]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2017.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-30 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:15
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
33 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
37 #: term-utils/agetty.c:860
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
52 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
53 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
58 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
59 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
66 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
67 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
68 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
70 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
71 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
74 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
75 #, c-format
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "nie można otworzyć %s"
78
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "błędny numer partycji"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "błędna wartość początku"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "błędna wartość długości"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:64
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "nie udało się dodać partycji"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
96 msgid "set read-only"
97 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "opróżnienie buforów"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
176 #, c-format
177 msgid ""
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s -h|-V\n"
181 msgstr ""
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:193
184 msgid "Call block device ioctls from the command line."
185 msgstr ""
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:196
188 #, fuzzy
189 msgid " -q quiet mode"
190 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
193 #, fuzzy
194 msgid " -v verbose mode"
195 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
199 msgstr ""
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:203
202 #, fuzzy
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
207 #, c-format
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
214 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
216 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "nie podano urządzenia"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:330
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:336
225 #, c-format
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:352
230 #, c-format
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "%s wymaga argumentu"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
235 #, c-format
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "błąd ioctl na %s"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:389
240 #, c-format
241 msgid "%s failed.\n"
242 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:396
245 #, c-format
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "%s powiodło się.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:476
250 #, c-format
251 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
252 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:480
255 #, c-format
256 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
257 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:501
260 #, c-format
261 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
262 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:184
265 msgid "Bootable"
266 msgstr "Rozruch"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:184
269 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
270 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:185
273 msgid "Delete"
274 msgstr "Usuń"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:185
277 msgid "Delete the current partition"
278 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:186
281 #, fuzzy
282 msgid "Resize"
283 msgstr "rozmiar"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:186
286 #, fuzzy
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:187
291 msgid "New"
292 msgstr "Nowa"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:187
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:188
299 msgid "Quit"
300 msgstr "Zakończ"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
307 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
308 #: libfdisk/src/sun.c:1100
309 msgid "Type"
310 msgstr "Typ"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:189
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Zmiana typu partycji"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:190
317 msgid "Help"
318 msgstr "Pomoc"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:190
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:191
325 msgid "Sort"
326 msgstr "Sortuj"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:192
333 msgid "Write"
334 msgstr "Zapisz"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:193
341 msgid "Dump"
342 msgstr "Zrzut"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:193
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
349 #, c-format
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
354 #, c-format
355 msgid "%s (mounted)"
356 msgstr "%s (zamontowany)"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Nazwa partycji:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "UUID partycji:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Typ partycji:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
371 msgid "Attributes:"
372 msgstr "Atrybuty:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "UUID systemu plików:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "Etykieta systemu plików:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
383 msgid "Filesystem:"
384 msgstr "System plików:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
387 msgid "Mountpoint:"
388 msgstr "Punkt montowania:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
391 #, c-format
392 msgid "Disk: %s"
393 msgstr "Dysk: %s"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
396 #, c-format
397 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
406 #, c-format
407 msgid "Label: %s"
408 msgstr "Etykieta: %s"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Proszę podać rozmiar."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
419 #, c-format
420 msgid "Minimum size is %ju bytes."
421 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
424 #, c-format
425 msgid "Maximum size is %ju bytes."
426 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
446 #, c-format
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Nie można otworzyć %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
451 #, c-format
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
456 #, c-format
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
477 #, c-format
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
490 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
491 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Polecenie Znaczenie"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "--------- ---------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t Zmiana typu partycji"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
594 #, c-format
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
599 #, c-format
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "Rozmiar partycji: "
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
608 #, c-format
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
613 #, c-format
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
618 #, fuzzy
619 msgid "New size: "
620 msgstr "Nowa powłoka"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
641 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
642 msgid "yes"
643 msgstr "tak"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
662 #, c-format
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
675 #, c-format
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
692 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:63
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Formatowanie... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "zakończone\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Weryfikacja... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
729 msgid "Read: "
730 msgstr "Odczyt: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
744 "Kontynuacja... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
771 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
793 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
796 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "stat %s nie powiodło się"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:107
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Double"
821 msgstr "Dwu"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 msgid "Single"
825 msgstr "Jedno"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
840 msgid "close failed"
841 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
854 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Wartość spoza zakresu."
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:479
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:480
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:582
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:583
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
909 #, c-format
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
914 msgid "Unknown"
915 msgstr "Nieznany"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:617
918 #, c-format
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:621
923 #, c-format
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:660
928 #, c-format
929 msgid "%15s: %s"
930 msgstr "%15s: %s"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:717
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:723
942 msgid "cannot seek"
943 msgstr "nie można przemieścić"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:728
946 msgid "cannot read"
947 msgstr "nie można odczytać"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
951 msgid "First sector"
952 msgstr "Pierwszy sektor"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:768
955 #, c-format
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
960 #, c-format
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:790
965 #, c-format
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:803
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 msgstr ""
975 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
976 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:811
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:812
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:813
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:814
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:817
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:818
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:819
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:820
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:821
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:822
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr ""
1017 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1018 " czytelnego dla człowieka\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:823
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1025 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:827
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:828
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:829
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:910
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:922
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:928
1053 #, c-format
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:935
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "błędna liczba głowic"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:941
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "błędna liczba sektorów"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:967
1066 #, c-format
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:975
1071 #, fuzzy
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1087 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1088 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1089 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1091 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1094 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1095 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1096 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1097 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1098 #, fuzzy
1099 msgid "bad usage"
1100 msgstr "%lu wadliwa strona\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1103 #, c-format
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1108 msgid ""
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1113 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 #, c-format
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 #, c-format
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1135 #, c-format
1136 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1137 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1140 #, c-format
1141 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1142 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1145 #, c-format
1146 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1147 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1150 #, c-format
1151 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1155 #, c-format
1156 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1157 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1160 #: disk-utils/fsck.c:1242
1161 msgid "failed to allocate iterator"
1162 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1165 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1166 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1167 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1168 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1169 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1170 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1171 msgid "failed to allocate output table"
1172 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1175 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1176 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1177 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1178 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1180 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1181 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1182 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1183 msgid "failed to allocate output line"
1184 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1187 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1188 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1189 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1190 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1191 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1192 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1193 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1194 msgid "failed to add output data"
1195 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1198 #, c-format
1199 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1200 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1203 #, c-format
1204 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1205 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1208 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1209 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1213 msgid "Start"
1214 msgstr "Początek"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1218 msgid "End"
1219 msgstr "Koniec"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1223 msgid "Sectors"
1224 msgstr "Sektory"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1228 msgid "Size"
1229 msgstr "Rozmiar"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1232 #, c-format
1233 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1234 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1237 #, c-format
1238 msgid "%s unknown column: %s"
1239 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1242 msgid "Generic"
1243 msgstr "Ogólne"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1246 msgid "delete a partition"
1247 msgstr "usunięcie partycji"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1250 msgid "list free unpartitioned space"
1251 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1254 msgid "list known partition types"
1255 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1258 msgid "add a new partition"
1259 msgstr "dodanie nowej partycji"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1262 msgid "print the partition table"
1263 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1266 msgid "change a partition type"
1267 msgstr "zmiana typu partycji"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1270 msgid "verify the partition table"
1271 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1274 msgid "print information about a partition"
1275 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1278 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1279 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1282 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1283 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1286 msgid "fix partitions order"
1287 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1290 msgid "Misc"
1291 msgstr "Różne"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1294 msgid "print this menu"
1295 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1298 msgid "change display/entry units"
1299 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1302 msgid "extra functionality (experts only)"
1303 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1306 msgid "Script"
1307 msgstr "Skrypt"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1310 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1311 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1314 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1315 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1318 msgid "Save & Exit"
1319 msgstr "Zapis i zakończenie"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1322 msgid "write table to disk and exit"
1323 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1326 msgid "write table to disk"
1327 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1330 msgid "quit without saving changes"
1331 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1334 msgid "return to main menu"
1335 msgstr "powrót do głównego menu"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1338 msgid "return from BSD to DOS"
1339 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1342 msgid "Create a new label"
1343 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1346 msgid "create a new empty GPT partition table"
1347 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1350 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1351 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1354 msgid "create a new empty DOS partition table"
1355 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1358 msgid "create a new empty Sun partition table"
1359 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1362 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1363 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1366 msgid "Geometry"
1367 msgstr "Geometria"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1370 msgid "change number of cylinders"
1371 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1374 msgid "change number of heads"
1375 msgstr "zmiana liczby głowic"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1378 msgid "change number of sectors/track"
1379 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1382 msgid "GPT"
1383 msgstr "GPT"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1386 msgid "change disk GUID"
1387 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1390 msgid "change partition name"
1391 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1394 msgid "change partition UUID"
1395 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1398 msgid "change table length"
1399 msgstr "zmiana długości tablicy"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1402 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1403 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1406 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1407 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1410 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1411 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1414 msgid "toggle the required partition flag"
1415 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1418 msgid "toggle the GUID specific bits"
1419 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1422 msgid "Sun"
1423 msgstr "Sun"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1426 msgid "toggle the read-only flag"
1427 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1430 msgid "toggle the mountable flag"
1431 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1434 msgid "change number of alternate cylinders"
1435 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1438 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1439 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1442 msgid "change interleave factor"
1443 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1446 msgid "change rotation speed (rpm)"
1447 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1450 msgid "change number of physical cylinders"
1451 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1454 msgid "SGI"
1455 msgstr "SGI"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1458 msgid "select bootable partition"
1459 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1462 msgid "edit bootfile entry"
1463 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1466 msgid "select sgi swap partition"
1467 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1470 msgid "create SGI info"
1471 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1474 msgid "DOS (MBR)"
1475 msgstr "DOS (MBR)"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1478 msgid "toggle a bootable flag"
1479 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1482 msgid "edit nested BSD disklabel"
1483 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1486 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1487 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1490 msgid "move beginning of data in a partition"
1491 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1494 msgid "change the disk identifier"
1495 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1498 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1499 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1502 msgid "BSD"
1503 msgstr "BSD"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1506 msgid "edit drive data"
1507 msgstr "edycja danych urządzenia"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 msgid "install bootstrap"
1511 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "show complete disklabel"
1515 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1519 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "Help (expert commands):\n"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Help:\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Pomoc:\n"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1540 #, c-format
1541 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1542 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1545 msgid "Expert command (m for help): "
1546 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1549 msgid "Command (m for help): "
1550 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Do you really want to quit? "
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "Czy na pewno zakończyć program? "
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1561 #, c-format
1562 msgid "%c: unknown command"
1563 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1566 msgid "Enter script file name"
1567 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1570 msgid "Resetting fdisk!"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1574 msgid "Script successfully applied."
1575 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1578 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1579 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1582 msgid "Script successfully saved."
1583 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1586 #, c-format
1587 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1588 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1591 msgid "Do you want to remove the signature?"
1592 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1595 msgid "The signature will be removed by a write command."
1596 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1599 msgid "failed to write disklabel"
1600 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1603 msgid "Failed to fix partitions order."
1604 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1607 msgid "Partitions order fixed."
1608 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1611 #, c-format
1612 msgid "Could not delete partition %zu"
1613 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1616 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1617 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1620 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1621 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1624 msgid "Leaving nested disklabel."
1625 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1628 msgid "New maximum entries"
1629 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1632 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1633 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1636 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1637 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1640 msgid "New name"
1641 msgstr "Nowa nazwa"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1644 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1645 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1648 msgid "Number of cylinders"
1649 msgstr "Liczba cylindrów"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1652 msgid "Number of heads"
1653 msgstr "Liczba głowic"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1656 msgid "Number of sectors"
1657 msgstr "Liczba sektorów"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:213
1660 #, c-format
1661 msgid "%s is mounted\n"
1662 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:215
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is not mounted\n"
1667 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1672 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1673 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1674 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1675 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1676 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot read %s"
1679 msgstr "nie można odczytać %s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1682 #, c-format
1683 msgid "parse error: %s"
1684 msgstr "błąd składni: %s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:358
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot create directory %s"
1689 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:371
1692 #, c-format
1693 msgid "Locking disk by %s ... "
1694 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:382
1697 #, c-format
1698 msgid "(waiting) "
1699 msgstr "(oczekiwanie) "
1700
1701 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1703 msgid "succeeded"
1704 msgstr "powiodło się"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgid "failed"
1708 msgstr "nie powiodło się"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:410
1711 #, c-format
1712 msgid "Unlocking %s.\n"
1713 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:442
1716 #, c-format
1717 msgid "failed to setup description for %s"
1718 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1721 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1724 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: failed to parse fstab"
1729 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1732 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1733 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1734 #: term-utils/script.c:809
1735 msgid "fork failed"
1736 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:684
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: execute failed"
1741 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:772
1744 msgid "wait: no more child process?!?"
1745 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1748 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1749 msgid "waitpid failed"
1750 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:793
1753 #, c-format
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1755 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:799
1758 #, c-format
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1760 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:845
1763 #, c-format
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1765 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:923
1768 #, c-format
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:989
1773 msgid ""
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1775 "with 'no' or '!'."
1776 msgstr ""
1777 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1778 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1105
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1783 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1117
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1788 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1122
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1793 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1139
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1798 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1153
1801 #, c-format
1802 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1803 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1257
1806 msgid "Checking all file systems.\n"
1807 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1348
1810 #, c-format
1811 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1812 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1374
1815 #, c-format
1816 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1817 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1378
1820 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1821 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1381
1824 msgid " -A check all filesystems\n"
1825 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1382
1828 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1829 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1383
1832 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1833 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1384
1836 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1837 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1385
1840 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1841 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1386
1844 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1845 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1387
1848 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1849 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1388
1852 msgid ""
1853 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1854 " file descriptor is for GUIs\n"
1855 msgstr ""
1856 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1857 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1390
1860 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1861 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1391
1864 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1865 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1392
1868 msgid ""
1869 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1870 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1871 msgstr ""
1872 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1873 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1394
1876 msgid " -V explain what is being done\n"
1877 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1400
1880 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1881 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1447
1884 msgid "too many devices"
1885 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1459
1888 msgid "Is /proc mounted?"
1889 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1467
1892 #, c-format
1893 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1894 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1471
1897 #, c-format
1898 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1899 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1902 #: sys-utils/eject.c:278
1903 msgid "too many arguments"
1904 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1907 msgid "invalid argument of -r"
1908 msgstr "błędny argument opcji -r"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1549
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "option '%s' may be specified only once"
1913 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1916 #, c-format
1917 msgid "option '%s' requires an argument"
1918 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1587
1921 #, c-format
1922 msgid "invalid argument of -r: %d"
1923 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1630
1926 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1927 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1930 #, c-format
1931 msgid " %s [options] <file>\n"
1932 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1935 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1936 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1939 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1940 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1943 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1944 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1947 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1948 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1951 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1952 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1955 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1956 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1959 #, c-format
1960 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1961 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1964 #, c-format
1965 msgid "not a block device or file: %s"
1966 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1969 msgid "file length too short"
1970 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1974 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1975 #, c-format
1976 msgid "seek on %s failed"
1977 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1980 msgid "superblock magic not found"
1981 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1984 #, c-format
1985 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1986 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1989 msgid "big"
1990 msgstr "big-endian"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1993 msgid "little"
1994 msgstr "little-endian"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1997 msgid "unsupported filesystem features"
1998 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2001 #, c-format
2002 msgid "superblock size (%d) too small"
2003 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2006 msgid "zero file count"
2007 msgstr "zerowa liczba plików"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2010 msgid "file extends past end of filesystem"
2011 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2014 msgid "old cramfs format"
2015 msgstr "stary format cramfs"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2018 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2019 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2022 msgid "crc error"
2023 msgstr "błąd CRC"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2026 msgid "seek failed"
2027 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2030 msgid "read romfs failed"
2031 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2034 msgid "root inode is not directory"
2035 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2038 #, c-format
2039 msgid "bad root offset (%lu)"
2040 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2043 msgid "data block too large"
2044 msgstr "blok danych zbyt duży"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2047 #, c-format
2048 msgid "decompression error: %s"
2049 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2052 #, c-format
2053 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2054 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2057 #, c-format
2058 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2059 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2062 #, c-format
2063 msgid "non-block (%ld) bytes"
2064 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2067 #, c-format
2068 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2069 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2072 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2073 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2074 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2075 #, c-format
2076 msgid "write failed: %s"
2077 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2080 #, c-format
2081 msgid "lchown failed: %s"
2082 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2085 #, c-format
2086 msgid "chown failed: %s"
2087 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2090 #, c-format
2091 msgid "utime failed: %s"
2092 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2095 #, c-format
2096 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2097 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2100 #, c-format
2101 msgid "mkdir failed: %s"
2102 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2105 msgid "filename length is zero"
2106 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2109 msgid "bad filename length"
2110 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2113 msgid "bad inode offset"
2114 msgstr "błędny offset i-węzła"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2117 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2118 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2121 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2122 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2125 msgid "symbolic link has zero offset"
2126 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2129 msgid "symbolic link has zero size"
2130 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2133 #, c-format
2134 msgid "size error in symlink: %s"
2135 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2138 #, c-format
2139 msgid "symlink failed: %s"
2140 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2143 #, c-format
2144 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2145 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2148 #, c-format
2149 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2150 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2153 #, c-format
2154 msgid "socket has non-zero size: %s"
2155 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2158 #, c-format
2159 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2160 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2163 #, c-format
2164 msgid "mknod failed: %s"
2165 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2168 #, c-format
2169 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2170 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2173 #, c-format
2174 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2175 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2178 msgid "invalid file data offset"
2179 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2182 msgid "invalid blocksize argument"
2183 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: OK\n"
2188 msgstr "%s: OK\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2192 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2195 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2196 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2199 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2200 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2203 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2204 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2207 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2208 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2211 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2212 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2215 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2216 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2219 msgid " -f, --force force check\n"
2220 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2221
2222 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2223 #. * translated.
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2225 #, c-format
2226 msgid "%s (y/n)? "
2227 msgstr "%s (t/n)? "
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2230 #, c-format
2231 msgid "%s (n/y)? "
2232 msgstr "%s (n/t)? "
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2235 #, c-format
2236 msgid "y\n"
2237 msgstr "t\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2240 #, c-format
2241 msgid "n\n"
2242 msgstr "n\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2245 #, c-format
2246 msgid "%s is mounted.\t "
2247 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2250 msgid "Do you really want to continue"
2251 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2254 #, c-format
2255 msgid "check aborted.\n"
2256 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2259 #, c-format
2260 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2261 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2264 #, c-format
2265 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2266 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2269 msgid "Remove block"
2270 msgstr "Usunąć blok"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2273 #, c-format
2274 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2275 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2278 #, c-format
2279 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2280 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Internal error: trying to write bad block\n"
2286 "Write request ignored\n"
2287 msgstr ""
2288 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2289 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2292 msgid "seek failed in write_block"
2293 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2296 #, c-format
2297 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2301 #, c-format
2302 msgid "Warning: block out of range\n"
2303 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2306 msgid "seek failed in write_super_block"
2307 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2310 msgid "unable to write super-block"
2311 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2314 msgid "Unable to write inode map"
2315 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2318 msgid "Unable to write zone map"
2319 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2322 msgid "Unable to write inodes"
2323 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2326 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2327 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2330 msgid "unable to read super block"
2331 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2334 msgid "bad magic number in super-block"
2335 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2338 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2339 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2342 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2343 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2346 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2347 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2350 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2351 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2354 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2355 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2358 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2359 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2362 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2363 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2366 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2367 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2371 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2375 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2378 msgid "Unable to read inode map"
2379 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2382 msgid "Unable to read zone map"
2383 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2386 msgid "Unable to read inodes"
2387 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2390 #, c-format
2391 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2392 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2395 #, c-format
2396 msgid "%ld inodes\n"
2397 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2400 #, c-format
2401 msgid "%ld blocks\n"
2402 msgstr "%ld bloków\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2405 #, c-format
2406 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2407 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2410 #, c-format
2411 msgid "Zonesize=%d\n"
2412 msgstr "Zonesize=%d\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2415 #, c-format
2416 msgid "Maxsize=%zu\n"
2417 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2420 #, c-format
2421 msgid "Filesystem state=%d\n"
2422 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "namelen=%zd\n"
2428 "\n"
2429 msgstr ""
2430 "namelen=%zd\n"
2431 "\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2434 #, c-format
2435 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2436 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2439 msgid "Mark in use"
2440 msgstr "Znacznik w użyciu"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2443 #, c-format
2444 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2445 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2448 #, c-format
2449 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2450 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2453 msgid "root inode isn't a directory"
2454 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2457 #, c-format
2458 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2459 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2464 msgid "Clear"
2465 msgstr "Wyczyścić"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2468 #, c-format
2469 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2470 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2473 msgid "Correct"
2474 msgstr "Naprawić"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2477 #, c-format
2478 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2479 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2482 msgid " Remove"
2483 msgstr " Usunąć"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2488 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2493 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2496 msgid "internal error"
2497 msgstr "błąd wewnętrzny"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2502 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2507 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2510 msgid "seek failed in bad_zone"
2511 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2514 #, c-format
2515 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2516 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2519 #, c-format
2520 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2521 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2526 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2529 msgid "Set"
2530 msgstr "Ustawić"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2533 #, c-format
2534 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2535 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2538 msgid "Set i_nlinks to count"
2539 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2542 #, c-format
2543 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2544 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2547 msgid "Unmark"
2548 msgstr "Odznaczyć"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2551 #, c-format
2552 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2553 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2556 #, c-format
2557 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2558 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2561 msgid "bad inode size"
2562 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2565 msgid "bad v2 inode size"
2566 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2569 msgid "need terminal for interactive repairs"
2570 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot open %s: %s"
2575 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2578 #, c-format
2579 msgid "%s is clean, no check.\n"
2580 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2583 #, c-format
2584 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2585 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2588 #, c-format
2589 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2590 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2597 msgstr ""
2598 "\n"
2599 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2602 #, c-format
2603 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2604 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "\n"
2610 "%6d regular files\n"
2611 "%6d directories\n"
2612 "%6d character device files\n"
2613 "%6d block device files\n"
2614 "%6d links\n"
2615 "%6d symbolic links\n"
2616 "------\n"
2617 "%6d files\n"
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "%6d zwykłych plików\n"
2621 "%6d katalogów\n"
2622 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2623 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2624 "%6d dowiązań\n"
2625 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d plików\n"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "----------------------------\n"
2633 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2634 "----------------------------\n"
2635 msgstr ""
2636 "---------------------------\n"
2637 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2638 "---------------------------\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2641 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2642 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2643 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2644 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2645 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2646 msgid "write failed"
2647 msgstr "zapis nie powiódł się"
2648
2649 #: disk-utils/isosize.c:106
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2652 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2653
2654 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2655 #, c-format
2656 msgid "read error on %s"
2657 msgstr "błąd odczytu %s"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:124
2660 #, c-format
2661 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2662 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:148
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2667 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:152
2670 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2671 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:155
2674 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2675 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:156
2678 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2679 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:187
2682 msgid "invalid divisor argument"
2683 msgstr "błędny podzielnik"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2686 #, c-format
2687 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2688 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2691 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2692 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "\n"
2698 "Options:\n"
2699 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2700 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2701 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2702 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2703 " -c this option is silently ignored\n"
2704 " -l this option is silently ignored\n"
2705 msgstr ""
2706 "\n"
2707 "Opcje:\n"
2708 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2709 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2710 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2711 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2712 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2713 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2714 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2715 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2716 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2719 msgid "invalid number of inodes"
2720 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2723 msgid "volume name too long"
2724 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2727 msgid "fsname name too long"
2728 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2731 msgid "invalid block-count"
2732 msgstr "błędna liczba bloków"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot get size of %s"
2737 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2740 #, c-format
2741 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2742 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2745 msgid "too many inodes - max is 512"
2746 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2749 #, c-format
2750 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2751 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2754 #, c-format
2755 msgid "Device: %s\n"
2756 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2759 #, c-format
2760 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2761 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2764 #, c-format
2765 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2766 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2769 #, c-format
2770 msgid "BlockSize: %d\n"
2771 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2774 #, c-format
2775 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2776 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2779 #, c-format
2780 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2781 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2784 #, c-format
2785 msgid "Blocks: %llu\n"
2786 msgstr "Bloków: %llu\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2789 #, c-format
2790 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2791 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2794 msgid "error writing superblock"
2795 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2798 msgid "error writing root inode"
2799 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2802 msgid "error writing inode"
2803 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2806 msgid "seek error"
2807 msgstr "błąd przemieszczania"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2810 msgid "error writing . entry"
2811 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2814 msgid "error writing .. entry"
2815 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2818 #, c-format
2819 msgid "error closing %s"
2820 msgstr "błąd zamykania %s"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.c:45
2823 #, c-format
2824 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2825 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:49
2828 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2829 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.c:52
2832 #, c-format
2833 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2834 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:53
2837 #, c-format
2838 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2839 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.c:54
2842 #, c-format
2843 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2844 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:55
2847 #, c-format
2848 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2849 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:56
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2855 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2856 msgstr ""
2857 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2858 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2861 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2862 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2863 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2864 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2865 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2866 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2867 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2868 #, c-format
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2876 " -v be verbose\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2888 msgstr ""
2889 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2890 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2891 " -v większa liczba komunikatów\n"
2892 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2893 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2894 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2895 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2896 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2897 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2898 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2899 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2900 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2901 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2902 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2905 #, c-format
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2910 #, c-format
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2919 #, c-format
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2924 #, c-format
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "błędny numer edycji"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2942 #, c-format
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2951 #, c-format
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2956 #, c-format
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2961 #, c-format
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2966 #, c-format
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2971 #, c-format
2972 msgid "CRC: %x\n"
2973 msgstr "CRC: %x\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2976 #, c-format
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2981 #, c-format
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2986 msgid "ROM image"
2987 msgstr "obraz ROM"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2990 #, c-format
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3009 #, c-format
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3018 msgstr ""
3019 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3020 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3023 #, c-format
3024 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3025 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3028 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3029 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3032 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3033 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3036 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3037 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3040 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3041 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3044 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3045 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3048 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3049 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3052 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3053 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3058 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3063 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3068 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: unable to write super-block"
3073 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: unable to write inode map"
3078 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: unable to write zone map"
3083 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: unable to write inodes"
3088 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: seek failed in write_block"
3093 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: write failed in write_block"
3098 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: too many bad blocks"
3104 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: not enough good blocks"
3109 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3115 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3116 msgstr ""
3117 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3118 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3121 #, c-format
3122 msgid "%lu inode\n"
3123 msgid_plural "%lu inodes\n"
3124 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3125 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3126 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3129 #, c-format
3130 msgid "%lu block\n"
3131 msgid_plural "%lu blocks\n"
3132 msgstr[0] "%lu blok\n"
3133 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3134 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3137 #, c-format
3138 msgid "Zonesize=%zu\n"
3139 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Maxsize=%zu\n"
3145 "\n"
3146 msgstr ""
3147 "Maxsize=%zu\n"
3148 "\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3153 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3156 #, c-format
3157 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3158 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3163 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3168 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3171 #, c-format
3172 msgid "%d bad block\n"
3173 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3174 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3175 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3176 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3181 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3184 #, c-format
3185 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3186 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3191 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3194 #, c-format
3195 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3196 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3199 #, c-format
3200 msgid "cannot determine size of %s"
3201 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3206 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: number of blocks too small"
3211 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3214 #, c-format
3215 msgid "unsupported name length: %d"
3216 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3219 #, c-format
3220 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3221 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3224 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3225 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3228 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3229 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3232 msgid "failed to parse number of inodes"
3233 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3236 msgid "failed to parse number of blocks"
3237 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3240 #, c-format
3241 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3242 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:80
3245 #, c-format
3246 msgid "Bad user-specified page size %u"
3247 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:83
3250 #, c-format
3251 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3252 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:124
3255 msgid "Label was truncated."
3256 msgstr "Etykieta została skrócona."
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:132
3259 #, c-format
3260 msgid "no label, "
3261 msgstr "brak etykiety, "
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:140
3264 #, c-format
3265 msgid "no uuid\n"
3266 msgstr "brak uuida\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:148
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Usage:\n"
3273 " %s [options] device [size]\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Składnia:\n"
3277 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:153
3280 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3281 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:156
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "Options:\n"
3288 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3289 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3290 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3291 " -L, --label LABEL specify label\n"
3292 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3293 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "Opcje:\n"
3297 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3298 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3299 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3300 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3301 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3302 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3303 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3304 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:176
3308 #, c-format
3309 msgid "too many bad pages: %lu"
3310 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:197
3313 msgid "seek failed in check_blocks"
3314 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:205
3317 #, c-format
3318 msgid "%lu bad page\n"
3319 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3320 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3321 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3322 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:230
3325 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3326 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:232
3329 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3330 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:249
3333 #, c-format
3334 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3335 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3338 msgid "unable to rewind swap-device"
3339 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:292
3342 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3343 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:308
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3348 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:313
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3353 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:316
3356 #, c-format
3357 msgid " (%s partition table detected). "
3358 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:318
3361 #, c-format
3362 msgid " (compiled without libblkid). "
3363 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:319
3366 #, c-format
3367 msgid "Use -f to force.\n"
3368 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:341
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: unable to write signature page"
3373 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:382
3376 msgid "parsing page size failed"
3377 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:388
3380 msgid "parsing version number failed"
3381 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:391
3384 #, c-format
3385 msgid "swapspace version %d is not supported"
3386 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:397
3389 #, c-format
3390 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3391 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:416
3394 msgid "only one device argument is currently supported"
3395 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:423
3398 msgid "error: parsing UUID failed"
3399 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:432
3402 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3403 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:438
3406 msgid "invalid block count argument"
3407 msgstr "błędna liczba bloków"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:447
3410 #, c-format
3411 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3412 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:453
3415 #, c-format
3416 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3417 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:458
3420 #, c-format
3421 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3422 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:463
3425 #, c-format
3426 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3427 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3432 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3437 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:489
3440 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3441 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:494
3444 #, c-format
3445 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3446 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:514
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3451 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:517
3454 msgid "unable to matchpathcon()"
3455 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:520
3458 msgid "unable to create new selinux context"
3459 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:522
3462 msgid "couldn't compute selinux context"
3463 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:528
3466 #, c-format
3467 msgid "unable to relabel %s to %s"
3468 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:86
3471 msgid "partition number"
3472 msgstr "numer partycji"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:87
3475 msgid "start of the partition in sectors"
3476 msgstr "początek partycji w sektorach"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:88
3479 msgid "end of the partition in sectors"
3480 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:89
3483 msgid "number of sectors"
3484 msgstr "liczba sektorów"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:90
3487 msgid "human readable size"
3488 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:91
3491 msgid "partition name"
3492 msgstr "nazwa partycji"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3495 msgid "partition UUID"
3496 msgstr "UUID partycji"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:93
3499 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3500 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3503 msgid "partition flags"
3504 msgstr "flagi partycji"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:95
3507 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3508 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3511 msgid "failed to initialize loopcxt"
3512 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:118
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3517 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:122
3520 #, c-format
3521 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3522 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:126
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: failed to set backing file"
3527 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: failed to set up loop device"
3532 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3535 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3536 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3537 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3538 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3539 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3540 #, c-format
3541 msgid "unknown column: %s"
3542 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:208
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failed to get partition number"
3547 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3550 #, c-format
3551 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3552 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:290
3555 #, c-format
3556 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3557 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:297
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: error deleting partition %d"
3562 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:299
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3567 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:333
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3572 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:337
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3577 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:342
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3582 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:362
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: error adding partition %d"
3587 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:364
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: partition #%d added\n"
3597 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:410
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3602 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:445
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: error updating partition %d"
3607 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:447
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3612 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:486
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: no partition #%d"
3617 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:507
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3622 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:521
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3627 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:562
3630 #, c-format
3631 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3632 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3634 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3635 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3638 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3639 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3640 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3641 msgid "failed to allocate output column"
3642 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:722
3645 #, c-format
3646 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3647 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:730
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: failed to read partition table"
3652 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:736
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3657 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:740
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: partition table with no partitions"
3662 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:753
3665 #, c-format
3666 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3667 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:757
3670 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3671 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:760
3674 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:761
3678 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3679 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:762
3682 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3683 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:763
3686 msgid ""
3687 " -s, --show list partitions\n"
3688 "\n"
3689 msgstr ""
3690 " -s, --show lista partycji\n"
3691 "\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3694 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3695 msgstr ""
3696 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3697 " czytelnego dla człowieka\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:765
3700 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3701 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:766
3704 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3705 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:767
3708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3709 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:770
3720 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3721 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:771
3724 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3725 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:772
3728 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3729 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3732 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3733 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:856
3736 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3737 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:942
3740 msgid "partition and disk name do not match"
3741 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:971
3744 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3745 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:990
3748 #, c-format
3749 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3750 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1002
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: cannot delete partitions"
3755 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1005
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3760 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:1022
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3765 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:50
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s -qa\n"
3774 msgstr ""
3775 "Składnia:\n"
3776 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3777 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3778 " %1$s -q %2$srawN\n"
3779 " %1$s -qa\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:57
3782 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3783 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:60
3786 msgid " -q, --query set query mode\n"
3787 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3788
3789 #: disk-utils/raw.c:61
3790 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3791 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:167
3794 #, c-format
3795 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3796 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3801 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:187
3804 #, c-format
3805 msgid "Device '%s' is not a block device"
3806 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3809 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3810 msgid "failed to parse argument"
3811 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:217
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3816 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:232
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3821 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3824 #, c-format
3825 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3826 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:239
3829 #, c-format
3830 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3831 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:249
3834 msgid "Error querying raw device"
3835 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3838 #, c-format
3839 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3840 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:272
3843 msgid "Error setting raw device"
3844 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3845
3846 #: disk-utils/resizepart.c:20
3847 #, c-format
3848 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3849 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3850
3851 #: disk-utils/resizepart.c:24
3852 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3853 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3854
3855 #: disk-utils/resizepart.c:106
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3858 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3859
3860 #: disk-utils/resizepart.c:111
3861 msgid "failed to resize partition"
3862 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3865 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3866 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot seek %s"
3871 msgstr "nie można przemieścić %s"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot write %s"
3876 msgstr "nie można zapisać %s"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3879 #, c-format
3880 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3881 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: failed to create a backup"
3886 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3889 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3890 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3893 msgid "Backup files:"
3894 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3897 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3898 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3901 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3905 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3909 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3913 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3917 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3918 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3921 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3922 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3925 msgid "Data move:"
3926 msgstr "Przenoszenie danych:"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3929 #, c-format
3930 msgid " typescript file: %s"
3931 msgstr " plik skryptu: %s"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3934 #, c-format
3935 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3936 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3939 msgid "Do you want to move partition data?"
3940 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3943 msgid "Leaving."
3944 msgstr "Pozostawiono."
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: failed to move data"
3949 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3952 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3953 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "The partition table has been altered."
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3964 #, c-format
3965 msgid "unsupported label '%s'"
3966 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3969 msgid ""
3970 "Id Name\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 "Id Nazwa\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3977 msgid "unrecognized partition table type"
3978 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3981 #, c-format
3982 msgid "Cannot get size of %s"
3983 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3986 #, c-format
3987 msgid "total: %ju blocks\n"
3988 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3993 msgid "no disk device specified"
3994 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3997 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3998 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4003 msgid "failed to parse partition number"
4004 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4009 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4014 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4019 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4022 msgid "failed to allocate dump struct"
4023 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: failed to dump partition table"
4028 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: no partition table found"
4033 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4038 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4043 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4047 msgid "no partition number specified"
4048 msgstr "nie podano numeru partycji"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4052 msgid "unexpected arguments"
4053 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4058 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4061 #, c-format
4062 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4063 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4068 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4073 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4076 msgid "failed to allocate partition object"
4077 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4082 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4087 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4092 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4097 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4100 msgid " Commands:\n"
4101 msgstr " Polecenia:\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4104 msgid " write write table to disk and exit\n"
4105 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4108 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4109 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4112 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4113 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4116 msgid " print display the partition table\n"
4117 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4120 msgid " help show this help text\n"
4121 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4124 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4125 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4128 msgid " Input format:\n"
4129 msgstr " Format wyjścia:\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4132 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4133 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4136 msgid ""
4137 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4138 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " The default is the first free space.\n"
4140 msgstr ""
4141 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4142 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4143 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4146 msgid ""
4147 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4148 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4149 " The default is all available space.\n"
4150 msgstr ""
4151 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4152 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4153 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4156 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4157 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4160 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4161 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4172 msgid " Example:\n"
4173 msgstr " Przykład:\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4180 msgid "unsupported command"
4181 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4184 #, c-format
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4189 #, c-format
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4212 #, c-format
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4230 msgid ""
4231 " FAILED\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4238 msgid ""
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4244 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4245 "z tego dysku.\n"
4246 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4249 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4250 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4253 msgid ""
4254 " OK\n"
4255 "\n"
4256 msgstr ""
4257 " OK\n"
4258 "\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Old situation:"
4264 msgstr ""
4265 "\n"
4266 "Stara sytuacja:"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4273 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4274 "to override the default."
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4278 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4279 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "Type 'help' to get more information.\n"
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4290 msgid "All partitions used."
4291 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4294 msgid "Done.\n"
4295 msgstr "Gotowe.\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4298 msgid "Ignoring partition."
4299 msgstr "Zignorowano partycję."
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4302 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4303 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to add #%d partition"
4308 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4311 msgid "Script header accepted."
4312 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "New situation:"
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 "Nowa sytuacja:"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4323 msgid "Do you want to write this to disk?"
4324 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4327 msgid "Leaving.\n"
4328 msgstr "Pozostawiono.\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4334 " %1$s [options] <command>\n"
4335 msgstr ""
4336 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4337 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4340 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4341 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4344 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4345 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4348 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4349 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4352 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4353 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4356 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4357 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4360 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4361 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4364 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4365 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4368 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4369 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4372 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4373 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4376 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4377 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4380 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4381 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4384 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4385 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4388 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4389 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4392 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4393 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4396 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4397 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4400 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4401 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4404 msgid " <part> partition number\n"
4405 msgstr " <part> numer partycji\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4408 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4409 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4412 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4413 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4416 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4417 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4420 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4421 msgstr ""
4422 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4423 " czytelnego dla człowieka\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4426 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4427 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4430 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4431 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4434 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4435 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4438 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4439 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4442 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4443 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4446 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4447 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4450 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4451 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4454 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4455 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4458 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4459 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4462 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4463 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4466 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4467 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4470 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4471 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4474 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4475 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4478 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4479 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4482 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4483 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4486 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4487 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4490 #, c-format
4491 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4492 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4495 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4496 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4499 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4500 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4503 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4504 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4507 #, c-format
4508 msgid "unsupported unit '%c'"
4509 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4512 #, c-format
4513 msgid "%s from %s\n"
4514 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4517 msgid "--movedata requires -N"
4518 msgstr "--movedata wymaga -N"
4519
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4521 #, c-format
4522 msgid "failed to parse UUID: %s"
4523 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4524
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4528 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4529
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: failed to write UUID"
4533 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4534
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4538 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4539
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4541 #, c-format
4542 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4543 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4546 #, c-format
4547 msgid "%s: failed to write label"
4548 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4549
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4551 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4552 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4553
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4555 msgid ""
4556 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4558 msgstr ""
4559 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4560 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4563 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4564 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4565
4566 #: include/c.h:214
4567 #, c-format
4568 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4569 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4570
4571 #: include/c.h:312
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "Usage:\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Składnia:\n"
4578
4579 #: include/c.h:313
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Options:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Opcje:\n"
4586
4587 #: include/c.h:314
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Functions:\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "Funkcje:\n"
4594
4595 #: include/c.h:315
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Commands:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Polecenia:\n"
4602
4603 #: include/c.h:316
4604 #, fuzzy
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Available output columns:\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Dostępne kolumny dla --output:\n"
4611
4612 #: include/c.h:319
4613 #, fuzzy
4614 msgid "display this help"
4615 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4616
4617 #: include/c.h:320
4618 #, fuzzy
4619 msgid "display version"
4620 msgstr "wersja"
4621
4622 #: include/c.h:328
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "For more details see %s.\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "Więcej informacji w %s.\n"
4630
4631 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4632 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4633 #: text-utils/col.c:160
4634 msgid "write error"
4635 msgstr "błąd zapisu"
4636
4637 #: include/colors.h:27
4638 msgid "colors are enabled by default"
4639 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4640
4641 #: include/colors.h:29
4642 msgid "colors are disabled by default"
4643 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4644
4645 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4646 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4647 #, c-format
4648 msgid "failed to set the %s environment variable"
4649 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4650
4651 #: include/optutils.h:85
4652 #, c-format
4653 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4654 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4657 msgid "Empty"
4658 msgstr "Brak"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4661 msgid "FAT12"
4662 msgstr "FAT12"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4665 msgid "XENIX root"
4666 msgstr "XENIX root"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4669 msgid "XENIX usr"
4670 msgstr "XENIX usr"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4673 msgid "FAT16 <32M"
4674 msgstr "FAT16 <32M"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4677 msgid "Extended"
4678 msgstr "Rozszerzona"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4681 msgid "FAT16"
4682 msgstr "FAT16"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4685 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4686 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4689 msgid "AIX"
4690 msgstr "AIX"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4693 msgid "AIX bootable"
4694 msgstr "AIX startowa"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4697 msgid "OS/2 Boot Manager"
4698 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4701 msgid "W95 FAT32"
4702 msgstr "W95 FAT32"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4705 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4706 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4709 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4710 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4713 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4714 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4717 msgid "OPUS"
4718 msgstr "OPUS"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4721 msgid "Hidden FAT12"
4722 msgstr "Ukryta FAT12"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4725 msgid "Compaq diagnostics"
4726 msgstr "Compaq diagnostics"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4729 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4730 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4733 msgid "Hidden FAT16"
4734 msgstr "Ukryta FAT16"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4737 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4738 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4741 msgid "AST SmartSleep"
4742 msgstr "AST SmartSleep"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4745 msgid "Hidden W95 FAT32"
4746 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4749 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4750 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4753 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4754 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4757 msgid "NEC DOS"
4758 msgstr "NEC DOS"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4761 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4762 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4765 msgid "Plan 9"
4766 msgstr "Plan 9"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4769 msgid "PartitionMagic recovery"
4770 msgstr "PartitionMagic recovery"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4773 msgid "Venix 80286"
4774 msgstr "Venix 80286"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4777 msgid "PPC PReP Boot"
4778 msgstr "PPC PReP Boot"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4781 msgid "SFS"
4782 msgstr "SFS"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4785 msgid "QNX4.x"
4786 msgstr "QNX4.x"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4789 msgid "QNX4.x 2nd part"
4790 msgstr "QNX4.x part. 2."
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4793 msgid "QNX4.x 3rd part"
4794 msgstr "QNX4.x part. 3."
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4797 msgid "OnTrack DM"
4798 msgstr "OnTrack DM"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4801 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4802 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4805 msgid "CP/M"
4806 msgstr "CP/M"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4813 msgid "OnTrackDM6"
4814 msgstr "OnTrackDM6"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4817 msgid "EZ-Drive"
4818 msgstr "EZ-Drive"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4821 msgid "Golden Bow"
4822 msgstr "Golden Bow"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4825 msgid "Priam Edisk"
4826 msgstr "Priam Edisk"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4830 msgid "SpeedStor"
4831 msgstr "SpeedStor"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4834 msgid "GNU HURD or SysV"
4835 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4838 msgid "Novell Netware 286"
4839 msgstr "Novell Netware 286"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4842 msgid "Novell Netware 386"
4843 msgstr "Novell Netware 386"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4846 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4847 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4850 msgid "PC/IX"
4851 msgstr "PC/IX"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4854 msgid "Old Minix"
4855 msgstr "Stary Minix"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4858 msgid "Minix / old Linux"
4859 msgstr "Minix / stary Linux"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4862 msgid "Linux swap / Solaris"
4863 msgstr "Linux swap / Solaris"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4866 msgid "Linux"
4867 msgstr "Linux"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4870 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4871 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4874 msgid "Linux extended"
4875 msgstr "Linux ext"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4878 msgid "NTFS volume set"
4879 msgstr "NTFS volume set"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4882 msgid "Linux plaintext"
4883 msgstr "Linux plaintext"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4886 #: libfdisk/src/sun.c:53
4887 msgid "Linux LVM"
4888 msgstr "Linux LVM"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4891 msgid "Amoeba"
4892 msgstr "Amoeba"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4895 msgid "Amoeba BBT"
4896 msgstr "Amoeba BBT"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4899 msgid "BSD/OS"
4900 msgstr "BSD/OS"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4903 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4904 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4907 msgid "FreeBSD"
4908 msgstr "FreeBSD"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4911 msgid "OpenBSD"
4912 msgstr "OpenBSD"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4915 msgid "NeXTSTEP"
4916 msgstr "NeXTSTEP"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4919 msgid "Darwin UFS"
4920 msgstr "Darwin UFS"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4923 msgid "NetBSD"
4924 msgstr "NetBSD"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4927 msgid "Darwin boot"
4928 msgstr "Darwin boot"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4931 msgid "HFS / HFS+"
4932 msgstr "HFS / HFS+"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4935 msgid "BSDI fs"
4936 msgstr "BSDI fs"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4939 msgid "BSDI swap"
4940 msgstr "BSDI swap"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4943 msgid "Boot Wizard hidden"
4944 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4947 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4948 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4951 msgid "Solaris boot"
4952 msgstr "Solaris boot"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4955 msgid "Solaris"
4956 msgstr "Solaris"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4959 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4963 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4964 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4971 msgid "Syrinx"
4972 msgstr "Syrinx"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4975 msgid "Non-FS data"
4976 msgstr "Non-FS data"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4979 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4980 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4983 msgid "Dell Utility"
4984 msgstr "Dell Utility"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4987 msgid "BootIt"
4988 msgstr "BootIt"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4991 msgid "DOS access"
4992 msgstr "DOS access"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4995 msgid "DOS R/O"
4996 msgstr "DOS R/O"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4999 msgid "Rufus alignment"
5000 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5003 msgid "BeOS fs"
5004 msgstr "BeOS fs"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5007 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5008 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5011 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5012 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5015 msgid "DOS secondary"
5016 msgstr "DOS secondary"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5019 msgid "VMware VMFS"
5020 msgstr "VMware VMFS"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5023 msgid "VMware VMKCORE"
5024 msgstr "VMware VMKCORE"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5027 msgid "Linux raid autodetect"
5028 msgstr "Linux RAID autodetect"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5031 msgid "LANstep"
5032 msgstr "LANstep"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5035 msgid "BBT"
5036 msgstr "BBT"
5037
5038 #: lib/blkdev.c:273
5039 #, c-format
5040 msgid "warning: %s is misaligned"
5041 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5042
5043 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5044 #, c-format
5045 msgid "Selected partition %ju"
5046 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5047
5048 #: libfdisk/src/ask.c:483
5049 msgid "No partition is defined yet!"
5050 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5051
5052 #: libfdisk/src/ask.c:495
5053 msgid "No free partition available!"
5054 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5055
5056 #: libfdisk/src/ask.c:505
5057 msgid "Partition number"
5058 msgstr "Numer partycji"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5061 #, c-format
5062 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5063 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5066 #, c-format
5067 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5068 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5071 #, c-format
5072 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5073 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5076 msgid "First cylinder"
5077 msgstr "Pierwszy cylinder"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5080 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5081 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5084 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5085 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5088 #, c-format
5089 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5090 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5093 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5094 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5097 msgid "Disk"
5098 msgstr "Dysk"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5101 msgid "Packname"
5102 msgstr "Nazwa dysku"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5105 msgid "Flags"
5106 msgstr "Flagi"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5109 msgid " removable"
5110 msgstr " wyjmowalny"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5113 msgid " ecc"
5114 msgstr " ECC"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5117 msgid " badsect"
5118 msgstr " wadliwe"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5121 msgid "Bytes/Sector"
5122 msgstr "Bajtów/sektor"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5125 msgid "Tracks/Cylinder"
5126 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5129 msgid "Sectors/Cylinder"
5130 msgstr "Sektorów/cylinder"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5134 msgid "Cylinders"
5135 msgstr "Cylindry"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5138 msgid "Rpm"
5139 msgstr "Obr./min"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5142 msgid "Interleave"
5143 msgstr "Przeplot"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5146 msgid "Trackskew"
5147 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5150 msgid "Cylinderskew"
5151 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5154 msgid "Headswitch"
5155 msgstr "Zmiana głowicy"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5158 msgid "Track-to-track seek"
5159 msgstr "Zmiana ścieżki"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5162 msgid "bytes/sector"
5163 msgstr "bajtów/sektor"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5166 msgid "sectors/track"
5167 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5170 msgid "tracks/cylinder"
5171 msgstr "ścieżek/cylinder"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5174 msgid "cylinders"
5175 msgstr "cylindrów"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5178 msgid "sectors/cylinder"
5179 msgstr "sektorów/cylinder"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5182 msgid "rpm"
5183 msgstr "obr./min"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5186 msgid "interleave"
5187 msgstr "przeplot"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5190 msgid "trackskew"
5191 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5194 msgid "cylinderskew"
5195 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5198 msgid "headswitch"
5199 msgstr "zmiana głowicy"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5202 msgid "track-to-track seek"
5203 msgstr "zmiana ścieżki"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5206 #, c-format
5207 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5208 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5211 #, c-format
5212 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5213 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5216 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5217 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5220 #, c-format
5221 msgid "Bootstrap installed on %s."
5222 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5225 #, c-format
5226 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5227 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5230 #, c-format
5231 msgid "Disklabel written to %s."
5232 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5235 msgid "Syncing disks."
5236 msgstr "Synchronizacja dysków."
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5239 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5240 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5243 #, c-format
5244 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5245 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5248 msgid "Slice"
5249 msgstr "Plaster"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5252 msgid "Fsize"
5253 msgstr "RozmF"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5256 msgid "Bsize"
5257 msgstr "RozmB"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5260 msgid "Cpg"
5261 msgstr "Cpg"
5262
5263 #: libfdisk/src/context.c:680
5264 #, c-format
5265 msgid "%s: close device failed"
5266 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5267
5268 #: libfdisk/src/context.c:754
5269 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5270 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5271
5272 #: libfdisk/src/context.c:763
5273 msgid "Re-reading the partition table failed."
5274 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5275
5276 #: libfdisk/src/context.c:765
5277 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5278 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:850
5281 #, fuzzy, c-format
5282 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5283 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
5284
5285 #: libfdisk/src/context.c:858
5286 #, fuzzy, c-format
5287 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5288 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:866
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5293 msgstr "nie udało się dodać partycji"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:872
5296 #, fuzzy
5297 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5298 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:1082
5301 msgid "cylinder"
5302 msgid_plural "cylinders"
5303 msgstr[0] "cylinder"
5304 msgstr[1] "cylindry"
5305 msgstr[2] "cylindrów"
5306
5307 #: libfdisk/src/context.c:1083
5308 msgid "sector"
5309 msgid_plural "sectors"
5310 msgstr[0] "sektor"
5311 msgstr[1] "sektory"
5312 msgstr[2] "sektorów"
5313
5314 #: libfdisk/src/context.c:1386
5315 msgid "Incomplete geometry setting."
5316 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:213
5319 msgid "All primary partitions have been defined already."
5320 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:216
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Primary partition not available."
5325 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:270
5328 #, c-format
5329 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5330 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:340
5333 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5334 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:343
5337 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5338 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:347
5341 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5342 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:353
5345 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5346 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:360
5349 #, c-format
5350 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5351 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:534
5354 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5355 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:548
5358 #, c-format
5359 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5360 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:581
5363 #, c-format
5364 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5365 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:589
5368 #, c-format
5369 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5370 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:645
5373 #, c-format
5374 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5375 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:705
5378 #, c-format
5379 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5380 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:726
5383 msgid "Enter the new disk identifier"
5384 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:733
5387 msgid "Incorrect value."
5388 msgstr "Błędna wartość."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:742
5391 #, c-format
5392 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5393 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:838
5396 #, c-format
5397 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5398 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:852
5401 #, c-format
5402 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5403 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:969
5406 #, c-format
5407 msgid "Start sector %ju out of range."
5408 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5411 #: libfdisk/src/sun.c:505
5412 #, c-format
5413 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5414 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5417 #, c-format
5418 msgid "Sector %llu is already allocated."
5419 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5422 msgid "No free sectors available."
5423 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5426 #, c-format
5427 msgid "Adding logical partition %zu"
5428 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5431 #, c-format
5432 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5433 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5436 #, c-format
5437 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5438 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5441 #, c-format
5442 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5443 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5446 #, c-format
5447 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5448 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5451 #, c-format
5452 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5453 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5456 #, c-format
5457 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5458 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5461 #, c-format
5462 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5463 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5466 #, c-format
5467 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5468 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5471 #, c-format
5472 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5473 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5476 #, c-format
5477 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5478 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5481 #, c-format
5482 msgid "Partition %zu: empty."
5483 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5486 #, c-format
5487 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5488 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5491 #, c-format
5492 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5493 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5496 #, c-format
5497 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5498 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5501 msgid "Extended partition already exists."
5502 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5505 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5506 msgstr ""
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5509 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5510 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5513 msgid "All primary partitions are in use."
5514 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5517 msgid "All space for primary partitions is in use."
5518 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5519
5520 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5522 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5523 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5526 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5527 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5530 msgid "Partition type"
5531 msgstr "Typ partycji"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5534 #, c-format
5535 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5536 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5539 msgid "primary"
5540 msgstr "główna"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5543 msgid "extended"
5544 msgstr "rozszerzona"
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5547 msgid "container for logical partitions"
5548 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5551 msgid "logical"
5552 msgstr "logiczna"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5555 msgid "numbered from 5"
5556 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5559 #, c-format
5560 msgid "Invalid partition type `%c'."
5561 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5564 #, c-format
5565 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5566 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5569 msgid "Disk identifier"
5570 msgstr "Identyfikator dysku"
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5573 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5574 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5577 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5578 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5581 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5582 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5585 #, c-format
5586 msgid "Partition %zu: no data area."
5587 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5590 msgid "New beginning of data"
5591 msgstr "Nowy początek danych"
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5594 #, c-format
5595 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5596 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5599 #, c-format
5600 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5601 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5604 #, c-format
5605 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5606 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5609 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5610 msgid "Device"
5611 msgstr "Urządzenie"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5614 msgid "Boot"
5615 msgstr "Rozruch"
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5618 msgid "Id"
5619 msgstr "Id"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5622 msgid "Start-C/H/S"
5623 msgstr "Początek-C/H/S"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5626 msgid "End-C/H/S"
5627 msgstr "Koniec-C/H/S"
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5630 msgid "Attrs"
5631 msgstr "Atrybuty"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5634 msgid "EFI System"
5635 msgstr "System EFI"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5638 msgid "MBR partition scheme"
5639 msgstr "Schemat partycji MBR"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5642 msgid "Intel Fast Flash"
5643 msgstr "Intel Fast Flash"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5646 msgid "BIOS boot"
5647 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5650 msgid "Sony boot partition"
5651 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5654 msgid "Lenovo boot partition"
5655 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5658 msgid "PowerPC PReP boot"
5659 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5662 msgid "ONIE boot"
5663 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5666 msgid "ONIE config"
5667 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5670 msgid "Microsoft reserved"
5671 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5674 msgid "Microsoft basic data"
5675 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5678 msgid "Microsoft LDM metadata"
5679 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5682 msgid "Microsoft LDM data"
5683 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5686 msgid "Windows recovery environment"
5687 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5690 msgid "IBM General Parallel Fs"
5691 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5694 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5695 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5698 msgid "HP-UX data"
5699 msgstr "HP-UX - dane"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5702 msgid "HP-UX service"
5703 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5706 msgid "Linux swap"
5707 msgstr "Linux swap"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5710 msgid "Linux filesystem"
5711 msgstr "Linux - system plików"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5714 msgid "Linux server data"
5715 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5718 msgid "Linux root (x86)"
5719 msgstr "Linux - główna (x86)"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5722 msgid "Linux root (ARM)"
5723 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5726 msgid "Linux root (x86-64)"
5727 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5730 msgid "Linux root (ARM-64)"
5731 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5734 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5735 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5738 msgid "Linux reserved"
5739 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5742 msgid "Linux home"
5743 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5746 msgid "Linux RAID"
5747 msgstr "Linux RAID"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5750 msgid "Linux extended boot"
5751 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5754 msgid "FreeBSD data"
5755 msgstr "FreeBSD - dane"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5758 msgid "FreeBSD boot"
5759 msgstr "FreeBSD boot"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5762 msgid "FreeBSD swap"
5763 msgstr "FreeBSD swap"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5766 msgid "FreeBSD UFS"
5767 msgstr "FreeBSD UFS"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5770 msgid "FreeBSD ZFS"
5771 msgstr "FreeBSD ZFS"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5774 msgid "FreeBSD Vinum"
5775 msgstr "FreeBSD Vinum"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5778 msgid "Apple HFS/HFS+"
5779 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5782 msgid "Apple UFS"
5783 msgstr "Apple UFS"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5786 msgid "Apple RAID"
5787 msgstr "Apple RAID"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5790 msgid "Apple RAID offline"
5791 msgstr "Apple RAID offline"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5794 msgid "Apple boot"
5795 msgstr "Apple boot"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5798 msgid "Apple label"
5799 msgstr "Apple label"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5802 msgid "Apple TV recovery"
5803 msgstr "Apple TV recovery"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5806 msgid "Apple Core storage"
5807 msgstr "Apple Core storage"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5810 msgid "Solaris root"
5811 msgstr "Solaris root"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5814 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5815 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5818 msgid "Solaris swap"
5819 msgstr "Solaris swap"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5822 msgid "Solaris backup"
5823 msgstr "Solaris backup"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5826 msgid "Solaris /var"
5827 msgstr "Solaris /var"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5830 msgid "Solaris /home"
5831 msgstr "Solaris /home"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5834 msgid "Solaris alternate sector"
5835 msgstr "Solaris alternate sector"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5838 msgid "Solaris reserved 1"
5839 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5842 msgid "Solaris reserved 2"
5843 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5846 msgid "Solaris reserved 3"
5847 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5850 msgid "Solaris reserved 4"
5851 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5854 msgid "Solaris reserved 5"
5855 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5858 msgid "NetBSD swap"
5859 msgstr "NetBSD swap"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5862 msgid "NetBSD FFS"
5863 msgstr "NetBSD FFS"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5866 msgid "NetBSD LFS"
5867 msgstr "NetBSD LFS"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5870 msgid "NetBSD concatenated"
5871 msgstr "NetBSD - łączona"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5874 msgid "NetBSD encrypted"
5875 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5878 msgid "NetBSD RAID"
5879 msgstr "NetBSD RAID"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5882 msgid "ChromeOS kernel"
5883 msgstr "ChromeOS kernel"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5886 msgid "ChromeOS root fs"
5887 msgstr "ChromeOS root"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5890 msgid "ChromeOS reserved"
5891 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5894 msgid "MidnightBSD data"
5895 msgstr "MidnightBSD - dane"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5898 msgid "MidnightBSD boot"
5899 msgstr "MidnightBSD boot"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5902 msgid "MidnightBSD swap"
5903 msgstr "MidnightBSD swap"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5906 msgid "MidnightBSD UFS"
5907 msgstr "MidnightBSD UFS"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5910 msgid "MidnightBSD ZFS"
5911 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5914 msgid "MidnightBSD Vinum"
5915 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5918 msgid "Ceph Journal"
5919 msgstr "Ceph - kronika"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5922 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5923 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5926 msgid "Ceph OSD"
5927 msgstr "Ceph - OSD"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5930 msgid "Ceph crypt OSD"
5931 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5934 msgid "Ceph disk in creation"
5935 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5938 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5939 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5942 msgid "OpenBSD data"
5943 msgstr "OpenBSD - dane"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "QNX6 file system"
5947 msgstr "System plików QNX6"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5950 msgid "Plan 9 partition"
5951 msgstr "Partycja Plan 9"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5954 msgid "failed to allocate GPT header"
5955 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5958 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5959 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5962 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5963 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5966 #, c-format
5967 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5968 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5971 msgid "gpt: stat() failed"
5972 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5975 #, c-format
5976 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5977 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5980 msgid "GPT Header"
5981 msgstr "Nagłówek GPT"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5984 msgid "GPT Entries"
5985 msgstr "Wpisy GPT"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5988 msgid "First LBA"
5989 msgstr "Pierwszy LBA"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
5992 msgid "Last LBA"
5993 msgstr "Ostatni LBA"
5994
5995 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
5997 msgid "Alternative LBA"
5998 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
5999
6000 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6002 msgid "Partition entries LBA"
6003 msgstr "LBA wpisów partycji"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6006 msgid "Allocated partition entries"
6007 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6010 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6011 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6014 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6015 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6018 #, c-format
6019 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6020 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6023 #, c-format
6024 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6025 msgstr "nie udało się przeanalizować łańcucha atrybutu GPT '%s'"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6028 #, c-format
6029 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6030 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6033 #, c-format
6034 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6035 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6038 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6039 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6042 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6043 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6046 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6047 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6050 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6051 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6054 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6055 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6058 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6059 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6062 msgid "Invalid partition entry checksum."
6063 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6066 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6067 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6070 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6071 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6074 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6075 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6078 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6079 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6082 msgid "Disk is too small to hold all data."
6083 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6086 msgid "Primary and backup header mismatch."
6087 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6090 #, c-format
6091 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6092 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6095 #, c-format
6096 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6097 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6100 #, c-format
6101 msgid "Partition %u ends before it starts."
6102 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6105 msgid "No errors detected."
6106 msgstr "Nie wykryto błędów."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6109 #, c-format
6110 msgid "Header version: %s"
6111 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6114 #, c-format
6115 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6116 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6119 #, c-format
6120 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6121 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6122 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6123 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6124 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6127 #, c-format
6128 msgid "%d error detected."
6129 msgid_plural "%d errors detected."
6130 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6131 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6132 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6135 msgid "All partitions are already in use."
6136 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6139 #, c-format
6140 msgid "Sector %ju already used."
6141 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6144 #, c-format
6145 msgid "Could not create partition %zu"
6146 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6149 #, c-format
6150 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6151 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6154 #, c-format
6155 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6156 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6159 #, c-format
6160 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6161 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6164 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6165 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6168 msgid "Failed to parse your UUID."
6169 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6172 #, c-format
6173 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6174 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6177 msgid "Not enough space for new partition table!"
6178 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6181 #, c-format
6182 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6183 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6186 #, c-format
6187 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6188 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6191 #, fuzzy, c-format
6192 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6193 msgstr "Liczba partycji musi być mniejsza niż %zu."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6196 msgid "Cannot allocate memory!"
6197 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6200 #, c-format
6201 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6202 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6205 #, c-format
6206 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6207 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6210 msgid "Enter GUID specific bit"
6211 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6214 #, c-format
6215 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6216 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6219 #, c-format
6220 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6221 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6224 #, c-format
6225 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6226 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6229 #, c-format
6230 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6231 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6234 #, c-format
6235 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6236 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6239 msgid "Type-UUID"
6240 msgstr "Typ-UUID"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6243 msgid "UUID"
6244 msgstr "UUID"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6247 #: login-utils/chfn.c:324
6248 msgid "Name"
6249 msgstr "Nazwa"
6250
6251 #: libfdisk/src/partition.c:848
6252 msgid "Free space"
6253 msgstr "Wolne miejsce"
6254
6255 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6256 #, c-format
6257 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6258 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6259
6260 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6261 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6262 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6263 msgid "unknown"
6264 msgstr "nieznany"
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6267 msgid "SGI volhdr"
6268 msgstr "SGI volhdr"
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6271 msgid "SGI trkrepl"
6272 msgstr "SGI trkrepl"
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6275 msgid "SGI secrepl"
6276 msgstr "SGI secrepl"
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6279 msgid "SGI raw"
6280 msgstr "SGI raw"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6283 msgid "SGI bsd"
6284 msgstr "SGI bsd"
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6287 msgid "SGI sysv"
6288 msgstr "SGI sysv"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6291 msgid "SGI volume"
6292 msgstr "SGI volume"
6293
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6295 msgid "SGI efs"
6296 msgstr "SGI efs"
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6299 msgid "SGI lvol"
6300 msgstr "SGI lvol"
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6303 msgid "SGI rlvol"
6304 msgstr "SGI rlvol"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6307 msgid "SGI xfs"
6308 msgstr "SGI xfs"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6311 msgid "SGI xfslog"
6312 msgstr "SGI xfslog"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6315 msgid "SGI xlv"
6316 msgstr "SGI xlv"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6319 msgid "SGI xvm"
6320 msgstr "SGI xvm"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6323 msgid "Linux native"
6324 msgstr "Linux native"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6327 msgid "SGI info created on second sector."
6328 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6331 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6332 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6335 msgid "Physical cylinders"
6336 msgstr "Cylindry fizyczne"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6339 msgid "Extra sects/cyl"
6340 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6343 msgid "Bootfile"
6344 msgstr "Plik rozruchowy"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6347 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6348 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6351 #, c-format
6352 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6353 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6354 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6355 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6356 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6359 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6360 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6363 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6364 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6367 #, c-format
6368 msgid "The current boot file is: %s"
6369 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6372 msgid "Enter of the new boot file"
6373 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6376 msgid "Boot file is unchanged."
6377 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6380 #, c-format
6381 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6382 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6385 msgid "More than one entire disk entry present."
6386 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6389 msgid "No partitions defined."
6390 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6393 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6394 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6397 #, c-format
6398 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6399 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6402 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6403 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6406 #, c-format
6407 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6408 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6409 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6410 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6411 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6414 #, c-format
6415 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6416 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6417 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6418 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6419 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6422 msgid "The boot partition does not exist."
6423 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6426 msgid "The swap partition does not exist."
6427 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6430 msgid "The swap partition has no swap type."
6431 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6434 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6435 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6438 msgid "Partition overlap on the disk."
6439 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6442 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6443 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6446 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6447 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6450 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6451 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6454 #, c-format
6455 msgid "First %s"
6456 msgstr "Pierwszy %s"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6459 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6460 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6463 #, c-format
6464 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6465 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6468 #, c-format
6469 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6470 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6473 msgid "Created a new SGI disklabel."
6474 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6477 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6478 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6481 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6482 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6485 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6486 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6487
6488 #: libfdisk/src/sun.c:39
6489 msgid "Unassigned"
6490 msgstr "Bez przydziału"
6491
6492 #: libfdisk/src/sun.c:41
6493 msgid "SunOS root"
6494 msgstr "SunOS root"
6495
6496 #: libfdisk/src/sun.c:42
6497 msgid "SunOS swap"
6498 msgstr "SunOS swap"
6499
6500 #: libfdisk/src/sun.c:43
6501 msgid "SunOS usr"
6502 msgstr "SunOS usr"
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:44
6505 msgid "Whole disk"
6506 msgstr "Cały dysk"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:45
6509 msgid "SunOS stand"
6510 msgstr "SunOS stand"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:46
6513 msgid "SunOS var"
6514 msgstr "SunOS var"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:47
6517 msgid "SunOS home"
6518 msgstr "SunOS home"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:48
6521 msgid "SunOS alt sectors"
6522 msgstr "SunOS alt sectors"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:49
6525 msgid "SunOS cachefs"
6526 msgstr "SunOS cachefs"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:50
6529 msgid "SunOS reserved"
6530 msgstr "SunOS reserved"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:130
6533 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6534 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:147
6537 #, c-format
6538 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6539 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:152
6542 #, c-format
6543 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6544 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:157
6547 #, c-format
6548 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6549 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:162
6552 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6553 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:185
6556 msgid "Heads"
6557 msgstr "Głowice"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:187
6560 msgid "Sectors/track"
6561 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:285
6564 msgid "Created a new Sun disklabel."
6565 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:404
6568 #, c-format
6569 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6570 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:423
6573 #, c-format
6574 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6575 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:451
6578 #, c-format
6579 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6580 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6583 #, c-format
6584 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6585 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:516
6588 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6589 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:581
6592 #, c-format
6593 msgid "Sector %d is already allocated"
6594 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:588
6597 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6598 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:598
6601 #, c-format
6602 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6603 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:673
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6609 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6610 "to %lu %s"
6611 msgstr ""
6612 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6613 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:714
6616 #, c-format
6617 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6618 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:738
6621 msgid "Label ID"
6622 msgstr "ID etykiety"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:743
6625 msgid "Volume ID"
6626 msgstr "ID woluminu"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:753
6629 msgid "Alternate cylinders"
6630 msgstr "Zmienne cylindry"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:859
6633 msgid "Number of alternate cylinders"
6634 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:884
6637 msgid "Extra sectors per cylinder"
6638 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:908
6641 msgid "Interleave factor"
6642 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:932
6645 msgid "Rotation speed (rpm)"
6646 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:956
6649 msgid "Number of physical cylinders"
6650 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6653 msgid ""
6654 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6655 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6656 msgstr ""
6657 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6658 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6661 msgid ""
6662 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6663 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6664 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6665 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6666 msgstr ""
6667 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6668 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6669 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6670 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6671 "linuksowa partycja wymiany?"
6672
6673 #: libmount/src/context.c:2377
6674 #, c-format
6675 msgid "operation failed: %m"
6676 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6677
6678 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6679 #, c-format
6680 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6681 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6682
6683 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6684 #, c-format
6685 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6686 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6687
6688 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6689 #, c-format
6690 msgid "operation permitted for root only"
6691 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6692
6693 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6694 #, c-format
6695 msgid "%s is already mounted"
6696 msgstr "%s jest już zamontowany"
6697
6698 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6699 #, c-format
6700 msgid "can't find in %s"
6701 msgstr "nie znaleziono w %s"
6702
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6704 #, c-format
6705 msgid "can't find mount point in %s"
6706 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6709 #, c-format
6710 msgid "can't find mount source %s in %s"
6711 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6714 #, c-format
6715 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6716 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6719 #, c-format
6720 msgid "failed to determine filesystem type"
6721 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6724 #, c-format
6725 msgid "no filesystem type specified"
6726 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6729 #, c-format
6730 msgid "can't find %s"
6731 msgstr "nie znaleziono %s"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6734 #, c-format
6735 msgid "no mount source specified"
6736 msgstr "nie podano źródła montowania"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6739 #, c-format
6740 msgid "failed to parse mount options: %m"
6741 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6744 #, c-format
6745 msgid "failed to parse mount options"
6746 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6749 #, c-format
6750 msgid "failed to setup loop device for %s"
6751 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6754 #, c-format
6755 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6756 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "locking failed"
6761 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6764 #, c-format
6765 msgid "mount failed: %m"
6766 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6771 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6774 #, c-format
6775 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6776 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6779 #, c-format
6780 msgid "mount point is not a directory"
6781 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6784 #, c-format
6785 msgid "permission denied"
6786 msgstr "brak uprawnień"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6789 #, c-format
6790 msgid "must be superuser to use mount"
6791 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6794 #, c-format
6795 msgid "mount point is busy"
6796 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6799 #, c-format
6800 msgid "%s already mounted on %s"
6801 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6804 #, c-format
6805 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6806 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6809 #, c-format
6810 msgid "mount point does not exist"
6811 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6814 #, c-format
6815 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6816 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6819 #, c-format
6820 msgid "special device %s does not exist"
6821 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6825 #, c-format
6826 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6827 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6830 #, c-format
6831 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6832 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6835 #, c-format
6836 msgid "mount point not mounted or bad option"
6837 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6840 #, c-format
6841 msgid "not mount point or bad option"
6842 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6845 #, c-format
6846 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6847 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6850 #, c-format
6851 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6852 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6855 #, c-format
6856 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6857 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6860 #, c-format
6861 msgid "mount table full"
6862 msgstr "tablica montowania pełna"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6865 #, c-format
6866 msgid "can't read superblock on %s"
6867 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6870 #, c-format
6871 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6872 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6875 #, c-format
6876 msgid "unknown filesystem type"
6877 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6880 #, c-format
6881 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6882 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6885 #, c-format
6886 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6887 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6890 #, c-format
6891 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6892 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6895 #, c-format
6896 msgid "%s is not a block device"
6897 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6900 #, c-format
6901 msgid "%s is not a valid block device"
6902 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6905 #, c-format
6906 msgid "cannot mount %s read-only"
6907 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6910 #, c-format
6911 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6912 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6915 #, c-format
6916 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6917 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6920 #, c-format
6921 msgid "bind %s failed"
6922 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6925 #, c-format
6926 msgid "no medium found on %s"
6927 msgstr "brak nośnika w %s"
6928
6929 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6930 #, c-format
6931 msgid "not mounted"
6932 msgstr "nie zamontowany"
6933
6934 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6935 #, c-format
6936 msgid "umount failed: %m"
6937 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6938
6939 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6942 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6943
6944 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6945 #, c-format
6946 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6947 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6948
6949 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6950 #, c-format
6951 msgid "invalid block device"
6952 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6953
6954 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6955 #, c-format
6956 msgid "can't write superblock"
6957 msgstr "nie można zapisać superbloku"
6958
6959 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6960 #, c-format
6961 msgid "target is busy"
6962 msgstr "cel jest zajęty"
6963
6964 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6965 #, c-format
6966 msgid "no mount point specified"
6967 msgstr "nie podano punktu montowania"
6968
6969 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6970 #, c-format
6971 msgid "must be superuser to unmount"
6972 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6973
6974 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6975 #, c-format
6976 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6977 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6978
6979 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6980 #, c-format
6981 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6982 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
6983
6984 #: lib/pager.c:112
6985 #, c-format
6986 msgid "waitpid failed (%s)"
6987 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6988
6989 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6990 msgid "failed to callocate cpu set"
6991 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6992
6993 #: lib/path.c:229
6994 #, c-format
6995 msgid "failed to parse CPU list %s"
6996 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6997
6998 #: lib/path.c:232
6999 #, c-format
7000 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7001 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7002
7003 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7004 msgid "cannot open UNIX socket"
7005 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7006
7007 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7008 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7009 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7010
7011 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7012 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7013 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7014
7015 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7016 #, c-format
7017 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7018 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7019
7020 #: lib/randutils.c:178
7021 msgid "getrandom() function"
7022 msgstr "funkcja getrandom()"
7023
7024 #: lib/randutils.c:191
7025 msgid "libc pseudo-random functions"
7026 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7027
7028 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: unable to probe device"
7031 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7032
7033 #: lib/swapprober.c:32
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7036 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7037
7038 #: lib/swapprober.c:34
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: not a valid swap partition"
7041 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7042
7043 #: lib/swapprober.c:41
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7046 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7047
7048 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7049 #, c-format
7050 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7051 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7052
7053 #: login-utils/chfn.c:99
7054 msgid "Change your finger information.\n"
7055 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7056
7057 #: login-utils/chfn.c:102
7058 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7059 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7060
7061 #: login-utils/chfn.c:103
7062 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7063 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7064
7065 #: login-utils/chfn.c:104
7066 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7067 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7068
7069 #: login-utils/chfn.c:105
7070 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7071 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7072
7073 #: login-utils/chfn.c:123
7074 #, c-format
7075 msgid "field %s is too long"
7076 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: has illegal characters"
7081 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7082
7083 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7084 #: login-utils/chfn.c:174
7085 #, c-format
7086 msgid "login.defs forbids setting %s"
7087 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7090 msgid "Office"
7091 msgstr "Biuro"
7092
7093 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7094 msgid "Office Phone"
7095 msgstr "Tel. biurowy"
7096
7097 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7098 msgid "Home Phone"
7099 msgstr "Tel. domowy"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7102 msgid "cannot handle multiple usernames"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:248
7106 msgid "Aborted."
7107 msgstr "Przerwano."
7108
7109 #: login-utils/chfn.c:311
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7112 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:313
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7117 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:396
7120 #, c-format
7121 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7122 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:400
7125 #, c-format
7126 msgid "Finger information changed.\n"
7127 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7130 #, c-format
7131 msgid "you (user %d) don't exist."
7132 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7135 #, c-format
7136 msgid "user \"%s\" does not exist."
7137 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7140 msgid "can only change local entries"
7141 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:450
7144 #, c-format
7145 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7146 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7147
7148 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7149 msgid "Unknown user context"
7150 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7153 #, c-format
7154 msgid "can't set default context for %s"
7155 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:469
7158 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7159 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:473
7162 #, c-format
7163 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7164 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:487
7167 #, c-format
7168 msgid "Finger information not changed.\n"
7169 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7170
7171 #: login-utils/chsh.c:77
7172 msgid "Change your login shell.\n"
7173 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7174
7175 #: login-utils/chsh.c:80
7176 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7177 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7178
7179 #: login-utils/chsh.c:81
7180 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7181 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7182
7183 #: login-utils/chsh.c:230
7184 msgid "shell must be a full path name"
7185 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7186
7187 #: login-utils/chsh.c:232
7188 #, c-format
7189 msgid "\"%s\" does not exist"
7190 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7191
7192 #: login-utils/chsh.c:234
7193 #, c-format
7194 msgid "\"%s\" is not executable"
7195 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7196
7197 #: login-utils/chsh.c:240
7198 #, c-format
7199 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7200 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7201
7202 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7206 "Use %s -l to see list."
7207 msgstr ""
7208 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7209 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7210
7211 #: login-utils/chsh.c:299
7212 #, c-format
7213 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7214 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7215
7216 #: login-utils/chsh.c:325
7217 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7218 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:330
7221 #, c-format
7222 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7223 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:334
7226 #, c-format
7227 msgid "Changing shell for %s.\n"
7228 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:342
7231 msgid "New shell"
7232 msgstr "Nowa powłoka"
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:350
7235 msgid "Shell not changed."
7236 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:355
7239 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7240 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7241
7242 #: login-utils/chsh.c:359
7243 msgid ""
7244 "setpwnam failed\n"
7245 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7246 msgstr ""
7247 "setpwnam nie powiodło się\n"
7248 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7249
7250 #: login-utils/chsh.c:363
7251 #, c-format
7252 msgid "Shell changed.\n"
7253 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7254
7255 #: login-utils/islocal.c:96
7256 #, c-format
7257 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7258 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7259
7260 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7261 #: sys-utils/lsipc.c:269
7262 #, c-format
7263 msgid "unknown time format: %s"
7264 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7265
7266 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7267 #, c-format
7268 msgid "Interrupted %s"
7269 msgstr "Przerwano %s"
7270
7271 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7272 msgid "preallocation size exceeded"
7273 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7274
7275 #: login-utils/last.c:572
7276 #, c-format
7277 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7278 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7279
7280 #: login-utils/last.c:575
7281 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7282 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7283
7284 #: login-utils/last.c:578
7285 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7286 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7287
7288 #: login-utils/last.c:579
7289 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7290 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7291
7292 #: login-utils/last.c:580
7293 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7294 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7295
7296 #: login-utils/last.c:582
7297 #, c-format
7298 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7299 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7300
7301 #: login-utils/last.c:583
7302 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7303 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:584
7306 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7307 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7308
7309 #: login-utils/last.c:585
7310 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7311 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7312
7313 #: login-utils/last.c:586
7314 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7315 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7316
7317 #: login-utils/last.c:587
7318 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7319 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7320
7321 #: login-utils/last.c:588
7322 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7323 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7324
7325 #: login-utils/last.c:589
7326 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7327 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7328
7329 #: login-utils/last.c:590
7330 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7331 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7332
7333 #: login-utils/last.c:591
7334 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7335 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:592
7338 msgid ""
7339 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7340 " notime|short|full|iso\n"
7341 msgstr ""
7342 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7343 " notime|short|full|iso\n"
7344
7345 #: login-utils/last.c:893
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "\n"
7349 "%s begins %s\n"
7350 msgstr ""
7351 "\n"
7352 "%s zaczyna się %s\n"
7353
7354 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7355 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7356 msgid "failed to parse number"
7357 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7358
7359 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7360 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7361 #, c-format
7362 msgid "invalid time value \"%s\""
7363 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7364
7365 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7366 msgid "Couldn't drop group privileges"
7367 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7368
7369 #: login-utils/libuser.c:47
7370 #, c-format
7371 msgid "libuser initialization failed: %s."
7372 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7373
7374 #: login-utils/libuser.c:52
7375 msgid "changing user attribute failed"
7376 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7377
7378 #: login-utils/libuser.c:66
7379 #, c-format
7380 msgid "user attribute not changed: %s"
7381 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7382
7383 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7384 #: login-utils/login.c:185
7385 #, c-format
7386 msgid "timed out after %u seconds"
7387 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7388
7389 #: login-utils/login.c:291
7390 #, c-format
7391 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7392 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7393
7394 #: login-utils/login.c:297
7395 #, c-format
7396 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7397 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7398
7399 #: login-utils/login.c:315
7400 #, c-format
7401 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7402 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7403
7404 #: login-utils/login.c:319
7405 #, c-format
7406 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7407 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7408
7409 #: login-utils/login.c:380
7410 msgid "FATAL: bad tty"
7411 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7412
7413 #: login-utils/login.c:398
7414 #, c-format
7415 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7416 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7417
7418 #: login-utils/login.c:524
7419 #, c-format
7420 msgid "Last login: %.*s "
7421 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7422
7423 #: login-utils/login.c:526
7424 #, c-format
7425 msgid "from %.*s\n"
7426 msgstr "z %.*s\n"
7427
7428 #: login-utils/login.c:529
7429 #, c-format
7430 msgid "on %.*s\n"
7431 msgstr "na %.*s\n"
7432
7433 #: login-utils/login.c:547
7434 msgid "write lastlog failed"
7435 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7436
7437 #: login-utils/login.c:638
7438 #, c-format
7439 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7440 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7441
7442 #: login-utils/login.c:643
7443 #, c-format
7444 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7445 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7446
7447 #: login-utils/login.c:646
7448 #, c-format
7449 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7450 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7451
7452 #: login-utils/login.c:649
7453 #, c-format
7454 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7455 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7456
7457 #: login-utils/login.c:652
7458 #, c-format
7459 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7460 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7461
7462 #: login-utils/login.c:685
7463 msgid "login: "
7464 msgstr "login: "
7465
7466 #: login-utils/login.c:711
7467 #, c-format
7468 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7469 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7470
7471 #: login-utils/login.c:712
7472 #, c-format
7473 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7474 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7475
7476 #: login-utils/login.c:783
7477 #, c-format
7478 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7479 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7480
7481 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "Login incorrect\n"
7485 "\n"
7486 msgstr ""
7487 "Niepoprawne logowanie\n"
7488 "\n"
7489
7490 #: login-utils/login.c:806
7491 #, c-format
7492 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7493 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7494
7495 #: login-utils/login.c:812
7496 #, c-format
7497 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7498 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7499
7500 #: login-utils/login.c:820
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "\n"
7504 "Login incorrect\n"
7505 msgstr ""
7506 "\n"
7507 "Niepoprawne logowanie\n"
7508
7509 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7510 msgid ""
7511 "\n"
7512 "Session setup problem, abort."
7513 msgstr ""
7514 "\n"
7515 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7516
7517 #: login-utils/login.c:849
7518 #, c-format
7519 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7520 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7521
7522 #: login-utils/login.c:986
7523 #, c-format
7524 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7525 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7526
7527 #: login-utils/login.c:1090
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7530 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7531
7532 #: login-utils/login.c:1092
7533 msgid "Begin a session on the system.\n"
7534 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7535
7536 #: login-utils/login.c:1095
7537 #, fuzzy
7538 msgid " -p do not destroy the environment"
7539 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
7540
7541 #: login-utils/login.c:1096
7542 msgid " -f skip a second login authentication"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: login-utils/login.c:1097
7546 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: login-utils/login.c:1098
7550 #, fuzzy
7551 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7552 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
7553
7554 #: login-utils/login.c:1171
7555 #, c-format
7556 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7557 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7558
7559 #: login-utils/login.c:1229
7560 #, c-format
7561 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7562 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7563
7564 #: login-utils/login.c:1250
7565 #, c-format
7566 msgid "groups initialization failed: %m"
7567 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7568
7569 #: login-utils/login.c:1275
7570 msgid "setgid() failed"
7571 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7572
7573 #: login-utils/login.c:1305
7574 #, c-format
7575 msgid "You have new mail.\n"
7576 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1307
7579 #, c-format
7580 msgid "You have mail.\n"
7581 msgstr "Jest poczta.\n"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1321
7584 msgid "setuid() failed"
7585 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7588 #, c-format
7589 msgid "%s: change directory failed"
7590 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7593 #, c-format
7594 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7595 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7596
7597 #: login-utils/login.c:1363
7598 msgid "couldn't exec shell script"
7599 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7600
7601 #: login-utils/login.c:1365
7602 msgid "no shell"
7603 msgstr "brak powłoki"
7604
7605 #: login-utils/logindefs.c:213
7606 #, c-format
7607 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7608 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7609
7610 #: login-utils/logindefs.c:383
7611 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7612 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7613
7614 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7615 #: sys-utils/lsmem.c:200
7616 msgid "no"
7617 msgstr "nie"
7618
7619 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7620 msgid "user name"
7621 msgstr "nazwa użytkownika"
7622
7623 #: login-utils/lslogins.c:217
7624 msgid "Username"
7625 msgstr "Nazwa użytkownika"
7626
7627 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7628 msgid "user ID"
7629 msgstr "ID użytkownika"
7630
7631 #: login-utils/lslogins.c:219
7632 msgid "password not required"
7633 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7634
7635 #: login-utils/lslogins.c:219
7636 msgid "Password not required"
7637 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7638
7639 #: login-utils/lslogins.c:220
7640 msgid "login by password disabled"
7641 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7642
7643 #: login-utils/lslogins.c:220
7644 msgid "Login by password disabled"
7645 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7646
7647 #: login-utils/lslogins.c:221
7648 msgid "password defined, but locked"
7649 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7650
7651 #: login-utils/lslogins.c:221
7652 msgid "Password is locked"
7653 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7654
7655 #: login-utils/lslogins.c:222
7656 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7657 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7658
7659 #: login-utils/lslogins.c:222
7660 msgid "No login"
7661 msgstr "Brak logowania"
7662
7663 #: login-utils/lslogins.c:223
7664 msgid "primary group name"
7665 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7666
7667 #: login-utils/lslogins.c:223
7668 msgid "Primary group"
7669 msgstr "Grupa podstawowa"
7670
7671 #: login-utils/lslogins.c:224
7672 msgid "primary group ID"
7673 msgstr "ID grupy podstawowej"
7674
7675 #: login-utils/lslogins.c:225
7676 msgid "supplementary group names"
7677 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7678
7679 #: login-utils/lslogins.c:225
7680 msgid "Supplementary groups"
7681 msgstr "Grupy dodatkowe"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:226
7684 msgid "supplementary group IDs"
7685 msgstr "ID grup dodatkowych"
7686
7687 #: login-utils/lslogins.c:226
7688 msgid "Supplementary group IDs"
7689 msgstr "ID grup dodatkowych"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:227
7692 msgid "home directory"
7693 msgstr "katalog domowy"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:227
7696 msgid "Home directory"
7697 msgstr "Katalog domowy"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:228
7700 msgid "login shell"
7701 msgstr "powłoka logowania"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:228
7704 msgid "Shell"
7705 msgstr "Powłoka"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:229
7708 msgid "full user name"
7709 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:229
7712 msgid "Gecos field"
7713 msgstr "Pole GECOS"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:230
7716 msgid "date of last login"
7717 msgstr "data ostatniego logowania"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:230
7720 msgid "Last login"
7721 msgstr "Ostatnie logowanie"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:231
7724 msgid "last tty used"
7725 msgstr "ostatnio używany terminal"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:231
7728 msgid "Last terminal"
7729 msgstr "Ostatni terminal"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:232
7732 msgid "hostname during the last session"
7733 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:232
7736 msgid "Last hostname"
7737 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:233
7740 msgid "date of last failed login"
7741 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:233
7744 msgid "Failed login"
7745 msgstr "Nieudane logowanie"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:234
7748 msgid "where did the login fail?"
7749 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:234
7752 msgid "Failed login terminal"
7753 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:235
7756 msgid "user's hush settings"
7757 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:235
7760 msgid "Hushed"
7761 msgstr "Wyciszony"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:236
7764 msgid "days user is warned of password expiration"
7765 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:236
7768 msgid "Password expiration warn interval"
7769 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:237
7772 msgid "password expiration date"
7773 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:237
7776 msgid "Password expiration"
7777 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:238
7780 msgid "date of last password change"
7781 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:238
7784 msgid "Password changed"
7785 msgstr "Hasło zmienione"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:239
7788 msgid "number of days required between changes"
7789 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:239
7792 msgid "Minimum change time"
7793 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:240
7796 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7797 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:240
7800 msgid "Maximum change time"
7801 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:241
7804 msgid "the user's security context"
7805 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:241
7808 msgid "Selinux context"
7809 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:242
7812 msgid "number of processes run by the user"
7813 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:242
7816 msgid "Running processes"
7817 msgstr "Uruchomione procesy"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7820 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7821 #, c-format
7822 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7823 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7826 msgid "unsupported time type"
7827 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:347
7830 msgid "failed to compose time string"
7831 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:644
7834 msgid "failed to get supplementary groups"
7835 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:1069
7838 msgid "internal error: unknown column"
7839 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1167
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "\n"
7845 "Last logs:\n"
7846 msgstr ""
7847 "\n"
7848 "Ostatnie logi:\n"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7851 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7852 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7853 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7854 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7855 #: text-utils/line.c:31
7856 #, c-format
7857 msgid " %s [options]\n"
7858 msgstr " %s [opcje]\n"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:1230
7861 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7862 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:1233
7865 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7866 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:1234
7869 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7870 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7873 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7874 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1236
7877 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7878 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:1237
7881 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7882 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:1238
7885 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7886 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:1239
7889 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7890 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:1240
7893 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7894 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7897 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7898 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7901 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7902 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7905 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7906 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7909 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7910 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1245
7913 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7914 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7917 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7918 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1247
7921 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7922 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7925 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7926 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1249
7929 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7930 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1250
7933 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7934 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1251
7937 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7938 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1252
7941 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7942 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1253
7945 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7946 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1435
7949 msgid "failed to request selinux state"
7950 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7953 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7954 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7955
7956 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7957 msgid "could not set terminal attributes"
7958 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7959
7960 #: login-utils/newgrp.c:57
7961 msgid "getline() failed"
7962 msgstr "getline() nie powiodło się"
7963
7964 #: login-utils/newgrp.c:150
7965 msgid "Password: "
7966 msgstr "Hasło: "
7967
7968 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7969 msgid "crypt failed"
7970 msgstr "crypt nie powiodło się"
7971
7972 #: login-utils/newgrp.c:173
7973 #, c-format
7974 msgid " %s <group>\n"
7975 msgstr " %s <grupa>\n"
7976
7977 #: login-utils/newgrp.c:176
7978 msgid "Log in to a new group.\n"
7979 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7980
7981 #: login-utils/newgrp.c:213
7982 msgid "who are you?"
7983 msgstr "kim jesteś?"
7984
7985 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7986 msgid "setgid failed"
7987 msgstr "setgid nie powiodło się"
7988
7989 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7990 msgid "no such group"
7991 msgstr "nie ma takiej grupy"
7992
7993 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7994 msgid "setuid failed"
7995 msgstr "setuid nie powiodło się"
7996
7997 #: login-utils/nologin.c:30
7998 msgid "Politely refuse a login.\n"
7999 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8000
8001 #: login-utils/nologin.c:87
8002 #, c-format
8003 msgid "This account is currently not available.\n"
8004 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8005
8006 #: login-utils/su-common.c:229
8007 msgid " (core dumped)"
8008 msgstr " (zrzut pamięci)"
8009
8010 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8011 msgid "failed to get terminal attributes"
8012 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8013
8014 #: login-utils/su-common.c:307
8015 #, fuzzy
8016 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8017 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
8018
8019 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8020 msgid "cannot block signals"
8021 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8022
8023 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8024 msgid "poll failed"
8025 msgstr "poll nie powiodło się"
8026
8027 #: login-utils/su-common.c:675
8028 #, fuzzy
8029 msgid "failed to modify environment"
8030 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
8031
8032 #: login-utils/su-common.c:711
8033 msgid "may not be used by non-root users"
8034 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:735
8037 msgid "incorrect password"
8038 msgstr "błędne hasło"
8039
8040 #: login-utils/su-common.c:748
8041 #, c-format
8042 msgid "cannot open session: %s"
8043 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8044
8045 #: login-utils/su-common.c:784
8046 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: login-utils/su-common.c:792
8050 #, fuzzy
8051 msgid "cannot initialize signal mask"
8052 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8053
8054 #: login-utils/su-common.c:802
8055 #, fuzzy
8056 msgid "cannot set signal handler for session"
8057 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8058
8059 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8060 #: term-utils/script.c:800
8061 msgid "cannot set signal handler"
8062 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:818
8065 #, fuzzy
8066 msgid "cannot set signal mask"
8067 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8068
8069 #: login-utils/su-common.c:846
8070 msgid "cannot create child process"
8071 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8072
8073 #: login-utils/su-common.c:863
8074 #, c-format
8075 msgid "cannot change directory to %s"
8076 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:882
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "\n"
8082 "Session terminated, killing shell..."
8083 msgstr ""
8084 "\n"
8085 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:893
8088 #, c-format
8089 msgid " ...killed.\n"
8090 msgstr " ...zabito.\n"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:944
8093 #, fuzzy
8094 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8095 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:1009
8098 msgid "cannot set groups"
8099 msgstr "nie można ustawić grup"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:1015
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "failed to user credentials: %s"
8104 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
8105
8106 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8107 msgid "cannot set group id"
8108 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8111 msgid "cannot set user id"
8112 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:1098
8115 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8116 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:1099
8119 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8120 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:1100
8123 #, fuzzy
8124 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8125 msgstr ""
8126 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8127 "\n"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:1103
8130 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8131 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:1104
8134 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8135 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:1105
8138 msgid ""
8139 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8140 " and do not create a new session\n"
8141 msgstr ""
8142 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8143 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:1107
8146 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8147 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:1108
8150 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8151 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:1109
8154 #, fuzzy
8155 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8156 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:1119
8159 #, fuzzy, c-format
8160 msgid ""
8161 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8162 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8163 msgstr ""
8164 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
8165 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:1124
8168 #, fuzzy
8169 msgid ""
8170 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8171 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8172 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8173 msgstr ""
8174 "\n"
8175 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8176 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8177 "i wywołanie powłoki.\n"
8178 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:1129
8181 #, fuzzy
8182 msgid " -u, --user <user> username\n"
8183 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:1140
8186 #, c-format
8187 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8188 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:1144
8191 #, fuzzy
8192 msgid ""
8193 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8194 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8195 msgstr ""
8196 "\n"
8197 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8198 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8199
8200 #: login-utils/su-common.c:1190
8201 #, c-format
8202 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8203 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8204 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8205 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8206 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:1196
8209 #, c-format
8210 msgid "group %s does not exist"
8211 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:1296
8214 #, fuzzy
8215 msgid "--pty is not supported for your system"
8216 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:1332
8219 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8220 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1346
8223 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8224 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1349
8227 msgid "no command was specified"
8228 msgstr "nie podano polecenia"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1361
8231 msgid "only root can specify alternative groups"
8232 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1371
8235 #, c-format
8236 msgid "user %s does not exist"
8237 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1404
8240 #, c-format
8241 msgid "using restricted shell %s"
8242 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1435
8245 #, c-format
8246 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8247 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8248
8249 #: login-utils/sulogin.c:130
8250 msgid "tcgetattr failed"
8251 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8252
8253 #: login-utils/sulogin.c:207
8254 msgid "tcsetattr failed"
8255 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8256
8257 #: login-utils/sulogin.c:469
8258 #, c-format
8259 msgid "%s: no entry for root\n"
8260 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8261
8262 #: login-utils/sulogin.c:496
8263 #, c-format
8264 msgid "%s: no entry for root"
8265 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8266
8267 #: login-utils/sulogin.c:501
8268 #, c-format
8269 msgid "%s: root password garbled"
8270 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8271
8272 #: login-utils/sulogin.c:529
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "\n"
8276 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8277 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8278 "\n"
8279 "Press Enter to continue.\n"
8280 msgstr ""
8281 "\n"
8282 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8283 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8284 "\n"
8285 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8286
8287 #: login-utils/sulogin.c:535
8288 #, c-format
8289 msgid "Give root password for login: "
8290 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8291
8292 #: login-utils/sulogin.c:537
8293 #, c-format
8294 msgid "Press Enter for login: "
8295 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8296
8297 #: login-utils/sulogin.c:540
8298 #, c-format
8299 msgid "Give root password for maintenance\n"
8300 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8301
8302 #: login-utils/sulogin.c:542
8303 #, c-format
8304 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8305 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8306
8307 #: login-utils/sulogin.c:543
8308 #, c-format
8309 msgid "(or press Control-D to continue): "
8310 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8311
8312 #: login-utils/sulogin.c:733
8313 msgid "change directory to system root failed"
8314 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8315
8316 #: login-utils/sulogin.c:782
8317 msgid "setexeccon failed"
8318 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8319
8320 #: login-utils/sulogin.c:803
8321 #, c-format
8322 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8323 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:806
8326 msgid "Single-user login.\n"
8327 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8328
8329 #: login-utils/sulogin.c:809
8330 msgid ""
8331 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8332 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8333 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8334 msgstr ""
8335 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8336 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8337 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8338 " zawodzi\n"
8339
8340 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8341 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8342 msgid "invalid timeout argument"
8343 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8344
8345 #: login-utils/sulogin.c:884
8346 msgid "only superuser can run this program"
8347 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8348
8349 #: login-utils/sulogin.c:927
8350 msgid "cannot open console"
8351 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:934
8354 msgid "cannot open password database"
8355 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8356
8357 #: login-utils/sulogin.c:1010
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "cannot execute su shell\n"
8361 "\n"
8362 msgstr ""
8363 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8364 "\n"
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:1017
8367 msgid ""
8368 "Timed out\n"
8369 "\n"
8370 msgstr ""
8371 "Upłynął limit czasu\n"
8372 "\n"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:1049
8375 msgid ""
8376 "cannot wait on su shell\n"
8377 "\n"
8378 msgstr ""
8379 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8380 "\n"
8381
8382 #: login-utils/utmpdump.c:176
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8385 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8386
8387 #: login-utils/utmpdump.c:185
8388 #, c-format
8389 msgid "%s: cannot read inotify events"
8390 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8391
8392 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8393 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8394 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8395
8396 #: login-utils/utmpdump.c:305
8397 #, c-format
8398 msgid " %s [options] [filename]\n"
8399 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8400
8401 #: login-utils/utmpdump.c:308
8402 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8403 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8404
8405 #: login-utils/utmpdump.c:311
8406 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8407 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8408
8409 #: login-utils/utmpdump.c:312
8410 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8411 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8412
8413 #: login-utils/utmpdump.c:313
8414 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8415 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8416
8417 #: login-utils/utmpdump.c:379
8418 msgid "following standard input is unsupported"
8419 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8420
8421 #: login-utils/utmpdump.c:385
8422 #, c-format
8423 msgid "Utmp undump of %s\n"
8424 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8425
8426 #: login-utils/utmpdump.c:388
8427 #, c-format
8428 msgid "Utmp dump of %s\n"
8429 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8430
8431 #: login-utils/vipw.c:145
8432 msgid "can't open temporary file"
8433 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8434
8435 #: login-utils/vipw.c:161
8436 #, c-format
8437 msgid "%s: create a link to %s failed"
8438 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8439
8440 #: login-utils/vipw.c:168
8441 #, c-format
8442 msgid "Can't get context for %s"
8443 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8444
8445 #: login-utils/vipw.c:174
8446 #, c-format
8447 msgid "Can't set context for %s"
8448 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8449
8450 #: login-utils/vipw.c:240
8451 #, c-format
8452 msgid "%s unchanged"
8453 msgstr "%s niezmieniony"
8454
8455 #: login-utils/vipw.c:258
8456 msgid "cannot get lock"
8457 msgstr "nie można pobrać blokady"
8458
8459 #: login-utils/vipw.c:285
8460 msgid "no changes made"
8461 msgstr "nie wykonano zmian"
8462
8463 #: login-utils/vipw.c:294
8464 msgid "cannot chmod file"
8465 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8466
8467 #: login-utils/vipw.c:309
8468 msgid "Edit the password or group file.\n"
8469 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8470
8471 #: login-utils/vipw.c:362
8472 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8473 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8474
8475 #: login-utils/vipw.c:363
8476 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8477 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8478
8479 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8480 #. * which means they can be translated.
8481 #: login-utils/vipw.c:367
8482 #, c-format
8483 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8484 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8485
8486 #: misc-utils/blkid.c:66
8487 #, c-format
8488 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8489 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8490
8491 #: misc-utils/blkid.c:76
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8495 "\n"
8496 msgstr ""
8497 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8498 "\n"
8499
8500 #: misc-utils/blkid.c:77
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8504 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8505 "\n"
8506 msgstr ""
8507 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8508 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8509 "\n"
8510
8511 #: misc-utils/blkid.c:79
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8515 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8516 "\n"
8517 msgstr ""
8518 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8519 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8520 "\n"
8521
8522 #: misc-utils/blkid.c:81
8523 #, c-format
8524 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8525 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8526
8527 #: misc-utils/blkid.c:83
8528 msgid ""
8529 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8530 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8531 msgstr ""
8532 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8533 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8534
8535 #: misc-utils/blkid.c:85
8536 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8537 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8538
8539 #: misc-utils/blkid.c:86
8540 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8541 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8542
8543 #: misc-utils/blkid.c:87
8544 msgid ""
8545 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8546 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8547 msgstr ""
8548 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8549 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8550
8551 #: misc-utils/blkid.c:89
8552 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8553 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8554
8555 #: misc-utils/blkid.c:90
8556 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8557 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8558
8559 #: misc-utils/blkid.c:91
8560 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8561 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8562
8563 #: misc-utils/blkid.c:92
8564 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8565 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8566
8567 #: misc-utils/blkid.c:93
8568 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8569 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8570
8571 #: misc-utils/blkid.c:94
8572 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8573 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:95
8576 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8577 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8578
8579 #: misc-utils/blkid.c:97
8580 msgid "Low-level probing options:\n"
8581 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:98
8584 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8585 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:99
8588 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8589 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:100
8592 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8593 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:101
8596 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8597 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:102
8600 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8601 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8602
8603 #: misc-utils/blkid.c:103
8604 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8605 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:235
8608 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8609 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8610
8611 #: misc-utils/blkid.c:237
8612 msgid "(in use)"
8613 msgstr "(w użyciu)"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:239
8616 msgid "(not mounted)"
8617 msgstr "(nie zamontowany)"
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:503
8620 #, c-format
8621 msgid "error: %s"
8622 msgstr "błąd: %s"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:548
8625 #, c-format
8626 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8627 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:594
8630 #, c-format
8631 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8632 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:611
8635 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8636 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:756
8639 #, c-format
8640 msgid "unsupported output format %s"
8641 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8644 msgid "invalid offset argument"
8645 msgstr "błędna wartość offsetu"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:766
8648 msgid "Too many tags specified"
8649 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:772
8652 msgid "invalid size argument"
8653 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:776
8656 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8657 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:783
8660 msgid "-t needs NAME=value pair"
8661 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:833
8664 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8665 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:846
8668 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8669 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:896
8672 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8673 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8674
8675 #: misc-utils/cal.c:373
8676 msgid "invalid month argument"
8677 msgstr "błędna postać miesiąca"
8678
8679 #: misc-utils/cal.c:381
8680 msgid "invalid week argument"
8681 msgstr "błędna postać tygodnia"
8682
8683 #: misc-utils/cal.c:383
8684 msgid "illegal week value: use 1-54"
8685 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8686
8687 #: misc-utils/cal.c:422
8688 #, c-format
8689 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8690 msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8691
8692 #: misc-utils/cal.c:431
8693 msgid "illegal day value"
8694 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8695
8696 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8697 #, c-format
8698 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8699 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8700
8701 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8702 msgid "illegal month value: use 1-12"
8703 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8704
8705 #: misc-utils/cal.c:441
8706 #, c-format
8707 msgid "unknown month name: %s"
8708 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8709
8710 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8711 msgid "illegal year value"
8712 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8713
8714 #: misc-utils/cal.c:450
8715 msgid "illegal year value: use positive integer"
8716 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8717
8718 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8719 #, c-format
8720 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8721 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8722
8723 #: misc-utils/cal.c:680
8724 #, c-format
8725 msgid "%s"
8726 msgstr "%s"
8727
8728 #: misc-utils/cal.c:686
8729 #, c-format
8730 msgid "%04d"
8731 msgstr "%04d"
8732
8733 #: misc-utils/cal.c:692
8734 #, c-format
8735 msgid "%s %04d"
8736 msgstr "%s %4d"
8737
8738 #: misc-utils/cal.c:995
8739 #, c-format
8740 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8741 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8742
8743 #: misc-utils/cal.c:996
8744 #, c-format
8745 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8746 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:999
8749 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8750 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:1000
8753 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8754 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:1003
8757 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8758 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8759
8760 #: misc-utils/cal.c:1004
8761 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8762 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8763
8764 #: misc-utils/cal.c:1005
8765 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8766 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8767
8768 #: misc-utils/cal.c:1006
8769 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8770 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:1007
8773 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8774 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:1008
8777 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8778 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:1009
8781 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8782 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:1010
8785 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8786 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8787
8788 #: misc-utils/cal.c:1011
8789 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8790 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8791
8792 #: misc-utils/cal.c:1012
8793 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8794 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8795
8796 #: misc-utils/cal.c:1013
8797 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8798 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8799
8800 #: misc-utils/fincore.c:61
8801 #, fuzzy
8802 msgid "file data resident in memory in pages"
8803 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8804
8805 #: misc-utils/fincore.c:62
8806 #, fuzzy
8807 msgid "file data resident in memory in bytes"
8808 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8809
8810 #: misc-utils/fincore.c:63
8811 msgid "size of the file"
8812 msgstr "rozmiar pliku"
8813
8814 #: misc-utils/fincore.c:64
8815 msgid "file name"
8816 msgstr "nazwa pliku"
8817
8818 #: misc-utils/fincore.c:174
8819 #, c-format
8820 msgid "failed to do mincore: %s"
8821 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8822
8823 #: misc-utils/fincore.c:213
8824 #, c-format
8825 msgid "failed to do mmap: %s"
8826 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8827
8828 #: misc-utils/fincore.c:241
8829 #, c-format
8830 msgid "failed to open: %s"
8831 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8832
8833 #: misc-utils/fincore.c:246
8834 #, c-format
8835 msgid "failed to do fstat: %s"
8836 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8837
8838 #: misc-utils/fincore.c:267
8839 #, c-format
8840 msgid " %s [options] file...\n"
8841 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8842
8843 #: misc-utils/fincore.c:270
8844 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8845 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8846
8847 #: misc-utils/fincore.c:271
8848 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8849 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8850
8851 #: misc-utils/fincore.c:272
8852 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8853 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8854
8855 #: misc-utils/fincore.c:273
8856 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8857 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8858
8859 #: misc-utils/fincore.c:274
8860 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8861 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8862
8863 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8864 msgid "no file specified"
8865 msgstr "nie podano pliku"
8866
8867 #: misc-utils/findfs.c:29
8868 #, c-format
8869 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8870 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8871
8872 #: misc-utils/findfs.c:33
8873 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8874 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8875
8876 #: misc-utils/findfs.c:76
8877 #, c-format
8878 msgid "unable to resolve '%s'"
8879 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8880
8881 #: misc-utils/findmnt.c:99
8882 msgid "source device"
8883 msgstr "urządzenie źródłowe"
8884
8885 #: misc-utils/findmnt.c:100
8886 msgid "mountpoint"
8887 msgstr "punkt montowania"
8888
8889 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8890 msgid "filesystem type"
8891 msgstr "typ systemu plików"
8892
8893 #: misc-utils/findmnt.c:102
8894 msgid "all mount options"
8895 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8896
8897 #: misc-utils/findmnt.c:103
8898 msgid "VFS specific mount options"
8899 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8900
8901 #: misc-utils/findmnt.c:104
8902 msgid "FS specific mount options"
8903 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8904
8905 #: misc-utils/findmnt.c:105
8906 msgid "filesystem label"
8907 msgstr "etykieta systemu plików"
8908
8909 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8910 msgid "filesystem UUID"
8911 msgstr "UUID systemu plików"
8912
8913 #: misc-utils/findmnt.c:107
8914 msgid "partition label"
8915 msgstr "etykieta partycji"
8916
8917 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8918 msgid "major:minor device number"
8919 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:110
8922 msgid "action detected by --poll"
8923 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:111
8926 msgid "old mount options saved by --poll"
8927 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:112
8930 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8931 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:113
8934 msgid "filesystem size"
8935 msgstr "rozmiar systemu plików"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:114
8938 msgid "filesystem size available"
8939 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:115
8942 msgid "filesystem size used"
8943 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:116
8946 msgid "filesystem use percentage"
8947 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:117
8950 msgid "filesystem root"
8951 msgstr "główny katalog systemu plików"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:118
8954 msgid "task ID"
8955 msgstr "ID zadania"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:119
8958 msgid "mount ID"
8959 msgstr "ID montowania"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:120
8962 msgid "optional mount fields"
8963 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:121
8966 msgid "VFS propagation flags"
8967 msgstr "flagi propagacji VFS"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:122
8970 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8971 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8972
8973 #: misc-utils/findmnt.c:123
8974 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8975 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:333
8978 #, c-format
8979 msgid "unknown action: %s"
8980 msgstr "nieznana opcja: %s"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:643
8983 msgid "mount"
8984 msgstr "montowanie"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:646
8987 msgid "umount"
8988 msgstr "odmontowanie"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:649
8991 msgid "remount"
8992 msgstr "przemontowanie"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:652
8995 msgid "move"
8996 msgstr "przeniesienie"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8999 #: sys-utils/mount.c:324
9000 msgid "failed to initialize libmount table"
9001 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9004 #, c-format
9005 msgid "can't read %s"
9006 msgstr "nie można odczytać %s"
9007
9008 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9010 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9011 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9012 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9013 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9014 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9017 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9018 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9019
9020 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9021 msgid "poll() failed"
9022 msgstr "poll() nie powiodło się"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 " %1$s [options]\n"
9028 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9029 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9030 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9031 msgstr ""
9032 " %1$s [opcje]\n"
9033 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9034 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9035 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9038 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9039 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9042 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9043 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9046 msgid ""
9047 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9048 " (includes user space mount options)\n"
9049 msgstr ""
9050 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9051 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9054 msgid ""
9055 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9056 " filesystems (default)\n"
9057 msgstr ""
9058 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9059 " (domyślne)\n"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9062 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9063 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9066 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9067 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9070 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9071 msgstr ""
9072 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9073 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9076 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9077 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9081 msgstr ""
9082 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9083 " czytelnego dla człowieka\n"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9086 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9087 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9090 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9091 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9094 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9095 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9098 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9099 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9102 msgid ""
9103 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9104 " to device names\n"
9105 msgstr ""
9106 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9107 " na nazwy urządzeń\n"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9110 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9111 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9114 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9115 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9118 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9119 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9122 #: sys-utils/rfkill.c:469
9123 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9124 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9127 msgid " -l, --list use list format output\n"
9128 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9131 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9132 msgstr ""
9133 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9134 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9137 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9138 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9141 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9142 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9145 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9146 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9149 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9150 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9153 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9154 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9157 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9158 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9161 msgid ""
9162 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9163 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9164 msgstr ""
9165 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9166 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9169 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9170 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9173 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9174 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9177 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9178 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9181 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9182 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9185 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9186 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9189 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9190 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9193 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9194 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9197 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9198 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9201 msgid " --verbose print more details\n"
9202 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9205 #, c-format
9206 msgid "unknown direction '%s'"
9207 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9210 msgid "invalid TID argument"
9211 msgstr "błędna wartość TID"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9214 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9215 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9218 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9219 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9222 msgid "failed to initialize libmount cache"
9223 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9226 #, c-format
9227 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9228 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9231 msgid "target specified more than once"
9232 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9235 #, c-format
9236 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9237 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9240 msgid "undefined target (fs_file)"
9241 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9244 #, c-format
9245 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9246 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9249 #, c-format
9250 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9251 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9254 #, c-format
9255 msgid "unreachable target: %m"
9256 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9259 msgid "target is not a directory"
9260 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9263 msgid "target exists"
9264 msgstr "cel istnieje"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9267 #, c-format
9268 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9269 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9272 #, c-format
9273 msgid "unreachable: %s=%s"
9274 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9277 #, c-format
9278 msgid "%s=%s translated to %s"
9279 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9282 msgid "undefined source (fs_spec)"
9283 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9286 #, c-format
9287 msgid "unsupported source tag: %s"
9288 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9291 #, c-format
9292 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9293 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9296 #, c-format
9297 msgid "unreachable source: %s: %m"
9298 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9301 #, c-format
9302 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9303 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9306 #, c-format
9307 msgid "source %s is not a block device"
9308 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9311 #, c-format
9312 msgid "source %s exists"
9313 msgstr "źródło %s istnieje"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9316 #, c-format
9317 msgid "VFS options: %s"
9318 msgstr "opcje VFS: %s"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9321 #, c-format
9322 msgid "FS options: %s"
9323 msgstr "opcje FS: %s"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9326 #, c-format
9327 msgid "userspace options: %s"
9328 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9331 #, c-format
9332 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9333 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9336 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9337 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9340 #, c-format
9341 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9342 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9345 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9346 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9349 #, c-format
9350 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9351 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9354 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9355 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9358 #, c-format
9359 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9360 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9363 #, c-format
9364 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9365 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9368 #, c-format
9369 msgid "FS type is %s"
9370 msgstr "typ FS to %s"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9373 #, c-format
9374 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9375 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9378 #, c-format
9379 msgid "%d parse error"
9380 msgid_plural "%d parse errors"
9381 msgstr[0] "%d błąd składni"
9382 msgstr[1] "%d błędy składni"
9383 msgstr[2] "%d błędów składni"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9386 #, c-format
9387 msgid ", %d error"
9388 msgid_plural ", %d errors"
9389 msgstr[0] ", %d błąd"
9390 msgstr[1] ", %d błędy"
9391 msgstr[2] ", %d błędów"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9394 #, c-format
9395 msgid ", %d warning"
9396 msgid_plural ", %d warnings"
9397 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9398 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9399 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9402 #, c-format
9403 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9404 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9405
9406 #: misc-utils/getopt.c:302
9407 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9408 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9409
9410 #: misc-utils/getopt.c:323
9411 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9412 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9413
9414 #: misc-utils/getopt.c:330
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9418 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9419 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9420 msgstr ""
9421 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9422 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9423 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9424
9425 #: misc-utils/getopt.c:336
9426 msgid "Parse command options.\n"
9427 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9428
9429 #: misc-utils/getopt.c:339
9430 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9431 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9432
9433 #: misc-utils/getopt.c:340
9434 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9435 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9436
9437 #: misc-utils/getopt.c:341
9438 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9439 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9440
9441 #: misc-utils/getopt.c:342
9442 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9443 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9444
9445 #: misc-utils/getopt.c:343
9446 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9447 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9448
9449 #: misc-utils/getopt.c:344
9450 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9451 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9452
9453 #: misc-utils/getopt.c:345
9454 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9455 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9456
9457 #: misc-utils/getopt.c:346
9458 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9459 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9460
9461 #: misc-utils/getopt.c:347
9462 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9463 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9464
9465 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9466 msgid "missing optstring argument"
9467 msgstr "brak parametru optstring"
9468
9469 #: misc-utils/getopt.c:451
9470 msgid "internal error, contact the author."
9471 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9472
9473 #: misc-utils/kill.c:234
9474 #, c-format
9475 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9476 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9477
9478 #: misc-utils/kill.c:303
9479 #, c-format
9480 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9481 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9482
9483 #: misc-utils/kill.c:306
9484 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9485 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9486
9487 #: misc-utils/kill.c:309
9488 msgid ""
9489 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9490 " with the same uid as the present process\n"
9491 msgstr ""
9492 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9493 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9494
9495 #: misc-utils/kill.c:311
9496 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9497 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9498
9499 #: misc-utils/kill.c:313
9500 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9501 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9502
9503 #: misc-utils/kill.c:315
9504 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9505 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9506
9507 #: misc-utils/kill.c:316
9508 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9509 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9510
9511 #: misc-utils/kill.c:317
9512 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9513 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9514
9515 #: misc-utils/kill.c:318
9516 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9517 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9518
9519 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9520 #, c-format
9521 msgid "unknown signal: %s"
9522 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9523
9524 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9525 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9526 #, c-format
9527 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9528 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9529
9530 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9531 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9532 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9533 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9534 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9535 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9536 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9537 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9538 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9539 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9540 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9541 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9542 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9543 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9544 msgid "argument error"
9545 msgstr "błąd argumentu"
9546
9547 #: misc-utils/kill.c:431
9548 #, c-format
9549 msgid "invalid signal name or number: %s"
9550 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9551
9552 #: misc-utils/kill.c:448
9553 #, c-format
9554 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9555 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9556
9557 #: misc-utils/kill.c:461
9558 #, c-format
9559 msgid "sending signal to %s failed"
9560 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9561
9562 #: misc-utils/kill.c:507
9563 #, c-format
9564 msgid "cannot find process \"%s\""
9565 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9566
9567 #: misc-utils/logger.c:222
9568 #, c-format
9569 msgid "unknown facility name: %s"
9570 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9571
9572 #: misc-utils/logger.c:228
9573 #, c-format
9574 msgid "unknown priority name: %s"
9575 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9576
9577 #: misc-utils/logger.c:240
9578 #, c-format
9579 msgid "openlog %s: pathname too long"
9580 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9581
9582 #: misc-utils/logger.c:267
9583 #, c-format
9584 msgid "socket %s"
9585 msgstr "socket %s"
9586
9587 #: misc-utils/logger.c:306
9588 #, c-format
9589 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9590 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9591
9592 #: misc-utils/logger.c:323
9593 #, c-format
9594 msgid "failed to connect to %s port %s"
9595 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9596
9597 #: misc-utils/logger.c:352
9598 #, c-format
9599 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9600 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9601
9602 #: misc-utils/logger.c:487
9603 msgid "send message failed"
9604 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9605
9606 #: misc-utils/logger.c:558
9607 #, c-format
9608 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9609 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9610
9611 #: misc-utils/logger.c:572
9612 #, c-format
9613 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9614 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9615
9616 #: misc-utils/logger.c:754
9617 msgid "localtime() failed"
9618 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9619
9620 #: misc-utils/logger.c:764
9621 #, c-format
9622 msgid "hostname '%s' is too long"
9623 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9624
9625 #: misc-utils/logger.c:770
9626 #, c-format
9627 msgid "tag '%s' is too long"
9628 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9629
9630 #: misc-utils/logger.c:833
9631 #, c-format
9632 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9633 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9634
9635 #: misc-utils/logger.c:845
9636 #, c-format
9637 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9638 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9639
9640 #: misc-utils/logger.c:997
9641 #, c-format
9642 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9643 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9644
9645 #: misc-utils/logger.c:1000
9646 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9647 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9648
9649 #: misc-utils/logger.c:1003
9650 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9651 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9652
9653 #: misc-utils/logger.c:1004
9654 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9655 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:1005
9658 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9659 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9660
9661 #: misc-utils/logger.c:1006
9662 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9663 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9664
9665 #: misc-utils/logger.c:1007
9666 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9667 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9668
9669 #: misc-utils/logger.c:1008
9670 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9671 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:1009
9674 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9675 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:1010
9678 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9679 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:1011
9682 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9683 msgstr ""
9684 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9685 " diagnostyczne\n"
9686
9687 #: misc-utils/logger.c:1012
9688 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9689 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9690
9691 #: misc-utils/logger.c:1013
9692 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9693 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9694
9695 #: misc-utils/logger.c:1014
9696 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9697 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9698
9699 #: misc-utils/logger.c:1015
9700 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9701 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:1016
9704 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9705 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:1017
9708 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9709 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:1018
9712 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9713 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:1019
9716 msgid ""
9717 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9718 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9719 msgstr ""
9720 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9721 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:1021
9724 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9725 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9726
9727 #: misc-utils/logger.c:1022
9728 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9729 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9730
9731 #: misc-utils/logger.c:1023
9732 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9733 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9734
9735 #: misc-utils/logger.c:1024
9736 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9737 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:1025
9740 msgid ""
9741 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9742 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9743 msgstr ""
9744 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9745 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9746 " uniksowych\n"
9747
9748 #: misc-utils/logger.c:1028
9749 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9750 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:1114
9753 #, c-format
9754 msgid "file %s"
9755 msgstr "plik %s"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1129
9758 msgid "failed to parse id"
9759 msgstr "niezrozumiały id"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1147
9762 msgid "failed to parse message size"
9763 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1182
9766 msgid "--msgid cannot contain space"
9767 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1204
9770 #, c-format
9771 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9772 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1209
9775 #, c-format
9776 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9777 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9778
9779 #: misc-utils/logger.c:1219
9780 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9781 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9782
9783 #: misc-utils/logger.c:1226
9784 msgid "journald entry could not be written"
9785 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9786
9787 #: misc-utils/look.c:360
9788 #, c-format
9789 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9790 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9791
9792 #: misc-utils/look.c:363
9793 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9794 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9795
9796 #: misc-utils/look.c:366
9797 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9798 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9799
9800 #: misc-utils/look.c:367
9801 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9802 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9803
9804 #: misc-utils/look.c:368
9805 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9806 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9807
9808 #: misc-utils/look.c:369
9809 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9810 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9811
9812 #: misc-utils/lsblk.c:160
9813 msgid "device name"
9814 msgstr "nazwa urządzenia"
9815
9816 #: misc-utils/lsblk.c:161
9817 msgid "internal kernel device name"
9818 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9819
9820 #: misc-utils/lsblk.c:162
9821 msgid "internal parent kernel device name"
9822 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9823
9824 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9825 msgid "where the device is mounted"
9826 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9827
9828 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9829 msgid "filesystem LABEL"
9830 msgstr "etykieta systemu plików"
9831
9832 #: misc-utils/lsblk.c:169
9833 msgid "partition type UUID"
9834 msgstr "UUID typu partycji"
9835
9836 #: misc-utils/lsblk.c:170
9837 msgid "partition LABEL"
9838 msgstr "etykieta partycji"
9839
9840 #: misc-utils/lsblk.c:174
9841 msgid "read-ahead of the device"
9842 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9843
9844 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9845 msgid "read-only device"
9846 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9847
9848 #: misc-utils/lsblk.c:176
9849 msgid "removable device"
9850 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9851
9852 #: misc-utils/lsblk.c:177
9853 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9854 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9855
9856 #: misc-utils/lsblk.c:178
9857 msgid "rotational device"
9858 msgstr "urządzenie obrotowe"
9859
9860 #: misc-utils/lsblk.c:179
9861 msgid "adds randomness"
9862 msgstr "dodanie losowości"
9863
9864 #: misc-utils/lsblk.c:180
9865 msgid "device identifier"
9866 msgstr "identyfikator urządzenia"
9867
9868 #: misc-utils/lsblk.c:181
9869 msgid "disk serial number"
9870 msgstr "numer seryjny dysku"
9871
9872 #: misc-utils/lsblk.c:182
9873 msgid "size of the device"
9874 msgstr "rozmiar urządzenia"
9875
9876 #: misc-utils/lsblk.c:183
9877 msgid "state of the device"
9878 msgstr "stan urządzenia"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:185
9881 msgid "group name"
9882 msgstr "nazwa grupy"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:186
9885 msgid "device node permissions"
9886 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:187
9889 msgid "alignment offset"
9890 msgstr "wyrównanie"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:188
9893 msgid "minimum I/O size"
9894 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:189
9897 msgid "optimal I/O size"
9898 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:190
9901 msgid "physical sector size"
9902 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:191
9905 msgid "logical sector size"
9906 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:192
9909 msgid "I/O scheduler name"
9910 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:193
9913 msgid "request queue size"
9914 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:194
9917 msgid "device type"
9918 msgstr "typ urządzenia"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:195
9921 msgid "discard alignment offset"
9922 msgstr "wyrównanie usuwania"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:196
9925 msgid "discard granularity"
9926 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:197
9929 msgid "discard max bytes"
9930 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:198
9933 msgid "discard zeroes data"
9934 msgstr "dane usuwania zerami"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:199
9937 msgid "write same max bytes"
9938 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:200
9941 msgid "unique storage identifier"
9942 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:201
9945 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9946 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:202
9949 msgid "device transport type"
9950 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:203
9953 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9954 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:204
9957 msgid "device revision"
9958 msgstr "wersja urządzenia"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:205
9961 msgid "device vendor"
9962 msgstr "producent urządzenia"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:206
9965 msgid "zone model"
9966 msgstr "model stref"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9969 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9970 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9973 #, c-format
9974 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9975 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9976
9977 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9978 #, c-format
9979 msgid "%s: failed to read link"
9980 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9985 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9988 #, c-format
9989 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9990 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9993 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9994 #, c-format
9995 msgid "failed to parse list '%s'"
9996 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9997
9998 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10000 #, c-format
10001 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10002 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10003
10004 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10006 #, c-format
10007 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10008 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10011 #, c-format
10012 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10013 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10016 msgid "List information about block devices.\n"
10017 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10018
10019 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10020 msgid " -a, --all print all devices\n"
10021 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10022
10023 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10024 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10025 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10028 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10029 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10032 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10033 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10036 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10037 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10040 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10041 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10044 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10045 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10048 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10049 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10052 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10053 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10056 msgid " -l, --list use list format output\n"
10057 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10060 #, fuzzy
10061 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10062 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10065 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10066 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10069 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10070 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10073 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10074 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10077 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10078 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10081 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10082 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10085 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10086 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10089 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10090 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10093 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10094 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10097 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10098 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10101 #, c-format
10102 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10103 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10104
10105 #: misc-utils/lslocks.c:73
10106 msgid "command of the process holding the lock"
10107 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10108
10109 #: misc-utils/lslocks.c:74
10110 msgid "PID of the process holding the lock"
10111 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10112
10113 #: misc-utils/lslocks.c:75
10114 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10115 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
10116
10117 #: misc-utils/lslocks.c:76
10118 msgid "size of the lock"
10119 msgstr "rozmiar blokady"
10120
10121 #: misc-utils/lslocks.c:77
10122 msgid "lock access mode"
10123 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10124
10125 #: misc-utils/lslocks.c:78
10126 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10127 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10128
10129 #: misc-utils/lslocks.c:79
10130 msgid "relative byte offset of the lock"
10131 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10132
10133 #: misc-utils/lslocks.c:80
10134 msgid "ending offset of the lock"
10135 msgstr "końcowy offset blokady"
10136
10137 #: misc-utils/lslocks.c:81
10138 msgid "path of the locked file"
10139 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10140
10141 #: misc-utils/lslocks.c:82
10142 msgid "PID of the process blocking the lock"
10143 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10144
10145 #: misc-utils/lslocks.c:259
10146 msgid "failed to parse ID"
10147 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10148
10149 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10150 msgid "failed to parse pid"
10151 msgstr "niezrozumiały pid"
10152
10153 #: misc-utils/lslocks.c:284
10154 msgid "(unknown)"
10155 msgstr "(nieznane)"
10156
10157 #: misc-utils/lslocks.c:293
10158 msgid "failed to parse start"
10159 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10160
10161 #: misc-utils/lslocks.c:300
10162 msgid "failed to parse end"
10163 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10164
10165 #: misc-utils/lslocks.c:498
10166 msgid "List local system locks.\n"
10167 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10168
10169 #: misc-utils/lslocks.c:502
10170 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10171 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10172
10173 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10174 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10175 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10176
10177 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10178 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10179 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10180
10181 #: misc-utils/lslocks.c:505
10182 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10183 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10184
10185 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10186 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10187 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10188
10189 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10190 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10191 msgid "invalid PID argument"
10192 msgstr "błędna wartość PID-u"
10193
10194 #: misc-utils/mcookie.c:86
10195 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10196 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10197
10198 #: misc-utils/mcookie.c:89
10199 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10200 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10201
10202 #: misc-utils/mcookie.c:90
10203 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10204 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10205
10206 #: misc-utils/mcookie.c:91
10207 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10208 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10209
10210 #: misc-utils/mcookie.c:120
10211 #, c-format
10212 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10213 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10214 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10215 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10216 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10217
10218 #: misc-utils/mcookie.c:125
10219 #, c-format
10220 msgid "closing %s failed"
10221 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10222
10223 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10224 #: text-utils/hexdump.c:117
10225 msgid "failed to parse length"
10226 msgstr "niezrozumiała długość"
10227
10228 #: misc-utils/mcookie.c:177
10229 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10230 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10231
10232 #: misc-utils/mcookie.c:185
10233 #, c-format
10234 msgid "Got %d byte from %s\n"
10235 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10236 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10237 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10238 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10239
10240 #: misc-utils/namei.c:90
10241 #, c-format
10242 msgid "failed to read symlink: %s"
10243 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10244
10245 #: misc-utils/namei.c:283
10246 #, c-format
10247 msgid "%s - No such file or directory\n"
10248 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10249
10250 #: misc-utils/namei.c:333
10251 #, c-format
10252 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10253 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10254
10255 #: misc-utils/namei.c:336
10256 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10257 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10258
10259 #: misc-utils/namei.c:340
10260 #, fuzzy
10261 msgid ""
10262 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10263 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10264 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10265 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10266 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10267 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10268 msgstr ""
10269 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10270 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10271 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10272 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10273 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10274 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10275 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10276 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10277
10278 #: misc-utils/namei.c:408
10279 msgid "pathname argument is missing"
10280 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10281
10282 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10283 msgid "failed to allocate UID cache"
10284 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10285
10286 #: misc-utils/namei.c:417
10287 msgid "failed to allocate GID cache"
10288 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10289
10290 #: misc-utils/namei.c:439
10291 #, c-format
10292 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10293 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10294
10295 #: misc-utils/rename.c:67
10296 #, c-format
10297 msgid "%s: not a symbolic link"
10298 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10299
10300 #: misc-utils/rename.c:72
10301 #, c-format
10302 msgid "%s: readlink failed"
10303 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10304
10305 #: misc-utils/rename.c:82
10306 #, c-format
10307 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: misc-utils/rename.c:89
10311 #, c-format
10312 msgid "%s: unlink failed"
10313 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10314
10315 #: misc-utils/rename.c:92
10316 #, c-format
10317 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10318 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10319
10320 #: misc-utils/rename.c:117
10321 #, fuzzy, c-format
10322 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10323 msgstr "...Przejście do pliku "
10324
10325 #: misc-utils/rename.c:121
10326 #, c-format
10327 msgid "%s: rename to %s failed"
10328 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10329
10330 #: misc-utils/rename.c:135
10331 #, c-format
10332 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10333 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10334
10335 #: misc-utils/rename.c:139
10336 msgid "Rename files.\n"
10337 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10338
10339 #: misc-utils/rename.c:142
10340 #, fuzzy
10341 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10342 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10343
10344 #: misc-utils/rename.c:143
10345 #, fuzzy
10346 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10347 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10348
10349 #: misc-utils/rename.c:144
10350 #, fuzzy
10351 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10352 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10353
10354 #: misc-utils/rename.c:145
10355 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: misc-utils/uuidd.c:64
10359 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10360 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10361
10362 #: misc-utils/uuidd.c:66
10363 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10364 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10365
10366 #: misc-utils/uuidd.c:67
10367 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10368 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10369
10370 #: misc-utils/uuidd.c:68
10371 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10372 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10373
10374 #: misc-utils/uuidd.c:69
10375 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10376 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10377
10378 #: misc-utils/uuidd.c:70
10379 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10380 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10381
10382 #: misc-utils/uuidd.c:71
10383 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10384 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10385
10386 #: misc-utils/uuidd.c:72
10387 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10388 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10389
10390 #: misc-utils/uuidd.c:73
10391 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10392 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10393
10394 #: misc-utils/uuidd.c:74
10395 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10396 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10397
10398 #: misc-utils/uuidd.c:75
10399 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10400 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10401
10402 #: misc-utils/uuidd.c:76
10403 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10404 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10405
10406 #: misc-utils/uuidd.c:77
10407 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10408 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10409
10410 #: misc-utils/uuidd.c:109
10411 msgid "bad arguments"
10412 msgstr "błędne argumenty"
10413
10414 #: misc-utils/uuidd.c:116
10415 msgid "socket"
10416 msgstr "socket"
10417
10418 #: misc-utils/uuidd.c:127
10419 msgid "connect"
10420 msgstr "connect"
10421
10422 #: misc-utils/uuidd.c:147
10423 msgid "write"
10424 msgstr "zapis"
10425
10426 #: misc-utils/uuidd.c:155
10427 msgid "read count"
10428 msgstr "odczytany rozmiar"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:161
10431 msgid "bad response length"
10432 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:212
10435 #, c-format
10436 msgid "cannot lock %s"
10437 msgstr "nie można zablokować %s"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:237
10440 msgid "couldn't create unix stream socket"
10441 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:262
10444 #, c-format
10445 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10446 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:289
10449 msgid "receiving signal failed"
10450 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10451
10452 #: misc-utils/uuidd.c:302
10453 msgid "timed out"
10454 msgstr "upłynął limit czasu"
10455
10456 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10457 msgid "cannot set up timer"
10458 msgstr "nie można ustawić stopera"
10459
10460 #: misc-utils/uuidd.c:344
10461 #, c-format
10462 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10463 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10464
10465 #: misc-utils/uuidd.c:353
10466 #, c-format
10467 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10468 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:363
10471 #, c-format
10472 msgid "could not truncate file: %s"
10473 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:377
10476 msgid "sd_listen_fds() failed"
10477 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:380
10480 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10481 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:383
10484 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10485 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:416
10488 #, c-format
10489 msgid "timeout [%d sec]\n"
10490 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10491
10492 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10493 #: text-utils/column.c:462
10494 msgid "read failed"
10495 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10496
10497 #: misc-utils/uuidd.c:436
10498 #, c-format
10499 msgid "error reading from client, len = %d"
10500 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10501
10502 #: misc-utils/uuidd.c:445
10503 #, c-format
10504 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10505 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10506
10507 #: misc-utils/uuidd.c:448
10508 #, c-format
10509 msgid "operation %d\n"
10510 msgstr "operacja %d\n"
10511
10512 #: misc-utils/uuidd.c:464
10513 #, c-format
10514 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10515 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10516
10517 #: misc-utils/uuidd.c:474
10518 #, c-format
10519 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10520 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10521
10522 #: misc-utils/uuidd.c:483
10523 #, c-format
10524 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10525 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10526 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10527 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10528 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:504
10531 #, c-format
10532 msgid "Generated %d UUID:\n"
10533 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10534 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10535 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10536 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:518
10539 #, c-format
10540 msgid "Invalid operation %d\n"
10541 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:530
10544 #, c-format
10545 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10546 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10547
10548 #: misc-utils/uuidd.c:591
10549 msgid "failed to parse --uuids"
10550 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:608
10553 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10554 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:627
10557 msgid "failed to parse --timeout"
10558 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:644
10561 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10562 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10565 #, c-format
10566 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10567 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10570 msgid "unexpected error"
10571 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:660
10574 #, c-format
10575 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10576 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10577 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10578 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10579 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10580
10581 #: misc-utils/uuidd.c:664
10582 #, c-format
10583 msgid "List of UUIDs:\n"
10584 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:696
10587 #, c-format
10588 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10589 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10590
10591 #: misc-utils/uuidd.c:701
10592 #, c-format
10593 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10594 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10595
10596 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10597 msgid "Create a new UUID value.\n"
10598 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10599
10600 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10601 #, fuzzy
10602 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10603 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10604
10605 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10606 #, fuzzy
10607 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10608 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10609
10610 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10611 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10615 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10619 #, fuzzy
10620 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10621 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
10622
10623 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10624 #, fuzzy
10625 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10626 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10627
10628 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10629 #, fuzzy
10630 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10631 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10632
10633 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10634 #, fuzzy
10635 msgid "unique identifier"
10636 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10637
10638 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10639 #, fuzzy
10640 msgid "variant name"
10641 msgstr "nazwa partycji"
10642
10643 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10644 #, fuzzy
10645 msgid "type name"
10646 msgstr "Nowa nazwa"
10647
10648 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10649 msgid "timestamp"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10655 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
10656
10657 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10658 #, fuzzy
10659 msgid " -J, --json use JSON output format"
10660 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10661
10662 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10663 #, fuzzy
10664 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10665 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10666
10667 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10668 #, fuzzy
10669 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10670 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10671
10672 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10673 #, fuzzy
10674 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10675 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10676
10677 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10679 #, fuzzy
10680 msgid "invalid"
10681 msgstr "błędny identyfikator"
10682
10683 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10684 msgid "other"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10688 msgid "nil"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10692 msgid "time-based"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10696 msgid "name-based"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10700 msgid "random"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10704 msgid "sha1-based"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10708 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10709 msgid "failed to initialize output column"
10710 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10711
10712 #: misc-utils/whereis.c:196
10713 #, c-format
10714 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10715 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10716
10717 #: misc-utils/whereis.c:199
10718 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10719 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10720
10721 #: misc-utils/whereis.c:202
10722 msgid " -b search only for binaries\n"
10723 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10724
10725 #: misc-utils/whereis.c:203
10726 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10727 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10728
10729 #: misc-utils/whereis.c:204
10730 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10731 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10732
10733 #: misc-utils/whereis.c:205
10734 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10735 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10736
10737 #: misc-utils/whereis.c:206
10738 msgid " -s search only for sources\n"
10739 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10740
10741 #: misc-utils/whereis.c:207
10742 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10743 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10744
10745 #: misc-utils/whereis.c:208
10746 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10747 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10748
10749 #: misc-utils/whereis.c:209
10750 msgid " -u search for unusual entries\n"
10751 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10752
10753 #: misc-utils/whereis.c:210
10754 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10755 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10756
10757 #: misc-utils/whereis.c:645
10758 msgid "option -f is missing"
10759 msgstr "brak opcji -f"
10760
10761 #: misc-utils/wipefs.c:103
10762 #, fuzzy
10763 msgid "partition/filesystem UUID"
10764 msgstr "UUID systemu plików"
10765
10766 #: misc-utils/wipefs.c:105
10767 msgid "magic string length"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: misc-utils/wipefs.c:106
10771 msgid "superblok type"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: misc-utils/wipefs.c:107
10775 #, fuzzy
10776 msgid "magic string offset"
10777 msgstr "błędny offset i-węzła"
10778
10779 #: misc-utils/wipefs.c:108
10780 #, fuzzy
10781 msgid "type description"
10782 msgstr "opis flagi"
10783
10784 #: misc-utils/wipefs.c:109
10785 #, fuzzy
10786 msgid "block device name"
10787 msgstr "nazwa urządzenia loop"
10788
10789 #: misc-utils/wipefs.c:318
10790 #, fuzzy
10791 msgid "partition-table"
10792 msgstr "tablica partycji"
10793
10794 #: misc-utils/wipefs.c:406
10795 #, c-format
10796 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10797 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10798
10799 #: misc-utils/wipefs.c:457
10800 #, c-format
10801 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10802 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10803
10804 #: misc-utils/wipefs.c:463
10805 #, c-format
10806 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10807 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10808 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10809 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10810 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10811
10812 #: misc-utils/wipefs.c:492
10813 #, c-format
10814 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10815 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10816
10817 #: misc-utils/wipefs.c:505
10818 #, c-format
10819 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10820 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10821
10822 #: misc-utils/wipefs.c:528
10823 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10824 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10825
10826 #: misc-utils/wipefs.c:546
10827 #, c-format
10828 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10829 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10830
10831 #: misc-utils/wipefs.c:575
10832 #, c-format
10833 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10834 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10835
10836 #: misc-utils/wipefs.c:580
10837 msgid "Use the --force option to force erase."
10838 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10839
10840 #: misc-utils/wipefs.c:605
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Wipe signatures from a device."
10843 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
10844
10845 #: misc-utils/wipefs.c:608
10846 #, fuzzy
10847 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10848 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10849
10850 #: misc-utils/wipefs.c:609
10851 #, fuzzy
10852 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10853 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10854
10855 #: misc-utils/wipefs.c:610
10856 #, fuzzy
10857 msgid " -f, --force force erasure"
10858 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
10859
10860 #: misc-utils/wipefs.c:611
10861 #, fuzzy
10862 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10863 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10864
10865 #: misc-utils/wipefs.c:612
10866 #, fuzzy
10867 msgid " -J, --json use JSON output format"
10868 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10869
10870 #: misc-utils/wipefs.c:613
10871 #, fuzzy
10872 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10873 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10874
10875 #: misc-utils/wipefs.c:614
10876 #, fuzzy
10877 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10878 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10879
10880 #: misc-utils/wipefs.c:615
10881 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: misc-utils/wipefs.c:616
10885 #, fuzzy
10886 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10887 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
10888
10889 #: misc-utils/wipefs.c:617
10890 #, fuzzy
10891 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10892 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
10893
10894 #: misc-utils/wipefs.c:618
10895 #, fuzzy
10896 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10897 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10898
10899 #: misc-utils/wipefs.c:724
10900 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10901 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10902
10903 #: schedutils/chrt.c:135
10904 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10905 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10906
10907 #: schedutils/chrt.c:137
10908 msgid ""
10909 "Set policy:\n"
10910 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10911 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10912 msgstr ""
10913 "Ustawianie polityki:\n"
10914 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10915 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10916
10917 #: schedutils/chrt.c:141
10918 msgid ""
10919 "Get policy:\n"
10920 " chrt [options] -p <pid>\n"
10921 msgstr ""
10922 "Odczyt polityki:\n"
10923 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10924
10925 #: schedutils/chrt.c:145
10926 msgid "Policy options:\n"
10927 msgstr "Opcje polityki:\n"
10928
10929 #: schedutils/chrt.c:146
10930 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10931 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10932
10933 #: schedutils/chrt.c:147
10934 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10935 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10936
10937 #: schedutils/chrt.c:148
10938 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10939 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10940
10941 #: schedutils/chrt.c:149
10942 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10943 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10944
10945 #: schedutils/chrt.c:150
10946 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10947 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10948
10949 #: schedutils/chrt.c:151
10950 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10951 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10952
10953 #: schedutils/chrt.c:154
10954 msgid "Scheduling options:\n"
10955 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10956
10957 #: schedutils/chrt.c:155
10958 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10959 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10960
10961 #: schedutils/chrt.c:156
10962 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10963 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10964
10965 #: schedutils/chrt.c:157
10966 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10967 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10968
10969 #: schedutils/chrt.c:158
10970 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10971 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10972
10973 #: schedutils/chrt.c:161
10974 msgid "Other options:\n"
10975 msgstr "Inne opcje:\n"
10976
10977 #: schedutils/chrt.c:162
10978 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10979 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10980
10981 #: schedutils/chrt.c:163
10982 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10983 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10984
10985 #: schedutils/chrt.c:164
10986 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10987 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10988
10989 #: schedutils/chrt.c:165
10990 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10991 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10992
10993 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10994 #, c-format
10995 msgid "failed to get pid %d's policy"
10996 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10997
10998 #: schedutils/chrt.c:256
10999 #, c-format
11000 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11001 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11002
11003 #: schedutils/chrt.c:266
11004 #, c-format
11005 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11006 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11007
11008 #: schedutils/chrt.c:268
11009 #, c-format
11010 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11011 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11012
11013 #: schedutils/chrt.c:275
11014 #, c-format
11015 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11016 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11017
11018 #: schedutils/chrt.c:277
11019 #, c-format
11020 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11021 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11022
11023 #: schedutils/chrt.c:282
11024 #, c-format
11025 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11026 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11027
11028 #: schedutils/chrt.c:285
11029 #, c-format
11030 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11031 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11032
11033 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11034 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11035 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11036
11037 #: schedutils/chrt.c:333
11038 #, c-format
11039 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11040 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11041
11042 #: schedutils/chrt.c:336
11043 #, c-format
11044 msgid "%s not supported?\n"
11045 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11046
11047 #: schedutils/chrt.c:399
11048 #, c-format
11049 msgid "failed to set tid %d's policy"
11050 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11051
11052 #: schedutils/chrt.c:404
11053 #, c-format
11054 msgid "failed to set pid %d's policy"
11055 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11056
11057 #: schedutils/chrt.c:484
11058 msgid "invalid runtime argument"
11059 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11060
11061 #: schedutils/chrt.c:487
11062 msgid "invalid period argument"
11063 msgstr "błędna wartość okresu"
11064
11065 #: schedutils/chrt.c:490
11066 msgid "invalid deadline argument"
11067 msgstr "błędna wartość terminu"
11068
11069 #: schedutils/chrt.c:515
11070 msgid "invalid priority argument"
11071 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11072
11073 #: schedutils/chrt.c:519
11074 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11075 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11076
11077 #: schedutils/chrt.c:524
11078 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11079 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11080
11081 #: schedutils/chrt.c:539
11082 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11083 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11084
11085 #: schedutils/chrt.c:546
11086 #, c-format
11087 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11088 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11089
11090 #: schedutils/ionice.c:76
11091 msgid "ioprio_get failed"
11092 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11093
11094 #: schedutils/ionice.c:85
11095 #, c-format
11096 msgid "%s: prio %lu\n"
11097 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11098
11099 #: schedutils/ionice.c:98
11100 msgid "ioprio_set failed"
11101 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11102
11103 #: schedutils/ionice.c:105
11104 #, c-format
11105 msgid ""
11106 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11107 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11108 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11109 " %1$s [options] <command>\n"
11110 msgstr ""
11111 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11112 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11113 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11114 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11115
11116 #: schedutils/ionice.c:111
11117 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11118 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11119
11120 #: schedutils/ionice.c:114
11121 msgid ""
11122 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11123 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11124 msgstr ""
11125 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11126 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11127
11128 #: schedutils/ionice.c:116
11129 msgid ""
11130 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11131 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11132 msgstr ""
11133 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11134 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11135
11136 #: schedutils/ionice.c:118
11137 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11138 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11139
11140 #: schedutils/ionice.c:119
11141 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11142 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11143
11144 #: schedutils/ionice.c:120
11145 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11146 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11147
11148 #: schedutils/ionice.c:121
11149 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11150 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11151
11152 #: schedutils/ionice.c:157
11153 msgid "invalid class data argument"
11154 msgstr "błędne dane klasy"
11155
11156 #: schedutils/ionice.c:163
11157 msgid "invalid class argument"
11158 msgstr "błędna wartość klasy"
11159
11160 #: schedutils/ionice.c:168
11161 #, c-format
11162 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11163 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11164
11165 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11166 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11167 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11168
11169 #: schedutils/ionice.c:185
11170 msgid "invalid PGID argument"
11171 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11172
11173 #: schedutils/ionice.c:193
11174 msgid "invalid UID argument"
11175 msgstr "błędna wartość UID-a"
11176
11177 #: schedutils/ionice.c:212
11178 msgid "ignoring given class data for none class"
11179 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11180
11181 #: schedutils/ionice.c:220
11182 msgid "ignoring given class data for idle class"
11183 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11184
11185 #: schedutils/ionice.c:225
11186 #, c-format
11187 msgid "unknown prio class %d"
11188 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11189
11190 #: schedutils/taskset.c:52
11191 #, c-format
11192 msgid ""
11193 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11194 "\n"
11195 msgstr ""
11196 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11197 "\n"
11198
11199 #: schedutils/taskset.c:56
11200 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11201 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11202
11203 #: schedutils/taskset.c:60
11204 #, fuzzy, c-format
11205 msgid ""
11206 "Options:\n"
11207 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11208 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11209 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11210 msgstr ""
11211 "Opcje:\n"
11212 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
11213 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11214 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11215 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11216 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
11217 "\n"
11218
11219 #: schedutils/taskset.c:69
11220 #, c-format
11221 msgid ""
11222 "The default behavior is to run a new command:\n"
11223 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11224 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11225 " %1$s -p 700\n"
11226 "Or set it:\n"
11227 " %1$s -p 03 700\n"
11228 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11229 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11230 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11231 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11232 msgstr ""
11233 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11234 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11235 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11236 " %1$s -p 700\n"
11237 "Lub ustawić ją:\n"
11238 " %1$s -p 03 700\n"
11239 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11240 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11241 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11242 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11243
11244 #: schedutils/taskset.c:91
11245 #, c-format
11246 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11247 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11248
11249 #: schedutils/taskset.c:92
11250 #, c-format
11251 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11252 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11253
11254 #: schedutils/taskset.c:95
11255 #, c-format
11256 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11257 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11258
11259 #: schedutils/taskset.c:96
11260 #, c-format
11261 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11262 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11263
11264 #: schedutils/taskset.c:100
11265 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11266 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11267
11268 #: schedutils/taskset.c:109
11269 #, c-format
11270 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11271 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11272
11273 #: schedutils/taskset.c:110
11274 #, c-format
11275 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11276 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11277
11278 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11279 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11280 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11281
11282 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11283 msgid "cpuset_alloc failed"
11284 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11285
11286 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11287 #, c-format
11288 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11289 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11290
11291 #: schedutils/taskset.c:227
11292 #, c-format
11293 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11294 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11295
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11297 #, c-format
11298 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11299 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11300
11301 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11302 #, c-format
11303 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11304 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11305
11306 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11307 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11308 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11309
11310 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11311 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11312 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11313
11314 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11315 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11316 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11317
11318 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11319 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11320 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11321
11322 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11323 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11324 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11325
11326 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11327 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11328 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11329
11330 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11331 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11332 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11333
11334 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11335 #: text-utils/hexdump.c:124
11336 msgid "failed to parse offset"
11337 msgstr "niezrozumiały offset"
11338
11339 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11340 msgid "failed to parse step"
11341 msgstr "niezrozumiały krok"
11342
11343 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11344 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11345 msgid "unexpected number of arguments"
11346 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11347
11348 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11349 #, c-format
11350 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11351 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11352
11353 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11354 #, c-format
11355 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11356 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11357
11358 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11359 #, c-format
11360 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11361 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11362
11363 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11364 #, c-format
11365 msgid "%s: offset is greater than device size"
11366 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11367
11368 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11369 #, c-format
11370 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11371 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11372
11373 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11374 #, c-format
11375 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11376 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11377
11378 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11379 #, c-format
11380 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11381 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11382
11383 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11384 #, c-format
11385 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11386 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11387
11388 #: sys-utils/blkzone.c:73
11389 msgid "Report zone information about the given device"
11390 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11391
11392 #: sys-utils/blkzone.c:74
11393 msgid "Reset a range of zones."
11394 msgstr "Reset przedziału stref."
11395
11396 #: sys-utils/blkzone.c:104
11397 #, c-format
11398 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11399 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11400
11401 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11402 #, c-format
11403 msgid "%s: unable to determine zone size"
11404 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11405
11406 #: sys-utils/blkzone.c:195
11407 #, c-format
11408 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11409 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11410
11411 #: sys-utils/blkzone.c:198
11412 #, c-format
11413 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11414 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11415
11416 #: sys-utils/blkzone.c:219
11417 #, c-format
11418 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11419 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11420
11421 #: sys-utils/blkzone.c:256
11422 #, c-format
11423 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11424 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11425
11426 #: sys-utils/blkzone.c:275
11427 #, c-format
11428 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11429 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11430
11431 #: sys-utils/blkzone.c:283
11432 #, c-format
11433 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11434 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11435
11436 #: sys-utils/blkzone.c:285
11437 #, c-format
11438 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11439 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11440
11441 #: sys-utils/blkzone.c:299
11442 #, c-format
11443 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11444 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11445
11446 #: sys-utils/blkzone.c:302
11447 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11448 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11449
11450 #: sys-utils/blkzone.c:309
11451 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11452 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11453
11454 #: sys-utils/blkzone.c:310
11455 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11456 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11457
11458 #: sys-utils/blkzone.c:311
11459 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11460 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11461
11462 #: sys-utils/blkzone.c:312
11463 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11464 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11465
11466 #: sys-utils/blkzone.c:354
11467 #, c-format
11468 msgid "%s is not valid command name"
11469 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11470
11471 #: sys-utils/blkzone.c:369
11472 msgid "failed to parse number of zones"
11473 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby stref"
11474
11475 #: sys-utils/blkzone.c:373
11476 msgid "failed to parse number of sectors"
11477 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby sektorów"
11478
11479 #: sys-utils/blkzone.c:377
11480 msgid "failed to parse zone offset"
11481 msgstr "nie udało się przeanalizować offsetu strefy"
11482
11483 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11484 msgid "no command specified"
11485 msgstr "nie podano polecenia"
11486
11487 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11488 #, c-format
11489 msgid "CPU %u does not exist"
11490 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11491
11492 #: sys-utils/chcpu.c:92
11493 #, c-format
11494 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11495 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11496
11497 #: sys-utils/chcpu.c:98
11498 #, c-format
11499 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11500 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11501
11502 #: sys-utils/chcpu.c:102
11503 #, c-format
11504 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11505 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11506
11507 #: sys-utils/chcpu.c:110
11508 #, c-format
11509 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11510 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11511
11512 #: sys-utils/chcpu.c:113
11513 #, c-format
11514 msgid "CPU %u enable failed"
11515 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11516
11517 #: sys-utils/chcpu.c:116
11518 #, c-format
11519 msgid "CPU %u enabled\n"
11520 msgstr "CPU %u włączony\n"
11521
11522 #: sys-utils/chcpu.c:119
11523 #, c-format
11524 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11525 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11526
11527 #: sys-utils/chcpu.c:125
11528 #, c-format
11529 msgid "CPU %u disable failed"
11530 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11531
11532 #: sys-utils/chcpu.c:128
11533 #, c-format
11534 msgid "CPU %u disabled\n"
11535 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11536
11537 #: sys-utils/chcpu.c:141
11538 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11539 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11540
11541 #: sys-utils/chcpu.c:143
11542 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11543 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11544
11545 #: sys-utils/chcpu.c:144
11546 #, c-format
11547 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11548 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11549
11550 #: sys-utils/chcpu.c:151
11551 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11552 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11553
11554 #: sys-utils/chcpu.c:155
11555 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11556 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11557
11558 #: sys-utils/chcpu.c:156
11559 #, c-format
11560 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11561 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11562
11563 #: sys-utils/chcpu.c:159
11564 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11565 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11566
11567 #: sys-utils/chcpu.c:160
11568 #, c-format
11569 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11570 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11571
11572 #: sys-utils/chcpu.c:184
11573 #, c-format
11574 msgid "CPU %u is not configurable"
11575 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11576
11577 #: sys-utils/chcpu.c:190
11578 #, c-format
11579 msgid "CPU %u is already configured\n"
11580 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11581
11582 #: sys-utils/chcpu.c:194
11583 #, c-format
11584 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11585 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11586
11587 #: sys-utils/chcpu.c:199
11588 #, c-format
11589 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11590 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11591
11592 #: sys-utils/chcpu.c:206
11593 #, c-format
11594 msgid "CPU %u configure failed"
11595 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11596
11597 #: sys-utils/chcpu.c:209
11598 #, c-format
11599 msgid "CPU %u configured\n"
11600 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11601
11602 #: sys-utils/chcpu.c:213
11603 #, c-format
11604 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11605 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11606
11607 #: sys-utils/chcpu.c:216
11608 #, c-format
11609 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11610 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11611
11612 #: sys-utils/chcpu.c:231
11613 #, c-format
11614 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11615 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11616
11617 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11618 #, c-format
11619 msgid ""
11620 "\n"
11621 "Usage:\n"
11622 " %s [options]\n"
11623 msgstr ""
11624 "\n"
11625 "Składnia:\n"
11626 " %s [opcje]\n"
11627
11628 #: sys-utils/chcpu.c:243
11629 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11630 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11631
11632 #: sys-utils/chcpu.c:247
11633 #, fuzzy
11634 msgid ""
11635 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11636 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11637 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11638 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11639 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11640 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11641 msgstr ""
11642 "\n"
11643 "Opcje:\n"
11644 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11645 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11646 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11647 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11648 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11649 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11650 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11651 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11652
11653 #: sys-utils/chcpu.c:329
11654 #, c-format
11655 msgid "unsupported argument: %s"
11656 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11657
11658 #: sys-utils/chmem.c:67
11659 #, c-format
11660 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11661 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11662
11663 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11664 msgid "Failed to parse index"
11665 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11666
11667 #: sys-utils/chmem.c:91
11668 #, c-format
11669 msgid "%s enable failed\n"
11670 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11671
11672 #: sys-utils/chmem.c:93
11673 #, c-format
11674 msgid "%s disable failed\n"
11675 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11676
11677 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11678 #, c-format
11679 msgid "%s enabled\n"
11680 msgstr "%s włączony\n"
11681
11682 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11683 #, c-format
11684 msgid "%s disabled\n"
11685 msgstr "%s wyłączony\n"
11686
11687 #: sys-utils/chmem.c:110
11688 #, c-format
11689 msgid "Could only enable %s of memory"
11690 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11691
11692 #: sys-utils/chmem.c:112
11693 #, c-format
11694 msgid "Could only disable %s of memory"
11695 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11696
11697 #: sys-utils/chmem.c:138
11698 #, c-format
11699 msgid "%s already enabled\n"
11700 msgstr "%s już włączony\n"
11701
11702 #: sys-utils/chmem.c:140
11703 #, c-format
11704 msgid "%s already disabled\n"
11705 msgstr "%s już wyłączony\n"
11706
11707 #: sys-utils/chmem.c:147
11708 #, c-format
11709 msgid "%s enable failed"
11710 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11711
11712 #: sys-utils/chmem.c:149
11713 #, c-format
11714 msgid "%s disable failed"
11715 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11716
11717 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11718 #, c-format
11719 msgid "Failed to read %s"
11720 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11721
11722 #: sys-utils/chmem.c:183
11723 msgid "Failed to parse block number"
11724 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11725
11726 #: sys-utils/chmem.c:188
11727 msgid "Failed to parse size"
11728 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11729
11730 #: sys-utils/chmem.c:192
11731 #, c-format
11732 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11733 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11734
11735 #: sys-utils/chmem.c:201
11736 msgid "Failed to parse start"
11737 msgstr "Niezrozumiały początek"
11738
11739 #: sys-utils/chmem.c:202
11740 msgid "Failed to parse end"
11741 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11742
11743 #: sys-utils/chmem.c:206
11744 #, c-format
11745 msgid "Invalid start address format: %s"
11746 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11747
11748 #: sys-utils/chmem.c:208
11749 #, c-format
11750 msgid "Invalid end address format: %s"
11751 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11752
11753 #: sys-utils/chmem.c:209
11754 msgid "Failed to parse start address"
11755 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11756
11757 #: sys-utils/chmem.c:210
11758 msgid "Failed to parse end address"
11759 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11760
11761 #: sys-utils/chmem.c:213
11762 #, c-format
11763 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11764 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11765
11766 #: sys-utils/chmem.c:227
11767 #, c-format
11768 msgid "Invalid parameter: %s"
11769 msgstr "Błędny parametr: %s"
11770
11771 #: sys-utils/chmem.c:234
11772 #, c-format
11773 msgid "Invalid range: %s"
11774 msgstr "Błędny przedział: %s"
11775
11776 #: sys-utils/chmem.c:241
11777 #, c-format
11778 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11779 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11780
11781 #: sys-utils/chmem.c:244
11782 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11783 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11784
11785 #: sys-utils/chmem.c:247
11786 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11787 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11788
11789 #: sys-utils/chmem.c:248
11790 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11791 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11792
11793 #: sys-utils/chmem.c:249
11794 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11795 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11796
11797 #: sys-utils/chmem.c:250
11798 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11799 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11800
11801 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11802 #, c-format
11803 msgid " %s hard|soft\n"
11804 msgstr " %s hard|soft\n"
11805
11806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11807 #, c-format
11808 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11809 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11810
11811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11812 msgid "implicit"
11813 msgstr "domyślna"
11814
11815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11816 #, c-format
11817 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11818 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11819
11820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11821 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11822 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11823
11824 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11825 #, c-format
11826 msgid "unknown argument: %s"
11827 msgstr "nieznany argument: %s"
11828
11829 #: sys-utils/dmesg.c:110
11830 msgid "system is unusable"
11831 msgstr "system jest bezużyteczny"
11832
11833 #: sys-utils/dmesg.c:111
11834 msgid "action must be taken immediately"
11835 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11836
11837 #: sys-utils/dmesg.c:112
11838 msgid "critical conditions"
11839 msgstr "warunki krytyczne"
11840
11841 #: sys-utils/dmesg.c:113
11842 msgid "error conditions"
11843 msgstr "wystąpił błąd"
11844
11845 #: sys-utils/dmesg.c:114
11846 msgid "warning conditions"
11847 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11848
11849 #: sys-utils/dmesg.c:115
11850 msgid "normal but significant condition"
11851 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11852
11853 #: sys-utils/dmesg.c:116
11854 msgid "informational"
11855 msgstr "informacja"
11856
11857 #: sys-utils/dmesg.c:117
11858 msgid "debug-level messages"
11859 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11860
11861 #: sys-utils/dmesg.c:131
11862 msgid "kernel messages"
11863 msgstr "komunikaty od jądra"
11864
11865 #: sys-utils/dmesg.c:132
11866 msgid "random user-level messages"
11867 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11868
11869 #: sys-utils/dmesg.c:133
11870 msgid "mail system"
11871 msgstr "system pocztowy"
11872
11873 #: sys-utils/dmesg.c:134
11874 msgid "system daemons"
11875 msgstr "demony systemowe"
11876
11877 #: sys-utils/dmesg.c:135
11878 msgid "security/authorization messages"
11879 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11880
11881 #: sys-utils/dmesg.c:136
11882 msgid "messages generated internally by syslogd"
11883 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11884
11885 #: sys-utils/dmesg.c:137
11886 msgid "line printer subsystem"
11887 msgstr "podsystem wydruku"
11888
11889 #: sys-utils/dmesg.c:138
11890 msgid "network news subsystem"
11891 msgstr "podsystem sieciowy news"
11892
11893 #: sys-utils/dmesg.c:139
11894 msgid "UUCP subsystem"
11895 msgstr "podsystem UUCP"
11896
11897 #: sys-utils/dmesg.c:140
11898 msgid "clock daemon"
11899 msgstr "demon zegara"
11900
11901 #: sys-utils/dmesg.c:141
11902 msgid "security/authorization messages (private)"
11903 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11904
11905 #: sys-utils/dmesg.c:142
11906 msgid "FTP daemon"
11907 msgstr "demon FTP"
11908
11909 #: sys-utils/dmesg.c:278
11910 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11911 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11912
11913 #: sys-utils/dmesg.c:281
11914 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11915 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11916
11917 #: sys-utils/dmesg.c:282
11918 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11919 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11920
11921 #: sys-utils/dmesg.c:283
11922 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11923 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11924
11925 #: sys-utils/dmesg.c:284
11926 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11927 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11928
11929 #: sys-utils/dmesg.c:285
11930 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11931 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11932
11933 #: sys-utils/dmesg.c:286
11934 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11935 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11936
11937 #: sys-utils/dmesg.c:287
11938 msgid " -H, --human human readable output\n"
11939 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11940
11941 #: sys-utils/dmesg.c:288
11942 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11943 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11944
11945 #: sys-utils/dmesg.c:289
11946 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11947 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11948
11949 #: sys-utils/dmesg.c:292
11950 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11951 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11952
11953 #: sys-utils/dmesg.c:293
11954 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11955 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11956
11957 #: sys-utils/dmesg.c:294
11958 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11959 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11960
11961 #: sys-utils/dmesg.c:295
11962 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11963 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11964
11965 #: sys-utils/dmesg.c:296
11966 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11967 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11968
11969 #: sys-utils/dmesg.c:297
11970 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11971 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11972
11973 #: sys-utils/dmesg.c:298
11974 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11975 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11976
11977 #: sys-utils/dmesg.c:299
11978 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11979 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11980
11981 #: sys-utils/dmesg.c:300
11982 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11983 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11984
11985 #: sys-utils/dmesg.c:301
11986 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11987 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
11988
11989 #: sys-utils/dmesg.c:302
11990 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11991 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
11992
11993 #: sys-utils/dmesg.c:303
11994 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11995 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
11996
11997 #: sys-utils/dmesg.c:304
11998 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11999 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12000
12001 #: sys-utils/dmesg.c:305
12002 msgid ""
12003 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12004 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12005 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12006 msgstr ""
12007 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12008 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12009 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12010
12011 #: sys-utils/dmesg.c:310
12012 msgid ""
12013 "\n"
12014 "Supported log facilities:\n"
12015 msgstr ""
12016 "\n"
12017 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12018
12019 #: sys-utils/dmesg.c:316
12020 msgid ""
12021 "\n"
12022 "Supported log levels (priorities):\n"
12023 msgstr ""
12024 "\n"
12025 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12026
12027 #: sys-utils/dmesg.c:370
12028 #, c-format
12029 msgid "failed to parse level '%s'"
12030 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
12031
12032 #: sys-utils/dmesg.c:372
12033 #, c-format
12034 msgid "unknown level '%s'"
12035 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12036
12037 #: sys-utils/dmesg.c:408
12038 #, c-format
12039 msgid "failed to parse facility '%s'"
12040 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
12041
12042 #: sys-utils/dmesg.c:410
12043 #, c-format
12044 msgid "unknown facility '%s'"
12045 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12046
12047 #: sys-utils/dmesg.c:538
12048 #, c-format
12049 msgid "cannot mmap: %s"
12050 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12051
12052 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12053 msgid "invalid buffer size argument"
12054 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12055
12056 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12057 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12058 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12059
12060 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12061 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12062 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12063
12064 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12065 msgid "read kernel buffer failed"
12066 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12067
12068 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12069 msgid "klogctl failed"
12070 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12071
12072 #: sys-utils/eject.c:135
12073 #, c-format
12074 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12075 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12076
12077 #: sys-utils/eject.c:138
12078 msgid "Eject removable media.\n"
12079 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12080
12081 #: sys-utils/eject.c:141
12082 msgid ""
12083 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12084 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12085 " -d, --default display default device\n"
12086 " -f, --floppy eject floppy\n"
12087 " -F, --force don't care about device type\n"
12088 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12089 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12090 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12091 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12092 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12093 " -q, --tape eject tape\n"
12094 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12095 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12096 " -t, --trayclose close tray\n"
12097 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12098 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12099 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12100 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12101 msgstr ""
12102 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12103 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12104 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12105 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12106 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12107 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12108 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12109 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12110 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12111 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12112 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12113 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12114 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12115 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12116 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12117 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12118 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12119 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12120
12121 #: sys-utils/eject.c:164
12122 msgid ""
12123 "\n"
12124 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12125 msgstr ""
12126 "\n"
12127 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12128
12129 #: sys-utils/eject.c:210
12130 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12131 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12132
12133 #: sys-utils/eject.c:214
12134 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12135 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12136
12137 #: sys-utils/eject.c:325
12138 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12139 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12140
12141 #: sys-utils/eject.c:339
12142 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12143 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12144
12145 #: sys-utils/eject.c:341
12146 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12147 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12148
12149 #: sys-utils/eject.c:343
12150 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12151 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12152
12153 #: sys-utils/eject.c:348
12154 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12155 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12156
12157 #: sys-utils/eject.c:350
12158 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12159 msgstr "płytę "
12160
12161 #: sys-utils/eject.c:361
12162 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12163 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12164
12165 #: sys-utils/eject.c:365
12166 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12167 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12168
12169 #: sys-utils/eject.c:367
12170 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12171 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12172
12173 #: sys-utils/eject.c:385
12174 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12175 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12176
12177 #: sys-utils/eject.c:387
12178 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12179 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12180
12181 #: sys-utils/eject.c:404
12182 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12183 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12184
12185 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12186 msgid "CD-ROM eject command failed"
12187 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12188
12189 #: sys-utils/eject.c:435
12190 msgid "no CD-ROM information available"
12191 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12192
12193 #: sys-utils/eject.c:438
12194 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12195 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12196
12197 #: sys-utils/eject.c:481
12198 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12199 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12200
12201 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12202 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12203 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12204
12205 #: sys-utils/eject.c:520
12206 #, c-format
12207 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12208 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12209
12210 #: sys-utils/eject.c:535
12211 #, c-format
12212 msgid "%s: failed to read speed"
12213 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12214
12215 #: sys-utils/eject.c:543
12216 msgid "failed to read speed"
12217 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12218
12219 #: sys-utils/eject.c:587
12220 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12221 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12222
12223 #: sys-utils/eject.c:659
12224 #, c-format
12225 msgid "%s: unmounting"
12226 msgstr "%s: odmontowywanie"
12227
12228 #: sys-utils/eject.c:674
12229 #, c-format
12230 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12231 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
12232
12233 #: sys-utils/eject.c:677
12234 msgid "unable to fork"
12235 msgstr "nie można wykonać fork"
12236
12237 #: sys-utils/eject.c:684
12238 #, c-format
12239 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12240 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12241
12242 #: sys-utils/eject.c:687
12243 #, c-format
12244 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12245 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12246
12247 #: sys-utils/eject.c:729
12248 msgid "failed to parse mount table"
12249 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12250
12251 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12252 #, c-format
12253 msgid "%s: mounted on %s"
12254 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12255
12256 #: sys-utils/eject.c:832
12257 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12258 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12259
12260 #: sys-utils/eject.c:834
12261 #, c-format
12262 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12263 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12264
12265 #: sys-utils/eject.c:860
12266 #, c-format
12267 msgid "default device: `%s'"
12268 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12269
12270 #: sys-utils/eject.c:866
12271 #, c-format
12272 msgid "using default device `%s'"
12273 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12274
12275 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12276 #, c-format
12277 msgid "%s: unable to find device"
12278 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12279
12280 #: sys-utils/eject.c:887
12281 #, c-format
12282 msgid "device name is `%s'"
12283 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12284
12285 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12286 #, c-format
12287 msgid "%s: not mounted"
12288 msgstr "%s: nie zamontowany"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:897
12291 #, c-format
12292 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12293 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12294
12295 #: sys-utils/eject.c:905
12296 #, c-format
12297 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12298 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12299
12300 #: sys-utils/eject.c:908
12301 #, c-format
12302 msgid "%s: is whole-disk device"
12303 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12304
12305 #: sys-utils/eject.c:912
12306 #, c-format
12307 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12308 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12309
12310 #: sys-utils/eject.c:916
12311 #, c-format
12312 msgid "device is `%s'"
12313 msgstr "urządzenie to `%s'"
12314
12315 #: sys-utils/eject.c:917
12316 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12317 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:931
12320 #, c-format
12321 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12322 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12323
12324 #: sys-utils/eject.c:933
12325 #, c-format
12326 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12327 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12328
12329 #: sys-utils/eject.c:941
12330 #, c-format
12331 msgid "%s: closing tray"
12332 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12333
12334 #: sys-utils/eject.c:950
12335 #, c-format
12336 msgid "%s: toggling tray"
12337 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:959
12340 #, c-format
12341 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12342 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12343
12344 #: sys-utils/eject.c:985
12345 #, c-format
12346 msgid "error: %s: device in use"
12347 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12348
12349 #: sys-utils/eject.c:991
12350 #, c-format
12351 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12352 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:1007
12355 #, c-format
12356 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12357 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12358
12359 #: sys-utils/eject.c:1009
12360 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12361 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:1014
12364 #, c-format
12365 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12366 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12367
12368 #: sys-utils/eject.c:1016
12369 msgid "SCSI eject succeeded"
12370 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12371
12372 #: sys-utils/eject.c:1017
12373 msgid "SCSI eject failed"
12374 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12375
12376 #: sys-utils/eject.c:1021
12377 #, c-format
12378 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12379 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12380
12381 #: sys-utils/eject.c:1023
12382 msgid "floppy eject command succeeded"
12383 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12384
12385 #: sys-utils/eject.c:1024
12386 msgid "floppy eject command failed"
12387 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:1028
12390 #, c-format
12391 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12392 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12393
12394 #: sys-utils/eject.c:1030
12395 msgid "tape offline command succeeded"
12396 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:1031
12399 msgid "tape offline command failed"
12400 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12401
12402 #: sys-utils/eject.c:1035
12403 msgid "unable to eject"
12404 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12405
12406 #: sys-utils/fallocate.c:84
12407 #, c-format
12408 msgid " %s [options] <filename>\n"
12409 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12410
12411 #: sys-utils/fallocate.c:87
12412 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12413 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12414
12415 #: sys-utils/fallocate.c:90
12416 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12417 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12418
12419 #: sys-utils/fallocate.c:91
12420 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12421 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12422
12423 #: sys-utils/fallocate.c:92
12424 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12425 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12426
12427 #: sys-utils/fallocate.c:93
12428 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12429 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12430
12431 #: sys-utils/fallocate.c:94
12432 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12433 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12434
12435 #: sys-utils/fallocate.c:95
12436 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12437 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12438
12439 #: sys-utils/fallocate.c:96
12440 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12441 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12442
12443 #: sys-utils/fallocate.c:97
12444 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12445 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12446
12447 #: sys-utils/fallocate.c:99
12448 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12449 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12450
12451 #: sys-utils/fallocate.c:135
12452 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12453 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12454
12455 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12456 msgid "fallocate failed"
12457 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12458
12459 #: sys-utils/fallocate.c:234
12460 #, c-format
12461 msgid "%s: read failed"
12462 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12463
12464 #: sys-utils/fallocate.c:280
12465 #, c-format
12466 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12467 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12468
12469 #: sys-utils/fallocate.c:363
12470 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12471 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12472
12473 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12474 msgid "no filename specified"
12475 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12476
12477 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12478 msgid "invalid length value specified"
12479 msgstr "podano błędną wartość długości"
12480
12481 #: sys-utils/fallocate.c:393
12482 msgid "no length argument specified"
12483 msgstr "nie podano argumentu długości"
12484
12485 #: sys-utils/fallocate.c:398
12486 msgid "invalid offset value specified"
12487 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12488
12489 #: sys-utils/flock.c:53
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12493 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12494 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12495 msgstr ""
12496 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12497 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12498 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12499
12500 #: sys-utils/flock.c:59
12501 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12502 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12503
12504 #: sys-utils/flock.c:62
12505 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12506 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12507
12508 #: sys-utils/flock.c:63
12509 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12510 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12511
12512 #: sys-utils/flock.c:64
12513 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12514 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12515
12516 #: sys-utils/flock.c:65
12517 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12518 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12519
12520 #: sys-utils/flock.c:66
12521 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12522 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12523
12524 #: sys-utils/flock.c:67
12525 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12526 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12527
12528 #: sys-utils/flock.c:68
12529 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12530 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12531
12532 #: sys-utils/flock.c:69
12533 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12534 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12535
12536 #: sys-utils/flock.c:70
12537 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12538 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12539
12540 #: sys-utils/flock.c:71
12541 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12542 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12543
12544 #: sys-utils/flock.c:106
12545 #, c-format
12546 msgid "cannot open lock file %s"
12547 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12548
12549 #: sys-utils/flock.c:208
12550 msgid "invalid timeout value"
12551 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12552
12553 #: sys-utils/flock.c:212
12554 msgid "invalid exit code"
12555 msgstr "błędny kod wyjścia"
12556
12557 #: sys-utils/flock.c:229
12558 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12559 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12560
12561 #: sys-utils/flock.c:237
12562 #, c-format
12563 msgid "%s requires exactly one command argument"
12564 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12565
12566 #: sys-utils/flock.c:255
12567 msgid "bad file descriptor"
12568 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12569
12570 #: sys-utils/flock.c:258
12571 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12572 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12573
12574 #: sys-utils/flock.c:282
12575 msgid "failed to get lock"
12576 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12577
12578 #: sys-utils/flock.c:289
12579 msgid "timeout while waiting to get lock"
12580 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12581
12582 #: sys-utils/flock.c:330
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12585 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12586
12587 #: sys-utils/flock.c:341
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: executing %s\n"
12590 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12591
12592 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12593 #, c-format
12594 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12595 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12596
12597 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12598 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12599 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12600
12601 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12602 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12603 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12604
12605 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12606 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12607 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12608
12609 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12610 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12611 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12612
12613 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12614 #, c-format
12615 msgid "%s: is not a directory"
12616 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12617
12618 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12619 #, c-format
12620 msgid "%s: freeze failed"
12621 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12622
12623 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12624 #, c-format
12625 msgid "%s: unfreeze failed"
12626 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12627
12628 #: sys-utils/fstrim.c:82
12629 #, c-format
12630 msgid "%s: not a directory"
12631 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12632
12633 #: sys-utils/fstrim.c:91
12634 #, c-format
12635 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12636 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12637
12638 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12639 #: sys-utils/fstrim.c:100
12640 #, c-format
12641 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12642 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12643
12644 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12645 #, c-format
12646 msgid "failed to parse %s"
12647 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12648
12649 #: sys-utils/fstrim.c:252
12650 #, c-format
12651 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12652 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12653
12654 #: sys-utils/fstrim.c:255
12655 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12656 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12657
12658 #: sys-utils/fstrim.c:258
12659 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12660 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12661
12662 #: sys-utils/fstrim.c:259
12663 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12664 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12665
12666 #: sys-utils/fstrim.c:260
12667 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12668 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12669
12670 #: sys-utils/fstrim.c:261
12671 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12672 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12673
12674 #: sys-utils/fstrim.c:262
12675 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12676 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12677
12678 #: sys-utils/fstrim.c:316
12679 msgid "failed to parse minimum extent length"
12680 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12681
12682 #: sys-utils/fstrim.c:329
12683 msgid "no mountpoint specified"
12684 msgstr "nie podano punktu montowania"
12685
12686 #: sys-utils/fstrim.c:343
12687 #, c-format
12688 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12689 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12690
12691 #: sys-utils/hwclock.c:183
12692 #, c-format
12693 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12694 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12695
12696 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12697 msgid "UTC"
12698 msgstr "UTC"
12699
12700 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12701 msgid "local"
12702 msgstr "lokalny"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock.c:234
12705 msgid ""
12706 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12707 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12708 msgstr ""
12709 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12710 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12711
12712 #: sys-utils/hwclock.c:241
12713 #, c-format
12714 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12715 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12716
12717 #: sys-utils/hwclock.c:243
12718 #, c-format
12719 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12720 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12721
12722 #: sys-utils/hwclock.c:245
12723 #, c-format
12724 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12725 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12726
12727 #: sys-utils/hwclock.c:272
12728 #, c-format
12729 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12730 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12731
12732 #: sys-utils/hwclock.c:278
12733 #, c-format
12734 msgid "...synchronization failed\n"
12735 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12736
12737 #: sys-utils/hwclock.c:280
12738 #, c-format
12739 msgid "...got clock tick\n"
12740 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12741
12742 #: sys-utils/hwclock.c:321
12743 #, c-format
12744 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12745 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12746
12747 #: sys-utils/hwclock.c:329
12748 #, c-format
12749 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12750 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12751
12752 #: sys-utils/hwclock.c:356
12753 #, c-format
12754 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12755 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12756
12757 #: sys-utils/hwclock.c:383
12758 #, c-format
12759 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12760 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12761
12762 #: sys-utils/hwclock.c:479
12763 #, c-format
12764 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12765 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
12766
12767 #: sys-utils/hwclock.c:490
12768 #, c-format
12769 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12770 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12771
12772 #: sys-utils/hwclock.c:498
12773 #, c-format
12774 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12775 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12776
12777 #: sys-utils/hwclock.c:514
12778 #, c-format
12779 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12780 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12781
12782 #: sys-utils/hwclock.c:542
12783 #, c-format
12784 msgid ""
12785 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12786 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12787 msgstr ""
12788 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12789 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12790
12791 #: sys-utils/hwclock.c:617
12792 #, c-format
12793 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12794 msgstr ""
12795
12796 #: sys-utils/hwclock.c:620
12797 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12798 msgstr ""
12799
12800 #: sys-utils/hwclock.c:623
12801 #, fuzzy, c-format
12802 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12803 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12804
12805 #: sys-utils/hwclock.c:626
12806 #, fuzzy, c-format
12807 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12808 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12809
12810 #: sys-utils/hwclock.c:628
12811 msgid "to set the kernel timezone."
12812 msgstr ""
12813
12814 #: sys-utils/hwclock.c:630
12815 msgid "to warp System time."
12816 msgstr ""
12817
12818 #: sys-utils/hwclock.c:647
12819 msgid "settimeofday() failed"
12820 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12821
12822 #: sys-utils/hwclock.c:671
12823 #, c-format
12824 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12825 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12826
12827 #: sys-utils/hwclock.c:675
12828 #, c-format
12829 msgid ""
12830 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12831 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12832 msgstr ""
12833 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12834 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12835
12836 #: sys-utils/hwclock.c:681
12837 #, c-format
12838 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12839 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12840
12841 #: sys-utils/hwclock.c:719
12842 #, c-format
12843 msgid ""
12844 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12845 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12846 msgstr ""
12847 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12848 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12849
12850 #: sys-utils/hwclock.c:726
12851 #, c-format
12852 msgid ""
12853 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12854 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12855 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12856 msgstr ""
12857 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12858 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12859 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12860
12861 #: sys-utils/hwclock.c:770
12862 #, c-format
12863 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12864 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12865 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
12866 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
12867 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
12868
12869 #: sys-utils/hwclock.c:774
12870 #, c-format
12871 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12872 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock.c:799
12875 #, c-format
12876 msgid ""
12877 "New %s data:\n"
12878 "%s"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: sys-utils/hwclock.c:809
12882 #, fuzzy, c-format
12883 msgid "cannot update %s"
12884 msgstr "nie można otworzyć %s"
12885
12886 #: sys-utils/hwclock.c:845
12887 #, c-format
12888 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12889 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12890
12891 #: sys-utils/hwclock.c:849
12892 #, c-format
12893 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12894 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12895
12896 #: sys-utils/hwclock.c:877
12897 #, c-format
12898 msgid "No usable clock interface found.\n"
12899 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12900
12901 #: sys-utils/hwclock.c:878
12902 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12903 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12904
12905 #: sys-utils/hwclock.c:881
12906 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12907 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12908
12909 #: sys-utils/hwclock.c:931
12910 #, c-format
12911 msgid "Target date: %ld\n"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: sys-utils/hwclock.c:932
12915 #, c-format
12916 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12917 msgstr ""
12918
12919 #: sys-utils/hwclock.c:963
12920 msgid "RTC read returned an invalid value."
12921 msgstr ""
12922
12923 #: sys-utils/hwclock.c:991
12924 #, c-format
12925 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12926 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12927
12928 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12929 #, fuzzy
12930 msgid "unable to read the RTC epoch."
12931 msgstr "nie można odczytać superbloku"
12932
12933 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12934 #, c-format
12935 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12936 msgstr ""
12937
12938 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12939 #, fuzzy
12940 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12941 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
12942
12943 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12944 #, fuzzy
12945 msgid "unable to set the RTC epoch."
12946 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12947
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12949 #, fuzzy, c-format
12950 msgid " %s [function] [option...]\n"
12951 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12952
12953 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12954 msgid "Time clocks utility."
12955 msgstr ""
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12958 #, fuzzy
12959 msgid " -r, --show display the RTC time"
12960 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
12961
12962 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12963 #, fuzzy
12964 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12965 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12968 #, fuzzy
12969 msgid " --set set the RTC according to --date"
12970 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
12971
12972 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12973 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12977 #, fuzzy
12978 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12979 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12980
12981 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12982 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12986 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12987 msgstr ""
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12990 #, fuzzy
12991 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12992 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12995 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12999 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13003 #, fuzzy
13004 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13005 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13006
13007 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13008 #, fuzzy
13009 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13010 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13011
13012 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13013 #, fuzzy, c-format
13014 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13015 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13016
13017 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13018 #, c-format
13019 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13023 #, fuzzy
13024 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13025 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13026
13027 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13028 #, fuzzy
13029 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13030 msgstr " --epoch <rok> określenie wartości epoch zegara sprzętowego\n"
13031
13032 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13033 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13034 msgstr ""
13035
13036 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13037 #, fuzzy, c-format
13038 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13039 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13040
13041 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13042 #, fuzzy, c-format
13043 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13044 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13045
13046 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13047 #, fuzzy
13048 msgid " --test dry run; implies --debug"
13049 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
13050
13051 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13052 #, fuzzy
13053 msgid " -D, --debug display more details"
13054 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13055
13056 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13057 msgid "Unable to connect to audit system"
13058 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13059
13060 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13061 #, c-format
13062 msgid "%d too many arguments given"
13063 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13064
13065 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13066 #, fuzzy
13067 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13068 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13069
13070 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13071 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13072 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13073
13074 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13075 msgid "--date is required for --set or --predict"
13076 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13079 #, c-format
13080 msgid "invalid date '%s'"
13081 msgstr "błędna data '%s'"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13084 #, fuzzy, c-format
13085 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13086 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
13087
13088 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13089 #, fuzzy
13090 msgid "Test mode: nothing was changed."
13091 msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
13092
13093 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13094 msgid "ISA port access is not implemented"
13095 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13098 msgid "iopl() port access failed"
13099 msgstr "dostep do portów przez iopl() nie powiódł się"
13100
13101 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13102 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13103 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13104
13105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13106 #, c-format
13107 msgid "Trying to open: %s\n"
13108 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13109
13110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13111 msgid "cannot open rtc device"
13112 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13113
13114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13115 #, c-format
13116 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13117 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13118
13119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13120 #, c-format
13121 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13122 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13123
13124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13125 msgid "Timed out waiting for time change."
13126 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13127
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13129 #, c-format
13130 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13131 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13134 #, c-format
13135 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13136 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13137
13138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13139 #, c-format
13140 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13141 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13144 #, fuzzy, c-format
13145 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13146 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13149 #, c-format
13150 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13151 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13154 #, c-format
13155 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13156 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13157
13158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13159 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13160 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13161
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13163 #, fuzzy, c-format
13164 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13165 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13168 #, fuzzy, c-format
13169 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13170 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13173 #, fuzzy, c-format
13174 msgid "invalid epoch '%s'."
13175 msgstr "błędna data '%s'"
13176
13177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13178 #, fuzzy, c-format
13179 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13180 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13183 #, fuzzy, c-format
13184 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13185 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13186
13187 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13188 msgid "Create various IPC resources.\n"
13189 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13190
13191 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13192 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13193 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13194
13195 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13196 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13197 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13198
13199 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13200 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13201 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13202
13203 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13204 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13205 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13206
13207 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13208 msgid "failed to parse size"
13209 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13210
13211 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13212 msgid "failed to parse elements"
13213 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13214
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13216 msgid "create share memory failed"
13217 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13218
13219 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13220 #, c-format
13221 msgid "Shared memory id: %d\n"
13222 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13223
13224 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13225 msgid "create message queue failed"
13226 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13227
13228 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13229 #, c-format
13230 msgid "Message queue id: %d\n"
13231 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13232
13233 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13234 msgid "create semaphore failed"
13235 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13236
13237 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13238 #, c-format
13239 msgid "Semaphore id: %d\n"
13240 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13241
13242 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 " %1$s [options]\n"
13246 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13247 msgstr ""
13248 " %1$s [opcje]\n"
13249 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13250
13251 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13252 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13253 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13254
13255 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13256 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13257 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13258
13259 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13260 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13261 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13262
13263 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13264 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13265 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13266
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13268 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13269 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13270
13271 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13272 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13273 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13274
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13276 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13277 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13278
13279 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13280 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13281 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13282
13283 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13284 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13285 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13286
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13288 #, c-format
13289 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13290 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13291
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13293 #, c-format
13294 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13295 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13296
13297 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13298 #, c-format
13299 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13300 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13301
13302 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13303 msgid "permission denied for key"
13304 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13305
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13307 msgid "permission denied for id"
13308 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13309
13310 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13311 msgid "invalid key"
13312 msgstr "błędny klucz"
13313
13314 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13315 msgid "invalid id"
13316 msgstr "błędny identyfikator"
13317
13318 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13319 msgid "already removed key"
13320 msgstr "klucz już usunięty"
13321
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13323 msgid "already removed id"
13324 msgstr "identyfikator już usunięty"
13325
13326 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13327 msgid "key failed"
13328 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13329
13330 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13331 msgid "id failed"
13332 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13333
13334 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13335 #, c-format
13336 msgid "invalid id: %s"
13337 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13338
13339 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13340 #, c-format
13341 msgid "resource(s) deleted\n"
13342 msgstr "zasoby usunięte\n"
13343
13344 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13345 #, c-format
13346 msgid "illegal key (%s)"
13347 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13348
13349 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13350 msgid "kernel not configured for shared memory"
13351 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13352
13353 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13354 msgid "kernel not configured for semaphores"
13355 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13356
13357 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13358 msgid "kernel not configured for message queues"
13359 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13360
13361 #: sys-utils/ipcs.c:53
13362 #, c-format
13363 msgid ""
13364 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13365 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13366 msgstr ""
13367 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13368 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13371 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13372 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13373
13374 #: sys-utils/ipcs.c:60
13375 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13376 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13377
13378 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13379 msgid "Resource options:\n"
13380 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13381
13382 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13383 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13384 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13385
13386 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13387 msgid " -q, --queues message queues\n"
13388 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13391 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13392 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13393
13394 #: sys-utils/ipcs.c:68
13395 msgid " -a, --all all (default)\n"
13396 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13397
13398 #: sys-utils/ipcs.c:71
13399 msgid "Output options:\n"
13400 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:72
13403 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13404 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13405
13406 #: sys-utils/ipcs.c:73
13407 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13408 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:74
13411 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13412 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13413
13414 #: sys-utils/ipcs.c:75
13415 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13416 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcs.c:76
13419 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13420 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcs.c:77
13423 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13424 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13425
13426 #: sys-utils/ipcs.c:78
13427 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13428 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13429
13430 #: sys-utils/ipcs.c:164
13431 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13432 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:204
13435 #, c-format
13436 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13437 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:207
13440 #, c-format
13441 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13442 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:208
13445 #, c-format
13446 msgid "max number of segments = %ju\n"
13447 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13448
13449 #: sys-utils/ipcs.c:210
13450 msgid "max seg size"
13451 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13452
13453 #: sys-utils/ipcs.c:218
13454 msgid "max total shared memory"
13455 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:220
13458 msgid "min seg size"
13459 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13460
13461 #: sys-utils/ipcs.c:232
13462 #, c-format
13463 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13464 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13465
13466 #: sys-utils/ipcs.c:236
13467 #, c-format
13468 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13469 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13470
13471 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13472 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13473 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13474 #. *
13475 #. "segments allocated = %d\n"
13476 #. "pages allocated = %ld\n"
13477 #. "pages resident = %ld\n"
13478 #. "pages swapped = %ld\n"
13479 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13480 #.
13481 #: sys-utils/ipcs.c:248
13482 #, c-format
13483 msgid ""
13484 "segments allocated %d\n"
13485 "pages allocated %ld\n"
13486 "pages resident %ld\n"
13487 "pages swapped %ld\n"
13488 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13489 msgstr ""
13490 "segmentów przydzielonych %d\n"
13491 "stron przydzielonych %ld\n"
13492 "stron w pamięci %ld\n"
13493 "stron wymienionych %ld\n"
13494 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:265
13497 #, c-format
13498 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13499 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13502 #: sys-utils/ipcs.c:286
13503 msgid "shmid"
13504 msgstr "id_shm"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13507 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13508 msgid "perms"
13509 msgstr "uprawn."
13510
13511 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13512 msgid "cuid"
13513 msgstr "cuid"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13516 msgid "cgid"
13517 msgstr "cgid"
13518
13519 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13520 msgid "uid"
13521 msgstr "uid"
13522
13523 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13524 msgid "gid"
13525 msgstr "gid"
13526
13527 #: sys-utils/ipcs.c:271
13528 #, c-format
13529 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13530 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13531
13532 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13533 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13534 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13535 msgid "owner"
13536 msgstr "właściciel"
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:273
13539 msgid "attached"
13540 msgstr "podłączenie"
13541
13542 #: sys-utils/ipcs.c:273
13543 msgid "detached"
13544 msgstr "odłączenie"
13545
13546 #: sys-utils/ipcs.c:274
13547 msgid "changed"
13548 msgstr "zmiana"
13549
13550 #: sys-utils/ipcs.c:278
13551 #, c-format
13552 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13553 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13554
13555 #: sys-utils/ipcs.c:280
13556 msgid "cpid"
13557 msgstr "cpid"
13558
13559 #: sys-utils/ipcs.c:280
13560 msgid "lpid"
13561 msgstr "lpid"
13562
13563 #: sys-utils/ipcs.c:284
13564 #, c-format
13565 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13566 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13569 msgid "key"
13570 msgstr "klucz"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13573 msgid "size"
13574 msgstr "rozmiar"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13577 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13578 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13579 msgid "bytes"
13580 msgstr "bajtów"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:288
13583 msgid "nattch"
13584 msgstr "podłączeń"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:288
13587 msgid "status"
13588 msgstr "stan"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13591 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13592 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13593 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13594 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13595 msgid "Not set"
13596 msgstr "Nie ustawiono"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13599 msgid "dest"
13600 msgstr "dest"
13601
13602 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13603 msgid "locked"
13604 msgstr "blok."
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:363
13607 #, c-format
13608 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13609 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:366
13612 #, c-format
13613 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13614 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:367
13617 #, c-format
13618 msgid "max number of arrays = %d\n"
13619 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:368
13622 #, c-format
13623 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13624 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:369
13627 #, c-format
13628 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13629 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:370
13632 #, c-format
13633 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13634 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:371
13637 #, c-format
13638 msgid "semaphore max value = %u\n"
13639 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:380
13642 #, c-format
13643 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13644 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:383
13647 #, c-format
13648 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13649 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13650
13651 #: sys-utils/ipcs.c:384
13652 #, c-format
13653 msgid "used arrays = %d\n"
13654 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13655
13656 #: sys-utils/ipcs.c:385
13657 #, c-format
13658 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13659 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:390
13662 #, c-format
13663 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13664 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13667 msgid "semid"
13668 msgstr "id_sem"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:396
13671 #, c-format
13672 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13673 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:398
13676 msgid "last-op"
13677 msgstr "ost.op."
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:398
13680 msgid "last-changed"
13681 msgstr "ost.zmiana"
13682
13683 #: sys-utils/ipcs.c:405
13684 #, c-format
13685 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13686 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:407
13689 msgid "nsems"
13690 msgstr "lsem"
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:465
13693 #, c-format
13694 msgid "unable to fetch message limits\n"
13695 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13696
13697 #: sys-utils/ipcs.c:468
13698 #, c-format
13699 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13700 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:469
13703 #, c-format
13704 msgid "max queues system wide = %d\n"
13705 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:471
13708 msgid "max size of message"
13709 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13710
13711 #: sys-utils/ipcs.c:473
13712 msgid "default max size of queue"
13713 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:480
13716 #, c-format
13717 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13718 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:483
13721 #, c-format
13722 msgid "------ Messages Status --------\n"
13723 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:485
13726 #, c-format
13727 msgid "allocated queues = %d\n"
13728 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcs.c:486
13731 #, c-format
13732 msgid "used headers = %d\n"
13733 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:488
13736 msgid "used space"
13737 msgstr "używane miejsce"
13738
13739 #: sys-utils/ipcs.c:489
13740 msgid " bytes\n"
13741 msgstr " bajtów\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:493
13744 #, c-format
13745 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13746 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13749 #: sys-utils/ipcs.c:513
13750 msgid "msqid"
13751 msgstr "id_msq"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:499
13754 #, c-format
13755 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13756 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:501
13759 msgid "send"
13760 msgstr "wysłanie"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:501
13763 msgid "recv"
13764 msgstr "odbiór"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:501
13767 msgid "change"
13768 msgstr "zmiana"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:505
13771 #, c-format
13772 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13773 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:507
13776 msgid "lspid"
13777 msgstr "lspid"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:507
13780 msgid "lrpid"
13781 msgstr "lrpid"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:511
13784 #, c-format
13785 msgid "------ Message Queues --------\n"
13786 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:514
13789 msgid "used-bytes"
13790 msgstr "bajtów"
13791
13792 #: sys-utils/ipcs.c:515
13793 msgid "messages"
13794 msgstr "komunikatów"
13795
13796 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13797 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13798 #, c-format
13799 msgid "id %d not found"
13800 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:584
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "\n"
13806 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13807 msgstr ""
13808 "\n"
13809 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:585
13812 #, c-format
13813 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13814 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13815
13816 #: sys-utils/ipcs.c:588
13817 #, c-format
13818 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13819 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:590
13822 msgid "size="
13823 msgstr "rozmiar="
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:590
13826 msgid "bytes="
13827 msgstr "bajtów="
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:592
13830 #, c-format
13831 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13832 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:595
13835 #, c-format
13836 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13837 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13838
13839 #: sys-utils/ipcs.c:597
13840 #, c-format
13841 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13842 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13845 #, c-format
13846 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13847 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:614
13850 #, c-format
13851 msgid ""
13852 "\n"
13853 "Message Queue msqid=%d\n"
13854 msgstr ""
13855 "\n"
13856 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13857
13858 #: sys-utils/ipcs.c:615
13859 #, c-format
13860 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13861 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:619
13864 msgid "csize="
13865 msgstr "crozmiar="
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:619
13868 msgid "cbytes="
13869 msgstr "cbajtów="
13870
13871 #: sys-utils/ipcs.c:621
13872 msgid "qsize="
13873 msgstr "qrozmiar="
13874
13875 #: sys-utils/ipcs.c:621
13876 msgid "qbytes="
13877 msgstr "qbajtów="
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:626
13880 #, c-format
13881 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13882 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:628
13885 #, c-format
13886 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13887 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:647
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "\n"
13893 "Semaphore Array semid=%d\n"
13894 msgstr ""
13895 "\n"
13896 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:648
13899 #, c-format
13900 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13901 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:651
13904 #, c-format
13905 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13906 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:653
13909 #, c-format
13910 msgid "nsems = %ju\n"
13911 msgstr "lsem = %ju\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:654
13914 #, c-format
13915 msgid "otime = %-26.24s\n"
13916 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:656
13919 #, c-format
13920 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13921 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:659
13924 msgid "semnum"
13925 msgstr "n.sem."
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:659
13928 msgid "value"
13929 msgstr "wartość"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:659
13932 msgid "ncount"
13933 msgstr "oczek.n."
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:659
13936 msgid "zcount"
13937 msgstr "oczek.z."
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:659
13940 msgid "pid"
13941 msgstr "pid"
13942
13943 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13944 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13945 #, c-format
13946 msgid "%s failed"
13947 msgstr "%s nie powiodło się"
13948
13949 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13950 #, c-format
13951 msgid "%s (bytes) = "
13952 msgstr "%s (bajtów) = "
13953
13954 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13955 #, c-format
13956 msgid "%s (kbytes) = "
13957 msgstr "%s (kB) = "
13958
13959 #: sys-utils/ldattach.c:184
13960 msgid "invalid iflag"
13961 msgstr "błędna flaga iflag"
13962
13963 #: sys-utils/ldattach.c:200
13964 #, c-format
13965 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13966 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13967
13968 #: sys-utils/ldattach.c:203
13969 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13970 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13971
13972 #: sys-utils/ldattach.c:206
13973 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13974 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13975
13976 #: sys-utils/ldattach.c:207
13977 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13978 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13979
13980 #: sys-utils/ldattach.c:208
13981 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13982 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13983
13984 #: sys-utils/ldattach.c:209
13985 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13986 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13987
13988 #: sys-utils/ldattach.c:210
13989 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13990 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13991
13992 #: sys-utils/ldattach.c:211
13993 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13994 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13995
13996 #: sys-utils/ldattach.c:212
13997 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13998 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
13999
14000 #: sys-utils/ldattach.c:213
14001 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14002 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14003
14004 #: sys-utils/ldattach.c:214
14005 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14006 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14007
14008 #: sys-utils/ldattach.c:215
14009 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14010 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14011
14012 #: sys-utils/ldattach.c:216
14013 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14014 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14015
14016 #: sys-utils/ldattach.c:217
14017 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14018 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14019
14020 #: sys-utils/ldattach.c:222
14021 msgid ""
14022 "\n"
14023 "Known <ldisc> names:\n"
14024 msgstr ""
14025 "\n"
14026 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14027
14028 #: sys-utils/ldattach.c:226
14029 msgid ""
14030 "\n"
14031 "Known <iflag> names:\n"
14032 msgstr ""
14033 "\n"
14034 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14035
14036 #: sys-utils/ldattach.c:344
14037 msgid "invalid speed argument"
14038 msgstr "błędna wartość szybkości"
14039
14040 #: sys-utils/ldattach.c:347
14041 msgid "invalid pause argument"
14042 msgstr "błędna opcja pauzy"
14043
14044 #: sys-utils/ldattach.c:374
14045 msgid "invalid line discipline argument"
14046 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14047
14048 #: sys-utils/ldattach.c:394
14049 #, c-format
14050 msgid "%s is not a serial line"
14051 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14052
14053 #: sys-utils/ldattach.c:401
14054 #, c-format
14055 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14056 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14057
14058 #: sys-utils/ldattach.c:404
14059 #, c-format
14060 msgid "speed %d unsupported"
14061 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14062
14063 #: sys-utils/ldattach.c:453
14064 #, c-format
14065 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14066 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14067
14068 #: sys-utils/ldattach.c:463
14069 #, c-format
14070 msgid "cannot write intro command to %s"
14071 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14072
14073 #: sys-utils/ldattach.c:473
14074 msgid "cannot set line discipline"
14075 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14076
14077 #: sys-utils/ldattach.c:483
14078 msgid "cannot daemonize"
14079 msgstr "nie można stać się demonem"
14080
14081 #: sys-utils/losetup.c:68
14082 msgid "autoclear flag set"
14083 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14084
14085 #: sys-utils/losetup.c:69
14086 msgid "device backing file"
14087 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14088
14089 #: sys-utils/losetup.c:70
14090 msgid "backing file inode number"
14091 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14092
14093 #: sys-utils/losetup.c:71
14094 msgid "backing file major:minor device number"
14095 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14096
14097 #: sys-utils/losetup.c:72
14098 msgid "loop device name"
14099 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14100
14101 #: sys-utils/losetup.c:73
14102 msgid "offset from the beginning"
14103 msgstr "offset od początku"
14104
14105 #: sys-utils/losetup.c:74
14106 msgid "partscan flag set"
14107 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14108
14109 #: sys-utils/losetup.c:76
14110 msgid "size limit of the file in bytes"
14111 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14112
14113 #: sys-utils/losetup.c:77
14114 msgid "loop device major:minor number"
14115 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14116
14117 #: sys-utils/losetup.c:78
14118 msgid "access backing file with direct-io"
14119 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14120
14121 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14122 #, c-format
14123 msgid ", offset %ju"
14124 msgstr ", offset %ju"
14125
14126 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14127 #, c-format
14128 msgid ", sizelimit %ju"
14129 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14130
14131 #: sys-utils/losetup.c:158
14132 #, c-format
14133 msgid ", encryption %s (type %u)"
14134 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14135
14136 #: sys-utils/losetup.c:199
14137 #, c-format
14138 msgid "%s: detach failed"
14139 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14140
14141 #: sys-utils/losetup.c:386
14142 #, c-format
14143 msgid ""
14144 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14145 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14146 msgstr ""
14147 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14148 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14149
14150 #: sys-utils/losetup.c:391
14151 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14152 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14153
14154 #: sys-utils/losetup.c:395
14155 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14156 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14157
14158 #: sys-utils/losetup.c:396
14159 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14160 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14161
14162 #: sys-utils/losetup.c:397
14163 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14164 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14165
14166 #: sys-utils/losetup.c:398
14167 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14168 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14169
14170 #: sys-utils/losetup.c:399
14171 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14172 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14173
14174 #: sys-utils/losetup.c:400
14175 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14176 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14177
14178 #: sys-utils/losetup.c:401
14179 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14180 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14181
14182 #: sys-utils/losetup.c:405
14183 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14184 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14185
14186 #: sys-utils/losetup.c:406
14187 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14188 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14189
14190 #: sys-utils/losetup.c:407
14191 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14192 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14193
14194 #: sys-utils/losetup.c:408
14195 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14196 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14197
14198 #: sys-utils/losetup.c:409
14199 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14200 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14201
14202 #: sys-utils/losetup.c:410
14203 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14204 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14205
14206 #: sys-utils/losetup.c:411
14207 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14208 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14209
14210 #: sys-utils/losetup.c:415
14211 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14212 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14213
14214 #: sys-utils/losetup.c:416
14215 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14216 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14217
14218 #: sys-utils/losetup.c:417
14219 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14220 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14221
14222 #: sys-utils/losetup.c:418
14223 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14224 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14225
14226 #: sys-utils/losetup.c:419
14227 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14228 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14229
14230 #: sys-utils/losetup.c:444
14231 #, c-format
14232 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14233 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14234
14235 #: sys-utils/losetup.c:448
14236 #, c-format
14237 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14238 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14239
14240 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14241 #, c-format
14242 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14243 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14244
14245 #: sys-utils/losetup.c:480
14246 #, c-format
14247 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14248 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14249
14250 #: sys-utils/losetup.c:487
14251 #, c-format
14252 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14253 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14254
14255 #: sys-utils/losetup.c:493
14256 #, c-format
14257 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14258 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14259
14260 #: sys-utils/losetup.c:499
14261 msgid "failed to inspect loop devices"
14262 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14263
14264 #: sys-utils/losetup.c:522
14265 #, c-format
14266 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14267 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14268
14269 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14270 msgid "cannot find an unused loop device"
14271 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14272
14273 #: sys-utils/losetup.c:544
14274 #, c-format
14275 msgid "%s: failed to use backing file"
14276 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14277
14278 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14279 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14280 #, c-format
14281 msgid "%s: failed to use device"
14282 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14283
14284 #: sys-utils/losetup.c:769
14285 msgid "no loop device specified"
14286 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14287
14288 #: sys-utils/losetup.c:784
14289 #, c-format
14290 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14291 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14292
14293 #: sys-utils/losetup.c:789
14294 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14295 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14296
14297 #: sys-utils/losetup.c:852
14298 #, c-format
14299 msgid "%s: set capacity failed"
14300 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:859
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: set direct io failed"
14305 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14306
14307 #: sys-utils/lscpu.c:108
14308 msgid "none"
14309 msgstr "brak"
14310
14311 #: sys-utils/lscpu.c:109
14312 msgid "para"
14313 msgstr "para"
14314
14315 #: sys-utils/lscpu.c:110
14316 msgid "full"
14317 msgstr "pełna"
14318
14319 #: sys-utils/lscpu.c:111
14320 msgid "container"
14321 msgstr "kontener"
14322
14323 #: sys-utils/lscpu.c:173
14324 msgid "horizontal"
14325 msgstr "poziomy"
14326
14327 #: sys-utils/lscpu.c:174
14328 msgid "vertical"
14329 msgstr "pionowy"
14330
14331 #: sys-utils/lscpu.c:347
14332 msgid "logical CPU number"
14333 msgstr "numer logicznego CPU"
14334
14335 #: sys-utils/lscpu.c:348
14336 msgid "logical core number"
14337 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14338
14339 #: sys-utils/lscpu.c:349
14340 msgid "logical socket number"
14341 msgstr "numer logicznego gniazda"
14342
14343 #: sys-utils/lscpu.c:350
14344 msgid "logical NUMA node number"
14345 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14346
14347 #: sys-utils/lscpu.c:351
14348 msgid "logical book number"
14349 msgstr "numer logicznego tomu"
14350
14351 #: sys-utils/lscpu.c:352
14352 msgid "logical drawer number"
14353 msgstr "numer logicznej półki"
14354
14355 #: sys-utils/lscpu.c:353
14356 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14357 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14358
14359 #: sys-utils/lscpu.c:354
14360 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14361 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14362
14363 #: sys-utils/lscpu.c:355
14364 msgid "physical address of a CPU"
14365 msgstr "fizyczny adres CPU"
14366
14367 #: sys-utils/lscpu.c:356
14368 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14369 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14370
14371 #: sys-utils/lscpu.c:357
14372 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14373 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14374
14375 #: sys-utils/lscpu.c:358
14376 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14377 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14378
14379 #: sys-utils/lscpu.c:359
14380 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14381 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14382
14383 #: sys-utils/lscpu.c:551
14384 msgid "error: uname failed"
14385 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14386
14387 #: sys-utils/lscpu.c:635
14388 #, c-format
14389 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14390 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14391
14392 #: sys-utils/lscpu.c:897
14393 msgid "cannot restore signal handler"
14394 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14395
14396 #: sys-utils/lscpu.c:958
14397 #, c-format
14398 msgid "failed to read from: %s"
14399 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
14400
14401 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14402 msgid "Failed to extract the node number"
14403 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14404
14405 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14406 msgid "Y"
14407 msgstr "T"
14408
14409 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14410 msgid "N"
14411 msgstr "N"
14412
14413 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14417 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14418 "# starting from zero.\n"
14419 msgstr ""
14420 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14421 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14422 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14423
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14425 msgid "Architecture:"
14426 msgstr "Architektura:"
14427
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14429 msgid "CPU op-mode(s):"
14430 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14431
14432 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14433 msgid "Byte Order:"
14434 msgstr "Kolejność bajtów:"
14435
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14437 msgid "CPU(s):"
14438 msgstr "CPU:"
14439
14440 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14441 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14442 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14443
14444 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14445 msgid "On-line CPU(s) list:"
14446 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14447
14448 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14449 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14450 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14451
14452 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14453 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14454 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14455
14456 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14457 msgid "Thread(s) per core:"
14458 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14459
14460 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14461 msgid "Core(s) per socket:"
14462 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14463
14464 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14465 msgid "Socket(s) per book:"
14466 msgstr "Gniazd na tom:"
14467
14468 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14469 msgid "Book(s) per drawer:"
14470 msgstr "Tomów na półkę:"
14471
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14473 msgid "Drawer(s):"
14474 msgstr "Półek:"
14475
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14477 msgid "Book(s):"
14478 msgstr "Tomów:"
14479
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14481 msgid "Socket(s):"
14482 msgstr "Gniazd:"
14483
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14485 msgid "NUMA node(s):"
14486 msgstr "Węzłów NUMA:"
14487
14488 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14489 msgid "Vendor ID:"
14490 msgstr "ID producenta:"
14491
14492 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14493 msgid "Machine type:"
14494 msgstr "Typ maszyny:"
14495
14496 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14497 msgid "CPU family:"
14498 msgstr "Rodzina CPU:"
14499
14500 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14501 msgid "Model:"
14502 msgstr "Model:"
14503
14504 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14505 msgid "Model name:"
14506 msgstr "Nazwa modelu:"
14507
14508 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14509 msgid "Stepping:"
14510 msgstr "Wersja:"
14511
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14513 msgid "CPU MHz:"
14514 msgstr "CPU MHz:"
14515
14516 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14517 msgid "CPU dynamic MHz:"
14518 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14519
14520 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14521 msgid "CPU static MHz:"
14522 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14525 msgid "CPU max MHz:"
14526 msgstr "CPU max MHz:"
14527
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14529 msgid "CPU min MHz:"
14530 msgstr "CPU min MHz:"
14531
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14533 msgid "BogoMIPS:"
14534 msgstr "BogoMIPS:"
14535
14536 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14537 msgid "Virtualization:"
14538 msgstr "Wirtualizacja:"
14539
14540 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14541 msgid "Hypervisor:"
14542 msgstr "Hipernadzorca:"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14545 msgid "Hypervisor vendor:"
14546 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14549 msgid "Virtualization type:"
14550 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14553 msgid "Dispatching mode:"
14554 msgstr "Tryb przekazywania:"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14557 #, c-format
14558 msgid "%s cache:"
14559 msgstr "Cache %s:"
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14562 #, c-format
14563 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14564 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14565
14566 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14567 msgid "Physical sockets:"
14568 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14569
14570 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14571 msgid "Physical chips:"
14572 msgstr "Fizyczne układy:"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14575 msgid "Physical cores/chip:"
14576 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14579 msgid "Flags:"
14580 msgstr "Flagi:"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14583 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14584 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14587 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14588 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14591 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14592 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14593
14594 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14595 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14596 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14597
14598 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14599 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14600 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14601
14602 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14603 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14604 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14607 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14608 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14609
14610 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14611 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14612 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14615 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14616 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14617
14618 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14619 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14620 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14621
14622 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14623 #, fuzzy, c-format
14624 msgid "invalid argument to %s"
14625 msgstr "błędny argument: %s"
14626
14627 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14630 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14631
14632 #: sys-utils/lsipc.c:149
14633 msgid "Resource key"
14634 msgstr "Klucz zasobu"
14635
14636 #: sys-utils/lsipc.c:149
14637 msgid "Key"
14638 msgstr "klucz"
14639
14640 #: sys-utils/lsipc.c:150
14641 msgid "Resource ID"
14642 msgstr "ID zasobu"
14643
14644 #: sys-utils/lsipc.c:150
14645 msgid "ID"
14646 msgstr "ID"
14647
14648 #: sys-utils/lsipc.c:151
14649 msgid "Owner's username or UID"
14650 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14651
14652 #: sys-utils/lsipc.c:151
14653 msgid "Owner"
14654 msgstr "Właściciel"
14655
14656 #: sys-utils/lsipc.c:152
14657 msgid "Permissions"
14658 msgstr "Uprawnienia"
14659
14660 #: sys-utils/lsipc.c:153
14661 msgid "Creator UID"
14662 msgstr "UID twórcy"
14663
14664 #: sys-utils/lsipc.c:154
14665 msgid "Creator user"
14666 msgstr "Nazwa twórca"
14667
14668 #: sys-utils/lsipc.c:155
14669 msgid "Creator GID"
14670 msgstr "GID twórcy"
14671
14672 #: sys-utils/lsipc.c:156
14673 msgid "Creator group"
14674 msgstr "Grupa twórcy"
14675
14676 #: sys-utils/lsipc.c:157
14677 msgid "User ID"
14678 msgstr "ID użytkownika"
14679
14680 #: sys-utils/lsipc.c:157
14681 msgid "UID"
14682 msgstr "UID"
14683
14684 #: sys-utils/lsipc.c:158
14685 msgid "User name"
14686 msgstr "Nazwa użytkownika"
14687
14688 #: sys-utils/lsipc.c:159
14689 msgid "Group ID"
14690 msgstr "ID grupy"
14691
14692 #: sys-utils/lsipc.c:159
14693 msgid "GID"
14694 msgstr "GID"
14695
14696 #: sys-utils/lsipc.c:160
14697 msgid "Group name"
14698 msgstr "Nazwa grupy"
14699
14700 #: sys-utils/lsipc.c:161
14701 msgid "Time of the last change"
14702 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14703
14704 #: sys-utils/lsipc.c:161
14705 msgid "Last change"
14706 msgstr "Ostatnia zmiana"
14707
14708 #: sys-utils/lsipc.c:164
14709 msgid "Bytes used"
14710 msgstr "Bajtów użytych"
14711
14712 #: sys-utils/lsipc.c:165
14713 msgid "Number of messages"
14714 msgstr "Liczba komunikatów"
14715
14716 #: sys-utils/lsipc.c:165
14717 msgid "Messages"
14718 msgstr "Komunikatów"
14719
14720 #: sys-utils/lsipc.c:166
14721 msgid "Time of last msg sent"
14722 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14723
14724 #: sys-utils/lsipc.c:166
14725 msgid "Msg sent"
14726 msgstr "Komunikat wysł."
14727
14728 #: sys-utils/lsipc.c:167
14729 msgid "Time of last msg received"
14730 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14731
14732 #: sys-utils/lsipc.c:167
14733 msgid "Msg received"
14734 msgstr "Komunikat odebr."
14735
14736 #: sys-utils/lsipc.c:168
14737 msgid "PID of the last msg sender"
14738 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14739
14740 #: sys-utils/lsipc.c:168
14741 msgid "Msg sender"
14742 msgstr "Nadawca"
14743
14744 #: sys-utils/lsipc.c:169
14745 msgid "PID of the last msg receiver"
14746 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14747
14748 #: sys-utils/lsipc.c:169
14749 msgid "Msg receiver"
14750 msgstr "Odbiorca"
14751
14752 #: sys-utils/lsipc.c:172
14753 msgid "Segment size"
14754 msgstr "Rozmiar segmentu"
14755
14756 #: sys-utils/lsipc.c:173
14757 msgid "Number of attached processes"
14758 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14759
14760 #: sys-utils/lsipc.c:173
14761 msgid "Attached processes"
14762 msgstr "Dołączone procesy"
14763
14764 #: sys-utils/lsipc.c:174
14765 msgid "Status"
14766 msgstr "Stan"
14767
14768 #: sys-utils/lsipc.c:175
14769 msgid "Attach time"
14770 msgstr "Czas dołączenia"
14771
14772 #: sys-utils/lsipc.c:176
14773 msgid "Detach time"
14774 msgstr "Czas odłączenia"
14775
14776 #: sys-utils/lsipc.c:177
14777 msgid "Creator command line"
14778 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14779
14780 #: sys-utils/lsipc.c:177
14781 msgid "Creator command"
14782 msgstr "Polecenie twórcy"
14783
14784 #: sys-utils/lsipc.c:178
14785 msgid "PID of the creator"
14786 msgstr "PID twórcy"
14787
14788 #: sys-utils/lsipc.c:178
14789 msgid "Creator PID"
14790 msgstr "PID twórcy"
14791
14792 #: sys-utils/lsipc.c:179
14793 msgid "PID of last user"
14794 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14795
14796 #: sys-utils/lsipc.c:179
14797 msgid "Last user PID"
14798 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14799
14800 #: sys-utils/lsipc.c:182
14801 msgid "Number of semaphores"
14802 msgstr "Liczba semaforów"
14803
14804 #: sys-utils/lsipc.c:182
14805 msgid "Semaphores"
14806 msgstr "Semaforów"
14807
14808 #: sys-utils/lsipc.c:183
14809 msgid "Time of the last operation"
14810 msgstr "Czas ostatniej operacji"
14811
14812 #: sys-utils/lsipc.c:183
14813 msgid "Last operation"
14814 msgstr "Ostatnia operacja"
14815
14816 #: sys-utils/lsipc.c:186
14817 msgid "Resource name"
14818 msgstr "Nazwa zasobu"
14819
14820 #: sys-utils/lsipc.c:186
14821 msgid "Resource"
14822 msgstr "Zasób"
14823
14824 #: sys-utils/lsipc.c:187
14825 msgid "Resource description"
14826 msgstr "Opis zasobu"
14827
14828 #: sys-utils/lsipc.c:187
14829 msgid "Description"
14830 msgstr "Opis"
14831
14832 #: sys-utils/lsipc.c:188
14833 msgid "Currently used"
14834 msgstr "Aktualnie w użyciu"
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:188
14837 msgid "Used"
14838 msgstr "W użyciu"
14839
14840 #: sys-utils/lsipc.c:189
14841 msgid "Currently use percentage"
14842 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:189
14845 msgid "Use"
14846 msgstr "Użycie"
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:190
14849 msgid "System-wide limit"
14850 msgstr "Limit systemowy"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:190
14853 msgid "Limit"
14854 msgstr "Limit"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:225
14857 #, c-format
14858 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14859 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:288
14862 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14863 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:289
14866 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14867 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14868
14869 #: sys-utils/lsipc.c:295
14870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14871 msgstr ""
14872 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14873 " czytelnego dla człowieka\n"
14874
14875 #: sys-utils/lsipc.c:296
14876 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14877 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:298
14880 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14881 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:300
14884 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14885 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:302
14888 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14889 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:304
14892 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14893 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14894
14895 #: sys-utils/lsipc.c:309
14896 #, c-format
14897 msgid ""
14898 "\n"
14899 "Generic columns:\n"
14900 msgstr ""
14901 "\n"
14902 "Kolumny ogólne:\n"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:313
14905 #, c-format
14906 msgid ""
14907 "\n"
14908 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14909 msgstr ""
14910 "\n"
14911 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:317
14914 #, c-format
14915 msgid ""
14916 "\n"
14917 "Message-queue columns (--queues):\n"
14918 msgstr ""
14919 "\n"
14920 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:321
14923 #, c-format
14924 msgid ""
14925 "\n"
14926 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14927 msgstr ""
14928 "\n"
14929 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14930
14931 #: sys-utils/lsipc.c:325
14932 #, c-format
14933 msgid ""
14934 "\n"
14935 "Summary columns (--global):\n"
14936 msgstr ""
14937 "\n"
14938 "Opcje podsumowania (--global):\n"
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:414
14941 #, c-format
14942 msgid ""
14943 "Elements:\n"
14944 "\n"
14945 msgstr ""
14946 "Elementy:\n"
14947 "\n"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14950 msgid "failed to set data"
14951 msgstr "nie udało się ustawić danych"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:712
14954 msgid "Number of semaphore identifiers"
14955 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:713
14958 msgid "Total number of semaphores"
14959 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:714
14962 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14963 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:715
14966 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14967 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:716
14970 msgid "Semaphore max value"
14971 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:873
14974 msgid "Number of message queues"
14975 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:874
14978 msgid "Max size of message (bytes)"
14979 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:875
14982 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14983 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14986 msgid "hugetlb"
14987 msgstr "hugetlb"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14990 msgid "noreserve"
14991 msgstr "noreserve"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14994 msgid "Shared memory segments"
14995 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14998 msgid "Shared memory pages"
14999 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15002 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15003 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15006 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15007 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15010 msgid "failed to parse IPC identifier"
15011 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15014 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15015 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15016
15017 #: sys-utils/lsmem.c:99
15018 msgid "start and end address of the memory range"
15019 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15020
15021 #: sys-utils/lsmem.c:100
15022 msgid "size of the memory range"
15023 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15024
15025 #: sys-utils/lsmem.c:101
15026 msgid "online status of the memory range"
15027 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15028
15029 #: sys-utils/lsmem.c:102
15030 msgid "memory is removable"
15031 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15032
15033 #: sys-utils/lsmem.c:103
15034 msgid "memory block number or blocks range"
15035 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15036
15037 #: sys-utils/lsmem.c:104
15038 msgid "numa node of memory"
15039 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15040
15041 #: sys-utils/lsmem.c:193
15042 msgid "online"
15043 msgstr "aktywna"
15044
15045 #: sys-utils/lsmem.c:194
15046 msgid "offline"
15047 msgstr "nieaktywna"
15048
15049 #: sys-utils/lsmem.c:195
15050 msgid "on->off"
15051 msgstr "wł.->wył."
15052
15053 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15054 msgid "Memory block size:"
15055 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15056
15057 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15058 msgid "Total online memory:"
15059 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15060
15061 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15062 msgid "Total offline memory:"
15063 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15064
15065 #: sys-utils/lsmem.c:257
15066 #, c-format
15067 msgid "Failed to open %s"
15068 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15069
15070 #: sys-utils/lsmem.c:353
15071 msgid "This system does not support memory blocks"
15072 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15073
15074 #: sys-utils/lsmem.c:376
15075 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15076 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15077
15078 #: sys-utils/lsmem.c:381
15079 #, fuzzy
15080 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15081 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15082
15083 #: sys-utils/lsmem.c:386
15084 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15085 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15086
15087 #: sys-utils/lsmem.c:387
15088 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15089 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15090
15091 #: sys-utils/lsmem.c:489
15092 msgid "unsupported --summary argument"
15093 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15094
15095 #: sys-utils/lsmem.c:504
15096 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15097 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15098
15099 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15100 msgid "failed to initialize output table"
15101 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15102
15103 #: sys-utils/lsmem.c:547
15104 msgid "Failed to initialize output column"
15105 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15106
15107 #: sys-utils/lsns.c:83
15108 msgid "namespace identifier (inode number)"
15109 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15110
15111 #: sys-utils/lsns.c:84
15112 msgid "kind of namespace"
15113 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15114
15115 #: sys-utils/lsns.c:85
15116 msgid "path to the namespace"
15117 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15118
15119 #: sys-utils/lsns.c:86
15120 msgid "number of processes in the namespace"
15121 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15122
15123 #: sys-utils/lsns.c:87
15124 msgid "lowest PID in the namespace"
15125 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15126
15127 #: sys-utils/lsns.c:88
15128 msgid "PPID of the PID"
15129 msgstr "PPID tego PID-u"
15130
15131 #: sys-utils/lsns.c:89
15132 msgid "command line of the PID"
15133 msgstr "linia poleceń PID-u"
15134
15135 #: sys-utils/lsns.c:90
15136 msgid "UID of the PID"
15137 msgstr "UID tego PID-u"
15138
15139 #: sys-utils/lsns.c:91
15140 msgid "username of the PID"
15141 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15142
15143 #: sys-utils/lsns.c:456
15144 msgid "failed to add line to output"
15145 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15146
15147 #: sys-utils/lsns.c:614
15148 #, c-format
15149 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15150 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15151
15152 #: sys-utils/lsns.c:617
15153 msgid "List system namespaces.\n"
15154 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15155
15156 #: sys-utils/lsns.c:624
15157 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15158 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15159
15160 #: sys-utils/lsns.c:627
15161 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15162 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15163
15164 #: sys-utils/lsns.c:715
15165 #, c-format
15166 msgid "unknown namespace type: %s"
15167 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15168
15169 #: sys-utils/lsns.c:733
15170 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15171 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15172
15173 #: sys-utils/lsns.c:734
15174 msgid "invalid namespace argument"
15175 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15176
15177 #: sys-utils/lsns.c:772
15178 #, c-format
15179 msgid "not found namespace: %ju"
15180 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15181
15182 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15183 #, c-format
15184 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15185 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15186
15187 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15188 #, c-format
15189 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15190 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15191
15192 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15193 #, c-format
15194 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15195 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15196
15197 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15198 msgid "only root can do that"
15199 msgstr "tylko root może to zrobić"
15200
15201 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15202 #, c-format
15203 msgid "%s from %s (libmount %s"
15204 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15205
15206 #: sys-utils/mount.c:129
15207 msgid "failed to read mtab"
15208 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15209
15210 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15211 #, c-format
15212 msgid "%-25s: ignored\n"
15213 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15214
15215 #: sys-utils/mount.c:192
15216 #, c-format
15217 msgid "%-25s: already mounted\n"
15218 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15219
15220 #: sys-utils/mount.c:248
15221 #, c-format
15222 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15223 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15224
15225 #: sys-utils/mount.c:250
15226 #, c-format
15227 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15228 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15229
15230 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15231 #, c-format
15232 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15233 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15234
15235 #: sys-utils/mount.c:255
15236 #, c-format
15237 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15238 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15239
15240 #: sys-utils/mount.c:275
15241 #, c-format
15242 msgid ""
15243 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15244 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15245 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15246 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15247 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15248 msgstr ""
15249 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15250 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15251 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15252 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15253 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15254
15255 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15256 #, c-format
15257 msgid "%s: %s."
15258 msgstr "%s: %s."
15259
15260 #: sys-utils/mount.c:333
15261 #, c-format
15262 msgid "%s: failed to parse"
15263 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15264
15265 #: sys-utils/mount.c:372
15266 #, c-format
15267 msgid "unsupported option format: %s"
15268 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15269
15270 #: sys-utils/mount.c:374
15271 #, c-format
15272 msgid "failed to append option '%s'"
15273 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15274
15275 #: sys-utils/mount.c:392
15276 #, c-format
15277 msgid ""
15278 " %1$s [-lhV]\n"
15279 " %1$s -a [options]\n"
15280 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15281 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15282 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15283 msgstr ""
15284 " %1$s [-lhV]\n"
15285 " %1$s -a [opcje]\n"
15286 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15287 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15288 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15289
15290 #: sys-utils/mount.c:400
15291 msgid "Mount a filesystem.\n"
15292 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15293
15294 #: sys-utils/mount.c:404
15295 #, c-format
15296 msgid ""
15297 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15298 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15299 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15300 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15301 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15302 msgstr ""
15303 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15304 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15305 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15306 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15307 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15308
15309 #: sys-utils/mount.c:410
15310 #, c-format
15311 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15312 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15313
15314 #: sys-utils/mount.c:412
15315 #, c-format
15316 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15317 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15318
15319 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15320 #, c-format
15321 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15322 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15323
15324 #: sys-utils/mount.c:416
15325 #, c-format
15326 msgid ""
15327 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15328 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15329 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15330 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15331 msgstr ""
15332 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15333 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15334 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15335 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15336
15337 #: sys-utils/mount.c:421
15338 #, c-format
15339 msgid ""
15340 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15341 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15342 msgstr ""
15343 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15344 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15345
15346 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15347 #, c-format
15348 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15349 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15350
15351 #: sys-utils/mount.c:426
15352 #, c-format
15353 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15354 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15355
15356 #: sys-utils/mount.c:432
15357 #, c-format
15358 msgid ""
15359 "\n"
15360 "Source:\n"
15361 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15362 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15363 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15364 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15365 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15366 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15367 msgstr ""
15368 "\n"
15369 "Źródło:\n"
15370 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15371 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15372 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15373 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15374 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15375 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15376
15377 #: sys-utils/mount.c:441
15378 #, c-format
15379 msgid ""
15380 " <device> specifies device by path\n"
15381 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15382 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15383 msgstr ""
15384 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15385 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15386 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15387
15388 #: sys-utils/mount.c:446
15389 #, c-format
15390 msgid ""
15391 "\n"
15392 "Operations:\n"
15393 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15394 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15395 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15396 msgstr ""
15397 "\n"
15398 "Operacje:\n"
15399 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15400 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15401 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15402
15403 #: sys-utils/mount.c:451
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15407 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15408 " --make-private mark a subtree as private\n"
15409 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15410 msgstr ""
15411 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15412 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15413 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15414 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15415
15416 #: sys-utils/mount.c:456
15417 #, c-format
15418 msgid ""
15419 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15420 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15421 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15422 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15423 msgstr ""
15424 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15425 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15426 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15427 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15428
15429 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15430 msgid "libmount context allocation failed"
15431 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15432
15433 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15434 msgid "failed to set options pattern"
15435 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15436
15437 #: sys-utils/mount.c:757
15438 msgid "source specified more than once"
15439 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15440
15441 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15445 " %1$s -x /dev/device\n"
15446 msgstr ""
15447 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15448 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15449
15450 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15451 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15452 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15453
15454 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15455 msgid ""
15456 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15457 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15458 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15459 msgstr ""
15460 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15461 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15462 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15463
15464 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15465 #, c-format
15466 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15467 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15468
15469 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15470 #, c-format
15471 msgid "%s is a mountpoint\n"
15472 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15473
15474 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15475 #, c-format
15476 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15477 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15478
15479 #: sys-utils/nsenter.c:77
15480 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15481 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15482
15483 #: sys-utils/nsenter.c:80
15484 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15485 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15486
15487 #: sys-utils/nsenter.c:81
15488 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15489 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15490
15491 #: sys-utils/nsenter.c:82
15492 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15493 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15494
15495 #: sys-utils/nsenter.c:83
15496 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15497 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15498
15499 #: sys-utils/nsenter.c:84
15500 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15501 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15502
15503 #: sys-utils/nsenter.c:85
15504 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15505 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15506
15507 #: sys-utils/nsenter.c:86
15508 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15509 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15510
15511 #: sys-utils/nsenter.c:87
15512 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15513 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15514
15515 #: sys-utils/nsenter.c:88
15516 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15517 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15518
15519 #: sys-utils/nsenter.c:89
15520 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15521 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15522
15523 #: sys-utils/nsenter.c:90
15524 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15525 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15526
15527 #: sys-utils/nsenter.c:91
15528 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15529 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15530
15531 #: sys-utils/nsenter.c:92
15532 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15533 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15534
15535 #: sys-utils/nsenter.c:93
15536 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15537 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15538
15539 #: sys-utils/nsenter.c:94
15540 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15541 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15542
15543 #: sys-utils/nsenter.c:96
15544 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15545 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15546
15547 #: sys-utils/nsenter.c:121
15548 #, c-format
15549 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15550 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15551
15552 #: sys-utils/nsenter.c:309
15553 msgid "failed to parse uid"
15554 msgstr "niezrozumiały uid"
15555
15556 #: sys-utils/nsenter.c:313
15557 msgid "failed to parse gid"
15558 msgstr "niezrozumiały gid"
15559
15560 #: sys-utils/nsenter.c:349
15561 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15562 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15563
15564 #: sys-utils/nsenter.c:351
15565 #, c-format
15566 msgid "failed to get %d SELinux context"
15567 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15568
15569 #: sys-utils/nsenter.c:354
15570 #, c-format
15571 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15572 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15573
15574 #: sys-utils/nsenter.c:361
15575 msgid "no target PID specified for --all"
15576 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15577
15578 #: sys-utils/nsenter.c:425
15579 #, c-format
15580 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15581 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15582
15583 #: sys-utils/nsenter.c:441
15584 msgid "cannot open current working directory"
15585 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15586
15587 #: sys-utils/nsenter.c:448
15588 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15589 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15590
15591 #: sys-utils/nsenter.c:451
15592 msgid "chroot failed"
15593 msgstr "chroot nie powiodło się"
15594
15595 #: sys-utils/nsenter.c:461
15596 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15597 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15598
15599 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15600 msgid "setgroups failed"
15601 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15602
15603 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15604 #, c-format
15605 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15606 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15607
15608 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15609 msgid "Change the root filesystem.\n"
15610 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15611
15612 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15613 #, c-format
15614 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15615 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15616
15617 #: sys-utils/prlimit.c:75
15618 msgid "address space limit"
15619 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15620
15621 #: sys-utils/prlimit.c:76
15622 msgid "max core file size"
15623 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15624
15625 #: sys-utils/prlimit.c:77
15626 msgid "CPU time"
15627 msgstr "czas CPU"
15628
15629 #: sys-utils/prlimit.c:77
15630 msgid "seconds"
15631 msgstr "sekundy"
15632
15633 #: sys-utils/prlimit.c:78
15634 msgid "max data size"
15635 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15636
15637 #: sys-utils/prlimit.c:79
15638 msgid "max file size"
15639 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15640
15641 #: sys-utils/prlimit.c:80
15642 msgid "max number of file locks held"
15643 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15644
15645 #: sys-utils/prlimit.c:80
15646 msgid "locks"
15647 msgstr "blokady"
15648
15649 #: sys-utils/prlimit.c:81
15650 msgid "max locked-in-memory address space"
15651 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15652
15653 #: sys-utils/prlimit.c:82
15654 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15655 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15656
15657 #: sys-utils/prlimit.c:83
15658 msgid "max nice prio allowed to raise"
15659 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15660
15661 #: sys-utils/prlimit.c:84
15662 msgid "max number of open files"
15663 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15664
15665 #: sys-utils/prlimit.c:84
15666 msgid "files"
15667 msgstr "pliki"
15668
15669 #: sys-utils/prlimit.c:85
15670 msgid "max number of processes"
15671 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15672
15673 #: sys-utils/prlimit.c:85
15674 msgid "processes"
15675 msgstr "procesy"
15676
15677 #: sys-utils/prlimit.c:86
15678 msgid "max resident set size"
15679 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15680
15681 #: sys-utils/prlimit.c:87
15682 msgid "max real-time priority"
15683 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15684
15685 #: sys-utils/prlimit.c:88
15686 msgid "timeout for real-time tasks"
15687 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15688
15689 #: sys-utils/prlimit.c:88
15690 msgid "microsecs"
15691 msgstr "mikrosekundy"
15692
15693 #: sys-utils/prlimit.c:89
15694 msgid "max number of pending signals"
15695 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15696
15697 #: sys-utils/prlimit.c:89
15698 msgid "signals"
15699 msgstr "sygnały"
15700
15701 #: sys-utils/prlimit.c:90
15702 msgid "max stack size"
15703 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15704
15705 #: sys-utils/prlimit.c:123
15706 msgid "resource name"
15707 msgstr "nazwa zasobu"
15708
15709 #: sys-utils/prlimit.c:124
15710 msgid "resource description"
15711 msgstr "opis zasobu"
15712
15713 #: sys-utils/prlimit.c:125
15714 msgid "soft limit"
15715 msgstr "limit miękki"
15716
15717 #: sys-utils/prlimit.c:126
15718 msgid "hard limit (ceiling)"
15719 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15720
15721 #: sys-utils/prlimit.c:127
15722 msgid "units"
15723 msgstr "jednostki"
15724
15725 #: sys-utils/prlimit.c:162
15726 #, c-format
15727 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15728 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15729
15730 #: sys-utils/prlimit.c:164
15731 #, c-format
15732 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15733 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15734
15735 #: sys-utils/prlimit.c:167
15736 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15737 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15738
15739 #: sys-utils/prlimit.c:169
15740 msgid ""
15741 "\n"
15742 "General Options:\n"
15743 msgstr ""
15744 "\n"
15745 "Opcje ogólne:\n"
15746
15747 #: sys-utils/prlimit.c:170
15748 #, fuzzy
15749 msgid ""
15750 " -p, --pid <pid> process id\n"
15751 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15752 " --noheadings don't print headings\n"
15753 " --raw use the raw output format\n"
15754 " --verbose verbose output\n"
15755 msgstr ""
15756 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15757 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15758 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15759 " --raw surowy format wyjścia\n"
15760 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
15761 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15762 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15763
15764 #: sys-utils/prlimit.c:178
15765 msgid ""
15766 "\n"
15767 "Resources Options:\n"
15768 msgstr ""
15769 "\n"
15770 "Opcje zasobów:\n"
15771
15772 #: sys-utils/prlimit.c:179
15773 msgid ""
15774 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15775 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15776 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15777 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15778 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15779 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15780 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15781 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15782 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15783 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15784 " -s, --stack maximum stack size\n"
15785 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15786 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15787 " -v, --as size of virtual memory\n"
15788 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15789 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15790 " under real-time scheduling\n"
15791 msgstr ""
15792 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15793 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15794 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15795 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15796 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15797 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15798 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15799 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15800 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15801 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15802 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15803 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15804 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15805 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15806 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15807 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15808
15809 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15810 #: sys-utils/prlimit.c:370
15811 msgid "unlimited"
15812 msgstr "brak"
15813
15814 #: sys-utils/prlimit.c:331
15815 #, c-format
15816 msgid "failed to get old %s limit"
15817 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15818
15819 #: sys-utils/prlimit.c:355
15820 #, c-format
15821 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15822 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15823
15824 #: sys-utils/prlimit.c:362
15825 #, c-format
15826 msgid "New %s limit for pid %d: "
15827 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15828
15829 #: sys-utils/prlimit.c:377
15830 #, c-format
15831 msgid "failed to set the %s resource limit"
15832 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15833
15834 #: sys-utils/prlimit.c:378
15835 #, c-format
15836 msgid "failed to get the %s resource limit"
15837 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15838
15839 #: sys-utils/prlimit.c:455
15840 #, c-format
15841 msgid "failed to parse %s limit"
15842 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15843
15844 #: sys-utils/prlimit.c:584
15845 msgid "option --pid may be specified only once"
15846 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15847
15848 #: sys-utils/prlimit.c:614
15849 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15850 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15851
15852 #: sys-utils/readprofile.c:107
15853 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15854 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15855
15856 #: sys-utils/readprofile.c:111
15857 #, c-format
15858 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15859 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15860
15861 #: sys-utils/readprofile.c:113
15862 #, c-format
15863 msgid " \"%s\")\n"
15864 msgstr " \"%s\")\n"
15865
15866 #: sys-utils/readprofile.c:115
15867 #, c-format
15868 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15869 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15870
15871 #: sys-utils/readprofile.c:116
15872 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15873 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15874
15875 #: sys-utils/readprofile.c:117
15876 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15877 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15878
15879 #: sys-utils/readprofile.c:118
15880 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15881 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15882
15883 #: sys-utils/readprofile.c:119
15884 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15885 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15886
15887 #: sys-utils/readprofile.c:120
15888 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15889 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15890
15891 #: sys-utils/readprofile.c:121
15892 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15893 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15894
15895 #: sys-utils/readprofile.c:122
15896 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15897 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15898
15899 #: sys-utils/readprofile.c:123
15900 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15901 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15902
15903 #: sys-utils/readprofile.c:239
15904 #, c-format
15905 msgid "error writing %s"
15906 msgstr "błąd zapisu %s"
15907
15908 #: sys-utils/readprofile.c:270
15909 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15910 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15911
15912 #: sys-utils/readprofile.c:285
15913 #, c-format
15914 msgid "Sampling_step: %u\n"
15915 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15916
15917 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15918 #, c-format
15919 msgid "%s(%i): wrong map line"
15920 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15921
15922 #: sys-utils/readprofile.c:312
15923 #, c-format
15924 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15925 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15926
15927 #: sys-utils/readprofile.c:345
15928 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15929 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15930
15931 #: sys-utils/readprofile.c:403
15932 msgid "total"
15933 msgstr "razem"
15934
15935 #: sys-utils/renice.c:52
15936 msgid "process ID"
15937 msgstr "ID procesu"
15938
15939 #: sys-utils/renice.c:53
15940 msgid "process group ID"
15941 msgstr "ID grupy procesów"
15942
15943 #: sys-utils/renice.c:62
15944 #, c-format
15945 msgid ""
15946 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15947 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15948 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15949 msgstr ""
15950 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15951 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15952 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15953
15954 #: sys-utils/renice.c:68
15955 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15956 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15957
15958 #: sys-utils/renice.c:71
15959 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15960 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15961
15962 #: sys-utils/renice.c:72
15963 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15964 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15965
15966 #: sys-utils/renice.c:73
15967 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15968 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15969
15970 #: sys-utils/renice.c:74
15971 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15972 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15973
15974 #: sys-utils/renice.c:86
15975 #, c-format
15976 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15977 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15978
15979 #: sys-utils/renice.c:99
15980 #, c-format
15981 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15982 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15983
15984 #: sys-utils/renice.c:104
15985 #, c-format
15986 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15987 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
15988
15989 #: sys-utils/renice.c:152
15990 #, fuzzy, c-format
15991 msgid "invalid priorty '%s'"
15992 msgstr "błędna data '%s'"
15993
15994 #: sys-utils/renice.c:179
15995 #, c-format
15996 msgid "unknown user %s"
15997 msgstr "nieznany użytkownik %s"
15998
15999 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16000 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16001 #: sys-utils/renice.c:188
16002 #, c-format
16003 msgid "bad %s value: %s"
16004 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16005
16006 #: sys-utils/rfkill.c:101
16007 #, fuzzy
16008 msgid "kernel device name"
16009 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
16010
16011 #: sys-utils/rfkill.c:102
16012 #, fuzzy
16013 msgid "device identifier value"
16014 msgstr "identyfikator urządzenia"
16015
16016 #: sys-utils/rfkill.c:103
16017 msgid "device type name that can be used as identifier"
16018 msgstr ""
16019
16020 #: sys-utils/rfkill.c:104
16021 #, fuzzy
16022 msgid "status of software block"
16023 msgstr "rozmiar blokady"
16024
16025 #: sys-utils/rfkill.c:105
16026 #, fuzzy
16027 msgid "status of hardware block"
16028 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16029
16030 #: sys-utils/rfkill.c:170
16031 #, fuzzy, c-format
16032 msgid "failed to poll %s"
16033 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
16034
16035 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16036 #, c-format
16037 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/rfkill.c:259
16041 #, fuzzy
16042 msgid "invalid identifier"
16043 msgstr "identyfikator urządzenia"
16044
16045 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16046 #, fuzzy
16047 msgid "blocked"
16048 msgstr "blok."
16049
16050 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16051 #, fuzzy
16052 msgid "unblocked"
16053 msgstr "blok."
16054
16055 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16056 #, fuzzy, c-format
16057 msgid "invalid identifier: %s"
16058 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
16059
16060 #: sys-utils/rfkill.c:357
16061 #, fuzzy, c-format
16062 msgid "cannot set non-blocking %s"
16063 msgstr "nie można zablokować %s"
16064
16065 #: sys-utils/rfkill.c:463
16066 #, fuzzy, c-format
16067 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16068 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
16069
16070 #: sys-utils/rfkill.c:466
16071 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16072 msgstr ""
16073
16074 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16075 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16076 #. *
16077 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16078 #.
16079 #: sys-utils/rfkill.c:489
16080 msgid " help\n"
16081 msgstr ""
16082
16083 #: sys-utils/rfkill.c:490
16084 msgid " event\n"
16085 msgstr ""
16086
16087 #: sys-utils/rfkill.c:491
16088 #, fuzzy
16089 msgid " list [identifier]\n"
16090 msgstr "Identyfikator dysku"
16091
16092 #: sys-utils/rfkill.c:492
16093 #, fuzzy
16094 msgid " block identifier\n"
16095 msgstr "Identyfikator dysku"
16096
16097 #: sys-utils/rfkill.c:493
16098 #, fuzzy
16099 msgid " unblock identifier\n"
16100 msgstr "Identyfikator dysku"
16101
16102 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16103 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16104 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16105
16106 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16107 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16108 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16109
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16111 #, c-format
16112 msgid ""
16113 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16114 " the default is %s\n"
16115 msgstr ""
16116 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16117 " domyślna to %s\n"
16118
16119 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16120 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16121 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16122
16123 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16124 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16125 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16126
16127 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16128 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16129 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16130
16131 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16132 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16133 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16134
16135 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16136 msgid " --list-modes list available modes\n"
16137 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16138
16139 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16140 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16141 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16142
16143 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16144 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16145 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16146
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16148 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16149 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16150
16151 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16152 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16153 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16154
16155 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16156 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16157 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16158
16159 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16160 msgid "read rtc time failed"
16161 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16162
16163 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16164 msgid "read system time failed"
16165 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16166
16167 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16168 msgid "convert rtc time failed"
16169 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16170
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16172 msgid "set rtc wake alarm failed"
16173 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16174
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16176 #, c-format
16177 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16178 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16179
16180 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16181 msgid "read rtc alarm failed"
16182 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16183
16184 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16185 #, c-format
16186 msgid "alarm: off\n"
16187 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16188
16189 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16190 msgid "convert time failed"
16191 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16192
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16194 #, c-format
16195 msgid "alarm: on %s"
16196 msgstr "alarm: włączony %s"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16199 #, c-format
16200 msgid "could not read: %s"
16201 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16202
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16204 #, c-format
16205 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16206 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16207
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16209 msgid "invalid seconds argument"
16210 msgstr "błędna liczba sekund"
16211
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16213 msgid "invalid time argument"
16214 msgstr "błędna wartość czasu"
16215
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16217 #, c-format
16218 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16219 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16220
16221 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16222 msgid "Using UTC time.\n"
16223 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16224
16225 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16226 msgid "Using local time.\n"
16227 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16228
16229 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16230 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16231 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16232
16233 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16234 #, c-format
16235 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16236 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16237
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16239 #, c-format
16240 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16241 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16242
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16244 #, c-format
16245 msgid "time doesn't go backward to %s"
16246 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16247
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16249 #, c-format
16250 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16251 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16252
16253 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16254 #, c-format
16255 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16256 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16257
16258 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16259 #, c-format
16260 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16261 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16262
16263 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16264 #, c-format
16265 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16266 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16267
16268 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16269 #, c-format
16270 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16271 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16272
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16274 msgid "rtc read failed"
16275 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16276
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16278 #, c-format
16279 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16280 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16281
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16283 #, c-format
16284 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16285 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16286
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16288 #, c-format
16289 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16290 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16291
16292 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16293 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16294 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16295
16296 #: sys-utils/setarch.c:48
16297 #, c-format
16298 msgid "Switching on %s.\n"
16299 msgstr "Włączanie %s.\n"
16300
16301 #: sys-utils/setarch.c:91
16302 #, c-format
16303 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16304 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16305
16306 #: sys-utils/setarch.c:96
16307 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16308 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16309
16310 #: sys-utils/setarch.c:99
16311 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16312 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16313
16314 #: sys-utils/setarch.c:100
16315 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16316 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16317
16318 #: sys-utils/setarch.c:101
16319 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16320 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16321
16322 #: sys-utils/setarch.c:102
16323 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16324 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16325
16326 #: sys-utils/setarch.c:103
16327 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16328 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16329
16330 #: sys-utils/setarch.c:104
16331 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16332 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16333
16334 #: sys-utils/setarch.c:105
16335 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16336 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16337
16338 #: sys-utils/setarch.c:106
16339 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16340 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16341
16342 #: sys-utils/setarch.c:107
16343 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16344 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16345
16346 #: sys-utils/setarch.c:108
16347 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16348 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16349
16350 #: sys-utils/setarch.c:109
16351 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16352 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16353
16354 #: sys-utils/setarch.c:110
16355 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16356 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16357
16358 #: sys-utils/setarch.c:111
16359 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16360 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16361
16362 #: sys-utils/setarch.c:114
16363 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16364 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16365
16366 #: sys-utils/setarch.c:225
16367 #, c-format
16368 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16369 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16370
16371 #: sys-utils/setarch.c:246
16372 #, c-format
16373 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16374 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16375
16376 #: sys-utils/setarch.c:293
16377 msgid "Not enough arguments"
16378 msgstr "Za mało argumentów"
16379
16380 #: sys-utils/setarch.c:311
16381 #, c-format
16382 msgid "Failed to set personality to %s"
16383 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16384
16385 #: sys-utils/setarch.c:368
16386 msgid "unrecognized option '--list'"
16387 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16388
16389 #: sys-utils/setarch.c:376
16390 msgid "no architecture argument specified"
16391 msgstr "nie podano argumentu architektury"
16392
16393 #: sys-utils/setarch.c:382
16394 #, c-format
16395 msgid "failed to set personality to %s"
16396 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16397
16398 #: sys-utils/setarch.c:385
16399 #, c-format
16400 msgid "Execute command `%s'.\n"
16401 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16402
16403 #: sys-utils/setpriv.c:115
16404 #, c-format
16405 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16406 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16407
16408 #: sys-utils/setpriv.c:119
16409 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16410 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16411
16412 #: sys-utils/setpriv.c:122
16413 #, fuzzy
16414 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16415 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
16416
16417 #: sys-utils/setpriv.c:123
16418 #, fuzzy
16419 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16420 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16421
16422 #: sys-utils/setpriv.c:124
16423 #, fuzzy
16424 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16425 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16426
16427 #: sys-utils/setpriv.c:125
16428 #, fuzzy
16429 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16430 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16431
16432 #: sys-utils/setpriv.c:126
16433 #, fuzzy
16434 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16435 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
16436
16437 #: sys-utils/setpriv.c:127
16438 #, fuzzy
16439 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16440 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16441
16442 #: sys-utils/setpriv.c:128
16443 #, fuzzy
16444 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16445 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16446
16447 #: sys-utils/setpriv.c:129
16448 #, fuzzy
16449 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16450 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16451
16452 #: sys-utils/setpriv.c:130
16453 #, fuzzy
16454 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16455 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16456
16457 #: sys-utils/setpriv.c:131
16458 #, fuzzy
16459 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16460 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16461
16462 #: sys-utils/setpriv.c:132
16463 #, fuzzy
16464 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16465 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16466
16467 #: sys-utils/setpriv.c:133
16468 #, fuzzy
16469 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16470 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16471
16472 #: sys-utils/setpriv.c:134
16473 #, fuzzy
16474 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16475 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16476
16477 #: sys-utils/setpriv.c:135
16478 #, fuzzy
16479 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16480 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16481
16482 #: sys-utils/setpriv.c:136
16483 #, fuzzy
16484 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16485 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16486
16487 #: sys-utils/setpriv.c:137
16488 #, fuzzy
16489 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16490 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16491
16492 #: sys-utils/setpriv.c:138
16493 #, fuzzy
16494 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16495 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
16496
16497 #: sys-utils/setpriv.c:139
16498 #, fuzzy
16499 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16500 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16501
16502 #: sys-utils/setpriv.c:144
16503 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16504 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16505
16506 #: sys-utils/setpriv.c:187
16507 #, fuzzy
16508 msgid "invalid capability type"
16509 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16510
16511 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16512 msgid "getting process secure bits failed"
16513 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16514
16515 #: sys-utils/setpriv.c:243
16516 #, c-format
16517 msgid "Securebits: "
16518 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16519
16520 #: sys-utils/setpriv.c:263
16521 #, c-format
16522 msgid "[none]\n"
16523 msgstr "[brak]\n"
16524
16525 #: sys-utils/setpriv.c:289
16526 #, c-format
16527 msgid "%s: too long"
16528 msgstr "%s: zbyt długa"
16529
16530 #: sys-utils/setpriv.c:317
16531 #, c-format
16532 msgid "Supplementary groups: "
16533 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16534
16535 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16536 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16537 #, c-format
16538 msgid "[none]"
16539 msgstr "[brak]"
16540
16541 #: sys-utils/setpriv.c:339
16542 #, c-format
16543 msgid "uid: %u\n"
16544 msgstr "uid: %u\n"
16545
16546 #: sys-utils/setpriv.c:340
16547 #, c-format
16548 msgid "euid: %u\n"
16549 msgstr "euid: %u\n"
16550
16551 #: sys-utils/setpriv.c:343
16552 #, c-format
16553 msgid "suid: %u\n"
16554 msgstr "suid: %u\n"
16555
16556 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16557 msgid "getresuid failed"
16558 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16559
16560 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16561 msgid "getresgid failed"
16562 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16563
16564 #: sys-utils/setpriv.c:365
16565 #, c-format
16566 msgid "Effective capabilities: "
16567 msgstr "Efektywne zdolności: "
16568
16569 #: sys-utils/setpriv.c:370
16570 #, c-format
16571 msgid "Permitted capabilities: "
16572 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16573
16574 #: sys-utils/setpriv.c:376
16575 #, c-format
16576 msgid "Inheritable capabilities: "
16577 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16578
16579 #: sys-utils/setpriv.c:381
16580 #, fuzzy, c-format
16581 msgid "Ambient capabilities: "
16582 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16583
16584 #: sys-utils/setpriv.c:386
16585 #, fuzzy, c-format
16586 msgid "[unsupported]"
16587 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
16588
16589 #: sys-utils/setpriv.c:389
16590 #, c-format
16591 msgid "Capability bounding set: "
16592 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
16593
16594 #: sys-utils/setpriv.c:397
16595 msgid "SELinux label"
16596 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16597
16598 #: sys-utils/setpriv.c:400
16599 msgid "AppArmor profile"
16600 msgstr "Profil AppArmor"
16601
16602 #: sys-utils/setpriv.c:413
16603 #, c-format
16604 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16605 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16606
16607 #: sys-utils/setpriv.c:436
16608 msgid "Invalid supplementary group id"
16609 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16610
16611 #: sys-utils/setpriv.c:453
16612 msgid "setresuid failed"
16613 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16614
16615 #: sys-utils/setpriv.c:468
16616 msgid "setresgid failed"
16617 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16618
16619 #: sys-utils/setpriv.c:500
16620 #, fuzzy
16621 msgid "unsupported capability type"
16622 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
16623
16624 #: sys-utils/setpriv.c:517
16625 msgid "bad capability string"
16626 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:525
16629 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16630 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16631
16632 #: sys-utils/setpriv.c:537
16633 #, c-format
16634 msgid "unknown capability \"%s\""
16635 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16636
16637 #: sys-utils/setpriv.c:561
16638 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16639 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16640
16641 #: sys-utils/setpriv.c:565
16642 msgid "bad securebits string"
16643 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16644
16645 #: sys-utils/setpriv.c:572
16646 msgid "+all securebits is not allowed"
16647 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16648
16649 #: sys-utils/setpriv.c:585
16650 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16651 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16652
16653 #: sys-utils/setpriv.c:589
16654 msgid "unrecognized securebit"
16655 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16656
16657 #: sys-utils/setpriv.c:609
16658 msgid "SELinux is not running"
16659 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16660
16661 #: sys-utils/setpriv.c:624
16662 #, c-format
16663 msgid "close failed: %s"
16664 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16665
16666 #: sys-utils/setpriv.c:632
16667 msgid "AppArmor is not running"
16668 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16669
16670 #: sys-utils/setpriv.c:775
16671 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16672 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16673
16674 #: sys-utils/setpriv.c:780
16675 msgid "duplicate ruid"
16676 msgstr "powtórzony ruid"
16677
16678 #: sys-utils/setpriv.c:782
16679 msgid "failed to parse ruid"
16680 msgstr "niezrozumiały ruid"
16681
16682 #: sys-utils/setpriv.c:790
16683 msgid "duplicate euid"
16684 msgstr "powtórzony euid"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:792
16687 msgid "failed to parse euid"
16688 msgstr "niezrozumiały euid"
16689
16690 #: sys-utils/setpriv.c:796
16691 msgid "duplicate ruid or euid"
16692 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16693
16694 #: sys-utils/setpriv.c:798
16695 msgid "failed to parse reuid"
16696 msgstr "niezrozumiały reuid"
16697
16698 #: sys-utils/setpriv.c:807
16699 msgid "duplicate rgid"
16700 msgstr "powtórzony rgid"
16701
16702 #: sys-utils/setpriv.c:809
16703 msgid "failed to parse rgid"
16704 msgstr "niezrozumiały rpid"
16705
16706 #: sys-utils/setpriv.c:813
16707 msgid "duplicate egid"
16708 msgstr "powtórzony egid"
16709
16710 #: sys-utils/setpriv.c:815
16711 msgid "failed to parse egid"
16712 msgstr "niezrozumiały egid"
16713
16714 #: sys-utils/setpriv.c:819
16715 msgid "duplicate rgid or egid"
16716 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16717
16718 #: sys-utils/setpriv.c:821
16719 msgid "failed to parse regid"
16720 msgstr "niezrozumiały regid"
16721
16722 #: sys-utils/setpriv.c:826
16723 msgid "duplicate --clear-groups option"
16724 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16725
16726 #: sys-utils/setpriv.c:832
16727 msgid "duplicate --keep-groups option"
16728 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16729
16730 #: sys-utils/setpriv.c:838
16731 #, fuzzy
16732 msgid "duplicate --init-groups option"
16733 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:844
16736 msgid "duplicate --groups option"
16737 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:853
16740 msgid "duplicate --inh-caps option"
16741 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:859
16744 #, fuzzy
16745 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16746 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16747
16748 #: sys-utils/setpriv.c:865
16749 msgid "duplicate --bounding-set option"
16750 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16751
16752 #: sys-utils/setpriv.c:871
16753 msgid "duplicate --securebits option"
16754 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16755
16756 #: sys-utils/setpriv.c:877
16757 msgid "duplicate --selinux-label option"
16758 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16759
16760 #: sys-utils/setpriv.c:883
16761 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16762 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:899
16765 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16766 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16767
16768 #: sys-utils/setpriv.c:907
16769 msgid "--list-caps must be specified alone"
16770 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16771
16772 #: sys-utils/setpriv.c:913
16773 msgid "No program specified"
16774 msgstr "Nie podano programu"
16775
16776 #: sys-utils/setpriv.c:919
16777 #, fuzzy
16778 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16779 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:923
16782 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:927
16786 #, c-format
16787 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16788 msgstr ""
16789
16790 #: sys-utils/setpriv.c:932
16791 msgid "disallow granting new privileges failed"
16792 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16793
16794 #: sys-utils/setpriv.c:940
16795 msgid "keep process capabilities failed"
16796 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16797
16798 #: sys-utils/setpriv.c:948
16799 msgid "activate capabilities"
16800 msgstr "włączenie zdolności"
16801
16802 #: sys-utils/setpriv.c:954
16803 msgid "reactivate capabilities"
16804 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16805
16806 #: sys-utils/setpriv.c:965
16807 #, fuzzy
16808 msgid "initgroups failed"
16809 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16810
16811 #: sys-utils/setpriv.c:973
16812 msgid "set process securebits failed"
16813 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16814
16815 #: sys-utils/setpriv.c:979
16816 msgid "apply bounding set"
16817 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:985
16820 msgid "apply capabilities"
16821 msgstr "ustawienie zdolności"
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:994
16824 #, c-format
16825 msgid "cannot execute: %s"
16826 msgstr "nie można uruchomić: %s"
16827
16828 #: sys-utils/setsid.c:33
16829 #, c-format
16830 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16831 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16832
16833 #: sys-utils/setsid.c:37
16834 msgid "Run a program in a new session.\n"
16835 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16836
16837 #: sys-utils/setsid.c:40
16838 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16839 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16840
16841 #: sys-utils/setsid.c:41
16842 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16843 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16844
16845 #: sys-utils/setsid.c:95
16846 msgid "fork"
16847 msgstr "fork"
16848
16849 #: sys-utils/setsid.c:107
16850 #, c-format
16851 msgid "child %d did not exit normally"
16852 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16853
16854 #: sys-utils/setsid.c:112
16855 msgid "setsid failed"
16856 msgstr "setsid nie powiodło się"
16857
16858 #: sys-utils/setsid.c:115
16859 msgid "failed to set the controlling terminal"
16860 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16861
16862 #: sys-utils/swapoff.c:86
16863 #, c-format
16864 msgid "swapoff %s\n"
16865 msgstr "swapoff %s\n"
16866
16867 #: sys-utils/swapoff.c:105
16868 msgid "Not superuser."
16869 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16870
16871 #: sys-utils/swapoff.c:108
16872 #, c-format
16873 msgid "%s: swapoff failed"
16874 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16875
16876 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16877 #, c-format
16878 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16879 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16880
16881 #: sys-utils/swapoff.c:126
16882 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16883 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16884
16885 #: sys-utils/swapoff.c:129
16886 msgid ""
16887 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16888 " -v, --verbose verbose mode\n"
16889 msgstr ""
16890 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16891 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16892
16893 #: sys-utils/swapoff.c:135
16894 msgid ""
16895 "\n"
16896 "The <spec> parameter:\n"
16897 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16898 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16899 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16900 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16901 " <device> name of device to be used\n"
16902 " <file> name of file to be used\n"
16903 msgstr ""
16904 "\n"
16905 "Parametr <spec>:\n"
16906 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16907 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16908 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16909 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16910 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16911 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16912
16913 #: sys-utils/swapon.c:97
16914 msgid "device file or partition path"
16915 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16916
16917 #: sys-utils/swapon.c:98
16918 msgid "type of the device"
16919 msgstr "rodzaj urządzenia"
16920
16921 #: sys-utils/swapon.c:99
16922 msgid "size of the swap area"
16923 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16924
16925 #: sys-utils/swapon.c:100
16926 msgid "bytes in use"
16927 msgstr "bajtów w użyciu"
16928
16929 #: sys-utils/swapon.c:101
16930 msgid "swap priority"
16931 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16932
16933 #: sys-utils/swapon.c:102
16934 msgid "swap uuid"
16935 msgstr "UUID obszaru wymiany"
16936
16937 #: sys-utils/swapon.c:103
16938 msgid "swap label"
16939 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16940
16941 #: sys-utils/swapon.c:251
16942 #, c-format
16943 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16944 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16945
16946 #: sys-utils/swapon.c:251
16947 msgid "Filename"
16948 msgstr "Nazwa pliku"
16949
16950 #: sys-utils/swapon.c:317
16951 #, c-format
16952 msgid "%s: reinitializing the swap."
16953 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16954
16955 #: sys-utils/swapon.c:381
16956 #, c-format
16957 msgid "%s: lseek failed"
16958 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16959
16960 #: sys-utils/swapon.c:387
16961 #, c-format
16962 msgid "%s: write signature failed"
16963 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16964
16965 #: sys-utils/swapon.c:541
16966 #, c-format
16967 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16968 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16969
16970 #: sys-utils/swapon.c:549
16971 #, c-format
16972 msgid "%s: get size failed"
16973 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
16974
16975 #: sys-utils/swapon.c:555
16976 #, c-format
16977 msgid "%s: read swap header failed"
16978 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
16979
16980 #: sys-utils/swapon.c:560
16981 #, c-format
16982 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16983 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
16984
16985 #: sys-utils/swapon.c:571
16986 #, c-format
16987 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16988 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16989
16990 #: sys-utils/swapon.c:576
16991 #, c-format
16992 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16993 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
16994
16995 #: sys-utils/swapon.c:586
16996 #, c-format
16997 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16998 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
16999
17000 #: sys-utils/swapon.c:592
17001 #, c-format
17002 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17003 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17004
17005 #: sys-utils/swapon.c:601
17006 #, c-format
17007 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17008 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17009
17010 #: sys-utils/swapon.c:671
17011 #, c-format
17012 msgid "swapon %s\n"
17013 msgstr "swapon %s\n"
17014
17015 #: sys-utils/swapon.c:675
17016 #, c-format
17017 msgid "%s: swapon failed"
17018 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17019
17020 #: sys-utils/swapon.c:748
17021 #, c-format
17022 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17023 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17024
17025 #: sys-utils/swapon.c:770
17026 #, c-format
17027 msgid "%s: already active -- ignored"
17028 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17029
17030 #: sys-utils/swapon.c:776
17031 #, c-format
17032 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17033 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17034
17035 #: sys-utils/swapon.c:798
17036 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17037 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17038
17039 #: sys-utils/swapon.c:801
17040 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17041 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17042
17043 #: sys-utils/swapon.c:802
17044 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17045 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17046
17047 #: sys-utils/swapon.c:803
17048 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17049 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17050
17051 #: sys-utils/swapon.c:804
17052 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17053 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17054
17055 #: sys-utils/swapon.c:805
17056 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17057 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17058
17059 #: sys-utils/swapon.c:806
17060 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17061 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17062
17063 #: sys-utils/swapon.c:807
17064 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17065 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17066
17067 #: sys-utils/swapon.c:808
17068 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17069 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17070
17071 #: sys-utils/swapon.c:809
17072 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17073 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17074
17075 #: sys-utils/swapon.c:810
17076 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17077 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17078
17079 #: sys-utils/swapon.c:811
17080 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17081 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17082
17083 #: sys-utils/swapon.c:812
17084 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17085 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17086
17087 #: sys-utils/swapon.c:817
17088 msgid ""
17089 "\n"
17090 "The <spec> parameter:\n"
17091 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17092 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17093 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17094 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17095 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17096 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17097 " <device> name of device to be used\n"
17098 " <file> name of file to be used\n"
17099 msgstr ""
17100 "\n"
17101 "Parametr <spec>:\n"
17102 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17103 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17104 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17105 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17106 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17107 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17108 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17109 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17110
17111 #: sys-utils/swapon.c:827
17112 msgid ""
17113 "\n"
17114 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17115 " once : only single-time area discards are issued\n"
17116 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17117 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17118 msgstr ""
17119 "\n"
17120 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17121 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17122 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17123 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17124
17125 #: sys-utils/swapon.c:910
17126 msgid "failed to parse priority"
17127 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17128
17129 #: sys-utils/swapon.c:929
17130 #, c-format
17131 msgid "unsupported discard policy: %s"
17132 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17133
17134 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17135 #, c-format
17136 msgid "cannot find the device for %s"
17137 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17138
17139 #: sys-utils/switch_root.c:60
17140 msgid "failed to open directory"
17141 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17142
17143 #: sys-utils/switch_root.c:68
17144 msgid "stat failed"
17145 msgstr "stat nie powiodło się"
17146
17147 #: sys-utils/switch_root.c:79
17148 msgid "failed to read directory"
17149 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17150
17151 #: sys-utils/switch_root.c:116
17152 #, c-format
17153 msgid "failed to unlink %s"
17154 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17155
17156 #: sys-utils/switch_root.c:153
17157 #, c-format
17158 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17159 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17160
17161 #: sys-utils/switch_root.c:155
17162 #, c-format
17163 msgid "forcing unmount of %s"
17164 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17165
17166 #: sys-utils/switch_root.c:161
17167 #, c-format
17168 msgid "failed to change directory to %s"
17169 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17170
17171 #: sys-utils/switch_root.c:173
17172 #, c-format
17173 msgid "failed to mount moving %s to /"
17174 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17175
17176 #: sys-utils/switch_root.c:179
17177 msgid "failed to change root"
17178 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17179
17180 #: sys-utils/switch_root.c:192
17181 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17182 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17183
17184 #: sys-utils/switch_root.c:205
17185 #, c-format
17186 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17187 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17188
17189 #: sys-utils/switch_root.c:209
17190 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17191 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17192
17193 #: sys-utils/switch_root.c:255
17194 msgid "failed. Sorry."
17195 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17196
17197 #: sys-utils/switch_root.c:258
17198 #, c-format
17199 msgid "cannot access %s"
17200 msgstr "nie można dostać się do %s"
17201
17202 #: sys-utils/tunelp.c:98
17203 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17204 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17205
17206 #: sys-utils/tunelp.c:101
17207 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17208 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17209
17210 #: sys-utils/tunelp.c:102
17211 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17212 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17213
17214 #: sys-utils/tunelp.c:103
17215 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17216 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17217
17218 #: sys-utils/tunelp.c:104
17219 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17220 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17221
17222 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17223 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17224 #. exactly that very same string.
17225 #: sys-utils/tunelp.c:108
17226 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17227 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17228
17229 #: sys-utils/tunelp.c:109
17230 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17231 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17232
17233 #: sys-utils/tunelp.c:110
17234 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17235 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17236
17237 #: sys-utils/tunelp.c:111
17238 msgid " -s, --status query printer status\n"
17239 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17240
17241 #: sys-utils/tunelp.c:112
17242 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17243 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17244
17245 #: sys-utils/tunelp.c:113
17246 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17247 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17248
17249 #: sys-utils/tunelp.c:259
17250 #, c-format
17251 msgid "%s not an lp device"
17252 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17253
17254 #: sys-utils/tunelp.c:278
17255 msgid "LPGETSTATUS error"
17256 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17257
17258 #: sys-utils/tunelp.c:283
17259 #, c-format
17260 msgid "%s status is %d"
17261 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17262
17263 #: sys-utils/tunelp.c:285
17264 #, c-format
17265 msgid ", busy"
17266 msgstr ", zajęta"
17267
17268 #: sys-utils/tunelp.c:287
17269 #, c-format
17270 msgid ", ready"
17271 msgstr ", gotowa"
17272
17273 #: sys-utils/tunelp.c:289
17274 #, c-format
17275 msgid ", out of paper"
17276 msgstr ", brak papieru"
17277
17278 #: sys-utils/tunelp.c:291
17279 #, c-format
17280 msgid ", on-line"
17281 msgstr ", włączona"
17282
17283 #: sys-utils/tunelp.c:293
17284 #, c-format
17285 msgid ", error"
17286 msgstr ", błąd"
17287
17288 #: sys-utils/tunelp.c:298
17289 msgid "ioctl failed"
17290 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17291
17292 #: sys-utils/tunelp.c:308
17293 msgid "LPGETIRQ error"
17294 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17295
17296 #: sys-utils/tunelp.c:313
17297 #, c-format
17298 msgid "%s using IRQ %d\n"
17299 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17300
17301 #: sys-utils/tunelp.c:315
17302 #, c-format
17303 msgid "%s using polling\n"
17304 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17305
17306 #: sys-utils/umount.c:79
17307 #, c-format
17308 msgid ""
17309 " %1$s [-hV]\n"
17310 " %1$s -a [options]\n"
17311 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17312 msgstr ""
17313 " %1$s [-hV]\n"
17314 " %1$s -a [opcje]\n"
17315 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17316
17317 #: sys-utils/umount.c:85
17318 msgid "Unmount filesystems.\n"
17319 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17320
17321 #: sys-utils/umount.c:88
17322 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17323 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17324
17325 #: sys-utils/umount.c:89
17326 msgid ""
17327 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17328 " current namespace\n"
17329 msgstr ""
17330 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17331 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17332
17333 #: sys-utils/umount.c:91
17334 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17335 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17336
17337 #: sys-utils/umount.c:92
17338 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17339 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17340
17341 #: sys-utils/umount.c:93
17342 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17343 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17344
17345 #: sys-utils/umount.c:94
17346 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17347 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17348
17349 #: sys-utils/umount.c:95
17350 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17351 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17352
17353 #: sys-utils/umount.c:97
17354 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17355 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17356
17357 #: sys-utils/umount.c:98
17358 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17359 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17360
17361 #: sys-utils/umount.c:99
17362 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17363 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17364
17365 #: sys-utils/umount.c:100
17366 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17367 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17368
17369 #: sys-utils/umount.c:101
17370 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17371 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17372
17373 #: sys-utils/umount.c:145
17374 #, c-format
17375 msgid "%s (%s) unmounted"
17376 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17377
17378 #: sys-utils/umount.c:147
17379 #, c-format
17380 msgid "%s unmounted"
17381 msgstr "%s odmontowany"
17382
17383 #: sys-utils/umount.c:207
17384 msgid "failed to set umount target"
17385 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17386
17387 #: sys-utils/umount.c:223
17388 msgid "libmount table allocation failed"
17389 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17390
17391 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17392 msgid "libmount iterator allocation failed"
17393 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17394
17395 #: sys-utils/umount.c:272
17396 #, c-format
17397 msgid "failed to get child fs of %s"
17398 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17399
17400 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17401 #, c-format
17402 msgid "%s: not found"
17403 msgstr "%s: nie znaleziono"
17404
17405 #: sys-utils/umount.c:340
17406 #, c-format
17407 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17408 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17409
17410 #: sys-utils/unshare.c:89
17411 #, c-format
17412 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17413 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17414
17415 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17416 #, c-format
17417 msgid "write failed %s"
17418 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17419
17420 #: sys-utils/unshare.c:148
17421 #, c-format
17422 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17423 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17424
17425 #: sys-utils/unshare.c:157
17426 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17427 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17428
17429 #: sys-utils/unshare.c:188
17430 #, c-format
17431 msgid "mount %s on %s failed"
17432 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17433
17434 #: sys-utils/unshare.c:202
17435 #, c-format
17436 msgid "cannot stat %s"
17437 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17438
17439 #: sys-utils/unshare.c:213
17440 msgid "pipe failed"
17441 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17442
17443 #: sys-utils/unshare.c:227
17444 msgid "failed to read pipe"
17445 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17446
17447 #: sys-utils/unshare.c:250
17448 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17449 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17450
17451 #: sys-utils/unshare.c:253
17452 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17453 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17454
17455 #: sys-utils/unshare.c:254
17456 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17457 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17458
17459 #: sys-utils/unshare.c:255
17460 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17461 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17462
17463 #: sys-utils/unshare.c:256
17464 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17465 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17466
17467 #: sys-utils/unshare.c:257
17468 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17469 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17470
17471 #: sys-utils/unshare.c:258
17472 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17473 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17474
17475 #: sys-utils/unshare.c:259
17476 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17477 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17478
17479 #: sys-utils/unshare.c:260
17480 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17481 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17482
17483 #: sys-utils/unshare.c:261
17484 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17485 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17486
17487 #: sys-utils/unshare.c:262
17488 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17489 msgstr ""
17490 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17491 " (wymusza --user)\n"
17492
17493 #: sys-utils/unshare.c:263
17494 msgid ""
17495 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17496 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17497 msgstr ""
17498 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17499 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17500
17501 #: sys-utils/unshare.c:265
17502 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17503 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17504
17505 #: sys-utils/unshare.c:385
17506 msgid "unshare failed"
17507 msgstr "unshare nie powiodło się"
17508
17509 #: sys-utils/unshare.c:429
17510 msgid "child exit failed"
17511 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17512
17513 #: sys-utils/unshare.c:436
17514 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17515 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17516
17517 #: sys-utils/unshare.c:456
17518 #, c-format
17519 msgid "mount %s failed"
17520 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17521
17522 #: sys-utils/wdctl.c:73
17523 msgid "Card previously reset the CPU"
17524 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17525
17526 #: sys-utils/wdctl.c:74
17527 msgid "External relay 1"
17528 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17529
17530 #: sys-utils/wdctl.c:75
17531 msgid "External relay 2"
17532 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17533
17534 #: sys-utils/wdctl.c:76
17535 msgid "Fan failed"
17536 msgstr "Wentylator zawiódł"
17537
17538 #: sys-utils/wdctl.c:77
17539 msgid "Keep alive ping reply"
17540 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17541
17542 #: sys-utils/wdctl.c:78
17543 msgid "Supports magic close char"
17544 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17545
17546 #: sys-utils/wdctl.c:79
17547 msgid "Reset due to CPU overheat"
17548 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17549
17550 #: sys-utils/wdctl.c:80
17551 msgid "Power over voltage"
17552 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17553
17554 #: sys-utils/wdctl.c:81
17555 msgid "Power bad/power fault"
17556 msgstr "Awaria zasilania"
17557
17558 #: sys-utils/wdctl.c:82
17559 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17560 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17561
17562 #: sys-utils/wdctl.c:83
17563 msgid "Set timeout (in seconds)"
17564 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17565
17566 #: sys-utils/wdctl.c:84
17567 msgid "Not trigger reboot"
17568 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17569
17570 #: sys-utils/wdctl.c:100
17571 msgid "flag name"
17572 msgstr "nazwa flagi"
17573
17574 #: sys-utils/wdctl.c:101
17575 msgid "flag description"
17576 msgstr "opis flagi"
17577
17578 #: sys-utils/wdctl.c:102
17579 msgid "flag status"
17580 msgstr "stan flagi"
17581
17582 #: sys-utils/wdctl.c:103
17583 msgid "flag boot status"
17584 msgstr "stan flagi po starcie"
17585
17586 #: sys-utils/wdctl.c:104
17587 msgid "watchdog device name"
17588 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17589
17590 #: sys-utils/wdctl.c:138
17591 #, c-format
17592 msgid "unknown flag: %s"
17593 msgstr "nieznana flaga: %s"
17594
17595 #: sys-utils/wdctl.c:178
17596 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17597 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17598
17599 #: sys-utils/wdctl.c:181
17600 msgid ""
17601 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17602 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17603 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17604 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17605 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17606 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17607 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17608 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17609 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17610 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17611 msgstr ""
17612 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17613 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17614 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17615 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17616 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17617 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17618 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17619 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17620 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17621 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17622
17623 #: sys-utils/wdctl.c:196
17624 #, c-format
17625 msgid "The default device is %s.\n"
17626 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17627
17628 #: sys-utils/wdctl.c:290
17629 #, c-format
17630 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17631 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17632
17633 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17634 #, c-format
17635 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17636 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17637
17638 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17639 #, c-format
17640 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17641 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17642
17643 #: sys-utils/wdctl.c:343
17644 #, c-format
17645 msgid "cannot set timeout for %s"
17646 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17647
17648 #: sys-utils/wdctl.c:349
17649 #, c-format
17650 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17651 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17652 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17653 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17654 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17655
17656 #: sys-utils/wdctl.c:383
17657 #, c-format
17658 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17659 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17660
17661 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17662 #, c-format
17663 msgid "%-14s %2i second\n"
17664 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17665 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17666 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17667 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17668
17669 #: sys-utils/wdctl.c:466
17670 msgid "Timeout:"
17671 msgstr "Limit czasu:"
17672
17673 #: sys-utils/wdctl.c:469
17674 msgid "Pre-timeout:"
17675 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17676
17677 #: sys-utils/wdctl.c:472
17678 msgid "Timeleft:"
17679 msgstr "Pozostały czas:"
17680
17681 #: sys-utils/wdctl.c:604
17682 msgid "Device:"
17683 msgstr "Urządzenie:"
17684
17685 #: sys-utils/wdctl.c:606
17686 msgid "Identity:"
17687 msgstr "Nazwa:"
17688
17689 #: sys-utils/wdctl.c:608
17690 msgid "version"
17691 msgstr "wersja"
17692
17693 #: sys-utils/zramctl.c:73
17694 msgid "zram device name"
17695 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17696
17697 #: sys-utils/zramctl.c:74
17698 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17699 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17700
17701 #: sys-utils/zramctl.c:75
17702 msgid "uncompressed size of stored data"
17703 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17704
17705 #: sys-utils/zramctl.c:76
17706 msgid "compressed size of stored data"
17707 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17708
17709 #: sys-utils/zramctl.c:77
17710 msgid "the selected compression algorithm"
17711 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17712
17713 #: sys-utils/zramctl.c:78
17714 msgid "number of concurrent compress operations"
17715 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17716
17717 #: sys-utils/zramctl.c:79
17718 msgid "empty pages with no allocated memory"
17719 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17720
17721 #: sys-utils/zramctl.c:80
17722 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17723 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17724
17725 #: sys-utils/zramctl.c:81
17726 msgid "memory limit used to store compressed data"
17727 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17728
17729 #: sys-utils/zramctl.c:82
17730 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17731 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17732
17733 #: sys-utils/zramctl.c:83
17734 msgid "number of objects migrated by compaction"
17735 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17736
17737 #: sys-utils/zramctl.c:378
17738 msgid "Failed to parse mm_stat"
17739 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17740
17741 #: sys-utils/zramctl.c:526
17742 #, c-format
17743 msgid ""
17744 " %1$s [options] <device>\n"
17745 " %1$s -r <device> [...]\n"
17746 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17747 msgstr ""
17748 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17749 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17750 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17751
17752 #: sys-utils/zramctl.c:532
17753 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17754 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17755
17756 #: sys-utils/zramctl.c:535
17757 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17758 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
17759
17760 #: sys-utils/zramctl.c:536
17761 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17762 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17763
17764 #: sys-utils/zramctl.c:537
17765 msgid " -f, --find find a free device\n"
17766 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17767
17768 #: sys-utils/zramctl.c:538
17769 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17770 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17771
17772 #: sys-utils/zramctl.c:539
17773 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17774 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17775
17776 #: sys-utils/zramctl.c:540
17777 msgid " --raw use raw status output format\n"
17778 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17779
17780 #: sys-utils/zramctl.c:541
17781 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17782 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17783
17784 #: sys-utils/zramctl.c:542
17785 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17786 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17787
17788 #: sys-utils/zramctl.c:543
17789 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17790 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17791
17792 #: sys-utils/zramctl.c:608
17793 #, c-format
17794 msgid "unsupported algorithm: %s"
17795 msgstr "nie obsługiwany algorytm: %s"
17796
17797 #: sys-utils/zramctl.c:630
17798 msgid "failed to parse streams"
17799 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17800
17801 #: sys-utils/zramctl.c:652
17802 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17803 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17804
17805 #: sys-utils/zramctl.c:658
17806 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17807 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17808
17809 #: sys-utils/zramctl.c:661
17810 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17811 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17812
17813 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17814 #, c-format
17815 msgid "%s: failed to reset"
17816 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17817
17818 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17819 msgid "no free zram device found"
17820 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17821
17822 #: sys-utils/zramctl.c:724
17823 #, c-format
17824 msgid "%s: failed to set number of streams"
17825 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17826
17827 #: sys-utils/zramctl.c:728
17828 #, c-format
17829 msgid "%s: failed to set algorithm"
17830 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17831
17832 #: sys-utils/zramctl.c:731
17833 #, c-format
17834 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17835 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17836
17837 #: term-utils/agetty.c:463
17838 #, c-format
17839 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17840 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17841
17842 #: term-utils/agetty.c:519
17843 #, c-format
17844 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17845 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17846
17847 #: term-utils/agetty.c:522
17848 #, c-format
17849 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17850 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17851
17852 #: term-utils/agetty.c:525
17853 #, c-format
17854 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17855 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17856
17857 #: term-utils/agetty.c:536
17858 #, c-format
17859 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17860 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17861
17862 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17863 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17864 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17865 #, c-format
17866 msgid "failed to allocate memory: %m"
17867 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17868
17869 #: term-utils/agetty.c:654
17870 #, fuzzy, c-format
17871 msgid "%s from %s"
17872 msgstr "%s z pakietu %s\n"
17873
17874 #: term-utils/agetty.c:738
17875 msgid "invalid delay argument"
17876 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17877
17878 #: term-utils/agetty.c:777
17879 msgid "invalid argument of --local-line"
17880 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17881
17882 #: term-utils/agetty.c:796
17883 msgid "invalid nice argument"
17884 msgstr "błędna wartość priorytetu"
17885
17886 #: term-utils/agetty.c:897
17887 #, c-format
17888 msgid "bad speed: %s"
17889 msgstr "błędna szybkość: %s"
17890
17891 #: term-utils/agetty.c:899
17892 msgid "too many alternate speeds"
17893 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17894
17895 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17896 #, c-format
17897 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17898 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17899
17900 #: term-utils/agetty.c:1029
17901 #, c-format
17902 msgid "/dev/%s: not a character device"
17903 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17904
17905 #: term-utils/agetty.c:1031
17906 #, c-format
17907 msgid "/dev/%s: not a tty"
17908 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17909
17910 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17911 #, c-format
17912 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17913 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17914
17915 #: term-utils/agetty.c:1057
17916 #, c-format
17917 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17918 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17919
17920 #: term-utils/agetty.c:1078
17921 #, c-format
17922 msgid "%s: not open for read/write"
17923 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17924
17925 #: term-utils/agetty.c:1083
17926 #, c-format
17927 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17928 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17929
17930 #: term-utils/agetty.c:1097
17931 #, c-format
17932 msgid "%s: dup problem: %m"
17933 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17934
17935 #: term-utils/agetty.c:1114
17936 #, c-format
17937 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17938 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17939
17940 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17941 #, c-format
17942 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17943 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17944
17945 #: term-utils/agetty.c:1454
17946 msgid "cannot open os-release file"
17947 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17948
17949 #: term-utils/agetty.c:1616
17950 #, c-format
17951 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17952 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17953
17954 #: term-utils/agetty.c:1703
17955 msgid "[press ENTER to login]"
17956 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17957
17958 #: term-utils/agetty.c:1727
17959 msgid "Num Lock off"
17960 msgstr "Num Lock wyłączony"
17961
17962 #: term-utils/agetty.c:1730
17963 msgid "Num Lock on"
17964 msgstr "Num Lock włączony"
17965
17966 #: term-utils/agetty.c:1733
17967 msgid "Caps Lock on"
17968 msgstr "Caps Lock włączony"
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:1736
17971 msgid "Scroll Lock on"
17972 msgstr "Scroll Lock włączony"
17973
17974 #: term-utils/agetty.c:1739
17975 #, c-format
17976 msgid ""
17977 "Hint: %s\n"
17978 "\n"
17979 msgstr ""
17980 "Uwaga: %s\n"
17981 "\n"
17982
17983 #: term-utils/agetty.c:1874
17984 #, c-format
17985 msgid "%s: read: %m"
17986 msgstr "%s: read: %m"
17987
17988 #: term-utils/agetty.c:1933
17989 #, c-format
17990 msgid "%s: input overrun"
17991 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
17992
17993 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
17994 #, c-format
17995 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17996 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
17997
17998 #: term-utils/agetty.c:1964
17999 #, c-format
18000 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18001 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18002
18003 #: term-utils/agetty.c:2049
18004 #, c-format
18005 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18006 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18007
18008 #: term-utils/agetty.c:2087
18009 #, c-format
18010 msgid ""
18011 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18012 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18013 msgstr ""
18014 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18015 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18016
18017 #: term-utils/agetty.c:2091
18018 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18019 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18020
18021 #: term-utils/agetty.c:2094
18022 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18023 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18024
18025 #: term-utils/agetty.c:2095
18026 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18027 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18028
18029 #: term-utils/agetty.c:2096
18030 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18031 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18032
18033 #: term-utils/agetty.c:2097
18034 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18035 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18036
18037 #: term-utils/agetty.c:2098
18038 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18039 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18040
18041 #: term-utils/agetty.c:2099
18042 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18043 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18044
18045 #: term-utils/agetty.c:2100
18046 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18047 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18048
18049 #: term-utils/agetty.c:2101
18050 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18051 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18052
18053 #: term-utils/agetty.c:2102
18054 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18055 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18056
18057 #: term-utils/agetty.c:2103
18058 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18059 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18060
18061 #: term-utils/agetty.c:2104
18062 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18063 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18064
18065 #: term-utils/agetty.c:2105
18066 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18067 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18068
18069 #: term-utils/agetty.c:2106
18070 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18071 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18072
18073 #: term-utils/agetty.c:2107
18074 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18075 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18076
18077 #: term-utils/agetty.c:2108
18078 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18079 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18080
18081 #: term-utils/agetty.c:2109
18082 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18083 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18084
18085 #: term-utils/agetty.c:2110
18086 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18087 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18088
18089 #: term-utils/agetty.c:2111
18090 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18091 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18092
18093 #: term-utils/agetty.c:2112
18094 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18095 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18096
18097 #: term-utils/agetty.c:2113
18098 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18099 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18100
18101 #: term-utils/agetty.c:2114
18102 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18103 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18104
18105 #: term-utils/agetty.c:2115
18106 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18107 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18108
18109 #: term-utils/agetty.c:2116
18110 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18111 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18112
18113 #: term-utils/agetty.c:2117
18114 msgid " --nohints do not print hints\n"
18115 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:2118
18118 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18119 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18120
18121 #: term-utils/agetty.c:2119
18122 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18123 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18124
18125 #: term-utils/agetty.c:2120
18126 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18127 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18128
18129 #: term-utils/agetty.c:2121
18130 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18131 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18132
18133 #: term-utils/agetty.c:2122
18134 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18135 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18136
18137 #: term-utils/agetty.c:2123
18138 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18139 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18140
18141 #: term-utils/agetty.c:2124
18142 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18143 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18144
18145 #: term-utils/agetty.c:2125
18146 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18147 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18148
18149 #: term-utils/agetty.c:2126
18150 #, fuzzy
18151 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18152 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
18153
18154 #: term-utils/agetty.c:2471
18155 #, c-format
18156 msgid "%d user"
18157 msgid_plural "%d users"
18158 msgstr[0] "%d użytkownik"
18159 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18160 msgstr[2] "%d użytkowników"
18161
18162 #: term-utils/agetty.c:2599
18163 #, c-format
18164 msgid "checkname failed: %m"
18165 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18166
18167 #: term-utils/agetty.c:2611
18168 #, c-format
18169 msgid "cannot touch file %s"
18170 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18171
18172 #: term-utils/agetty.c:2615
18173 msgid "--reload is unsupported on your system"
18174 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18175
18176 #: term-utils/mesg.c:76
18177 #, c-format
18178 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18179 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18180
18181 #: term-utils/mesg.c:79
18182 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18183 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18184
18185 #: term-utils/mesg.c:82
18186 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18187 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18188
18189 #: term-utils/mesg.c:125
18190 msgid "ttyname failed"
18191 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18192
18193 #: term-utils/mesg.c:134
18194 msgid "is y"
18195 msgstr "jest włączone (y)"
18196
18197 #: term-utils/mesg.c:137
18198 msgid "is n"
18199 msgstr "jest wyłączone (n)"
18200
18201 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18202 #, c-format
18203 msgid "change %s mode failed"
18204 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18205
18206 #: term-utils/mesg.c:150
18207 msgid "write access to your terminal is allowed"
18208 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18209
18210 #: term-utils/mesg.c:157
18211 msgid "write access to your terminal is denied"
18212 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18213
18214 #: term-utils/mesg.c:161
18215 #, c-format
18216 msgid "invalid argument: %s"
18217 msgstr "błędny argument: %s"
18218
18219 #: term-utils/script.c:161
18220 #, c-format
18221 msgid " %s [options] [file]\n"
18222 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18223
18224 #: term-utils/script.c:164
18225 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18226 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18227
18228 #: term-utils/script.c:167
18229 #, fuzzy
18230 msgid ""
18231 " -a, --append append the output\n"
18232 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18233 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18234 " -f, --flush run flush after each write\n"
18235 " --force use output file even when it is a link\n"
18236 " -q, --quiet be quiet\n"
18237 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18238 msgstr ""
18239 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18240 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
18241 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18242 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18243 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18244 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18245 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
18246 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18247 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18248 "\n"
18249
18250 #: term-utils/script.c:189
18251 #, c-format
18252 msgid ""
18253 "output file `%s' is a link\n"
18254 "Use --force if you really want to use it.\n"
18255 "Program not started."
18256 msgstr ""
18257 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18258 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18259 "Skrypt nie uruchomiony."
18260
18261 #: term-utils/script.c:225
18262 #, c-format
18263 msgid "Script done, file is %s\n"
18264 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18265
18266 #: term-utils/script.c:288
18267 msgid "cannot write script file"
18268 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18269
18270 #: term-utils/script.c:429
18271 #, c-format
18272 msgid ""
18273 "\n"
18274 "Session terminated.\n"
18275 msgstr ""
18276 "\n"
18277 "Sesja przerwana.\n"
18278
18279 #: term-utils/script.c:478
18280 #, c-format
18281 msgid "Script started on %s\n"
18282 msgstr "Skrypt uruchomiony %s\n"
18283
18284 #: term-utils/script.c:552
18285 #, c-format
18286 msgid ""
18287 "\n"
18288 "Script done on %s\n"
18289 msgstr ""
18290 "\n"
18291 "Skrypt wykonany %s\n"
18292
18293 #: term-utils/script.c:643
18294 msgid "openpty failed"
18295 msgstr "openpty nie powiodło się"
18296
18297 #: term-utils/script.c:681
18298 msgid "out of pty's"
18299 msgstr "brak wolnych pty"
18300
18301 #: term-utils/script.c:781
18302 #, c-format
18303 msgid "Script started, file is %s\n"
18304 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18305
18306 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18307 #, c-format
18308 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18309 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18310
18311 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18312 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18313 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18314
18315 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18316 #, fuzzy
18317 msgid ""
18318 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18319 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18320 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18321 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18322 msgstr ""
18323 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18324 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18325 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18326 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18327 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18328 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18329
18330 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18331 msgid "write to stdout failed"
18332 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18333
18334 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18335 #, c-format
18336 msgid "unexpected end of file on %s"
18337 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18338
18339 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18340 #, c-format
18341 msgid "failed to read typescript file %s"
18342 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18343
18344 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18345 msgid "wrong number of arguments"
18346 msgstr "błędna liczba argumentów"
18347
18348 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18349 #, c-format
18350 msgid "failed to read timing file %s"
18351 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18352
18353 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18354 #, c-format
18355 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18356 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18357
18358 #: term-utils/setterm.c:237
18359 #, c-format
18360 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18361 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18362
18363 #: term-utils/setterm.c:326
18364 msgid "too many tabs"
18365 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18366
18367 #: term-utils/setterm.c:382
18368 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18369 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18370
18371 #: term-utils/setterm.c:385
18372 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18373 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18374
18375 #: term-utils/setterm.c:386
18376 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18377 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18378
18379 #: term-utils/setterm.c:387
18380 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18381 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18382
18383 #: term-utils/setterm.c:388
18384 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18385 msgstr ""
18386 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18387 " użycie ustawień domyślnych\n"
18388
18389 #: term-utils/setterm.c:389
18390 msgid " --default use default terminal settings\n"
18391 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18392
18393 #: term-utils/setterm.c:390
18394 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18395 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18396
18397 #: term-utils/setterm.c:391
18398 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18399 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18400
18401 #: term-utils/setterm.c:392
18402 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18403 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18404
18405 #: term-utils/setterm.c:393
18406 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18407 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18408
18409 #: term-utils/setterm.c:394
18410 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18411 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18412
18413 #: term-utils/setterm.c:395
18414 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18415 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18416
18417 #: term-utils/setterm.c:396
18418 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18419 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18420
18421 #: term-utils/setterm.c:397
18422 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18423 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18424
18425 #: term-utils/setterm.c:398
18426 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18427 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18428
18429 #: term-utils/setterm.c:399
18430 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18431 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18432
18433 #: term-utils/setterm.c:400
18434 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18435 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18436
18437 #: term-utils/setterm.c:401
18438 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18439 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18440
18441 #: term-utils/setterm.c:402
18442 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18443 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18444
18445 #: term-utils/setterm.c:403
18446 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18447 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18448
18449 #: term-utils/setterm.c:404
18450 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18451 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18452
18453 #: term-utils/setterm.c:405
18454 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18455 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18456
18457 #: term-utils/setterm.c:406
18458 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18459 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18460
18461 #: term-utils/setterm.c:407
18462 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18463 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18464
18465 #: term-utils/setterm.c:408
18466 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18467 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18468
18469 #: term-utils/setterm.c:409
18470 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18471 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18472
18473 #: term-utils/setterm.c:410
18474 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18475 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18476
18477 #: term-utils/setterm.c:411
18478 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18479 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18480
18481 #: term-utils/setterm.c:412
18482 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18483 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18484
18485 #: term-utils/setterm.c:413
18486 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18487 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18488
18489 #: term-utils/setterm.c:414
18490 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18491 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18492
18493 #: term-utils/setterm.c:415
18494 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18495 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18496
18497 #: term-utils/setterm.c:416
18498 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18499 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18500
18501 #: term-utils/setterm.c:417
18502 msgid " set vesa powersaving features\n"
18503 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18504
18505 #: term-utils/setterm.c:418
18506 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18507 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18508
18509 #: term-utils/setterm.c:419
18510 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18511 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18512
18513 #: term-utils/setterm.c:420
18514 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18515 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18516
18517 #: term-utils/setterm.c:431
18518 msgid "duplicate use of an option"
18519 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18520
18521 #: term-utils/setterm.c:740
18522 msgid "cannot force blank"
18523 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18524
18525 #: term-utils/setterm.c:745
18526 msgid "cannot force unblank"
18527 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18528
18529 #: term-utils/setterm.c:751
18530 msgid "cannot get blank status"
18531 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18532
18533 #: term-utils/setterm.c:777
18534 #, c-format
18535 msgid "cannot open dump file %s for output"
18536 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18537
18538 #: term-utils/setterm.c:819
18539 #, c-format
18540 msgid "terminal %s does not support %s"
18541 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18542
18543 #: term-utils/setterm.c:857
18544 msgid "select failed"
18545 msgstr "select nie powiodło się"
18546
18547 #: term-utils/setterm.c:883
18548 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18549 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18550
18551 #: term-utils/setterm.c:911
18552 #, c-format
18553 msgid "invalid cursor position: %s"
18554 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:933
18557 msgid "reset failed"
18558 msgstr "reset nie powiódł się"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:1097
18561 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18562 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18563
18564 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18565 msgid "klogctl error"
18566 msgstr "błąd klogctl"
18567
18568 #: term-utils/setterm.c:1146
18569 msgid "$TERM is not defined."
18570 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18571
18572 #: term-utils/setterm.c:1153
18573 msgid "terminfo database cannot be found"
18574 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18575
18576 #: term-utils/setterm.c:1155
18577 #, c-format
18578 msgid "%s: unknown terminal type"
18579 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18580
18581 #: term-utils/setterm.c:1157
18582 msgid "terminal is hardcopy"
18583 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18584
18585 #: term-utils/ttymsg.c:81
18586 #, c-format
18587 msgid "internal error: too many iov's"
18588 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18589
18590 #: term-utils/ttymsg.c:94
18591 #, c-format
18592 msgid "excessively long line arg"
18593 msgstr "zbyt długi argument"
18594
18595 #: term-utils/ttymsg.c:108
18596 #, c-format
18597 msgid "open failed"
18598 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18599
18600 #: term-utils/ttymsg.c:147
18601 #, c-format
18602 msgid "fork: %m"
18603 msgstr "fork: %m"
18604
18605 #: term-utils/ttymsg.c:149
18606 #, c-format
18607 msgid "cannot fork"
18608 msgstr "nie można wykonać fork"
18609
18610 #: term-utils/ttymsg.c:182
18611 #, c-format
18612 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18613 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18614
18615 #: term-utils/wall.c:86
18616 #, c-format
18617 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18618 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18619
18620 #: term-utils/wall.c:89
18621 msgid "Write a message to all users.\n"
18622 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18623
18624 #: term-utils/wall.c:92
18625 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18626 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18627
18628 #: term-utils/wall.c:93
18629 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18630 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18631
18632 #: term-utils/wall.c:94
18633 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18634 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18635
18636 #: term-utils/wall.c:122
18637 msgid "invalid group argument"
18638 msgstr "błędna wartość grupy"
18639
18640 #: term-utils/wall.c:124
18641 #, c-format
18642 msgid "%s: unknown gid"
18643 msgstr "%s: nieznany gid"
18644
18645 #: term-utils/wall.c:167
18646 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18647 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18648
18649 #: term-utils/wall.c:213
18650 msgid "--nobanner is available only for root"
18651 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18652
18653 #: term-utils/wall.c:218
18654 #, c-format
18655 msgid "invalid timeout argument: %s"
18656 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18657
18658 #: term-utils/wall.c:357
18659 msgid "cannot get passwd uid"
18660 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18661
18662 #: term-utils/wall.c:362
18663 msgid "cannot get tty name"
18664 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18665
18666 #: term-utils/wall.c:382
18667 #, c-format
18668 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18669 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18670
18671 #: term-utils/wall.c:415
18672 #, c-format
18673 msgid "will not read %s - use stdin."
18674 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18675
18676 #: term-utils/write.c:87
18677 #, c-format
18678 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18679 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18680
18681 #: term-utils/write.c:91
18682 msgid "Send a message to another user.\n"
18683 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18684
18685 #: term-utils/write.c:116
18686 #, c-format
18687 msgid "effective gid does not match group of %s"
18688 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18689
18690 #: term-utils/write.c:201
18691 #, c-format
18692 msgid "%s is not logged in"
18693 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18694
18695 #: term-utils/write.c:206
18696 msgid "can't find your tty's name"
18697 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18698
18699 #: term-utils/write.c:211
18700 #, c-format
18701 msgid "%s has messages disabled"
18702 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18703
18704 #: term-utils/write.c:214
18705 #, c-format
18706 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18707 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18708
18709 #: term-utils/write.c:237
18710 msgid "carefulputc failed"
18711 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18712
18713 #: term-utils/write.c:279
18714 #, c-format
18715 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18716 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18717
18718 #: term-utils/write.c:283
18719 #, c-format
18720 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18721 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18722
18723 #: term-utils/write.c:330
18724 msgid "you have write permission turned off"
18725 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18726
18727 #: term-utils/write.c:353
18728 #, c-format
18729 msgid "%s is not logged in on %s"
18730 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18731
18732 #: term-utils/write.c:359
18733 #, c-format
18734 msgid "%s has messages disabled on %s"
18735 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18736
18737 #: text-utils/col.c:135
18738 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18739 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18740
18741 #: text-utils/col.c:138
18742 #, fuzzy, c-format
18743 msgid ""
18744 "\n"
18745 "Options:\n"
18746 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18747 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18748 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18749 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18750 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18751 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18752 msgstr ""
18753 "\n"
18754 "Opcje:\n"
18755 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18756 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18757 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18758 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18759 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18760 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18761 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18762 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18763 "\n"
18764
18765 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18766 #, c-format
18767 msgid ""
18768 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18769 "\n"
18770 msgstr ""
18771 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18772 "\n"
18773
18774 #: text-utils/col.c:215
18775 msgid "bad -l argument"
18776 msgstr "błędny argument -l"
18777
18778 #: text-utils/col.c:344
18779 #, c-format
18780 msgid "warning: can't back up %s."
18781 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18782
18783 #: text-utils/col.c:345
18784 msgid "past first line"
18785 msgstr "po pierwszej linii"
18786
18787 #: text-utils/col.c:345
18788 msgid "-- line already flushed"
18789 msgstr "- linia już zapisana"
18790
18791 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18792 #, c-format
18793 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18794 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18795
18796 #: text-utils/colcrt.c:85
18797 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18798 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18799
18800 #: text-utils/colcrt.c:88
18801 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18802 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18803
18804 #: text-utils/colcrt.c:89
18805 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18806 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18807
18808 #: text-utils/colrm.c:60
18809 #, c-format
18810 msgid ""
18811 "\n"
18812 "Usage:\n"
18813 " %s [startcol [endcol]]\n"
18814 msgstr ""
18815 "\n"
18816 "Składnia:\n"
18817 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18818
18819 #: text-utils/colrm.c:65
18820 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18821 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18822
18823 #: text-utils/colrm.c:185
18824 msgid "first argument"
18825 msgstr "pierwszy argument"
18826
18827 #: text-utils/colrm.c:187
18828 msgid "second argument"
18829 msgstr "drugi argument"
18830
18831 #: text-utils/column.c:230
18832 msgid "failed to parse column"
18833 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
18834
18835 #: text-utils/column.c:240
18836 #, c-format
18837 msgid "undefined column name '%s'"
18838 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
18839
18840 #: text-utils/column.c:291
18841 msgid "failed to parse --table-order list"
18842 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
18843
18844 #: text-utils/column.c:364
18845 msgid "failed to parse --table-right list"
18846 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
18847
18848 #: text-utils/column.c:368
18849 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18850 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
18851
18852 #: text-utils/column.c:372
18853 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18854 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
18855
18856 #: text-utils/column.c:376
18857 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18858 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
18859
18860 #: text-utils/column.c:380
18861 msgid "failed to parse --table-hide list"
18862 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
18863
18864 #: text-utils/column.c:411
18865 #, c-format
18866 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18867 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
18868
18869 #: text-utils/column.c:424
18870 msgid "failed to allocate output data"
18871 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
18872
18873 #: text-utils/column.c:567
18874 msgid "Columnate lists.\n"
18875 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18876
18877 #: text-utils/column.c:570
18878 msgid " -t, --table create a table\n"
18879 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18880
18881 #: text-utils/column.c:571
18882 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18883 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
18884
18885 #: text-utils/column.c:572
18886 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18887 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
18888
18889 #: text-utils/column.c:573
18890 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18891 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
18892
18893 #: text-utils/column.c:574
18894 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18895 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
18896
18897 #: text-utils/column.c:575
18898 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18899 msgstr ""
18900
18901 #: text-utils/column.c:576
18902 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18903 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
18904
18905 #: text-utils/column.c:577
18906 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18907 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
18908
18909 #: text-utils/column.c:578
18910 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18911 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18912
18913 #: text-utils/column.c:579
18914 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18915 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18916
18917 #: text-utils/column.c:580
18918 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18919 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
18920
18921 #: text-utils/column.c:583
18922 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18923 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
18924
18925 #: text-utils/column.c:584
18926 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18927 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18928
18929 #: text-utils/column.c:585
18930 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18931 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18932
18933 #: text-utils/column.c:588
18934 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18935 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18936
18937 #: text-utils/column.c:589
18938 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18939 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
18940
18941 #: text-utils/column.c:590
18942 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18943 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
18944
18945 #: text-utils/column.c:591
18946 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18947 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18948
18949 #: text-utils/column.c:657
18950 msgid "invalid columns argument"
18951 msgstr "błędna szerokość kolumn"
18952
18953 #: text-utils/column.c:679
18954 msgid "failed to parse column names"
18955 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
18956
18957 #: text-utils/column.c:732
18958 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18959 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
18960
18961 #: text-utils/column.c:740
18962 msgid "option --table required for all --table-*"
18963 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
18964
18965 #: text-utils/column.c:743
18966 msgid "option --table-columns required for --json"
18967 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
18968
18969 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18970 #, c-format
18971 msgid " %s [options] <file>...\n"
18972 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
18973
18974 #: text-utils/hexdump.c:159
18975 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18976 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
18977
18978 #: text-utils/hexdump.c:162
18979 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18980 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
18981
18982 #: text-utils/hexdump.c:163
18983 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18984 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
18985
18986 #: text-utils/hexdump.c:164
18987 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18988 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
18989
18990 #: text-utils/hexdump.c:165
18991 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18992 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
18993
18994 #: text-utils/hexdump.c:166
18995 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18996 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
18997
18998 #: text-utils/hexdump.c:167
18999 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19000 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19001
19002 #: text-utils/hexdump.c:168
19003 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19004 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19005
19006 #: text-utils/hexdump.c:171
19007 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19008 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19009
19010 #: text-utils/hexdump.c:172
19011 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19012 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19013
19014 #: text-utils/hexdump.c:173
19015 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19016 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19017
19018 #: text-utils/hexdump.c:174
19019 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19020 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19021
19022 #: text-utils/hexdump.c:175
19023 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19024 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19025
19026 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19027 msgid "all input file arguments failed"
19028 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19029
19030 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19031 #, c-format
19032 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19033 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19034
19035 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19036 #, c-format
19037 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19038 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19039
19040 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19041 #, c-format
19042 msgid "bad format {%s}"
19043 msgstr "błędny format {%s}"
19044
19045 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19046 #, c-format
19047 msgid "bad conversion character %%%s"
19048 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19049
19050 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19051 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19052 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19053
19054 #: text-utils/line.c:34
19055 msgid "Read one line.\n"
19056 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19057
19058 #: text-utils/more.c:235
19059 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19060 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19061
19062 #: text-utils/more.c:238
19063 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19064 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19065
19066 #: text-utils/more.c:239
19067 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19068 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19069
19070 #: text-utils/more.c:240
19071 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19072 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19073
19074 #: text-utils/more.c:241
19075 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19076 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19077
19078 #: text-utils/more.c:242
19079 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19080 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19081
19082 #: text-utils/more.c:243
19083 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19084 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19085
19086 #: text-utils/more.c:244
19087 msgid " -u suppress underlining\n"
19088 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19089
19090 #: text-utils/more.c:245
19091 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19092 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19093
19094 #: text-utils/more.c:246
19095 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19096 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19097
19098 #: text-utils/more.c:247
19099 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19100 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19101
19102 #: text-utils/more.c:505
19103 #, c-format
19104 msgid "unknown option -%s"
19105 msgstr "nieznana opcja -%s"
19106
19107 #: text-utils/more.c:529
19108 #, c-format
19109 msgid ""
19110 "\n"
19111 "*** %s: directory ***\n"
19112 "\n"
19113 msgstr ""
19114 "\n"
19115 "*** %s: katalog ***\n"
19116 "\n"
19117
19118 #: text-utils/more.c:571
19119 #, c-format
19120 msgid ""
19121 "\n"
19122 "******** %s: Not a text file ********\n"
19123 "\n"
19124 msgstr ""
19125 "\n"
19126 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19127 "\n"
19128
19129 #: text-utils/more.c:666
19130 #, c-format
19131 msgid "[Use q or Q to quit]"
19132 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19133
19134 #: text-utils/more.c:745
19135 #, c-format
19136 msgid "--More--"
19137 msgstr "--Więcej--"
19138
19139 #: text-utils/more.c:747
19140 #, c-format
19141 msgid "(Next file: %s)"
19142 msgstr "(Następny plik: %s)"
19143
19144 #: text-utils/more.c:755
19145 #, c-format
19146 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19147 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19148
19149 #: text-utils/more.c:1183
19150 #, c-format
19151 msgid "...back %d page"
19152 msgid_plural "...back %d pages"
19153 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19154 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19155 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19156
19157 #: text-utils/more.c:1231
19158 #, c-format
19159 msgid "...skipping %d line"
19160 msgid_plural "...skipping %d lines"
19161 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19162 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19163 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19164
19165 #: text-utils/more.c:1269
19166 msgid ""
19167 "\n"
19168 "***Back***\n"
19169 "\n"
19170 msgstr ""
19171 "\n"
19172 "***Wstecz***\n"
19173 "\n"
19174
19175 #: text-utils/more.c:1284
19176 msgid "No previous regular expression"
19177 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19178
19179 #: text-utils/more.c:1314
19180 msgid ""
19181 "\n"
19182 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19183 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19184 msgstr ""
19185 "\n"
19186 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19187 "w nawiasach).\n"
19188 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19189
19190 #: text-utils/more.c:1321
19191 msgid ""
19192 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19193 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19194 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19195 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19196 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19197 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19198 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19199 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19200 "' Go to place where previous search started\n"
19201 "= Display current line number\n"
19202 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19203 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19204 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19205 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19206 "ctrl-L Redraw screen\n"
19207 ":n Go to kth next file [1]\n"
19208 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19209 ":f Display current file name and line number\n"
19210 ". Repeat previous command\n"
19211 msgstr ""
19212 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19213 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19214 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19215 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19216 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19217 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19218 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19219 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19220 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19221 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19222 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19223 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19224 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19225 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19226 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19227 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19228 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19229 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19230 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19231
19232 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19233 #, c-format
19234 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19235 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19236
19237 #: text-utils/more.c:1431
19238 #, c-format
19239 msgid "\"%s\" line %d"
19240 msgstr "\"%s\" linia %d"
19241
19242 #: text-utils/more.c:1433
19243 #, c-format
19244 msgid "[Not a file] line %d"
19245 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19246
19247 #: text-utils/more.c:1515
19248 msgid " Overflow\n"
19249 msgstr " Przepełnienie\n"
19250
19251 #: text-utils/more.c:1564
19252 msgid "...skipping\n"
19253 msgstr "...pomijanie\n"
19254
19255 #: text-utils/more.c:1598
19256 msgid ""
19257 "\n"
19258 "Pattern not found\n"
19259 msgstr ""
19260 "\n"
19261 "Nie znaleziono wzorca\n"
19262
19263 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19264 msgid "Pattern not found"
19265 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19266
19267 #: text-utils/more.c:1650
19268 msgid "exec failed\n"
19269 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19270
19271 #: text-utils/more.c:1664
19272 msgid "can't fork\n"
19273 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19274
19275 #: text-utils/more.c:1698
19276 msgid ""
19277 "\n"
19278 "...Skipping "
19279 msgstr ""
19280 "\n"
19281 "...Przewijanie "
19282
19283 #: text-utils/more.c:1702
19284 msgid "...Skipping to file "
19285 msgstr "...Przejście do pliku "
19286
19287 #: text-utils/more.c:1704
19288 msgid "...Skipping back to file "
19289 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19290
19291 #: text-utils/more.c:1993
19292 msgid "Line too long"
19293 msgstr "Linia zbyt długa"
19294
19295 #: text-utils/more.c:2030
19296 msgid "No previous command to substitute for"
19297 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19298
19299 #: text-utils/pg.c:152
19300 msgid ""
19301 "-------------------------------------------------------\n"
19302 " h this screen\n"
19303 " q or Q quit program\n"
19304 " <newline> next page\n"
19305 " f skip a page forward\n"
19306 " d or ^D next halfpage\n"
19307 " l next line\n"
19308 " $ last page\n"
19309 " /regex/ search forward for regex\n"
19310 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19311 " . or ^L redraw screen\n"
19312 " w or z set page size and go to next page\n"
19313 " s filename save current file to filename\n"
19314 " !command shell escape\n"
19315 " p go to previous file\n"
19316 " n go to next file\n"
19317 "\n"
19318 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19319 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19320 "\n"
19321 "See pg(1) for more information.\n"
19322 "-------------------------------------------------------\n"
19323 msgstr ""
19324 "-------------------------------------------------------\n"
19325 " h ten ekran\n"
19326 " q lub Q zakończenie programu\n"
19327 " <nowa linia> następna strona\n"
19328 " f przewinięcie strony w przód\n"
19329 " d lub ^D następne pół strony\n"
19330 " l następna linia\n"
19331 " $ ostatnia strona\n"
19332 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19333 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19334 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19335 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19336 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19337 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19338 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19339 " n przejście do następnego pliku\n"
19340 "\n"
19341 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19342 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19343 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19344 "\n"
19345 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19346 "-------------------------------------------------------\n"
19347
19348 #: text-utils/pg.c:231
19349 #, c-format
19350 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19351 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19352
19353 #: text-utils/pg.c:235
19354 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19355 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19356
19357 #: text-utils/pg.c:238
19358 msgid " -number lines per page\n"
19359 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19360
19361 #: text-utils/pg.c:239
19362 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19363 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19364
19365 #: text-utils/pg.c:240
19366 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19367 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19368
19369 #: text-utils/pg.c:241
19370 msgid " -f do not split long lines\n"
19371 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19372
19373 #: text-utils/pg.c:242
19374 msgid " -n terminate command with new line\n"
19375 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19376
19377 #: text-utils/pg.c:243
19378 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19379 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19380
19381 #: text-utils/pg.c:244
19382 msgid " -r disallow shell escape\n"
19383 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19384
19385 #: text-utils/pg.c:245
19386 msgid " -s print messages to stdout\n"
19387 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19388
19389 #: text-utils/pg.c:246
19390 msgid " +number start at the given line\n"
19391 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19392
19393 #: text-utils/pg.c:247
19394 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19395 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19396
19397 #: text-utils/pg.c:258
19398 #, c-format
19399 msgid "option requires an argument -- %s"
19400 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19401
19402 #: text-utils/pg.c:264
19403 #, c-format
19404 msgid "illegal option -- %s"
19405 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19406
19407 #: text-utils/pg.c:367
19408 msgid "...skipping forward\n"
19409 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19410
19411 #: text-utils/pg.c:369
19412 msgid "...skipping backward\n"
19413 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19414
19415 #: text-utils/pg.c:385
19416 msgid "No next file"
19417 msgstr "Brak następnego pliku"
19418
19419 #: text-utils/pg.c:389
19420 msgid "No previous file"
19421 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19422
19423 #: text-utils/pg.c:891
19424 #, c-format
19425 msgid "Read error from %s file"
19426 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19427
19428 #: text-utils/pg.c:894
19429 #, c-format
19430 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19431 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19432
19433 #: text-utils/pg.c:896
19434 #, c-format
19435 msgid "Unknown error in %s file"
19436 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19437
19438 #: text-utils/pg.c:949
19439 msgid "Cannot create temporary file"
19440 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19441
19442 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19443 msgid "RE error: "
19444 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19445
19446 #: text-utils/pg.c:1105
19447 msgid "(EOF)"
19448 msgstr "(EOF)"
19449
19450 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19451 msgid "No remembered search string"
19452 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19453
19454 #: text-utils/pg.c:1211
19455 msgid "cannot open "
19456 msgstr "nie można otworzyć "
19457
19458 #: text-utils/pg.c:1263
19459 msgid "saved"
19460 msgstr "zapisano"
19461
19462 #: text-utils/pg.c:1353
19463 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19464 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19465
19466 #: text-utils/pg.c:1388
19467 msgid "fork() failed, try again later\n"
19468 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19469
19470 #: text-utils/pg.c:1476
19471 msgid "(Next file: "
19472 msgstr "(Następny plik: "
19473
19474 #: text-utils/pg.c:1542
19475 #, c-format
19476 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19477 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19478
19479 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19480 msgid "failed to parse number of lines per page"
19481 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19482
19483 #: text-utils/rev.c:77
19484 #, c-format
19485 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19486 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19487
19488 #: text-utils/rev.c:81
19489 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19490 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19491
19492 #: text-utils/ul.c:142
19493 #, c-format
19494 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19495 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19496
19497 #: text-utils/ul.c:145
19498 msgid "Do underlining.\n"
19499 msgstr "Podkreślanie.\n"
19500
19501 #: text-utils/ul.c:148
19502 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19503 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19504
19505 #: text-utils/ul.c:149
19506 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19507 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19508
19509 #: text-utils/ul.c:209
19510 msgid "trouble reading terminfo"
19511 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19512
19513 #: text-utils/ul.c:214
19514 #, c-format
19515 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19516 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19517
19518 #: text-utils/ul.c:304
19519 #, c-format
19520 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19521 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19522
19523 #: text-utils/ul.c:629
19524 msgid "Input line too long."
19525 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19526
19527 #~ msgid ""
19528 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19529 #~ "%s"
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ "Tryb testowy: %s nie został uaktualniony zawartością:\n"
19532 #~ "%s"
19533
19534 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19535 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
19536
19537 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19538 #~ msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
19539
19540 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19541 #~ msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
19542
19543 #, fuzzy
19544 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19545 #~ msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
19546
19547 #~ msgid ""
19548 #~ "\n"
19549 #~ "Usage:\n"
19550 #~ " %1$s -V\n"
19551 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19552 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19553 #~ "\n"
19554 #~ "Available commands:\n"
19555 #~ msgstr ""
19556 #~ "\n"
19557 #~ "Składnia:\n"
19558 #~ " %1$s -V\n"
19559 #~ " %1$s --report [urządzenia]\n"
19560 #~ " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
19561 #~ "\n"
19562
19563 #~ msgid ""
19564 #~ "\n"
19565 #~ "Available columns (for -o):\n"
19566 #~ msgstr ""
19567 #~ "\n"
19568 #~ "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
19569
19570 #~ msgid "seek error on %s"
19571 #~ msgstr "błąd przemieszczania po %s"
19572
19573 #~ msgid ""
19574 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19575 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19576 #~ msgstr ""
19577 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19578 #~ " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
19579
19580 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19581 #~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19582
19583 #~ msgid ""
19584 #~ "\n"
19585 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19586 #~ msgstr ""
19587 #~ "\n"
19588 #~ "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
19589
19590 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19591 #~ msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19592
19593 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19594 #~ msgstr "'%s -h' wyświetli więcej informacji.\n"
19595
19596 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19597 #~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19598
19599 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19600 #~ msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19601
19602 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19603 #~ msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19604
19605 #~ msgid "No known shells."
19606 #~ msgstr "Brak znanych powłok."
19607
19608 #~ msgid ""
19609 #~ "\n"
19610 #~ "Available columns:\n"
19611 #~ msgstr ""
19612 #~ "\n"
19613 #~ "Dostępne kolumny:\n"
19614
19615 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19616 #~ msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
19617
19618 #~ msgid ""
19619 #~ "\n"
19620 #~ "Available columns (for --output):\n"
19621 #~ msgstr ""
19622 #~ "\n"
19623 #~ "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
19624
19625 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19626 #~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
19627
19628 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19629 #~ msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19630
19631 #~ msgid ""
19632 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19633 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19634 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19635 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19636 #~ "\n"
19637 #~ msgstr ""
19638 #~ " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
19639 #~ " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
19640 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19641 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19642
19643 #~ msgid ""
19644 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19645 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19646 #~ " -f, --force force erasure\n"
19647 #~ " -h, --help show this help text\n"
19648 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19649 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19650 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19651 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19652 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19653 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19654 #~ msgstr ""
19655 #~ " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
19656 #~ " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
19657 #~ " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
19658 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
19659 #~ " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
19660 #~ " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
19661 #~ " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
19662 #~ " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
19663 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
19664 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19665
19666 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19667 #~ msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
19668
19669 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19670 #~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
19671
19672 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19673 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19674
19675 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19676 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19677
19678 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19679 #~ msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
19680
19681 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19682 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19683
19684 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19685 #~ msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
19686
19687 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19688 #~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
19689
19690 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19691 #~ msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
19692
19693 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19694 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
19695
19696 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19697 #~ msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
19698
19699 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19700 #~ msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
19701
19702 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19703 #~ msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
19704
19705 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19706 #~ msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
19707
19708 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19709 #~ msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
19710
19711 #~ msgid ""
19712 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19713 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19714 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19715 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19716 #~ msgstr ""
19717 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19718 #~ " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
19719 #~ " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
19720 #~ " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
19721
19722 #~ msgid ""
19723 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19724 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19725 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19726 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19727 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19728 #~ msgstr ""
19729 #~ " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
19730 #~ " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
19731 #~ " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
19732 #~ " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
19733 #~ " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19737 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19738 #~ " value given with --epoch\n"
19739 #~ msgstr ""
19740 #~ " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19741 #~ " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19742 #~ " na wartość podaną przez --epoch\n"
19743
19744 #~ msgid ""
19745 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19746 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19747 #~ msgstr ""
19748 #~ " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
19749 #~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
19750
19751 #~ msgid ""
19752 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19753 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19754 #~ msgstr ""
19755 #~ " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
19756 #~ " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
19757
19758 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19759 #~ msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
19760
19761 #~ msgid ""
19762 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19763 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19764 #~ msgstr ""
19765 #~ " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
19766 #~ " --date <czas> określenie czasu do ustawienia zegara sprzętowego\n"
19767
19768 #~ msgid ""
19769 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19770 #~ " --set or --systohc)\n"
19771 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19772 #~ " either --utc or --localtime\n"
19773 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19774 #~ " the default is %1$s\n"
19775 #~ msgstr ""
19776 #~ " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
19777 #~ " --set or --systohc)\n"
19778 #~ " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
19779 #~ " --utc lub --localtime\n"
19780 #~ " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
19781 #~ " domyślna to %1$s\n"
19782
19783 #~ msgid ""
19784 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19785 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19786 #~ "\n"
19787 #~ msgstr ""
19788 #~ " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
19789 #~ " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
19790 #~ "\n"
19791
19792 #~ msgid "invalid epoch argument"
19793 #~ msgstr "błędna wartość epoki"
19794
19795 #~ msgid "root privileges may be required"
19796 #~ msgstr "mogą być wymagane uprawnienia roota"
19797
19798 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19799 #~ msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
19800
19801 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19802 #~ msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
19803
19804 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19805 #~ msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
19806
19807 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19808 #~ msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
19809
19810 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19811 #~ msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
19812
19813 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19814 #~ msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
19815
19816 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19817 #~ msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "%s\n"
19821 #~ "Try `%s --help' for more information."
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ "%s\n"
19824 #~ "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19825
19826 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19827 #~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ "\n"
19831 #~ "Available columns (for --show):\n"
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ "\n"
19834 #~ "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
19835
19836 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19837 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
19838
19839 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19840 #~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19841
19842 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19843 #~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19844
19845 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19846 #~ msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19847
19848 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19849 #~ msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"