]> git.ipfire.org Git - people/ms/pakfire.git/blob - po/pl.po
xfer: Remove restoring the mtime of downloads
[people/ms/pakfire.git] / po / pl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # fujyn <adamczak@gmx.com>, 2014
7 # btelega <btelega@gmail.com>, 2014
8 # Fabian <vondor666@gmail.com>, 2014
9 # Jakub Ratajczak <j.ratajczak@eqba.pl>, 2013
10 # Przemysław Karpeta <przemyslaw.karpeta@gmail.com>, 2014
11 # Przemyslaw Zdroik <zdroyer@gmail.com>, 2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-01-26 09:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Przemyslaw Zdroik <zdroyer@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
20 "pl/)\n"
21 "Language: pl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
28 #, fuzzy
29 msgid "Unknown"
30 msgstr "Nieznany klucz"
31
32 #, fuzzy
33 msgid "Not signed"
34 msgstr "Nie ustawiono"
35
36 msgid "Verify OK"
37 msgstr ""
38
39 msgid "Error performing validation"
40 msgstr ""
41
42 #, fuzzy
43 msgid "Invalid signature"
44 msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
45
46 #, fuzzy
47 msgid "Signature expired"
48 msgstr "Podpisy"
49
50 #, fuzzy
51 msgid "Key expired"
52 msgstr "Upłynęła ważność klucza!"
53
54 msgid "Key unknown"
55 msgstr ""
56
57 #, fuzzy
58 msgid "Unknown error"
59 msgstr "Nieznany klucz"
60
61 #, fuzzy
62 msgid "Expires"
63 msgstr "Wygasa: %s"
64
65 msgid "Name"
66 msgstr "Nazwa"
67
68 msgid "Version"
69 msgstr "Wersja"
70
71 msgid "Arch"
72 msgstr "Arch"
73
74 msgid "Size"
75 msgstr "Rozmiar"
76
77 #, fuzzy
78 msgid "Installed Size"
79 msgstr "Rozmiar po instalacji"
80
81 #, fuzzy
82 msgid "Download Size"
83 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
84
85 msgid "Repo"
86 msgstr "Repo"
87
88 msgid "Summary"
89 msgstr "Podsumowanie"
90
91 msgid "Description"
92 msgstr "Opis"
93
94 msgid "Groups"
95 msgstr "Grupy"
96
97 msgid "URL"
98 msgstr "URL"
99
100 msgid "License"
101 msgstr "Licencja"
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Install Time"
105 msgstr "Rozmiar po instalacji"
106
107 msgid "Maintainer"
108 msgstr "Dostawca"
109
110 msgid "Vendor"
111 msgstr "Dostawca"
112
113 msgid "UUID"
114 msgstr "UUID"
115
116 msgid "Build ID"
117 msgstr "ID kompilacji"
118
119 msgid "SHA512 Digest"
120 msgstr ""
121
122 msgid "SHA256 Digest"
123 msgstr ""
124
125 msgid "SHA1 Digest"
126 msgstr ""
127
128 #, fuzzy
129 msgid "Source Package"
130 msgstr "Pakiet"
131
132 #, fuzzy
133 msgid "Build Time"
134 msgstr "Błąd kompilacji."
135
136 #, fuzzy
137 msgid "Build Host"
138 msgstr "Host kompilacji"
139
140 msgid "Provides"
141 msgstr "Dostarcza"
142
143 #, fuzzy
144 msgid "Pre-Requires"
145 msgstr "Wymagania"
146
147 msgid "Requires"
148 msgstr "Wymaga"
149
150 msgid "Conflicts"
151 msgstr "Konflikty"
152
153 msgid "Obsoletes"
154 msgstr "Zastępuje"
155
156 msgid "Recommends"
157 msgstr "zalecenia"
158
159 msgid "Suggests"
160 msgstr "Sugeruje"
161
162 msgid "Supplements"
163 msgstr ""
164
165 msgid "Enhances"
166 msgstr ""
167
168 #, fuzzy
169 msgid "Filelist"
170 msgstr "Plik"
171
172 #, c-format
173 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
174 msgstr "%s nie należy do repozytorium distupgrade"
175
176 #, c-format
177 msgid "%s has inferior architecture"
178 msgstr "%s ma gorszą architekturę"
179
180 #, c-format
181 msgid "problem with installed package %s"
182 msgstr "problem z zainstalowanym pakietem %s"
183
184 msgid "conflicting requests"
185 msgstr "sprzeczne żądania"
186
187 #, fuzzy
188 msgid "unsupported request"
189 msgstr "Wspierane architektury"
190
191 #, c-format
192 msgid "nothing provides requested %s"
193 msgstr "nic nie dostarcza wymaganego %s"
194
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "package %s does not exist"
197 msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany"
198
199 #, c-format
200 msgid "%s is provided by the system"
201 msgstr ""
202
203 msgid "some dependency problem"
204 msgstr "pewne problemy z zależnościami"
205
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
208 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
209
210 #, fuzzy
211 msgid "cannot install the best candidate for the job"
212 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
213
214 #, c-format
215 msgid "package %s is not installable"
216 msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany"
217
218 #, c-format
219 msgid "nothing provides %s needed by %s"
220 msgstr "nic nie dostarcza %s wymaganego przez %s"
221
222 #, c-format
223 msgid "cannot install both %s and %s"
224 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
225
226 #, c-format
227 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
228 msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym z %s"
229
230 #, c-format
231 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
232 msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
233
234 #, c-format
235 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
236 msgstr "zainstalowany pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
237
238 #, c-format
239 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
240 msgstr "pakiet %s bezwarunkowo dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
241
242 #, c-format
243 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
244 msgstr "pakiet %s wymaga %s, ale żaden dostawca nie jest zainstalowany"
245
246 #, c-format
247 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
248 msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym od siebie samego"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
252 msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "package %s can only be installed by direct request"
256 msgstr ""
257
258 #, c-format
259 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
260 msgstr ""
261
262 msgid "bad rule type"
263 msgstr "zły typ reguły"
264
265 msgid "ETA"
266 msgstr "ETA"
267
268 msgid "Time"
269 msgstr "czas"
270
271 #. Set description
272 #, fuzzy
273 msgid "Locally built packages"
274 msgstr "Wczytywanie zainstalowanych pakietów"
275
276 #. Make title
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Package Database: %s"
279 msgstr "%s: baza pakietów"
280
281 #. Add title to progressbar
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "Scanning %s"
284 msgstr "Podpisywanie %s..."
285
286 #. Make progressbar
287 #, fuzzy
288 msgid "Extracting snapshot..."
289 msgstr "Wykonywanie skryptletu..."
290
291 #. XXX pool_job2str must be localised
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "do not ask to %s"
294 msgstr "nie blokuj %s"
295
296 #, c-format
297 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
298 msgstr "zachowaj %s mimo gorszej architektury"
299
300 #, c-format
301 msgid "install %s despite the inferior architecture"
302 msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury"
303
304 #, c-format
305 msgid "keep obsolete %s"
306 msgstr "zachowaj przestarzałe %s"
307
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "install %s"
310 msgstr "nie instaluj %s"
311
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "keep old %s"
314 msgstr "zachowaj przestarzałe %s"
315
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "install %s despite the old version"
318 msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury"
319
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "allow deinstallation of %s"
322 msgstr "nie zabraniaj instalacji %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "allow replacement of %s with %s"
326 msgstr "zezwól na zamianę %s na %s"
327
328 msgid "bad solution element"
329 msgstr ""
330
331 msgid "Package"
332 msgstr "Pakiet"
333
334 msgid "Repository"
335 msgstr "Repozytorium"
336
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Installing %u packages:"
339 msgstr "Tworzenie pakietów:"
340
341 #, fuzzy
342 msgid "Installing one package:"
343 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
344
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Reinstalling %u packages:"
347 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
348
349 #, fuzzy
350 msgid "Reinstalling one package:"
351 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
352
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Removing %u packages:"
355 msgstr "Tworzenie pakietów:"
356
357 #, fuzzy
358 msgid "Removing one package:"
359 msgstr "Tworzenie pakietów:"
360
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Updating %u packages:"
363 msgstr "Tworzenie pakietów:"
364
365 #, fuzzy
366 msgid "Updating one package:"
367 msgstr "Tworzenie pakietów:"
368
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "Downgrading %u packages:"
371 msgstr "Pobieranie pakietów: "
372
373 #, fuzzy
374 msgid "Downgrading one package:"
375 msgstr "Pobieranie pakietów: "
376
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Changing %u packages:"
379 msgstr "Tworzenie pakietów:"
380
381 #, fuzzy
382 msgid "Changing one package:"
383 msgstr "Tworzenie pakietów:"
384
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
387 msgstr "zezwalaj na zmianę architektury z %s na %s"
388
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
391 msgstr "zezwalaj na zmianę architektury z %s na %s"
392
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
395 msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na '%s'(%s)"
396
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
399 msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na '%s'(%s)"
400
401 #. Summary
402 msgid "Transaction Summary"
403 msgstr "Podsumowanie transakcji"
404
405 #, fuzzy
406 msgid "Total Download Size"
407 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "Freed Size"
411 msgstr "Zwolnione miejsce: %s"
412
413 #. Update status
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Installing %s..."
416 msgstr "Instalowanie"
417
418 #, fuzzy
419 msgid "Verifying packages..."
420 msgstr "Podpisywanie pakietów..."
421
422 #, fuzzy
423 msgid "Preparing installation..."
424 msgstr "Uruchamianie testu transakcji..."
425
426 #, fuzzy
427 msgid "Finishing up..."
428 msgstr "Podpisywanie %s..."
429
430 #, fuzzy
431 msgid "Is this okay? [y/N]"
432 msgstr "W porządku?"
433
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Invalid value\n"
436 msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
437
438 #. Print a headline
439 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
440 msgstr ""
441
442 #. Show a little headline
443 #, fuzzy
444 msgid "Possible solutions:"
445 msgstr "Rozwiązania:"
446
447 #. Let the user choose which solution they want
448 msgid "Please select a solution:"
449 msgstr ""
450
451 #, fuzzy, python-format
452 msgid "Score: %s"
453 msgstr "Sekcja: %s"
454
455 #, fuzzy, python-format
456 msgid "Priority: %s"
457 msgstr "Priorytet"
458
459 #, python-format
460 msgid "on %s"
461 msgstr ""
462
463 #, python-format
464 msgid "in %s"
465 msgstr ""
466
467 #, fuzzy, python-format
468 msgid "Builder: %s"
469 msgstr "Kompilacja: %(name)s"
470
471 msgid "Shutting down..."
472 msgstr "Wyłączanie"
473
474 msgid "An unhandled error occured."
475 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany błąd."
476
477 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
478 msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire."
479
480 #, fuzzy, python-format
481 msgid "Uploading %s"
482 msgstr "Wyłączając %s."
483
484 msgid "Sending builder information to hub..."
485 msgstr "Wysyłanie informacji buildera do huba..."
486
487 #, fuzzy
488 msgid "Pakfire builder command line interface"
489 msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire."
490
491 #, fuzzy
492 msgid "Run pakfire for the given architecture"
493 msgstr "Uruchom pakfire dla danej architektury."
494
495 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
496 msgstr "Wybierz konfigurację dystrybucji dla kompilacji"
497
498 msgid "Disable using snapshots"
499 msgstr ""
500
501 #, fuzzy
502 msgid "Build one or more packages"
503 msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów."
504
505 #, fuzzy
506 msgid "Give name of at least one package to build"
507 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji."
508
509 #, fuzzy
510 msgid "Path were the output files should be copied to"
511 msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe."
512
513 msgid "Run in non-interactive mode"
514 msgstr ""
515
516 #, fuzzy
517 msgid "Run a shell after a successful build"
518 msgstr "Uruchom shell'a po poprawnej kompilacji."
519
520 #, fuzzy
521 msgid "Do not perform the install test"
522 msgstr "Nie wykonuj testu instalacji."
523
524 #, fuzzy
525 msgid "Cleanup all temporary files"
526 msgstr "Wyczyść wszystkie pliki tymczasowe."
527
528 #, fuzzy
529 msgid "Generate a source package"
530 msgstr "Generuj pakiet ze źródłami."
531
532 #, fuzzy
533 msgid "Give name(s) of a package(s)"
534 msgstr "Podaj nazwę(y) pakietu(ów)"
535
536 #, fuzzy
537 msgid "Print some information about the given package(s)"
538 msgstr "Wyświetl informacje na temat wybranego pakietu(ów)."
539
540 #, fuzzy
541 msgid "Show filelist"
542 msgstr "Plik"
543
544 msgid "Give at least the name of one package."
545 msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu."
546
547 #, fuzzy
548 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
549 msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność."
550
551 #, fuzzy
552 msgid "File or feature to search for"
553 msgstr "Plik lub funkcja do wyszukania."
554
555 #, fuzzy
556 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
557 msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność."
558
559 #, fuzzy
560 msgid "List all currently enabled repositories"
561 msgstr "Wyświetl wszystkie włączone repozytoria."
562
563 #, fuzzy
564 msgid "Deal with repositories"
565 msgstr "Aktualizacja wszystkich repozytoriów."
566
567 #, fuzzy
568 msgid "Create a new repository"
569 msgstr "Utwórz nowy indeks repozytorium."
570
571 #, fuzzy
572 msgid "The path to the repository"
573 msgstr "Klucz do podpisania repozytorium."
574
575 msgid "Files to be added to this repository"
576 msgstr ""
577
578 msgid "Key used to sign archives"
579 msgstr ""
580
581 #, fuzzy
582 msgid "Search for a given pattern"
583 msgstr "Wyszukiwanie według wzorca."
584
585 #, fuzzy
586 msgid "A pattern to search for"
587 msgstr "Wzorzec do wyszukania."
588
589 #, fuzzy
590 msgid "Go into a build shell"
591 msgstr "Przejdź do linii poleceń."
592
593 #, fuzzy
594 msgid "Install additional packages"
595 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
596
597 msgid "Enabled"
598 msgstr "Włączony"
599
600 msgid "Priority"
601 msgstr "Priorytet"
602
603 msgid "Packages"
604 msgstr "Pakiety"
605
606 #, fuzzy
607 msgid "Pakfire Client command line interface"
608 msgstr "Klient linii poleceń Pakfire."
609
610 #, fuzzy
611 msgid "Build a package remote"
612 msgstr "Zdalna kompilacja pakietu."
613
614 #, fuzzy
615 msgid "Package(s) to build"
616 msgstr "Pakiet(y) do podpisu."
617
618 #, fuzzy
619 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
620 msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury."
621
622 #, fuzzy
623 msgid "Check the connection to the hub"
624 msgstr "Sprawdź połączenie do hub'a."
625
626 #, fuzzy
627 msgid "Upload a file to the build service"
628 msgstr "Jesteś upoważniony do serwisu kompilacji: "
629
630 #, fuzzy
631 msgid "Filename"
632 msgstr "Nazwa pliku: %s"
633
634 msgid "Watch the status of a build"
635 msgstr ""
636
637 msgid "Watch the status of a job"
638 msgstr ""
639
640 msgid "Job ID"
641 msgstr ""
642
643 msgid "Connection OK"
644 msgstr ""
645
646 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
647 msgstr ""
648
649 #, fuzzy
650 msgid "Pakfire daemon command line interface"
651 msgstr "Linia poleceń demona Pakfire."
652
653 #, fuzzy
654 msgid "Configuration file to load"
655 msgstr "Ścieżka konfiguracji do załadowania."
656
657 msgid "Enable debug mode"
658 msgstr ""
659
660 msgid "Enable logging output on the console"
661 msgstr ""
662
663 #, fuzzy
664 msgid "Pakfire command line interface"
665 msgstr "Linia poleceń Pakfire."
666
667 #, fuzzy
668 msgid "Configuration file"
669 msgstr "Konfiguracja:"
670
671 #, fuzzy
672 msgid "Disable a repository"
673 msgstr "Wyłącz czasowo repozytorium."
674
675 #, fuzzy
676 msgid "Enable a repository"
677 msgstr "Włącz czasowo repozytorium."
678
679 #, fuzzy
680 msgid "Run pakfire in offline mode"
681 msgstr "Uruchom pakfire w trybie offline"
682
683 #, fuzzy
684 msgid "The path where pakfire should operate in"
685 msgstr "Ścieżka w której powinien działać pakfire."
686
687 #, fuzzy
688 msgid "Check the system for any errors"
689 msgstr "Sprawdź system w poszukiwaniu błędów."
690
691 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
692 msgstr ""
693
694 msgid "Bind-mounts the given directory"
695 msgstr ""
696
697 #, fuzzy
698 msgid "Show more information"
699 msgstr "Informacje o sprzęcie"
700
701 #, fuzzy
702 msgid "Give at least the name of one package"
703 msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu."
704
705 #, fuzzy
706 msgid "Install one or more packages to the system"
707 msgstr "Zainstaluj jeden lub więcej pakietów w systemie."
708
709 #, fuzzy
710 msgid "Give name of at least one package to install"
711 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do instalacji."
712
713 #, fuzzy
714 msgid "Don't install recommended packages"
715 msgstr "Nie instaluj zalecanych pakietów."
716
717 #, fuzzy
718 msgid "Allow uninstalling packages"
719 msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
720
721 #, fuzzy
722 msgid "Allow downgrading packages"
723 msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
724
725 msgid "Deal with keys"
726 msgstr ""
727
728 msgid "Delete a key"
729 msgstr ""
730
731 #, fuzzy
732 msgid "The fingerprint of the key"
733 msgstr "ID klucza do usunięcia."
734
735 #, fuzzy
736 msgid "Export a key to a file"
737 msgstr "Eksport klucza do pliku."
738
739 #, fuzzy
740 msgid "The fingerprint of the key to export"
741 msgstr "ID klucza do eksportu."
742
743 #, fuzzy
744 msgid "Write the key to this file"
745 msgstr "Zapisz klucz do tego pliku."
746
747 msgid "Include the secret key"
748 msgstr ""
749
750 #, fuzzy
751 msgid "Download a key"
752 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
753
754 #, fuzzy
755 msgid "The name/email address"
756 msgstr "Adres email"
757
758 #, fuzzy
759 msgid "Generate a new key"
760 msgstr "Generuj pakiet ze źródłami."
761
762 #, fuzzy
763 msgid "The real name of the owner of this key"
764 msgstr "Prawdziwa nazwa właściciela tego klucza."
765
766 #, fuzzy
767 msgid "The email address of the owner of this key"
768 msgstr "Adres email właściciela tego klucza. "
769
770 msgid "Algorithm to use for this key"
771 msgstr ""
772
773 #, fuzzy
774 msgid "Import a key from file"
775 msgstr "Importuj klucz z pliku."
776
777 #, fuzzy
778 msgid "File of that key to import"
779 msgstr "Nazwa pliku z kluczem do importu."
780
781 #, fuzzy
782 msgid "List all imported keys"
783 msgstr "Lista wszystkich zaimportowanych kluczy."
784
785 #, fuzzy
786 msgid "Sign one or more packages"
787 msgstr "Podpisz jeden lub kilka pakietów."
788
789 msgid "Key used for signing"
790 msgstr ""
791
792 #, fuzzy
793 msgid "Package(s) to sign"
794 msgstr "Pakiet(y) do podpisu."
795
796 msgid "Verify archives"
797 msgstr ""
798
799 #, fuzzy
800 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
801 msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność."
802
803 #, fuzzy
804 msgid "Remove one or more packages from the system"
805 msgstr "Usuń jeden lub więcej pakietów z systemu."
806
807 #, fuzzy
808 msgid "Give name of at least one package to remove"
809 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do usunięcia."
810
811 msgid "Keep dependencies installed"
812 msgstr ""
813
814 #, fuzzy
815 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
816 msgstr "Zsynchronizuj wszyskie zainstalowane z najnowszym w dystrybucji"
817
818 #, fuzzy
819 msgid "Keep orphaned packages"
820 msgstr "Ścieżka do pakietów."
821
822 #, fuzzy
823 msgid "Update the whole system or one specific package"
824 msgstr "Aktualizacja całego systemu lub wybranego pakietu"
825
826 #, fuzzy
827 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
828 msgstr "Podaj nazwę pakietu do aktualizacji. Puste dla wszystkich pakietów."
829
830 #, fuzzy
831 msgid "Exclude package from update"
832 msgstr "Wyklucz pakiet z aktualizacji."
833
834 #, c-format
835 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
836 msgstr ""
837
838 #, c-format
839 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
840 msgstr ""
841
842 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
843 msgstr ""
844
845 msgid "OK"
846 msgstr ""
847
848 msgid "Cleaning up everything..."
849 msgstr "Czyszczenie wszystkiego..."
850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
853 msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s"
854
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Signing %s with %s..."
857 msgstr "Podpisywanie %s..."
858
859 #, c-format
860 msgid "Verifying %s..."
861 msgstr "Weryfikowanie %s..."
862
863 #~ msgid "Release"
864 #~ msgstr "Wydanie"
865
866 #~ msgid "Installed size"
867 #~ msgstr "Rozmiar po instalacji"
868
869 #, fuzzy
870 #~ msgid "package(s)"
871 #~ msgstr "pakiet"
872
873 #~ msgid "Installing:"
874 #~ msgstr "Instalowanie:"
875
876 #~ msgid "Reinstalling:"
877 #~ msgstr "Reinstalacja:"
878
879 #~ msgid "Updating:"
880 #~ msgstr "Aktualizowanie:"
881
882 #~ msgid "Downgrading:"
883 #~ msgstr "Downgrading:"
884
885 #~ msgid "Removing:"
886 #~ msgstr "Usuwanie:"
887
888 #, fuzzy
889 #~ msgid "Obsoleting:"
890 #~ msgstr "Zastępuje"
891
892 #, python-format
893 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
894 #~ msgstr "\"%s\" pakiet nie wygląda na zainstalowany."
895
896 #~ msgid "Nothing to do"
897 #~ msgstr "Nic do zrobienia"
898
899 #, fuzzy, python-format
900 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
901 #~ msgstr "Nie można skompilować dla %s na tym hoście."
902
903 #, fuzzy
904 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
905 #~ msgstr "Instalowania pakietów wymaganych do kompilacji..."
906
907 #, fuzzy
908 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
909 #~ msgstr "Sprawdź czy są dostępne aktualizacje."
910
911 #, fuzzy
912 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
913 #~ msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu."
914
915 #, fuzzy
916 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
917 #~ msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
918
919 #, fuzzy
920 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
921 #~ msgstr "Instalacja starszej wersji jednego lub kilku pakietów."
922
923 #, fuzzy
924 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
925 #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu do downgrade."
926
927 #, fuzzy
928 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
929 #~ msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu."
930
931 #, fuzzy
932 #~ msgid "Extract a package to a directory"
933 #~ msgstr "Wypakuj pakiet do katalogu."
934
935 #, fuzzy
936 #~ msgid "Give name of the file to extract"
937 #~ msgstr "Podaj nazwę pliku do wypakowania."
938
939 #, fuzzy
940 #~ msgid "Target directory where to extract to"
941 #~ msgstr "Katalog docelowy do którego wypakować."
942
943 #, fuzzy
944 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
945 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do reinstalacji."
946
947 #~ msgid "Enable verbose output."
948 #~ msgstr "Włącz szczegółowe komunikaty."
949
950 #, fuzzy
951 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
952 #~ msgstr "Jedna lub kilka zależności nie może być rozwiązana."
953
954 #, fuzzy
955 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
956 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire."
957
958 #, fuzzy
959 #~ msgid "Everything okay"
960 #~ msgstr "Wszystko w porządku."
961
962 #, fuzzy
963 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
964 #~ msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)."
965
966 #, fuzzy
967 #~ msgid "Disable network in container"
968 #~ msgstr "Wyłącz sieć w kontenerze (domenie)"
969
970 #, fuzzy
971 #~ msgid "Give name of a package"
972 #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu."
973
974 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
975 #~ msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)."
976
977 #, fuzzy
978 #~ msgid "Update the package indexes"
979 #~ msgstr "Aktualizuj indeksy pakietów."
980
981 #, fuzzy
982 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
983 #~ msgstr "Interfejs linii poleceń dla kluczy pakfire."
984
985 #, fuzzy
986 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
987 #~ msgstr "Usuń klucz z lokalnej bazy kluczy."
988
989 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
990 #~ msgstr "Klucz używany do podpisania pakietu(-ów)."
991
992 #~ msgid "Verify one or more packages."
993 #~ msgstr "Weryfikuj jeden lub więcej pakietów."
994
995 #~ msgid "Package(s) to verify."
996 #~ msgstr "Pakiet(y) do weryfikacji."
997
998 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
999 #~ msgstr "Generowanie klucza może chwilę potrwać..."
1000
1001 #~ msgid "This signature is valid."
1002 #~ msgstr "Ten podpis jest ważny."
1003
1004 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1005 #~ msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
1006
1007 #, python-format
1008 #~ msgid "Created: %s"
1009 #~ msgstr "Utworzony: %s"
1010
1011 #, python-format
1012 #~ msgid "Expires: %s"
1013 #~ msgstr "Wygasa: %s"
1014
1015 #, python-format
1016 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1017 #~ msgstr "Podany algorytm '%s' nie jest wspierany."
1018
1019 #, python-format
1020 #~ msgid "Section: %s"
1021 #~ msgstr "Sekcja: %s"
1022
1023 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1024 #~ msgstr "Restartowanie procesu poddtrzymującego"
1025
1026 #, python-format
1027 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1028 #~ msgstr "Kończenie procesu roboczego: %s"
1029
1030 #, fuzzy, python-format
1031 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1032 #~ msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym."
1033
1034 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1035 #~ msgstr "Pobrany plik metadata jest starszy od aktualnego posiadanego."
1036
1037 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1038 #~ msgstr "Nie można spakować/rozpakować danych."
1039
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1042 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1043 #~ "command line and try again."
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "Żądana operacja nie może być wykonana w trybie offline.\n"
1046 #~ "Proszę podłączyć system do sieci, usunąć --offline z linii poleceń i "
1047 #~ "spróbować ponownie."
1048
1049 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1050 #~ msgstr "Uruchamić pakfire-build w kontenerze pakfire?"
1051
1052 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1053 #~ msgstr "Test transakcji nieprawidłowy"
1054
1055 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1056 #~ msgstr "Ogólny błąd XMLRPC."
1057
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1060 #~ "credentials."
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "Odmówiono wykonania tej czynności. Może powinieneś sprawdzić "
1063 #~ "poświadczenia."
1064
1065 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1066 #~ msgstr "Żądanie nie może być zrealizowane przez serwer."
1067
1068 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1069 #~ msgstr "Nie można odnaleźć żądanego URL."
1070
1071 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1072 #~ msgstr "Wystąpił nieprzewidziany problem w połączeniu XML-RPC."
1073
1074 #, fuzzy, python-format
1075 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1076 #~ msgstr "Sekcja: %s"
1077
1078 #, python-format
1079 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1080 #~ msgstr "%(commas)s i %(last)s"
1081
1082 #~ msgid "Build date"
1083 #~ msgstr "Data kompilacji"
1084
1085 #~ msgid "Build host"
1086 #~ msgstr "Host kompilacji"
1087
1088 #~ msgid "Signatures"
1089 #~ msgstr "Podpisy"
1090
1091 #~ msgid "Pre-requires"
1092 #~ msgstr "Wymagania"
1093
1094 #~ msgid "File"
1095 #~ msgstr "Plik"
1096
1097 #, python-format
1098 #~ msgid "Config file saved as %s."
1099 #~ msgstr "Konfiguracja zapisana jako %s."
1100
1101 #, python-format
1102 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1103 #~ msgstr "Zabezpieczanie pliku danych '/%s'"
1104
1105 #, python-format
1106 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1107 #~ msgstr "Szablon nie istnieje: %s"
1108
1109 #~ msgid "Package name is undefined."
1110 #~ msgstr "Niezdefiniowana nazwa pakietu."
1111
1112 #~ msgid "Package version is undefined."
1113 #~ msgstr "Niezdefiniowana wersja pakietu."
1114
1115 #, python-format
1116 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1117 #~ msgstr "Wyszukiwanie zależności dla %s..."
1118
1119 #, python-format
1120 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1121 #~ msgstr "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe i zostało pominięte: %s"
1122
1123 #, python-format
1124 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1125 #~ msgstr "Filtr '%(pattern)s' filtruje %(dep)s."
1126
1127 #~ msgid "Packaging"
1128 #~ msgstr "Pakowanie"
1129
1130 #, python-format
1131 #~ msgid "Building source package %s:"
1132 #~ msgstr "Tworzenie pakietu źródłowego %s:"
1133
1134 #, python-format
1135 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1136 #~ msgstr "Nie można wypakować pliku: /%(src)s - %(dst)s"
1137
1138 #, python-format
1139 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1140 #~ msgstr "Wykonywanie polecenia: %s w %s"
1141
1142 #, python-format
1143 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1144 #~ msgstr "Polecenie przekroczyło limit czasowy (%(timeout)d): %(command)s"
1145
1146 #, python-format
1147 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1148 #~ msgstr "Proces potomny zwrócił: %s"
1149
1150 #, python-format
1151 #~ msgid "Command failed: %s"
1152 #~ msgstr "Błąd polecenia: %s"
1153
1154 #~ msgid "Could not be determined"
1155 #~ msgstr "Nie może być ustalona"
1156
1157 #, fuzzy, python-format
1158 #~ msgid "Error: %s"
1159 #~ msgstr "Wygasa: %s"
1160
1161 #, python-format
1162 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1163 #~ msgstr "Upłynęło Czasu: %s"
1164
1165 #, python-format
1166 #~ msgid "%s [y/N]"
1167 #~ msgstr "%s [y/N]"
1168
1169 #~ msgid "New repository"
1170 #~ msgstr "Nowe repozytorium"
1171
1172 #~ msgid "Filename: %s"
1173 #~ msgstr "Nazwa pliku: %s"
1174
1175 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1176 #~ msgstr "Pliku w archiwum brakuje w metadanych: %s. Pomijanie."
1177
1178 #~ msgid "Config file created as %s"
1179 #~ msgstr "Konfiguracja utworzona jako %s"
1180
1181 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1182 #~ msgstr "Nie nadpisuj istniejących plików '/%s'"
1183
1184 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1185 #~ msgstr "Nie można usunąć pliku: /%s"
1186
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1189 #~ msgstr "Format bazy danych nie jest obsługiwany przez tę wersję pakfire."
1190
1191 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1192 #~ msgstr "Nie może korzystać z bazy danych z wersji większej niż %s."
1193
1194 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1195 #~ msgstr "Zmiana wersji bazy danych z %(old)s do %(new)s."
1196
1197 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1198 #~ msgstr "%s: Dodawanie pakietów..."
1199
1200 #~ msgid "Compressing database..."
1201 #~ msgstr "Kompresowanie bazy danych..."
1202
1203 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1204 #~ msgstr "%s: Odczytywanie pakietów..."
1205
1206 #~ msgid "%s has got no signatures"
1207 #~ msgstr "%s nie ma żadnych podpisów"
1208
1209 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1210 #~ msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
1211
1212 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1213 #~ msgstr "Nie można obsłużyć skryptletu nieznanego typu. Pomijanie."
1214
1215 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest dostępny: %s"
1218
1219 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest wykonywalny: "
1222 #~ "%s"
1223
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1226 #~ "%s"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "Skryptlet zwrócił błąd:\n"
1229 #~ "%s"
1230
1231 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1232 #~ msgstr "Skryptlet działał dłużej niż %s sekund i został zabity."
1233
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1236 #~ "%s"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Skriptlet zwrócił nieobsługiwany błąd:\n"
1239 #~ "%s"
1240
1241 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1242 #~ msgstr "Wykonywanie skryptów python..."
1243
1244 #~ msgid "Exception occured: %s"
1245 #~ msgstr "Wystąpił wyjątek: %s"
1246
1247 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1248 #~ msgstr "Uruchomiono test transakcji dla %s"
1249
1250 #~ msgid "Reinstalling"
1251 #~ msgstr "Reinstalacja"
1252
1253 #~ msgid "Updating"
1254 #~ msgstr "Aktualizowanie"
1255
1256 #~ msgid "Downgrading"
1257 #~ msgstr "Downgrading"
1258
1259 #~ msgid "Cleanup"
1260 #~ msgstr "Oczyszczanie"
1261
1262 #~ msgid "Removing"
1263 #~ msgstr "Usuwanie"
1264
1265 #~ msgid "Build command has failed."
1266 #~ msgstr "Polecenie kompilacji nie powiodło się."
1267
1268 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1269 #~ msgstr "Nie ustawiono dystrybucji, dla którego chcesz kompilować."
1270
1271 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1272 #~ msgstr "Proszę to zrobić w builder.conf lub w CLI."
1273
1274 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1275 #~ msgstr "Brak konfiguracji dystrybucji."
1276
1277 #~ msgid "Package information:"
1278 #~ msgstr "Informacje o pakiecie:"
1279
1280 #~ msgid "Extracting"
1281 #~ msgstr "Rozpakowywanie"
1282
1283 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1284 #~ msgstr "Nie można uruchomić kompilacji jeżeli nie podano pakietu."
1285
1286 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1287 #~ msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s"
1288
1289 #~ msgid "Build interrupted"
1290 #~ msgstr "Kompilacja przerwana"
1291
1292 #~ msgid "Build failed."
1293 #~ msgstr "Kompilacja nie powiodła się."
1294
1295 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1296 #~ msgstr "Kompilacja zakończone niepowodzeniem. Sprawdź logi"
1297
1298 #~ msgid "Installation test succeeded."
1299 #~ msgstr "Test instalacji zakończony powodzeniem."
1300
1301 #~ msgid "Dumping package information:"
1302 #~ msgstr "Zrzucanie informacji o pakiecie:"
1303
1304 #~ msgid "Running stage %s:"
1305 #~ msgstr "Etap działania %s:"
1306
1307 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1308 #~ msgstr "Nie można usunąć statycznych bibliotek: %s"
1309
1310 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1311 #~ msgstr "Kompresja man pages zakończona niepowodzeniem."
1312
1313 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Wyodrębnianie debuginfo nie zakończyło się powodzeniem. Przerywanie "
1316 #~ "kompilacji."
1317
1318 #, fuzzy
1319 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1320 #~ msgstr "Nie możesz uruchomić pakfire-builder w pakfire chroot."
1321
1322 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1323 #~ msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire."
1324
1325 #~ msgid "Build one or more packages."
1326 #~ msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów."
1327
1328 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1329 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji."
1330
1331 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1332 #~ msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury."
1333
1334 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1335 #~ msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe."
1336
1337 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1338 #~ msgstr "Nie weryfikuj zależności kompilacji."
1339
1340 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1341 #~ msgstr "Uruchom tylko przygotowawczy etap."
1342
1343 #~ msgid "Killing orphans..."
1344 #~ msgstr "Zabijanie sierot..."
1345
1346 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1347 #~ msgstr "Proces ID %s jest wciąż uruchomiony w środowisku chroot. Zamykam..."
1348
1349 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1350 #~ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie procesu..."
1351
1352 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1353 #~ msgstr "Nie można wyodrębnić mieszanych typów pakietów"
1354
1355 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1356 #~ msgstr "Musisz podać katalog instalacji za pomocą opcji --target=..."
1357
1358 #~ msgid "Cannot extract to /."
1359 #~ msgstr "Nie można wypakować do /."
1360
1361 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1362 #~ msgstr "Nie można pobrać tego pliku w trybie offline: %s"
1363
1364 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1365 #~ msgstr "Nie można pobrać %s: %s"
1366
1367 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1368 #~ msgstr "Suma kontrolna pobranego pliku nie zgadza się."
1369
1370 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1371 #~ msgstr "Oczekiwano %(good)s a otrzymano %(bad)s."
1372
1373 #~ msgid "Trying an other mirror."
1374 #~ msgstr "Próbowanie innego serwera lustrzanego."
1375
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "plik %(name)s z %(pkg1)s powoduje konflikt z plikiem z pakietu %(pkg2)s"
1380
1381 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1382 #~ msgstr "plik %(name)s z %(pkg)s powoduje konflikt z plikiem z %(pkgs)s"
1383
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1386 #~ msgstr "plik %(name)s wywołuje błąd testu transakcji z nieznanego powodu"
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1390 #~ "perform transaction."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Brak wystarczającej ilości miejsca na %(name)s. Wymagane minimum %(size)s "
1393 #~ "do wykonania transakcji. "
1394
1395 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1396 #~ msgstr "Brak miejsca na pobranie %s pakietów"
1397
1398 #~ msgid "package"
1399 #~ msgstr "pakiet"
1400
1401 #~ msgid "Total download size: %s"
1402 #~ msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
1403
1404 #~ msgid "Installed size: %s"
1405 #~ msgstr "Rozmiar po instalacji: %s"
1406
1407 #~ msgid "Freed size: %s"
1408 #~ msgstr "Zwolnione miejsce: %s"
1409
1410 #~ msgid "Is this okay?"
1411 #~ msgstr "W porządku?"
1412
1413 #~ msgid "Running Transaction Test"
1414 #~ msgstr "Uruchomione testy transakcji"
1415
1416 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1417 #~ msgstr "Test transakcji poprawny"
1418
1419 #~ msgid "Verifying signatures..."
1420 #~ msgstr "Weryfikowanie podpisów..."
1421
1422 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1423 #~ msgstr "Znaleziono %s błąd(y) sygnatur!"
1424
1425 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1426 #~ msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym."
1427
1428 #~ msgid "This is dangerous!"
1429 #~ msgstr "To jest niebezpieczne!"
1430
1431 #~ msgid "Running transaction"
1432 #~ msgstr "Uruchomione transakcje"
1433
1434 #~ msgid "do not keep %s installed"
1435 #~ msgstr "nie zachowuj %s zainstalowanego"
1436
1437 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1438 #~ msgstr "nie instaluj %s"
1439
1440 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1441 #~ msgstr "nie deinstaluj %s"
1442
1443 #~ msgid "do not deinstall %s"
1444 #~ msgstr "nie odinstalowuj %s"
1445
1446 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1447 #~ msgstr "nie instaluj najnowszych wersji %s"
1448
1449 #~ msgid "do something different"
1450 #~ msgstr "zrób coś innego"
1451
1452 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1453 #~ msgstr "instalacja %s z wykluczonego repozytorium"
1454
1455 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1456 #~ msgstr "zezwól na downgrade %s do %s"
1457
1458 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1459 #~ msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na brak wydacy (%s)"
1460
1461 #~ msgid "Local install repository"
1462 #~ msgstr "Lokalne repozytorium instalacji"
1463
1464 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1465 #~ msgstr "Nie można odnaleźć żadnego pakietu dostarczającego \"%s\"."
1466
1467 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1468 #~ msgstr "Wiele kandydatów do reinstalacji \"%(pattern)s\": %(pkgs)s "
1469
1470 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1471 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pakietu %s w zdalnym repozytorium."
1472
1473 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1474 #~ msgstr "Pobierz listę pakietów należących do podanej grupy."
1475
1476 #~ msgid "Group name to search for."
1477 #~ msgstr "Nazwa grupy do wyszukania."
1478
1479 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1480 #~ msgstr "Instalacja wszystkich pakietów należących do grupy."
1481
1482 #~ msgid "Group name."
1483 #~ msgstr "Nazwa grupy."
1484
1485 #~ msgid "Cleanup commands."
1486 #~ msgstr "Polecenia oczyszczające."
1487
1488 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1489 #~ msgstr "Sprawdź zależności dla danego pakietu."
1490
1491 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1492 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do sprawdzenia."
1493
1494 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1495 #~ msgstr "Linia poleceń serwera Pakfire"
1496
1497 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1498 #~ msgstr "Wyślij szkic zadania kompilacji do serwera."
1499
1500 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1501 #~ msgstr "Ogranicz kompilację tylko do tych architektur()."
1502
1503 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1504 #~ msgstr "Wyślij keepalive do serwera."
1505
1506 #~ msgid "Repository management commands."
1507 #~ msgstr "Polecenia zarządzające repozytorium."
1508
1509 #~ msgid "Path to input packages."
1510 #~ msgstr "Ścieżka do pakietów wejściowych."
1511
1512 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1513 #~ msgstr "Zrzuć nieco informacji o tej maszynie. "
1514
1515 #~ msgid "Give name of a package to build."
1516 #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu do kompilacji."
1517
1518 #~ msgid "Print some information about this host."
1519 #~ msgstr "Pokaż informacje o tym hoście"
1520
1521 #~ msgid "Show information about build jobs."
1522 #~ msgstr "Pokaż informacje o zadaniach kompilacji."
1523
1524 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1525 #~ msgstr "Pokaż listę wszystkich aktywnych zadań."
1526
1527 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1528 #~ msgstr "Pokaż listę niedawno zakończonych lub nieudanych kompilacji. "
1529
1530 #~ msgid "Show details about given build job."
1531 #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego zadania."
1532
1533 #~ msgid "The ID of the build job."
1534 #~ msgstr "ID zadania kompilacji."
1535
1536 #~ msgid "Show information about builds."
1537 #~ msgstr "Pokaż informacje o kompilacjach."
1538
1539 #~ msgid "Show details about the given build."
1540 #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranej kompilacji."
1541
1542 #~ msgid "The ID of the build."
1543 #~ msgstr "ID kompilacji"
1544
1545 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1546 #~ msgstr "Test połączenia do huba."
1547
1548 #~ msgid "Error code to test."
1549 #~ msgstr "Kod błędu do testu."
1550
1551 #~ msgid "Hostname"
1552 #~ msgstr "Nazwa hosta"
1553
1554 #~ msgid "Pakfire hub"
1555 #~ msgstr "Pakfire hub"
1556
1557 #~ msgid "Username"
1558 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
1559
1560 #~ msgid "CPU model"
1561 #~ msgstr "Model procesora"
1562
1563 #~ msgid "Memory"
1564 #~ msgstr "Pamięć"
1565
1566 #~ msgid "Parallelism"
1567 #~ msgstr "Równoległość"
1568
1569 #~ msgid "Native arch"
1570 #~ msgstr "Natywna arch"
1571
1572 #~ msgid "Default arch"
1573 #~ msgstr "Domyślna arch"
1574
1575 #~ msgid "Your IP address"
1576 #~ msgstr "Twój adres IP"
1577
1578 #~ msgid "User name"
1579 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
1580
1581 #~ msgid "Real name"
1582 #~ msgstr "Pełna nazwa"
1583
1584 #~ msgid "Registered"
1585 #~ msgstr "Zarejestrowany"
1586
1587 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1588 #~ msgstr "Uwierzytelnienie do serwisu kompilacji nie powiodło się,"
1589
1590 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1591 #~ msgstr "Nie znaleziono bieżących zadań."
1592
1593 #~ msgid "Active build jobs"
1594 #~ msgstr "Aktywne zadania kompilacji"
1595
1596 #~ msgid "No jobs found."
1597 #~ msgstr "Nie znaleziono zadań."
1598
1599 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1600 #~ msgstr "Ostatnio przetworzone zadania kompilacji"
1601
1602 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1603 #~ msgstr "Kompilacja z ID %s nie została odnaleziona."
1604
1605 #~ msgid "State"
1606 #~ msgstr "Stan"
1607
1608 #~ msgid "Jobs"
1609 #~ msgstr "Zadania"
1610
1611 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1612 #~ msgstr "Nie można znaleźć zadania z ID %s."
1613
1614 #~ msgid "Job: %(name)s"
1615 #~ msgstr "Zadanie: %(name)s"
1616
1617 #~ msgid "Time created"
1618 #~ msgstr "Czas utworzenia"
1619
1620 #~ msgid "Time started"
1621 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
1622
1623 #~ msgid "Time finished"
1624 #~ msgstr "Czas zakończenia"
1625
1626 #~ msgid "Duration"
1627 #~ msgstr "Czas trwania"
1628
1629 #~ msgid "Invalid error code given."
1630 #~ msgstr "Zwrócono niepoprawny kod błędu."
1631
1632 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1633 #~ msgstr "Odpowiedź od serwera: %s"
1634
1635 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1636 #~ msgstr "Nieobsługiwana aktualizacja konfiguracji: %s = %s"
1637
1638 #~ msgid "No settings in this section."
1639 #~ msgstr "Brak ustawień w tej sekcji."
1640
1641 #~ msgid "Loaded from files:"
1642 #~ msgstr "Ładowane z plików: "
1643
1644 #~ msgid "Downloading source files:"
1645 #~ msgstr "Pobieranie plików źródłowych:"
1646
1647 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1648 #~ msgstr "Nie można pobrać kodu źródłowego w trybie offline."
1649
1650 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1651 #~ msgstr "Pobrano pusty plik: %s"
1652
1653 #~ msgid "Not in key store: %s"
1654 #~ msgstr "Klucza %s nie ma w magazynie."
1655
1656 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1657 #~ msgstr "Odciska palca: %s"
1658
1659 #~ msgid "Private key available!"
1660 #~ msgstr "Dostępny klucz prywatny!"
1661
1662 #~ msgid "Subkey: %s"
1663 #~ msgstr "Podklucz: %s"
1664
1665 #~ msgid "This is a secret key."
1666 #~ msgstr "To jest sekretny klucz"
1667
1668 #~ msgid "This key does not expire."
1669 #~ msgstr "Ten klucz nie wygasł. "
1670
1671 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1672 #~ msgstr "Generowanie nowego klucza dla %(realname)s <%(email)s>..."
1673
1674 #~ msgid "This may take a while..."
1675 #~ msgstr "To może zająć chwilkę..."
1676
1677 #~ msgid "Successfully imported %s."
1678 #~ msgstr "Zaimportowany prawidłowo %s."
1679
1680 #~ msgid "Host key:"
1681 #~ msgstr "Klucz hosta:"
1682
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale brakuje klucza "
1687 #~ "szyfrującego!"
1688
1689 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale nie znaleziony!"
1692
1693 #~ msgid "No host key available or configured."
1694 #~ msgstr "Klucz host niedostępny lun nieskonfigurowany."
1695
1696 #~ msgid "Initializing repositories..."
1697 #~ msgstr "Inicjalizacja repozytoriów..."
1698
1699 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "Brak dostępnych metadanych dla repozytorium %s. Pobranie niemożliwe."
1702
1703 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1704 #~ msgstr "Nie można zaktualizować metadanych dla %s z żadnego serwera"
1705
1706 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1707 #~ msgstr "Nie można pobrać bazy danych pakietów dla %s w trybie offline."
1708
1709 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1710 #~ msgstr "Rozwiązywanie zależności zakończone w %.2f ms"
1711
1712 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1713 #~ msgstr "Rozwiązywanie zwróciło następujący problem:"
1714
1715 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1716 #~ msgstr "Chcesz ręcznie zmienić żądanie?"
1717
1718 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Możesz teraz zmodyfikować swoje żądanie by spełnić warunki stawiane przez "
1721 #~ "solver.."
1722
1723 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1724 #~ msgstr "Który problem chcesz rozwiązać?"
1725
1726 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1727 #~ msgstr "Naciśnij przycisk Enter, aby spróbować ponownie rozwiązać żądanie."
1728
1729 #~ msgid " Solution: %s"
1730 #~ msgstr "Rozwiązania: %s"