1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # fujyn <adamczak@gmx.com>, 2014
7 # btelega <btelega@gmail.com>, 2014
8 # Fabian <vondor666@gmail.com>, 2014
9 # Jakub Ratajczak <j.ratajczak@eqba.pl>, 2013
10 # Przemysław Karpeta <przemyslaw.karpeta@gmail.com>, 2014
11 # Przemyslaw Zdroik <zdroyer@gmail.com>, 2015
14 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-01-26 09:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Przemyslaw Zdroik <zdroyer@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 msgstr "Nieznany klucz"
34 msgstr "Nie ustawiono"
39 msgid "Error performing validation"
43 msgid "Invalid signature"
44 msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
47 msgid "Signature expired"
52 msgstr "Upłynęła ważność klucza!"
59 msgstr "Nieznany klucz"
78 msgid "Installed Size"
79 msgstr "Rozmiar po instalacji"
83 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
105 msgstr "Rozmiar po instalacji"
117 msgstr "ID kompilacji"
119 msgid "SHA512 Digest"
122 msgid "SHA256 Digest"
129 msgid "Source Package"
134 msgstr "Błąd kompilacji."
138 msgstr "Host kompilacji"
173 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
174 msgstr "%s nie należy do repozytorium distupgrade"
177 msgid "%s has inferior architecture"
178 msgstr "%s ma gorszą architekturę"
181 msgid "problem with installed package %s"
182 msgstr "problem z zainstalowanym pakietem %s"
184 msgid "conflicting requests"
185 msgstr "sprzeczne żądania"
188 msgid "unsupported request"
189 msgstr "Wspierane architektury"
192 msgid "nothing provides requested %s"
193 msgstr "nic nie dostarcza wymaganego %s"
196 msgid "package %s does not exist"
197 msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany"
200 msgid "%s is provided by the system"
203 msgid "some dependency problem"
204 msgstr "pewne problemy z zależnościami"
207 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
208 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
211 msgid "cannot install the best candidate for the job"
212 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
215 msgid "package %s is not installable"
216 msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany"
219 msgid "nothing provides %s needed by %s"
220 msgstr "nic nie dostarcza %s wymaganego przez %s"
223 msgid "cannot install both %s and %s"
224 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
227 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
228 msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym z %s"
231 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
232 msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
235 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
236 msgstr "zainstalowany pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
239 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
240 msgstr "pakiet %s bezwarunkowo dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
243 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
244 msgstr "pakiet %s wymaga %s, ale żaden dostawca nie jest zainstalowany"
247 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
248 msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym od siebie samego"
251 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
252 msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
255 msgid "package %s can only be installed by direct request"
259 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
262 msgid "bad rule type"
263 msgstr "zły typ reguły"
273 msgid "Locally built packages"
274 msgstr "Wczytywanie zainstalowanych pakietów"
278 msgid "Package Database: %s"
279 msgstr "%s: baza pakietów"
281 #. Add title to progressbar
284 msgstr "Podpisywanie %s..."
288 msgid "Extracting snapshot..."
289 msgstr "Wykonywanie skryptletu..."
291 #. XXX pool_job2str must be localised
293 msgid "do not ask to %s"
294 msgstr "nie blokuj %s"
297 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
298 msgstr "zachowaj %s mimo gorszej architektury"
301 msgid "install %s despite the inferior architecture"
302 msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury"
305 msgid "keep obsolete %s"
306 msgstr "zachowaj przestarzałe %s"
310 msgstr "nie instaluj %s"
314 msgstr "zachowaj przestarzałe %s"
317 msgid "install %s despite the old version"
318 msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury"
321 msgid "allow deinstallation of %s"
322 msgstr "nie zabraniaj instalacji %s"
325 msgid "allow replacement of %s with %s"
326 msgstr "zezwól na zamianę %s na %s"
328 msgid "bad solution element"
335 msgstr "Repozytorium"
338 msgid "Installing %u packages:"
339 msgstr "Tworzenie pakietów:"
342 msgid "Installing one package:"
343 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
346 msgid "Reinstalling %u packages:"
347 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
350 msgid "Reinstalling one package:"
351 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
354 msgid "Removing %u packages:"
355 msgstr "Tworzenie pakietów:"
358 msgid "Removing one package:"
359 msgstr "Tworzenie pakietów:"
362 msgid "Updating %u packages:"
363 msgstr "Tworzenie pakietów:"
366 msgid "Updating one package:"
367 msgstr "Tworzenie pakietów:"
370 msgid "Downgrading %u packages:"
371 msgstr "Pobieranie pakietów: "
374 msgid "Downgrading one package:"
375 msgstr "Pobieranie pakietów: "
378 msgid "Changing %u packages:"
379 msgstr "Tworzenie pakietów:"
382 msgid "Changing one package:"
383 msgstr "Tworzenie pakietów:"
386 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
387 msgstr "zezwalaj na zmianę architektury z %s na %s"
390 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
391 msgstr "zezwalaj na zmianę architektury z %s na %s"
394 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
395 msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na '%s'(%s)"
398 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
399 msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na '%s'(%s)"
402 msgid "Transaction Summary"
403 msgstr "Podsumowanie transakcji"
406 msgid "Total Download Size"
407 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
411 msgstr "Zwolnione miejsce: %s"
415 msgid "Installing %s..."
416 msgstr "Instalowanie"
419 msgid "Verifying packages..."
420 msgstr "Podpisywanie pakietów..."
423 msgid "Preparing installation..."
424 msgstr "Uruchamianie testu transakcji..."
427 msgid "Finishing up..."
428 msgstr "Podpisywanie %s..."
431 msgid "Is this okay? [y/N]"
435 msgid "Invalid value\n"
436 msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
439 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
442 #. Show a little headline
444 msgid "Possible solutions:"
445 msgstr "Rozwiązania:"
447 #. Let the user choose which solution they want
448 msgid "Please select a solution:"
451 #, fuzzy, python-format
455 #, fuzzy, python-format
467 #, fuzzy, python-format
469 msgstr "Kompilacja: %(name)s"
471 msgid "Shutting down..."
474 msgid "An unhandled error occured."
475 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany błąd."
477 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
478 msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire."
480 #, fuzzy, python-format
482 msgstr "Wyłączając %s."
484 msgid "Sending builder information to hub..."
485 msgstr "Wysyłanie informacji buildera do huba..."
488 msgid "Pakfire builder command line interface"
489 msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire."
492 msgid "Run pakfire for the given architecture"
493 msgstr "Uruchom pakfire dla danej architektury."
495 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
496 msgstr "Wybierz konfigurację dystrybucji dla kompilacji"
498 msgid "Disable using snapshots"
502 msgid "Build one or more packages"
503 msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów."
506 msgid "Give name of at least one package to build"
507 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji."
510 msgid "Path were the output files should be copied to"
511 msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe."
513 msgid "Run in non-interactive mode"
517 msgid "Run a shell after a successful build"
518 msgstr "Uruchom shell'a po poprawnej kompilacji."
521 msgid "Do not perform the install test"
522 msgstr "Nie wykonuj testu instalacji."
525 msgid "Cleanup all temporary files"
526 msgstr "Wyczyść wszystkie pliki tymczasowe."
529 msgid "Generate a source package"
530 msgstr "Generuj pakiet ze źródłami."
533 msgid "Give name(s) of a package(s)"
534 msgstr "Podaj nazwę(y) pakietu(ów)"
537 msgid "Print some information about the given package(s)"
538 msgstr "Wyświetl informacje na temat wybranego pakietu(ów)."
541 msgid "Show filelist"
544 msgid "Give at least the name of one package."
545 msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu."
548 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
549 msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność."
552 msgid "File or feature to search for"
553 msgstr "Plik lub funkcja do wyszukania."
556 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
557 msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność."
560 msgid "List all currently enabled repositories"
561 msgstr "Wyświetl wszystkie włączone repozytoria."
564 msgid "Deal with repositories"
565 msgstr "Aktualizacja wszystkich repozytoriów."
568 msgid "Create a new repository"
569 msgstr "Utwórz nowy indeks repozytorium."
572 msgid "The path to the repository"
573 msgstr "Klucz do podpisania repozytorium."
575 msgid "Files to be added to this repository"
578 msgid "Key used to sign archives"
582 msgid "Search for a given pattern"
583 msgstr "Wyszukiwanie według wzorca."
586 msgid "A pattern to search for"
587 msgstr "Wzorzec do wyszukania."
590 msgid "Go into a build shell"
591 msgstr "Przejdź do linii poleceń."
594 msgid "Install additional packages"
595 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
607 msgid "Pakfire Client command line interface"
608 msgstr "Klient linii poleceń Pakfire."
611 msgid "Build a package remote"
612 msgstr "Zdalna kompilacja pakietu."
615 msgid "Package(s) to build"
616 msgstr "Pakiet(y) do podpisu."
619 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
620 msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury."
623 msgid "Check the connection to the hub"
624 msgstr "Sprawdź połączenie do hub'a."
627 msgid "Upload a file to the build service"
628 msgstr "Jesteś upoważniony do serwisu kompilacji: "
632 msgstr "Nazwa pliku: %s"
634 msgid "Watch the status of a build"
637 msgid "Watch the status of a job"
643 msgid "Connection OK"
646 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
650 msgid "Pakfire daemon command line interface"
651 msgstr "Linia poleceń demona Pakfire."
654 msgid "Configuration file to load"
655 msgstr "Ścieżka konfiguracji do załadowania."
657 msgid "Enable debug mode"
660 msgid "Enable logging output on the console"
664 msgid "Pakfire command line interface"
665 msgstr "Linia poleceń Pakfire."
668 msgid "Configuration file"
669 msgstr "Konfiguracja:"
672 msgid "Disable a repository"
673 msgstr "Wyłącz czasowo repozytorium."
676 msgid "Enable a repository"
677 msgstr "Włącz czasowo repozytorium."
680 msgid "Run pakfire in offline mode"
681 msgstr "Uruchom pakfire w trybie offline"
684 msgid "The path where pakfire should operate in"
685 msgstr "Ścieżka w której powinien działać pakfire."
688 msgid "Check the system for any errors"
689 msgstr "Sprawdź system w poszukiwaniu błędów."
691 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
694 msgid "Bind-mounts the given directory"
698 msgid "Show more information"
699 msgstr "Informacje o sprzęcie"
702 msgid "Give at least the name of one package"
703 msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu."
706 msgid "Install one or more packages to the system"
707 msgstr "Zainstaluj jeden lub więcej pakietów w systemie."
710 msgid "Give name of at least one package to install"
711 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do instalacji."
714 msgid "Don't install recommended packages"
715 msgstr "Nie instaluj zalecanych pakietów."
718 msgid "Allow uninstalling packages"
719 msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
722 msgid "Allow downgrading packages"
723 msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
725 msgid "Deal with keys"
732 msgid "The fingerprint of the key"
733 msgstr "ID klucza do usunięcia."
736 msgid "Export a key to a file"
737 msgstr "Eksport klucza do pliku."
740 msgid "The fingerprint of the key to export"
741 msgstr "ID klucza do eksportu."
744 msgid "Write the key to this file"
745 msgstr "Zapisz klucz do tego pliku."
747 msgid "Include the secret key"
751 msgid "Download a key"
752 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
755 msgid "The name/email address"
759 msgid "Generate a new key"
760 msgstr "Generuj pakiet ze źródłami."
763 msgid "The real name of the owner of this key"
764 msgstr "Prawdziwa nazwa właściciela tego klucza."
767 msgid "The email address of the owner of this key"
768 msgstr "Adres email właściciela tego klucza. "
770 msgid "Algorithm to use for this key"
774 msgid "Import a key from file"
775 msgstr "Importuj klucz z pliku."
778 msgid "File of that key to import"
779 msgstr "Nazwa pliku z kluczem do importu."
782 msgid "List all imported keys"
783 msgstr "Lista wszystkich zaimportowanych kluczy."
786 msgid "Sign one or more packages"
787 msgstr "Podpisz jeden lub kilka pakietów."
789 msgid "Key used for signing"
793 msgid "Package(s) to sign"
794 msgstr "Pakiet(y) do podpisu."
796 msgid "Verify archives"
800 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
801 msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność."
804 msgid "Remove one or more packages from the system"
805 msgstr "Usuń jeden lub więcej pakietów z systemu."
808 msgid "Give name of at least one package to remove"
809 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do usunięcia."
811 msgid "Keep dependencies installed"
815 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
816 msgstr "Zsynchronizuj wszyskie zainstalowane z najnowszym w dystrybucji"
819 msgid "Keep orphaned packages"
820 msgstr "Ścieżka do pakietów."
823 msgid "Update the whole system or one specific package"
824 msgstr "Aktualizacja całego systemu lub wybranego pakietu"
827 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
828 msgstr "Podaj nazwę pakietu do aktualizacji. Puste dla wszystkich pakietów."
831 msgid "Exclude package from update"
832 msgstr "Wyklucz pakiet z aktualizacji."
835 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
839 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
842 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
848 msgid "Cleaning up everything..."
849 msgstr "Czyszczenie wszystkiego..."
852 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
853 msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s"
856 msgid "Signing %s with %s..."
857 msgstr "Podpisywanie %s..."
860 msgid "Verifying %s..."
861 msgstr "Weryfikowanie %s..."
866 #~ msgid "Installed size"
867 #~ msgstr "Rozmiar po instalacji"
870 #~ msgid "package(s)"
873 #~ msgid "Installing:"
874 #~ msgstr "Instalowanie:"
876 #~ msgid "Reinstalling:"
877 #~ msgstr "Reinstalacja:"
880 #~ msgstr "Aktualizowanie:"
882 #~ msgid "Downgrading:"
883 #~ msgstr "Downgrading:"
886 #~ msgstr "Usuwanie:"
889 #~ msgid "Obsoleting:"
890 #~ msgstr "Zastępuje"
893 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
894 #~ msgstr "\"%s\" pakiet nie wygląda na zainstalowany."
896 #~ msgid "Nothing to do"
897 #~ msgstr "Nic do zrobienia"
899 #, fuzzy, python-format
900 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
901 #~ msgstr "Nie można skompilować dla %s na tym hoście."
904 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
905 #~ msgstr "Instalowania pakietów wymaganych do kompilacji..."
908 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
909 #~ msgstr "Sprawdź czy są dostępne aktualizacje."
912 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
913 #~ msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu."
916 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
917 #~ msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
920 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
921 #~ msgstr "Instalacja starszej wersji jednego lub kilku pakietów."
924 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
925 #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu do downgrade."
928 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
929 #~ msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu."
932 #~ msgid "Extract a package to a directory"
933 #~ msgstr "Wypakuj pakiet do katalogu."
936 #~ msgid "Give name of the file to extract"
937 #~ msgstr "Podaj nazwę pliku do wypakowania."
940 #~ msgid "Target directory where to extract to"
941 #~ msgstr "Katalog docelowy do którego wypakować."
944 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
945 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do reinstalacji."
947 #~ msgid "Enable verbose output."
948 #~ msgstr "Włącz szczegółowe komunikaty."
951 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
952 #~ msgstr "Jedna lub kilka zależności nie może być rozwiązana."
955 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
956 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire."
959 #~ msgid "Everything okay"
960 #~ msgstr "Wszystko w porządku."
963 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
964 #~ msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)."
967 #~ msgid "Disable network in container"
968 #~ msgstr "Wyłącz sieć w kontenerze (domenie)"
971 #~ msgid "Give name of a package"
972 #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu."
974 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
975 #~ msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)."
978 #~ msgid "Update the package indexes"
979 #~ msgstr "Aktualizuj indeksy pakietów."
982 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
983 #~ msgstr "Interfejs linii poleceń dla kluczy pakfire."
986 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
987 #~ msgstr "Usuń klucz z lokalnej bazy kluczy."
989 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
990 #~ msgstr "Klucz używany do podpisania pakietu(-ów)."
992 #~ msgid "Verify one or more packages."
993 #~ msgstr "Weryfikuj jeden lub więcej pakietów."
995 #~ msgid "Package(s) to verify."
996 #~ msgstr "Pakiet(y) do weryfikacji."
998 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
999 #~ msgstr "Generowanie klucza może chwilę potrwać..."
1001 #~ msgid "This signature is valid."
1002 #~ msgstr "Ten podpis jest ważny."
1004 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1005 #~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
1008 #~ msgid "Created: %s"
1009 #~ msgstr "Utworzony: %s"
1012 #~ msgid "Expires: %s"
1013 #~ msgstr "Wygasa: %s"
1016 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1017 #~ msgstr "Podany algorytm '%s' nie jest wspierany."
1020 #~ msgid "Section: %s"
1021 #~ msgstr "Sekcja: %s"
1023 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1024 #~ msgstr "Restartowanie procesu poddtrzymującego"
1027 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1028 #~ msgstr "Kończenie procesu roboczego: %s"
1030 #, fuzzy, python-format
1031 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1032 #~ msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym."
1034 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1035 #~ msgstr "Pobrany plik metadata jest starszy od aktualnego posiadanego."
1037 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1038 #~ msgstr "Nie można spakować/rozpakować danych."
1041 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1042 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1043 #~ "command line and try again."
1045 #~ "Żądana operacja nie może być wykonana w trybie offline.\n"
1046 #~ "Proszę podłączyć system do sieci, usunąć --offline z linii poleceń i "
1047 #~ "spróbować ponownie."
1049 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1050 #~ msgstr "Uruchamić pakfire-build w kontenerze pakfire?"
1052 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1053 #~ msgstr "Test transakcji nieprawidłowy"
1055 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1056 #~ msgstr "Ogólny błąd XMLRPC."
1059 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1062 #~ "Odmówiono wykonania tej czynności. Może powinieneś sprawdzić "
1065 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1066 #~ msgstr "Żądanie nie może być zrealizowane przez serwer."
1068 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1069 #~ msgstr "Nie można odnaleźć żądanego URL."
1071 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1072 #~ msgstr "Wystąpił nieprzewidziany problem w połączeniu XML-RPC."
1074 #, fuzzy, python-format
1075 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1076 #~ msgstr "Sekcja: %s"
1079 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1080 #~ msgstr "%(commas)s i %(last)s"
1082 #~ msgid "Build date"
1083 #~ msgstr "Data kompilacji"
1085 #~ msgid "Build host"
1086 #~ msgstr "Host kompilacji"
1088 #~ msgid "Signatures"
1091 #~ msgid "Pre-requires"
1092 #~ msgstr "Wymagania"
1098 #~ msgid "Config file saved as %s."
1099 #~ msgstr "Konfiguracja zapisana jako %s."
1102 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1103 #~ msgstr "Zabezpieczanie pliku danych '/%s'"
1106 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1107 #~ msgstr "Szablon nie istnieje: %s"
1109 #~ msgid "Package name is undefined."
1110 #~ msgstr "Niezdefiniowana nazwa pakietu."
1112 #~ msgid "Package version is undefined."
1113 #~ msgstr "Niezdefiniowana wersja pakietu."
1116 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1117 #~ msgstr "Wyszukiwanie zależności dla %s..."
1120 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1121 #~ msgstr "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe i zostało pominięte: %s"
1124 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1125 #~ msgstr "Filtr '%(pattern)s' filtruje %(dep)s."
1127 #~ msgid "Packaging"
1128 #~ msgstr "Pakowanie"
1131 #~ msgid "Building source package %s:"
1132 #~ msgstr "Tworzenie pakietu źródłowego %s:"
1135 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1136 #~ msgstr "Nie można wypakować pliku: /%(src)s - %(dst)s"
1139 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1140 #~ msgstr "Wykonywanie polecenia: %s w %s"
1143 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1144 #~ msgstr "Polecenie przekroczyło limit czasowy (%(timeout)d): %(command)s"
1147 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1148 #~ msgstr "Proces potomny zwrócił: %s"
1151 #~ msgid "Command failed: %s"
1152 #~ msgstr "Błąd polecenia: %s"
1154 #~ msgid "Could not be determined"
1155 #~ msgstr "Nie może być ustalona"
1157 #, fuzzy, python-format
1158 #~ msgid "Error: %s"
1159 #~ msgstr "Wygasa: %s"
1162 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1163 #~ msgstr "Upłynęło Czasu: %s"
1167 #~ msgstr "%s [y/N]"
1169 #~ msgid "New repository"
1170 #~ msgstr "Nowe repozytorium"
1172 #~ msgid "Filename: %s"
1173 #~ msgstr "Nazwa pliku: %s"
1175 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1176 #~ msgstr "Pliku w archiwum brakuje w metadanych: %s. Pomijanie."
1178 #~ msgid "Config file created as %s"
1179 #~ msgstr "Konfiguracja utworzona jako %s"
1181 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1182 #~ msgstr "Nie nadpisuj istniejących plików '/%s'"
1184 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1185 #~ msgstr "Nie można usunąć pliku: /%s"
1188 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1189 #~ msgstr "Format bazy danych nie jest obsługiwany przez tę wersję pakfire."
1191 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1192 #~ msgstr "Nie może korzystać z bazy danych z wersji większej niż %s."
1194 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1195 #~ msgstr "Zmiana wersji bazy danych z %(old)s do %(new)s."
1197 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1198 #~ msgstr "%s: Dodawanie pakietów..."
1200 #~ msgid "Compressing database..."
1201 #~ msgstr "Kompresowanie bazy danych..."
1203 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1204 #~ msgstr "%s: Odczytywanie pakietów..."
1206 #~ msgid "%s has got no signatures"
1207 #~ msgstr "%s nie ma żadnych podpisów"
1209 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1210 #~ msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
1212 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1213 #~ msgstr "Nie można obsłużyć skryptletu nieznanego typu. Pomijanie."
1215 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1217 #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest dostępny: %s"
1219 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1221 #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest wykonywalny: "
1225 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1228 #~ "Skryptlet zwrócił błąd:\n"
1231 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1232 #~ msgstr "Skryptlet działał dłużej niż %s sekund i został zabity."
1235 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1238 #~ "Skriptlet zwrócił nieobsługiwany błąd:\n"
1241 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1242 #~ msgstr "Wykonywanie skryptów python..."
1244 #~ msgid "Exception occured: %s"
1245 #~ msgstr "Wystąpił wyjątek: %s"
1247 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1248 #~ msgstr "Uruchomiono test transakcji dla %s"
1250 #~ msgid "Reinstalling"
1251 #~ msgstr "Reinstalacja"
1254 #~ msgstr "Aktualizowanie"
1256 #~ msgid "Downgrading"
1257 #~ msgstr "Downgrading"
1260 #~ msgstr "Oczyszczanie"
1263 #~ msgstr "Usuwanie"
1265 #~ msgid "Build command has failed."
1266 #~ msgstr "Polecenie kompilacji nie powiodło się."
1268 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1269 #~ msgstr "Nie ustawiono dystrybucji, dla którego chcesz kompilować."
1271 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1272 #~ msgstr "Proszę to zrobić w builder.conf lub w CLI."
1274 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1275 #~ msgstr "Brak konfiguracji dystrybucji."
1277 #~ msgid "Package information:"
1278 #~ msgstr "Informacje o pakiecie:"
1280 #~ msgid "Extracting"
1281 #~ msgstr "Rozpakowywanie"
1283 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1284 #~ msgstr "Nie można uruchomić kompilacji jeżeli nie podano pakietu."
1286 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1287 #~ msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s"
1289 #~ msgid "Build interrupted"
1290 #~ msgstr "Kompilacja przerwana"
1292 #~ msgid "Build failed."
1293 #~ msgstr "Kompilacja nie powiodła się."
1295 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1296 #~ msgstr "Kompilacja zakończone niepowodzeniem. Sprawdź logi"
1298 #~ msgid "Installation test succeeded."
1299 #~ msgstr "Test instalacji zakończony powodzeniem."
1301 #~ msgid "Dumping package information:"
1302 #~ msgstr "Zrzucanie informacji o pakiecie:"
1304 #~ msgid "Running stage %s:"
1305 #~ msgstr "Etap działania %s:"
1307 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1308 #~ msgstr "Nie można usunąć statycznych bibliotek: %s"
1310 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1311 #~ msgstr "Kompresja man pages zakończona niepowodzeniem."
1313 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1315 #~ "Wyodrębnianie debuginfo nie zakończyło się powodzeniem. Przerywanie "
1319 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1320 #~ msgstr "Nie możesz uruchomić pakfire-builder w pakfire chroot."
1322 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1323 #~ msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire."
1325 #~ msgid "Build one or more packages."
1326 #~ msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów."
1328 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1329 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji."
1331 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1332 #~ msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury."
1334 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1335 #~ msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe."
1337 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1338 #~ msgstr "Nie weryfikuj zależności kompilacji."
1340 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1341 #~ msgstr "Uruchom tylko przygotowawczy etap."
1343 #~ msgid "Killing orphans..."
1344 #~ msgstr "Zabijanie sierot..."
1346 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1347 #~ msgstr "Proces ID %s jest wciąż uruchomiony w środowisku chroot. Zamykam..."
1349 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1350 #~ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie procesu..."
1352 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1353 #~ msgstr "Nie można wyodrębnić mieszanych typów pakietów"
1355 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1356 #~ msgstr "Musisz podać katalog instalacji za pomocą opcji --target=..."
1358 #~ msgid "Cannot extract to /."
1359 #~ msgstr "Nie można wypakować do /."
1361 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1362 #~ msgstr "Nie można pobrać tego pliku w trybie offline: %s"
1364 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1365 #~ msgstr "Nie można pobrać %s: %s"
1367 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1368 #~ msgstr "Suma kontrolna pobranego pliku nie zgadza się."
1370 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1371 #~ msgstr "Oczekiwano %(good)s a otrzymano %(bad)s."
1373 #~ msgid "Trying an other mirror."
1374 #~ msgstr "Próbowanie innego serwera lustrzanego."
1377 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1379 #~ "plik %(name)s z %(pkg1)s powoduje konflikt z plikiem z pakietu %(pkg2)s"
1381 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1382 #~ msgstr "plik %(name)s z %(pkg)s powoduje konflikt z plikiem z %(pkgs)s"
1385 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1386 #~ msgstr "plik %(name)s wywołuje błąd testu transakcji z nieznanego powodu"
1389 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1390 #~ "perform transaction."
1392 #~ "Brak wystarczającej ilości miejsca na %(name)s. Wymagane minimum %(size)s "
1393 #~ "do wykonania transakcji. "
1395 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1396 #~ msgstr "Brak miejsca na pobranie %s pakietów"
1401 #~ msgid "Total download size: %s"
1402 #~ msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
1404 #~ msgid "Installed size: %s"
1405 #~ msgstr "Rozmiar po instalacji: %s"
1407 #~ msgid "Freed size: %s"
1408 #~ msgstr "Zwolnione miejsce: %s"
1410 #~ msgid "Is this okay?"
1411 #~ msgstr "W porządku?"
1413 #~ msgid "Running Transaction Test"
1414 #~ msgstr "Uruchomione testy transakcji"
1416 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1417 #~ msgstr "Test transakcji poprawny"
1419 #~ msgid "Verifying signatures..."
1420 #~ msgstr "Weryfikowanie podpisów..."
1422 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1423 #~ msgstr "Znaleziono %s błąd(y) sygnatur!"
1425 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1426 #~ msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym."
1428 #~ msgid "This is dangerous!"
1429 #~ msgstr "To jest niebezpieczne!"
1431 #~ msgid "Running transaction"
1432 #~ msgstr "Uruchomione transakcje"
1434 #~ msgid "do not keep %s installed"
1435 #~ msgstr "nie zachowuj %s zainstalowanego"
1437 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1438 #~ msgstr "nie instaluj %s"
1440 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1441 #~ msgstr "nie deinstaluj %s"
1443 #~ msgid "do not deinstall %s"
1444 #~ msgstr "nie odinstalowuj %s"
1446 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1447 #~ msgstr "nie instaluj najnowszych wersji %s"
1449 #~ msgid "do something different"
1450 #~ msgstr "zrób coś innego"
1452 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1453 #~ msgstr "instalacja %s z wykluczonego repozytorium"
1455 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1456 #~ msgstr "zezwól na downgrade %s do %s"
1458 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1459 #~ msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na brak wydacy (%s)"
1461 #~ msgid "Local install repository"
1462 #~ msgstr "Lokalne repozytorium instalacji"
1464 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1465 #~ msgstr "Nie można odnaleźć żadnego pakietu dostarczającego \"%s\"."
1467 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1468 #~ msgstr "Wiele kandydatów do reinstalacji \"%(pattern)s\": %(pkgs)s "
1470 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1471 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pakietu %s w zdalnym repozytorium."
1473 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1474 #~ msgstr "Pobierz listę pakietów należących do podanej grupy."
1476 #~ msgid "Group name to search for."
1477 #~ msgstr "Nazwa grupy do wyszukania."
1479 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1480 #~ msgstr "Instalacja wszystkich pakietów należących do grupy."
1482 #~ msgid "Group name."
1483 #~ msgstr "Nazwa grupy."
1485 #~ msgid "Cleanup commands."
1486 #~ msgstr "Polecenia oczyszczające."
1488 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1489 #~ msgstr "Sprawdź zależności dla danego pakietu."
1491 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1492 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do sprawdzenia."
1494 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1495 #~ msgstr "Linia poleceń serwera Pakfire"
1497 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1498 #~ msgstr "Wyślij szkic zadania kompilacji do serwera."
1500 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1501 #~ msgstr "Ogranicz kompilację tylko do tych architektur()."
1503 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1504 #~ msgstr "Wyślij keepalive do serwera."
1506 #~ msgid "Repository management commands."
1507 #~ msgstr "Polecenia zarządzające repozytorium."
1509 #~ msgid "Path to input packages."
1510 #~ msgstr "Ścieżka do pakietów wejściowych."
1512 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1513 #~ msgstr "Zrzuć nieco informacji o tej maszynie. "
1515 #~ msgid "Give name of a package to build."
1516 #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu do kompilacji."
1518 #~ msgid "Print some information about this host."
1519 #~ msgstr "Pokaż informacje o tym hoście"
1521 #~ msgid "Show information about build jobs."
1522 #~ msgstr "Pokaż informacje o zadaniach kompilacji."
1524 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1525 #~ msgstr "Pokaż listę wszystkich aktywnych zadań."
1527 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1528 #~ msgstr "Pokaż listę niedawno zakończonych lub nieudanych kompilacji. "
1530 #~ msgid "Show details about given build job."
1531 #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego zadania."
1533 #~ msgid "The ID of the build job."
1534 #~ msgstr "ID zadania kompilacji."
1536 #~ msgid "Show information about builds."
1537 #~ msgstr "Pokaż informacje o kompilacjach."
1539 #~ msgid "Show details about the given build."
1540 #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranej kompilacji."
1542 #~ msgid "The ID of the build."
1543 #~ msgstr "ID kompilacji"
1545 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1546 #~ msgstr "Test połączenia do huba."
1548 #~ msgid "Error code to test."
1549 #~ msgstr "Kod błędu do testu."
1552 #~ msgstr "Nazwa hosta"
1554 #~ msgid "Pakfire hub"
1555 #~ msgstr "Pakfire hub"
1558 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
1560 #~ msgid "CPU model"
1561 #~ msgstr "Model procesora"
1566 #~ msgid "Parallelism"
1567 #~ msgstr "Równoległość"
1569 #~ msgid "Native arch"
1570 #~ msgstr "Natywna arch"
1572 #~ msgid "Default arch"
1573 #~ msgstr "Domyślna arch"
1575 #~ msgid "Your IP address"
1576 #~ msgstr "Twój adres IP"
1578 #~ msgid "User name"
1579 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
1581 #~ msgid "Real name"
1582 #~ msgstr "Pełna nazwa"
1584 #~ msgid "Registered"
1585 #~ msgstr "Zarejestrowany"
1587 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1588 #~ msgstr "Uwierzytelnienie do serwisu kompilacji nie powiodło się,"
1590 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1591 #~ msgstr "Nie znaleziono bieżących zadań."
1593 #~ msgid "Active build jobs"
1594 #~ msgstr "Aktywne zadania kompilacji"
1596 #~ msgid "No jobs found."
1597 #~ msgstr "Nie znaleziono zadań."
1599 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1600 #~ msgstr "Ostatnio przetworzone zadania kompilacji"
1602 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1603 #~ msgstr "Kompilacja z ID %s nie została odnaleziona."
1611 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1612 #~ msgstr "Nie można znaleźć zadania z ID %s."
1614 #~ msgid "Job: %(name)s"
1615 #~ msgstr "Zadanie: %(name)s"
1617 #~ msgid "Time created"
1618 #~ msgstr "Czas utworzenia"
1620 #~ msgid "Time started"
1621 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
1623 #~ msgid "Time finished"
1624 #~ msgstr "Czas zakończenia"
1627 #~ msgstr "Czas trwania"
1629 #~ msgid "Invalid error code given."
1630 #~ msgstr "Zwrócono niepoprawny kod błędu."
1632 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1633 #~ msgstr "Odpowiedź od serwera: %s"
1635 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1636 #~ msgstr "Nieobsługiwana aktualizacja konfiguracji: %s = %s"
1638 #~ msgid "No settings in this section."
1639 #~ msgstr "Brak ustawień w tej sekcji."
1641 #~ msgid "Loaded from files:"
1642 #~ msgstr "Ładowane z plików: "
1644 #~ msgid "Downloading source files:"
1645 #~ msgstr "Pobieranie plików źródłowych:"
1647 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1648 #~ msgstr "Nie można pobrać kodu źródłowego w trybie offline."
1650 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1651 #~ msgstr "Pobrano pusty plik: %s"
1653 #~ msgid "Not in key store: %s"
1654 #~ msgstr "Klucza %s nie ma w magazynie."
1656 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1657 #~ msgstr "Odciska palca: %s"
1659 #~ msgid "Private key available!"
1660 #~ msgstr "Dostępny klucz prywatny!"
1662 #~ msgid "Subkey: %s"
1663 #~ msgstr "Podklucz: %s"
1665 #~ msgid "This is a secret key."
1666 #~ msgstr "To jest sekretny klucz"
1668 #~ msgid "This key does not expire."
1669 #~ msgstr "Ten klucz nie wygasł. "
1671 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1672 #~ msgstr "Generowanie nowego klucza dla %(realname)s <%(email)s>..."
1674 #~ msgid "This may take a while..."
1675 #~ msgstr "To może zająć chwilkę..."
1677 #~ msgid "Successfully imported %s."
1678 #~ msgstr "Zaimportowany prawidłowo %s."
1680 #~ msgid "Host key:"
1681 #~ msgstr "Klucz hosta:"
1684 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1686 #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale brakuje klucza "
1689 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1691 #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale nie znaleziony!"
1693 #~ msgid "No host key available or configured."
1694 #~ msgstr "Klucz host niedostępny lun nieskonfigurowany."
1696 #~ msgid "Initializing repositories..."
1697 #~ msgstr "Inicjalizacja repozytoriów..."
1699 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1701 #~ "Brak dostępnych metadanych dla repozytorium %s. Pobranie niemożliwe."
1703 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1704 #~ msgstr "Nie można zaktualizować metadanych dla %s z żadnego serwera"
1706 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1707 #~ msgstr "Nie można pobrać bazy danych pakietów dla %s w trybie offline."
1709 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1710 #~ msgstr "Rozwiązywanie zależności zakończone w %.2f ms"
1712 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1713 #~ msgstr "Rozwiązywanie zwróciło następujący problem:"
1715 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1716 #~ msgstr "Chcesz ręcznie zmienić żądanie?"
1718 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1720 #~ "Możesz teraz zmodyfikować swoje żądanie by spełnić warunki stawiane przez "
1723 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1724 #~ msgstr "Który problem chcesz rozwiązać?"
1726 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1727 #~ msgstr "Naciśnij przycisk Enter, aby spróbować ponownie rozwiązać żądanie."
1729 #~ msgid " Solution: %s"
1730 #~ msgstr "Rozwiązania: %s"