysinfo' is mislukt"
18129 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18130 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
18132 #~ msgid "%s: mmap failed"
18133 #~ msgstr "%s: mmap() is mislukt"
18135 #~ msgid " still logged in"
18136 #~ msgstr " nog ingelogd"
18140 #~ "wtmp begins %s"
18143 #~ "wtmp begint %s"
18145 #~ msgid "gethostname failed"
18146 #~ msgstr "gethostname() is mislukt"
18150 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18153 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
18157 #~ "Scheduling policies:\n"
18158 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18159 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18160 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18161 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18162 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18165 #~ "Scheduling-beleid:\n"
18166 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
18167 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
18168 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
18169 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
18170 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
18175 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18176 #~ " -h | --help display this help\n"
18177 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18178 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18179 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18180 #~ " -V | --version output version information\n"
18185 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
18186 #~ " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
18187 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
18188 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
18189 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
18190 #~ " -V | --version programmaversie tonen\n"
18193 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18194 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
18196 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18197 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
18199 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18200 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
18202 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18203 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
18205 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18206 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
18208 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18209 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18211 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18212 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
18214 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18215 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
18217 #~ msgid "bad value"
18218 #~ msgstr "ongeldige waarde"
18220 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18221 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
18223 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18224 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
18226 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18227 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
18229 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18230 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
18232 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18233 #~ msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
18235 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18236 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
18238 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18239 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
18241 # # FIXME: simply read?
18242 #~ msgid "fread failed"
18243 #~ msgstr "fread() is mislukt"
18245 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18246 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
18248 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18249 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
18251 # Deze vertaling is met opzet leeg.
18252 #~ msgid "disk drive."
18255 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18256 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
18258 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18259 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
18261 # Deze vertaling is met opzet leeg.
18265 #~ msgid "Too small partition size specified."
18266 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
18268 # with PERIOD elsewhere
18269 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18270 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
18272 #~ msgid "stat failed %s"
18273 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
18276 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18277 #~ msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
18280 #~ msgid "cannot open: %s"
18281 #~ msgstr "kan %s niet openen"
18283 #~ msgid "%s: stat failed"
18284 #~ msgstr "%s: stat() is mislukt"
18286 #~ msgid "%s: lstat failed"
18287 #~ msgstr "%s: lstat() is mislukt"
18291 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18294 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
18296 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18297 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
18299 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18300 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
18305 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18306 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18307 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18312 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
18313 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18314 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18317 #~ msgid "Usage:\n"
18318 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18322 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18325 #~ "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
18327 #~ msgid "%s (%s)\n"
18328 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18330 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18331 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
18333 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18334 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
18336 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18337 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
18339 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18340 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
18342 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18343 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
18345 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18346 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
18348 #~ msgid "write error on %s"
18349 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
18351 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18352 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
18354 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18355 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
18357 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18358 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
18360 #~ msgid "error reading %s"
18361 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
18363 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18364 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
18366 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18367 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
18369 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18370 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
18372 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18373 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
18376 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18377 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18378 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18380 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
18381 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
18382 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
18383 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
18385 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18386 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
18388 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18389 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
18391 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18392 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
18395 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18396 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18398 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
18399 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
18403 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18406 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
18408 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18409 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
18411 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18412 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
18414 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18415 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
18417 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18418 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
18421 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18422 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18423 #~ "before using mkfs"
18425 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
18426 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
18427 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
18429 #~ msgid "Error closing %s"
18430 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
18432 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18433 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
18435 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18436 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
18438 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18439 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
18442 #~ msgstr "sectoren"
18445 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18448 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
18451 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18452 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
18455 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18458 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
18461 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18462 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
18465 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18468 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
18471 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18472 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
18475 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18478 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
18481 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18482 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
18484 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18485 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
18487 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18488 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
18490 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18491 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
18494 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18495 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18496 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18498 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
18499 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
18500 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
18502 #~ msgid "no partition table present"
18503 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
18505 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18506 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18507 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
18508 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
18510 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18511 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
18513 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18514 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
18516 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18517 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
18519 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18520 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
18522 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18523 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
18526 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18527 #~ "and will destroy it when filled"
18529 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
18530 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
18532 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18533 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
18535 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18536 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
18539 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18540 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18541 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18543 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
18544 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
18545 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
18548 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18549 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18551 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
18552 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
18555 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18556 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18558 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
18559 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
18561 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18562 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
18564 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18565 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
18568 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18569 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18571 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
18572 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
18575 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18576 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18578 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
18579 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
18582 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18583 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18585 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
18586 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
18591 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18592 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
18597 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18598 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
18600 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18601 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
18604 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18605 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18607 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
18608 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
18611 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18612 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18614 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
18615 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
18617 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18618 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
18620 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18621 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
18623 #~ msgid "tree of partitions?"
18624 #~ msgstr "een boom van partities?"
18626 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18627 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
18629 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18630 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
18632 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18633 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
18635 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18636 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
18638 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18639 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
18641 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18642 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
18644 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18645 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
18647 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18648 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
18650 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18651 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
18653 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18654 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
18656 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18657 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
18659 #~ msgid "number too big"
18660 #~ msgstr "getal is te groot"
18662 #~ msgid "trailing junk after number"
18663 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
18665 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18666 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
18668 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18669 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
18671 #~ msgid "too many input fields"
18672 #~ msgstr "te veel invoervelden"
18674 #~ msgid "No room for more"
18675 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
18677 #~ msgid "Illegal type"
18678 #~ msgstr "Onjuist type"
18680 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18681 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
18683 #~ msgid "Warning: empty partition"
18684 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
18686 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18687 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
18689 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18690 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
18692 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18693 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
18695 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18696 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
18698 #~ msgid "bad input"
18699 #~ msgstr "ongeldige invoer"
18701 #~ msgid "too many partitions"
18702 #~ msgstr "te veel partities"
18705 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18706 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18707 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18709 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
18710 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
18711 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
18713 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18714 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
18717 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18718 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18719 #~ " --change-id change Id\n"
18720 #~ " --print-id print Id\n"
18722 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
18723 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
18724 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
18725 #~ " --print-id ID tonen\n"
18728 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18729 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18730 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18731 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18732 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18734 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
18735 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
18736 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
18737 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
18738 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
18741 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18742 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18743 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18744 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18745 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18747 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
18748 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
18749 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
18750 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
18751 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
18754 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18755 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18756 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18757 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18759 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
18760 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
18761 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
18762 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
18765 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18766 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18767 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18769 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
18770 #~ " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18771 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18775 #~ "Dangerous options:\n"
18778 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
18781 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18782 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18783 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18784 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18786 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
18787 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
18788 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
18789 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
18792 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18793 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18795 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
18796 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
18799 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18800 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18801 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18802 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18804 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
18805 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
18806 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
18807 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
18810 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18811 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18813 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
18814 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
18817 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18818 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18819 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18820 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18822 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
18823 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
18824 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
18825 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
18828 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18829 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18830 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18832 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
18833 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
18834 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
18838 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18839 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18840 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18841 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18844 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
18845 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
18846 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
18847 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
18849 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18850 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
18852 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18853 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
18855 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18856 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
18858 #~ msgid "cannot open %s\n"
18859 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
18861 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18862 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
18864 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18865 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
18867 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18868 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
18870 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18871 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
18873 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18874 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
18876 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18877 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
18882 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18883 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
18885 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18886 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
18892 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18893 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18895 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
18896 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
18898 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18899 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
18901 #~ msgid "Bad Id %lx"
18902 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
18904 #~ msgid "This disk is currently in use."
18905 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
18907 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18908 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
18910 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18911 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
18916 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18917 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
18920 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18921 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18923 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
18924 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
18926 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18927 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
18929 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18930 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
18932 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18933 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
18935 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18936 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
18939 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18942 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
18946 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18947 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18948 #~ "(See fdisk(8).)"
18950 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
18951 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
18952 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
18954 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18956 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18957 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
18959 #~ msgid "field is too long"
18960 #~ msgstr "veld is te lang"
18962 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18963 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
18965 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18966 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
18968 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18969 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
18971 #~ msgid "control characters are not allowed"
18972 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
18976 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18979 #~ "Voor meer informatie zie lslogins(1).\n"
18981 #~ msgid "crypt() failed"
18982 #~ msgstr "crypt() is mislukt"
18984 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18985 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
18987 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18988 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
18991 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18992 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18993 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18994 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18995 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18996 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18999 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
19000 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
19001 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
19002 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
19003 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19004 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19009 #~ "For more information see namei(1).\n"
19012 #~ "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
19016 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19019 #~ "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
19023 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19026 #~ "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
19028 #~ msgid "%s: is removable device"
19029 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
19031 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19032 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
19034 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19035 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
19038 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19039 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19041 #~ "Er moet %d seconde worden ingevoegd,\n"
19042 #~ "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
19044 #~ "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
19045 #~ "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
19047 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19048 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
19050 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19051 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19053 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19054 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
19056 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19057 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
19059 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19060 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
19062 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19063 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
19065 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19066 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
19068 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19069 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19073 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19076 #~ "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
19078 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19079 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
19082 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19083 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19084 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19085 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19086 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19087 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19089 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
19090 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
19091 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
19092 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
19093 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19094 #~ " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19098 #~ "For more information see renice(1).\n"
19101 #~ "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
19103 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19104 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
19108 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19109 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19110 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19111 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19112 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19113 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19114 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19115 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19116 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19117 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19118 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19120 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
19121 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
19122 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
19123 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
19124 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
19125 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
19126 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19129 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19130 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19133 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19134 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19140 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19143 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19146 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19147 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19148 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19149 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19152 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19153 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19154 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19155 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19161 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19162 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19167 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19168 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19171 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19173 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
19174 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
19179 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19180 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19184 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19185 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19189 #~ "For more information see rev(1).\n"
19192 #~ "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
19197 #~ " %s [option] file\n"
19200 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
19205 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19206 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19207 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19208 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19213 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
19214 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
19215 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19216 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19219 #~ msgid " %s [options] file\n"
19220 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
19222 #~ msgid "%s: options "
19223 #~ msgstr " %s [opties] "
19225 #~ msgid "are mutually exclusive."
19226 #~ msgstr "opties gaan niet samen."
19228 #~ msgid "can only change local entries."
19229 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
19231 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19232 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
19234 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19235 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
19237 #~ msgid "COMMAND not specified."
19238 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
19240 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19241 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
19243 #~ msgid "no filename specified."
19244 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
19246 #~ msgid "...back 1 page"
19247 #~ msgstr "...1 pagina terug"
19249 #~ msgid "...skipping one line"
19250 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
19252 #~ msgid "waidpid failed"
19253 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
19255 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19256 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
19258 #~ msgid "compiled without -x support"
19259 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
19261 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19262 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
19264 #~ msgid "Unusable"
19265 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
19267 #~ msgid "write failed\n"
19268 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
19270 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19271 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
19273 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19274 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
19278 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19279 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19280 #~ "page for additional information.\n"
19283 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
19284 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
19286 #~ msgid "FATAL ERROR"
19287 #~ msgstr "FATALE FOUT"
19289 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19290 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
19292 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19293 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
19295 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19296 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
19298 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19299 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
19301 #~ msgid "Too many partitions"
19302 #~ msgstr "Te veel partities"
19304 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19305 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
19307 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19308 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
19310 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19311 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
19313 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19314 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
19316 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19317 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
19319 #~ msgid "logical partitions overlap"
19320 #~ msgstr "logische partities overlappen"
19322 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19323 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
19325 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19326 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
19328 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19329 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
19331 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19332 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
19334 #~ msgid "Illegal key"
19335 #~ msgstr "Ongeldige toets"
19337 #~ msgid "Create a new primary partition"
19338 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
19340 #~ msgid "Create a new logical partition"
19341 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
19344 #~ msgstr "annuleren"
19346 #~ msgid "Don't create a partition"
19347 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
19349 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19350 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
19352 #~ msgid "Size (in MB): "
19353 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
19355 #~ msgid "Beginning"
19358 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19359 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
19361 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19362 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
19364 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19365 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
19367 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19368 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
19370 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19371 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
19373 #~ msgid "Unknown partition table type"
19374 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
19376 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19377 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
19379 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19380 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
19382 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19383 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
19385 #~ msgid "Cannot get disk size"
19386 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
19388 #~ msgid "Bad primary partition"
19389 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
19391 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19392 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
19394 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19395 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
19397 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19398 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
19400 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19401 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
19403 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19405 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
19406 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
19407 #~ "juiste tabel te gebruiken."
19409 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19410 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19412 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19413 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19415 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19416 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
19418 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19419 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
19421 #~ msgid "Sector 0:\n"
19422 #~ msgstr "Sector 0:\n"
19424 #~ msgid "Sector %d:\n"
19425 #~ msgstr "Sector %d:\n"
19428 #~ msgstr " [geen] "
19430 #~ msgid " Pri/Log"
19431 #~ msgstr " pri/log"
19433 #~ msgid " Primary"
19434 #~ msgstr " primair"
19436 #~ msgid " Logical"
19437 #~ msgstr " logisch"
19445 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19446 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
19448 #~ msgid " First Last\n"
19449 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
19451 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19452 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
19454 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19455 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19457 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19458 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
19460 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19461 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
19463 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19464 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
19469 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19470 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
19472 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19473 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
19478 #~ msgid "Just print the partition table"
19479 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
19481 #~ msgid "Don't print the table"
19482 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
19484 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19485 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19487 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19488 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
19490 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19491 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
19493 #~ msgid " know what they are doing."
19494 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
19496 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19497 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
19499 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19500 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
19502 # Deze vertaling is met opzet leeg.
19503 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19506 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19507 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
19509 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19510 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
19512 # Deze vertaling is met opzet leeg.
19513 #~ msgid " that you can choose from:"
19516 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19517 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
19519 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19520 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
19522 #~ msgid " t - Table in raw format"
19523 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
19525 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19526 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
19528 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19529 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
19531 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19532 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
19534 #~ msgid " ? Print this screen"
19535 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
19537 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19538 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
19540 #~ msgid "Change head geometry"
19541 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
19543 #~ msgid "Change sector geometry"
19544 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
19546 #~ msgid "Done with changing geometry"
19547 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
19549 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19550 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
19552 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19553 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
19555 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19556 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
19558 #~ msgid "Illegal heads value"
19559 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
19561 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19562 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
19564 #~ msgid "Illegal sectors value"
19565 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
19567 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19568 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
19570 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19571 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
19573 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19574 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
19576 #~ msgid "Unk(%02X)"
19577 #~ msgstr "??(%02X)"
19586 #~ msgstr "pri/log"
19588 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19589 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
19591 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19592 #~ msgstr "Schijf: %s"
19594 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19595 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
19597 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19598 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19600 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19601 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
19603 #~ msgid "Part Type"
19604 #~ msgstr "Part.type"
19607 #~ msgstr "Bestandssysteem"
19610 #~ msgstr "[Label]"
19612 #~ msgid " Sectors"
19613 #~ msgstr " Sectoren"
19615 #~ msgid " Cylinders"
19616 #~ msgstr " Cilinders"
19618 #~ msgid " Size (MB)"
19619 #~ msgstr "Grootte (MB)"
19621 #~ msgid " Size (GB)"
19622 #~ msgstr "Grootte (GB)"
19624 #~ msgid "No more partitions"
19625 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
19627 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19628 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
19630 #~ msgid "Maximize"
19631 #~ msgstr "Maximeren"
19633 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19634 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
19637 #~ msgstr "P:tonen"
19639 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19640 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
19643 #~ msgstr "U:eenheid"
19645 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19646 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
19648 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19649 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
19651 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19652 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
19654 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19655 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
19657 #~ msgid "This partition is unusable"
19658 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
19660 #~ msgid "This partition is already in use"
19661 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
19663 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19664 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
19666 #~ msgid "Illegal command"
19667 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
19669 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19670 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19672 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19673 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
19675 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19676 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
19678 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19679 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
19681 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19682 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
19684 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19685 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
19687 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19688 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
19690 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19691 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
19696 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19697 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
19699 #~ msgid " -h print this help text\n"
19700 #~ msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19710 #~ msgstr "grootte"
19714 #~ msgstr "grootte"
19716 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19718 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
19719 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
19722 #~ "Partition type:\n"
19723 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19725 #~ "Select (default %c)"
19727 #~ "Partitietype:\n"
19728 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
19730 #~ "Kies (standaard is %c)"
19732 #~ msgid " e extended"
19733 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
19747 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19749 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
19750 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
19753 #~ msgstr "Blokken "
19756 #~ msgstr "Systeem"
19758 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19760 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
19761 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
19769 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19770 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
19772 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19774 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
19775 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
19776 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
19782 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19783 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19785 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
19786 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
19789 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19790 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19791 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19792 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19795 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
19796 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
19797 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19798 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19801 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19802 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
19804 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19805 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
19807 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19808 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
19810 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19811 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
19813 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19814 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
19816 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19817 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
19819 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19820 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
19822 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19823 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
19825 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19826 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
19828 #~ msgid "timed out"
19829 #~ msgstr "duurde te lang"
19832 #~ "Cannot create link %s\n"
19833 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19835 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
19836 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
19838 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19839 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
19841 #~ msgid "error writing %s: %s"
19842 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
19844 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19845 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
19847 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19848 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
19850 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19851 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
19853 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19854 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
19858 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19859 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19860 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19861 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19865 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
19866 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
19867 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
19868 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
19871 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19872 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
19874 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19875 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
19877 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19878 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
19880 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19881 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
19883 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19884 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
19886 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19887 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
19889 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19890 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
19892 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19893 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
19895 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19896 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
19898 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19899 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
19901 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19902 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
19904 #~ msgid "Trying %s\n"
19905 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
19907 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19908 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
19910 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19911 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
19913 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19914 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
19916 #~ msgid " I will try type %s\n"
19917 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
19919 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19920 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
19923 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19924 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19925 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19927 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
19928 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
19929 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
19930 #~ " apparaat op te schonen.\n"
19932 #~ msgid "mount failed"
19933 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
19935 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19936 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
19938 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19939 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
19941 #~ msgid "mount: type specified twice"
19942 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
19944 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19945 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
19947 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19948 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
19950 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19951 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
19953 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19954 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
19956 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19957 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
19959 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19960 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
19962 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19963 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
19965 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19966 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
19968 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19969 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
19971 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19972 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
19974 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19975 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
19977 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19978 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
19980 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19981 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
19983 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19984 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
19986 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19987 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
19989 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19990 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
19992 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
19993 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
19995 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
19996 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
19998 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
19999 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
20001 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20002 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
20004 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20005 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
20007 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20008 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20010 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20011 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20013 #~ msgid "mount: mount failed"
20014 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
20016 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20017 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
20019 #~ msgid "mount: permission denied"
20020 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
20022 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20023 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
20025 #~ msgid "mount: %s is busy"
20026 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
20028 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20029 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
20031 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20032 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
20034 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20035 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
20037 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20038 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
20040 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20041 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
20044 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20045 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20046 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
20048 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20049 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20052 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20053 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20055 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
20056 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
20059 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20060 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20062 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20063 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
20066 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20067 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20069 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
20070 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
20073 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20074 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20076 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
20077 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
20080 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20081 #~ " dmesg | tail or so\n"
20083 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20084 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20086 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20087 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
20089 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20090 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
20092 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20093 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
20095 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20096 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
20098 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20099 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
20101 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20102 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
20104 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20105 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
20107 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20108 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
20111 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20112 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20114 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
20115 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
20117 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20118 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
20120 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20121 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
20123 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20124 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
20126 #~ msgid "block device "
20127 #~ msgstr "blok-apparaat "
20129 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20130 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
20132 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20133 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
20135 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20136 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
20138 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20139 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20141 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20142 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
20144 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20145 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
20147 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20148 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
20150 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20151 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
20153 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20154 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
20157 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20158 #~ " mount -h : print this help\n"
20159 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20160 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20161 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20162 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20163 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20164 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20165 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20166 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20167 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20168 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20169 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20170 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20171 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20172 #~ "or move a subtree:\n"
20173 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20174 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20175 #~ " mount --make-shared dir\n"
20176 #~ " mount --make-slave dir\n"
20177 #~ " mount --make-private dir\n"
20178 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20179 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20180 #~ "containing the directory dir:\n"
20181 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20182 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20183 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20184 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20185 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20186 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20187 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20188 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20190 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
20191 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
20192 #~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
20193 #~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
20195 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
20196 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
20197 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
20198 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
20199 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
20200 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
20201 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
20202 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
20203 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
20205 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
20206 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
20207 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
20208 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
20209 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
20210 #~ " mount --make-shared map\n"
20211 #~ " mount --make-slave map\n"
20212 #~ " mount --make-private map\n"
20213 #~ " mount --make-unbindable map\n"
20214 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
20215 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
20216 #~ " mount --make-rshared map\n"
20217 #~ " mount --make-rslave map\n"
20218 #~ " mount --make-rprivate map\n"
20219 #~ " mount --make-runbindable map\n"
20221 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
20222 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
20223 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
20224 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
20226 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20227 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
20229 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20230 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
20232 #~ msgid "mount: only root can do that"
20233 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
20235 #~ msgid "nothing was mounted"
20236 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
20238 #~ msgid "mount: no such partition found"
20239 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
20241 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20242 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
20244 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20245 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
20247 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20248 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
20250 #~ msgid "; rest of file ignored"
20251 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
20253 #~ msgid "not enough memory"
20254 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20256 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20257 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
20259 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20260 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
20262 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20263 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
20265 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20266 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
20268 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20269 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
20271 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20272 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
20274 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20275 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
20278 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20279 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20280 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20282 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
20283 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20284 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20286 #~ msgid "umount: %s: not found"
20287 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
20289 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20290 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
20292 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20293 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
20295 #~ msgid "umount: %s: %s"
20296 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20298 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20299 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
20301 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20302 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
20304 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20305 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
20307 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20308 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
20310 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20311 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
20313 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20314 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
20316 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20317 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
20319 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20320 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
20322 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20323 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
20325 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20326 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
20329 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20330 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20331 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20333 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
20334 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
20335 #~ " umount -h|-V\n"
20337 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20338 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
20340 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20341 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
20343 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20344 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20346 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20347 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
20349 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20350 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
20352 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20353 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
20355 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20356 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
20358 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20359 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
20361 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20362 #~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
20364 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20365 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
20367 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20368 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
20370 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20371 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
20373 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20374 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
20376 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20377 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
20379 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20380 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
20382 #~ msgid "umount: only root can do that"
20383 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
20385 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20386 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
20388 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20389 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
20391 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20392 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
20394 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20395 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20397 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20398 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20400 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20401 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
20403 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
20405 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20406 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20408 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
20409 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20410 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20413 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20414 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20416 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
20417 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20418 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20420 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20421 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
20423 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20424 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
20426 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20427 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
20429 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20431 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
20432 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20434 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20435 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
20437 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20439 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
20440 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20442 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20443 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
20445 #~ msgid "Invalid interval value"
20446 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
20448 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20449 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
20451 #~ msgid "Invalid set value"
20452 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
20454 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20455 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
20457 #~ msgid "Invalid default value"
20458 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
20460 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20461 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
20463 #~ msgid "Invalid set time value"
20464 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
20466 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20467 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
20469 #~ msgid "Invalid default time value"
20470 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
20472 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20473 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
20475 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20476 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
20478 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20479 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
20481 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20482 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
20484 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20485 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
20488 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20489 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20490 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20491 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20493 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
20494 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
20495 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
20496 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
20499 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20500 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20501 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20502 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20504 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20505 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20506 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20507 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
20508 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
20509 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20512 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20513 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20515 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
20516 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
20518 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20519 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
20521 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20522 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
20524 #~ msgid " -reset\n"
20525 #~ msgstr " -reset\n"
20527 #~ msgid " -initialize\n"
20528 #~ msgstr " -initialize\n"
20530 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20531 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
20533 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20534 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
20536 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20537 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
20539 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20540 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
20542 #~ msgid " -default\n"
20543 #~ msgstr " -default\n"
20545 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20546 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
20548 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20549 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
20551 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20552 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
20554 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20555 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
20557 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20558 #~ msgstr " -bold on|off\n"
20560 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20561 #~ msgstr " -blink on|off\n"
20563 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20564 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
20566 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20567 #~ msgstr " -underline on|off\n"
20569 #~ msgid " -store\n"
20570 #~ msgstr " -store\n"
20572 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20573 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
20575 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20576 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20578 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20579 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20581 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20582 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
20584 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20585 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
20587 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20588 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
20590 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20591 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
20593 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20594 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
20596 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20597 #~ msgstr " -msg on|off\n"
20599 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20600 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20602 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20603 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20605 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20606 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20608 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20609 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
20611 #~ msgid " -version\n"
20612 #~ msgstr " -version\n"
20614 #~ msgid " -help\n"
20615 #~ msgstr " -help\n"
20617 #~ msgid "Error writing screendump"
20618 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
20620 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20621 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
20624 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20627 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
20632 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20633 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20634 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20635 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20636 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20637 #~ " -u suppress underlining\n"
20638 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20639 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20640 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20641 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20642 #~ " -V output version information and exit\n"
20645 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
20646 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
20647 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
20648 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
20649 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
20650 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
20651 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
20652 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
20653 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
20654 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
20655 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20657 #~ msgid "line too long"
20658 #~ msgstr "regel is te lang"
20660 #~ msgid "set blocksize"
20661 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
20663 #~ msgid "failed to read: %s"
20664 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20666 #~ msgid "read failed: %s"
20667 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
20669 #~ msgid "one bad block\n"
20670 #~ msgstr "één slecht blok\n"
20672 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20673 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
20675 #~ msgid " %s [options] device\n"
20676 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
20678 #~ msgid "open failed %s"
20679 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
20681 #~ msgid "read failed %s"
20682 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20684 #~ msgid "seek failed %s"
20685 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
20687 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20688 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
20690 #~ msgid "No partitions defined"
20691 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
20694 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20695 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20696 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20697 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20698 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20699 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20701 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
20702 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
20703 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
20704 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
20705 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
20706 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
20708 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
20709 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
20711 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20712 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
20714 #~ msgid "usage:\n"
20715 #~ msgstr "Gebruik:\n"
20717 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20718 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
20720 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20721 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
20724 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20725 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20727 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
20728 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
20730 #~ msgid "edition number argument failed"
20731 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
20733 #~ msgid "fsync failed"
20734 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
20738 #~ "Print version:\n"
20740 #~ "Print partition table:\n"
20741 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20742 #~ "Interactive use:\n"
20743 #~ " %s [options] device\n"
20746 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20747 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20748 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20749 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20751 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
20752 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
20753 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
20755 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
20756 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
20757 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
20758 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
20760 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20761 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
20763 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20764 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
20766 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20767 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
20769 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20770 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
20772 #~ msgid "drivedata: "
20773 #~ msgstr "schijfgegevens: "
20775 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20776 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
20778 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20779 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
20781 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20782 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
20784 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20785 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
20787 #~ msgid "Syncing disks.\n"
20788 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
20792 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20793 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20794 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20797 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20798 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20799 #~ " -h print this help text\n"
20800 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20801 #~ " -v print program version\n"
20802 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20803 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20804 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20806 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
20807 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
20808 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
20811 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
20812 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
20813 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20814 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
20815 #~ " -v programmaversie tonen\n"
20816 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
20817 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
20818 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
20820 #~ msgid "unable to read %s"
20821 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20823 #~ msgid "unable to seek on %s"
20824 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
20826 #~ msgid "unable to write %s"
20827 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
20829 #~ msgid "fatal error"
20830 #~ msgstr "fatale fout"
20832 #~ msgid "Command action"
20833 #~ msgstr "Opdracht Actie"
20835 #~ msgid "You must set"
20836 #~ msgstr "U moet instellen:"
20844 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20845 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
20848 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20849 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20851 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
20852 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
20854 #~ msgid "Using default value %u\n"
20855 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
20857 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20858 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
20860 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20861 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20863 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20864 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
20866 #~ msgid "cannot write disk label"
20867 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
20869 #~ msgid "Error closing file\n"
20870 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
20872 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20873 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
20875 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20876 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
20879 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20880 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20882 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
20883 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
20886 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20887 #~ " change units to sectors.\n"
20889 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
20890 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
20892 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20893 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
20895 #~ msgid "No free sectors available\n"
20896 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
20898 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20899 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
20901 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20902 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
20904 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20905 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
20907 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20908 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
20910 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20911 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
20913 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20915 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
20916 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
20918 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20919 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
20921 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20922 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
20924 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20925 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
20928 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20929 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20930 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20931 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20932 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20933 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20934 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20935 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20937 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
20938 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
20939 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
20940 #~ " Toch wat advies:\n"
20941 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
20942 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
20943 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
20944 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
20947 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20948 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20949 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20950 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20952 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
20953 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
20954 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
20955 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
20957 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20958 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
20961 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20962 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20964 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
20965 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
20968 #~ "----- partitions -----\n"
20969 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20971 #~ "----- Partities -----\n"
20972 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
20975 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20976 #~ "Bootfile: %s\n"
20977 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20979 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
20980 #~ "Opstartbestand: %s\n"
20981 #~ "----- Mapingangen -----\n"
20983 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20984 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
20986 #~ msgid "No partitions defined\n"
20987 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
20990 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20991 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20993 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
20994 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
20996 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20997 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
20999 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21000 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21002 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21004 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
21005 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
21007 #~ msgid " Last %s"
21008 #~ msgstr " Laatste %s"
21010 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21011 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
21013 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21014 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
21017 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21018 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21020 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
21021 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
21022 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
21024 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21025 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
21027 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21028 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
21033 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21034 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
21037 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21038 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21039 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21040 #~ "Label ID: %s\n"
21041 #~ "Volume ID: %s\n"
21042 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21044 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
21045 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21046 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21047 #~ "Label-ID: %s\n"
21048 #~ "Volumen-ID: %s\n"
21049 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21052 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21053 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21055 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21056 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21058 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21059 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
21061 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21062 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
21065 #~ msgstr "Voltooid\n"
21067 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21068 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
21070 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21071 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
21073 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21074 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21076 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21077 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
21079 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21080 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
21083 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21084 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21085 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21086 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21087 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21088 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21090 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
21091 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
21092 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
21093 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
21094 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
21095 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
21098 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21099 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21100 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21101 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21103 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
21104 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
21105 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
21106 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21109 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21110 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21111 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21112 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21114 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
21115 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
21116 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
21117 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
21120 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21121 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21123 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
21124 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
21126 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21127 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
21129 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21130 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
21132 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21133 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
21135 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21136 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
21138 #~ msgid "find unused loop device failed"
21139 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
21142 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21143 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21145 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
21146 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
21150 #~ " %s [options] file...\n"
21151 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
21155 #~ " -b one-byte octal display\n"
21156 #~ " -c one-byte character display\n"
21157 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21158 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21159 #~ " -o two-byte octal display\n"
21160 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21161 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21162 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21163 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21164 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21165 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21166 #~ " -V output version information and exit\n"
21169 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
21170 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
21171 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
21172 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
21173 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
21174 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
21175 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
21176 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
21177 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
21178 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
21179 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
21180 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
21182 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21183 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
21185 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21186 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
21188 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21189 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
21193 #~ " -A check all filesystems\n"
21194 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21195 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21196 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21197 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21198 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21199 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21200 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21201 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21202 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21203 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21204 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21205 #~ " -V explain what is being done\n"
21206 #~ " -? display this help and exit\n"
21207 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21210 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
21211 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
21212 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
21213 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
21214 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
21215 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
21216 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
21217 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
21218 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
21219 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
21220 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
21221 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
21222 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
21223 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21225 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
21229 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21230 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21233 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
21234 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
21238 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21239 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21240 #~ " device path to a device\n"
21241 #~ " size number of blocks on the device\n"
21242 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21243 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21244 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21245 #~ " -V as version must be only option\n"
21246 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21249 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
21250 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
21251 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
21252 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
21253 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
21254 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
21255 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21257 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21258 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21260 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21261 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
21263 #~ msgid "one bad page\n"
21264 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
21266 #~ msgid " on whole disk. "
21267 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
21269 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21270 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
21272 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21274 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
21275 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
21278 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21279 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21280 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21282 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21283 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21284 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21285 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21286 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21287 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21288 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21290 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
21291 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
21292 #~ " Toch wat advies:\n"
21293 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
21294 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
21295 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
21296 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
21297 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
21298 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
21301 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21302 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21303 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21304 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21306 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
21307 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
21308 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
21309 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
21311 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
21312 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
21314 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21315 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
21317 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21318 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21320 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21322 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21323 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21325 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21326 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
21328 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21330 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21331 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21333 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21334 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
21337 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21338 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21339 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21340 #~ " and do not create a new session\n"
21341 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21342 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21343 #~ " -p same as -m\n"
21344 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21346 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
21347 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21348 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21349 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
21350 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
21351 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
21352 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
21353 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
21355 #~ msgid "%s: exec failed"
21356 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
21358 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21359 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
21361 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21362 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
21364 #~ msgid "St. Tib's Day"
21365 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
21367 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21368 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
21370 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21371 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
21373 #~ msgid "connect %s"
21374 #~ msgstr "verbinding %s"
21376 #~ msgid "invalid port number argument"
21377 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
21381 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21382 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
21385 #~ " -f <file> define search scope\n"
21386 #~ " -b search only binaries\n"
21387 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21388 #~ " -m search only manual paths\n"
21389 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21390 #~ " -s search only sources path\n"
21391 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21392 #~ " -u search from unusual entities\n"
21393 #~ " -V output version information and exit\n"
21394 #~ " -h display this help and exit\n"
21396 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
21397 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
21398 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
21399 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
21400 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
21401 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
21402 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
21403 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
21404 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
21405 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
21407 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21408 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
21410 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21411 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21413 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21414 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
21416 #~ msgid "executing %s failed"
21417 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
21419 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21420 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
21423 #~ " -h, --help this help\n"
21424 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21425 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21427 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
21428 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
21429 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
21431 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21432 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
21434 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21435 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
21437 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
21438 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
21440 #~ msgid "shmctl failed"
21441 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
21443 #~ msgid "msgctl failed"
21444 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
21446 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21448 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
21449 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
21451 #~ msgid "semctl failed"
21452 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
21455 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21456 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21457 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21458 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21459 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21460 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21461 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21462 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21464 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
21465 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
21466 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
21467 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
21468 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
21469 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
21470 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
21471 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21473 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21474 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
21476 #~ msgid "%s failed to use device"
21477 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
21479 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21480 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21483 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21484 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21485 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21486 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21487 #~ " -h, --help print this help\n"
21488 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21489 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21490 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
21491 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21493 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
21494 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
21495 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
21496 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
21497 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
21498 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
21499 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
21501 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21502 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
21504 #~ msgid "renice from %s\n"
21505 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
21508 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21509 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21510 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21511 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21512 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21513 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21514 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21515 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21517 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
21518 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
21519 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
21520 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
21521 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
21522 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
21523 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
21524 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
21525 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21527 #~ msgid "unable to execute %s"
21528 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
21531 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21532 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21533 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21534 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21535 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21536 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21537 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21538 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21539 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21540 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21541 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21542 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21543 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21545 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
21546 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
21547 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
21548 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
21549 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
21550 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
21551 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
21552 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
21553 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
21554 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
21555 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
21556 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
21557 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
21559 #~ msgid "execvp failed"
21560 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
21562 #~ msgid "execv failed"
21563 #~ msgstr "execv() is mislukt"
21566 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21567 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21568 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21569 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21571 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
21573 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
21574 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
21575 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
21576 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
21578 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21579 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
21582 #~ msgstr "gebruikers"
21584 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21586 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
21587 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
21589 #~ msgid "write error."
21590 #~ msgstr "schrijffout"
21593 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
21594 #~ " -t, --table create a table\n"
21595 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
21596 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21598 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
21599 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
21600 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
21601 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
21605 #~ " %s [options] [file...]\n"
21606 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21610 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21611 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21614 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
21615 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
21618 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21619 #~ " -h print this help\n"
21620 #~ " -x dir extract into dir\n"
21621 #~ " -v be more verbose\n"
21622 #~ " file file to test\n"
21624 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
21626 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
21627 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
21628 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
21629 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
21631 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21632 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
21634 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
21635 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
21637 #~ msgid "failed to open %s"
21638 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
21640 #~ msgid "cannot stat device %s"
21641 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
21643 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21644 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
21646 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
21647 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
21649 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
21650 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
21652 #~ msgid "%s: failed to open"
21653 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
21656 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
21660 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
21664 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
21665 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
21668 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21669 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21671 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
21672 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
21674 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21675 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
21677 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21678 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
21680 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21681 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
21683 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21684 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
21686 #~ msgid "out of memory?\n"
21687 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
21689 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
21690 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
21692 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
21693 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
21695 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
21696 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
21699 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
21700 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
21701 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
21703 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
21704 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
21705 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
21707 #~ msgid "couldn't open %s"
21708 #~ msgstr "kan %s niet openen"
21710 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21711 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
21713 #~ msgid "failed to parse epoch"
21714 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
21717 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21718 #~ "You can only perform one function at a time."
21720 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
21721 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
21723 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
21724 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
21726 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21727 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
21729 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
21730 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
21732 #~ msgid "open() of %s failed"
21733 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
21735 #~ msgid "Open of %s failed"
21736 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
21738 #~ msgid "Unable to open %s"
21739 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
21741 #~ msgid "error: cannot open %s"
21742 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
21744 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21745 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
21747 #~ msgid "cannot lock group file"
21748 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
21750 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
21751 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
21753 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
21754 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
21756 #~ msgid "failed to parse sigval"
21757 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
21759 #~ msgid "port `%ld' out of range"
21760 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
21762 #~ msgid "could not stat '%s'"
21763 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
21765 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
21766 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
21768 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21769 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
21771 #~ msgid "failed to parse class data"
21772 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
21774 #~ msgid "failed to parse class"
21775 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
21777 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
21778 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
21780 #~ msgid "cannot stat: %s"
21781 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
21783 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
21785 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
21786 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
21788 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21789 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
21791 #~ msgid "%s: fstat failed"
21792 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
21794 #~ msgid "invalid speed"
21795 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
21797 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
21798 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
21800 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
21801 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
21803 #~ msgid "failed to setup loop device"
21804 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
21806 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
21807 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
21809 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
21810 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
21812 #~ msgid "only one <source> may be specified"
21813 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
21815 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21816 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
21818 #~ msgid "only use one PID at a time"
21819 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
21821 #~ msgid "cannot parse PID"
21822 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
21824 #~ msgid "failed to parse seconds value"
21825 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
21827 #~ msgid "failed to parse time_t value"
21828 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
21830 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
21831 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
21833 #~ msgid "failed to stat directory"
21834 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
21836 #~ msgid "failed to stat directory %s"
21837 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
21839 #~ msgid "cannot open timing file %s"
21840 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
21842 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
21843 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
21845 #~ msgid "argument %lu is too large"
21846 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
21848 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
21849 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
21851 #~ msgid "bad columns width value"
21852 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
21854 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
21855 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
21857 #~ msgid "bad length value"
21858 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
21860 #~ msgid "bad skip value"
21861 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
21863 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21865 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
21866 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
21868 #~ msgid "Cannot open "
21869 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
21871 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21872 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
21874 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21875 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
21877 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21878 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
21880 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21881 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
21883 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21884 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
21886 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21887 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
21890 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21891 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21892 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21894 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
21895 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
21896 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
21898 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21899 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
21901 #~ msgid "Internal error\n"
21902 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
21904 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21905 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
21907 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21908 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
21911 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21912 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21913 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21915 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
21916 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
21917 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
21919 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21920 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
21922 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
21923 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
21925 #~ msgid "%-20s: failed\n"
21926 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
21928 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21929 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
21931 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21932 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
21934 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21935 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
21937 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21938 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
21940 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21941 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
21943 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21944 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
21946 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21947 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
21950 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
21951 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21953 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
21954 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
21956 #~ msgid "%s: can only change local entries."
21957 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
21959 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
21960 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
21962 #~ msgid "setpwnam failed"
21963 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
21965 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21966 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
21968 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
21969 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
21971 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
21972 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
21974 #~ msgid "out of memory"
21975 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
21977 #~ msgid "Illegal username"
21978 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
21980 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
21981 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
21983 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21984 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
21986 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21987 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
21989 #~ msgid "Login incorrect\n"
21990 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
21992 #~ msgid "change terminal owner failed"
21993 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
21995 #~ msgid "failure forking"
21996 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
21998 #~ msgid "%s login: "
21999 #~ msgstr "%s inlognaam: "
22001 #~ msgid "NAME too long"
22002 #~ msgstr "NAAM is te lang"
22004 #~ msgid "login name much too long."
22005 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
22007 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22008 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
22010 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22011 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
22013 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22014 #~ msgstr "te veel witregels"
22016 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22017 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
22019 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22020 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
22022 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22023 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
22025 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22026 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
22028 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22029 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
22031 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22032 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
22034 #~ msgid "calloc failed"
22035 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
22037 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22038 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
22040 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22041 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
22043 #~ msgid "%s: write failed"
22044 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
22046 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22047 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
22049 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22050 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
22052 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22053 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
22055 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22056 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
22058 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22059 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
22061 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22062 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
22064 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22065 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
22068 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22069 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22071 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
22072 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
22073 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
22075 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22076 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
22078 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22079 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
22081 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22082 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
22084 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22085 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
22087 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22088 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
22090 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22091 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
22093 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22094 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
22096 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22098 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
22099 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
22101 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22102 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
22104 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22105 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
22107 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22109 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
22110 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
22112 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22113 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22115 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22116 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
22118 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22119 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
22121 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22122 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
22125 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22126 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22127 #~ " -Q create message queue\n"
22128 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22130 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
22131 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
22132 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
22133 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
22135 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22136 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
22138 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22139 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
22141 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22142 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
22145 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22146 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22148 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
22149 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
22151 #~ msgid "unknown error in key"
22152 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
22154 #~ msgid "unknown error in id"
22155 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
22158 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22159 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22160 #~ " %1$s -h for help\n"
22162 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22163 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
22164 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
22167 #~ "Resource options:\n"
22168 #~ " -m shared memory segments\n"
22169 #~ " -q message queues\n"
22170 #~ " -s semaphores\n"
22171 #~ " -a all (default)\n"
22173 #~ "Hulpbronopties:\n"
22174 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
22175 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
22176 #~ " -s semaforen\n"
22177 #~ " -a alle (is standaard)\n"
22180 #~ "Output format:\n"
22187 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
22190 #~ " -c aanmaker\n"
22192 #~ " -u samenvatting\n"
22194 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22196 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
22197 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
22199 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22200 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
22203 #~ " -h, --help print this help\n"
22204 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22205 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22206 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22208 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
22210 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
22211 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
22212 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
22213 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
22216 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22217 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22218 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22219 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22220 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22221 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22222 #~ "\t -v print verbose data\n"
22223 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22224 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22225 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22226 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22227 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22228 #~ "\t -V print version and exit\n"
22230 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
22232 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
22233 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
22235 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
22236 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
22237 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
22238 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
22239 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
22240 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
22241 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
22242 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22243 #~ " -V programmaversie tonen\n"
22245 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22246 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
22248 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22249 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
22252 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22253 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22254 #~ " -T [on|off] ]\n"
22256 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
22257 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
22258 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
22260 #~ msgid "%s: bad value\n"
22261 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
22263 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22264 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
22266 #~ msgid "Warning: partition %s "
22267 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
22269 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22270 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
22272 #~ msgid "and %s overlap\n"
22273 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
22277 #~ " %s [options] device [...]\n"
22278 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
22280 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22281 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
22286 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22287 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22288 #~ " --change-id change Id\n"
22289 #~ " --print-id print Id\n"
22290 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22291 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22292 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22293 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
22294 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22295 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22296 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22297 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22298 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
22299 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
22300 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22301 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
22302 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
22303 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
22306 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
22307 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
22308 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
22309 #~ " --print-id ID tonen\n"
22310 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
22311 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
22312 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
22313 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
22314 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
22315 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
22316 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
22317 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
22318 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
22319 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
22320 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
22321 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
22322 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
22323 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
22326 #~ "Dangerous options:\n"
22327 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22328 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22329 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
22330 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22331 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
22332 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
22333 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
22334 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
22335 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22336 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22337 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22338 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22339 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
22340 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
22341 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22342 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22343 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22344 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22345 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22347 #~ " Override the detected geometry using:\n"
22348 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
22349 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
22350 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
22352 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
22353 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
22354 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
22355 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
22356 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
22357 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
22358 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
22359 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
22360 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
22361 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
22362 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
22363 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
22364 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
22365 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
22366 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
22367 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
22368 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
22369 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
22370 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
22371 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
22373 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
22374 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
22375 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
22376 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
22383 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22384 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22385 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22386 #~ " %1$s -h display help\n"
22387 #~ " %1$s -V display version\n"
22390 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
22391 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
22392 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
22393 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
22394 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
22395 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
22399 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22400 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22401 #~ " %1$s -h display help\n"
22402 #~ " %1$s -V display version\n"
22405 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
22406 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
22407 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
22408 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
22411 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22415 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
22419 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
22420 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
22423 #~ "Usage: %s [options]\n"
22427 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
22434 #~ " %s [options] [file]\n"
22435 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
22437 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22438 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
22440 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22441 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
22443 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22444 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
22446 #~ msgid "parse error\n"
22447 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
22449 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22450 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
22452 #~ msgid "malloc failed"
22453 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
22455 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22456 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
22458 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22459 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
22462 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22463 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22465 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
22466 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
22468 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22469 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
22471 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22472 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
22474 #~ msgid "Out of memory"
22475 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
22484 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22485 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
22487 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22489 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
22490 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
22493 #~ "Command action\n"
22495 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22497 #~ "Opdracht Actie\n"
22499 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
22501 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22502 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
22504 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22505 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
22507 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22508 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
22510 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22511 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
22513 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22514 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
22516 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22517 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
22519 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22520 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
22522 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22523 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
22525 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22526 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
22528 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22529 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
22531 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
22532 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
22534 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22535 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
22537 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22538 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
22540 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22541 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
22543 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22544 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
22546 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22547 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
22549 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22551 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
22552 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
22554 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22555 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22557 #~ msgid "fsck from %s\n"
22558 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
22560 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22561 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
22563 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22564 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
22566 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22567 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
22569 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22570 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
22572 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22573 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
22575 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22576 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
22579 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22581 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22584 #~ " -h | --help show this help\n"
22585 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22586 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22587 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22588 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22589 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22590 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22591 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22592 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22593 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22594 #~ " value given with --epoch\n"
22595 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22596 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22599 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22600 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22601 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22602 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22603 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22604 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22605 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22606 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22607 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22608 #~ " either --utc or --localtime\n"
22609 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22610 #~ " /etc/adjtime)\n"
22611 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22612 #~ " clock or anything else\n"
22613 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22615 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
22617 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
22620 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
22621 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
22622 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
22623 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
22624 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
22625 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
22626 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
22627 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
22628 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
22629 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
22630 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
22631 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
22632 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
22635 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
22636 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
22637 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
22638 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
22639 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
22640 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
22641 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
22642 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
22643 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
22644 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
22645 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
22646 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
22648 #~ msgid "can't malloc initstring"
22649 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
22652 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22653 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22655 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
22656 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
22657 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
22658 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
22660 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
22661 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
22663 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22664 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
22666 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
22667 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
22669 #~ msgid "can't read: %s"
22670 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
22672 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22674 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
22675 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
22677 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22678 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
22680 #~ msgid "out of memory?"
22681 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
22683 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22684 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
22686 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22687 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
22689 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22690 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
22692 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22693 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
22695 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22696 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
22698 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22699 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
22701 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22702 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
22704 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22705 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
22707 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22708 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
22710 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22711 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
22713 #~ msgid "unknown\n"
22714 #~ msgstr "onbekend\n"
22717 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22720 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22721 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
22724 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
22725 #~ " -c <class> scheduling class\n"
22726 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22727 #~ " -t ignore failures\n"
22728 #~ " -h this help\n"
22730 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
22733 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
22734 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
22737 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
22738 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
22739 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
22740 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
22741 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
22744 #~ msgid "CPU mask"
22745 #~ msgstr "processorenmasker"
22747 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22748 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
22750 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22751 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
22753 #~ msgid "only root can shut a system down."
22754 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
22756 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
22757 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
22759 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22760 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
22762 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22763 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
22765 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22766 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
22768 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22769 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
22771 #~ msgid "halted by %s: %s"
22772 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
22774 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
22775 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
22777 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
22778 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
22780 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22781 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
22783 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22784 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
22786 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22787 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
22789 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22790 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
22792 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22793 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
22795 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22796 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
22798 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22799 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
22801 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22802 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
22804 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22805 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
22807 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22808 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
22810 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22811 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
22813 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22814 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
22816 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22817 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
22819 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22820 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
22822 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
22823 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
22825 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22826 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
22828 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22829 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
22831 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22832 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
22834 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22835 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
22837 #~ msgid "error opening fifo\n"
22838 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
22840 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22841 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
22843 #~ msgid "error running finalprog\n"
22844 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
22846 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22847 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
22849 #~ msgid "Wrong password.\n"
22850 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
22852 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22853 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
22855 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
22856 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
22858 #~ msgid "fork failed\n"
22859 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
22861 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22862 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
22864 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22865 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
22867 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22868 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
22870 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22871 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
22873 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22874 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
22876 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22877 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
22879 #~ msgid "error: strdup failed"
22880 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
22882 #~ msgid "error: calloc failed"
22883 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
22885 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
22886 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
22888 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22889 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
22891 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22893 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
22894 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
22896 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22897 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
22899 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
22900 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
22902 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22903 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
22905 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22906 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
22908 #~ msgid "realloc failed"
22909 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
22911 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22912 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
22914 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22915 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
22917 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22918 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
22920 #~ msgid "Unable to open %s\n"
22921 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
22923 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
22924 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
22926 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
22927 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
22929 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22930 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
22932 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22933 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
22935 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22936 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
22938 #~ msgid "newgrp: setgid"
22939 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
22941 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22942 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
22944 #~ msgid "newgrp: setuid"
22945 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
22947 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22948 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
22950 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22951 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
22953 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22954 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
22956 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22957 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
22959 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22960 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
22962 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22963 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
22965 #~ msgid "parse error at lines: "
22966 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
22968 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22969 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
22971 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22972 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
22974 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22975 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
22977 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22978 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
22980 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22981 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
22983 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22984 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
22986 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22987 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
22989 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22990 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
22992 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22993 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
22995 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22996 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
22998 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
22999 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
23001 #~ msgid "rtc read"
23002 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
23004 #~ msgid "malloc error"
23005 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
23007 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23008 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
23010 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23011 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
23013 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23014 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
23016 #~ msgid "; see strings(1)."
23017 #~ msgstr "; zie strings(1)."
23019 #~ msgid "Out of memory\n"
23020 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23022 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23023 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
23025 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23026 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
23028 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23029 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
23031 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23032 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
23034 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23036 #~ msgstr "Huidig(e)"
23038 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23040 #~ msgstr "Nieuw(e)"
23042 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23043 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
23046 #~ "Resource Specification:\n"
23047 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23048 #~ "\t-q : messages\n"
23050 #~ "Bronnenkeuze:\n"
23051 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
23052 #~ " -q : berichten\n"
23055 #~ "\t-s : semaphores\n"
23056 #~ "\t-a : all (default)\n"
23058 #~ " -s : semaforen\n"
23059 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
23062 #~ "Output Format:\n"
23065 #~ "\t-c : creator\n"
23067 #~ "Uitvoerindeling:\n"
23070 #~ " -c : aanmaker\n"
23073 #~ "\t-l : limits\n"
23074 #~ "\t-u : summary\n"
23076 #~ " -l : grenzen\n"
23077 #~ " -u : samenvatting\n"
23079 #~ msgid "error: %s"
23080 #~ msgstr "fout: %s"
23082 #~ msgid "error parse: %s"
23083 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
23085 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23086 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
23088 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23089 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
23091 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23092 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
23094 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23095 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
23097 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23098 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
23100 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23101 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
23103 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23104 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
23106 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23107 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
23109 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23110 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
23112 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23114 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
23115 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
23117 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23119 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
23120 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
23122 #~ msgid "missing comma"
23123 #~ msgstr "komma ontbreekt"
23125 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23126 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
23128 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23129 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
23132 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23133 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23134 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23135 #~ "use the -f option to force it.\n"
23137 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
23138 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
23139 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
23140 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
23141 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
23144 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23145 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23146 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23147 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23148 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23149 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23150 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23151 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23153 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
23154 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
23155 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
23156 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
23158 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
23159 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
23161 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
23162 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
23165 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23166 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23167 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23168 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23169 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23172 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
23174 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
23175 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
23176 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
23177 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
23181 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23182 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23183 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23184 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23185 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23186 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23188 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
23189 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
23190 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
23191 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
23192 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
23193 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
23195 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23196 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
23198 #~ msgid "unit: sectors\n"
23199 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
23201 #~ msgid " start=%9lu"
23202 #~ msgstr " begin=%9lu"
23204 #~ msgid ", bootable"
23205 #~ msgstr ", opstartbaar"
23207 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23208 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
23210 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23211 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
23213 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23214 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
23216 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23217 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
23219 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23220 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
23222 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23223 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
23225 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23226 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
23228 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23229 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
23231 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23232 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
23234 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23235 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"