1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2017.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-30 19:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:15
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:19
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
33 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
34 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
35 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
37 #: term-utils/agetty.c:860
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "za mało argumentów"
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
52 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
53 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
58 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
59 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
66 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
67 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
68 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
70 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
71 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
74 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "nie można otworzyć %s"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
80 msgid "invalid partition number argument"
81 msgstr "błędny numer partycji"
83 #: disk-utils/addpart.c:62
84 msgid "invalid start argument"
85 msgstr "błędna wartość początku"
87 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
88 msgid "invalid length argument"
89 msgstr "błędna wartość długości"
91 #: disk-utils/addpart.c:64
92 msgid "failed to add partition"
93 msgstr "nie udało się dodać partycji"
95 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
99 #: disk-utils/blockdev.c:70
100 msgid "set read-write"
101 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
103 #: disk-utils/blockdev.c:76
104 msgid "get read-only"
105 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
107 #: disk-utils/blockdev.c:82
108 msgid "get discard zeroes support status"
109 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
111 #: disk-utils/blockdev.c:88
112 msgid "get logical block (sector) size"
113 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
115 #: disk-utils/blockdev.c:94
116 msgid "get physical block (sector) size"
117 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
119 #: disk-utils/blockdev.c:100
120 msgid "get minimum I/O size"
121 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
123 #: disk-utils/blockdev.c:106
124 msgid "get optimal I/O size"
125 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
127 #: disk-utils/blockdev.c:112
128 msgid "get alignment offset in bytes"
129 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
131 #: disk-utils/blockdev.c:118
132 msgid "get max sectors per request"
133 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
135 #: disk-utils/blockdev.c:124
136 msgid "get blocksize"
137 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
139 #: disk-utils/blockdev.c:131
140 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
141 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
143 #: disk-utils/blockdev.c:137
144 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
145 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "opróżnienie buforów"
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
175 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 " %1$s --report [devices]\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:193
184 msgid "Call block device ioctls from the command line."
187 #: disk-utils/blockdev.c:196
189 msgid " -q quiet mode"
190 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -v verbose mode"
195 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 #: disk-utils/blockdev.c:203
203 msgid "Available commands:"
204 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
209 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
213 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
214 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
215 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
216 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
217 msgid "no device specified"
218 msgstr "nie podano urządzenia"
220 #: disk-utils/blockdev.c:330
221 msgid "could not get device size"
222 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
224 #: disk-utils/blockdev.c:336
226 msgid "Unknown command: %s"
227 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
229 #: disk-utils/blockdev.c:352
231 msgid "%s requires an argument"
232 msgstr "%s wymaga argumentu"
234 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
236 msgid "ioctl error on %s"
237 msgstr "błąd ioctl na %s"
239 #: disk-utils/blockdev.c:389
242 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:396
246 msgid "%s succeeded.\n"
247 msgstr "%s powiodło się.\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:476
251 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
252 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
254 #: disk-utils/blockdev.c:480
256 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
257 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
259 #: disk-utils/blockdev.c:501
261 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
262 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
264 #: disk-utils/cfdisk.c:184
268 #: disk-utils/cfdisk.c:184
269 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
270 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:185
276 #: disk-utils/cfdisk.c:185
277 msgid "Delete the current partition"
278 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:186
285 #: disk-utils/cfdisk.c:186
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:187
294 #: disk-utils/cfdisk.c:187
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:188
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
307 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
308 #: libfdisk/src/sun.c:1100
312 #: disk-utils/cfdisk.c:189
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Zmiana typu partycji"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:190
320 #: disk-utils/cfdisk.c:190
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:191
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:192
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:193
344 #: disk-utils/cfdisk.c:193
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
356 msgstr "%s (zamontowany)"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Nazwa partycji:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "UUID partycji:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Typ partycji:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "UUID systemu plików:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "Etykieta systemu plików:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
384 msgstr "System plików:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
388 msgstr "Punkt montowania:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
397 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
408 msgstr "Etykieta: %s"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Proszę podać rozmiar."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
420 msgid "Minimum size is %ju bytes."
421 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
425 msgid "Maximum size is %ju bytes."
426 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Nie można otworzyć %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
490 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
491 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Polecenie Znaczenie"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "--------- ---------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t Zmiana typu partycji"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "Rozmiar partycji: "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
620 msgstr "Nowa powłoka"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
641 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
692 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
700 #: disk-utils/delpart.c:15
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:63
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Formatowanie... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
721 msgstr "zakończone\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Weryfikacja... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
770 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
771 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
793 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
796 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "stat %s nie powiodło się"
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:107
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
841 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
854 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Wartość spoza zakresu."
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
881 msgstr "%s (%c-%c): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
892 #: disk-utils/fdisk.c:479
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:480
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:582
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
904 #: disk-utils/fdisk.c:583
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
908 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
913 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
917 #: disk-utils/fdisk.c:617
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
922 #: disk-utils/fdisk.c:621
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
927 #: disk-utils/fdisk.c:660
932 #: disk-utils/fdisk.c:717
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
941 #: disk-utils/fdisk.c:723
943 msgstr "nie można przemieścić"
945 #: disk-utils/fdisk.c:728
947 msgstr "nie można odczytać"
949 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
952 msgstr "Pierwszy sektor"
954 #: disk-utils/fdisk.c:768
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
959 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "Stara sygnatura %s będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
964 #: disk-utils/fdisk.c:790
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
969 #: disk-utils/fdisk.c:803
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
976 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:811
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:812
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:813
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:814
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:817
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:818
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:819
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:820
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:821
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:822
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1017 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1018 " czytelnego dla człowieka\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:823
1021 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1025 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:827
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:828
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:829
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:910
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "błędna liczba cylindrów"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:922
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:928
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:935
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "błędna liczba głowic"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:941
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "błędna liczba sektorów"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:967
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:975
1072 msgid "unsupported unit"
1073 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1076 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1077 msgid "unsupported wipe mode"
1078 msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1081 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1082 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1085 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1086 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1087 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1088 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1089 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1090 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1091 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1092 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1093 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1094 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1095 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1096 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1097 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1100 msgstr "%lu wadliwa strona\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1104 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1109 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1110 "Be careful before using the write command.\n"
1112 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1113 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1116 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1117 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1121 msgid "Disklabel type: %s"
1122 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1126 msgid "Disk identifier: %s"
1127 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1136 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1137 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1141 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1142 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1146 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1147 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1151 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1156 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1157 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1160 #: disk-utils/fsck.c:1242
1161 msgid "failed to allocate iterator"
1162 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1165 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1166 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1167 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1168 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1169 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1170 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1171 msgid "failed to allocate output table"
1172 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1175 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1176 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1177 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1178 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1180 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1181 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1182 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1183 msgid "failed to allocate output line"
1184 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1187 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1188 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1189 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1190 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1191 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1192 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1193 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1194 msgid "failed to add output data"
1195 msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1199 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1200 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1204 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1205 msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1208 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1209 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1233 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1234 msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1238 msgid "%s unknown column: %s"
1239 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1246 msgid "delete a partition"
1247 msgstr "usunięcie partycji"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1250 msgid "list free unpartitioned space"
1251 msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1254 msgid "list known partition types"
1255 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1258 msgid "add a new partition"
1259 msgstr "dodanie nowej partycji"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1262 msgid "print the partition table"
1263 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1266 msgid "change a partition type"
1267 msgstr "zmiana typu partycji"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1270 msgid "verify the partition table"
1271 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1274 msgid "print information about a partition"
1275 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1278 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1279 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1282 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1283 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1286 msgid "fix partitions order"
1287 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1294 msgid "print this menu"
1295 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1298 msgid "change display/entry units"
1299 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1302 msgid "extra functionality (experts only)"
1303 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1310 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1311 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1314 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1315 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1319 msgstr "Zapis i zakończenie"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1322 msgid "write table to disk and exit"
1323 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1326 msgid "write table to disk"
1327 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1330 msgid "quit without saving changes"
1331 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1334 msgid "return to main menu"
1335 msgstr "powrót do głównego menu"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1338 msgid "return from BSD to DOS"
1339 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1342 msgid "Create a new label"
1343 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1346 msgid "create a new empty GPT partition table"
1347 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1350 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1351 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1354 msgid "create a new empty DOS partition table"
1355 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1358 msgid "create a new empty Sun partition table"
1359 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1362 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1363 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1370 msgid "change number of cylinders"
1371 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1374 msgid "change number of heads"
1375 msgstr "zmiana liczby głowic"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1378 msgid "change number of sectors/track"
1379 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1386 msgid "change disk GUID"
1387 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1390 msgid "change partition name"
1391 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1394 msgid "change partition UUID"
1395 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1398 msgid "change table length"
1399 msgstr "zmiana długości tablicy"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1402 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1403 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1406 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1407 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1410 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1411 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1414 msgid "toggle the required partition flag"
1415 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1418 msgid "toggle the GUID specific bits"
1419 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1426 msgid "toggle the read-only flag"
1427 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1430 msgid "toggle the mountable flag"
1431 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1434 msgid "change number of alternate cylinders"
1435 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1438 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1439 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1442 msgid "change interleave factor"
1443 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1446 msgid "change rotation speed (rpm)"
1447 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1450 msgid "change number of physical cylinders"
1451 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1458 msgid "select bootable partition"
1459 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1462 msgid "edit bootfile entry"
1463 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1466 msgid "select sgi swap partition"
1467 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1470 msgid "create SGI info"
1471 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1478 msgid "toggle a bootable flag"
1479 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1482 msgid "edit nested BSD disklabel"
1483 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1486 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1487 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1490 msgid "move beginning of data in a partition"
1491 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1494 msgid "change the disk identifier"
1495 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1498 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1499 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1506 msgid "edit drive data"
1507 msgstr "edycja danych urządzenia"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 msgid "install bootstrap"
1511 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "show complete disklabel"
1515 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1519 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1525 "Help (expert commands):\n"
1528 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1541 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1542 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1545 msgid "Expert command (m for help): "
1546 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1549 msgid "Command (m for help): "
1550 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1555 "Do you really want to quit? "
1558 "Czy na pewno zakończyć program? "
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1562 msgid "%c: unknown command"
1563 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1566 msgid "Enter script file name"
1567 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1570 msgid "Resetting fdisk!"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1574 msgid "Script successfully applied."
1575 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1578 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1579 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1582 msgid "Script successfully saved."
1583 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1587 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1588 msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1591 msgid "Do you want to remove the signature?"
1592 msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1595 msgid "The signature will be removed by a write command."
1596 msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1599 msgid "failed to write disklabel"
1600 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1603 msgid "Failed to fix partitions order."
1604 msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1607 msgid "Partitions order fixed."
1608 msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1612 msgid "Could not delete partition %zu"
1613 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1616 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1617 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1620 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1621 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1624 msgid "Leaving nested disklabel."
1625 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1628 msgid "New maximum entries"
1629 msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1632 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1633 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1636 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1637 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1644 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1645 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1648 msgid "Number of cylinders"
1649 msgstr "Liczba cylindrów"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1652 msgid "Number of heads"
1653 msgstr "Liczba głowic"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1656 msgid "Number of sectors"
1657 msgstr "Liczba sektorów"
1659 #: disk-utils/fsck.c:213
1661 msgid "%s is mounted\n"
1662 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:215
1666 msgid "%s is not mounted\n"
1667 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1669 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1672 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1673 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1674 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1675 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1676 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1678 msgid "cannot read %s"
1679 msgstr "nie można odczytać %s"
1681 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1683 msgid "parse error: %s"
1684 msgstr "błąd składni: %s"
1686 #: disk-utils/fsck.c:358
1688 msgid "cannot create directory %s"
1689 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1691 #: disk-utils/fsck.c:371
1693 msgid "Locking disk by %s ... "
1694 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1696 #: disk-utils/fsck.c:382
1699 msgstr "(oczekiwanie) "
1701 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1704 msgstr "powiodło się"
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 msgstr "nie powiodło się"
1710 #: disk-utils/fsck.c:410
1712 msgid "Unlocking %s.\n"
1713 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:442
1717 msgid "failed to setup description for %s"
1718 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1720 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1721 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1723 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1724 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1726 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1728 msgid "%s: failed to parse fstab"
1729 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1731 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1732 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1733 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1734 #: term-utils/script.c:809
1736 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1738 #: disk-utils/fsck.c:684
1740 msgid "%s: execute failed"
1741 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1743 #: disk-utils/fsck.c:772
1744 msgid "wait: no more child process?!?"
1745 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1747 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1748 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1749 msgid "waitpid failed"
1750 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1752 #: disk-utils/fsck.c:793
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1755 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1757 #: disk-utils/fsck.c:799
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1760 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1762 #: disk-utils/fsck.c:845
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1765 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:923
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1772 #: disk-utils/fsck.c:989
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1777 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1778 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1780 #: disk-utils/fsck.c:1105
1782 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1783 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1117
1787 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1788 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1122
1792 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1793 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1139
1797 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1798 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1153
1802 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1803 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1257
1806 msgid "Checking all file systems.\n"
1807 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1348
1811 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1812 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1374
1816 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1817 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1378
1820 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1821 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1381
1824 msgid " -A check all filesystems\n"
1825 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1382
1828 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1829 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1383
1832 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1833 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1384
1836 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1837 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1385
1840 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1841 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1386
1844 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1845 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1387
1848 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1849 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1388
1853 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1854 " file descriptor is for GUIs\n"
1856 " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1857 " deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1390
1860 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1861 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1391
1864 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1865 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1392
1869 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1870 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1872 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1873 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1394
1876 msgid " -V explain what is being done\n"
1877 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1400
1880 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1881 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1447
1884 msgid "too many devices"
1885 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1459
1888 msgid "Is /proc mounted?"
1889 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1467
1893 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1894 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1471
1898 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1899 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1902 #: sys-utils/eject.c:278
1903 msgid "too many arguments"
1904 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1907 msgid "invalid argument of -r"
1908 msgstr "błędny argument opcji -r"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1549
1912 msgid "option '%s' may be specified only once"
1913 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1917 msgid "option '%s' requires an argument"
1918 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1587
1922 msgid "invalid argument of -r: %d"
1923 msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1630
1926 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1927 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1931 msgid " %s [options] <file>\n"
1932 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1935 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1936 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1939 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1940 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1943 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1944 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1947 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1948 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1951 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1952 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1955 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1956 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1960 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1961 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1965 msgid "not a block device or file: %s"
1966 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1969 msgid "file length too short"
1970 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1974 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1976 msgid "seek on %s failed"
1977 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1980 msgid "superblock magic not found"
1981 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1985 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1986 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgstr "little-endian"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1997 msgid "unsupported filesystem features"
1998 msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2002 msgid "superblock size (%d) too small"
2003 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2006 msgid "zero file count"
2007 msgstr "zerowa liczba plików"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2010 msgid "file extends past end of filesystem"
2011 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2014 msgid "old cramfs format"
2015 msgstr "stary format cramfs"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2018 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2019 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2027 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2030 msgid "read romfs failed"
2031 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2034 msgid "root inode is not directory"
2035 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2039 msgid "bad root offset (%lu)"
2040 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2043 msgid "data block too large"
2044 msgstr "blok danych zbyt duży"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2048 msgid "decompression error: %s"
2049 msgstr "błąd dekompresji: %s"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2053 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2054 msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2058 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2059 msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2063 msgid "non-block (%ld) bytes"
2064 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2068 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2069 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2072 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2073 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2074 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2076 msgid "write failed: %s"
2077 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2081 msgid "lchown failed: %s"
2082 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2086 msgid "chown failed: %s"
2087 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2091 msgid "utime failed: %s"
2092 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2096 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2097 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2101 msgid "mkdir failed: %s"
2102 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2105 msgid "filename length is zero"
2106 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2109 msgid "bad filename length"
2110 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2113 msgid "bad inode offset"
2114 msgstr "błędny offset i-węzła"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2117 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2118 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2121 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2122 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2125 msgid "symbolic link has zero offset"
2126 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2129 msgid "symbolic link has zero size"
2130 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2134 msgid "size error in symlink: %s"
2135 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2139 msgid "symlink failed: %s"
2140 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2144 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2145 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2149 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2150 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2154 msgid "socket has non-zero size: %s"
2155 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2159 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2160 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2164 msgid "mknod failed: %s"
2165 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2169 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2170 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2174 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2175 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2178 msgid "invalid file data offset"
2179 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2182 msgid "invalid blocksize argument"
2183 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2192 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2195 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2196 msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2199 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2200 msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2203 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2204 msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2207 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2208 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2211 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2212 msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2215 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2216 msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2219 msgid " -f, --force force check\n"
2220 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
2222 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2246 msgid "%s is mounted.\t "
2247 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2250 msgid "Do you really want to continue"
2251 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2255 msgid "check aborted.\n"
2256 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2260 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2261 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2265 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2266 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2269 msgid "Remove block"
2270 msgstr "Usunąć blok"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2274 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2275 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2279 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2280 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2285 "Internal error: trying to write bad block\n"
2286 "Write request ignored\n"
2288 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2289 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2292 msgid "seek failed in write_block"
2293 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2297 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2302 msgid "Warning: block out of range\n"
2303 msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2306 msgid "seek failed in write_super_block"
2307 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2310 msgid "unable to write super-block"
2311 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2314 msgid "Unable to write inode map"
2315 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2318 msgid "Unable to write zone map"
2319 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2322 msgid "Unable to write inodes"
2323 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2326 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2327 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2330 msgid "unable to read super block"
2331 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2334 msgid "bad magic number in super-block"
2335 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2338 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2339 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2342 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2343 msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2346 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2347 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2350 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2351 msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2354 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2355 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2358 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2359 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2362 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2363 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2366 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2367 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2371 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2375 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2378 msgid "Unable to read inode map"
2379 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2382 msgid "Unable to read zone map"
2383 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2386 msgid "Unable to read inodes"
2387 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2391 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2392 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2396 msgid "%ld inodes\n"
2397 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2401 msgid "%ld blocks\n"
2402 msgstr "%ld bloków\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2406 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2407 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2411 msgid "Zonesize=%d\n"
2412 msgstr "Zonesize=%d\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2416 msgid "Maxsize=%zu\n"
2417 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2421 msgid "Filesystem state=%d\n"
2422 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2435 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2436 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2440 msgstr "Znacznik w użyciu"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2444 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2445 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2449 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2450 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2453 msgid "root inode isn't a directory"
2454 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2458 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2459 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2469 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2470 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2478 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2479 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2487 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2488 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2492 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2493 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2496 msgid "internal error"
2497 msgstr "błąd wewnętrzny"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2501 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2502 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2506 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2507 msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2510 msgid "seek failed in bad_zone"
2511 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2515 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2516 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2520 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2521 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2525 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2526 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2534 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2535 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2538 msgid "Set i_nlinks to count"
2539 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2543 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2544 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2552 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2553 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2557 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2558 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2561 msgid "bad inode size"
2562 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2565 msgid "bad v2 inode size"
2566 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2569 msgid "need terminal for interactive repairs"
2570 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2574 msgid "cannot open %s: %s"
2575 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2579 msgid "%s is clean, no check.\n"
2580 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2584 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2585 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2589 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2590 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2596 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2599 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2603 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2604 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2610 "%6d regular files\n"
2612 "%6d character device files\n"
2613 "%6d block device files\n"
2615 "%6d symbolic links\n"
2620 "%6d zwykłych plików\n"
2622 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2623 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2625 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2632 "----------------------------\n"
2633 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2634 "----------------------------\n"
2636 "---------------------------\n"
2637 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2638 "---------------------------\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2641 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2642 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2643 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2644 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2645 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2646 msgid "write failed"
2647 msgstr "zapis nie powiódł się"
2649 #: disk-utils/isosize.c:106
2651 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2652 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2654 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2656 msgid "read error on %s"
2657 msgstr "błąd odczytu %s"
2659 #: disk-utils/isosize.c:124
2661 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2662 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2664 #: disk-utils/isosize.c:148
2666 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2667 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2669 #: disk-utils/isosize.c:152
2670 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2671 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:155
2674 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2675 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:156
2678 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2679 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:187
2682 msgid "invalid divisor argument"
2683 msgstr "błędny podzielnik"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2687 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2688 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2691 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2692 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2699 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2700 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2701 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2702 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2703 " -c this option is silently ignored\n"
2704 " -l this option is silently ignored\n"
2708 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2709 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2710 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2711 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2712 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2713 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2714 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2715 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2716 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2719 msgid "invalid number of inodes"
2720 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2723 msgid "volume name too long"
2724 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2727 msgid "fsname name too long"
2728 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2731 msgid "invalid block-count"
2732 msgstr "błędna liczba bloków"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2736 msgid "cannot get size of %s"
2737 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2741 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2742 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2745 msgid "too many inodes - max is 512"
2746 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2750 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2751 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2755 msgid "Device: %s\n"
2756 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2760 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2761 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2765 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2766 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2770 msgid "BlockSize: %d\n"
2771 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2775 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2776 msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2780 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2781 msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2785 msgid "Blocks: %llu\n"
2786 msgstr "Bloków: %llu\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2790 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2791 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2794 msgid "error writing superblock"
2795 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2798 msgid "error writing root inode"
2799 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2802 msgid "error writing inode"
2803 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2807 msgstr "błąd przemieszczania"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2810 msgid "error writing . entry"
2811 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2814 msgid "error writing .. entry"
2815 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2819 msgid "error closing %s"
2820 msgstr "błąd zamykania %s"
2822 #: disk-utils/mkfs.c:45
2824 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2825 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:49
2828 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2829 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.c:52
2833 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2834 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.c:53
2838 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2839 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.c:54
2843 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2844 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:55
2848 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2849 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:56
2854 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2855 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2857 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2858 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2861 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2862 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2863 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2864 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2865 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2866 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2867 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2875 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2889 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2890 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2891 " -v większa liczba komunikatów\n"
2892 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2893 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2894 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2895 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2896 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2897 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2898 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2899 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2900 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2901 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2902 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "błędny numer edycji"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3019 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3020 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3024 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3025 msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3028 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3029 msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3032 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3033 msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3036 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3037 msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3040 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3041 msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3044 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3045 msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3048 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3049 msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3052 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3053 msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3057 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3058 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3062 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3063 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3067 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3068 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3072 msgid "%s: unable to write super-block"
3073 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3077 msgid "%s: unable to write inode map"
3078 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3082 msgid "%s: unable to write zone map"
3083 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3087 msgid "%s: unable to write inodes"
3088 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3092 msgid "%s: seek failed in write_block"
3093 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3097 msgid "%s: write failed in write_block"
3098 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3103 msgid "%s: too many bad blocks"
3104 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3108 msgid "%s: not enough good blocks"
3109 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3114 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3115 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3117 "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3118 "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3123 msgid_plural "%lu inodes\n"
3124 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3125 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3126 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3131 msgid_plural "%lu blocks\n"
3132 msgstr[0] "%lu blok\n"
3133 msgstr[1] "%lu bloki\n"
3134 msgstr[2] "%lu bloków\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3138 msgid "Zonesize=%zu\n"
3139 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3152 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3153 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3157 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3158 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3162 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3163 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3167 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3168 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3172 msgid "%d bad block\n"
3173 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3174 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3175 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3176 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3180 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3181 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3185 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3186 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3190 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3191 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3195 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3196 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3200 msgid "cannot determine size of %s"
3201 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3205 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3206 msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3210 msgid "%s: number of blocks too small"
3211 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3215 msgid "unsupported name length: %d"
3216 msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3220 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3221 msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3224 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3225 msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3228 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3229 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3232 msgid "failed to parse number of inodes"
3233 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3236 msgid "failed to parse number of blocks"
3237 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3241 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3242 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:80
3246 msgid "Bad user-specified page size %u"
3247 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:83
3251 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3252 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:124
3255 msgid "Label was truncated."
3256 msgstr "Etykieta została skrócona."
3258 #: disk-utils/mkswap.c:132
3261 msgstr "brak etykiety, "
3263 #: disk-utils/mkswap.c:140
3266 msgstr "brak uuida\n"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:148
3273 " %s [options] device [size]\n"
3277 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:153
3280 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3281 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:156
3288 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3289 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3290 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3291 " -L, --label LABEL specify label\n"
3292 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3293 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3297 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3298 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3299 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3300 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3301 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3302 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3303 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3304 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:176
3309 msgid "too many bad pages: %lu"
3310 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:197
3313 msgid "seek failed in check_blocks"
3314 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:205
3318 msgid "%lu bad page\n"
3319 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3320 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3321 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3322 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:230
3325 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3326 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:232
3329 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3330 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:249
3334 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3335 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3338 msgid "unable to rewind swap-device"
3339 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:292
3342 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3343 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:308
3347 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3348 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3350 #: disk-utils/mkswap.c:313
3352 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3353 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:316
3357 msgid " (%s partition table detected). "
3358 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3360 #: disk-utils/mkswap.c:318
3362 msgid " (compiled without libblkid). "
3363 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3365 #: disk-utils/mkswap.c:319
3367 msgid "Use -f to force.\n"
3368 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:341
3372 msgid "%s: unable to write signature page"
3373 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:382
3376 msgid "parsing page size failed"
3377 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:388
3380 msgid "parsing version number failed"
3381 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:391
3385 msgid "swapspace version %d is not supported"
3386 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:397
3390 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3391 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:416
3394 msgid "only one device argument is currently supported"
3395 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:423
3398 msgid "error: parsing UUID failed"
3399 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:432
3402 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3403 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:438
3406 msgid "invalid block count argument"
3407 msgstr "błędna liczba bloków"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:447
3411 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3412 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:453
3416 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3417 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:458
3421 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3422 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:463
3426 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3427 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3431 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3432 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3434 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3436 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3437 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3439 #: disk-utils/mkswap.c:489
3440 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3441 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:494
3445 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3446 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:514
3450 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3451 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:517
3454 msgid "unable to matchpathcon()"
3455 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:520
3458 msgid "unable to create new selinux context"
3459 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:522
3462 msgid "couldn't compute selinux context"
3463 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:528
3467 msgid "unable to relabel %s to %s"
3468 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3470 #: disk-utils/partx.c:86
3471 msgid "partition number"
3472 msgstr "numer partycji"
3474 #: disk-utils/partx.c:87
3475 msgid "start of the partition in sectors"
3476 msgstr "początek partycji w sektorach"
3478 #: disk-utils/partx.c:88
3479 msgid "end of the partition in sectors"
3480 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3482 #: disk-utils/partx.c:89
3483 msgid "number of sectors"
3484 msgstr "liczba sektorów"
3486 #: disk-utils/partx.c:90
3487 msgid "human readable size"
3488 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3490 #: disk-utils/partx.c:91
3491 msgid "partition name"
3492 msgstr "nazwa partycji"
3494 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3495 msgid "partition UUID"
3496 msgstr "UUID partycji"
3498 #: disk-utils/partx.c:93
3499 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3500 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3502 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3503 msgid "partition flags"
3504 msgstr "flagi partycji"
3506 #: disk-utils/partx.c:95
3507 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3508 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3510 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3511 msgid "failed to initialize loopcxt"
3512 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3514 #: disk-utils/partx.c:118
3516 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3517 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3519 #: disk-utils/partx.c:122
3521 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3522 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3524 #: disk-utils/partx.c:126
3526 msgid "%s: failed to set backing file"
3527 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3529 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3531 msgid "%s: failed to set up loop device"
3532 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3534 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3535 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3536 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3537 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3538 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3539 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3541 msgid "unknown column: %s"
3542 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3544 #: disk-utils/partx.c:208
3546 msgid "%s: failed to get partition number"
3547 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3549 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3551 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3552 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3554 #: disk-utils/partx.c:290
3556 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3557 msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3559 #: disk-utils/partx.c:297
3561 msgid "%s: error deleting partition %d"
3562 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3564 #: disk-utils/partx.c:299
3566 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3567 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3569 #: disk-utils/partx.c:333
3571 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3572 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3574 #: disk-utils/partx.c:337
3576 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3577 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3579 #: disk-utils/partx.c:342
3581 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3582 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3584 #: disk-utils/partx.c:362
3586 msgid "%s: error adding partition %d"
3587 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3589 #: disk-utils/partx.c:364
3591 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3594 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3596 msgid "%s: partition #%d added\n"
3597 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:410
3601 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3602 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3604 #: disk-utils/partx.c:445
3606 msgid "%s: error updating partition %d"
3607 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3609 #: disk-utils/partx.c:447
3611 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3612 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3614 #: disk-utils/partx.c:486
3616 msgid "%s: no partition #%d"
3617 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3619 #: disk-utils/partx.c:507
3621 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3622 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:521
3626 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3627 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3629 #: disk-utils/partx.c:562
3631 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3632 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3634 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3635 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3638 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3639 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3640 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3641 msgid "failed to allocate output column"
3642 msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3644 #: disk-utils/partx.c:722
3646 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3647 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3649 #: disk-utils/partx.c:730
3651 msgid "%s: failed to read partition table"
3652 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3654 #: disk-utils/partx.c:736
3656 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3657 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:740
3661 msgid "%s: partition table with no partitions"
3662 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3664 #: disk-utils/partx.c:753
3666 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3667 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:757
3670 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3671 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:760
3674 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:761
3678 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3679 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:762
3682 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3683 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:763
3687 " -s, --show list partitions\n"
3690 " -s, --show lista partycji\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3694 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3696 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3697 " czytelnego dla człowieka\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:765
3700 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3701 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:766
3704 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3705 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:767
3708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3709 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:770
3720 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3721 msgstr " -S, --sector-size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:771
3724 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3725 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:772
3728 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3729 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3732 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3733 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:856
3736 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3737 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3739 #: disk-utils/partx.c:942
3740 msgid "partition and disk name do not match"
3741 msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3743 #: disk-utils/partx.c:971
3744 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3745 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3747 #: disk-utils/partx.c:990
3749 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3750 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:1002
3754 msgid "%s: cannot delete partitions"
3755 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3757 #: disk-utils/partx.c:1005
3759 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3760 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3762 #: disk-utils/partx.c:1022
3764 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3765 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3767 #: disk-utils/raw.c:50
3770 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3777 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3778 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:57
3782 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3783 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3785 #: disk-utils/raw.c:60
3786 msgid " -q, --query set query mode\n"
3787 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3789 #: disk-utils/raw.c:61
3790 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3791 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3793 #: disk-utils/raw.c:167
3795 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3796 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3800 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3801 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3803 #: disk-utils/raw.c:187
3805 msgid "Device '%s' is not a block device"
3806 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3808 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3809 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3810 msgid "failed to parse argument"
3811 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3813 #: disk-utils/raw.c:217
3815 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3816 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3818 #: disk-utils/raw.c:232
3820 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3821 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3825 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3826 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3828 #: disk-utils/raw.c:239
3830 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3831 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3833 #: disk-utils/raw.c:249
3834 msgid "Error querying raw device"
3835 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3837 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3839 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3840 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3842 #: disk-utils/raw.c:272
3843 msgid "Error setting raw device"
3844 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3846 #: disk-utils/resizepart.c:20
3848 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3849 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3851 #: disk-utils/resizepart.c:24
3852 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3853 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3855 #: disk-utils/resizepart.c:106
3857 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3858 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3860 #: disk-utils/resizepart.c:111
3861 msgid "failed to resize partition"
3862 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3865 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3866 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3870 msgid "cannot seek %s"
3871 msgstr "nie można przemieścić %s"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3875 msgid "cannot write %s"
3876 msgstr "nie można zapisać %s"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3880 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3881 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3885 msgid "%s: failed to create a backup"
3886 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3889 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3890 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3893 msgid "Backup files:"
3894 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3897 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3898 msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3901 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3905 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3909 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3913 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3917 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3918 msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3921 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3922 msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3926 msgstr "Przenoszenie danych:"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3930 msgid " typescript file: %s"
3931 msgstr " plik skryptu: %s"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3935 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3936 msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3939 msgid "Do you want to move partition data?"
3940 msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3944 msgstr "Pozostawiono."
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3948 msgid "%s: failed to move data"
3949 msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3952 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3953 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3958 "The partition table has been altered."
3961 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3965 msgid "unsupported label '%s'"
3966 msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3977 msgid "unrecognized partition table type"
3978 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3982 msgid "Cannot get size of %s"
3983 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3987 msgid "total: %ju blocks\n"
3988 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3993 msgid "no disk device specified"
3994 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3997 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3998 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4003 msgid "failed to parse partition number"
4004 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4008 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4009 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4013 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4014 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4018 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4019 msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4022 msgid "failed to allocate dump struct"
4023 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4027 msgid "%s: failed to dump partition table"
4028 msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4032 msgid "%s: no partition table found"
4033 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4037 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4038 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4042 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4043 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4047 msgid "no partition number specified"
4048 msgstr "nie podano numeru partycji"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4052 msgid "unexpected arguments"
4053 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4058 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4062 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4063 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4068 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4073 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4076 msgid "failed to allocate partition object"
4077 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4082 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4087 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4092 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4097 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4100 msgid " Commands:\n"
4101 msgstr " Polecenia:\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4104 msgid " write write table to disk and exit\n"
4105 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4108 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4109 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4112 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4113 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4116 msgid " print display the partition table\n"
4117 msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4120 msgid " help show this help text\n"
4121 msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4124 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4125 msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4128 msgid " Input format:\n"
4129 msgstr " Format wyjścia:\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4132 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4133 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4137 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4138 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " The default is the first free space.\n"
4141 " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4142 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4143 " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4147 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4148 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4149 " The default is all available space.\n"
4151 " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4152 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4153 " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4156 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4157 msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4160 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4161 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4173 msgstr " Przykład:\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4180 msgid "unsupported command"
4181 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "Stara sygnatura %s może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4223 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4244 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4246 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4249 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4250 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4272 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4273 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4274 "to override the default."
4277 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4278 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4279 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4284 "Type 'help' to get more information.\n"
4287 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4290 msgid "All partitions used."
4291 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4298 msgid "Ignoring partition."
4299 msgstr "Zignorowano partycję."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4302 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4303 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4307 msgid "Failed to add #%d partition"
4308 msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4311 msgid "Script header accepted."
4312 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4323 msgid "Do you want to write this to disk?"
4324 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4328 msgstr "Pozostawiono.\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4333 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4334 " %1$s [options] <command>\n"
4336 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4337 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4340 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4341 msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4344 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4345 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4348 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4349 msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4352 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4353 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4356 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4357 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4360 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4361 msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4364 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4365 msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4368 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4369 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4372 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4373 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4376 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4377 msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4380 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4381 msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4384 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4385 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4388 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4389 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4392 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4393 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4396 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4397 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4400 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4401 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4404 msgid " <part> partition number\n"
4405 msgstr " <part> numer partycji\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4408 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4409 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4412 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4413 msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4416 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4417 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4420 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4422 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4423 " czytelnego dla człowieka\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4426 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4427 msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4430 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4431 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4434 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4435 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4438 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4439 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4442 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4443 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4446 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4447 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4450 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4451 msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4454 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4455 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4458 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4459 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4462 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4463 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4466 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4467 msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4470 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4471 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4474 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4475 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4478 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4479 msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4482 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4483 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4486 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4487 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4491 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4492 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4495 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4496 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4499 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4500 msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4503 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4504 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4508 msgid "unsupported unit '%c'"
4509 msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4513 msgid "%s from %s\n"
4514 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4517 msgid "--movedata requires -N"
4518 msgstr "--movedata wymaga -N"
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4522 msgid "failed to parse UUID: %s"
4523 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4527 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4528 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4532 msgid "%s: failed to write UUID"
4533 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4537 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4538 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4542 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4543 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4547 msgid "%s: failed to write label"
4548 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4550 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4551 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4552 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4556 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4559 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4560 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4563 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4564 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4568 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4569 msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4607 "Available output columns:\n"
4610 "Dostępne kolumny dla --output:\n"
4614 msgid "display this help"
4615 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4619 msgid "display version"
4626 "For more details see %s.\n"
4629 "Więcej informacji w %s.\n"
4631 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4632 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4633 #: text-utils/col.c:160
4635 msgstr "błąd zapisu"
4637 #: include/colors.h:27
4638 msgid "colors are enabled by default"
4639 msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4641 #: include/colors.h:29
4642 msgid "colors are disabled by default"
4643 msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4645 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4646 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4648 msgid "failed to set the %s environment variable"
4649 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4651 #: include/optutils.h:85
4653 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4654 msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4678 msgstr "Rozszerzona"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4685 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4686 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4693 msgid "AIX bootable"
4694 msgstr "AIX startowa"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4697 msgid "OS/2 Boot Manager"
4698 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4705 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4706 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4709 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4710 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4713 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4714 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4721 msgid "Hidden FAT12"
4722 msgstr "Ukryta FAT12"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4725 msgid "Compaq diagnostics"
4726 msgstr "Compaq diagnostics"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4729 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4730 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4733 msgid "Hidden FAT16"
4734 msgstr "Ukryta FAT16"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4737 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4738 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4741 msgid "AST SmartSleep"
4742 msgstr "AST SmartSleep"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4745 msgid "Hidden W95 FAT32"
4746 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4749 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4750 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4753 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4754 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4761 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4762 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4769 msgid "PartitionMagic recovery"
4770 msgstr "PartitionMagic recovery"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4774 msgstr "Venix 80286"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4777 msgid "PPC PReP Boot"
4778 msgstr "PPC PReP Boot"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4789 msgid "QNX4.x 2nd part"
4790 msgstr "QNX4.x part. 2."
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4793 msgid "QNX4.x 3rd part"
4794 msgstr "QNX4.x part. 3."
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4801 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4802 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4826 msgstr "Priam Edisk"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4834 msgid "GNU HURD or SysV"
4835 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4838 msgid "Novell Netware 286"
4839 msgstr "Novell Netware 286"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4842 msgid "Novell Netware 386"
4843 msgstr "Novell Netware 386"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4846 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4847 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4855 msgstr "Stary Minix"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4858 msgid "Minix / old Linux"
4859 msgstr "Minix / stary Linux"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4862 msgid "Linux swap / Solaris"
4863 msgstr "Linux swap / Solaris"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4870 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4871 msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4874 msgid "Linux extended"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4878 msgid "NTFS volume set"
4879 msgstr "NTFS volume set"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4882 msgid "Linux plaintext"
4883 msgstr "Linux plaintext"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4886 #: libfdisk/src/sun.c:53
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4903 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4904 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4928 msgstr "Darwin boot"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4943 msgid "Boot Wizard hidden"
4944 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4947 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4948 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4951 msgid "Solaris boot"
4952 msgstr "Solaris boot"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4959 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4960 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4963 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4964 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4976 msgstr "Non-FS data"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4979 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4980 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4983 msgid "Dell Utility"
4984 msgstr "Dell Utility"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4999 msgid "Rufus alignment"
5000 msgstr "Rufus - wyrównawcza"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5007 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5008 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5011 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5012 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5015 msgid "DOS secondary"
5016 msgstr "DOS secondary"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5020 msgstr "VMware VMFS"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5023 msgid "VMware VMKCORE"
5024 msgstr "VMware VMKCORE"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5027 msgid "Linux raid autodetect"
5028 msgstr "Linux RAID autodetect"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5040 msgid "warning: %s is misaligned"
5041 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5043 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5045 msgid "Selected partition %ju"
5046 msgstr "Wybrano partycję %ju"
5048 #: libfdisk/src/ask.c:483
5049 msgid "No partition is defined yet!"
5050 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5052 #: libfdisk/src/ask.c:495
5053 msgid "No free partition available!"
5054 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5056 #: libfdisk/src/ask.c:505
5057 msgid "Partition number"
5058 msgstr "Numer partycji"
5060 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5062 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5063 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5067 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5068 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5072 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5073 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5076 msgid "First cylinder"
5077 msgstr "Pierwszy cylinder"
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5080 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5081 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5084 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5085 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5089 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5090 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5093 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5094 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5102 msgstr "Nazwa dysku"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5110 msgstr " wyjmowalny"
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5121 msgid "Bytes/Sector"
5122 msgstr "Bajtów/sektor"
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5125 msgid "Tracks/Cylinder"
5126 msgstr "Ścieżek/cylinder"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5129 msgid "Sectors/Cylinder"
5130 msgstr "Sektorów/cylinder"
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5147 msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5150 msgid "Cylinderskew"
5151 msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5155 msgstr "Zmiana głowicy"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5158 msgid "Track-to-track seek"
5159 msgstr "Zmiana ścieżki"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5162 msgid "bytes/sector"
5163 msgstr "bajtów/sektor"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5166 msgid "sectors/track"
5167 msgstr "sektorów/ścieżkę"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5170 msgid "tracks/cylinder"
5171 msgstr "ścieżek/cylinder"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5178 msgid "sectors/cylinder"
5179 msgstr "sektorów/cylinder"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5191 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5194 msgid "cylinderskew"
5195 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5199 msgstr "zmiana głowicy"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5202 msgid "track-to-track seek"
5203 msgstr "zmiana ścieżki"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5207 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5208 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5212 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5213 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5216 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5217 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5221 msgid "Bootstrap installed on %s."
5222 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5226 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5227 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5231 msgid "Disklabel written to %s."
5232 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5235 msgid "Syncing disks."
5236 msgstr "Synchronizacja dysków."
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5239 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5240 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5244 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5245 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5263 #: libfdisk/src/context.c:680
5265 msgid "%s: close device failed"
5266 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5268 #: libfdisk/src/context.c:754
5269 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5270 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5272 #: libfdisk/src/context.c:763
5273 msgid "Re-reading the partition table failed."
5274 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5276 #: libfdisk/src/context.c:765
5277 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5278 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5280 #: libfdisk/src/context.c:850
5282 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5283 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
5285 #: libfdisk/src/context.c:858
5287 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5288 msgstr "wypisanie informacji o partycji"
5290 #: libfdisk/src/context.c:866
5292 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5293 msgstr "nie udało się dodać partycji"
5295 #: libfdisk/src/context.c:872
5297 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5298 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
5300 #: libfdisk/src/context.c:1082
5302 msgid_plural "cylinders"
5303 msgstr[0] "cylinder"
5304 msgstr[1] "cylindry"
5305 msgstr[2] "cylindrów"
5307 #: libfdisk/src/context.c:1083
5309 msgid_plural "sectors"
5312 msgstr[2] "sektorów"
5314 #: libfdisk/src/context.c:1386
5315 msgid "Incomplete geometry setting."
5316 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5318 #: libfdisk/src/dos.c:213
5319 msgid "All primary partitions have been defined already."
5320 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5322 #: libfdisk/src/dos.c:216
5324 msgid "Primary partition not available."
5325 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:270
5329 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5330 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:340
5333 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5334 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:343
5337 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5338 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:347
5341 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5342 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5344 #: libfdisk/src/dos.c:353
5345 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5346 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:360
5350 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5351 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:534
5354 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5355 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5357 #: libfdisk/src/dos.c:548
5359 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5360 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:581
5364 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5365 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:589
5369 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5370 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:645
5374 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5375 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:705
5379 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5380 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:726
5383 msgid "Enter the new disk identifier"
5384 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:733
5387 msgid "Incorrect value."
5388 msgstr "Błędna wartość."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:742
5392 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5393 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:838
5397 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5398 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5400 #: libfdisk/src/dos.c:852
5402 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5403 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:969
5407 msgid "Start sector %ju out of range."
5408 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5411 #: libfdisk/src/sun.c:505
5413 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5414 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5418 msgid "Sector %llu is already allocated."
5419 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5422 msgid "No free sectors available."
5423 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5427 msgid "Adding logical partition %zu"
5428 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5432 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5433 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5437 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5438 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5442 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5443 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5447 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5448 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5452 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5453 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5457 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5458 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5462 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5463 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5467 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5468 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5472 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5473 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5477 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5478 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5482 msgid "Partition %zu: empty."
5483 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5487 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5488 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5492 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5493 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5497 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5498 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5501 msgid "Extended partition already exists."
5502 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5505 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5509 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5510 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5513 msgid "All primary partitions are in use."
5514 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5517 msgid "All space for primary partitions is in use."
5518 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5520 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5521 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5522 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5523 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5526 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5527 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5530 msgid "Partition type"
5531 msgstr "Typ partycji"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5535 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5536 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5544 msgstr "rozszerzona"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5547 msgid "container for logical partitions"
5548 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5555 msgid "numbered from 5"
5556 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5560 msgid "Invalid partition type `%c'."
5561 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5565 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5566 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5569 msgid "Disk identifier"
5570 msgstr "Identyfikator dysku"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5573 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5574 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5577 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5578 msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5581 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5582 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5586 msgid "Partition %zu: no data area."
5587 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5589 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5590 msgid "New beginning of data"
5591 msgstr "Nowy początek danych"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5595 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5596 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5600 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5601 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5605 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5606 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5609 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5623 msgstr "Początek-C/H/S"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5627 msgstr "Koniec-C/H/S"
5629 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5638 msgid "MBR partition scheme"
5639 msgstr "Schemat partycji MBR"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5642 msgid "Intel Fast Flash"
5643 msgstr "Intel Fast Flash"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5647 msgstr "BIOS - rozruchowa"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5650 msgid "Sony boot partition"
5651 msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5654 msgid "Lenovo boot partition"
5655 msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5658 msgid "PowerPC PReP boot"
5659 msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5663 msgstr "ONIE - rozruchowa"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5667 msgstr "ONIE - konfiguracja"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5670 msgid "Microsoft reserved"
5671 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5674 msgid "Microsoft basic data"
5675 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5678 msgid "Microsoft LDM metadata"
5679 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5682 msgid "Microsoft LDM data"
5683 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5686 msgid "Windows recovery environment"
5687 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5690 msgid "IBM General Parallel Fs"
5691 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5694 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5695 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5699 msgstr "HP-UX - dane"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5702 msgid "HP-UX service"
5703 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5710 msgid "Linux filesystem"
5711 msgstr "Linux - system plików"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5714 msgid "Linux server data"
5715 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5718 msgid "Linux root (x86)"
5719 msgstr "Linux - główna (x86)"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5722 msgid "Linux root (ARM)"
5723 msgstr "Linux - główna (ARM)"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5726 msgid "Linux root (x86-64)"
5727 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5730 msgid "Linux root (ARM-64)"
5731 msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5734 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5735 msgstr "Linux - główna (IA-64)"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5738 msgid "Linux reserved"
5739 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5743 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5750 msgid "Linux extended boot"
5751 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5754 msgid "FreeBSD data"
5755 msgstr "FreeBSD - dane"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5758 msgid "FreeBSD boot"
5759 msgstr "FreeBSD boot"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5762 msgid "FreeBSD swap"
5763 msgstr "FreeBSD swap"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5767 msgstr "FreeBSD UFS"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5771 msgstr "FreeBSD ZFS"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5774 msgid "FreeBSD Vinum"
5775 msgstr "FreeBSD Vinum"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5778 msgid "Apple HFS/HFS+"
5779 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5790 msgid "Apple RAID offline"
5791 msgstr "Apple RAID offline"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5799 msgstr "Apple label"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5802 msgid "Apple TV recovery"
5803 msgstr "Apple TV recovery"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5806 msgid "Apple Core storage"
5807 msgstr "Apple Core storage"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5810 msgid "Solaris root"
5811 msgstr "Solaris root"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5814 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5815 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5818 msgid "Solaris swap"
5819 msgstr "Solaris swap"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5822 msgid "Solaris backup"
5823 msgstr "Solaris backup"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5826 msgid "Solaris /var"
5827 msgstr "Solaris /var"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5830 msgid "Solaris /home"
5831 msgstr "Solaris /home"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5834 msgid "Solaris alternate sector"
5835 msgstr "Solaris alternate sector"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5838 msgid "Solaris reserved 1"
5839 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5842 msgid "Solaris reserved 2"
5843 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5846 msgid "Solaris reserved 3"
5847 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5850 msgid "Solaris reserved 4"
5851 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5854 msgid "Solaris reserved 5"
5855 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5859 msgstr "NetBSD swap"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5870 msgid "NetBSD concatenated"
5871 msgstr "NetBSD - łączona"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5874 msgid "NetBSD encrypted"
5875 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5879 msgstr "NetBSD RAID"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5882 msgid "ChromeOS kernel"
5883 msgstr "ChromeOS kernel"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5886 msgid "ChromeOS root fs"
5887 msgstr "ChromeOS root"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5890 msgid "ChromeOS reserved"
5891 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5894 msgid "MidnightBSD data"
5895 msgstr "MidnightBSD - dane"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5898 msgid "MidnightBSD boot"
5899 msgstr "MidnightBSD boot"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5902 msgid "MidnightBSD swap"
5903 msgstr "MidnightBSD swap"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5906 msgid "MidnightBSD UFS"
5907 msgstr "MidnightBSD UFS"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5910 msgid "MidnightBSD ZFS"
5911 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5914 msgid "MidnightBSD Vinum"
5915 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5918 msgid "Ceph Journal"
5919 msgstr "Ceph - kronika"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5922 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5923 msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5930 msgid "Ceph crypt OSD"
5931 msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5934 msgid "Ceph disk in creation"
5935 msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5938 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5939 msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5942 msgid "OpenBSD data"
5943 msgstr "OpenBSD - dane"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5946 msgid "QNX6 file system"
5947 msgstr "System plików QNX6"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5950 msgid "Plan 9 partition"
5951 msgstr "Partycja Plan 9"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5954 msgid "failed to allocate GPT header"
5955 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5958 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5959 msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5962 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5963 msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5967 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5968 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5971 msgid "gpt: stat() failed"
5972 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5976 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5977 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5981 msgstr "Nagłówek GPT"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5989 msgstr "Pierwszy LBA"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
5993 msgstr "Ostatni LBA"
5995 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
5997 msgid "Alternative LBA"
5998 msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6000 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6002 msgid "Partition entries LBA"
6003 msgstr "LBA wpisów partycji"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6006 msgid "Allocated partition entries"
6007 msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6010 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6011 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6014 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6015 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6019 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6020 msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6024 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6025 msgstr "nie udało się przeanalizować łańcucha atrybutu GPT '%s'"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6029 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6030 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6034 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6035 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6038 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6039 msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6042 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6043 msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6046 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6047 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6050 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6051 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6054 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6055 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6058 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6059 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6062 msgid "Invalid partition entry checksum."
6063 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6066 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6067 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6070 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6071 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6074 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6075 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6078 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6079 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6082 msgid "Disk is too small to hold all data."
6083 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6086 msgid "Primary and backup header mismatch."
6087 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6091 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6092 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6096 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6097 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6101 msgid "Partition %u ends before it starts."
6102 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6105 msgid "No errors detected."
6106 msgstr "Nie wykryto błędów."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6110 msgid "Header version: %s"
6111 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6115 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6116 msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6120 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6121 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6122 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6123 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6124 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6128 msgid "%d error detected."
6129 msgid_plural "%d errors detected."
6130 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6131 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6132 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6135 msgid "All partitions are already in use."
6136 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6140 msgid "Sector %ju already used."
6141 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6145 msgid "Could not create partition %zu"
6146 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6150 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6151 msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6155 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6156 msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6160 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6161 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6164 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6165 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6168 msgid "Failed to parse your UUID."
6169 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6173 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6174 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6177 msgid "Not enough space for new partition table!"
6178 msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6182 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6183 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6187 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6188 msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6192 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6193 msgstr "Liczba partycji musi być mniejsza niż %zu."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6196 msgid "Cannot allocate memory!"
6197 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6201 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6202 msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6206 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6207 msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6210 msgid "Enter GUID specific bit"
6211 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6215 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6216 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6220 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6221 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6225 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6226 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6230 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6231 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6235 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6236 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6247 #: login-utils/chfn.c:324
6251 #: libfdisk/src/partition.c:848
6253 msgstr "Wolne miejsce"
6255 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6257 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6258 msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6260 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6261 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6262 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6272 msgstr "SGI trkrepl"
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6276 msgstr "SGI secrepl"
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6323 msgid "Linux native"
6324 msgstr "Linux native"
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6327 msgid "SGI info created on second sector."
6328 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6331 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6332 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6335 msgid "Physical cylinders"
6336 msgstr "Cylindry fizyczne"
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6339 msgid "Extra sects/cyl"
6340 msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6344 msgstr "Plik rozruchowy"
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6347 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6348 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6352 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6353 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6354 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6355 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6356 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6359 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6360 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6363 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6364 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6368 msgid "The current boot file is: %s"
6369 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6372 msgid "Enter of the new boot file"
6373 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6376 msgid "Boot file is unchanged."
6377 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6381 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6382 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6385 msgid "More than one entire disk entry present."
6386 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6389 msgid "No partitions defined."
6390 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6393 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6394 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6398 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6399 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6402 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6403 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6407 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6408 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6409 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6410 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6411 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6415 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6416 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6417 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6418 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6419 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6422 msgid "The boot partition does not exist."
6423 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6426 msgid "The swap partition does not exist."
6427 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6430 msgid "The swap partition has no swap type."
6431 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6434 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6435 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6438 msgid "Partition overlap on the disk."
6439 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6442 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6443 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6446 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6447 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6450 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6451 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6456 msgstr "Pierwszy %s"
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6459 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6460 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6464 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6465 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6469 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6470 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6473 msgid "Created a new SGI disklabel."
6474 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6477 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6478 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6481 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6482 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6485 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6486 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6488 #: libfdisk/src/sun.c:39
6490 msgstr "Bez przydziału"
6492 #: libfdisk/src/sun.c:41
6496 #: libfdisk/src/sun.c:42
6500 #: libfdisk/src/sun.c:43
6504 #: libfdisk/src/sun.c:44
6508 #: libfdisk/src/sun.c:45
6510 msgstr "SunOS stand"
6512 #: libfdisk/src/sun.c:46
6516 #: libfdisk/src/sun.c:47
6520 #: libfdisk/src/sun.c:48
6521 msgid "SunOS alt sectors"
6522 msgstr "SunOS alt sectors"
6524 #: libfdisk/src/sun.c:49
6525 msgid "SunOS cachefs"
6526 msgstr "SunOS cachefs"
6528 #: libfdisk/src/sun.c:50
6529 msgid "SunOS reserved"
6530 msgstr "SunOS reserved"
6532 #: libfdisk/src/sun.c:130
6533 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6534 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:147
6538 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6539 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6541 #: libfdisk/src/sun.c:152
6543 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6544 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6546 #: libfdisk/src/sun.c:157
6548 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6549 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6551 #: libfdisk/src/sun.c:162
6552 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6553 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:185
6559 #: libfdisk/src/sun.c:187
6560 msgid "Sectors/track"
6561 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:285
6564 msgid "Created a new Sun disklabel."
6565 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6567 #: libfdisk/src/sun.c:404
6569 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6570 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6572 #: libfdisk/src/sun.c:423
6574 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6575 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6577 #: libfdisk/src/sun.c:451
6579 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6580 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6582 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6584 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6585 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6587 #: libfdisk/src/sun.c:516
6588 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6589 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6591 #: libfdisk/src/sun.c:581
6593 msgid "Sector %d is already allocated"
6594 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:588
6597 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6598 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:598
6602 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6603 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6605 #: libfdisk/src/sun.c:673
6608 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6609 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6612 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6613 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:714
6617 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6618 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:738
6622 msgstr "ID etykiety"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:743
6626 msgstr "ID woluminu"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:753
6629 msgid "Alternate cylinders"
6630 msgstr "Zmienne cylindry"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:859
6633 msgid "Number of alternate cylinders"
6634 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:884
6637 msgid "Extra sectors per cylinder"
6638 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:908
6641 msgid "Interleave factor"
6642 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:932
6645 msgid "Rotation speed (rpm)"
6646 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:956
6649 msgid "Number of physical cylinders"
6650 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6654 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6655 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6657 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6658 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6662 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6663 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6664 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6665 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6667 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6668 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6669 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6670 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6671 "linuksowa partycja wymiany?"
6673 #: libmount/src/context.c:2377
6675 msgid "operation failed: %m"
6676 msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6678 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6680 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6681 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6683 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6685 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6686 msgstr "UWAGA: urządzenie jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6688 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6690 msgid "operation permitted for root only"
6691 msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6693 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6695 msgid "%s is already mounted"
6696 msgstr "%s jest już zamontowany"
6698 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6700 msgid "can't find in %s"
6701 msgstr "nie znaleziono w %s"
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6705 msgid "can't find mount point in %s"
6706 msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6710 msgid "can't find mount source %s in %s"
6711 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6715 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6716 msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6720 msgid "failed to determine filesystem type"
6721 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6725 msgid "no filesystem type specified"
6726 msgstr "nie podano typu systemu plików"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6730 msgid "can't find %s"
6731 msgstr "nie znaleziono %s"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6735 msgid "no mount source specified"
6736 msgstr "nie podano źródła montowania"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6740 msgid "failed to parse mount options: %m"
6741 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6745 msgid "failed to parse mount options"
6746 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6750 msgid "failed to setup loop device for %s"
6751 msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6755 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6756 msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6760 msgid "locking failed"
6761 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6765 msgid "mount failed: %m"
6766 msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6770 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6771 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6775 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6776 msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6780 msgid "mount point is not a directory"
6781 msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6785 msgid "permission denied"
6786 msgstr "brak uprawnień"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6790 msgid "must be superuser to use mount"
6791 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6795 msgid "mount point is busy"
6796 msgstr "punkt montowania jest zajęty"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6800 msgid "%s already mounted on %s"
6801 msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6805 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6806 msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6810 msgid "mount point does not exist"
6811 msgstr "punkt montowania nie istnieje"
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6815 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6816 msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6820 msgid "special device %s does not exist"
6821 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6826 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6827 msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6831 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6832 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6836 msgid "mount point not mounted or bad option"
6837 msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6841 msgid "not mount point or bad option"
6842 msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6846 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6847 msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6851 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6852 msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6856 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6857 msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6861 msgid "mount table full"
6862 msgstr "tablica montowania pełna"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6866 msgid "can't read superblock on %s"
6867 msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6871 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6872 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6876 msgid "unknown filesystem type"
6877 msgstr "nieznany typ systemu plików"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6881 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6882 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6886 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6887 msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6891 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6892 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6896 msgid "%s is not a block device"
6897 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6901 msgid "%s is not a valid block device"
6902 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6906 msgid "cannot mount %s read-only"
6907 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6911 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6912 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6916 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6917 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6921 msgid "bind %s failed"
6922 msgstr "bind %s nie powiodło się"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6926 msgid "no medium found on %s"
6927 msgstr "brak nośnika w %s"
6929 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6932 msgstr "nie zamontowany"
6934 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6936 msgid "umount failed: %m"
6937 msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
6939 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6941 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6942 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6944 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6946 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6947 msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
6949 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6951 msgid "invalid block device"
6952 msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
6954 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6956 msgid "can't write superblock"
6957 msgstr "nie można zapisać superbloku"
6959 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6961 msgid "target is busy"
6962 msgstr "cel jest zajęty"
6964 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6966 msgid "no mount point specified"
6967 msgstr "nie podano punktu montowania"
6969 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6971 msgid "must be superuser to unmount"
6972 msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
6974 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6976 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6977 msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
6979 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6981 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6982 msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
6986 msgid "waitpid failed (%s)"
6987 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6989 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6990 msgid "failed to callocate cpu set"
6991 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6995 msgid "failed to parse CPU list %s"
6996 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
7000 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7001 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
7003 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7004 msgid "cannot open UNIX socket"
7005 msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7007 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7008 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7009 msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7011 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7012 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7013 msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7015 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7017 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7018 msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7020 #: lib/randutils.c:178
7021 msgid "getrandom() function"
7022 msgstr "funkcja getrandom()"
7024 #: lib/randutils.c:191
7025 msgid "libc pseudo-random functions"
7026 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7028 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7030 msgid "%s: unable to probe device"
7031 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7033 #: lib/swapprober.c:32
7035 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7036 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7038 #: lib/swapprober.c:34
7040 msgid "%s: not a valid swap partition"
7041 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7043 #: lib/swapprober.c:41
7045 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7046 msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7048 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7050 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7051 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7053 #: login-utils/chfn.c:99
7054 msgid "Change your finger information.\n"
7055 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7057 #: login-utils/chfn.c:102
7058 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7059 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7061 #: login-utils/chfn.c:103
7062 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7063 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
7065 #: login-utils/chfn.c:104
7066 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7067 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7069 #: login-utils/chfn.c:105
7070 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7071 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
7073 #: login-utils/chfn.c:123
7075 msgid "field %s is too long"
7076 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7078 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7080 msgid "%s: has illegal characters"
7081 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7083 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7084 #: login-utils/chfn.c:174
7086 msgid "login.defs forbids setting %s"
7087 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7089 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7093 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7094 msgid "Office Phone"
7095 msgstr "Tel. biurowy"
7097 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7099 msgstr "Tel. domowy"
7101 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7102 msgid "cannot handle multiple usernames"
7105 #: login-utils/chfn.c:248
7109 #: login-utils/chfn.c:311
7111 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7112 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7114 #: login-utils/chfn.c:313
7116 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7117 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7119 #: login-utils/chfn.c:396
7121 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7122 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7124 #: login-utils/chfn.c:400
7126 msgid "Finger information changed.\n"
7127 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7129 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7131 msgid "you (user %d) don't exist."
7132 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7134 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7136 msgid "user \"%s\" does not exist."
7137 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7139 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7140 msgid "can only change local entries"
7141 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7143 #: login-utils/chfn.c:450
7145 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7146 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7148 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7149 msgid "Unknown user context"
7150 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7152 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7154 msgid "can't set default context for %s"
7155 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7157 #: login-utils/chfn.c:469
7158 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7159 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7161 #: login-utils/chfn.c:473
7163 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7164 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7166 #: login-utils/chfn.c:487
7168 msgid "Finger information not changed.\n"
7169 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7171 #: login-utils/chsh.c:77
7172 msgid "Change your login shell.\n"
7173 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7175 #: login-utils/chsh.c:80
7176 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7177 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
7179 #: login-utils/chsh.c:81
7180 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7181 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7183 #: login-utils/chsh.c:230
7184 msgid "shell must be a full path name"
7185 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7187 #: login-utils/chsh.c:232
7189 msgid "\"%s\" does not exist"
7190 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7192 #: login-utils/chsh.c:234
7194 msgid "\"%s\" is not executable"
7195 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7197 #: login-utils/chsh.c:240
7199 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7200 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7202 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7205 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7206 "Use %s -l to see list."
7208 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7209 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
7211 #: login-utils/chsh.c:299
7213 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7214 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7216 #: login-utils/chsh.c:325
7217 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7218 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7220 #: login-utils/chsh.c:330
7222 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7223 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7225 #: login-utils/chsh.c:334
7227 msgid "Changing shell for %s.\n"
7228 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7230 #: login-utils/chsh.c:342
7232 msgstr "Nowa powłoka"
7234 #: login-utils/chsh.c:350
7235 msgid "Shell not changed."
7236 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7238 #: login-utils/chsh.c:355
7239 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7240 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7242 #: login-utils/chsh.c:359
7245 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7247 "setpwnam nie powiodło się\n"
7248 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7250 #: login-utils/chsh.c:363
7252 msgid "Shell changed.\n"
7253 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7255 #: login-utils/islocal.c:96
7257 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7258 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7260 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7261 #: sys-utils/lsipc.c:269
7263 msgid "unknown time format: %s"
7264 msgstr "nieznany format czasu: %s"
7266 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7268 msgid "Interrupted %s"
7269 msgstr "Przerwano %s"
7271 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7272 msgid "preallocation size exceeded"
7273 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7275 #: login-utils/last.c:572
7277 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7278 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7280 #: login-utils/last.c:575
7281 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7282 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7284 #: login-utils/last.c:578
7285 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7286 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7288 #: login-utils/last.c:579
7289 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7290 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7292 #: login-utils/last.c:580
7293 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7294 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7296 #: login-utils/last.c:582
7298 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7299 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7301 #: login-utils/last.c:583
7302 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7303 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7305 #: login-utils/last.c:584
7306 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7307 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7309 #: login-utils/last.c:585
7310 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7311 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7313 #: login-utils/last.c:586
7314 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7315 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7317 #: login-utils/last.c:587
7318 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7319 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7321 #: login-utils/last.c:588
7322 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7323 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7325 #: login-utils/last.c:589
7326 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7327 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7329 #: login-utils/last.c:590
7330 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7331 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7333 #: login-utils/last.c:591
7334 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7335 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7337 #: login-utils/last.c:592
7339 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7340 " notime|short|full|iso\n"
7342 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7343 " notime|short|full|iso\n"
7345 #: login-utils/last.c:893
7352 "%s zaczyna się %s\n"
7354 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7355 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7356 msgid "failed to parse number"
7357 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
7359 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7360 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7362 msgid "invalid time value \"%s\""
7363 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7365 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7366 msgid "Couldn't drop group privileges"
7367 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7369 #: login-utils/libuser.c:47
7371 msgid "libuser initialization failed: %s."
7372 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7374 #: login-utils/libuser.c:52
7375 msgid "changing user attribute failed"
7376 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7378 #: login-utils/libuser.c:66
7380 msgid "user attribute not changed: %s"
7381 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7383 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7384 #: login-utils/login.c:185
7386 msgid "timed out after %u seconds"
7387 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7389 #: login-utils/login.c:291
7391 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7392 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7394 #: login-utils/login.c:297
7396 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7397 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7399 #: login-utils/login.c:315
7401 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7402 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7404 #: login-utils/login.c:319
7406 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7407 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7409 #: login-utils/login.c:380
7410 msgid "FATAL: bad tty"
7411 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7413 #: login-utils/login.c:398
7415 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7416 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7418 #: login-utils/login.c:524
7420 msgid "Last login: %.*s "
7421 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7423 #: login-utils/login.c:526
7428 #: login-utils/login.c:529
7433 #: login-utils/login.c:547
7434 msgid "write lastlog failed"
7435 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7437 #: login-utils/login.c:638
7439 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7440 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7442 #: login-utils/login.c:643
7444 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7445 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7447 #: login-utils/login.c:646
7449 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7450 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7452 #: login-utils/login.c:649
7454 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7455 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7457 #: login-utils/login.c:652
7459 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7460 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7462 #: login-utils/login.c:685
7466 #: login-utils/login.c:711
7468 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7469 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7471 #: login-utils/login.c:712
7473 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7474 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7476 #: login-utils/login.c:783
7478 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7479 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7481 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7487 "Niepoprawne logowanie\n"
7490 #: login-utils/login.c:806
7492 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7493 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7495 #: login-utils/login.c:812
7497 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7498 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7500 #: login-utils/login.c:820
7507 "Niepoprawne logowanie\n"
7509 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7512 "Session setup problem, abort."
7515 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7517 #: login-utils/login.c:849
7519 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7520 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
7522 #: login-utils/login.c:986
7524 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7525 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7527 #: login-utils/login.c:1090
7529 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7530 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7532 #: login-utils/login.c:1092
7533 msgid "Begin a session on the system.\n"
7534 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7536 #: login-utils/login.c:1095
7538 msgid " -p do not destroy the environment"
7539 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
7541 #: login-utils/login.c:1096
7542 msgid " -f skip a second login authentication"
7545 #: login-utils/login.c:1097
7546 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7549 #: login-utils/login.c:1098
7551 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7552 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
7554 #: login-utils/login.c:1171
7556 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7557 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7559 #: login-utils/login.c:1229
7561 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7562 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7564 #: login-utils/login.c:1250
7566 msgid "groups initialization failed: %m"
7567 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7569 #: login-utils/login.c:1275
7570 msgid "setgid() failed"
7571 msgstr "setgid() nie powiodło się"
7573 #: login-utils/login.c:1305
7575 msgid "You have new mail.\n"
7576 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7578 #: login-utils/login.c:1307
7580 msgid "You have mail.\n"
7581 msgstr "Jest poczta.\n"
7583 #: login-utils/login.c:1321
7584 msgid "setuid() failed"
7585 msgstr "setuid() nie powiodło się"
7587 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7589 msgid "%s: change directory failed"
7590 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7592 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7594 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7595 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7597 #: login-utils/login.c:1363
7598 msgid "couldn't exec shell script"
7599 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7601 #: login-utils/login.c:1365
7603 msgstr "brak powłoki"
7605 #: login-utils/logindefs.c:213
7607 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7608 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7610 #: login-utils/logindefs.c:383
7611 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7612 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7614 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7615 #: sys-utils/lsmem.c:200
7619 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7621 msgstr "nazwa użytkownika"
7623 #: login-utils/lslogins.c:217
7625 msgstr "Nazwa użytkownika"
7627 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7629 msgstr "ID użytkownika"
7631 #: login-utils/lslogins.c:219
7632 msgid "password not required"
7633 msgstr "hasło nie jest wymagane"
7635 #: login-utils/lslogins.c:219
7636 msgid "Password not required"
7637 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7639 #: login-utils/lslogins.c:220
7640 msgid "login by password disabled"
7641 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7643 #: login-utils/lslogins.c:220
7644 msgid "Login by password disabled"
7645 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7647 #: login-utils/lslogins.c:221
7648 msgid "password defined, but locked"
7649 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7651 #: login-utils/lslogins.c:221
7652 msgid "Password is locked"
7653 msgstr "Hasło jest zablokowane"
7655 #: login-utils/lslogins.c:222
7656 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7657 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7659 #: login-utils/lslogins.c:222
7661 msgstr "Brak logowania"
7663 #: login-utils/lslogins.c:223
7664 msgid "primary group name"
7665 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7667 #: login-utils/lslogins.c:223
7668 msgid "Primary group"
7669 msgstr "Grupa podstawowa"
7671 #: login-utils/lslogins.c:224
7672 msgid "primary group ID"
7673 msgstr "ID grupy podstawowej"
7675 #: login-utils/lslogins.c:225
7676 msgid "supplementary group names"
7677 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
7679 #: login-utils/lslogins.c:225
7680 msgid "Supplementary groups"
7681 msgstr "Grupy dodatkowe"
7683 #: login-utils/lslogins.c:226
7684 msgid "supplementary group IDs"
7685 msgstr "ID grup dodatkowych"
7687 #: login-utils/lslogins.c:226
7688 msgid "Supplementary group IDs"
7689 msgstr "ID grup dodatkowych"
7691 #: login-utils/lslogins.c:227
7692 msgid "home directory"
7693 msgstr "katalog domowy"
7695 #: login-utils/lslogins.c:227
7696 msgid "Home directory"
7697 msgstr "Katalog domowy"
7699 #: login-utils/lslogins.c:228
7701 msgstr "powłoka logowania"
7703 #: login-utils/lslogins.c:228
7707 #: login-utils/lslogins.c:229
7708 msgid "full user name"
7709 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
7711 #: login-utils/lslogins.c:229
7715 #: login-utils/lslogins.c:230
7716 msgid "date of last login"
7717 msgstr "data ostatniego logowania"
7719 #: login-utils/lslogins.c:230
7721 msgstr "Ostatnie logowanie"
7723 #: login-utils/lslogins.c:231
7724 msgid "last tty used"
7725 msgstr "ostatnio używany terminal"
7727 #: login-utils/lslogins.c:231
7728 msgid "Last terminal"
7729 msgstr "Ostatni terminal"
7731 #: login-utils/lslogins.c:232
7732 msgid "hostname during the last session"
7733 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
7735 #: login-utils/lslogins.c:232
7736 msgid "Last hostname"
7737 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
7739 #: login-utils/lslogins.c:233
7740 msgid "date of last failed login"
7741 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
7743 #: login-utils/lslogins.c:233
7744 msgid "Failed login"
7745 msgstr "Nieudane logowanie"
7747 #: login-utils/lslogins.c:234
7748 msgid "where did the login fail?"
7749 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
7751 #: login-utils/lslogins.c:234
7752 msgid "Failed login terminal"
7753 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
7755 #: login-utils/lslogins.c:235
7756 msgid "user's hush settings"
7757 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
7759 #: login-utils/lslogins.c:235
7763 #: login-utils/lslogins.c:236
7764 msgid "days user is warned of password expiration"
7765 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
7767 #: login-utils/lslogins.c:236
7768 msgid "Password expiration warn interval"
7769 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
7771 #: login-utils/lslogins.c:237
7772 msgid "password expiration date"
7773 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
7775 #: login-utils/lslogins.c:237
7776 msgid "Password expiration"
7777 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
7779 #: login-utils/lslogins.c:238
7780 msgid "date of last password change"
7781 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
7783 #: login-utils/lslogins.c:238
7784 msgid "Password changed"
7785 msgstr "Hasło zmienione"
7787 #: login-utils/lslogins.c:239
7788 msgid "number of days required between changes"
7789 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
7791 #: login-utils/lslogins.c:239
7792 msgid "Minimum change time"
7793 msgstr "Minimalny czas zmiany"
7795 #: login-utils/lslogins.c:240
7796 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7797 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
7799 #: login-utils/lslogins.c:240
7800 msgid "Maximum change time"
7801 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
7803 #: login-utils/lslogins.c:241
7804 msgid "the user's security context"
7805 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
7807 #: login-utils/lslogins.c:241
7808 msgid "Selinux context"
7809 msgstr "Kontekst SELinuksa"
7811 #: login-utils/lslogins.c:242
7812 msgid "number of processes run by the user"
7813 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
7815 #: login-utils/lslogins.c:242
7816 msgid "Running processes"
7817 msgstr "Uruchomione procesy"
7819 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7820 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7822 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7823 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7825 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7826 msgid "unsupported time type"
7827 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
7829 #: login-utils/lslogins.c:347
7830 msgid "failed to compose time string"
7831 msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
7833 #: login-utils/lslogins.c:644
7834 msgid "failed to get supplementary groups"
7835 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7837 #: login-utils/lslogins.c:1069
7838 msgid "internal error: unknown column"
7839 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7841 #: login-utils/lslogins.c:1167
7850 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7851 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7852 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7853 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7854 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7855 #: text-utils/line.c:31
7857 msgid " %s [options]\n"
7858 msgstr " %s [opcje]\n"
7860 #: login-utils/lslogins.c:1230
7861 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7862 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7864 #: login-utils/lslogins.c:1233
7865 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7866 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7868 #: login-utils/lslogins.c:1234
7869 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7870 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7872 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7873 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7874 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7876 #: login-utils/lslogins.c:1236
7877 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7878 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7880 #: login-utils/lslogins.c:1237
7881 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7882 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7884 #: login-utils/lslogins.c:1238
7885 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7886 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7888 #: login-utils/lslogins.c:1239
7889 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7890 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7892 #: login-utils/lslogins.c:1240
7893 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7894 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7896 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7897 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7898 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7900 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7901 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7902 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7904 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7905 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7906 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7908 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7909 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7910 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1245
7913 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7914 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7917 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7918 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1247
7921 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7922 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7925 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7926 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7928 #: login-utils/lslogins.c:1249
7929 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7930 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7932 #: login-utils/lslogins.c:1250
7933 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7934 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1251
7937 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7938 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1252
7941 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7942 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1253
7945 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7946 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1435
7949 msgid "failed to request selinux state"
7950 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7953 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7954 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7956 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7957 msgid "could not set terminal attributes"
7958 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7960 #: login-utils/newgrp.c:57
7961 msgid "getline() failed"
7962 msgstr "getline() nie powiodło się"
7964 #: login-utils/newgrp.c:150
7968 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7969 msgid "crypt failed"
7970 msgstr "crypt nie powiodło się"
7972 #: login-utils/newgrp.c:173
7974 msgid " %s <group>\n"
7975 msgstr " %s <grupa>\n"
7977 #: login-utils/newgrp.c:176
7978 msgid "Log in to a new group.\n"
7979 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7981 #: login-utils/newgrp.c:213
7982 msgid "who are you?"
7983 msgstr "kim jesteś?"
7985 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7986 msgid "setgid failed"
7987 msgstr "setgid nie powiodło się"
7989 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7990 msgid "no such group"
7991 msgstr "nie ma takiej grupy"
7993 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7994 msgid "setuid failed"
7995 msgstr "setuid nie powiodło się"
7997 #: login-utils/nologin.c:30
7998 msgid "Politely refuse a login.\n"
7999 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8001 #: login-utils/nologin.c:87
8003 msgid "This account is currently not available.\n"
8004 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8006 #: login-utils/su-common.c:229
8007 msgid " (core dumped)"
8008 msgstr " (zrzut pamięci)"
8010 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8011 msgid "failed to get terminal attributes"
8012 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
8014 #: login-utils/su-common.c:307
8016 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8017 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
8019 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8020 msgid "cannot block signals"
8021 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8023 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8025 msgstr "poll nie powiodło się"
8027 #: login-utils/su-common.c:675
8029 msgid "failed to modify environment"
8030 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
8032 #: login-utils/su-common.c:711
8033 msgid "may not be used by non-root users"
8034 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8036 #: login-utils/su-common.c:735
8037 msgid "incorrect password"
8038 msgstr "błędne hasło"
8040 #: login-utils/su-common.c:748
8042 msgid "cannot open session: %s"
8043 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8045 #: login-utils/su-common.c:784
8046 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8049 #: login-utils/su-common.c:792
8051 msgid "cannot initialize signal mask"
8052 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8054 #: login-utils/su-common.c:802
8056 msgid "cannot set signal handler for session"
8057 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8059 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8060 #: term-utils/script.c:800
8061 msgid "cannot set signal handler"
8062 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8064 #: login-utils/su-common.c:818
8066 msgid "cannot set signal mask"
8067 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8069 #: login-utils/su-common.c:846
8070 msgid "cannot create child process"
8071 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8073 #: login-utils/su-common.c:863
8075 msgid "cannot change directory to %s"
8076 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8078 #: login-utils/su-common.c:882
8082 "Session terminated, killing shell..."
8085 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8087 #: login-utils/su-common.c:893
8089 msgid " ...killed.\n"
8090 msgstr " ...zabito.\n"
8092 #: login-utils/su-common.c:944
8094 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8095 msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
8097 #: login-utils/su-common.c:1009
8098 msgid "cannot set groups"
8099 msgstr "nie można ustawić grup"
8101 #: login-utils/su-common.c:1015
8103 msgid "failed to user credentials: %s"
8104 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
8106 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8107 msgid "cannot set group id"
8108 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8110 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8111 msgid "cannot set user id"
8112 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8114 #: login-utils/su-common.c:1098
8115 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8116 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8118 #: login-utils/su-common.c:1099
8119 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8120 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
8122 #: login-utils/su-common.c:1100
8124 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8126 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
8129 #: login-utils/su-common.c:1103
8130 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8131 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8133 #: login-utils/su-common.c:1104
8134 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8135 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8137 #: login-utils/su-common.c:1105
8139 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8140 " and do not create a new session\n"
8142 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8143 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8145 #: login-utils/su-common.c:1107
8146 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8147 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8149 #: login-utils/su-common.c:1108
8150 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8151 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8153 #: login-utils/su-common.c:1109
8155 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8156 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
8158 #: login-utils/su-common.c:1119
8161 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8162 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8164 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
8165 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
8167 #: login-utils/su-common.c:1124
8170 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8171 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8172 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8175 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8176 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8177 "i wywołanie powłoki.\n"
8178 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8180 #: login-utils/su-common.c:1129
8182 msgid " -u, --user <user> username\n"
8183 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
8185 #: login-utils/su-common.c:1140
8187 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8188 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8190 #: login-utils/su-common.c:1144
8193 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8194 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8197 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8198 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8200 #: login-utils/su-common.c:1190
8202 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8203 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8204 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8205 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8206 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8208 #: login-utils/su-common.c:1196
8210 msgid "group %s does not exist"
8211 msgstr "grupa %s nie istnieje"
8213 #: login-utils/su-common.c:1296
8215 msgid "--pty is not supported for your system"
8216 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
8218 #: login-utils/su-common.c:1332
8219 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8220 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8222 #: login-utils/su-common.c:1346
8223 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8224 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8226 #: login-utils/su-common.c:1349
8227 msgid "no command was specified"
8228 msgstr "nie podano polecenia"
8230 #: login-utils/su-common.c:1361
8231 msgid "only root can specify alternative groups"
8232 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8234 #: login-utils/su-common.c:1371
8236 msgid "user %s does not exist"
8237 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
8239 #: login-utils/su-common.c:1404
8241 msgid "using restricted shell %s"
8242 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8244 #: login-utils/su-common.c:1435
8246 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8247 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8249 #: login-utils/sulogin.c:130
8250 msgid "tcgetattr failed"
8251 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8253 #: login-utils/sulogin.c:207
8254 msgid "tcsetattr failed"
8255 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8257 #: login-utils/sulogin.c:469
8259 msgid "%s: no entry for root\n"
8260 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8262 #: login-utils/sulogin.c:496
8264 msgid "%s: no entry for root"
8265 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8267 #: login-utils/sulogin.c:501
8269 msgid "%s: root password garbled"
8270 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8272 #: login-utils/sulogin.c:529
8276 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8277 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8279 "Press Enter to continue.\n"
8282 "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8283 "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8285 "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8287 #: login-utils/sulogin.c:535
8289 msgid "Give root password for login: "
8290 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8292 #: login-utils/sulogin.c:537
8294 msgid "Press Enter for login: "
8295 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8297 #: login-utils/sulogin.c:540
8299 msgid "Give root password for maintenance\n"
8300 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8302 #: login-utils/sulogin.c:542
8304 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8305 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8307 #: login-utils/sulogin.c:543
8309 msgid "(or press Control-D to continue): "
8310 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8312 #: login-utils/sulogin.c:733
8313 msgid "change directory to system root failed"
8314 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8316 #: login-utils/sulogin.c:782
8317 msgid "setexeccon failed"
8318 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8320 #: login-utils/sulogin.c:803
8322 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8323 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8325 #: login-utils/sulogin.c:806
8326 msgid "Single-user login.\n"
8327 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8329 #: login-utils/sulogin.c:809
8331 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8332 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8333 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8335 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
8336 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8337 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8340 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8341 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8342 msgid "invalid timeout argument"
8343 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8345 #: login-utils/sulogin.c:884
8346 msgid "only superuser can run this program"
8347 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8349 #: login-utils/sulogin.c:927
8350 msgid "cannot open console"
8351 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8353 #: login-utils/sulogin.c:934
8354 msgid "cannot open password database"
8355 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8357 #: login-utils/sulogin.c:1010
8360 "cannot execute su shell\n"
8363 "nie można uruchomić powłoki su\n"
8366 #: login-utils/sulogin.c:1017
8371 "Upłynął limit czasu\n"
8374 #: login-utils/sulogin.c:1049
8376 "cannot wait on su shell\n"
8379 "nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8382 #: login-utils/utmpdump.c:176
8384 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8385 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8387 #: login-utils/utmpdump.c:185
8389 msgid "%s: cannot read inotify events"
8390 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8392 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8393 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8394 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8396 #: login-utils/utmpdump.c:305
8398 msgid " %s [options] [filename]\n"
8399 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8401 #: login-utils/utmpdump.c:308
8402 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8403 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8405 #: login-utils/utmpdump.c:311
8406 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8407 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8409 #: login-utils/utmpdump.c:312
8410 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8411 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8413 #: login-utils/utmpdump.c:313
8414 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8415 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8417 #: login-utils/utmpdump.c:379
8418 msgid "following standard input is unsupported"
8419 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8421 #: login-utils/utmpdump.c:385
8423 msgid "Utmp undump of %s\n"
8424 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8426 #: login-utils/utmpdump.c:388
8428 msgid "Utmp dump of %s\n"
8429 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8431 #: login-utils/vipw.c:145
8432 msgid "can't open temporary file"
8433 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8435 #: login-utils/vipw.c:161
8437 msgid "%s: create a link to %s failed"
8438 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8440 #: login-utils/vipw.c:168
8442 msgid "Can't get context for %s"
8443 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8445 #: login-utils/vipw.c:174
8447 msgid "Can't set context for %s"
8448 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8450 #: login-utils/vipw.c:240
8452 msgid "%s unchanged"
8453 msgstr "%s niezmieniony"
8455 #: login-utils/vipw.c:258
8456 msgid "cannot get lock"
8457 msgstr "nie można pobrać blokady"
8459 #: login-utils/vipw.c:285
8460 msgid "no changes made"
8461 msgstr "nie wykonano zmian"
8463 #: login-utils/vipw.c:294
8464 msgid "cannot chmod file"
8465 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8467 #: login-utils/vipw.c:309
8468 msgid "Edit the password or group file.\n"
8469 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8471 #: login-utils/vipw.c:362
8472 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8473 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8475 #: login-utils/vipw.c:363
8476 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8477 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8479 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8480 #. * which means they can be translated.
8481 #: login-utils/vipw.c:367
8483 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8484 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8486 #: misc-utils/blkid.c:66
8488 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8489 msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
8491 #: misc-utils/blkid.c:76
8494 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8497 " %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8500 #: misc-utils/blkid.c:77
8503 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8504 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8507 " %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8508 " [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8511 #: misc-utils/blkid.c:79
8514 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8515 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8518 " %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8519 " [--output <format>] <urządzenie ...\n"
8522 #: misc-utils/blkid.c:81
8524 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8525 msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8527 #: misc-utils/blkid.c:83
8529 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8530 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8532 " -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8533 " podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8535 #: misc-utils/blkid.c:85
8536 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8537 msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8539 #: misc-utils/blkid.c:86
8540 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8541 msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8543 #: misc-utils/blkid.c:87
8545 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8546 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8548 " -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8549 " value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8551 #: misc-utils/blkid.c:89
8552 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8553 msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8555 #: misc-utils/blkid.c:90
8556 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8557 msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8559 #: misc-utils/blkid.c:91
8560 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8561 msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8563 #: misc-utils/blkid.c:92
8564 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8565 msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8567 #: misc-utils/blkid.c:93
8568 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8569 msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8571 #: misc-utils/blkid.c:94
8572 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8573 msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8575 #: misc-utils/blkid.c:95
8576 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8577 msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8579 #: misc-utils/blkid.c:97
8580 msgid "Low-level probing options:\n"
8581 msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8583 #: misc-utils/blkid.c:98
8584 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8585 msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:99
8588 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8589 msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:100
8592 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8593 msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:101
8596 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8597 msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8599 #: misc-utils/blkid.c:102
8600 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8601 msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8603 #: misc-utils/blkid.c:103
8604 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8605 msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:235
8608 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8609 msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8611 #: misc-utils/blkid.c:237
8615 #: misc-utils/blkid.c:239
8616 msgid "(not mounted)"
8617 msgstr "(nie zamontowany)"
8619 #: misc-utils/blkid.c:503
8624 #: misc-utils/blkid.c:548
8626 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8627 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8629 #: misc-utils/blkid.c:594
8631 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8632 msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8634 #: misc-utils/blkid.c:611
8635 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8636 msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8638 #: misc-utils/blkid.c:756
8640 msgid "unsupported output format %s"
8641 msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8643 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8644 msgid "invalid offset argument"
8645 msgstr "błędna wartość offsetu"
8647 #: misc-utils/blkid.c:766
8648 msgid "Too many tags specified"
8649 msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8651 #: misc-utils/blkid.c:772
8652 msgid "invalid size argument"
8653 msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8655 #: misc-utils/blkid.c:776
8656 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8657 msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
8659 #: misc-utils/blkid.c:783
8660 msgid "-t needs NAME=value pair"
8661 msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
8663 #: misc-utils/blkid.c:833
8664 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8665 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
8667 #: misc-utils/blkid.c:846
8668 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8669 msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
8671 #: misc-utils/blkid.c:896
8672 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8673 msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
8675 #: misc-utils/cal.c:373
8676 msgid "invalid month argument"
8677 msgstr "błędna postać miesiąca"
8679 #: misc-utils/cal.c:381
8680 msgid "invalid week argument"
8681 msgstr "błędna postać tygodnia"
8683 #: misc-utils/cal.c:383
8684 msgid "illegal week value: use 1-54"
8685 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
8687 #: misc-utils/cal.c:422
8689 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8690 msgstr "nie udało się przeanalizować znacznika czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
8692 #: misc-utils/cal.c:431
8693 msgid "illegal day value"
8694 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
8696 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8698 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8699 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
8701 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8702 msgid "illegal month value: use 1-12"
8703 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
8705 #: misc-utils/cal.c:441
8707 msgid "unknown month name: %s"
8708 msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
8710 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8711 msgid "illegal year value"
8712 msgstr "niedozwolona wartość roku"
8714 #: misc-utils/cal.c:450
8715 msgid "illegal year value: use positive integer"
8716 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
8718 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8720 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8721 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
8723 #: misc-utils/cal.c:680
8728 #: misc-utils/cal.c:686
8733 #: misc-utils/cal.c:692
8738 #: misc-utils/cal.c:995
8740 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8741 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
8743 #: misc-utils/cal.c:996
8745 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8746 msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
8748 #: misc-utils/cal.c:999
8749 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8750 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
8752 #: misc-utils/cal.c:1000
8753 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8754 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
8756 #: misc-utils/cal.c:1003
8757 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8758 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
8760 #: misc-utils/cal.c:1004
8761 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8762 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
8764 #: misc-utils/cal.c:1005
8765 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8766 msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
8768 #: misc-utils/cal.c:1006
8769 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8770 msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
8772 #: misc-utils/cal.c:1007
8773 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8774 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8776 #: misc-utils/cal.c:1008
8777 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8778 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
8780 #: misc-utils/cal.c:1009
8781 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8782 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
8784 #: misc-utils/cal.c:1010
8785 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8786 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
8788 #: misc-utils/cal.c:1011
8789 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8790 msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
8792 #: misc-utils/cal.c:1012
8793 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8794 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
8796 #: misc-utils/cal.c:1013
8797 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8798 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
8800 #: misc-utils/fincore.c:61
8802 msgid "file data resident in memory in pages"
8803 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
8805 #: misc-utils/fincore.c:62
8807 msgid "file data resident in memory in bytes"
8808 msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
8810 #: misc-utils/fincore.c:63
8811 msgid "size of the file"
8812 msgstr "rozmiar pliku"
8814 #: misc-utils/fincore.c:64
8816 msgstr "nazwa pliku"
8818 #: misc-utils/fincore.c:174
8820 msgid "failed to do mincore: %s"
8821 msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
8823 #: misc-utils/fincore.c:213
8825 msgid "failed to do mmap: %s"
8826 msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
8828 #: misc-utils/fincore.c:241
8830 msgid "failed to open: %s"
8831 msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
8833 #: misc-utils/fincore.c:246
8835 msgid "failed to do fstat: %s"
8836 msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
8838 #: misc-utils/fincore.c:267
8840 msgid " %s [options] file...\n"
8841 msgstr " %s [opcje] plik...\n"
8843 #: misc-utils/fincore.c:270
8844 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8845 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
8847 #: misc-utils/fincore.c:271
8848 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8849 msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
8851 #: misc-utils/fincore.c:272
8852 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8853 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8855 #: misc-utils/fincore.c:273
8856 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8857 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8859 #: misc-utils/fincore.c:274
8860 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8861 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
8863 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8864 msgid "no file specified"
8865 msgstr "nie podano pliku"
8867 #: misc-utils/findfs.c:29
8869 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8870 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
8872 #: misc-utils/findfs.c:33
8873 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8874 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
8876 #: misc-utils/findfs.c:76
8878 msgid "unable to resolve '%s'"
8879 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
8881 #: misc-utils/findmnt.c:99
8882 msgid "source device"
8883 msgstr "urządzenie źródłowe"
8885 #: misc-utils/findmnt.c:100
8887 msgstr "punkt montowania"
8889 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8890 msgid "filesystem type"
8891 msgstr "typ systemu plików"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:102
8894 msgid "all mount options"
8895 msgstr "wszystkie opcje montowania"
8897 #: misc-utils/findmnt.c:103
8898 msgid "VFS specific mount options"
8899 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
8901 #: misc-utils/findmnt.c:104
8902 msgid "FS specific mount options"
8903 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
8905 #: misc-utils/findmnt.c:105
8906 msgid "filesystem label"
8907 msgstr "etykieta systemu plików"
8909 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8910 msgid "filesystem UUID"
8911 msgstr "UUID systemu plików"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:107
8914 msgid "partition label"
8915 msgstr "etykieta partycji"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8918 msgid "major:minor device number"
8919 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:110
8922 msgid "action detected by --poll"
8923 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:111
8926 msgid "old mount options saved by --poll"
8927 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
8929 #: misc-utils/findmnt.c:112
8930 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8931 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
8933 #: misc-utils/findmnt.c:113
8934 msgid "filesystem size"
8935 msgstr "rozmiar systemu plików"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:114
8938 msgid "filesystem size available"
8939 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
8941 #: misc-utils/findmnt.c:115
8942 msgid "filesystem size used"
8943 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
8945 #: misc-utils/findmnt.c:116
8946 msgid "filesystem use percentage"
8947 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:117
8950 msgid "filesystem root"
8951 msgstr "główny katalog systemu plików"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:118
8957 #: misc-utils/findmnt.c:119
8959 msgstr "ID montowania"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:120
8962 msgid "optional mount fields"
8963 msgstr "opcjonalne pola montowania"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:121
8966 msgid "VFS propagation flags"
8967 msgstr "flagi propagacji VFS"
8969 #: misc-utils/findmnt.c:122
8970 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8971 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
8973 #: misc-utils/findmnt.c:123
8974 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8975 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
8977 #: misc-utils/findmnt.c:333
8979 msgid "unknown action: %s"
8980 msgstr "nieznana opcja: %s"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:643
8986 #: misc-utils/findmnt.c:646
8988 msgstr "odmontowanie"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:649
8992 msgstr "przemontowanie"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:652
8996 msgstr "przeniesienie"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8999 #: sys-utils/mount.c:324
9000 msgid "failed to initialize libmount table"
9001 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9005 msgid "can't read %s"
9006 msgstr "nie można odczytać %s"
9008 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9010 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9011 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9012 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9013 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9014 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9017 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9018 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9021 msgid "poll() failed"
9022 msgstr "poll() nie powiodło się"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9028 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9029 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9030 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9033 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9034 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9035 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9038 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9039 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9042 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9043 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9047 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9048 " (includes user space mount options)\n"
9050 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9051 " (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9055 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9056 " filesystems (default)\n"
9058 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9062 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9063 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9066 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9067 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9070 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9072 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9073 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9075 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9076 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9077 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9082 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9083 " czytelnego dla człowieka\n"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9086 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9087 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9090 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9091 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9094 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9095 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9098 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9099 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9103 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9104 " to device names\n"
9106 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9107 " na nazwy urządzeń\n"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9110 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9111 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9114 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9115 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9118 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9119 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9122 #: sys-utils/rfkill.c:469
9123 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9124 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9127 msgid " -l, --list use list format output\n"
9128 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9131 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9133 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9134 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9137 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9138 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9141 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9142 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9145 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9146 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9149 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9150 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9153 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9154 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9157 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9158 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9162 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9163 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9165 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9166 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9169 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9170 msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9173 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9174 msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9177 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9178 msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9181 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9182 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9185 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9186 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9189 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9190 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9193 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9194 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9197 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9198 msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9201 msgid " --verbose print more details\n"
9202 msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9206 msgid "unknown direction '%s'"
9207 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9210 msgid "invalid TID argument"
9211 msgstr "błędna wartość TID"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9214 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9215 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9218 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9219 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9222 msgid "failed to initialize libmount cache"
9223 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9227 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9228 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9231 msgid "target specified more than once"
9232 msgstr "cel podany więcej niż raz"
9234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9236 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9237 msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9240 msgid "undefined target (fs_file)"
9241 msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9245 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9246 msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9250 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9251 msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9255 msgid "unreachable target: %m"
9256 msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9259 msgid "target is not a directory"
9260 msgstr "cel nie jest katalogiem"
9262 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9263 msgid "target exists"
9264 msgstr "cel istnieje"
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9268 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9269 msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9273 msgid "unreachable: %s=%s"
9274 msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9278 msgid "%s=%s translated to %s"
9279 msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9282 msgid "undefined source (fs_spec)"
9283 msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9285 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9287 msgid "unsupported source tag: %s"
9288 msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9290 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9292 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9293 msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9297 msgid "unreachable source: %s: %m"
9298 msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9302 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9303 msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9307 msgid "source %s is not a block device"
9308 msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9312 msgid "source %s exists"
9313 msgstr "źródło %s istnieje"
9315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9317 msgid "VFS options: %s"
9318 msgstr "opcje VFS: %s"
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9322 msgid "FS options: %s"
9323 msgstr "opcje FS: %s"
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9327 msgid "userspace options: %s"
9328 msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9332 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9333 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9336 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9337 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji priorytetu przestrzeni wymiany"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9341 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9342 msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9345 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9346 msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9350 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9351 msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9354 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9355 msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9359 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9360 msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9364 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9365 msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9369 msgid "FS type is %s"
9370 msgstr "typ FS to %s"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9374 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9375 msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9379 msgid "%d parse error"
9380 msgid_plural "%d parse errors"
9381 msgstr[0] "%d błąd składni"
9382 msgstr[1] "%d błędy składni"
9383 msgstr[2] "%d błędów składni"
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9388 msgid_plural ", %d errors"
9389 msgstr[0] ", %d błąd"
9390 msgstr[1] ", %d błędy"
9391 msgstr[2] ", %d błędów"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9395 msgid ", %d warning"
9396 msgid_plural ", %d warnings"
9397 msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9398 msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9399 msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9403 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9404 msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9406 #: misc-utils/getopt.c:302
9407 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9408 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9410 #: misc-utils/getopt.c:323
9411 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9412 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9414 #: misc-utils/getopt.c:330
9417 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9418 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9419 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9421 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
9422 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9423 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9425 #: misc-utils/getopt.c:336
9426 msgid "Parse command options.\n"
9427 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9429 #: misc-utils/getopt.c:339
9430 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9431 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9433 #: misc-utils/getopt.c:340
9434 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9435 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9437 #: misc-utils/getopt.c:341
9438 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9439 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9441 #: misc-utils/getopt.c:342
9442 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9443 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9445 #: misc-utils/getopt.c:343
9446 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9447 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9449 #: misc-utils/getopt.c:344
9450 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9451 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
9453 #: misc-utils/getopt.c:345
9454 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9455 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9457 #: misc-utils/getopt.c:346
9458 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9459 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9461 #: misc-utils/getopt.c:347
9462 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9463 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
9465 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9466 msgid "missing optstring argument"
9467 msgstr "brak parametru optstring"
9469 #: misc-utils/getopt.c:451
9470 msgid "internal error, contact the author."
9471 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9473 #: misc-utils/kill.c:234
9475 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9476 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9478 #: misc-utils/kill.c:303
9480 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9481 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9483 #: misc-utils/kill.c:306
9484 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9485 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9487 #: misc-utils/kill.c:309
9489 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9490 " with the same uid as the present process\n"
9492 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9493 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9495 #: misc-utils/kill.c:311
9496 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9497 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
9499 #: misc-utils/kill.c:313
9500 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9501 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
9503 #: misc-utils/kill.c:315
9504 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9505 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
9507 #: misc-utils/kill.c:316
9508 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9509 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
9511 #: misc-utils/kill.c:317
9512 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9513 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
9515 #: misc-utils/kill.c:318
9516 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9517 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
9519 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9521 msgid "unknown signal: %s"
9522 msgstr "nieznany sygnał: %s"
9524 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9525 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9527 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9528 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
9530 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9531 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9532 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9533 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9534 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9535 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9536 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9537 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9538 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9539 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9540 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9541 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9542 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9543 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9544 msgid "argument error"
9545 msgstr "błąd argumentu"
9547 #: misc-utils/kill.c:431
9549 msgid "invalid signal name or number: %s"
9550 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
9552 #: misc-utils/kill.c:448
9554 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9555 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
9557 #: misc-utils/kill.c:461
9559 msgid "sending signal to %s failed"
9560 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
9562 #: misc-utils/kill.c:507
9564 msgid "cannot find process \"%s\""
9565 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
9567 #: misc-utils/logger.c:222
9569 msgid "unknown facility name: %s"
9570 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
9572 #: misc-utils/logger.c:228
9574 msgid "unknown priority name: %s"
9575 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
9577 #: misc-utils/logger.c:240
9579 msgid "openlog %s: pathname too long"
9580 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
9582 #: misc-utils/logger.c:267
9587 #: misc-utils/logger.c:306
9589 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9590 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
9592 #: misc-utils/logger.c:323
9594 msgid "failed to connect to %s port %s"
9595 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
9597 #: misc-utils/logger.c:352
9599 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9600 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
9602 #: misc-utils/logger.c:487
9603 msgid "send message failed"
9604 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
9606 #: misc-utils/logger.c:558
9608 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9609 msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
9611 #: misc-utils/logger.c:572
9613 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9614 msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
9616 #: misc-utils/logger.c:754
9617 msgid "localtime() failed"
9618 msgstr "localtime() nie powiodło się"
9620 #: misc-utils/logger.c:764
9622 msgid "hostname '%s' is too long"
9623 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
9625 #: misc-utils/logger.c:770
9627 msgid "tag '%s' is too long"
9628 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
9630 #: misc-utils/logger.c:833
9632 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9633 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
9635 #: misc-utils/logger.c:845
9637 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9638 msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
9640 #: misc-utils/logger.c:997
9642 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9643 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
9645 #: misc-utils/logger.c:1000
9646 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9647 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
9649 #: misc-utils/logger.c:1003
9650 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9651 msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
9653 #: misc-utils/logger.c:1004
9654 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9655 msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
9657 #: misc-utils/logger.c:1005
9658 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9659 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
9661 #: misc-utils/logger.c:1006
9662 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9663 msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
9665 #: misc-utils/logger.c:1007
9666 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9667 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
9669 #: misc-utils/logger.c:1008
9670 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9671 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
9673 #: misc-utils/logger.c:1009
9674 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9675 msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
9677 #: misc-utils/logger.c:1010
9678 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9679 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
9681 #: misc-utils/logger.c:1011
9682 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9684 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
9687 #: misc-utils/logger.c:1012
9688 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9689 msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
9691 #: misc-utils/logger.c:1013
9692 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9693 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
9695 #: misc-utils/logger.c:1014
9696 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9697 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
9699 #: misc-utils/logger.c:1015
9700 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9701 msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
9703 #: misc-utils/logger.c:1016
9704 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9705 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
9707 #: misc-utils/logger.c:1017
9708 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9709 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
9711 #: misc-utils/logger.c:1018
9712 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9713 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
9715 #: misc-utils/logger.c:1019
9717 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9718 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9720 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
9721 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
9723 #: misc-utils/logger.c:1021
9724 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9725 msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
9727 #: misc-utils/logger.c:1022
9728 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9729 msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
9731 #: misc-utils/logger.c:1023
9732 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9733 msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
9735 #: misc-utils/logger.c:1024
9736 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9737 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
9739 #: misc-utils/logger.c:1025
9741 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9742 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9744 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9745 " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
9748 #: misc-utils/logger.c:1028
9749 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9750 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
9752 #: misc-utils/logger.c:1114
9757 #: misc-utils/logger.c:1129
9758 msgid "failed to parse id"
9759 msgstr "niezrozumiały id"
9761 #: misc-utils/logger.c:1147
9762 msgid "failed to parse message size"
9763 msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
9765 #: misc-utils/logger.c:1182
9766 msgid "--msgid cannot contain space"
9767 msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
9769 #: misc-utils/logger.c:1204
9771 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9772 msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
9774 #: misc-utils/logger.c:1209
9776 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9777 msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
9779 #: misc-utils/logger.c:1219
9780 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9781 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
9783 #: misc-utils/logger.c:1226
9784 msgid "journald entry could not be written"
9785 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
9787 #: misc-utils/look.c:360
9789 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9790 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
9792 #: misc-utils/look.c:363
9793 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9794 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
9796 #: misc-utils/look.c:366
9797 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9798 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
9800 #: misc-utils/look.c:367
9801 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9802 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
9804 #: misc-utils/look.c:368
9805 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9806 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
9808 #: misc-utils/look.c:369
9809 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9810 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
9812 #: misc-utils/lsblk.c:160
9814 msgstr "nazwa urządzenia"
9816 #: misc-utils/lsblk.c:161
9817 msgid "internal kernel device name"
9818 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
9820 #: misc-utils/lsblk.c:162
9821 msgid "internal parent kernel device name"
9822 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
9824 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9825 msgid "where the device is mounted"
9826 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
9828 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9829 msgid "filesystem LABEL"
9830 msgstr "etykieta systemu plików"
9832 #: misc-utils/lsblk.c:169
9833 msgid "partition type UUID"
9834 msgstr "UUID typu partycji"
9836 #: misc-utils/lsblk.c:170
9837 msgid "partition LABEL"
9838 msgstr "etykieta partycji"
9840 #: misc-utils/lsblk.c:174
9841 msgid "read-ahead of the device"
9842 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
9844 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9845 msgid "read-only device"
9846 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:176
9849 msgid "removable device"
9850 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
9852 #: misc-utils/lsblk.c:177
9853 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9854 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
9856 #: misc-utils/lsblk.c:178
9857 msgid "rotational device"
9858 msgstr "urządzenie obrotowe"
9860 #: misc-utils/lsblk.c:179
9861 msgid "adds randomness"
9862 msgstr "dodanie losowości"
9864 #: misc-utils/lsblk.c:180
9865 msgid "device identifier"
9866 msgstr "identyfikator urządzenia"
9868 #: misc-utils/lsblk.c:181
9869 msgid "disk serial number"
9870 msgstr "numer seryjny dysku"
9872 #: misc-utils/lsblk.c:182
9873 msgid "size of the device"
9874 msgstr "rozmiar urządzenia"
9876 #: misc-utils/lsblk.c:183
9877 msgid "state of the device"
9878 msgstr "stan urządzenia"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:185
9882 msgstr "nazwa grupy"
9884 #: misc-utils/lsblk.c:186
9885 msgid "device node permissions"
9886 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:187
9889 msgid "alignment offset"
9892 #: misc-utils/lsblk.c:188
9893 msgid "minimum I/O size"
9894 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:189
9897 msgid "optimal I/O size"
9898 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
9900 #: misc-utils/lsblk.c:190
9901 msgid "physical sector size"
9902 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:191
9905 msgid "logical sector size"
9906 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:192
9909 msgid "I/O scheduler name"
9910 msgstr "nazwa planisty we/wy"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:193
9913 msgid "request queue size"
9914 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
9916 #: misc-utils/lsblk.c:194
9918 msgstr "typ urządzenia"
9920 #: misc-utils/lsblk.c:195
9921 msgid "discard alignment offset"
9922 msgstr "wyrównanie usuwania"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:196
9925 msgid "discard granularity"
9926 msgstr "rozdzielczość usuwania"
9928 #: misc-utils/lsblk.c:197
9929 msgid "discard max bytes"
9930 msgstr "maks. bajtów usuwania"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:198
9933 msgid "discard zeroes data"
9934 msgstr "dane usuwania zerami"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:199
9937 msgid "write same max bytes"
9938 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:200
9941 msgid "unique storage identifier"
9942 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:201
9945 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9946 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:202
9949 msgid "device transport type"
9950 msgstr "typ transportu do urządzenia"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:203
9953 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9954 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:204
9957 msgid "device revision"
9958 msgstr "wersja urządzenia"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:205
9961 msgid "device vendor"
9962 msgstr "producent urządzenia"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:206
9966 msgstr "model stref"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9969 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9970 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9974 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9975 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
9977 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9979 msgid "%s: failed to read link"
9980 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9984 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9985 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9989 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9990 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9993 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9995 msgid "failed to parse list '%s'"
9996 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
9998 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10001 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10002 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10004 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10007 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10008 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10012 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10013 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10016 msgid "List information about block devices.\n"
10017 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10019 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10020 msgid " -a, --all print all devices\n"
10021 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10023 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10024 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10025 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10028 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10029 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10032 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10033 msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10036 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10037 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10040 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10041 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10044 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10045 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10048 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10049 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10052 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10053 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10056 msgid " -l, --list use list format output\n"
10057 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10059 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10061 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10062 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10065 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10066 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10069 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10070 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10073 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10074 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10077 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10078 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10081 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10082 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10085 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10086 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10089 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10090 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10093 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10094 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10097 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10098 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10102 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10103 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10105 #: misc-utils/lslocks.c:73
10106 msgid "command of the process holding the lock"
10107 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10109 #: misc-utils/lslocks.c:74
10110 msgid "PID of the process holding the lock"
10111 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10113 #: misc-utils/lslocks.c:75
10114 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10115 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
10117 #: misc-utils/lslocks.c:76
10118 msgid "size of the lock"
10119 msgstr "rozmiar blokady"
10121 #: misc-utils/lslocks.c:77
10122 msgid "lock access mode"
10123 msgstr "tryb dostępu do blokady"
10125 #: misc-utils/lslocks.c:78
10126 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10127 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10129 #: misc-utils/lslocks.c:79
10130 msgid "relative byte offset of the lock"
10131 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10133 #: misc-utils/lslocks.c:80
10134 msgid "ending offset of the lock"
10135 msgstr "końcowy offset blokady"
10137 #: misc-utils/lslocks.c:81
10138 msgid "path of the locked file"
10139 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10141 #: misc-utils/lslocks.c:82
10142 msgid "PID of the process blocking the lock"
10143 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10145 #: misc-utils/lslocks.c:259
10146 msgid "failed to parse ID"
10147 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
10149 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10150 msgid "failed to parse pid"
10151 msgstr "niezrozumiały pid"
10153 #: misc-utils/lslocks.c:284
10155 msgstr "(nieznane)"
10157 #: misc-utils/lslocks.c:293
10158 msgid "failed to parse start"
10159 msgstr "niezrozumiały offset początku"
10161 #: misc-utils/lslocks.c:300
10162 msgid "failed to parse end"
10163 msgstr "niezrozumiały offset końca"
10165 #: misc-utils/lslocks.c:498
10166 msgid "List local system locks.\n"
10167 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10169 #: misc-utils/lslocks.c:502
10170 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10171 msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10173 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10174 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10175 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10177 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10178 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10179 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10181 #: misc-utils/lslocks.c:505
10182 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10183 msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10185 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10186 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10187 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10189 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10190 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10191 msgid "invalid PID argument"
10192 msgstr "błędna wartość PID-u"
10194 #: misc-utils/mcookie.c:86
10195 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10196 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10198 #: misc-utils/mcookie.c:89
10199 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10200 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10202 #: misc-utils/mcookie.c:90
10203 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10204 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
10206 #: misc-utils/mcookie.c:91
10207 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10208 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10210 #: misc-utils/mcookie.c:120
10212 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10213 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10214 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10215 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10216 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10218 #: misc-utils/mcookie.c:125
10220 msgid "closing %s failed"
10221 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10223 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10224 #: text-utils/hexdump.c:117
10225 msgid "failed to parse length"
10226 msgstr "niezrozumiała długość"
10228 #: misc-utils/mcookie.c:177
10229 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10230 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10232 #: misc-utils/mcookie.c:185
10234 msgid "Got %d byte from %s\n"
10235 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10236 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10237 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10238 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10240 #: misc-utils/namei.c:90
10242 msgid "failed to read symlink: %s"
10243 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10245 #: misc-utils/namei.c:283
10247 msgid "%s - No such file or directory\n"
10248 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
10250 #: misc-utils/namei.c:333
10252 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10253 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10255 #: misc-utils/namei.c:336
10256 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10257 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10259 #: misc-utils/namei.c:340
10262 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10263 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10264 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10265 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10266 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10267 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10269 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
10270 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
10271 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10272 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10273 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10274 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10275 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10276 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10278 #: misc-utils/namei.c:408
10279 msgid "pathname argument is missing"
10280 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10282 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10283 msgid "failed to allocate UID cache"
10284 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10286 #: misc-utils/namei.c:417
10287 msgid "failed to allocate GID cache"
10288 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10290 #: misc-utils/namei.c:439
10292 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10293 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10295 #: misc-utils/rename.c:67
10297 msgid "%s: not a symbolic link"
10298 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10300 #: misc-utils/rename.c:72
10302 msgid "%s: readlink failed"
10303 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10305 #: misc-utils/rename.c:82
10307 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10310 #: misc-utils/rename.c:89
10312 msgid "%s: unlink failed"
10313 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10315 #: misc-utils/rename.c:92
10317 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10318 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10320 #: misc-utils/rename.c:117
10322 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10323 msgstr "...Przejście do pliku "
10325 #: misc-utils/rename.c:121
10327 msgid "%s: rename to %s failed"
10328 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10330 #: misc-utils/rename.c:135
10332 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10333 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10335 #: misc-utils/rename.c:139
10336 msgid "Rename files.\n"
10337 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10339 #: misc-utils/rename.c:142
10341 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10342 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10344 #: misc-utils/rename.c:143
10346 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10347 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10349 #: misc-utils/rename.c:144
10351 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10352 msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
10354 #: misc-utils/rename.c:145
10355 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10358 #: misc-utils/uuidd.c:64
10359 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10360 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10362 #: misc-utils/uuidd.c:66
10363 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10364 msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
10366 #: misc-utils/uuidd.c:67
10367 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10368 msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
10370 #: misc-utils/uuidd.c:68
10371 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10372 msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10374 #: misc-utils/uuidd.c:69
10375 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10376 msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
10378 #: misc-utils/uuidd.c:70
10379 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10380 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10382 #: misc-utils/uuidd.c:71
10383 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10384 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10386 #: misc-utils/uuidd.c:72
10387 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10388 msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10390 #: misc-utils/uuidd.c:73
10391 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10392 msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
10394 #: misc-utils/uuidd.c:74
10395 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10396 msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10398 #: misc-utils/uuidd.c:75
10399 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10400 msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
10402 #: misc-utils/uuidd.c:76
10403 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10404 msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
10406 #: misc-utils/uuidd.c:77
10407 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10408 msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
10410 #: misc-utils/uuidd.c:109
10411 msgid "bad arguments"
10412 msgstr "błędne argumenty"
10414 #: misc-utils/uuidd.c:116
10418 #: misc-utils/uuidd.c:127
10422 #: misc-utils/uuidd.c:147
10426 #: misc-utils/uuidd.c:155
10428 msgstr "odczytany rozmiar"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:161
10431 msgid "bad response length"
10432 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
10434 #: misc-utils/uuidd.c:212
10436 msgid "cannot lock %s"
10437 msgstr "nie można zablokować %s"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:237
10440 msgid "couldn't create unix stream socket"
10441 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
10443 #: misc-utils/uuidd.c:262
10445 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10446 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
10448 #: misc-utils/uuidd.c:289
10449 msgid "receiving signal failed"
10450 msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:302
10454 msgstr "upłynął limit czasu"
10456 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10457 msgid "cannot set up timer"
10458 msgstr "nie można ustawić stopera"
10460 #: misc-utils/uuidd.c:344
10462 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10463 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
10465 #: misc-utils/uuidd.c:353
10467 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10468 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
10470 #: misc-utils/uuidd.c:363
10472 msgid "could not truncate file: %s"
10473 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
10475 #: misc-utils/uuidd.c:377
10476 msgid "sd_listen_fds() failed"
10477 msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
10479 #: misc-utils/uuidd.c:380
10480 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10481 msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
10483 #: misc-utils/uuidd.c:383
10484 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10485 msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:416
10489 msgid "timeout [%d sec]\n"
10490 msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10493 #: text-utils/column.c:462
10494 msgid "read failed"
10495 msgstr "odczyt nie powiódł się"
10497 #: misc-utils/uuidd.c:436
10499 msgid "error reading from client, len = %d"
10500 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
10502 #: misc-utils/uuidd.c:445
10504 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10505 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
10507 #: misc-utils/uuidd.c:448
10509 msgid "operation %d\n"
10510 msgstr "operacja %d\n"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:464
10514 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10515 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
10517 #: misc-utils/uuidd.c:474
10519 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10520 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
10522 #: misc-utils/uuidd.c:483
10524 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10525 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10526 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
10527 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
10528 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:504
10532 msgid "Generated %d UUID:\n"
10533 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10534 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
10535 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
10536 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:518
10540 msgid "Invalid operation %d\n"
10541 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:530
10545 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10546 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
10548 #: misc-utils/uuidd.c:591
10549 msgid "failed to parse --uuids"
10550 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:608
10553 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10554 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:627
10557 msgid "failed to parse --timeout"
10558 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:644
10561 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10562 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
10564 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10566 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10567 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10570 msgid "unexpected error"
10571 msgstr "nieoczekiwany błąd"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:660
10575 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10576 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10577 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
10578 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
10579 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
10581 #: misc-utils/uuidd.c:664
10583 msgid "List of UUIDs:\n"
10584 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
10586 #: misc-utils/uuidd.c:696
10588 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10589 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
10591 #: misc-utils/uuidd.c:701
10593 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10594 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
10596 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10597 msgid "Create a new UUID value.\n"
10598 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
10600 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10602 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10603 msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
10605 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10607 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10608 msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10610 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10611 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10614 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10615 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10618 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10620 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10621 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
10623 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10625 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10626 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10628 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10630 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10631 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
10633 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10635 msgid "unique identifier"
10636 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10638 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10640 msgid "variant name"
10641 msgstr "nazwa partycji"
10643 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10646 msgstr "Nowa nazwa"
10648 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10652 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10654 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10655 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
10657 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10659 msgid " -J, --json use JSON output format"
10660 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10662 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10664 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10665 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10667 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10669 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10670 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
10672 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10674 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10675 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
10677 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10681 msgstr "błędny identyfikator"
10683 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10687 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10691 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10695 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10699 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10708 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10709 msgid "failed to initialize output column"
10710 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
10712 #: misc-utils/whereis.c:196
10714 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10715 msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
10717 #: misc-utils/whereis.c:199
10718 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10719 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
10721 #: misc-utils/whereis.c:202
10722 msgid " -b search only for binaries\n"
10723 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
10725 #: misc-utils/whereis.c:203
10726 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10727 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
10729 #: misc-utils/whereis.c:204
10730 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10731 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
10733 #: misc-utils/whereis.c:205
10734 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10735 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
10737 #: misc-utils/whereis.c:206
10738 msgid " -s search only for sources\n"
10739 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
10741 #: misc-utils/whereis.c:207
10742 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10743 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
10745 #: misc-utils/whereis.c:208
10746 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10747 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
10749 #: misc-utils/whereis.c:209
10750 msgid " -u search for unusual entries\n"
10751 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
10753 #: misc-utils/whereis.c:210
10754 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10755 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
10757 #: misc-utils/whereis.c:645
10758 msgid "option -f is missing"
10759 msgstr "brak opcji -f"
10761 #: misc-utils/wipefs.c:103
10763 msgid "partition/filesystem UUID"
10764 msgstr "UUID systemu plików"
10766 #: misc-utils/wipefs.c:105
10767 msgid "magic string length"
10770 #: misc-utils/wipefs.c:106
10771 msgid "superblok type"
10774 #: misc-utils/wipefs.c:107
10776 msgid "magic string offset"
10777 msgstr "błędny offset i-węzła"
10779 #: misc-utils/wipefs.c:108
10781 msgid "type description"
10782 msgstr "opis flagi"
10784 #: misc-utils/wipefs.c:109
10786 msgid "block device name"
10787 msgstr "nazwa urządzenia loop"
10789 #: misc-utils/wipefs.c:318
10791 msgid "partition-table"
10792 msgstr "tablica partycji"
10794 #: misc-utils/wipefs.c:406
10796 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10797 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
10799 #: misc-utils/wipefs.c:457
10801 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10802 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
10804 #: misc-utils/wipefs.c:463
10806 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10807 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10808 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10809 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10810 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
10812 #: misc-utils/wipefs.c:492
10814 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10815 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
10817 #: misc-utils/wipefs.c:505
10819 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10820 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
10822 #: misc-utils/wipefs.c:528
10823 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10824 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10826 #: misc-utils/wipefs.c:546
10828 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10829 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
10831 #: misc-utils/wipefs.c:575
10833 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10834 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
10836 #: misc-utils/wipefs.c:580
10837 msgid "Use the --force option to force erase."
10838 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
10840 #: misc-utils/wipefs.c:605
10842 msgid "Wipe signatures from a device."
10843 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
10845 #: misc-utils/wipefs.c:608
10847 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10848 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10850 #: misc-utils/wipefs.c:609
10852 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10853 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
10855 #: misc-utils/wipefs.c:610
10857 msgid " -f, --force force erasure"
10858 msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
10860 #: misc-utils/wipefs.c:611
10862 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10863 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
10865 #: misc-utils/wipefs.c:612
10867 msgid " -J, --json use JSON output format"
10868 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
10870 #: misc-utils/wipefs.c:613
10872 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10873 msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10875 #: misc-utils/wipefs.c:614
10877 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10878 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10880 #: misc-utils/wipefs.c:615
10881 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10884 #: misc-utils/wipefs.c:616
10886 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10887 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
10889 #: misc-utils/wipefs.c:617
10891 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10892 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
10894 #: misc-utils/wipefs.c:618
10896 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10897 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
10899 #: misc-utils/wipefs.c:724
10900 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10901 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
10903 #: schedutils/chrt.c:135
10904 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10905 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
10907 #: schedutils/chrt.c:137
10910 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10911 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10913 "Ustawianie polityki:\n"
10914 " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
10915 " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
10917 #: schedutils/chrt.c:141
10920 " chrt [options] -p <pid>\n"
10922 "Odczyt polityki:\n"
10923 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
10925 #: schedutils/chrt.c:145
10926 msgid "Policy options:\n"
10927 msgstr "Opcje polityki:\n"
10929 #: schedutils/chrt.c:146
10930 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10931 msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10933 #: schedutils/chrt.c:147
10934 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10935 msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
10937 #: schedutils/chrt.c:148
10938 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10939 msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10941 #: schedutils/chrt.c:149
10942 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10943 msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10945 #: schedutils/chrt.c:150
10946 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10947 msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10949 #: schedutils/chrt.c:151
10950 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10951 msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
10953 #: schedutils/chrt.c:154
10954 msgid "Scheduling options:\n"
10955 msgstr "Opcje szeregowania:\n"
10957 #: schedutils/chrt.c:155
10958 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10959 msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10961 #: schedutils/chrt.c:156
10962 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10963 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
10965 #: schedutils/chrt.c:157
10966 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10967 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
10969 #: schedutils/chrt.c:158
10970 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10971 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
10973 #: schedutils/chrt.c:161
10974 msgid "Other options:\n"
10975 msgstr "Inne opcje:\n"
10977 #: schedutils/chrt.c:162
10978 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10979 msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
10981 #: schedutils/chrt.c:163
10982 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10983 msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
10985 #: schedutils/chrt.c:164
10986 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10987 msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
10989 #: schedutils/chrt.c:165
10990 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10991 msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
10993 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10995 msgid "failed to get pid %d's policy"
10996 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
10998 #: schedutils/chrt.c:256
11000 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11001 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11003 #: schedutils/chrt.c:266
11005 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11006 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11008 #: schedutils/chrt.c:268
11010 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11011 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11013 #: schedutils/chrt.c:275
11015 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11016 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11018 #: schedutils/chrt.c:277
11020 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11021 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11023 #: schedutils/chrt.c:282
11025 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11026 msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11028 #: schedutils/chrt.c:285
11030 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11031 msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11033 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11034 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11035 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11037 #: schedutils/chrt.c:333
11039 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11040 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11042 #: schedutils/chrt.c:336
11044 msgid "%s not supported?\n"
11045 msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11047 #: schedutils/chrt.c:399
11049 msgid "failed to set tid %d's policy"
11050 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11052 #: schedutils/chrt.c:404
11054 msgid "failed to set pid %d's policy"
11055 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11057 #: schedutils/chrt.c:484
11058 msgid "invalid runtime argument"
11059 msgstr "błędna wartość czasu działania"
11061 #: schedutils/chrt.c:487
11062 msgid "invalid period argument"
11063 msgstr "błędna wartość okresu"
11065 #: schedutils/chrt.c:490
11066 msgid "invalid deadline argument"
11067 msgstr "błędna wartość terminu"
11069 #: schedutils/chrt.c:515
11070 msgid "invalid priority argument"
11071 msgstr "błędna wartość priorytetu"
11073 #: schedutils/chrt.c:519
11074 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11075 msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11077 #: schedutils/chrt.c:524
11078 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11079 msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11081 #: schedutils/chrt.c:539
11082 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11083 msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11085 #: schedutils/chrt.c:546
11087 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11088 msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11090 #: schedutils/ionice.c:76
11091 msgid "ioprio_get failed"
11092 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11094 #: schedutils/ionice.c:85
11096 msgid "%s: prio %lu\n"
11097 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11099 #: schedutils/ionice.c:98
11100 msgid "ioprio_set failed"
11101 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11103 #: schedutils/ionice.c:105
11106 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11107 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11108 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11109 " %1$s [options] <command>\n"
11111 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11112 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11113 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11114 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11116 #: schedutils/ionice.c:111
11117 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11118 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11120 #: schedutils/ionice.c:114
11122 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11123 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11125 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11126 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11128 #: schedutils/ionice.c:116
11130 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11131 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11133 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11134 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11136 #: schedutils/ionice.c:118
11137 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11138 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
11140 #: schedutils/ionice.c:119
11141 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11142 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11144 #: schedutils/ionice.c:120
11145 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11146 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
11148 #: schedutils/ionice.c:121
11149 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11150 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11152 #: schedutils/ionice.c:157
11153 msgid "invalid class data argument"
11154 msgstr "błędne dane klasy"
11156 #: schedutils/ionice.c:163
11157 msgid "invalid class argument"
11158 msgstr "błędna wartość klasy"
11160 #: schedutils/ionice.c:168
11162 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11163 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11165 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11166 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11167 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11169 #: schedutils/ionice.c:185
11170 msgid "invalid PGID argument"
11171 msgstr "błędna wartość PGID-a"
11173 #: schedutils/ionice.c:193
11174 msgid "invalid UID argument"
11175 msgstr "błędna wartość UID-a"
11177 #: schedutils/ionice.c:212
11178 msgid "ignoring given class data for none class"
11179 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11181 #: schedutils/ionice.c:220
11182 msgid "ignoring given class data for idle class"
11183 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11185 #: schedutils/ionice.c:225
11187 msgid "unknown prio class %d"
11188 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11190 #: schedutils/taskset.c:52
11193 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11196 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11199 #: schedutils/taskset.c:56
11200 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11201 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11203 #: schedutils/taskset.c:60
11207 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11208 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11209 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11212 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
11213 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11214 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11215 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11216 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
11219 #: schedutils/taskset.c:69
11222 "The default behavior is to run a new command:\n"
11223 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11224 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11227 " %1$s -p 03 700\n"
11228 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11229 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11230 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11231 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11233 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11234 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11235 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11237 "Lub ustawić ją:\n"
11238 " %1$s -p 03 700\n"
11239 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11240 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11241 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11242 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11244 #: schedutils/taskset.c:91
11246 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11247 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11249 #: schedutils/taskset.c:92
11251 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11252 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11254 #: schedutils/taskset.c:95
11256 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11257 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11259 #: schedutils/taskset.c:96
11261 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11262 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11264 #: schedutils/taskset.c:100
11265 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11266 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11268 #: schedutils/taskset.c:109
11270 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11271 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11273 #: schedutils/taskset.c:110
11275 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11276 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11278 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11279 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11280 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11282 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11283 msgid "cpuset_alloc failed"
11284 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11286 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11288 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11289 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
11291 #: schedutils/taskset.c:227
11293 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11294 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11298 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11299 msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11301 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11303 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11304 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11306 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11307 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11308 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11310 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11311 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11312 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
11314 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11315 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11316 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11318 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11319 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11320 msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11322 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11323 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11324 msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11326 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11327 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11328 msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11330 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11331 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11332 msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11334 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11335 #: text-utils/hexdump.c:124
11336 msgid "failed to parse offset"
11337 msgstr "niezrozumiały offset"
11339 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11340 msgid "failed to parse step"
11341 msgstr "niezrozumiały krok"
11343 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11344 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11345 msgid "unexpected number of arguments"
11346 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11348 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11350 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11351 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11353 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11355 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11356 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11358 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11360 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11361 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11363 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11365 msgid "%s: offset is greater than device size"
11366 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11368 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11370 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11371 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11373 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11375 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11376 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11378 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11380 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11381 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11383 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11385 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11386 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11388 #: sys-utils/blkzone.c:73
11389 msgid "Report zone information about the given device"
11390 msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11392 #: sys-utils/blkzone.c:74
11393 msgid "Reset a range of zones."
11394 msgstr "Reset przedziału stref."
11396 #: sys-utils/blkzone.c:104
11398 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11399 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
11401 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11403 msgid "%s: unable to determine zone size"
11404 msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
11406 #: sys-utils/blkzone.c:195
11408 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11409 msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
11411 #: sys-utils/blkzone.c:198
11413 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11414 msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
11416 #: sys-utils/blkzone.c:219
11418 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11419 msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11421 #: sys-utils/blkzone.c:256
11423 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11424 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
11426 #: sys-utils/blkzone.c:275
11428 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11429 msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
11431 #: sys-utils/blkzone.c:283
11433 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11434 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE nie powiódł się"
11436 #: sys-utils/blkzone.c:285
11438 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11439 msgstr "%s: udał się reset w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11441 #: sys-utils/blkzone.c:299
11443 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11444 msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
11446 #: sys-utils/blkzone.c:302
11447 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11448 msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
11450 #: sys-utils/blkzone.c:309
11451 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11452 msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
11454 #: sys-utils/blkzone.c:310
11455 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11456 msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
11458 #: sys-utils/blkzone.c:311
11459 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11460 msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
11462 #: sys-utils/blkzone.c:312
11463 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11464 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
11466 #: sys-utils/blkzone.c:354
11468 msgid "%s is not valid command name"
11469 msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
11471 #: sys-utils/blkzone.c:369
11472 msgid "failed to parse number of zones"
11473 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby stref"
11475 #: sys-utils/blkzone.c:373
11476 msgid "failed to parse number of sectors"
11477 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby sektorów"
11479 #: sys-utils/blkzone.c:377
11480 msgid "failed to parse zone offset"
11481 msgstr "nie udało się przeanalizować offsetu strefy"
11483 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11484 msgid "no command specified"
11485 msgstr "nie podano polecenia"
11487 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11489 msgid "CPU %u does not exist"
11490 msgstr "CPU %u nie istnieje"
11492 #: sys-utils/chcpu.c:92
11494 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11495 msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
11497 #: sys-utils/chcpu.c:98
11499 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11500 msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
11502 #: sys-utils/chcpu.c:102
11504 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11505 msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
11507 #: sys-utils/chcpu.c:110
11509 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11510 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
11512 #: sys-utils/chcpu.c:113
11514 msgid "CPU %u enable failed"
11515 msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
11517 #: sys-utils/chcpu.c:116
11519 msgid "CPU %u enabled\n"
11520 msgstr "CPU %u włączony\n"
11522 #: sys-utils/chcpu.c:119
11524 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11525 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
11527 #: sys-utils/chcpu.c:125
11529 msgid "CPU %u disable failed"
11530 msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
11532 #: sys-utils/chcpu.c:128
11534 msgid "CPU %u disabled\n"
11535 msgstr "CPU %u wyłączony\n"
11537 #: sys-utils/chcpu.c:141
11538 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11539 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
11541 #: sys-utils/chcpu.c:143
11542 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11543 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
11545 #: sys-utils/chcpu.c:144
11547 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11548 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
11550 #: sys-utils/chcpu.c:151
11551 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11552 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
11554 #: sys-utils/chcpu.c:155
11555 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11556 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
11558 #: sys-utils/chcpu.c:156
11560 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11561 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
11563 #: sys-utils/chcpu.c:159
11564 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11565 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
11567 #: sys-utils/chcpu.c:160
11569 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11570 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
11572 #: sys-utils/chcpu.c:184
11574 msgid "CPU %u is not configurable"
11575 msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
11577 #: sys-utils/chcpu.c:190
11579 msgid "CPU %u is already configured\n"
11580 msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
11582 #: sys-utils/chcpu.c:194
11584 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11585 msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
11587 #: sys-utils/chcpu.c:199
11589 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11590 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
11592 #: sys-utils/chcpu.c:206
11594 msgid "CPU %u configure failed"
11595 msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11597 #: sys-utils/chcpu.c:209
11599 msgid "CPU %u configured\n"
11600 msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
11602 #: sys-utils/chcpu.c:213
11604 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11605 msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
11607 #: sys-utils/chcpu.c:216
11609 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11610 msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
11612 #: sys-utils/chcpu.c:231
11614 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11615 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
11617 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11628 #: sys-utils/chcpu.c:243
11629 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11630 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
11632 #: sys-utils/chcpu.c:247
11635 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11636 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11637 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11638 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11639 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11640 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11644 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
11645 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
11646 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
11647 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
11648 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
11649 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
11650 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
11651 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
11653 #: sys-utils/chcpu.c:329
11655 msgid "unsupported argument: %s"
11656 msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
11658 #: sys-utils/chmem.c:67
11660 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11661 msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11663 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11664 msgid "Failed to parse index"
11665 msgstr "Niezrozumiały indeks"
11667 #: sys-utils/chmem.c:91
11669 msgid "%s enable failed\n"
11670 msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
11672 #: sys-utils/chmem.c:93
11674 msgid "%s disable failed\n"
11675 msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
11677 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11679 msgid "%s enabled\n"
11680 msgstr "%s włączony\n"
11682 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11684 msgid "%s disabled\n"
11685 msgstr "%s wyłączony\n"
11687 #: sys-utils/chmem.c:110
11689 msgid "Could only enable %s of memory"
11690 msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
11692 #: sys-utils/chmem.c:112
11694 msgid "Could only disable %s of memory"
11695 msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
11697 #: sys-utils/chmem.c:138
11699 msgid "%s already enabled\n"
11700 msgstr "%s już włączony\n"
11702 #: sys-utils/chmem.c:140
11704 msgid "%s already disabled\n"
11705 msgstr "%s już wyłączony\n"
11707 #: sys-utils/chmem.c:147
11709 msgid "%s enable failed"
11710 msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
11712 #: sys-utils/chmem.c:149
11714 msgid "%s disable failed"
11715 msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
11717 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11719 msgid "Failed to read %s"
11720 msgstr "Nie udało się odczytać %s"
11722 #: sys-utils/chmem.c:183
11723 msgid "Failed to parse block number"
11724 msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
11726 #: sys-utils/chmem.c:188
11727 msgid "Failed to parse size"
11728 msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
11730 #: sys-utils/chmem.c:192
11732 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11733 msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11735 #: sys-utils/chmem.c:201
11736 msgid "Failed to parse start"
11737 msgstr "Niezrozumiały początek"
11739 #: sys-utils/chmem.c:202
11740 msgid "Failed to parse end"
11741 msgstr "Niezrozumiały koniec"
11743 #: sys-utils/chmem.c:206
11745 msgid "Invalid start address format: %s"
11746 msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
11748 #: sys-utils/chmem.c:208
11750 msgid "Invalid end address format: %s"
11751 msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
11753 #: sys-utils/chmem.c:209
11754 msgid "Failed to parse start address"
11755 msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
11757 #: sys-utils/chmem.c:210
11758 msgid "Failed to parse end address"
11759 msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
11761 #: sys-utils/chmem.c:213
11763 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11764 msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
11766 #: sys-utils/chmem.c:227
11768 msgid "Invalid parameter: %s"
11769 msgstr "Błędny parametr: %s"
11771 #: sys-utils/chmem.c:234
11773 msgid "Invalid range: %s"
11774 msgstr "Błędny przedział: %s"
11776 #: sys-utils/chmem.c:241
11778 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11779 msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
11781 #: sys-utils/chmem.c:244
11782 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11783 msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
11785 #: sys-utils/chmem.c:247
11786 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11787 msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
11789 #: sys-utils/chmem.c:248
11790 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11791 msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
11793 #: sys-utils/chmem.c:249
11794 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11795 msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
11797 #: sys-utils/chmem.c:250
11798 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11799 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
11801 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11803 msgid " %s hard|soft\n"
11804 msgstr " %s hard|soft\n"
11806 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11808 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11809 msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
11811 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11817 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11818 msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
11820 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11821 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11822 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
11824 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11826 msgid "unknown argument: %s"
11827 msgstr "nieznany argument: %s"
11829 #: sys-utils/dmesg.c:110
11830 msgid "system is unusable"
11831 msgstr "system jest bezużyteczny"
11833 #: sys-utils/dmesg.c:111
11834 msgid "action must be taken immediately"
11835 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
11837 #: sys-utils/dmesg.c:112
11838 msgid "critical conditions"
11839 msgstr "warunki krytyczne"
11841 #: sys-utils/dmesg.c:113
11842 msgid "error conditions"
11843 msgstr "wystąpił błąd"
11845 #: sys-utils/dmesg.c:114
11846 msgid "warning conditions"
11847 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
11849 #: sys-utils/dmesg.c:115
11850 msgid "normal but significant condition"
11851 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
11853 #: sys-utils/dmesg.c:116
11854 msgid "informational"
11855 msgstr "informacja"
11857 #: sys-utils/dmesg.c:117
11858 msgid "debug-level messages"
11859 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
11861 #: sys-utils/dmesg.c:131
11862 msgid "kernel messages"
11863 msgstr "komunikaty od jądra"
11865 #: sys-utils/dmesg.c:132
11866 msgid "random user-level messages"
11867 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
11869 #: sys-utils/dmesg.c:133
11870 msgid "mail system"
11871 msgstr "system pocztowy"
11873 #: sys-utils/dmesg.c:134
11874 msgid "system daemons"
11875 msgstr "demony systemowe"
11877 #: sys-utils/dmesg.c:135
11878 msgid "security/authorization messages"
11879 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
11881 #: sys-utils/dmesg.c:136
11882 msgid "messages generated internally by syslogd"
11883 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
11885 #: sys-utils/dmesg.c:137
11886 msgid "line printer subsystem"
11887 msgstr "podsystem wydruku"
11889 #: sys-utils/dmesg.c:138
11890 msgid "network news subsystem"
11891 msgstr "podsystem sieciowy news"
11893 #: sys-utils/dmesg.c:139
11894 msgid "UUCP subsystem"
11895 msgstr "podsystem UUCP"
11897 #: sys-utils/dmesg.c:140
11898 msgid "clock daemon"
11899 msgstr "demon zegara"
11901 #: sys-utils/dmesg.c:141
11902 msgid "security/authorization messages (private)"
11903 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
11905 #: sys-utils/dmesg.c:142
11909 #: sys-utils/dmesg.c:278
11910 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11911 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
11913 #: sys-utils/dmesg.c:281
11914 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11915 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
11917 #: sys-utils/dmesg.c:282
11918 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11919 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
11921 #: sys-utils/dmesg.c:283
11922 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11923 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11925 #: sys-utils/dmesg.c:284
11926 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11927 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
11929 #: sys-utils/dmesg.c:285
11930 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11931 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
11933 #: sys-utils/dmesg.c:286
11934 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11935 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
11937 #: sys-utils/dmesg.c:287
11938 msgid " -H, --human human readable output\n"
11939 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
11941 #: sys-utils/dmesg.c:288
11942 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11943 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
11945 #: sys-utils/dmesg.c:289
11946 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11947 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
11949 #: sys-utils/dmesg.c:292
11950 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11951 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
11953 #: sys-utils/dmesg.c:293
11954 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11955 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
11957 #: sys-utils/dmesg.c:294
11958 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11959 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
11961 #: sys-utils/dmesg.c:295
11962 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11963 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
11965 #: sys-utils/dmesg.c:296
11966 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11967 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
11969 #: sys-utils/dmesg.c:297
11970 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11971 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
11973 #: sys-utils/dmesg.c:298
11974 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11975 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
11977 #: sys-utils/dmesg.c:299
11978 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11979 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
11981 #: sys-utils/dmesg.c:300
11982 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11983 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
11985 #: sys-utils/dmesg.c:301
11986 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11987 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
11989 #: sys-utils/dmesg.c:302
11990 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11991 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
11993 #: sys-utils/dmesg.c:303
11994 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11995 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
11997 #: sys-utils/dmesg.c:304
11998 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11999 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12001 #: sys-utils/dmesg.c:305
12003 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12004 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12005 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12007 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12008 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12009 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12011 #: sys-utils/dmesg.c:310
12014 "Supported log facilities:\n"
12017 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12019 #: sys-utils/dmesg.c:316
12022 "Supported log levels (priorities):\n"
12025 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12027 #: sys-utils/dmesg.c:370
12029 msgid "failed to parse level '%s'"
12030 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
12032 #: sys-utils/dmesg.c:372
12034 msgid "unknown level '%s'"
12035 msgstr "nieznany poziom '%s'"
12037 #: sys-utils/dmesg.c:408
12039 msgid "failed to parse facility '%s'"
12040 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
12042 #: sys-utils/dmesg.c:410
12044 msgid "unknown facility '%s'"
12045 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12047 #: sys-utils/dmesg.c:538
12049 msgid "cannot mmap: %s"
12050 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12052 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12053 msgid "invalid buffer size argument"
12054 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12056 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12057 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12058 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12060 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12061 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12062 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12064 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12065 msgid "read kernel buffer failed"
12066 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12068 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12069 msgid "klogctl failed"
12070 msgstr "klogctl nie powiodło się"
12072 #: sys-utils/eject.c:135
12074 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12075 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12077 #: sys-utils/eject.c:138
12078 msgid "Eject removable media.\n"
12079 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12081 #: sys-utils/eject.c:141
12083 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12084 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12085 " -d, --default display default device\n"
12086 " -f, --floppy eject floppy\n"
12087 " -F, --force don't care about device type\n"
12088 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12089 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12090 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12091 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12092 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12093 " -q, --tape eject tape\n"
12094 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12095 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12096 " -t, --trayclose close tray\n"
12097 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12098 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12099 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12100 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12102 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12103 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12104 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12105 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
12106 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12107 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12108 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12109 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12110 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12111 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12112 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
12113 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12114 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12115 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
12116 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
12117 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12118 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12119 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12121 #: sys-utils/eject.c:164
12124 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12127 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12129 #: sys-utils/eject.c:210
12130 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12131 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12133 #: sys-utils/eject.c:214
12134 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12135 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12137 #: sys-utils/eject.c:325
12138 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12139 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12141 #: sys-utils/eject.c:339
12142 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12143 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12145 #: sys-utils/eject.c:341
12146 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12147 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12149 #: sys-utils/eject.c:343
12150 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12151 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12153 #: sys-utils/eject.c:348
12154 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12155 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12157 #: sys-utils/eject.c:350
12158 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12161 #: sys-utils/eject.c:361
12162 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12163 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12165 #: sys-utils/eject.c:365
12166 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12167 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12169 #: sys-utils/eject.c:367
12170 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12171 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12173 #: sys-utils/eject.c:385
12174 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12175 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12177 #: sys-utils/eject.c:387
12178 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12179 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12181 #: sys-utils/eject.c:404
12182 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12183 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12185 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12186 msgid "CD-ROM eject command failed"
12187 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12189 #: sys-utils/eject.c:435
12190 msgid "no CD-ROM information available"
12191 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12193 #: sys-utils/eject.c:438
12194 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12195 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12197 #: sys-utils/eject.c:481
12198 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12199 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12201 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12202 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12203 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12205 #: sys-utils/eject.c:520
12207 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12208 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12210 #: sys-utils/eject.c:535
12212 msgid "%s: failed to read speed"
12213 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12215 #: sys-utils/eject.c:543
12216 msgid "failed to read speed"
12217 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12219 #: sys-utils/eject.c:587
12220 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12221 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12223 #: sys-utils/eject.c:659
12225 msgid "%s: unmounting"
12226 msgstr "%s: odmontowywanie"
12228 #: sys-utils/eject.c:674
12230 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12231 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
12233 #: sys-utils/eject.c:677
12234 msgid "unable to fork"
12235 msgstr "nie można wykonać fork"
12237 #: sys-utils/eject.c:684
12239 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12240 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12242 #: sys-utils/eject.c:687
12244 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12245 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12247 #: sys-utils/eject.c:729
12248 msgid "failed to parse mount table"
12249 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12251 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12253 msgid "%s: mounted on %s"
12254 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12256 #: sys-utils/eject.c:832
12257 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12258 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
12260 #: sys-utils/eject.c:834
12262 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12263 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
12265 #: sys-utils/eject.c:860
12267 msgid "default device: `%s'"
12268 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
12270 #: sys-utils/eject.c:866
12272 msgid "using default device `%s'"
12273 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
12275 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12277 msgid "%s: unable to find device"
12278 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
12280 #: sys-utils/eject.c:887
12282 msgid "device name is `%s'"
12283 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
12285 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12287 msgid "%s: not mounted"
12288 msgstr "%s: nie zamontowany"
12290 #: sys-utils/eject.c:897
12292 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12293 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
12295 #: sys-utils/eject.c:905
12297 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12298 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
12300 #: sys-utils/eject.c:908
12302 msgid "%s: is whole-disk device"
12303 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
12305 #: sys-utils/eject.c:912
12307 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12308 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
12310 #: sys-utils/eject.c:916
12312 msgid "device is `%s'"
12313 msgstr "urządzenie to `%s'"
12315 #: sys-utils/eject.c:917
12316 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12317 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
12319 #: sys-utils/eject.c:931
12321 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12322 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
12324 #: sys-utils/eject.c:933
12326 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12327 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
12329 #: sys-utils/eject.c:941
12331 msgid "%s: closing tray"
12332 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
12334 #: sys-utils/eject.c:950
12336 msgid "%s: toggling tray"
12337 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
12339 #: sys-utils/eject.c:959
12341 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12342 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
12344 #: sys-utils/eject.c:985
12346 msgid "error: %s: device in use"
12347 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
12349 #: sys-utils/eject.c:991
12351 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12352 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
12354 #: sys-utils/eject.c:1007
12356 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12357 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
12359 #: sys-utils/eject.c:1009
12360 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12361 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
12363 #: sys-utils/eject.c:1014
12365 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12366 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
12368 #: sys-utils/eject.c:1016
12369 msgid "SCSI eject succeeded"
12370 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
12372 #: sys-utils/eject.c:1017
12373 msgid "SCSI eject failed"
12374 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
12376 #: sys-utils/eject.c:1021
12378 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12379 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
12381 #: sys-utils/eject.c:1023
12382 msgid "floppy eject command succeeded"
12383 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
12385 #: sys-utils/eject.c:1024
12386 msgid "floppy eject command failed"
12387 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
12389 #: sys-utils/eject.c:1028
12391 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12392 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
12394 #: sys-utils/eject.c:1030
12395 msgid "tape offline command succeeded"
12396 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
12398 #: sys-utils/eject.c:1031
12399 msgid "tape offline command failed"
12400 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
12402 #: sys-utils/eject.c:1035
12403 msgid "unable to eject"
12404 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
12406 #: sys-utils/fallocate.c:84
12408 msgid " %s [options] <filename>\n"
12409 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
12411 #: sys-utils/fallocate.c:87
12412 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12413 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
12415 #: sys-utils/fallocate.c:90
12416 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12417 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
12419 #: sys-utils/fallocate.c:91
12420 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12421 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
12423 #: sys-utils/fallocate.c:92
12424 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12425 msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
12427 #: sys-utils/fallocate.c:93
12428 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12429 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12431 #: sys-utils/fallocate.c:94
12432 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12433 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
12435 #: sys-utils/fallocate.c:95
12436 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12437 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
12439 #: sys-utils/fallocate.c:96
12440 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12441 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
12443 #: sys-utils/fallocate.c:97
12444 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12445 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
12447 #: sys-utils/fallocate.c:99
12448 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12449 msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
12451 #: sys-utils/fallocate.c:135
12452 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12453 msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
12455 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12456 msgid "fallocate failed"
12457 msgstr "fallocate nie powiodło się"
12459 #: sys-utils/fallocate.c:234
12461 msgid "%s: read failed"
12462 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
12464 #: sys-utils/fallocate.c:280
12466 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12467 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
12469 #: sys-utils/fallocate.c:363
12470 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12471 msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
12473 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12474 msgid "no filename specified"
12475 msgstr "nie podano nazwy pliku"
12477 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12478 msgid "invalid length value specified"
12479 msgstr "podano błędną wartość długości"
12481 #: sys-utils/fallocate.c:393
12482 msgid "no length argument specified"
12483 msgstr "nie podano argumentu długości"
12485 #: sys-utils/fallocate.c:398
12486 msgid "invalid offset value specified"
12487 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
12489 #: sys-utils/flock.c:53
12492 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12493 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12494 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12496 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
12497 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
12498 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
12500 #: sys-utils/flock.c:59
12501 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12502 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
12504 #: sys-utils/flock.c:62
12505 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12506 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
12508 #: sys-utils/flock.c:63
12509 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12510 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
12512 #: sys-utils/flock.c:64
12513 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12514 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
12516 #: sys-utils/flock.c:65
12517 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12518 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
12520 #: sys-utils/flock.c:66
12521 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12522 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
12524 #: sys-utils/flock.c:67
12525 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12526 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
12528 #: sys-utils/flock.c:68
12529 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12530 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
12532 #: sys-utils/flock.c:69
12533 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12534 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
12536 #: sys-utils/flock.c:70
12537 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12538 msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
12540 #: sys-utils/flock.c:71
12541 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12542 msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
12544 #: sys-utils/flock.c:106
12546 msgid "cannot open lock file %s"
12547 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
12549 #: sys-utils/flock.c:208
12550 msgid "invalid timeout value"
12551 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
12553 #: sys-utils/flock.c:212
12554 msgid "invalid exit code"
12555 msgstr "błędny kod wyjścia"
12557 #: sys-utils/flock.c:229
12558 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12559 msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
12561 #: sys-utils/flock.c:237
12563 msgid "%s requires exactly one command argument"
12564 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
12566 #: sys-utils/flock.c:255
12567 msgid "bad file descriptor"
12568 msgstr "błędny deskryptor pliku"
12570 #: sys-utils/flock.c:258
12571 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12572 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
12574 #: sys-utils/flock.c:282
12575 msgid "failed to get lock"
12576 msgstr "nie udało się pobrać blokady"
12578 #: sys-utils/flock.c:289
12579 msgid "timeout while waiting to get lock"
12580 msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
12582 #: sys-utils/flock.c:330
12584 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12585 msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
12587 #: sys-utils/flock.c:341
12589 msgid "%s: executing %s\n"
12590 msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
12592 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12594 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12595 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
12597 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12598 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12599 msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
12601 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12602 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12603 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
12605 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12606 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12607 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
12609 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12610 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12611 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
12613 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12615 msgid "%s: is not a directory"
12616 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12618 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12620 msgid "%s: freeze failed"
12621 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
12623 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12625 msgid "%s: unfreeze failed"
12626 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
12628 #: sys-utils/fstrim.c:82
12630 msgid "%s: not a directory"
12631 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
12633 #: sys-utils/fstrim.c:91
12635 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12636 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
12638 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12639 #: sys-utils/fstrim.c:100
12641 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12642 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
12644 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12646 msgid "failed to parse %s"
12647 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
12649 #: sys-utils/fstrim.c:252
12651 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12652 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
12654 #: sys-utils/fstrim.c:255
12655 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12656 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
12658 #: sys-utils/fstrim.c:258
12659 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12660 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
12662 #: sys-utils/fstrim.c:259
12663 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12664 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
12666 #: sys-utils/fstrim.c:260
12667 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12668 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
12670 #: sys-utils/fstrim.c:261
12671 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12672 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
12674 #: sys-utils/fstrim.c:262
12675 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12676 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
12678 #: sys-utils/fstrim.c:316
12679 msgid "failed to parse minimum extent length"
12680 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
12682 #: sys-utils/fstrim.c:329
12683 msgid "no mountpoint specified"
12684 msgstr "nie podano punktu montowania"
12686 #: sys-utils/fstrim.c:343
12688 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12689 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
12691 #: sys-utils/hwclock.c:183
12693 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12694 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
12696 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12700 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12704 #: sys-utils/hwclock.c:234
12706 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12707 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12709 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
12710 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
12712 #: sys-utils/hwclock.c:241
12714 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12715 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
12717 #: sys-utils/hwclock.c:243
12719 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12720 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
12722 #: sys-utils/hwclock.c:245
12724 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12725 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
12727 #: sys-utils/hwclock.c:272
12729 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12730 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
12732 #: sys-utils/hwclock.c:278
12734 msgid "...synchronization failed\n"
12735 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
12737 #: sys-utils/hwclock.c:280
12739 msgid "...got clock tick\n"
12740 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
12742 #: sys-utils/hwclock.c:321
12744 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12745 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12747 #: sys-utils/hwclock.c:329
12749 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12750 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
12752 #: sys-utils/hwclock.c:356
12754 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12755 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12757 #: sys-utils/hwclock.c:383
12759 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12760 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
12762 #: sys-utils/hwclock.c:479
12764 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12765 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
12767 #: sys-utils/hwclock.c:490
12769 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12770 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
12772 #: sys-utils/hwclock.c:498
12774 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12775 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12777 #: sys-utils/hwclock.c:514
12779 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12780 msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12782 #: sys-utils/hwclock.c:542
12785 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12786 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12788 "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12789 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12791 #: sys-utils/hwclock.c:617
12793 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12796 #: sys-utils/hwclock.c:620
12797 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12800 #: sys-utils/hwclock.c:623
12802 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12803 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12805 #: sys-utils/hwclock.c:626
12807 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12808 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
12810 #: sys-utils/hwclock.c:628
12811 msgid "to set the kernel timezone."
12814 #: sys-utils/hwclock.c:630
12815 msgid "to warp System time."
12818 #: sys-utils/hwclock.c:647
12819 msgid "settimeofday() failed"
12820 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
12822 #: sys-utils/hwclock.c:671
12824 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12825 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
12827 #: sys-utils/hwclock.c:675
12830 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12831 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12833 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
12834 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
12836 #: sys-utils/hwclock.c:681
12838 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12839 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
12841 #: sys-utils/hwclock.c:719
12844 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12845 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12847 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
12848 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
12850 #: sys-utils/hwclock.c:726
12853 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12854 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12855 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12857 "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
12858 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
12859 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
12861 #: sys-utils/hwclock.c:770
12863 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12864 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12865 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
12866 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
12867 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
12869 #: sys-utils/hwclock.c:774
12871 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12872 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
12874 #: sys-utils/hwclock.c:799
12881 #: sys-utils/hwclock.c:809
12883 msgid "cannot update %s"
12884 msgstr "nie można otworzyć %s"
12886 #: sys-utils/hwclock.c:845
12888 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12889 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
12891 #: sys-utils/hwclock.c:849
12893 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12894 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
12896 #: sys-utils/hwclock.c:877
12898 msgid "No usable clock interface found.\n"
12899 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
12901 #: sys-utils/hwclock.c:878
12902 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12903 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
12905 #: sys-utils/hwclock.c:881
12906 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12907 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
12909 #: sys-utils/hwclock.c:931
12911 msgid "Target date: %ld\n"
12914 #: sys-utils/hwclock.c:932
12916 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12919 #: sys-utils/hwclock.c:963
12920 msgid "RTC read returned an invalid value."
12923 #: sys-utils/hwclock.c:991
12925 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12926 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
12928 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12930 msgid "unable to read the RTC epoch."
12931 msgstr "nie można odczytać superbloku"
12933 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12935 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12938 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12940 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12941 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
12943 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12945 msgid "unable to set the RTC epoch."
12946 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12950 msgid " %s [function] [option...]\n"
12951 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
12953 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12954 msgid "Time clocks utility."
12957 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12959 msgid " -r, --show display the RTC time"
12960 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
12962 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12964 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12965 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12969 msgid " --set set the RTC according to --date"
12970 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
12972 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12973 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12976 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12978 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12979 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
12981 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12982 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12985 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12986 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12991 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12992 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12995 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12999 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13004 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13005 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13007 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13009 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13010 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13012 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13014 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13015 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13017 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13019 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13022 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13024 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13025 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13027 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13029 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13030 msgstr " --epoch <rok> określenie wartości epoch zegara sprzętowego\n"
13032 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13033 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13036 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13038 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13039 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
13041 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13043 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13044 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
13046 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13048 msgid " --test dry run; implies --debug"
13049 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
13051 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13053 msgid " -D, --debug display more details"
13054 msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
13056 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13057 msgid "Unable to connect to audit system"
13058 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13060 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13062 msgid "%d too many arguments given"
13063 msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13065 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13067 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13068 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13070 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13071 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13072 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13074 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13075 msgid "--date is required for --set or --predict"
13076 msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13080 msgid "invalid date '%s'"
13081 msgstr "błędna data '%s'"
13083 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13085 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13086 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13090 msgid "Test mode: nothing was changed."
13091 msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
13093 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13094 msgid "ISA port access is not implemented"
13095 msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13097 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13098 msgid "iopl() port access failed"
13099 msgstr "dostep do portów przez iopl() nie powiódł się"
13101 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13102 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13103 msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13107 msgid "Trying to open: %s\n"
13108 msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13111 msgid "cannot open rtc device"
13112 msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13116 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13117 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13121 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13122 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13125 msgid "Timed out waiting for time change."
13126 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13130 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13131 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13135 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13136 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13140 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13141 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13145 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13146 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13150 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13151 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13155 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13156 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13158 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13159 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13160 msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13164 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13165 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13169 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13170 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13174 msgid "invalid epoch '%s'."
13175 msgstr "błędna data '%s'"
13177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13179 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13180 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13184 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13185 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
13187 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13188 msgid "Create various IPC resources.\n"
13189 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13191 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13192 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13193 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13195 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13196 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13197 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13199 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13200 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13201 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
13203 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13204 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13205 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13207 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13208 msgid "failed to parse size"
13209 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13211 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13212 msgid "failed to parse elements"
13213 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13216 msgid "create share memory failed"
13217 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13219 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13221 msgid "Shared memory id: %d\n"
13222 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13224 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13225 msgid "create message queue failed"
13226 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13228 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13230 msgid "Message queue id: %d\n"
13231 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
13233 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13234 msgid "create semaphore failed"
13235 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
13237 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13239 msgid "Semaphore id: %d\n"
13240 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
13242 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13245 " %1$s [options]\n"
13246 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13249 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13251 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13252 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13253 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
13255 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13256 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13257 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
13259 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13260 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13261 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
13263 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13264 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13265 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13268 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13269 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
13271 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13272 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13273 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13276 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13277 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
13279 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13280 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13281 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
13283 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13284 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13285 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13289 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13290 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13294 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13295 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
13297 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13299 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13300 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
13302 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13303 msgid "permission denied for key"
13304 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13307 msgid "permission denied for id"
13308 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
13310 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13311 msgid "invalid key"
13312 msgstr "błędny klucz"
13314 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13316 msgstr "błędny identyfikator"
13318 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13319 msgid "already removed key"
13320 msgstr "klucz już usunięty"
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13323 msgid "already removed id"
13324 msgstr "identyfikator już usunięty"
13326 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13328 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
13330 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13332 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
13334 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13336 msgid "invalid id: %s"
13337 msgstr "błędny identyfikator: %s"
13339 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13341 msgid "resource(s) deleted\n"
13342 msgstr "zasoby usunięte\n"
13344 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13346 msgid "illegal key (%s)"
13347 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
13349 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13350 msgid "kernel not configured for shared memory"
13351 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
13353 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13354 msgid "kernel not configured for semaphores"
13355 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
13357 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13358 msgid "kernel not configured for message queues"
13359 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
13361 #: sys-utils/ipcs.c:53
13364 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13365 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13367 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
13368 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13371 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13372 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
13374 #: sys-utils/ipcs.c:60
13375 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13376 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
13378 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13379 msgid "Resource options:\n"
13380 msgstr "Opcje zasobu:\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13383 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13384 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
13386 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13387 msgid " -q, --queues message queues\n"
13388 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13391 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13392 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13394 #: sys-utils/ipcs.c:68
13395 msgid " -a, --all all (default)\n"
13396 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
13398 #: sys-utils/ipcs.c:71
13399 msgid "Output options:\n"
13400 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:72
13403 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13404 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
13406 #: sys-utils/ipcs.c:73
13407 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13408 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
13410 #: sys-utils/ipcs.c:74
13411 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13412 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
13414 #: sys-utils/ipcs.c:75
13415 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13416 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
13418 #: sys-utils/ipcs.c:76
13419 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13420 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:77
13423 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13424 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
13426 #: sys-utils/ipcs.c:78
13427 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13428 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
13430 #: sys-utils/ipcs.c:164
13431 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13432 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
13434 #: sys-utils/ipcs.c:204
13436 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13437 msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:207
13441 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13442 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
13444 #: sys-utils/ipcs.c:208
13446 msgid "max number of segments = %ju\n"
13447 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
13449 #: sys-utils/ipcs.c:210
13450 msgid "max seg size"
13451 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
13453 #: sys-utils/ipcs.c:218
13454 msgid "max total shared memory"
13455 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
13457 #: sys-utils/ipcs.c:220
13458 msgid "min seg size"
13459 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
13461 #: sys-utils/ipcs.c:232
13463 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13464 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
13466 #: sys-utils/ipcs.c:236
13468 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13469 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
13471 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13472 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13473 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13475 #. "segments allocated = %d\n"
13476 #. "pages allocated = %ld\n"
13477 #. "pages resident = %ld\n"
13478 #. "pages swapped = %ld\n"
13479 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:248
13484 "segments allocated %d\n"
13485 "pages allocated %ld\n"
13486 "pages resident %ld\n"
13487 "pages swapped %ld\n"
13488 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13490 "segmentów przydzielonych %d\n"
13491 "stron przydzielonych %ld\n"
13492 "stron w pamięci %ld\n"
13493 "stron wymienionych %ld\n"
13494 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
13496 #: sys-utils/ipcs.c:265
13498 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13499 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13502 #: sys-utils/ipcs.c:286
13506 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13507 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13511 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13515 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13519 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13523 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13527 #: sys-utils/ipcs.c:271
13529 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13530 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
13532 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13533 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13534 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13536 msgstr "właściciel"
13538 #: sys-utils/ipcs.c:273
13540 msgstr "podłączenie"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:273
13544 msgstr "odłączenie"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:274
13550 #: sys-utils/ipcs.c:278
13552 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13553 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
13555 #: sys-utils/ipcs.c:280
13559 #: sys-utils/ipcs.c:280
13563 #: sys-utils/ipcs.c:284
13565 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13566 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
13568 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13572 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13576 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13577 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13578 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13582 #: sys-utils/ipcs.c:288
13586 #: sys-utils/ipcs.c:288
13590 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13591 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13592 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13593 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13594 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13596 msgstr "Nie ustawiono"
13598 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13602 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13606 #: sys-utils/ipcs.c:363
13608 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13609 msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:366
13613 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13614 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
13616 #: sys-utils/ipcs.c:367
13618 msgid "max number of arrays = %d\n"
13619 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
13621 #: sys-utils/ipcs.c:368
13623 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13624 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
13626 #: sys-utils/ipcs.c:369
13628 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13629 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
13631 #: sys-utils/ipcs.c:370
13633 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13634 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
13636 #: sys-utils/ipcs.c:371
13638 msgid "semaphore max value = %u\n"
13639 msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:380
13643 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13644 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:383
13648 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13649 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
13651 #: sys-utils/ipcs.c:384
13653 msgid "used arrays = %d\n"
13654 msgstr "tablic używanych: %d\n"
13656 #: sys-utils/ipcs.c:385
13658 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13659 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:390
13663 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13664 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13670 #: sys-utils/ipcs.c:396
13672 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13673 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:398
13679 #: sys-utils/ipcs.c:398
13680 msgid "last-changed"
13681 msgstr "ost.zmiana"
13683 #: sys-utils/ipcs.c:405
13685 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13686 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
13688 #: sys-utils/ipcs.c:407
13692 #: sys-utils/ipcs.c:465
13694 msgid "unable to fetch message limits\n"
13695 msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:468
13699 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13700 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
13702 #: sys-utils/ipcs.c:469
13704 msgid "max queues system wide = %d\n"
13705 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:471
13708 msgid "max size of message"
13709 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
13711 #: sys-utils/ipcs.c:473
13712 msgid "default max size of queue"
13713 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:480
13717 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13718 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:483
13722 msgid "------ Messages Status --------\n"
13723 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:485
13727 msgid "allocated queues = %d\n"
13728 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
13730 #: sys-utils/ipcs.c:486
13732 msgid "used headers = %d\n"
13733 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
13735 #: sys-utils/ipcs.c:488
13737 msgstr "używane miejsce"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:489
13743 #: sys-utils/ipcs.c:493
13745 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13746 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13749 #: sys-utils/ipcs.c:513
13753 #: sys-utils/ipcs.c:499
13755 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13756 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
13758 #: sys-utils/ipcs.c:501
13762 #: sys-utils/ipcs.c:501
13766 #: sys-utils/ipcs.c:501
13770 #: sys-utils/ipcs.c:505
13772 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13773 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
13775 #: sys-utils/ipcs.c:507
13779 #: sys-utils/ipcs.c:507
13783 #: sys-utils/ipcs.c:511
13785 msgid "------ Message Queues --------\n"
13786 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
13788 #: sys-utils/ipcs.c:514
13792 #: sys-utils/ipcs.c:515
13794 msgstr "komunikatów"
13796 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13797 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13799 msgid "id %d not found"
13800 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:584
13806 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13809 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
13811 #: sys-utils/ipcs.c:585
13813 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13814 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13816 #: sys-utils/ipcs.c:588
13818 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13819 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
13821 #: sys-utils/ipcs.c:590
13825 #: sys-utils/ipcs.c:590
13829 #: sys-utils/ipcs.c:592
13831 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13832 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:595
13836 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13837 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
13839 #: sys-utils/ipcs.c:597
13841 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13842 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
13844 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13846 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13847 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
13849 #: sys-utils/ipcs.c:614
13853 "Message Queue msqid=%d\n"
13856 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
13858 #: sys-utils/ipcs.c:615
13860 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13861 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:619
13867 #: sys-utils/ipcs.c:619
13871 #: sys-utils/ipcs.c:621
13875 #: sys-utils/ipcs.c:621
13879 #: sys-utils/ipcs.c:626
13881 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13882 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:628
13886 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13887 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
13889 #: sys-utils/ipcs.c:647
13893 "Semaphore Array semid=%d\n"
13896 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
13898 #: sys-utils/ipcs.c:648
13900 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13901 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13903 #: sys-utils/ipcs.c:651
13905 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13906 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:653
13910 msgid "nsems = %ju\n"
13911 msgstr "lsem = %ju\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:654
13915 msgid "otime = %-26.24s\n"
13916 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13918 #: sys-utils/ipcs.c:656
13920 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13921 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:659
13927 #: sys-utils/ipcs.c:659
13931 #: sys-utils/ipcs.c:659
13935 #: sys-utils/ipcs.c:659
13939 #: sys-utils/ipcs.c:659
13943 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13944 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13947 msgstr "%s nie powiodło się"
13949 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13951 msgid "%s (bytes) = "
13952 msgstr "%s (bajtów) = "
13954 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13956 msgid "%s (kbytes) = "
13957 msgstr "%s (kB) = "
13959 #: sys-utils/ldattach.c:184
13960 msgid "invalid iflag"
13961 msgstr "błędna flaga iflag"
13963 #: sys-utils/ldattach.c:200
13965 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13966 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
13968 #: sys-utils/ldattach.c:203
13969 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13970 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
13972 #: sys-utils/ldattach.c:206
13973 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13974 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
13976 #: sys-utils/ldattach.c:207
13977 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13978 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
13980 #: sys-utils/ldattach.c:208
13981 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13982 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
13984 #: sys-utils/ldattach.c:209
13985 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13986 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
13988 #: sys-utils/ldattach.c:210
13989 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13990 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
13992 #: sys-utils/ldattach.c:211
13993 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13994 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
13996 #: sys-utils/ldattach.c:212
13997 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13998 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
14000 #: sys-utils/ldattach.c:213
14001 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14002 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
14004 #: sys-utils/ldattach.c:214
14005 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14006 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14008 #: sys-utils/ldattach.c:215
14009 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14010 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
14012 #: sys-utils/ldattach.c:216
14013 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14014 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14016 #: sys-utils/ldattach.c:217
14017 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14018 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14020 #: sys-utils/ldattach.c:222
14023 "Known <ldisc> names:\n"
14026 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14028 #: sys-utils/ldattach.c:226
14031 "Known <iflag> names:\n"
14034 "Znane nazwy <iflag>:\n"
14036 #: sys-utils/ldattach.c:344
14037 msgid "invalid speed argument"
14038 msgstr "błędna wartość szybkości"
14040 #: sys-utils/ldattach.c:347
14041 msgid "invalid pause argument"
14042 msgstr "błędna opcja pauzy"
14044 #: sys-utils/ldattach.c:374
14045 msgid "invalid line discipline argument"
14046 msgstr "błędna dyscyplina linii"
14048 #: sys-utils/ldattach.c:394
14050 msgid "%s is not a serial line"
14051 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14053 #: sys-utils/ldattach.c:401
14055 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14056 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14058 #: sys-utils/ldattach.c:404
14060 msgid "speed %d unsupported"
14061 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14063 #: sys-utils/ldattach.c:453
14065 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14066 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14068 #: sys-utils/ldattach.c:463
14070 msgid "cannot write intro command to %s"
14071 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14073 #: sys-utils/ldattach.c:473
14074 msgid "cannot set line discipline"
14075 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14077 #: sys-utils/ldattach.c:483
14078 msgid "cannot daemonize"
14079 msgstr "nie można stać się demonem"
14081 #: sys-utils/losetup.c:68
14082 msgid "autoclear flag set"
14083 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14085 #: sys-utils/losetup.c:69
14086 msgid "device backing file"
14087 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14089 #: sys-utils/losetup.c:70
14090 msgid "backing file inode number"
14091 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14093 #: sys-utils/losetup.c:71
14094 msgid "backing file major:minor device number"
14095 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14097 #: sys-utils/losetup.c:72
14098 msgid "loop device name"
14099 msgstr "nazwa urządzenia loop"
14101 #: sys-utils/losetup.c:73
14102 msgid "offset from the beginning"
14103 msgstr "offset od początku"
14105 #: sys-utils/losetup.c:74
14106 msgid "partscan flag set"
14107 msgstr "ustawiona flaga partscan"
14109 #: sys-utils/losetup.c:76
14110 msgid "size limit of the file in bytes"
14111 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14113 #: sys-utils/losetup.c:77
14114 msgid "loop device major:minor number"
14115 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14117 #: sys-utils/losetup.c:78
14118 msgid "access backing file with direct-io"
14119 msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
14121 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14123 msgid ", offset %ju"
14124 msgstr ", offset %ju"
14126 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14128 msgid ", sizelimit %ju"
14129 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
14131 #: sys-utils/losetup.c:158
14133 msgid ", encryption %s (type %u)"
14134 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
14136 #: sys-utils/losetup.c:199
14138 msgid "%s: detach failed"
14139 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
14141 #: sys-utils/losetup.c:386
14144 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14145 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14147 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
14148 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
14150 #: sys-utils/losetup.c:391
14151 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14152 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
14154 #: sys-utils/losetup.c:395
14155 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14156 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
14158 #: sys-utils/losetup.c:396
14159 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14160 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
14162 #: sys-utils/losetup.c:397
14163 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14164 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
14166 #: sys-utils/losetup.c:398
14167 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14168 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
14170 #: sys-utils/losetup.c:399
14171 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14172 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
14174 #: sys-utils/losetup.c:400
14175 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14176 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
14178 #: sys-utils/losetup.c:401
14179 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14180 msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
14182 #: sys-utils/losetup.c:405
14183 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14184 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
14186 #: sys-utils/losetup.c:406
14187 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14188 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
14190 #: sys-utils/losetup.c:407
14191 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14192 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
14194 #: sys-utils/losetup.c:408
14195 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14196 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
14198 #: sys-utils/losetup.c:409
14199 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14200 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
14202 #: sys-utils/losetup.c:410
14203 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14204 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
14206 #: sys-utils/losetup.c:411
14207 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14208 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
14210 #: sys-utils/losetup.c:415
14211 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14212 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
14214 #: sys-utils/losetup.c:416
14215 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14216 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
14218 #: sys-utils/losetup.c:417
14219 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14220 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
14222 #: sys-utils/losetup.c:418
14223 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14224 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
14226 #: sys-utils/losetup.c:419
14227 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14228 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
14230 #: sys-utils/losetup.c:444
14232 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14233 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
14235 #: sys-utils/losetup.c:448
14237 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14238 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
14240 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14242 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14243 msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
14245 #: sys-utils/losetup.c:480
14247 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14248 msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
14250 #: sys-utils/losetup.c:487
14252 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14253 msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
14255 #: sys-utils/losetup.c:493
14257 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14258 msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
14260 #: sys-utils/losetup.c:499
14261 msgid "failed to inspect loop devices"
14262 msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
14264 #: sys-utils/losetup.c:522
14266 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14267 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
14269 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14270 msgid "cannot find an unused loop device"
14271 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
14273 #: sys-utils/losetup.c:544
14275 msgid "%s: failed to use backing file"
14276 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
14278 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14279 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14281 msgid "%s: failed to use device"
14282 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
14284 #: sys-utils/losetup.c:769
14285 msgid "no loop device specified"
14286 msgstr "nie podano urządzenia loop"
14288 #: sys-utils/losetup.c:784
14290 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14291 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
14293 #: sys-utils/losetup.c:789
14294 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14295 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
14297 #: sys-utils/losetup.c:852
14299 msgid "%s: set capacity failed"
14300 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
14302 #: sys-utils/losetup.c:859
14304 msgid "%s: set direct io failed"
14305 msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
14307 #: sys-utils/lscpu.c:108
14311 #: sys-utils/lscpu.c:109
14315 #: sys-utils/lscpu.c:110
14319 #: sys-utils/lscpu.c:111
14323 #: sys-utils/lscpu.c:173
14327 #: sys-utils/lscpu.c:174
14331 #: sys-utils/lscpu.c:347
14332 msgid "logical CPU number"
14333 msgstr "numer logicznego CPU"
14335 #: sys-utils/lscpu.c:348
14336 msgid "logical core number"
14337 msgstr "numer logicznego rdzenia"
14339 #: sys-utils/lscpu.c:349
14340 msgid "logical socket number"
14341 msgstr "numer logicznego gniazda"
14343 #: sys-utils/lscpu.c:350
14344 msgid "logical NUMA node number"
14345 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
14347 #: sys-utils/lscpu.c:351
14348 msgid "logical book number"
14349 msgstr "numer logicznego tomu"
14351 #: sys-utils/lscpu.c:352
14352 msgid "logical drawer number"
14353 msgstr "numer logicznej półki"
14355 #: sys-utils/lscpu.c:353
14356 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14357 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
14359 #: sys-utils/lscpu.c:354
14360 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14361 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
14363 #: sys-utils/lscpu.c:355
14364 msgid "physical address of a CPU"
14365 msgstr "fizyczny adres CPU"
14367 #: sys-utils/lscpu.c:356
14368 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14369 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
14371 #: sys-utils/lscpu.c:357
14372 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14373 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
14375 #: sys-utils/lscpu.c:358
14376 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14377 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
14379 #: sys-utils/lscpu.c:359
14380 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14381 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
14383 #: sys-utils/lscpu.c:551
14384 msgid "error: uname failed"
14385 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
14387 #: sys-utils/lscpu.c:635
14389 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14390 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
14392 #: sys-utils/lscpu.c:897
14393 msgid "cannot restore signal handler"
14394 msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
14396 #: sys-utils/lscpu.c:958
14398 msgid "failed to read from: %s"
14399 msgstr "nie udało się odczytać z: %s"
14401 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14402 msgid "Failed to extract the node number"
14403 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
14405 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14409 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14413 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14416 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14417 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14418 "# starting from zero.\n"
14420 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
14421 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
14422 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14425 msgid "Architecture:"
14426 msgstr "Architektura:"
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14429 msgid "CPU op-mode(s):"
14430 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
14432 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14433 msgid "Byte Order:"
14434 msgstr "Kolejność bajtów:"
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14440 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14441 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14442 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
14444 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14445 msgid "On-line CPU(s) list:"
14446 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
14448 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14449 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14450 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
14452 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14453 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14454 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
14456 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14457 msgid "Thread(s) per core:"
14458 msgstr "Wątków na rdzeń:"
14460 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14461 msgid "Core(s) per socket:"
14462 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
14464 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14465 msgid "Socket(s) per book:"
14466 msgstr "Gniazd na tom:"
14468 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14469 msgid "Book(s) per drawer:"
14470 msgstr "Tomów na półkę:"
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14485 msgid "NUMA node(s):"
14486 msgstr "Węzłów NUMA:"
14488 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14490 msgstr "ID producenta:"
14492 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14493 msgid "Machine type:"
14494 msgstr "Typ maszyny:"
14496 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14497 msgid "CPU family:"
14498 msgstr "Rodzina CPU:"
14500 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14504 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14505 msgid "Model name:"
14506 msgstr "Nazwa modelu:"
14508 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14516 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14517 msgid "CPU dynamic MHz:"
14518 msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
14520 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14521 msgid "CPU static MHz:"
14522 msgstr "CPU statyczne MHz:"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14525 msgid "CPU max MHz:"
14526 msgstr "CPU max MHz:"
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14529 msgid "CPU min MHz:"
14530 msgstr "CPU min MHz:"
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14536 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14537 msgid "Virtualization:"
14538 msgstr "Wirtualizacja:"
14540 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14541 msgid "Hypervisor:"
14542 msgstr "Hipernadzorca:"
14544 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14545 msgid "Hypervisor vendor:"
14546 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14549 msgid "Virtualization type:"
14550 msgstr "Typ wirtualizacji:"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14553 msgid "Dispatching mode:"
14554 msgstr "Tryb przekazywania:"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14561 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14563 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14564 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
14566 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14567 msgid "Physical sockets:"
14568 msgstr "Fizyczne gniazda:"
14570 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14571 msgid "Physical chips:"
14572 msgstr "Fizyczne układy:"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14575 msgid "Physical cores/chip:"
14576 msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14582 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14583 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14584 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14587 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14588 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
14590 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14591 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14592 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14595 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14596 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14599 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14600 msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14603 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14604 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14607 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14608 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14611 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14612 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14615 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14616 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14619 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14620 msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14624 msgid "invalid argument to %s"
14625 msgstr "błędny argument: %s"
14627 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14629 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14630 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
14632 #: sys-utils/lsipc.c:149
14633 msgid "Resource key"
14634 msgstr "Klucz zasobu"
14636 #: sys-utils/lsipc.c:149
14640 #: sys-utils/lsipc.c:150
14641 msgid "Resource ID"
14644 #: sys-utils/lsipc.c:150
14648 #: sys-utils/lsipc.c:151
14649 msgid "Owner's username or UID"
14650 msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
14652 #: sys-utils/lsipc.c:151
14654 msgstr "Właściciel"
14656 #: sys-utils/lsipc.c:152
14657 msgid "Permissions"
14658 msgstr "Uprawnienia"
14660 #: sys-utils/lsipc.c:153
14661 msgid "Creator UID"
14662 msgstr "UID twórcy"
14664 #: sys-utils/lsipc.c:154
14665 msgid "Creator user"
14666 msgstr "Nazwa twórca"
14668 #: sys-utils/lsipc.c:155
14669 msgid "Creator GID"
14670 msgstr "GID twórcy"
14672 #: sys-utils/lsipc.c:156
14673 msgid "Creator group"
14674 msgstr "Grupa twórcy"
14676 #: sys-utils/lsipc.c:157
14678 msgstr "ID użytkownika"
14680 #: sys-utils/lsipc.c:157
14684 #: sys-utils/lsipc.c:158
14686 msgstr "Nazwa użytkownika"
14688 #: sys-utils/lsipc.c:159
14692 #: sys-utils/lsipc.c:159
14696 #: sys-utils/lsipc.c:160
14698 msgstr "Nazwa grupy"
14700 #: sys-utils/lsipc.c:161
14701 msgid "Time of the last change"
14702 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
14704 #: sys-utils/lsipc.c:161
14705 msgid "Last change"
14706 msgstr "Ostatnia zmiana"
14708 #: sys-utils/lsipc.c:164
14710 msgstr "Bajtów użytych"
14712 #: sys-utils/lsipc.c:165
14713 msgid "Number of messages"
14714 msgstr "Liczba komunikatów"
14716 #: sys-utils/lsipc.c:165
14718 msgstr "Komunikatów"
14720 #: sys-utils/lsipc.c:166
14721 msgid "Time of last msg sent"
14722 msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
14724 #: sys-utils/lsipc.c:166
14726 msgstr "Komunikat wysł."
14728 #: sys-utils/lsipc.c:167
14729 msgid "Time of last msg received"
14730 msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
14732 #: sys-utils/lsipc.c:167
14733 msgid "Msg received"
14734 msgstr "Komunikat odebr."
14736 #: sys-utils/lsipc.c:168
14737 msgid "PID of the last msg sender"
14738 msgstr "PID ostatniego nadawcy"
14740 #: sys-utils/lsipc.c:168
14744 #: sys-utils/lsipc.c:169
14745 msgid "PID of the last msg receiver"
14746 msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
14748 #: sys-utils/lsipc.c:169
14749 msgid "Msg receiver"
14752 #: sys-utils/lsipc.c:172
14753 msgid "Segment size"
14754 msgstr "Rozmiar segmentu"
14756 #: sys-utils/lsipc.c:173
14757 msgid "Number of attached processes"
14758 msgstr "Liczba dołączonych procesów"
14760 #: sys-utils/lsipc.c:173
14761 msgid "Attached processes"
14762 msgstr "Dołączone procesy"
14764 #: sys-utils/lsipc.c:174
14768 #: sys-utils/lsipc.c:175
14769 msgid "Attach time"
14770 msgstr "Czas dołączenia"
14772 #: sys-utils/lsipc.c:176
14773 msgid "Detach time"
14774 msgstr "Czas odłączenia"
14776 #: sys-utils/lsipc.c:177
14777 msgid "Creator command line"
14778 msgstr "Linia poleceń twórcy"
14780 #: sys-utils/lsipc.c:177
14781 msgid "Creator command"
14782 msgstr "Polecenie twórcy"
14784 #: sys-utils/lsipc.c:178
14785 msgid "PID of the creator"
14786 msgstr "PID twórcy"
14788 #: sys-utils/lsipc.c:178
14789 msgid "Creator PID"
14790 msgstr "PID twórcy"
14792 #: sys-utils/lsipc.c:179
14793 msgid "PID of last user"
14794 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14796 #: sys-utils/lsipc.c:179
14797 msgid "Last user PID"
14798 msgstr "PID ostatniego użytkownika"
14800 #: sys-utils/lsipc.c:182
14801 msgid "Number of semaphores"
14802 msgstr "Liczba semaforów"
14804 #: sys-utils/lsipc.c:182
14808 #: sys-utils/lsipc.c:183
14809 msgid "Time of the last operation"
14810 msgstr "Czas ostatniej operacji"
14812 #: sys-utils/lsipc.c:183
14813 msgid "Last operation"
14814 msgstr "Ostatnia operacja"
14816 #: sys-utils/lsipc.c:186
14817 msgid "Resource name"
14818 msgstr "Nazwa zasobu"
14820 #: sys-utils/lsipc.c:186
14824 #: sys-utils/lsipc.c:187
14825 msgid "Resource description"
14826 msgstr "Opis zasobu"
14828 #: sys-utils/lsipc.c:187
14829 msgid "Description"
14832 #: sys-utils/lsipc.c:188
14833 msgid "Currently used"
14834 msgstr "Aktualnie w użyciu"
14836 #: sys-utils/lsipc.c:188
14840 #: sys-utils/lsipc.c:189
14841 msgid "Currently use percentage"
14842 msgstr "Aktualne procentowe użycie"
14844 #: sys-utils/lsipc.c:189
14848 #: sys-utils/lsipc.c:190
14849 msgid "System-wide limit"
14850 msgstr "Limit systemowy"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:190
14856 #: sys-utils/lsipc.c:225
14858 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14859 msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:288
14862 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14863 msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
14865 #: sys-utils/lsipc.c:289
14866 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14867 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14869 #: sys-utils/lsipc.c:295
14870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14872 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
14873 " czytelnego dla człowieka\n"
14875 #: sys-utils/lsipc.c:296
14876 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14877 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14879 #: sys-utils/lsipc.c:298
14880 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14881 msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:300
14884 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14885 msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:302
14888 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14889 msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:304
14892 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14893 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
14895 #: sys-utils/lsipc.c:309
14899 "Generic columns:\n"
14902 "Kolumny ogólne:\n"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:313
14908 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14911 "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:317
14917 "Message-queue columns (--queues):\n"
14920 "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
14922 #: sys-utils/lsipc.c:321
14926 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14929 "Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
14931 #: sys-utils/lsipc.c:325
14935 "Summary columns (--global):\n"
14938 "Opcje podsumowania (--global):\n"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:414
14949 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14950 msgid "failed to set data"
14951 msgstr "nie udało się ustawić danych"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:712
14954 msgid "Number of semaphore identifiers"
14955 msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
14957 #: sys-utils/lsipc.c:713
14958 msgid "Total number of semaphores"
14959 msgstr "Całkowita liczba semaforów"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:714
14962 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14963 msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
14965 #: sys-utils/lsipc.c:715
14966 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14967 msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:716
14970 msgid "Semaphore max value"
14971 msgstr "Maksymalna wartość semafora"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:873
14974 msgid "Number of message queues"
14975 msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:874
14978 msgid "Max size of message (bytes)"
14979 msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:875
14982 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14983 msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14989 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14994 msgid "Shared memory segments"
14995 msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14998 msgid "Shared memory pages"
14999 msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15002 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15003 msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15006 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15007 msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15010 msgid "failed to parse IPC identifier"
15011 msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15014 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15015 msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
15017 #: sys-utils/lsmem.c:99
15018 msgid "start and end address of the memory range"
15019 msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
15021 #: sys-utils/lsmem.c:100
15022 msgid "size of the memory range"
15023 msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
15025 #: sys-utils/lsmem.c:101
15026 msgid "online status of the memory range"
15027 msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
15029 #: sys-utils/lsmem.c:102
15030 msgid "memory is removable"
15031 msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
15033 #: sys-utils/lsmem.c:103
15034 msgid "memory block number or blocks range"
15035 msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
15037 #: sys-utils/lsmem.c:104
15038 msgid "numa node of memory"
15039 msgstr "węzeł pamięci NUMA"
15041 #: sys-utils/lsmem.c:193
15045 #: sys-utils/lsmem.c:194
15047 msgstr "nieaktywna"
15049 #: sys-utils/lsmem.c:195
15053 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15054 msgid "Memory block size:"
15055 msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
15057 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15058 msgid "Total online memory:"
15059 msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
15061 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15062 msgid "Total offline memory:"
15063 msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
15065 #: sys-utils/lsmem.c:257
15067 msgid "Failed to open %s"
15068 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
15070 #: sys-utils/lsmem.c:353
15071 msgid "This system does not support memory blocks"
15072 msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
15074 #: sys-utils/lsmem.c:376
15075 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15076 msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
15078 #: sys-utils/lsmem.c:381
15080 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15081 msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
15083 #: sys-utils/lsmem.c:386
15084 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15085 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15087 #: sys-utils/lsmem.c:387
15088 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15089 msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
15091 #: sys-utils/lsmem.c:489
15092 msgid "unsupported --summary argument"
15093 msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
15095 #: sys-utils/lsmem.c:504
15096 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15097 msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
15099 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15100 msgid "failed to initialize output table"
15101 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
15103 #: sys-utils/lsmem.c:547
15104 msgid "Failed to initialize output column"
15105 msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
15107 #: sys-utils/lsns.c:83
15108 msgid "namespace identifier (inode number)"
15109 msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
15111 #: sys-utils/lsns.c:84
15112 msgid "kind of namespace"
15113 msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
15115 #: sys-utils/lsns.c:85
15116 msgid "path to the namespace"
15117 msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
15119 #: sys-utils/lsns.c:86
15120 msgid "number of processes in the namespace"
15121 msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
15123 #: sys-utils/lsns.c:87
15124 msgid "lowest PID in the namespace"
15125 msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
15127 #: sys-utils/lsns.c:88
15128 msgid "PPID of the PID"
15129 msgstr "PPID tego PID-u"
15131 #: sys-utils/lsns.c:89
15132 msgid "command line of the PID"
15133 msgstr "linia poleceń PID-u"
15135 #: sys-utils/lsns.c:90
15136 msgid "UID of the PID"
15137 msgstr "UID tego PID-u"
15139 #: sys-utils/lsns.c:91
15140 msgid "username of the PID"
15141 msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
15143 #: sys-utils/lsns.c:456
15144 msgid "failed to add line to output"
15145 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
15147 #: sys-utils/lsns.c:614
15149 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15150 msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
15152 #: sys-utils/lsns.c:617
15153 msgid "List system namespaces.\n"
15154 msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
15156 #: sys-utils/lsns.c:624
15157 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15158 msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
15160 #: sys-utils/lsns.c:627
15161 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15162 msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15164 #: sys-utils/lsns.c:715
15166 msgid "unknown namespace type: %s"
15167 msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
15169 #: sys-utils/lsns.c:733
15170 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15171 msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
15173 #: sys-utils/lsns.c:734
15174 msgid "invalid namespace argument"
15175 msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
15177 #: sys-utils/lsns.c:772
15179 msgid "not found namespace: %ju"
15180 msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
15182 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15184 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15185 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
15187 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15189 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15190 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
15192 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15194 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15195 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
15197 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15198 msgid "only root can do that"
15199 msgstr "tylko root może to zrobić"
15201 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15203 msgid "%s from %s (libmount %s"
15204 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
15206 #: sys-utils/mount.c:129
15207 msgid "failed to read mtab"
15208 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
15210 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15212 msgid "%-25s: ignored\n"
15213 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
15215 #: sys-utils/mount.c:192
15217 msgid "%-25s: already mounted\n"
15218 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
15220 #: sys-utils/mount.c:248
15222 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15223 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
15225 #: sys-utils/mount.c:250
15227 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15228 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
15230 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15232 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15233 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
15235 #: sys-utils/mount.c:255
15237 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15238 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
15240 #: sys-utils/mount.c:275
15243 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15244 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15245 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15246 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15247 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15249 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
15250 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
15251 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
15252 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
15253 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
15255 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15260 #: sys-utils/mount.c:333
15262 msgid "%s: failed to parse"
15263 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
15265 #: sys-utils/mount.c:372
15267 msgid "unsupported option format: %s"
15268 msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
15270 #: sys-utils/mount.c:374
15272 msgid "failed to append option '%s'"
15273 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
15275 #: sys-utils/mount.c:392
15279 " %1$s -a [options]\n"
15280 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15281 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15282 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15285 " %1$s -a [opcje]\n"
15286 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
15287 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
15288 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
15290 #: sys-utils/mount.c:400
15291 msgid "Mount a filesystem.\n"
15292 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
15294 #: sys-utils/mount.c:404
15297 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15298 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15299 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15300 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15301 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15303 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
15304 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
15305 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
15306 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
15307 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
15309 #: sys-utils/mount.c:410
15311 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15312 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
15314 #: sys-utils/mount.c:412
15316 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15317 msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
15319 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15321 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15322 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
15324 #: sys-utils/mount.c:416
15327 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15328 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15329 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15330 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15332 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
15333 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
15334 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
15335 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
15337 #: sys-utils/mount.c:421
15340 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15341 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15343 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
15344 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
15346 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15348 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15349 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
15351 #: sys-utils/mount.c:426
15353 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15354 msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
15356 #: sys-utils/mount.c:432
15361 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15362 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15363 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15364 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15365 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15366 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15370 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
15371 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
15372 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
15373 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
15374 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
15375 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
15377 #: sys-utils/mount.c:441
15380 " <device> specifies device by path\n"
15381 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15382 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15384 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
15385 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
15386 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
15388 #: sys-utils/mount.c:446
15393 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15394 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15395 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15399 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
15400 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
15401 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
15403 #: sys-utils/mount.c:451
15406 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15407 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15408 " --make-private mark a subtree as private\n"
15409 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15411 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15412 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15413 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15414 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15416 #: sys-utils/mount.c:456
15419 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15420 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15421 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15422 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15424 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
15425 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
15426 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
15427 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
15429 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15430 msgid "libmount context allocation failed"
15431 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
15433 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15434 msgid "failed to set options pattern"
15435 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
15437 #: sys-utils/mount.c:757
15438 msgid "source specified more than once"
15439 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
15441 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15444 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15445 " %1$s -x /dev/device\n"
15447 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
15448 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
15450 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15451 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15452 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
15454 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15456 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15457 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15458 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15460 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
15461 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
15462 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
15464 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15466 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15467 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
15469 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15471 msgid "%s is a mountpoint\n"
15472 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
15474 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15476 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15477 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
15479 #: sys-utils/nsenter.c:77
15480 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15481 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
15483 #: sys-utils/nsenter.c:80
15484 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15485 msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
15487 #: sys-utils/nsenter.c:81
15488 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15489 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
15491 #: sys-utils/nsenter.c:82
15492 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15493 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
15495 #: sys-utils/nsenter.c:83
15496 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15497 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
15499 #: sys-utils/nsenter.c:84
15500 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15501 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
15503 #: sys-utils/nsenter.c:85
15504 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15505 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
15507 #: sys-utils/nsenter.c:86
15508 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15509 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
15511 #: sys-utils/nsenter.c:87
15512 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15513 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
15515 #: sys-utils/nsenter.c:88
15516 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15517 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
15519 #: sys-utils/nsenter.c:89
15520 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15521 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
15523 #: sys-utils/nsenter.c:90
15524 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15525 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
15527 #: sys-utils/nsenter.c:91
15528 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15529 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
15531 #: sys-utils/nsenter.c:92
15532 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15533 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
15535 #: sys-utils/nsenter.c:93
15536 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15537 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
15539 #: sys-utils/nsenter.c:94
15540 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15541 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15543 #: sys-utils/nsenter.c:96
15544 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15545 msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
15547 #: sys-utils/nsenter.c:121
15549 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15550 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
15552 #: sys-utils/nsenter.c:309
15553 msgid "failed to parse uid"
15554 msgstr "niezrozumiały uid"
15556 #: sys-utils/nsenter.c:313
15557 msgid "failed to parse gid"
15558 msgstr "niezrozumiały gid"
15560 #: sys-utils/nsenter.c:349
15561 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15562 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
15564 #: sys-utils/nsenter.c:351
15566 msgid "failed to get %d SELinux context"
15567 msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
15569 #: sys-utils/nsenter.c:354
15571 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15572 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
15574 #: sys-utils/nsenter.c:361
15575 msgid "no target PID specified for --all"
15576 msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
15578 #: sys-utils/nsenter.c:425
15580 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15581 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
15583 #: sys-utils/nsenter.c:441
15584 msgid "cannot open current working directory"
15585 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
15587 #: sys-utils/nsenter.c:448
15588 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15589 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
15591 #: sys-utils/nsenter.c:451
15592 msgid "chroot failed"
15593 msgstr "chroot nie powiodło się"
15595 #: sys-utils/nsenter.c:461
15596 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15597 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
15599 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15600 msgid "setgroups failed"
15601 msgstr "setgroups nie powiodło się"
15603 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15605 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15606 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
15608 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15609 msgid "Change the root filesystem.\n"
15610 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
15612 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15614 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15615 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
15617 #: sys-utils/prlimit.c:75
15618 msgid "address space limit"
15619 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
15621 #: sys-utils/prlimit.c:76
15622 msgid "max core file size"
15623 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
15625 #: sys-utils/prlimit.c:77
15629 #: sys-utils/prlimit.c:77
15633 #: sys-utils/prlimit.c:78
15634 msgid "max data size"
15635 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
15637 #: sys-utils/prlimit.c:79
15638 msgid "max file size"
15639 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
15641 #: sys-utils/prlimit.c:80
15642 msgid "max number of file locks held"
15643 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
15645 #: sys-utils/prlimit.c:80
15649 #: sys-utils/prlimit.c:81
15650 msgid "max locked-in-memory address space"
15651 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
15653 #: sys-utils/prlimit.c:82
15654 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15655 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
15657 #: sys-utils/prlimit.c:83
15658 msgid "max nice prio allowed to raise"
15659 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
15661 #: sys-utils/prlimit.c:84
15662 msgid "max number of open files"
15663 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
15665 #: sys-utils/prlimit.c:84
15669 #: sys-utils/prlimit.c:85
15670 msgid "max number of processes"
15671 msgstr "maksymalna liczba procesów"
15673 #: sys-utils/prlimit.c:85
15677 #: sys-utils/prlimit.c:86
15678 msgid "max resident set size"
15679 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
15681 #: sys-utils/prlimit.c:87
15682 msgid "max real-time priority"
15683 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
15685 #: sys-utils/prlimit.c:88
15686 msgid "timeout for real-time tasks"
15687 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
15689 #: sys-utils/prlimit.c:88
15691 msgstr "mikrosekundy"
15693 #: sys-utils/prlimit.c:89
15694 msgid "max number of pending signals"
15695 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
15697 #: sys-utils/prlimit.c:89
15701 #: sys-utils/prlimit.c:90
15702 msgid "max stack size"
15703 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
15705 #: sys-utils/prlimit.c:123
15706 msgid "resource name"
15707 msgstr "nazwa zasobu"
15709 #: sys-utils/prlimit.c:124
15710 msgid "resource description"
15711 msgstr "opis zasobu"
15713 #: sys-utils/prlimit.c:125
15715 msgstr "limit miękki"
15717 #: sys-utils/prlimit.c:126
15718 msgid "hard limit (ceiling)"
15719 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
15721 #: sys-utils/prlimit.c:127
15725 #: sys-utils/prlimit.c:162
15727 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15728 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
15730 #: sys-utils/prlimit.c:164
15732 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15733 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
15735 #: sys-utils/prlimit.c:167
15736 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15737 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
15739 #: sys-utils/prlimit.c:169
15742 "General Options:\n"
15747 #: sys-utils/prlimit.c:170
15750 " -p, --pid <pid> process id\n"
15751 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15752 " --noheadings don't print headings\n"
15753 " --raw use the raw output format\n"
15754 " --verbose verbose output\n"
15756 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
15757 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
15758 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
15759 " --raw surowy format wyjścia\n"
15760 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
15761 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15762 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15764 #: sys-utils/prlimit.c:178
15767 "Resources Options:\n"
15772 #: sys-utils/prlimit.c:179
15774 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15775 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15776 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15777 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15778 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15779 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15780 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15781 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15782 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15783 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15784 " -s, --stack maximum stack size\n"
15785 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15786 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15787 " -v, --as size of virtual memory\n"
15788 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15789 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15790 " under real-time scheduling\n"
15792 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
15793 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
15794 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
15795 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
15796 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
15797 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
15798 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
15799 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
15800 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
15801 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
15802 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
15803 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
15804 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
15805 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
15806 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
15807 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
15809 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15810 #: sys-utils/prlimit.c:370
15814 #: sys-utils/prlimit.c:331
15816 msgid "failed to get old %s limit"
15817 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
15819 #: sys-utils/prlimit.c:355
15821 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15822 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
15824 #: sys-utils/prlimit.c:362
15826 msgid "New %s limit for pid %d: "
15827 msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
15829 #: sys-utils/prlimit.c:377
15831 msgid "failed to set the %s resource limit"
15832 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
15834 #: sys-utils/prlimit.c:378
15836 msgid "failed to get the %s resource limit"
15837 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
15839 #: sys-utils/prlimit.c:455
15841 msgid "failed to parse %s limit"
15842 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
15844 #: sys-utils/prlimit.c:584
15845 msgid "option --pid may be specified only once"
15846 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
15848 #: sys-utils/prlimit.c:614
15849 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15850 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
15852 #: sys-utils/readprofile.c:107
15853 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15854 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
15856 #: sys-utils/readprofile.c:111
15858 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15859 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
15861 #: sys-utils/readprofile.c:113
15864 msgstr " \"%s\")\n"
15866 #: sys-utils/readprofile.c:115
15868 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15869 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
15871 #: sys-utils/readprofile.c:116
15872 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15873 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
15875 #: sys-utils/readprofile.c:117
15876 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15877 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
15879 #: sys-utils/readprofile.c:118
15880 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15881 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
15883 #: sys-utils/readprofile.c:119
15884 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15885 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
15887 #: sys-utils/readprofile.c:120
15888 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15889 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
15891 #: sys-utils/readprofile.c:121
15892 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15893 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
15895 #: sys-utils/readprofile.c:122
15896 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15897 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
15899 #: sys-utils/readprofile.c:123
15900 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15901 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
15903 #: sys-utils/readprofile.c:239
15905 msgid "error writing %s"
15906 msgstr "błąd zapisu %s"
15908 #: sys-utils/readprofile.c:270
15909 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15910 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
15912 #: sys-utils/readprofile.c:285
15914 msgid "Sampling_step: %u\n"
15915 msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
15917 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15919 msgid "%s(%i): wrong map line"
15920 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
15922 #: sys-utils/readprofile.c:312
15924 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15925 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
15927 #: sys-utils/readprofile.c:345
15928 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15929 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
15931 #: sys-utils/readprofile.c:403
15935 #: sys-utils/renice.c:52
15937 msgstr "ID procesu"
15939 #: sys-utils/renice.c:53
15940 msgid "process group ID"
15941 msgstr "ID grupy procesów"
15943 #: sys-utils/renice.c:62
15946 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15947 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15948 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15950 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
15951 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
15952 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
15954 #: sys-utils/renice.c:68
15955 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15956 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
15958 #: sys-utils/renice.c:71
15959 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15960 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
15962 #: sys-utils/renice.c:72
15963 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15964 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
15966 #: sys-utils/renice.c:73
15967 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15968 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
15970 #: sys-utils/renice.c:74
15971 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15972 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
15974 #: sys-utils/renice.c:86
15976 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15977 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
15979 #: sys-utils/renice.c:99
15981 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15982 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
15984 #: sys-utils/renice.c:104
15986 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15987 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
15989 #: sys-utils/renice.c:152
15991 msgid "invalid priorty '%s'"
15992 msgstr "błędna data '%s'"
15994 #: sys-utils/renice.c:179
15996 msgid "unknown user %s"
15997 msgstr "nieznany użytkownik %s"
15999 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16000 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16001 #: sys-utils/renice.c:188
16003 msgid "bad %s value: %s"
16004 msgstr "błędna wartość %s: %s"
16006 #: sys-utils/rfkill.c:101
16008 msgid "kernel device name"
16009 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
16011 #: sys-utils/rfkill.c:102
16013 msgid "device identifier value"
16014 msgstr "identyfikator urządzenia"
16016 #: sys-utils/rfkill.c:103
16017 msgid "device type name that can be used as identifier"
16020 #: sys-utils/rfkill.c:104
16022 msgid "status of software block"
16023 msgstr "rozmiar blokady"
16025 #: sys-utils/rfkill.c:105
16027 msgid "status of hardware block"
16028 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
16030 #: sys-utils/rfkill.c:170
16032 msgid "failed to poll %s"
16033 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
16035 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16037 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16040 #: sys-utils/rfkill.c:259
16042 msgid "invalid identifier"
16043 msgstr "identyfikator urządzenia"
16045 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16050 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16055 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16057 msgid "invalid identifier: %s"
16058 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
16060 #: sys-utils/rfkill.c:357
16062 msgid "cannot set non-blocking %s"
16063 msgstr "nie można zablokować %s"
16065 #: sys-utils/rfkill.c:463
16067 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16068 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
16070 #: sys-utils/rfkill.c:466
16071 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16074 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16075 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16077 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16079 #: sys-utils/rfkill.c:489
16083 #: sys-utils/rfkill.c:490
16087 #: sys-utils/rfkill.c:491
16089 msgid " list [identifier]\n"
16090 msgstr "Identyfikator dysku"
16092 #: sys-utils/rfkill.c:492
16094 msgid " block identifier\n"
16095 msgstr "Identyfikator dysku"
16097 #: sys-utils/rfkill.c:493
16099 msgid " unblock identifier\n"
16100 msgstr "Identyfikator dysku"
16102 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16103 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16104 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
16106 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16107 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16108 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16113 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16114 " the default is %s\n"
16116 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
16117 " domyślna to %s\n"
16119 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16120 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16121 msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
16123 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16124 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16125 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16127 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16128 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16129 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
16131 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16132 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16133 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
16135 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16136 msgid " --list-modes list available modes\n"
16137 msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
16139 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16140 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16141 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
16143 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16144 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16145 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16148 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16149 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
16151 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16152 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16153 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
16155 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16156 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16157 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
16159 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16160 msgid "read rtc time failed"
16161 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
16163 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16164 msgid "read system time failed"
16165 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
16167 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16168 msgid "convert rtc time failed"
16169 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16172 msgid "set rtc wake alarm failed"
16173 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16177 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16178 msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
16180 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16181 msgid "read rtc alarm failed"
16182 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
16184 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16186 msgid "alarm: off\n"
16187 msgstr "alarm: wyłączony\n"
16189 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16190 msgid "convert time failed"
16191 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16195 msgid "alarm: on %s"
16196 msgstr "alarm: włączony %s"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16200 msgid "could not read: %s"
16201 msgstr "nie udało się odczytać: %s"
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16205 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16206 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16209 msgid "invalid seconds argument"
16210 msgstr "błędna liczba sekund"
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16213 msgid "invalid time argument"
16214 msgstr "błędna wartość czasu"
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16218 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16219 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
16221 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16222 msgid "Using UTC time.\n"
16223 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
16225 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16226 msgid "Using local time.\n"
16227 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
16229 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16230 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16231 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
16233 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16235 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16236 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16240 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16241 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16245 msgid "time doesn't go backward to %s"
16246 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16250 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16251 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
16253 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16255 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16256 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
16258 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16260 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16261 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
16263 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16265 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16266 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
16268 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16270 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16271 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16274 msgid "rtc read failed"
16275 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16279 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16280 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16284 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16285 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16289 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16290 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
16292 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16293 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16294 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
16296 #: sys-utils/setarch.c:48
16298 msgid "Switching on %s.\n"
16299 msgstr "Włączanie %s.\n"
16301 #: sys-utils/setarch.c:91
16303 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16304 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16306 #: sys-utils/setarch.c:96
16307 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16308 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
16310 #: sys-utils/setarch.c:99
16311 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16312 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16314 #: sys-utils/setarch.c:100
16315 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16316 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
16318 #: sys-utils/setarch.c:101
16319 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16320 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
16322 #: sys-utils/setarch.c:102
16323 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16324 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
16326 #: sys-utils/setarch.c:103
16327 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16328 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
16330 #: sys-utils/setarch.c:104
16331 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16332 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
16334 #: sys-utils/setarch.c:105
16335 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16336 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
16338 #: sys-utils/setarch.c:106
16339 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16340 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
16342 #: sys-utils/setarch.c:107
16343 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16344 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
16346 #: sys-utils/setarch.c:108
16347 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16348 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
16350 #: sys-utils/setarch.c:109
16351 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16352 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
16354 #: sys-utils/setarch.c:110
16355 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16356 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
16358 #: sys-utils/setarch.c:111
16359 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16360 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
16362 #: sys-utils/setarch.c:114
16363 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16364 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
16366 #: sys-utils/setarch.c:225
16368 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16369 msgstr "%s: Nieznana architektura"
16371 #: sys-utils/setarch.c:246
16373 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16374 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
16376 #: sys-utils/setarch.c:293
16377 msgid "Not enough arguments"
16378 msgstr "Za mało argumentów"
16380 #: sys-utils/setarch.c:311
16382 msgid "Failed to set personality to %s"
16383 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
16385 #: sys-utils/setarch.c:368
16386 msgid "unrecognized option '--list'"
16387 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
16389 #: sys-utils/setarch.c:376
16390 msgid "no architecture argument specified"
16391 msgstr "nie podano argumentu architektury"
16393 #: sys-utils/setarch.c:382
16395 msgid "failed to set personality to %s"
16396 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
16398 #: sys-utils/setarch.c:385
16400 msgid "Execute command `%s'.\n"
16401 msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
16403 #: sys-utils/setpriv.c:115
16405 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16406 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
16408 #: sys-utils/setpriv.c:119
16409 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16410 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
16412 #: sys-utils/setpriv.c:122
16414 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16415 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
16417 #: sys-utils/setpriv.c:123
16419 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16420 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
16422 #: sys-utils/setpriv.c:124
16424 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16425 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16427 #: sys-utils/setpriv.c:125
16429 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16430 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
16432 #: sys-utils/setpriv.c:126
16434 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16435 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
16437 #: sys-utils/setpriv.c:127
16439 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16440 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
16442 #: sys-utils/setpriv.c:128
16444 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16445 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
16447 #: sys-utils/setpriv.c:129
16449 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16450 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
16452 #: sys-utils/setpriv.c:130
16454 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16455 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
16457 #: sys-utils/setpriv.c:131
16459 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16460 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16462 #: sys-utils/setpriv.c:132
16464 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16465 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
16467 #: sys-utils/setpriv.c:133
16469 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16470 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
16472 #: sys-utils/setpriv.c:134
16474 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16475 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16477 #: sys-utils/setpriv.c:135
16479 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16480 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
16482 #: sys-utils/setpriv.c:136
16484 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16485 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
16487 #: sys-utils/setpriv.c:137
16489 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16490 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
16492 #: sys-utils/setpriv.c:138
16494 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16495 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
16497 #: sys-utils/setpriv.c:139
16499 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16500 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
16502 #: sys-utils/setpriv.c:144
16503 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16504 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
16506 #: sys-utils/setpriv.c:187
16508 msgid "invalid capability type"
16509 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16511 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16512 msgid "getting process secure bits failed"
16513 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16515 #: sys-utils/setpriv.c:243
16517 msgid "Securebits: "
16518 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
16520 #: sys-utils/setpriv.c:263
16525 #: sys-utils/setpriv.c:289
16527 msgid "%s: too long"
16528 msgstr "%s: zbyt długa"
16530 #: sys-utils/setpriv.c:317
16532 msgid "Supplementary groups: "
16533 msgstr "Grupy dodatkowe: "
16535 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16536 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16541 #: sys-utils/setpriv.c:339
16546 #: sys-utils/setpriv.c:340
16549 msgstr "euid: %u\n"
16551 #: sys-utils/setpriv.c:343
16554 msgstr "suid: %u\n"
16556 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16557 msgid "getresuid failed"
16558 msgstr "getresuid nie powiodło się"
16560 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16561 msgid "getresgid failed"
16562 msgstr "getresgid nie powiodło się"
16564 #: sys-utils/setpriv.c:365
16566 msgid "Effective capabilities: "
16567 msgstr "Efektywne zdolności: "
16569 #: sys-utils/setpriv.c:370
16571 msgid "Permitted capabilities: "
16572 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16574 #: sys-utils/setpriv.c:376
16576 msgid "Inheritable capabilities: "
16577 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
16579 #: sys-utils/setpriv.c:381
16581 msgid "Ambient capabilities: "
16582 msgstr "Dozwolone zdolności: "
16584 #: sys-utils/setpriv.c:386
16586 msgid "[unsupported]"
16587 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
16589 #: sys-utils/setpriv.c:389
16591 msgid "Capability bounding set: "
16592 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
16594 #: sys-utils/setpriv.c:397
16595 msgid "SELinux label"
16596 msgstr "Etykieta SELinuksa"
16598 #: sys-utils/setpriv.c:400
16599 msgid "AppArmor profile"
16600 msgstr "Profil AppArmor"
16602 #: sys-utils/setpriv.c:413
16604 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16605 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
16607 #: sys-utils/setpriv.c:436
16608 msgid "Invalid supplementary group id"
16609 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
16611 #: sys-utils/setpriv.c:453
16612 msgid "setresuid failed"
16613 msgstr "setresuid nie powiodło się"
16615 #: sys-utils/setpriv.c:468
16616 msgid "setresgid failed"
16617 msgstr "setresgid nie powiodło się"
16619 #: sys-utils/setpriv.c:500
16621 msgid "unsupported capability type"
16622 msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
16624 #: sys-utils/setpriv.c:517
16625 msgid "bad capability string"
16626 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:525
16629 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16630 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
16632 #: sys-utils/setpriv.c:537
16634 msgid "unknown capability \"%s\""
16635 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
16637 #: sys-utils/setpriv.c:561
16638 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16639 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
16641 #: sys-utils/setpriv.c:565
16642 msgid "bad securebits string"
16643 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
16645 #: sys-utils/setpriv.c:572
16646 msgid "+all securebits is not allowed"
16647 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
16649 #: sys-utils/setpriv.c:585
16650 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16651 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
16653 #: sys-utils/setpriv.c:589
16654 msgid "unrecognized securebit"
16655 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
16657 #: sys-utils/setpriv.c:609
16658 msgid "SELinux is not running"
16659 msgstr "SELinux nie jest włączony"
16661 #: sys-utils/setpriv.c:624
16663 msgid "close failed: %s"
16664 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
16666 #: sys-utils/setpriv.c:632
16667 msgid "AppArmor is not running"
16668 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
16670 #: sys-utils/setpriv.c:775
16671 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16672 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
16674 #: sys-utils/setpriv.c:780
16675 msgid "duplicate ruid"
16676 msgstr "powtórzony ruid"
16678 #: sys-utils/setpriv.c:782
16679 msgid "failed to parse ruid"
16680 msgstr "niezrozumiały ruid"
16682 #: sys-utils/setpriv.c:790
16683 msgid "duplicate euid"
16684 msgstr "powtórzony euid"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:792
16687 msgid "failed to parse euid"
16688 msgstr "niezrozumiały euid"
16690 #: sys-utils/setpriv.c:796
16691 msgid "duplicate ruid or euid"
16692 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
16694 #: sys-utils/setpriv.c:798
16695 msgid "failed to parse reuid"
16696 msgstr "niezrozumiały reuid"
16698 #: sys-utils/setpriv.c:807
16699 msgid "duplicate rgid"
16700 msgstr "powtórzony rgid"
16702 #: sys-utils/setpriv.c:809
16703 msgid "failed to parse rgid"
16704 msgstr "niezrozumiały rpid"
16706 #: sys-utils/setpriv.c:813
16707 msgid "duplicate egid"
16708 msgstr "powtórzony egid"
16710 #: sys-utils/setpriv.c:815
16711 msgid "failed to parse egid"
16712 msgstr "niezrozumiały egid"
16714 #: sys-utils/setpriv.c:819
16715 msgid "duplicate rgid or egid"
16716 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
16718 #: sys-utils/setpriv.c:821
16719 msgid "failed to parse regid"
16720 msgstr "niezrozumiały regid"
16722 #: sys-utils/setpriv.c:826
16723 msgid "duplicate --clear-groups option"
16724 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
16726 #: sys-utils/setpriv.c:832
16727 msgid "duplicate --keep-groups option"
16728 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
16730 #: sys-utils/setpriv.c:838
16732 msgid "duplicate --init-groups option"
16733 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:844
16736 msgid "duplicate --groups option"
16737 msgstr "powtórzona opcja --groups"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:853
16740 msgid "duplicate --inh-caps option"
16741 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:859
16745 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16746 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
16748 #: sys-utils/setpriv.c:865
16749 msgid "duplicate --bounding-set option"
16750 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
16752 #: sys-utils/setpriv.c:871
16753 msgid "duplicate --securebits option"
16754 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
16756 #: sys-utils/setpriv.c:877
16757 msgid "duplicate --selinux-label option"
16758 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:883
16761 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16762 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:899
16765 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16766 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:907
16769 msgid "--list-caps must be specified alone"
16770 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:913
16773 msgid "No program specified"
16774 msgstr "Nie podano programu"
16776 #: sys-utils/setpriv.c:919
16778 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16779 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:923
16782 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:927
16787 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16790 #: sys-utils/setpriv.c:932
16791 msgid "disallow granting new privileges failed"
16792 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
16794 #: sys-utils/setpriv.c:940
16795 msgid "keep process capabilities failed"
16796 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
16798 #: sys-utils/setpriv.c:948
16799 msgid "activate capabilities"
16800 msgstr "włączenie zdolności"
16802 #: sys-utils/setpriv.c:954
16803 msgid "reactivate capabilities"
16804 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
16806 #: sys-utils/setpriv.c:965
16808 msgid "initgroups failed"
16809 msgstr "setgroups nie powiodło się"
16811 #: sys-utils/setpriv.c:973
16812 msgid "set process securebits failed"
16813 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
16815 #: sys-utils/setpriv.c:979
16816 msgid "apply bounding set"
16817 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:985
16820 msgid "apply capabilities"
16821 msgstr "ustawienie zdolności"
16823 #: sys-utils/setpriv.c:994
16825 msgid "cannot execute: %s"
16826 msgstr "nie można uruchomić: %s"
16828 #: sys-utils/setsid.c:33
16830 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16831 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
16833 #: sys-utils/setsid.c:37
16834 msgid "Run a program in a new session.\n"
16835 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
16837 #: sys-utils/setsid.c:40
16838 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16839 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
16841 #: sys-utils/setsid.c:41
16842 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16843 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
16845 #: sys-utils/setsid.c:95
16849 #: sys-utils/setsid.c:107
16851 msgid "child %d did not exit normally"
16852 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
16854 #: sys-utils/setsid.c:112
16855 msgid "setsid failed"
16856 msgstr "setsid nie powiodło się"
16858 #: sys-utils/setsid.c:115
16859 msgid "failed to set the controlling terminal"
16860 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
16862 #: sys-utils/swapoff.c:86
16864 msgid "swapoff %s\n"
16865 msgstr "swapoff %s\n"
16867 #: sys-utils/swapoff.c:105
16868 msgid "Not superuser."
16869 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
16871 #: sys-utils/swapoff.c:108
16873 msgid "%s: swapoff failed"
16874 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
16876 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16878 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16879 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
16881 #: sys-utils/swapoff.c:126
16882 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16883 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
16885 #: sys-utils/swapoff.c:129
16887 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16888 " -v, --verbose verbose mode\n"
16890 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
16891 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
16893 #: sys-utils/swapoff.c:135
16896 "The <spec> parameter:\n"
16897 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16898 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16899 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16900 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16901 " <device> name of device to be used\n"
16902 " <file> name of file to be used\n"
16905 "Parametr <spec>:\n"
16906 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16907 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16908 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
16909 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
16910 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
16911 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
16913 #: sys-utils/swapon.c:97
16914 msgid "device file or partition path"
16915 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
16917 #: sys-utils/swapon.c:98
16918 msgid "type of the device"
16919 msgstr "rodzaj urządzenia"
16921 #: sys-utils/swapon.c:99
16922 msgid "size of the swap area"
16923 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
16925 #: sys-utils/swapon.c:100
16926 msgid "bytes in use"
16927 msgstr "bajtów w użyciu"
16929 #: sys-utils/swapon.c:101
16930 msgid "swap priority"
16931 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
16933 #: sys-utils/swapon.c:102
16935 msgstr "UUID obszaru wymiany"
16937 #: sys-utils/swapon.c:103
16939 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
16941 #: sys-utils/swapon.c:251
16943 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16944 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
16946 #: sys-utils/swapon.c:251
16948 msgstr "Nazwa pliku"
16950 #: sys-utils/swapon.c:317
16952 msgid "%s: reinitializing the swap."
16953 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
16955 #: sys-utils/swapon.c:381
16957 msgid "%s: lseek failed"
16958 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
16960 #: sys-utils/swapon.c:387
16962 msgid "%s: write signature failed"
16963 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
16965 #: sys-utils/swapon.c:541
16967 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16968 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
16970 #: sys-utils/swapon.c:549
16972 msgid "%s: get size failed"
16973 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
16975 #: sys-utils/swapon.c:555
16977 msgid "%s: read swap header failed"
16978 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
16980 #: sys-utils/swapon.c:560
16982 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16983 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
16985 #: sys-utils/swapon.c:571
16987 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16988 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16990 #: sys-utils/swapon.c:576
16992 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16993 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
16995 #: sys-utils/swapon.c:586
16997 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16998 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
17000 #: sys-utils/swapon.c:592
17002 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17003 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
17005 #: sys-utils/swapon.c:601
17007 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17008 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
17010 #: sys-utils/swapon.c:671
17012 msgid "swapon %s\n"
17013 msgstr "swapon %s\n"
17015 #: sys-utils/swapon.c:675
17017 msgid "%s: swapon failed"
17018 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
17020 #: sys-utils/swapon.c:748
17022 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17023 msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
17025 #: sys-utils/swapon.c:770
17027 msgid "%s: already active -- ignored"
17028 msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
17030 #: sys-utils/swapon.c:776
17032 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17033 msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
17035 #: sys-utils/swapon.c:798
17036 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17037 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
17039 #: sys-utils/swapon.c:801
17040 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17041 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
17043 #: sys-utils/swapon.c:802
17044 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17045 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
17047 #: sys-utils/swapon.c:803
17048 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17049 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
17051 #: sys-utils/swapon.c:804
17052 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17053 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
17055 #: sys-utils/swapon.c:805
17056 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17057 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
17059 #: sys-utils/swapon.c:806
17060 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17061 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
17063 #: sys-utils/swapon.c:807
17064 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17065 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
17067 #: sys-utils/swapon.c:808
17068 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17069 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
17071 #: sys-utils/swapon.c:809
17072 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17073 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
17075 #: sys-utils/swapon.c:810
17076 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17077 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
17079 #: sys-utils/swapon.c:811
17080 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17081 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
17083 #: sys-utils/swapon.c:812
17084 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17085 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
17087 #: sys-utils/swapon.c:817
17090 "The <spec> parameter:\n"
17091 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17092 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17093 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17094 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17095 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17096 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17097 " <device> name of device to be used\n"
17098 " <file> name of file to be used\n"
17101 "Parametr <spec>:\n"
17102 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
17103 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
17104 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
17105 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
17106 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
17107 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
17108 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
17109 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
17111 #: sys-utils/swapon.c:827
17114 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17115 " once : only single-time area discards are issued\n"
17116 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17117 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17120 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
17121 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
17122 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
17123 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
17125 #: sys-utils/swapon.c:910
17126 msgid "failed to parse priority"
17127 msgstr "niezrozumiały priorytet"
17129 #: sys-utils/swapon.c:929
17131 msgid "unsupported discard policy: %s"
17132 msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
17134 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17136 msgid "cannot find the device for %s"
17137 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
17139 #: sys-utils/switch_root.c:60
17140 msgid "failed to open directory"
17141 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
17143 #: sys-utils/switch_root.c:68
17144 msgid "stat failed"
17145 msgstr "stat nie powiodło się"
17147 #: sys-utils/switch_root.c:79
17148 msgid "failed to read directory"
17149 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
17151 #: sys-utils/switch_root.c:116
17153 msgid "failed to unlink %s"
17154 msgstr "nie udało się usunąć %s"
17156 #: sys-utils/switch_root.c:153
17158 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17159 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
17161 #: sys-utils/switch_root.c:155
17163 msgid "forcing unmount of %s"
17164 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
17166 #: sys-utils/switch_root.c:161
17168 msgid "failed to change directory to %s"
17169 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
17171 #: sys-utils/switch_root.c:173
17173 msgid "failed to mount moving %s to /"
17174 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
17176 #: sys-utils/switch_root.c:179
17177 msgid "failed to change root"
17178 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
17180 #: sys-utils/switch_root.c:192
17181 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17182 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
17184 #: sys-utils/switch_root.c:205
17186 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17187 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
17189 #: sys-utils/switch_root.c:209
17190 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17191 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
17193 #: sys-utils/switch_root.c:255
17194 msgid "failed. Sorry."
17195 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
17197 #: sys-utils/switch_root.c:258
17199 msgid "cannot access %s"
17200 msgstr "nie można dostać się do %s"
17202 #: sys-utils/tunelp.c:98
17203 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17204 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
17206 #: sys-utils/tunelp.c:101
17207 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17208 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
17210 #: sys-utils/tunelp.c:102
17211 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17212 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
17214 #: sys-utils/tunelp.c:103
17215 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17216 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
17218 #: sys-utils/tunelp.c:104
17219 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17220 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
17222 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17223 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17224 #. exactly that very same string.
17225 #: sys-utils/tunelp.c:108
17226 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17227 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
17229 #: sys-utils/tunelp.c:109
17230 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17231 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
17233 #: sys-utils/tunelp.c:110
17234 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17235 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
17237 #: sys-utils/tunelp.c:111
17238 msgid " -s, --status query printer status\n"
17239 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
17241 #: sys-utils/tunelp.c:112
17242 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17243 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
17245 #: sys-utils/tunelp.c:113
17246 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17247 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
17249 #: sys-utils/tunelp.c:259
17251 msgid "%s not an lp device"
17252 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
17254 #: sys-utils/tunelp.c:278
17255 msgid "LPGETSTATUS error"
17256 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
17258 #: sys-utils/tunelp.c:283
17260 msgid "%s status is %d"
17261 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
17263 #: sys-utils/tunelp.c:285
17268 #: sys-utils/tunelp.c:287
17273 #: sys-utils/tunelp.c:289
17275 msgid ", out of paper"
17276 msgstr ", brak papieru"
17278 #: sys-utils/tunelp.c:291
17281 msgstr ", włączona"
17283 #: sys-utils/tunelp.c:293
17288 #: sys-utils/tunelp.c:298
17289 msgid "ioctl failed"
17290 msgstr "ioctl nie powiódł się"
17292 #: sys-utils/tunelp.c:308
17293 msgid "LPGETIRQ error"
17294 msgstr "błąd LPGETIRQ"
17296 #: sys-utils/tunelp.c:313
17298 msgid "%s using IRQ %d\n"
17299 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
17301 #: sys-utils/tunelp.c:315
17303 msgid "%s using polling\n"
17304 msgstr "%s używa odpytywania\n"
17306 #: sys-utils/umount.c:79
17310 " %1$s -a [options]\n"
17311 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17314 " %1$s -a [opcje]\n"
17315 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
17317 #: sys-utils/umount.c:85
17318 msgid "Unmount filesystems.\n"
17319 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
17321 #: sys-utils/umount.c:88
17322 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17323 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
17325 #: sys-utils/umount.c:89
17327 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17328 " current namespace\n"
17330 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
17331 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
17333 #: sys-utils/umount.c:91
17334 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17335 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
17337 #: sys-utils/umount.c:92
17338 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17339 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
17341 #: sys-utils/umount.c:93
17342 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17343 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
17345 #: sys-utils/umount.c:94
17346 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17347 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
17349 #: sys-utils/umount.c:95
17350 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17351 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
17353 #: sys-utils/umount.c:97
17354 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17355 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
17357 #: sys-utils/umount.c:98
17358 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17359 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
17361 #: sys-utils/umount.c:99
17362 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17363 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
17365 #: sys-utils/umount.c:100
17366 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17367 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
17369 #: sys-utils/umount.c:101
17370 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17371 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
17373 #: sys-utils/umount.c:145
17375 msgid "%s (%s) unmounted"
17376 msgstr "%s (%s) odmontowany"
17378 #: sys-utils/umount.c:147
17380 msgid "%s unmounted"
17381 msgstr "%s odmontowany"
17383 #: sys-utils/umount.c:207
17384 msgid "failed to set umount target"
17385 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
17387 #: sys-utils/umount.c:223
17388 msgid "libmount table allocation failed"
17389 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
17391 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17392 msgid "libmount iterator allocation failed"
17393 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
17395 #: sys-utils/umount.c:272
17397 msgid "failed to get child fs of %s"
17398 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
17400 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17402 msgid "%s: not found"
17403 msgstr "%s: nie znaleziono"
17405 #: sys-utils/umount.c:340
17407 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17408 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
17410 #: sys-utils/unshare.c:89
17412 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17413 msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
17415 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17417 msgid "write failed %s"
17418 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
17420 #: sys-utils/unshare.c:148
17422 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17423 msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
17425 #: sys-utils/unshare.c:157
17426 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17427 msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
17429 #: sys-utils/unshare.c:188
17431 msgid "mount %s on %s failed"
17432 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
17434 #: sys-utils/unshare.c:202
17436 msgid "cannot stat %s"
17437 msgstr "nie można wykonać stat na %s"
17439 #: sys-utils/unshare.c:213
17440 msgid "pipe failed"
17441 msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
17443 #: sys-utils/unshare.c:227
17444 msgid "failed to read pipe"
17445 msgstr "nie udało się odczytać potoku"
17447 #: sys-utils/unshare.c:250
17448 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17449 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
17451 #: sys-utils/unshare.c:253
17452 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17453 msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
17455 #: sys-utils/unshare.c:254
17456 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17457 msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
17459 #: sys-utils/unshare.c:255
17460 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17461 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
17463 #: sys-utils/unshare.c:256
17464 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17465 msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
17467 #: sys-utils/unshare.c:257
17468 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17469 msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
17471 #: sys-utils/unshare.c:258
17472 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17473 msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
17475 #: sys-utils/unshare.c:259
17476 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17477 msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
17479 #: sys-utils/unshare.c:260
17480 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17481 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
17483 #: sys-utils/unshare.c:261
17484 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17485 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
17487 #: sys-utils/unshare.c:262
17488 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17490 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
17491 " (wymusza --user)\n"
17493 #: sys-utils/unshare.c:263
17495 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17496 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17498 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17499 " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
17501 #: sys-utils/unshare.c:265
17502 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17503 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
17505 #: sys-utils/unshare.c:385
17506 msgid "unshare failed"
17507 msgstr "unshare nie powiodło się"
17509 #: sys-utils/unshare.c:429
17510 msgid "child exit failed"
17511 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
17513 #: sys-utils/unshare.c:436
17514 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17515 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
17517 #: sys-utils/unshare.c:456
17519 msgid "mount %s failed"
17520 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
17522 #: sys-utils/wdctl.c:73
17523 msgid "Card previously reset the CPU"
17524 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
17526 #: sys-utils/wdctl.c:74
17527 msgid "External relay 1"
17528 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
17530 #: sys-utils/wdctl.c:75
17531 msgid "External relay 2"
17532 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
17534 #: sys-utils/wdctl.c:76
17536 msgstr "Wentylator zawiódł"
17538 #: sys-utils/wdctl.c:77
17539 msgid "Keep alive ping reply"
17540 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
17542 #: sys-utils/wdctl.c:78
17543 msgid "Supports magic close char"
17544 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
17546 #: sys-utils/wdctl.c:79
17547 msgid "Reset due to CPU overheat"
17548 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
17550 #: sys-utils/wdctl.c:80
17551 msgid "Power over voltage"
17552 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
17554 #: sys-utils/wdctl.c:81
17555 msgid "Power bad/power fault"
17556 msgstr "Awaria zasilania"
17558 #: sys-utils/wdctl.c:82
17559 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17560 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
17562 #: sys-utils/wdctl.c:83
17563 msgid "Set timeout (in seconds)"
17564 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
17566 #: sys-utils/wdctl.c:84
17567 msgid "Not trigger reboot"
17568 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
17570 #: sys-utils/wdctl.c:100
17572 msgstr "nazwa flagi"
17574 #: sys-utils/wdctl.c:101
17575 msgid "flag description"
17576 msgstr "opis flagi"
17578 #: sys-utils/wdctl.c:102
17579 msgid "flag status"
17580 msgstr "stan flagi"
17582 #: sys-utils/wdctl.c:103
17583 msgid "flag boot status"
17584 msgstr "stan flagi po starcie"
17586 #: sys-utils/wdctl.c:104
17587 msgid "watchdog device name"
17588 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
17590 #: sys-utils/wdctl.c:138
17592 msgid "unknown flag: %s"
17593 msgstr "nieznana flaga: %s"
17595 #: sys-utils/wdctl.c:178
17596 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17597 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
17599 #: sys-utils/wdctl.c:181
17601 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17602 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17603 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17604 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17605 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17606 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17607 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17608 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17609 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17610 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17612 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
17613 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
17614 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
17615 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
17616 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
17617 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
17618 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
17619 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
17620 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
17621 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
17623 #: sys-utils/wdctl.c:196
17625 msgid "The default device is %s.\n"
17626 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
17628 #: sys-utils/wdctl.c:290
17630 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17631 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
17633 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17635 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17636 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
17638 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17640 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17641 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
17643 #: sys-utils/wdctl.c:343
17645 msgid "cannot set timeout for %s"
17646 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
17648 #: sys-utils/wdctl.c:349
17650 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17651 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17652 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
17653 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
17654 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
17656 #: sys-utils/wdctl.c:383
17658 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17659 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
17661 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17663 msgid "%-14s %2i second\n"
17664 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17665 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17666 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17667 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17669 #: sys-utils/wdctl.c:466
17671 msgstr "Limit czasu:"
17673 #: sys-utils/wdctl.c:469
17674 msgid "Pre-timeout:"
17675 msgstr "Wstępny limit czasu:"
17677 #: sys-utils/wdctl.c:472
17679 msgstr "Pozostały czas:"
17681 #: sys-utils/wdctl.c:604
17683 msgstr "Urządzenie:"
17685 #: sys-utils/wdctl.c:606
17689 #: sys-utils/wdctl.c:608
17693 #: sys-utils/zramctl.c:73
17694 msgid "zram device name"
17695 msgstr "nazwa urządzenia zram"
17697 #: sys-utils/zramctl.c:74
17698 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17699 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
17701 #: sys-utils/zramctl.c:75
17702 msgid "uncompressed size of stored data"
17703 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
17705 #: sys-utils/zramctl.c:76
17706 msgid "compressed size of stored data"
17707 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
17709 #: sys-utils/zramctl.c:77
17710 msgid "the selected compression algorithm"
17711 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
17713 #: sys-utils/zramctl.c:78
17714 msgid "number of concurrent compress operations"
17715 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
17717 #: sys-utils/zramctl.c:79
17718 msgid "empty pages with no allocated memory"
17719 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
17721 #: sys-utils/zramctl.c:80
17722 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17723 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
17725 #: sys-utils/zramctl.c:81
17726 msgid "memory limit used to store compressed data"
17727 msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
17729 #: sys-utils/zramctl.c:82
17730 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17731 msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
17733 #: sys-utils/zramctl.c:83
17734 msgid "number of objects migrated by compaction"
17735 msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
17737 #: sys-utils/zramctl.c:378
17738 msgid "Failed to parse mm_stat"
17739 msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
17741 #: sys-utils/zramctl.c:526
17744 " %1$s [options] <device>\n"
17745 " %1$s -r <device> [...]\n"
17746 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17748 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
17749 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
17750 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
17752 #: sys-utils/zramctl.c:532
17753 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17754 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
17756 #: sys-utils/zramctl.c:535
17757 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17758 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
17760 #: sys-utils/zramctl.c:536
17761 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17762 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
17764 #: sys-utils/zramctl.c:537
17765 msgid " -f, --find find a free device\n"
17766 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
17768 #: sys-utils/zramctl.c:538
17769 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17770 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
17772 #: sys-utils/zramctl.c:539
17773 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17774 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
17776 #: sys-utils/zramctl.c:540
17777 msgid " --raw use raw status output format\n"
17778 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
17780 #: sys-utils/zramctl.c:541
17781 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17782 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
17784 #: sys-utils/zramctl.c:542
17785 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17786 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
17788 #: sys-utils/zramctl.c:543
17789 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17790 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
17792 #: sys-utils/zramctl.c:608
17794 msgid "unsupported algorithm: %s"
17795 msgstr "nie obsługiwany algorytm: %s"
17797 #: sys-utils/zramctl.c:630
17798 msgid "failed to parse streams"
17799 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
17801 #: sys-utils/zramctl.c:652
17802 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17803 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
17805 #: sys-utils/zramctl.c:658
17806 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17807 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
17809 #: sys-utils/zramctl.c:661
17810 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17811 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
17813 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17815 msgid "%s: failed to reset"
17816 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
17818 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17819 msgid "no free zram device found"
17820 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
17822 #: sys-utils/zramctl.c:724
17824 msgid "%s: failed to set number of streams"
17825 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
17827 #: sys-utils/zramctl.c:728
17829 msgid "%s: failed to set algorithm"
17830 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
17832 #: sys-utils/zramctl.c:731
17834 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17835 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
17837 #: term-utils/agetty.c:463
17839 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17840 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
17842 #: term-utils/agetty.c:519
17844 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17845 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
17847 #: term-utils/agetty.c:522
17849 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17850 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
17852 #: term-utils/agetty.c:525
17854 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17855 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
17857 #: term-utils/agetty.c:536
17859 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17860 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
17862 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17863 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17864 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17866 msgid "failed to allocate memory: %m"
17867 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
17869 #: term-utils/agetty.c:654
17872 msgstr "%s z pakietu %s\n"
17874 #: term-utils/agetty.c:738
17875 msgid "invalid delay argument"
17876 msgstr "błędna wartość opóźnienia"
17878 #: term-utils/agetty.c:777
17879 msgid "invalid argument of --local-line"
17880 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
17882 #: term-utils/agetty.c:796
17883 msgid "invalid nice argument"
17884 msgstr "błędna wartość priorytetu"
17886 #: term-utils/agetty.c:897
17888 msgid "bad speed: %s"
17889 msgstr "błędna szybkość: %s"
17891 #: term-utils/agetty.c:899
17892 msgid "too many alternate speeds"
17893 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
17895 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17897 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17898 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
17900 #: term-utils/agetty.c:1029
17902 msgid "/dev/%s: not a character device"
17903 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
17905 #: term-utils/agetty.c:1031
17907 msgid "/dev/%s: not a tty"
17908 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
17910 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17912 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17913 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
17915 #: term-utils/agetty.c:1057
17917 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17918 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
17920 #: term-utils/agetty.c:1078
17922 msgid "%s: not open for read/write"
17923 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
17925 #: term-utils/agetty.c:1083
17927 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17928 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
17930 #: term-utils/agetty.c:1097
17932 msgid "%s: dup problem: %m"
17933 msgstr "%s: problem z dup: %m"
17935 #: term-utils/agetty.c:1114
17937 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17938 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
17940 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17942 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17943 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
17945 #: term-utils/agetty.c:1454
17946 msgid "cannot open os-release file"
17947 msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
17949 #: term-utils/agetty.c:1616
17951 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17952 msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
17954 #: term-utils/agetty.c:1703
17955 msgid "[press ENTER to login]"
17956 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
17958 #: term-utils/agetty.c:1727
17959 msgid "Num Lock off"
17960 msgstr "Num Lock wyłączony"
17962 #: term-utils/agetty.c:1730
17963 msgid "Num Lock on"
17964 msgstr "Num Lock włączony"
17966 #: term-utils/agetty.c:1733
17967 msgid "Caps Lock on"
17968 msgstr "Caps Lock włączony"
17970 #: term-utils/agetty.c:1736
17971 msgid "Scroll Lock on"
17972 msgstr "Scroll Lock włączony"
17974 #: term-utils/agetty.c:1739
17983 #: term-utils/agetty.c:1874
17985 msgid "%s: read: %m"
17986 msgstr "%s: read: %m"
17988 #: term-utils/agetty.c:1933
17990 msgid "%s: input overrun"
17991 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
17993 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
17995 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17996 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
17998 #: term-utils/agetty.c:1964
18000 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18001 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
18003 #: term-utils/agetty.c:2049
18005 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18006 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
18008 #: term-utils/agetty.c:2087
18011 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18012 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18014 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
18015 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
18017 #: term-utils/agetty.c:2091
18018 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18019 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
18021 #: term-utils/agetty.c:2094
18022 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18023 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
18025 #: term-utils/agetty.c:2095
18026 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18027 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
18029 #: term-utils/agetty.c:2096
18030 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18031 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
18033 #: term-utils/agetty.c:2097
18034 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18035 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
18037 #: term-utils/agetty.c:2098
18038 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18039 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
18041 #: term-utils/agetty.c:2099
18042 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18043 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
18045 #: term-utils/agetty.c:2100
18046 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18047 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
18049 #: term-utils/agetty.c:2101
18050 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18051 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
18053 #: term-utils/agetty.c:2102
18054 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18055 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
18057 #: term-utils/agetty.c:2103
18058 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18059 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
18061 #: term-utils/agetty.c:2104
18062 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18063 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
18065 #: term-utils/agetty.c:2105
18066 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18067 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
18069 #: term-utils/agetty.c:2106
18070 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18071 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
18073 #: term-utils/agetty.c:2107
18074 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18075 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
18077 #: term-utils/agetty.c:2108
18078 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18079 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
18081 #: term-utils/agetty.c:2109
18082 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18083 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
18085 #: term-utils/agetty.c:2110
18086 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18087 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
18089 #: term-utils/agetty.c:2111
18090 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18091 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
18093 #: term-utils/agetty.c:2112
18094 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18095 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
18097 #: term-utils/agetty.c:2113
18098 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18099 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
18101 #: term-utils/agetty.c:2114
18102 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18103 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
18105 #: term-utils/agetty.c:2115
18106 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18107 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
18109 #: term-utils/agetty.c:2116
18110 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18111 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
18113 #: term-utils/agetty.c:2117
18114 msgid " --nohints do not print hints\n"
18115 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
18117 #: term-utils/agetty.c:2118
18118 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18119 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
18121 #: term-utils/agetty.c:2119
18122 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18123 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
18125 #: term-utils/agetty.c:2120
18126 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18127 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
18129 #: term-utils/agetty.c:2121
18130 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18131 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
18133 #: term-utils/agetty.c:2122
18134 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18135 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
18137 #: term-utils/agetty.c:2123
18138 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18139 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
18141 #: term-utils/agetty.c:2124
18142 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18143 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
18145 #: term-utils/agetty.c:2125
18146 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18147 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
18149 #: term-utils/agetty.c:2126
18151 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18152 msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
18154 #: term-utils/agetty.c:2471
18157 msgid_plural "%d users"
18158 msgstr[0] "%d użytkownik"
18159 msgstr[1] "%d użytkownicy"
18160 msgstr[2] "%d użytkowników"
18162 #: term-utils/agetty.c:2599
18164 msgid "checkname failed: %m"
18165 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
18167 #: term-utils/agetty.c:2611
18169 msgid "cannot touch file %s"
18170 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
18172 #: term-utils/agetty.c:2615
18173 msgid "--reload is unsupported on your system"
18174 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
18176 #: term-utils/mesg.c:76
18178 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18179 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
18181 #: term-utils/mesg.c:79
18182 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18183 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
18185 #: term-utils/mesg.c:82
18186 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18187 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
18189 #: term-utils/mesg.c:125
18190 msgid "ttyname failed"
18191 msgstr "ttyname nie powiodło się"
18193 #: term-utils/mesg.c:134
18195 msgstr "jest włączone (y)"
18197 #: term-utils/mesg.c:137
18199 msgstr "jest wyłączone (n)"
18201 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18203 msgid "change %s mode failed"
18204 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
18206 #: term-utils/mesg.c:150
18207 msgid "write access to your terminal is allowed"
18208 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
18210 #: term-utils/mesg.c:157
18211 msgid "write access to your terminal is denied"
18212 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
18214 #: term-utils/mesg.c:161
18216 msgid "invalid argument: %s"
18217 msgstr "błędny argument: %s"
18219 #: term-utils/script.c:161
18221 msgid " %s [options] [file]\n"
18222 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
18224 #: term-utils/script.c:164
18225 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18226 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
18228 #: term-utils/script.c:167
18231 " -a, --append append the output\n"
18232 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18233 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18234 " -f, --flush run flush after each write\n"
18235 " --force use output file even when it is a link\n"
18236 " -q, --quiet be quiet\n"
18237 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18239 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
18240 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
18241 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
18242 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
18243 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
18244 " -q, --quiet tryb cichy\n"
18245 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
18246 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18247 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18250 #: term-utils/script.c:189
18253 "output file `%s' is a link\n"
18254 "Use --force if you really want to use it.\n"
18255 "Program not started."
18257 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
18258 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
18259 "Skrypt nie uruchomiony."
18261 #: term-utils/script.c:225
18263 msgid "Script done, file is %s\n"
18264 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
18266 #: term-utils/script.c:288
18267 msgid "cannot write script file"
18268 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
18270 #: term-utils/script.c:429
18274 "Session terminated.\n"
18277 "Sesja przerwana.\n"
18279 #: term-utils/script.c:478
18281 msgid "Script started on %s\n"
18282 msgstr "Skrypt uruchomiony %s\n"
18284 #: term-utils/script.c:552
18288 "Script done on %s\n"
18291 "Skrypt wykonany %s\n"
18293 #: term-utils/script.c:643
18294 msgid "openpty failed"
18295 msgstr "openpty nie powiodło się"
18297 #: term-utils/script.c:681
18298 msgid "out of pty's"
18299 msgstr "brak wolnych pty"
18301 #: term-utils/script.c:781
18303 msgid "Script started, file is %s\n"
18304 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
18306 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18308 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18309 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
18311 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18312 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18313 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
18315 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18318 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18319 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18320 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18321 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18323 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
18324 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
18325 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
18326 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
18327 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18328 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18330 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18331 msgid "write to stdout failed"
18332 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
18334 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18336 msgid "unexpected end of file on %s"
18337 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
18339 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18341 msgid "failed to read typescript file %s"
18342 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
18344 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18345 msgid "wrong number of arguments"
18346 msgstr "błędna liczba argumentów"
18348 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18350 msgid "failed to read timing file %s"
18351 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
18353 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18355 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18356 msgstr "plik czasów %s: linia %lu: niespodziewany format"
18358 #: term-utils/setterm.c:237
18360 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18361 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
18363 #: term-utils/setterm.c:326
18364 msgid "too many tabs"
18365 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
18367 #: term-utils/setterm.c:382
18368 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18369 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
18371 #: term-utils/setterm.c:385
18372 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18373 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
18375 #: term-utils/setterm.c:386
18376 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18377 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
18379 #: term-utils/setterm.c:387
18380 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18381 msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
18383 #: term-utils/setterm.c:388
18384 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18386 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
18387 " użycie ustawień domyślnych\n"
18389 #: term-utils/setterm.c:389
18390 msgid " --default use default terminal settings\n"
18391 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
18393 #: term-utils/setterm.c:390
18394 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18395 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
18397 #: term-utils/setterm.c:391
18398 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18399 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
18401 #: term-utils/setterm.c:392
18402 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18403 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
18405 #: term-utils/setterm.c:393
18406 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18407 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
18409 #: term-utils/setterm.c:394
18410 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18411 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
18413 #: term-utils/setterm.c:395
18414 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18415 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
18417 #: term-utils/setterm.c:396
18418 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18419 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
18421 #: term-utils/setterm.c:397
18422 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18423 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
18425 #: term-utils/setterm.c:398
18426 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18427 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
18429 #: term-utils/setterm.c:399
18430 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18431 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
18433 #: term-utils/setterm.c:400
18434 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18435 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18437 #: term-utils/setterm.c:401
18438 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18439 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
18441 #: term-utils/setterm.c:402
18442 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18443 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
18445 #: term-utils/setterm.c:403
18446 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18447 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
18449 #: term-utils/setterm.c:404
18450 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18451 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
18453 #: term-utils/setterm.c:405
18454 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18455 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
18457 #: term-utils/setterm.c:406
18458 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18459 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
18461 #: term-utils/setterm.c:407
18462 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18463 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
18465 #: term-utils/setterm.c:408
18466 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18467 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
18469 #: term-utils/setterm.c:409
18470 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18471 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
18473 #: term-utils/setterm.c:410
18474 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18475 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
18477 #: term-utils/setterm.c:411
18478 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18479 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18481 #: term-utils/setterm.c:412
18482 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18483 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
18485 #: term-utils/setterm.c:413
18486 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18487 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
18489 #: term-utils/setterm.c:414
18490 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18491 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
18493 #: term-utils/setterm.c:415
18494 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18495 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
18497 #: term-utils/setterm.c:416
18498 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18499 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18501 #: term-utils/setterm.c:417
18502 msgid " set vesa powersaving features\n"
18503 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
18505 #: term-utils/setterm.c:418
18506 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18507 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
18509 #: term-utils/setterm.c:419
18510 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18511 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
18513 #: term-utils/setterm.c:420
18514 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18515 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
18517 #: term-utils/setterm.c:431
18518 msgid "duplicate use of an option"
18519 msgstr "powtórzone użycie opcji"
18521 #: term-utils/setterm.c:740
18522 msgid "cannot force blank"
18523 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
18525 #: term-utils/setterm.c:745
18526 msgid "cannot force unblank"
18527 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
18529 #: term-utils/setterm.c:751
18530 msgid "cannot get blank status"
18531 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
18533 #: term-utils/setterm.c:777
18535 msgid "cannot open dump file %s for output"
18536 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
18538 #: term-utils/setterm.c:819
18540 msgid "terminal %s does not support %s"
18541 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
18543 #: term-utils/setterm.c:857
18544 msgid "select failed"
18545 msgstr "select nie powiodło się"
18547 #: term-utils/setterm.c:883
18548 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18549 msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
18551 #: term-utils/setterm.c:911
18553 msgid "invalid cursor position: %s"
18554 msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
18556 #: term-utils/setterm.c:933
18557 msgid "reset failed"
18558 msgstr "reset nie powiódł się"
18560 #: term-utils/setterm.c:1097
18561 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18562 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
18564 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18565 msgid "klogctl error"
18566 msgstr "błąd klogctl"
18568 #: term-utils/setterm.c:1146
18569 msgid "$TERM is not defined."
18570 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
18572 #: term-utils/setterm.c:1153
18573 msgid "terminfo database cannot be found"
18574 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
18576 #: term-utils/setterm.c:1155
18578 msgid "%s: unknown terminal type"
18579 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
18581 #: term-utils/setterm.c:1157
18582 msgid "terminal is hardcopy"
18583 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
18585 #: term-utils/ttymsg.c:81
18587 msgid "internal error: too many iov's"
18588 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
18590 #: term-utils/ttymsg.c:94
18592 msgid "excessively long line arg"
18593 msgstr "zbyt długi argument"
18595 #: term-utils/ttymsg.c:108
18597 msgid "open failed"
18598 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
18600 #: term-utils/ttymsg.c:147
18605 #: term-utils/ttymsg.c:149
18607 msgid "cannot fork"
18608 msgstr "nie można wykonać fork"
18610 #: term-utils/ttymsg.c:182
18612 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18613 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
18615 #: term-utils/wall.c:86
18617 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18618 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
18620 #: term-utils/wall.c:89
18621 msgid "Write a message to all users.\n"
18622 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
18624 #: term-utils/wall.c:92
18625 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18626 msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
18628 #: term-utils/wall.c:93
18629 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18630 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
18632 #: term-utils/wall.c:94
18633 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18634 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
18636 #: term-utils/wall.c:122
18637 msgid "invalid group argument"
18638 msgstr "błędna wartość grupy"
18640 #: term-utils/wall.c:124
18642 msgid "%s: unknown gid"
18643 msgstr "%s: nieznany gid"
18645 #: term-utils/wall.c:167
18646 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18647 msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
18649 #: term-utils/wall.c:213
18650 msgid "--nobanner is available only for root"
18651 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
18653 #: term-utils/wall.c:218
18655 msgid "invalid timeout argument: %s"
18656 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
18658 #: term-utils/wall.c:357
18659 msgid "cannot get passwd uid"
18660 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
18662 #: term-utils/wall.c:362
18663 msgid "cannot get tty name"
18664 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
18666 #: term-utils/wall.c:382
18668 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18669 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
18671 #: term-utils/wall.c:415
18673 msgid "will not read %s - use stdin."
18674 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
18676 #: term-utils/write.c:87
18678 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18679 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
18681 #: term-utils/write.c:91
18682 msgid "Send a message to another user.\n"
18683 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
18685 #: term-utils/write.c:116
18687 msgid "effective gid does not match group of %s"
18688 msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
18690 #: term-utils/write.c:201
18692 msgid "%s is not logged in"
18693 msgstr "%s nie jest zalogowany"
18695 #: term-utils/write.c:206
18696 msgid "can't find your tty's name"
18697 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
18699 #: term-utils/write.c:211
18701 msgid "%s has messages disabled"
18702 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
18704 #: term-utils/write.c:214
18706 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18707 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
18709 #: term-utils/write.c:237
18710 msgid "carefulputc failed"
18711 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
18713 #: term-utils/write.c:279
18715 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18716 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
18718 #: term-utils/write.c:283
18720 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18721 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
18723 #: term-utils/write.c:330
18724 msgid "you have write permission turned off"
18725 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
18727 #: term-utils/write.c:353
18729 msgid "%s is not logged in on %s"
18730 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
18732 #: term-utils/write.c:359
18734 msgid "%s has messages disabled on %s"
18735 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
18737 #: text-utils/col.c:135
18738 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18739 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
18741 #: text-utils/col.c:138
18746 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18747 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18748 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18749 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18750 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18751 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18755 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
18756 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
18757 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
18758 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
18759 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
18760 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
18761 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
18762 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
18765 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18768 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18771 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
18774 #: text-utils/col.c:215
18775 msgid "bad -l argument"
18776 msgstr "błędny argument -l"
18778 #: text-utils/col.c:344
18780 msgid "warning: can't back up %s."
18781 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
18783 #: text-utils/col.c:345
18784 msgid "past first line"
18785 msgstr "po pierwszej linii"
18787 #: text-utils/col.c:345
18788 msgid "-- line already flushed"
18789 msgstr "- linia już zapisana"
18791 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18793 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18794 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
18796 #: text-utils/colcrt.c:85
18797 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18798 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
18800 #: text-utils/colcrt.c:88
18801 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18802 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
18804 #: text-utils/colcrt.c:89
18805 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18806 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
18808 #: text-utils/colrm.c:60
18813 " %s [startcol [endcol]]\n"
18817 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
18819 #: text-utils/colrm.c:65
18820 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18821 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
18823 #: text-utils/colrm.c:185
18824 msgid "first argument"
18825 msgstr "pierwszy argument"
18827 #: text-utils/colrm.c:187
18828 msgid "second argument"
18829 msgstr "drugi argument"
18831 #: text-utils/column.c:230
18832 msgid "failed to parse column"
18833 msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
18835 #: text-utils/column.c:240
18837 msgid "undefined column name '%s'"
18838 msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
18840 #: text-utils/column.c:291
18841 msgid "failed to parse --table-order list"
18842 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
18844 #: text-utils/column.c:364
18845 msgid "failed to parse --table-right list"
18846 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
18848 #: text-utils/column.c:368
18849 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18850 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
18852 #: text-utils/column.c:372
18853 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18854 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
18856 #: text-utils/column.c:376
18857 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18858 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
18860 #: text-utils/column.c:380
18861 msgid "failed to parse --table-hide list"
18862 msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
18864 #: text-utils/column.c:411
18866 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18867 msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
18869 #: text-utils/column.c:424
18870 msgid "failed to allocate output data"
18871 msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
18873 #: text-utils/column.c:567
18874 msgid "Columnate lists.\n"
18875 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
18877 #: text-utils/column.c:570
18878 msgid " -t, --table create a table\n"
18879 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
18881 #: text-utils/column.c:571
18882 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18883 msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
18885 #: text-utils/column.c:572
18886 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18887 msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
18889 #: text-utils/column.c:573
18890 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18891 msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
18893 #: text-utils/column.c:574
18894 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18895 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
18897 #: text-utils/column.c:575
18898 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18901 #: text-utils/column.c:576
18902 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18903 msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
18905 #: text-utils/column.c:577
18906 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18907 msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
18909 #: text-utils/column.c:578
18910 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18911 msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18913 #: text-utils/column.c:579
18914 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18915 msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
18917 #: text-utils/column.c:580
18918 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18919 msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
18921 #: text-utils/column.c:583
18922 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18923 msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
18925 #: text-utils/column.c:584
18926 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18927 msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18929 #: text-utils/column.c:585
18930 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18931 msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
18933 #: text-utils/column.c:588
18934 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18935 msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
18937 #: text-utils/column.c:589
18938 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18939 msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
18941 #: text-utils/column.c:590
18942 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18943 msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
18945 #: text-utils/column.c:591
18946 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18947 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
18949 #: text-utils/column.c:657
18950 msgid "invalid columns argument"
18951 msgstr "błędna szerokość kolumn"
18953 #: text-utils/column.c:679
18954 msgid "failed to parse column names"
18955 msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
18957 #: text-utils/column.c:732
18958 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18959 msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
18961 #: text-utils/column.c:740
18962 msgid "option --table required for all --table-*"
18963 msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
18965 #: text-utils/column.c:743
18966 msgid "option --table-columns required for --json"
18967 msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
18969 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18971 msgid " %s [options] <file>...\n"
18972 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
18974 #: text-utils/hexdump.c:159
18975 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18976 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
18978 #: text-utils/hexdump.c:162
18979 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18980 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
18982 #: text-utils/hexdump.c:163
18983 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18984 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
18986 #: text-utils/hexdump.c:164
18987 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18988 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
18990 #: text-utils/hexdump.c:165
18991 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18992 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
18994 #: text-utils/hexdump.c:166
18995 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18996 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
18998 #: text-utils/hexdump.c:167
18999 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19000 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
19002 #: text-utils/hexdump.c:168
19003 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19004 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
19006 #: text-utils/hexdump.c:171
19007 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19008 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
19010 #: text-utils/hexdump.c:172
19011 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19012 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
19014 #: text-utils/hexdump.c:173
19015 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19016 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
19018 #: text-utils/hexdump.c:174
19019 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19020 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
19022 #: text-utils/hexdump.c:175
19023 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19024 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
19026 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19027 msgid "all input file arguments failed"
19028 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
19030 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19032 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19033 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
19035 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19037 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19038 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
19040 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19042 msgid "bad format {%s}"
19043 msgstr "błędny format {%s}"
19045 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19047 msgid "bad conversion character %%%s"
19048 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
19050 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19051 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19052 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
19054 #: text-utils/line.c:34
19055 msgid "Read one line.\n"
19056 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
19058 #: text-utils/more.c:235
19059 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19060 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
19062 #: text-utils/more.c:238
19063 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19064 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
19066 #: text-utils/more.c:239
19067 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19068 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
19070 #: text-utils/more.c:240
19071 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19072 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
19074 #: text-utils/more.c:241
19075 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19076 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
19078 #: text-utils/more.c:242
19079 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19080 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
19082 #: text-utils/more.c:243
19083 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19084 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
19086 #: text-utils/more.c:244
19087 msgid " -u suppress underlining\n"
19088 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
19090 #: text-utils/more.c:245
19091 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19092 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
19094 #: text-utils/more.c:246
19095 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19096 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
19098 #: text-utils/more.c:247
19099 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19100 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
19102 #: text-utils/more.c:505
19104 msgid "unknown option -%s"
19105 msgstr "nieznana opcja -%s"
19107 #: text-utils/more.c:529
19111 "*** %s: directory ***\n"
19115 "*** %s: katalog ***\n"
19118 #: text-utils/more.c:571
19122 "******** %s: Not a text file ********\n"
19126 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
19129 #: text-utils/more.c:666
19131 msgid "[Use q or Q to quit]"
19132 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
19134 #: text-utils/more.c:745
19137 msgstr "--Więcej--"
19139 #: text-utils/more.c:747
19141 msgid "(Next file: %s)"
19142 msgstr "(Następny plik: %s)"
19144 #: text-utils/more.c:755
19146 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19147 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
19149 #: text-utils/more.c:1183
19151 msgid "...back %d page"
19152 msgid_plural "...back %d pages"
19153 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
19154 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
19155 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
19157 #: text-utils/more.c:1231
19159 msgid "...skipping %d line"
19160 msgid_plural "...skipping %d lines"
19161 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
19162 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
19163 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
19165 #: text-utils/more.c:1269
19175 #: text-utils/more.c:1284
19176 msgid "No previous regular expression"
19177 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
19179 #: text-utils/more.c:1314
19182 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19183 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19186 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
19188 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
19190 #: text-utils/more.c:1321
19192 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19193 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19194 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19195 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19196 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19197 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19198 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19199 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19200 "' Go to place where previous search started\n"
19201 "= Display current line number\n"
19202 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19203 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19204 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19205 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19206 "ctrl-L Redraw screen\n"
19207 ":n Go to kth next file [1]\n"
19208 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19209 ":f Display current file name and line number\n"
19210 ". Repeat previous command\n"
19212 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
19213 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
19214 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
19215 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
19216 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
19217 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
19218 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
19219 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
19220 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
19221 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
19222 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
19223 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
19224 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
19225 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
19226 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
19227 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
19228 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
19229 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
19230 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
19232 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19234 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19235 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
19237 #: text-utils/more.c:1431
19239 msgid "\"%s\" line %d"
19240 msgstr "\"%s\" linia %d"
19242 #: text-utils/more.c:1433
19244 msgid "[Not a file] line %d"
19245 msgstr "[Nie plik] linia %d"
19247 #: text-utils/more.c:1515
19248 msgid " Overflow\n"
19249 msgstr " Przepełnienie\n"
19251 #: text-utils/more.c:1564
19252 msgid "...skipping\n"
19253 msgstr "...pomijanie\n"
19255 #: text-utils/more.c:1598
19258 "Pattern not found\n"
19261 "Nie znaleziono wzorca\n"
19263 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19264 msgid "Pattern not found"
19265 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
19267 #: text-utils/more.c:1650
19268 msgid "exec failed\n"
19269 msgstr "exec nie powiodło się\n"
19271 #: text-utils/more.c:1664
19272 msgid "can't fork\n"
19273 msgstr "nie można wykonać fork\n"
19275 #: text-utils/more.c:1698
19283 #: text-utils/more.c:1702
19284 msgid "...Skipping to file "
19285 msgstr "...Przejście do pliku "
19287 #: text-utils/more.c:1704
19288 msgid "...Skipping back to file "
19289 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
19291 #: text-utils/more.c:1993
19292 msgid "Line too long"
19293 msgstr "Linia zbyt długa"
19295 #: text-utils/more.c:2030
19296 msgid "No previous command to substitute for"
19297 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
19299 #: text-utils/pg.c:152
19301 "-------------------------------------------------------\n"
19303 " q or Q quit program\n"
19304 " <newline> next page\n"
19305 " f skip a page forward\n"
19306 " d or ^D next halfpage\n"
19309 " /regex/ search forward for regex\n"
19310 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19311 " . or ^L redraw screen\n"
19312 " w or z set page size and go to next page\n"
19313 " s filename save current file to filename\n"
19314 " !command shell escape\n"
19315 " p go to previous file\n"
19316 " n go to next file\n"
19318 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19319 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19321 "See pg(1) for more information.\n"
19322 "-------------------------------------------------------\n"
19324 "-------------------------------------------------------\n"
19326 " q lub Q zakończenie programu\n"
19327 " <nowa linia> następna strona\n"
19328 " f przewinięcie strony w przód\n"
19329 " d lub ^D następne pół strony\n"
19330 " l następna linia\n"
19331 " $ ostatnia strona\n"
19332 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
19333 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
19334 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
19335 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
19336 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
19337 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
19338 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
19339 " n przejście do następnego pliku\n"
19341 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
19342 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
19343 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
19345 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
19346 "-------------------------------------------------------\n"
19348 #: text-utils/pg.c:231
19350 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19351 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
19353 #: text-utils/pg.c:235
19354 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19355 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
19357 #: text-utils/pg.c:238
19358 msgid " -number lines per page\n"
19359 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
19361 #: text-utils/pg.c:239
19362 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19363 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
19365 #: text-utils/pg.c:240
19366 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19367 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
19369 #: text-utils/pg.c:241
19370 msgid " -f do not split long lines\n"
19371 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
19373 #: text-utils/pg.c:242
19374 msgid " -n terminate command with new line\n"
19375 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
19377 #: text-utils/pg.c:243
19378 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19379 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
19381 #: text-utils/pg.c:244
19382 msgid " -r disallow shell escape\n"
19383 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
19385 #: text-utils/pg.c:245
19386 msgid " -s print messages to stdout\n"
19387 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
19389 #: text-utils/pg.c:246
19390 msgid " +number start at the given line\n"
19391 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
19393 #: text-utils/pg.c:247
19394 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19395 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
19397 #: text-utils/pg.c:258
19399 msgid "option requires an argument -- %s"
19400 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
19402 #: text-utils/pg.c:264
19404 msgid "illegal option -- %s"
19405 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
19407 #: text-utils/pg.c:367
19408 msgid "...skipping forward\n"
19409 msgstr "...przewijanie w przód\n"
19411 #: text-utils/pg.c:369
19412 msgid "...skipping backward\n"
19413 msgstr "...przewijanie w tył\n"
19415 #: text-utils/pg.c:385
19416 msgid "No next file"
19417 msgstr "Brak następnego pliku"
19419 #: text-utils/pg.c:389
19420 msgid "No previous file"
19421 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
19423 #: text-utils/pg.c:891
19425 msgid "Read error from %s file"
19426 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
19428 #: text-utils/pg.c:894
19430 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19431 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
19433 #: text-utils/pg.c:896
19435 msgid "Unknown error in %s file"
19436 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
19438 #: text-utils/pg.c:949
19439 msgid "Cannot create temporary file"
19440 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19442 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19444 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
19446 #: text-utils/pg.c:1105
19450 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19451 msgid "No remembered search string"
19452 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
19454 #: text-utils/pg.c:1211
19455 msgid "cannot open "
19456 msgstr "nie można otworzyć "
19458 #: text-utils/pg.c:1263
19462 #: text-utils/pg.c:1353
19463 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19464 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
19466 #: text-utils/pg.c:1388
19467 msgid "fork() failed, try again later\n"
19468 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
19470 #: text-utils/pg.c:1476
19471 msgid "(Next file: "
19472 msgstr "(Następny plik: "
19474 #: text-utils/pg.c:1542
19476 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19477 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
19479 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19480 msgid "failed to parse number of lines per page"
19481 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
19483 #: text-utils/rev.c:77
19485 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19486 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
19488 #: text-utils/rev.c:81
19489 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19490 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
19492 #: text-utils/ul.c:142
19494 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19495 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
19497 #: text-utils/ul.c:145
19498 msgid "Do underlining.\n"
19499 msgstr "Podkreślanie.\n"
19501 #: text-utils/ul.c:148
19502 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19503 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19505 #: text-utils/ul.c:149
19506 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19507 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
19509 #: text-utils/ul.c:209
19510 msgid "trouble reading terminfo"
19511 msgstr "problem z odczytem terminfo"
19513 #: text-utils/ul.c:214
19515 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19516 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
19518 #: text-utils/ul.c:304
19520 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19521 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
19523 #: text-utils/ul.c:629
19524 msgid "Input line too long."
19525 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
19528 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19531 #~ "Tryb testowy: %s nie został uaktualniony zawartością:\n"
19534 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19535 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
19537 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19538 #~ msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
19540 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19541 #~ msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
19544 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19545 #~ msgstr "Tryb testowy: zegar nie został zmodyfikowany\n"
19551 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19552 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19554 #~ "Available commands:\n"
19559 #~ " %1$s --report [urządzenia]\n"
19560 #~ " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
19565 #~ "Available columns (for -o):\n"
19568 #~ "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
19570 #~ msgid "seek error on %s"
19571 #~ msgstr "błąd przemieszczania po %s"
19574 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19575 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19577 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19578 #~ " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
19580 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19581 #~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19585 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19588 #~ "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
19590 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19591 #~ msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19593 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19594 #~ msgstr "'%s -h' wyświetli więcej informacji.\n"
19596 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19597 #~ msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19599 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19600 #~ msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19602 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19603 #~ msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19605 #~ msgid "No known shells."
19606 #~ msgstr "Brak znanych powłok."
19610 #~ "Available columns:\n"
19613 #~ "Dostępne kolumny:\n"
19615 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19616 #~ msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
19620 #~ "Available columns (for --output):\n"
19623 #~ "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
19625 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19626 #~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
19628 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19629 #~ msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
19632 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19633 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19634 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19635 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19638 #~ " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
19639 #~ " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
19640 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19641 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19644 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19645 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19646 #~ " -f, --force force erasure\n"
19647 #~ " -h, --help show this help text\n"
19648 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19649 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19650 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19651 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19652 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19653 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19655 #~ " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
19656 #~ " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
19657 #~ " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
19658 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
19659 #~ " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
19660 #~ " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
19661 #~ " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
19662 #~ " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
19663 #~ " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
19664 #~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19666 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19667 #~ msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
19669 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19670 #~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
19672 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19673 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19675 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19676 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19678 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19679 #~ msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
19681 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19682 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19684 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19685 #~ msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
19687 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19688 #~ msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
19690 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19691 #~ msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
19693 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19694 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
19696 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19697 #~ msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
19699 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19700 #~ msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
19702 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19703 #~ msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n"
19705 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19706 #~ msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
19708 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19709 #~ msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
19712 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19713 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19714 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19715 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19717 #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19718 #~ " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
19719 #~ " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
19720 #~ " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
19723 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19724 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19725 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19726 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19727 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19729 #~ " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
19730 #~ " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
19731 #~ " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
19732 #~ " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
19733 #~ " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
19736 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19737 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19738 #~ " value given with --epoch\n"
19740 #~ " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19741 #~ " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
19742 #~ " na wartość podaną przez --epoch\n"
19745 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19746 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19748 #~ " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
19749 #~ " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
19752 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19753 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19755 #~ " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
19756 #~ " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
19758 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19759 #~ msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
19762 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19763 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19765 #~ " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
19766 #~ " --date <czas> określenie czasu do ustawienia zegara sprzętowego\n"
19769 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19770 #~ " --set or --systohc)\n"
19771 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19772 #~ " either --utc or --localtime\n"
19773 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19774 #~ " the default is %1$s\n"
19776 #~ " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
19777 #~ " --set or --systohc)\n"
19778 #~ " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
19779 #~ " --utc lub --localtime\n"
19780 #~ " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
19781 #~ " domyślna to %1$s\n"
19784 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19785 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19788 #~ " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
19789 #~ " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
19792 #~ msgid "invalid epoch argument"
19793 #~ msgstr "błędna wartość epoki"
19795 #~ msgid "root privileges may be required"
19796 #~ msgstr "mogą być wymagane uprawnienia roota"
19798 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19799 #~ msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
19801 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19802 #~ msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
19804 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19805 #~ msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
19807 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19808 #~ msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
19810 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19811 #~ msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
19813 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19814 #~ msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
19816 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19817 #~ msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
19821 #~ "Try `%s --help' for more information."
19824 #~ "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19826 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19827 #~ msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
19831 #~ "Available columns (for --show):\n"
19834 #~ "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
19836 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19837 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
19839 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19840 #~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19842 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19843 #~ msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
19845 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19846 #~ msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
19848 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19849 #~ msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"